\_sh v3.0 1685 Tosepandic \lx a:almo:yo \lx_cita ia:almo:yo \ref 08625 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:a:wiltia \lx_cita a:a:wiltia \lx_var General \ref 04126 \glosa jugar.con.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \diag -na:l-; +sen-; -pan-; -ye:k-; -tel-; -ta-; -lo \sig jugar con o en el agua (p.ej., al meterse en un charco o un río, al agarrar una cubeta llena de agua para divertirse) \sig_var Tzina \fr_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw. Yehwa ika niktapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo jugó con agua y se mojó. Por eso le cambié la ropa. \fr_n Nopili a:mo takaki. Ihwa:k nitapa:kati a:taw a:a:wiltia wa:n moa:palowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo es inqueto. Cuando voy a lavar ropa al río juega con el agua (en el agua) y se moja. \sig (con sen- : sena:a:wiltia | jugar con o en el agua juntos, en grupo \fr_n Mah mitstapa:ki mokni:w ta: nansena:a:wilti:toh ya:lwa, ompa ximotapa:kia:ni ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que tu hermano lave tu ropa! Así como fueron juntos a jugar en el agua (en el rio), ahi hubieran ya lavado tu ropa. \raiz a: \raiz a:wil \nmorf La raiz a: es un objeto incorporado, reduciendo la valencia del verbo transitivo a:wiltia \dt 15/Aug/2018 \lx a:ayakach \lx_cita a:ayakach \lx_var General \ref 03782 \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Crotalaria.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para por lo menos cinco plantas de familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, todas aparentemente del género Crotalaria y todas utilizadas para evitar que los niños se orinen mientras duermen \fr_n I:n a:a:yakach iteyo kikwih pahti, ihwa:k se: pili mokochxi:xa kite:mowah ita:kka, kiki:xtiliah iteyo wa:n kimakah mah kikwa a:kin mokochxi:xa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:ayakach lo usan (la gente) para medicina, cuando un niño se orina en la cama (por la noche) buscan sus frutos, le extraen sus semillas y se lo dan que se los coma quien se orina en la cama (por la noche). \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte alta (Vista Hermosa), es una especie rastrera y tiene muchas similitudes con la especie que se da en la parte baja \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte alta (Vista Hermosa), es una especie que desarrolla tallo leñoso \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte baja (Xiloxochit), es una especie que desarrolla tallo leñoso \sig_var 1-Tzina \sem Medicinal \sem Planta \semxref ihchayakani \semxref kochxi:xpah \semxref chachayakani \semx_tipo Referente natural igual \raiz a:yakach \nsem Hasta esta fecha (20 julio 2009) se ha colectado seis tipos de Crotalaria todas nombradas con el mismo término: a:a:yakach o palabras cognadas. Parece que la gente no distingue léxicamente entre los cinco aunque si reconocen al encontrarlas que son algo diferentes. Por ejemplo, una colecta en la tierra alta (#1487) es una rastrera. Así sería bien considerar que el término a:a:yakach significa cualquier especie del género Crotalaria. \dt 08/Oct/2018 \lx acha \lx_cita ke:mah acha \lx_var Tzina \ref 07894 \glosa función.enfatizar \catgr Modal \infl \sig palabra modal que sigue a una afirmación, a menudo ke:mah para dar más fuerza a la declaración \sig_var Tzina \fr_n Ke:mah acha tayah kahfé:n, pero ke:meh nimitsilia pos seki yo:n taih n' a:tsí:n, ta:wa:nah. Entó:s, yehwa yo:n kinimakayah ika moxa:xpahtiah kihtowah. \fr_au JPM346 \fr_var Xalcu \fr_e Si, tomaban café pero como te decía pues algunos tomaban aguardiente, se emborrachaban. Entonces eso les daban para curarles la cruda, dicen. \fr_son 07894-01_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-t | 659.799 \raiz acha \dt 08/Oct/2018 \lx a:chachalakil \lx_cita a:chachalakil \lx_var Tzina \ref 08499 \glosa gotera.de.agua.que.escurre.del.techo \catgr Sust \infl N1 \sig gotera, abajo del los dos lados largos de una casa, que se forma al caer el agua de los techados al llover (en el pasado se acostumbraba ponerle cubetas en este lugar para juntar el agua de lluvia que se escurría del techo) \sig_var Tzina \fr_n Ihwa:k nipano:k ne: kalte:noh wa:n kiowtoya, nia:paliw ika a:chachalakil. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Al pasar en frente de la casa, me mojé con el agua de lluvia que salpica del techo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref a:te:nchachalakil \semxref kalte:na:chachalakil \raiz a: \raiz chala: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-21 \lx a:chachalakilah \lx_cita a:chachalakilah \lx_var Tzina \ref 08482 \glosa lugar.donde.salpica.agua.que.se.escurre.del.techo \catgr Sust \infl N1 \sig lugar en el suelo, abajo del los dos lados largos de una casa, donde cae el agua de los techados al llover (en el pasado se acostumbraba ponerle cubetas en este lugar para juntar el agua de lluvia que se escurría del techo) \sig_var Tzina \fr_n Ne: a:chachalakilah nochipa takwechaw:tok ihwa:k mo:stah kio:wi. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ahí en donde salpica el agua del techo, siempre está húmedo el suelo cuando llueve del diario. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref a:te:nchachalakil \semxref kalte:na:chachalakil \raiz a: \raiz chala: \raiz -lah \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-21 \lx a:chakwa:ni \lx_cita a:chakwa:ni \lx_var \ref 08651 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx achi \lx_cita no: achi tsikitsi:n \lx_var General \ref 01501 \glosa igual \catgr Adj \sig igual; lo mismo; del mismo tamaño en cuanto a lo alto o lo grande \fr_n Nopili we:i a. Achi i:n mopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo ya está grande. Es igual (en estatura) a tu hijo (en estatura). \fr_n Notio:kow achi i:n mokow. ¿Kwali nikte:xi:mas a oso telselik ok? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cedro es igual a este árbol tuyo. ¿Ya lo puedo tumbar o todavía está muy tierno? \fr_n Nocha:n achi katka mocha:n. Se: xiwit nikwe:iltih porin timiakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa era igual a la tuya. Hace un año la amplié porque somos muchos. \fr_n I:n tio:kowit no: achi ne: a:yakachkowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol de cedro también es igual (del mismo tamaño) que aquél árbol de caoba. \fr_n Notilmah no: achi sah i:patiw ke:meh tein de teh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa tiene el mismo costo que la tuya. \fr_n Nopio tein nikpoloh achi i:n ka:tka. A:mo nikahsik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pollo que perdí era de este (señalando con la mano) tamaño. Ya no lo encontré. \fr_n Yo:n pi:pil tein nowa:n momachtiah achichi ne: ta:kameh tein mowa:n tekitih. Ye:kwe:wehkapantikeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquellos muchachos que estudian conmigo son de la misma estatura que esos señores que trabajan contigo. Son muy altos. \fr_n Ne: kale:wal ye:kweyak, axka:n a:mo tei ok achichi ne:. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese cabellete es muy larga, ahora ya no hay de esa medida. \fr_son \fr_fuente \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ y reduplicación interna con /h/ : ahachichi) de poco en poco \osten pagos de una compra; trabajo que se hace poco a poco, sobre tiempo extendido \sig_var \fr_n O:me xiwit a nikowak se: kali ne: Cuesalan. Nikwik porin ahachichi nikixta:w. Koma:mo ka:n nikowaskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya hace dos años compré una casa allá en Cuetzalan. Lo tomé porque lo (pude) pagar en pagos. De lo contrario no la hubiera comprado. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Miak kowit kitehtekkeh ne: nokahfe:ntah. Ahachichi niksakak pos ka:n nikpia tomi:n para n' tasakakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cortaron mucha leña allá en mi cafetal. Lo acarré poco a poco pues no tengo dinero para el arriero. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] achi i:n | de este tamaño; del tamaño que este (p. ej., señalando con la mano; plural: achichi i:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikwa:lkwis achi i:n tao:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Vas a traer así (este tanto) de maíz. \fr_n Tikwa:lkwis o:me wapal achichi i:n. A:mo xikwa:lkwi tein nohne:lmeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Vas a traer dos tablas de este tamaño. No traigas las pequeñas. \sig [col] achi a | ser suficiente (en cantidad, líquidos o sólidos que se ponen en un recipiente; dinero que se da a alguien para comprar) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo miak xine:chte:kili n' kahfe:n! Achi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No me sirvas mucho café! Ya es suficiente (en cantidad). \fr_n Niow nikowati o:me almo:n tao:l. ¿Achi a n' tomi:n nikwi:ka oso poliwi ok? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a comprar dos almones de maíz. ¿Ya es suficiente el dinero que llevo o todavía falta? \sig [col] achi ok | por poco \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsoki ita:kaikni:w. kwali ke choloh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \fr_son \fr_fuente \sig [col] achi sah | solamente un poco \osten comida, agua \sig_var General \fr_n Achi sah nikwa:s, a:mo miak xine:chwa:nti. Ekin ok nitakwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a comer solamente un poquito, no me convides mucho. Apenas comí. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] sa achi | por poco \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsoki ita:kaikni:w. kwali ke choloh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \semx_tipo Comparar \semxref senachichi:n \raiz achi \nota Agregar sentidos de 'algo', 'un poco'. \dt 10/Oct/2018 \lx a:chia:wit \lx_cita a:chia:wit \lx_var General \ref 02182 \glosa pantano \catgr Sust-loc \infl N1 \sig pantano \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: a:cha:wit. Nikto:kka kahfe:n wa:n a:wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay un pantano. Había sembrado café y se secó por la humedad. \raiz a: \raiz chia:wa (?) \dt 24/Aug/2018 \lx a:chia:wtah \lx_cita a:chia:wtah \ref 03671 \lx_var General \glosa lugar.pantanoso \catgr Sust-loc \infl \sig lugar pantanoso, donde hay pantanos \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Sep/2018 \lx a:chichihtik \lx_cita a:chichihtik \lx_var General \ref 07278 \glosa mojado.completamente \catgr Adj \sig empapado o mojado completamente por haber aborbido mucha agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ka:chichihtik ne: kowit, a:mo akah kipantsakwak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa leña está completamente mojada, nadie la tapó. \raiz a: \semxref a:to:ktok \semx_tipo Comparar \semxref a:pachtik \raiz a: \raiz chi:na \dt 15/Aug/2018 \lx achi:chika \lx_cita achi:chika \lx_var General \ref 02828 \glosa a.cada.rato \catgr Adv \infl \sig a cada rato; seguidas veces \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx a:chi:chi:ltik \lx_cita a:chi:chi:ltik \lx_var Tzina \ref 07891 \glosa descolorido.con.tinte.de.rojo \catgr Adj \infl \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \rdp_int a:+chi:chi:ltik \sig color bajo o descolorido con tinte de rojizo (p. ej., el color de ciertas flores) \sig_var Tzina \fr_n JVC313-- Para ko:rahtili:ti ok wa:n nika:n tehwa:n yo:li:k moskaltia ke:meh tasese:ya achi, yo:lik moskaltia yehwa xo:chitsí:n wa:n tehwa:n tikiliah mone:neki yo:n olo:xo:chit. Nika:n onkak ne: yo:n chi:chi:ltik wa:n onkak ne:n ista:k ..., PMX357-- Ajá, onkak n' ista:k. JVC313-- wa:n onkak yo:n, yo:n a:chihchi:chi:ltik tepitsi:n, como que ma:y..., JVC313-- Iyo:la:n chihchi:chi:ltik tepitsi:n, pané:, ke:mah yehwa yo:n. E:yi taman onkak nika:wí:n de, de n' itapalo olo:xo:chit \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC—Para que llegue a su tiempo de crecer, como acá nosotros crecen despacio las plantas porque hace frio, crece despacio la planta de la flor de sempiterna (Gomphrena serrata L.), nosotros decimos que esas plantas se chiquean. Aqui hay de las rojas, hay de las blancas ... PMX357—Si, hay blancas. JVC313-- y hay de esas de color rojo bajo, si como de ... En el centro de la flor es un poco rojo. si, esas son, hay tres tipos por acá, esos son los colores de la flor del sempiterna. \fr_son 07891-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-19-g | 170.073, 189.668 \sem Color \raiz a: \raiz chi:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-15 \lx achichimeh \lx_cita achichimeh \lx_var Tacua \ref 01697 \glosa mismo.tamaño(pl) \catgr Adj \sig ser del mismo tamaño (seres vivos u objetos) \sig_var Tacua \raiz achi \semx_tipo Equivalente \semxref senachichi:n \nmorf Nótese que por su significado este adjetivo siempre tiene un sujeto plural. Así se pluraliza la base adjetival achi reduplicando la raíz chi y agregando el marcador del plural -n. La /i/ final se alarga en la forma plural. \dt 08/Oct/2018 \lx achichi:n \lx_alt achichimeh \lx_cita achichi:n \lx_var Tzina \ref 01689 \glosa mismo.tamaño(pl) \catgr Adj \sig ser del mismo tamaño (seres vivos u objetos) \sig_var Tzina \fr_n I:n pilimeh senachichi:n, sayoh ke oksé: okachi pili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos niños son del mismo tamaño, sólo que uno (el otro) tiene menos edad. \fr_son \fr_fuente \raiz sen \raiz achi \semx_tipo Equivalente \semxref achichimeh \nmorf Nótese que por su significado este adjetivo siempre tiene un sujeto plural. Así se pluraliza la base adjetival achi reduplicando la raíz chi y agregando el marcador del plural -n. La /i/ final se alarga en la forma plural. \ncomp En Tzinacapan y Xaltipan se dice achichi:n siguiendo la mimsa forma de pluralizar que se encuentra en palabras como nochi:n; en Tacuapan, sin embargo, se pluraliza con -meh y sin el alargamiento vocálico: achichimeh. \dt 10/Oct/2018 \lx a:chichi:na \lx_cita a:chichi:na \lx_var General \ref 02585 \glosa absorber.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig absorber agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokow tein yetok ne: kowtah, a:mo pantsaktok. Wa:n ke:meh i:n ye:kkiowi neli a:chichi:na \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La leña que tengo en el rancho no está cubierto. Y con estos aguaceros absorbe mucha agua. \semx_tipo Comparar \semxref ahkwa \raiz a: \raiz chi:na \dt 15/Aug/2018 \lx a:chikiwit \lx_cita a:chikiwit \lx_var General \ref 03798 \glosa trampa.para.acamayas \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig trampa para atrapar acamayas por medio de carnada colocada en una canasta hecha de bejuco que una vez que entra el crustáceo, ya no puede salir \sig_var General \fr_n A:chikiwit kwali se: kihtita:lilia nakat wa:n ika se: kininkwi xilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A la trampa de acamayas se le pone una carnada y con eso se capturan acamayas. \fr_n Nokni:w kwali kininchihchi:wa a:chikiwmeh, sa:te:pan kininamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sabe bien hacer trampas de acamayas, luego las vende. \sem Herramienta \raiz a: \raiz chikiw \ency Grabación, ilustración \dt 12/Oct/2018 \lx a:chipa:wa \lx_cita a:chipa:wa \lx_var Tacua \ref 02895 \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \infl Clase 3 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx a:chi:pechi:chi:ltik \lx_cita a:chi:pechi:chi:ltik \lx_var Xaltn \ref 07890 \glosa descolorido.rojizo \catgr Adj \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig descolorido o con color bajo, no fuerte, (una tela, flor) con tinte rojizo \sig_var Xaltn \fr_n EGS-- Yehwa i:n, ¿ke:niwki ne:n itapalo, kostik, chi:chi:ltik o ke:niwki? MSF-- Ata medio, medio a:chi:pechi:chi:ltik, aha:chi:petik, wa:n telahwiya:k, ahwiya:k, ahwiya:k, [ke:]meh iwki a nanakatsí:n. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e EGS-- ¿Este tipo de hongo cuál es su color, amarillo, rojo o cómo es? MSF-- Es un poco descolorido con tendencia a rojo, es un color bajo y tiene un aroma muy rica, rica, rica como si fuera carne. \fr_son 07890-01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-26-o | 1439.009 \sem Color \raiz a: \raiz chi:pe (?) \raiz chi:l \raiz2 chi:chi:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-10 \lx a:chi:pemoradi:toh \lx_cita a:chi:pemoradi:toh \lx_var General \ref 08546 \pres_tipo Compuesto \pres_el a:chi:pe; morado \glosa descolorido.morado \catgr Adj \infl \sig descolorido o con color bajo, no fuerte, (una tela, flor) con tinte morado \sig_var General \fr_n ADA-- Yehwa i:n xiwtí:n (ta:lokot), ne:, bueno tine:chilwih ya ka:ni mochi:wa, ¿ke:niwki n' ixiwyo ox xo:chiowa oso teyowa? JVC-- I, I... Ixo:chio moradito, moradito pero moradito a:chi:pemoradi:toh sah wa:n wa:n moskaltia wehkapan se:, se: cuarta sah de wehkapan moskaltia yo:n xiwtsí:n. Wa:n ika se: tako:tsi:n sah panki:sa moye:kmahmaxalowa. Miak maxal kipia pero ye:kma:pisi:ltik ma:we:weyak ma:pisi:ltik wa:n pitsaktsí:n n' ikowyotsí:n. Pos yehwa semi, semi kwali pahti yehwa ne:n, n'neltoka ke pahti porque yehwa neh ne:chmakayah nota:tahwa:n tehsá: ihkó:n ne:chiliah a:mo nikelka:wa. Tein yeski ne:chmachti:skeh nikel..., nochipa nikelna:miktok hasta nimikis nikelna:miktiá:s. Ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e ADA-- Bueno pues ya me dijiste donde se da de esta hierba (ta:lokot, Polygala paniculata L.), ¿pero como son sus hojas, sabes si florea o como son sus frutos? JVC-- Sus flores son moraditos, moraditos, moraditos, moradito de color bajo y sólo crece como una cuarta (20 cm) de alto. Y de una sola vara crece y se ramifica. Es de muchas ramas pero de hojas angostitas, de hojas alargadas y angostas y ramas delgadas. Es muy efectiva para remedio, y creo que es sirve para remedio porque eso es lo que a mi me daban mis padres y ahora no se me olvida nada. Lo que sea que me enseñen nunca se me va a olvidar hasta que me muera me voy a ir acordando. Si. \fr_son 08546-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-23-e | 204.049, 240.657 \sem Color \raiz a: \raiz chi:pe (?) \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-10 \lx a:chi:petia \lx_cita a:chi:petia \lx_var General \ref 01978 \glosa ponerse.pálido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse o quedarse pálido (una persona de su apariencia, p. ej., por haberse asustado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mosiwa:pil ye:ka:chi:petiak, kimowtih se: kowa:t ne: owatah. Niman xikmaka pahti koma:mo kichichi:nas nemowtil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija quedó muy pálida, le asustó una vívora en la cañaveral. Luego le das un tratamiento para que no se enferme de susto. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig descolorarse, quedarse descolorido \osten tela, madera \fr_n JVC-- Seki ne: ahkokopa wi:tseh, ata ne:n ahkopatokni:wa:n ne: Xocoyolo kinamakakih n' kalkowit. Takaya:wah, ahokowit, ke:meh, ke:meh xoxowik chi:chi:ltik. Takaya:wakih ahokowit wa:n cuando wa:ki a pos a:mo chi:chi:ltik ok, a:chi:petia ya. Ke:mah, wa:n ahoktik, porque n' ahokowit eti:k, a:mo ke:meh tanamalwa:ts. AND-- Ahoktik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Unos que vienen de por allá arriba, la gente que vive en tierras altas, de allá de Xocoyolo, vienen a vender madera para construir casas. Vienen a engañar que es el Matudaea trinervia Lundell (ahkokowit), como es, como es verde (no está seco), es de color rojizo. Vienen a mentir que es el Matudaea trinervia pero cuando ya se seca pues ya no es de color rojizo sino se descolora, tomando un color rojo pálido o rojo bajo. Si, y es liviano porque el ahkokowit es pesado, no es como el tanamalwa:ts. AND-- Es ligero. \fr_son 01978-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-27-d | 862.315, 880.503 \sem Color \raiz a: \raiz chi:pe (?) \nsem Aunque EGS301 dio la frase ilustrativa I:n tilmah a:chi:petiak. Xa porin nikto:naltatih ('Esta ropa se descoloró. Tal vez sea porque dejé que se asoleara.') utilizando este verbo para la descoloración de una tela, al revisar la entrada ADA300 comentó que se usa a:chi:petia solamente para personas que pierden su color, por ejemplo por susto. Para telas u objetos que se descoloran se utiliza i:xki:sa. Sin embargo, dijo que a:chi:petik sí se emplea con tela. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-10 \lx a:chi:petik \lx_cita a:chi:petik \lx_var General \ref 00016 \glosa de.color.bajo \catgr Adj \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig de color bajo, no fuerte (particularmente flores, pero también cosas como telas) \sig_var General \fr_n Kita:lia n' i:n kowtanepano:l ika se: taselo:t mono:tsa chamakih, chamakih ika tepe:xi:lo:t. Yehwa n' tachihchi:wa n' chamakih, we:weyak ihkó:n mahyá:, este, onkak chi:chi:ltik, kostik, ista:k, xokoyo:ltsi:n, n... a:chi:petik wa:n xokotik. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Ponen los palos adornados con la flor de heliconias, heliconias con hojas de tepexilote. Con eso heliconias adornan (los altares), de hojas largas, este, hay rojas, amarillas, blancas, un color combinado entre rojo fuerte, café y blanco, hay otro de color bajo y (otro) verde. \fr_son 00016-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-d | 13.329, 41.69 \sig [col] kostik a:chi:petik | [lit., 'amarrillo de.color.bajo'] de color amarillo bajo, no fuerte \fr_n Ke:mah, pos papaya onkak miak taman, ke:meh yo:n seki kiliah nehjó:n papaya yo:n tein itahta:i, nehjó:n yeh xo:..., xo:chiowa wa:n ma:..., ma:tohtokotstik mochi:wa, we:noh, mota:lia itech ko..., kowke:span ixo:chiotsi:n. Wa:n ixo:chiotsi:n achi, a:chi a:kostik, a:mo semi kostik, a:kostik sah, medio pochiktik, pero a:kostik, mah tikihto:ka:n a:kostik xo:chit, a:mo kostik kwaltsi:n. Kostik a:chi:petik wa:n poso:ni ixo:chiotsi:n kowke:span wa:n ke:mah mopilowa ya kowtet, mochi:wa pero tsikitsi:n ke:meh xokot sah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si, pues hay muchas variedades de papaya, como el que le llaman papaya cimarrón, esta florea y sus ramas no son tan largas, las flores nacen en el tallo. Y sus flores son un poco descoloridas con tendencia a amarillas, no son muy amarillas, son de color bajo, amarillas, un poco blanquisas pero una amarilla descolorida, podemos decir que son de color bajo, no tienen un color amarillo bonito Son descoloridas con tendencia a amarillo y las flores nacen en el tallo y ahí mismo nace el fruto. El fruto es muy pequeño, como el tamaño de una naranja. \fr_son 00016-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-b | 31.709, 63.529 \sig [col] chi:chi:ltik a:chi:petik | [lit., 'rojo de.color.bajo'] de color rojo bajo, no fuerte \fr_n AND-- ¿Ista:k oso tsih...? JVC-- N' a:kolin ne:n ixo:chio me..., medio, chi:chi:ltik a:chi:petik n' ixo:chio n' a:kolin. Ke:mah, wa:n ne: pané: tiki:xmati yo:n kinamakah kwesala:n a:ko:lxo:chit, kiliah ata yo:n yo:n kinamakah yo:n achi tepe:wi xo:chit wa:n olo:chposo:ni ihkwí:n. Yehwa n' ixo:chio, igualito yo:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- ¿Es blanco o ...? AND-- Las flores de ajonjolí son un poco rojos .... JVC-- Son de rojo bajo las flores de ajonjolí. Sí, y parece que las conocemos como (a:ko:lxo:chit) esas flores que venden en Cuetzalan, así les llaman ésas que luego se caen los pétalos y florecen juntas al mismo tiempo. Esas flores son igualitas. \fr_son 00016-03_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-n | 393.808, 407.728 \sig [col] ista:k a:chi:petik | [lit., 'blanco de.color.bajo'] de color blanco bajo, no fuerte \fr_n AND-- Pos ixo:chio (del ahmolkilit) ne:n nochi ne:n pané: aha:chi:petik. A:chi:petik, ista:k. A:chi:petik, a:mo semi telchi:chi:ltik. JVC-- Pané: ista:k. Ista:k a:chi:petik, mo..., kostik, kostik pero a:chi:petik. Ke:mah. Wa:n de pa..., de pawetsi a xo:chitsi:n, moka:wa ya xoxoktsi:n ne: i..., yo:n i..., kowtetsi:n para moskaltia, ata yo:n iteyo mahyá: kipia e..., komoke de ehe:yi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- A pues sus flores (del Phytolacca rivinoides Kunth & C.D. Bouché) todas son como de color bajo. Son de color bajo, blanco, de color bajo, no son muy rojos. AND-- Son como blancas, blancas de color bajo, se …, son amarillas, amarillas pero de color bajo. Si. Y cuando ya se caen las flores. ya queda verde lo que será el fruto que ya va a crecer, tiene sus frutos como divididos en tres. \fr_son 00016-04_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-h | 385.756, 404.437 \sig [col] xoxoktik a:chi:petik | [lit., 'verde de.color.bajo'] de color verde bajo, no fuerte \fr_n JVC-- Ke:mah, se: kikwa ya tsapot pero neli MJT-- Ke:mah. JVC-- ina:kayo, n' iihtikyo ne:, ata ne:, achi medio kos..., medio xohxoxoktik, xoxoktik, xoxoktik a:chi:petik. MJT-- Ke:mah, tahtaman sah, mahyá: yo:n .... JVC-- Ke:mah, iwkitik, iwkitik ke:meh yo:n. MJT-- Ke:mah, xoxoktik.\fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Si, uno ya se come los zapotes pero es cierto, MJT-- Si. JVC-- la parte carnosa, lo de adentro, pues este es un poco ama…, bueno es verdoso, es verde, es verde bajo. MJT-- Sí, son raros, se parece a…, JVC-- Si, se parece, se parece como ése. MJT-- Si, son verdes. \fr_son 00016-05_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-h | 73.391, 86.677 \sem Color \raiz a: \raiz chi:pe (?) \nsem La palabra a:chi:petik refiere al color bajo, generalemente de flores pero también de tela o cosas similares. Generalmente son así por naturaleza no por haberse bajado de intensidad de color. Cuando algo bajo de color por el tiempo, el sol, el color, se utiliza una forma de i:xki:sa. En una búsqueda por el corpus de textos en enero 2018 se encontraron 18 ocurrencias de a:chi:petik precedido por un color: 12 veces amarrillo (kosti), 1 vez verde (xoxoktik) y una vez rojo (chi:chi:ltik). Aparentemente se pueden formar compuestos de a:chi:petik con colores pero hasta la fecha (oct. 2011) solamente se ha manifestado uno: a:chi:pechi:chi:ltik. \nsem En una búsqueda por el corpus de textos en octubre 2011 se encontraron siete ocurrencias de a:chi:petik precedido por un color: 5 veces amarrillo (kosti), 1 vez verde (xoxoktik) y una vez rojo (chi:chi:ltik). Aparentemente se pueden formar compuestos de a:chi:petik con colores pero hasta la fecha (oct. 2011) solamente se ha manifestado uno: a:chi:pechi:chi:ltik. \nmorf La etimología es a:chi:petik no está claro como no existe chi:petik ni algo parecido. Hay seis palabras que aparecen en el corpus hasta la fecha (2018-01-09): a:chi:petik, a:chi:petia, a:chi:pechi:chi:ltik a:chi:pemoradi:toh, chi:chi:la:chi:petik y ma:a:chi:petik aunque la forma mucho más común es el adjectivo a:chi:petik con 107 de 115 ocurrencias. De las ocurrencias de a:chi:petik un total de 14 son reduplicados: aha:chi:petik. Una vez a:chi:petik ocurre con ye:k- como prefijo y una vez aha:chi:petik ocurre así. Es interesante que el orden de la incorporación de colores puede variar: chi:chi:la:chi:petik y a:chi:pechi:chi:ltik. Pero parece que es más común que el color precede. En algunos casos se escribe como dos palabras: ista:k a:chi:petik y kostik a:chi:petik. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-10 \lx a:chi:wanimeh \lx_cita a:chi:wanimeh \lx_var General \ref 01989 \glosa hacedores.de.la.lluvia \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig seres que por creencia tradicional creen que son los responsables de causar la lluvia, son como niños pequeños que habitan en el agua (p. ej., en los rios y las pozas). \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: koli:nia ne: a:xoxowi:l pe:wa kiowi. Kihtowah ompa etokeh a:chi:wanimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si si uno agita el agua de esa poza empieza a llover. Dicen que están allí los que lo hacen llover. \sem Fenómeno natural \raiz a: \raiz chi:wa \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx a:chi:wi:l \lx_cita a:chi:wi:l \lx_var General \ref 02358 \glosa agua.para.las.manos.al.hacer.tortillas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig agua que se coloca en una ollita al lado del metate o comal y que usan las mujeres para lavarse las manos cuando están moliendo nixtamal o echando tortillas \sig_var General \fr_n Nika:n yetok tein ika tikwis moa:chi:wi:l wa:n nika:n yetok monexko:n. Ke:mah, nika:n yetok nochi ne: toni tikwiti, yetos nochi, yeh no: igual*, ne:pa ka:mpa yeh kitama:ktihkeh no: kitama:ktihkeh n' okichpil wa:n ka:mpa siwa:pil no: igual* kitama:kti:tih. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí está el traste que debes usar para el agua de moler y aquí está para que pares el nexkon. Sí aquí están todos tus trastes, tiene que estar todo está listo, el joven igual allá le entregaron también sus herramientas y a donde llega la muchacha también le van a entregar. \fr_son 02358-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-p | 1254.852, 1273.211 \fr_n Ihwa:k tisi no:má:n nochipa kikwi ia:chi:wi:l, kita:lia se: taxkal wa:n momahte:kia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá echa tortillas, utiliza el agua destinada para las manos al moler, pone una tortilla y se remoja las manos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Herramienta-cocina \raiz a: \raiz chi:wi \raiz2 a:chi:wi:l \dt 08/Oct/2018 \lx a:chi:wi:lkowit \lx_cita a:chi:wi:lkowit \lx_var General \ref 02844 \glosa Solanaceae.Solanum.umbellatum \catgr Sust \infl N1 \sig Solanum umbellatum Mill., planta de la familia Solanaceae. Según Rubén Macario si crece grande se puede usar para leña y tambíen los perros se lo comen cuando se empachan y les provoca el vómito. Algunos lo llaman kru:skowit. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:lkwitakowit ixiwyo kipia mahyá: tatix, komo se: kiteki ixiwyo tsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de xa:lkwitakowit tienen (algo) como polvo, si se cortan sus hojas huelen mal. \sem Planta \semx_tipo Referente natural igual \semxref kru:skowit \semxref xa:lkwitakowit \raiz a: \raiz chi:wi \raiz kow \nsem Otros lo conocen como xa:lkwitakowit. \dt 08/Oct/2018 \lx a:chi:wi:lkwi \lx_cita moa:chi:wi:lkwi \lx_var General \ref 02211 \glosa usar.el.agua.para.moler \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Reflexivo \sig tomar o usar el agua para moler al moler la masa sobre metate \sig_var General \fr_n Yo:n me:liohko:mit tikilia:yah pero tein yo:n ata mahyá: tamalko:mit, we:i. Pero ekintsi:n pané: a:mo no: semi onkakeh ok. Onkakeh Zacapoaxtla, neli seki onkakeh ok wa:n n'pia ok neh, me:liohko:meh nikimpia o:me ok wa:n cuartillako:meh. Nikimpia ok, nikowa wa:n nike:wa, nik..., nikimpia, mm. Wa:n cazuela wa:n tein ika nimoa:chi:wi:lkwis se: tikilia:yah kaxahpa:s, kaxahpa:s wa:n tein ika ne: nikwahkalo:s n' a:t tsiwahkal. Tsiwahkal para a:mo tein a:man onkak tsiwahkal, kowtsiwahkal onkakeh nika:n, ne: ka:mpa neh nimoskaltih, we:noh ka:mpa a:man ninemi. Ta:kih ok yo:n kwama:pan, a:mo, a:mo yo:n kwomekat, kwama:pan. Kilia:yah kowtsiwahkal, yehwa yo:n no: semi listo x'pia para komo tikma:petskoh pos i:ksá: tapa:nih. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Ése le llamabamos me:liohko:mit (olla de barro grande para hacer atole o tamales) pero ése, que se parece a la olla para hacer tamales, es grande. Pero parece que ahora ya no hay muchos. Sí lo hay en Zacapoaxtla, es cierto, todavía hay algunos, yo todavía tengo un me:liohko:meh y cuartillako:meh. Todavía tengo, lo compro y los guardo, todavía los tengo, mm. Y una cazuela y con el que voy a echar el agua para lavarme las manos cuando muela, uno que le llamamos kaxahpa:s y con el que voy a jicarear el agua, una jícara. Una jícara pero no es la jícara que hay ahora, si no el kowtsiwahkal que hay aquí, allá donde yo crecí, bueno, donde ahora vivo. Todavía se dan en las ramas de la planta. No, no es ese bejuco, sobre las ramas, le llamaban kowtsiwahkal, ese debes tenerlo a la mano porque si lo sueltas, a veces se quiebra. \fr_son 08732-01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-21-f | 1251.853, 1320.532 \raiz a: \raiz chi:wi \raiz kwi \raiz2 a:chi:wi:l \rev OK, 2018-04-02 \dt 08/Oct/2018 \lx a:chi:wi:lkwia \lx_cita ia:chi:wi:lkwia \lx_var General \ref 01560 \pres_tipo Neologismo \pres_el a:chi:wi:l \glosa vasija.para.agua.de.moler \catgr Sust \infl Oblig pos \sig vasija de barro, de plástico o de jícara natural que se coloca junta al metate y se llena de agua que las mujeres usan para mojarse las manos al hacer tortillas \sig_var General \fr_n Ke:mah, a:mo sayoh porque ahsik a pos iwki a, mm, kipia ke no:, kipia ke:meh okichpil kwi:ka ni..., n' icositas, igual siwa:pil kimakah icositas. Porque yo:n yetok a, itso:tsokol, antes ok kichihchi:wilia:yah, kipaxapohwilia:yah, kisenxapohwilia:yah para n' itso:tsokol kweka:was. Ihko:ni kichi:wayah wa:n no: ne:n ia:chiwi:lkwia, te:mona:n kipantenexwia:ya n' a:chi:wi:lkwilo:ni. Tikihtowah kipantenexwia para kwaltsi:n ne: mah no: wehka:wa porque n' tenex semi tayo:lchika:wa. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Sí, no sólo porque ya llegó (la novia) y así se queda, mm, también deben, también debe ser como el joven que lleva sus cositas, iguala a la muchacha le dan sus cositas. Porque desde antes ya tienen listo su cántaro, desde antes lo arreglan, le echan agua con jabón por encima, le ponían jabón al cántaro para que dure. Así lo hacían y también el traste en donde almacenaban agua para mojar la masa, la suegra le echaba jabón al traste para el agua de moler. Dicen que le echaban cal por encima para que durara un buen tiempo, porque la cal reforzaba al traste. \fr_son 08784-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-p | 1273.211, 1318.776 \raiz a: \raiz chi:wi \raiz kwi \raiz2 a:chi:wi:l \nsem Como casi todas las palabras con el instrumental -lo:ni ésta parece ser un neologismo que se creó para representar un sustantivo que no tiene nombre propio en el SNP náhuat. En el náhuatl del valle del Balsas (Guerrero central) existe la palabra a:chi:wi:ltepalkatl para la vasija que se llena de agua para moler sobre metate. En el náhuat SNP se diría algo como i:n nikwis para noa:chi:wi:l ('Voy a usar éste para mi agua de moler') o bien ika i:n xikte:ka moa:chi:wi:l ('Vierte tu agua para moler en esta vasija'). Hay otras palabras, aparentemente también neologismos o por lo menos no muy común, asociadas en la misma acción o sustantivo: a:chi:wi:lkwi y, en la frase ilustrativa de esta entrada, a:chi:wi:lkwilo:ni (obligatoriamente posesionada). \sem Herramienta-cocina \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-02 \lx a:chi:wi:lkwilo:ni \lx_cita a:chi:wi:lkwilo:ni \lx_var General \ref 08114 \pres_tipo Neologismo \pres_el a:chi:wi:l; -lo:ni \glosa vasija.para.agua.de.moler \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vasija de barro, de plástico o de jícara natural que se coloca junta al metate y se llena de agua que las mujeres usan para mojarse las manos al hacer tortillas \sig_var General \fr_n Ke:mah, a:mo sayoh porque ahsik a pos iwki a, mm, kipia ke no:, kipia ke:meh okichpil kwi:ka ni..., n' icositas, igual siwa:pil kimakah icositas. Porque yo:n yetok a, itso:tsokol, antes ok kichihchi:wilia:yah, kipaxapohwilia:yah, kisenxapohwilia:yah para n' itso:tsokol kweka:was. Ihko:ni kichi:wayah wa:n no: ne:n ia:chiwi:lkwia, te:mona:n kipantenexwia:ya n' a:chi:wi:lkwilo:ni. Tikihtowah kipantenexwia para kwaltsi:n ne: mah no: wehka:wa porque n' tenex semi tayo:lchika:wa. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Sí, no sólo porque ya llegó (la novia) y así se queda, mm, también deben, también debe ser como el joven que lleva sus cositas, iguala a la muchacha le dan sus cositas. Porque desde antes ya tienen listo su cántaro, desde antes lo arreglan, le echan agua con jabón por encima, le ponían jabón al cántaro para que dure. Así lo hacían y también el traste en donde almacenaban agua para mojar la masa, la suegra le echaba jabón al traste para el agua de moler. Dicen que le echaban cal por encima para que durara un buen tiempo, porque la cal reforzaba al traste. \fr_son 08114-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-p | 1273.211, 1318.776 \raiz a: \raiz chi:wi \raiz kwi \raiz2 a:chi:wi:l \nsem Como casi todas las palabras con el instrumental -lo:ni ésta parece ser un neologismo que se creó para representar un sustantivo que no tiene nombre propio en el SNP náhuat. En el náhuatl del valle del Balsas (Guerrero central) existe la palabra a:chi:wi:ltepalkatl para la vasija que se llena de agua para moler sobre metate. En el náhuat SNP se diría algo como i:n nikwis para noa:chi:wi:l ('Voy a usar éste para mi agua de moler') o bien ika i:n xikte:ka moa:chi:wi:l ('Vierte tu agua para moler en esta vasija'). Hay otras palabras, aparentemente también neologismos o por lo menos no muy común, asociadas en la misma acción o sustantivo: a:chi:wi:lkwi y, en la frase ilustrativa de esta entrada, a:chi:wi:lkwia (obligatoriamente posesionada). En una grabación la misma María Ocotlán Fermín refiere al recipiente con agua para lavar las manos al moler como kaxahpa:s; véase kaxahpa:s. \sem Herramienta-cocina \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-02 \lx achka \lx_cita achka \lx_var General \ref 04733 \glosa a.cada.rato \catgr Adv-tiempo \sig a cada rato; frecuentemente; seguido \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepos tein yowi noxola:l achka wehweliwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese camión que va a mi pueblo se descompone a cada rato. \sig (reduplicación de vocal larga : a:achka) cercanos (un objeto con otro igual, p. ej., casas, matas de un cultivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n a:achka etokeh n' kalimeh. Noxola:l we:wehka etohek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí las casas están una cerca de la otra. En mi pueblo están dispersas (lejos una de la otra). \fr_n Nokni:w ne:chpale:wih titato:keh. Ke:meh aya:mo weli, ye:k a:achka n' tato:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me ayudó a sembrar maíz. Como todavía no puede, sembró las matas muy cerca una a la otra. \raiz achka (?) \dt 15/Aug/2018 \lx achka \lx_cita achka \lx_var General \ref 02824 \glosa a.cada.rato \catgr Adv \sig a cada rato \sig_var 1-Tzina \fr_n Achka tita:tapowa. Komo tinentoti kalan a:mo xikalaki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Abres la puerta a cada rato. Si vas a estar afuera ya no entres. \sig [col] no: achka | ser de la misma distancia (se usa para comparar dos puntos situados con respecto a otro en donde está ubicada una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowasneki tao:l. Komo niow xola:lpan, no: achka ya mah niow kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero comprar maíz. Si voy al centro del pueblo, también ya es la misma distancia (para) que vaya a Cuetzalan. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref a:chi:chika \raiz achka \dt 08/Oct/2018 \lx a:chochopotsa \lx_cita a:chochopotsa \lx_var General \ref 02373 \glosa agitar.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agitar el agua haciendo muchas salpicaduras; chapotear \osten al nadar en forma brusca, al jugar en el agua (p. ej., los niños que no saben nadar), al golpear la superficie del agua con un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil a:chochopotsah ihwa:k ahkwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños agitan mucho el agua cuando nadan. \fr_n Neh niahkwi a:tatampa, a:mo nia:chochopotsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo nado debajo del agua, no agito el agua (p. ej., al nadar sobre la superficie). \raiz a: \raiz chopo: \dt 04/Sep/2018 \lx achopi:n \lx_cita achopi:n \lx_var General \ref 05586 \glosa Balsaminaceae.Impatiens.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Impatiens sp., planta cultivada y escapada de la familia Balsaminaceae, en español local se llama 'gachupín'. Difieren por el color de las flores, hay rosas fuertes y claras, moradas y blancas, se usan como forraje verde para los cerdos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki:n pitsomeh kikwah ixiwyo a:chopi:n, sayoh tein ista:k xo:chiowa a:mo semi onkak, kachi onkak tein rosa xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunos cerdos comen las hojas del gachupín, sólo que el que da flores blancas casi no hay, hay más el que da flores rosas. \sem Planta \nsem Generalmente la gente no distinguen por un calificativo entre los varios colores de achopi:n aunque claramente reconocen que ha variantes según color. \dt 08/Oct/2018 \lx a:chopo:ni \lx_cita a:chopo:ni \lx_var General \ref 02250 \glosa chapotear(agua) \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chapotear o provocar la salpicadura de agua \osten al caerse o aventarse con fuerza a un rio, pozo, lago \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti pawetsik wa:n a:chopo:n itech we:ia:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro se cayó y hizo salpicar con fuerza el agua del río. \raiz a: \raiz chopo: \nsem El verbo a:chopo:ni refiere al resultado que causa un cuerpo pesado que se mete o se avienta con fuerza al agua, p. ej., alguien tirándose a una alberca y cayendo al agua de plano con el cuerpo. No se dice a:chopo:ni en referencia al clavado de alguien que se mete de cabeza sin levantar mucha agua. \dt 08/Oct/2018 \lx achto \lx_cita achto \lx_var General \ref 03928 \glosa antes \catgr Adv-tiempo \sig antes \sig_var General \fr_n Achto a:mo semi takawa:nia ke:meh a:man. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Antes no hacía tanto calor como ahora. \sig primero \osten en orden, de una secuencia, por ejemplo al hacer un procedimiento \sig_var General \fr_n Komo se: tamana, achto se: kipa:tska n' owat, sa:te:pan se: kimolo:ntia n' ia:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se prepara piloncillo, primero se exprime la caña, después se hierve el jugo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz achto \dt 05/Oct/2018 \lx achtoti \lx_cita achtoti \lx_var General \ref 02357 \glosa adelantarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rendir (en cuanto a la maduración de vegetales, frutos) al principios de una temporada de producción \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man nokowtsapow achtotik. Niknamakak wa:n kwali ne:chixta:wilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora mi mamey rindió temprano (en la temporada). Lo vendí y me lo pagaron bien. \raiz achto \dt 15/Aug/2018 \lx achtowia \lx_cita moachtowia \lx_var General \ref 07016 \glosa anticiparse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moachtowia) anticiparse; ser el primero, adelantarse (en hacer algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tokni:w nochipa moachtowia, kwalka:n kwahkowiti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa persona siempre se anticipa (a los demás), va temprano por leña. \fr_n No:pá:n niman tato:kak i:n xiwit, moachtowih ta: seki tokni:wa:n aya:mo tato:kah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este año mi papá sembró luego, se adelantó proque las demás personas no han sembrado todavía. \sig adelantarse (en afectar algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:ka okwilimeh kiachtowihkeh noe:lo:w, ihwa:k neh nikwito i:pa kikwahkah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro los animales se adelantaron a mis elotes (comiéndoselos), cuando yo fui a traérmelos ya se lo habían comido. \raiz achto \dt 15/Aug/2018 \lx a:chá: \lx_cita a:chá: kiowis \lx_alt a:xá: \lx_var General \ref 03254 \glosa quizás \catgr Modal \sig quizás; posiblemente; a lo mejor; tal vez \sig_var 1-Tzina \fr_n A:chá: niá:s mo:sta nikwahkowiti:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quizás manaña vaya yo a traer leña. \raiz a:ch \raiz sa: \nraiz Véase comentarios sobre {a:ch} en el diccionario de raíces. \dt 17/Sep/2018 \lx a:e:ktia \lx_alt a:ye:ktia \lx_cita a:e:ktia \lx_var General \ref 02793 \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar estanque \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech mayo nochi n' a:ichkwalmeh kaxa:nih oso wa:kih, ihwa:k se: a:e:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo todos los estanques reducen su contenido de agua o se secan, es cuando la gente los limpia. \semx_tipo Equivalente \semxref a:chipa:wa \semxref a:ichkwale:ktia \semxref a:ichkwalchipa:wa \raiz a: \raiz e:k \nsem Según Ceferino Salgado en Tacuapan se usa la palabra a:chipa:wa. \dt 06/Sep/2018 \lx a:e:lsi:mia \lx_cita moa:e:lsi:mia \lx_var General \ref 00641 \glosa ahogarse(maíz) \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ahogarse (maíz) al quedar sumergido en agua a tal punto que ya no germina \sig_var 1-Tzina \fr_n Notao:l moa:e:lsi:mih: A:mo niman nika:ki:xtih wa:n a:mo ixwas ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi maíz se ahogó. No lo saqué luego del agua y ya no germinará. \sem Agricultura-sembrar \raiz a: \raiz e:lsi:mi \nsem Esta palabra, designa al proceso que se usa para inducir la germinación de la semilla de maíz que se usa para sembrar. Se desgrana la mazorca y se le sacan solamente los granos (los más grandes) ubicados en la parte central. Después se calcula la cantidad necesaria para sembrar y se sumerge la semilla en agua durante doce horas. Si el periodo de sumersión sobrepasa, la semilla ya no germina y se dice de los granos de maíz, moa:e:lsi:mia indicando que la semilla se ha llenado de agua impidiendo su germinación. Si se cumple el tiempo establecido de sumersión, se escurre y se envuelven los granos húmedos en unas hojas de po:chne o kowelo:ma:it y esas hojas inducen la germinación. Si uno no tiene esas hojas también se pueden poner los granos en una bolsa de plástico para germinarlas. \dt 08/Oct/2018 \lx a:emo:l \lx_cita a:emo:l \lx_var General \ref 06886 \glosa frijoles.de.olla \catgr Sust \infl N1 \sig frijoles de olla en caldo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikmanak emo:l wa:n tikwahkeh a:emo:l. A:mo niktsoyo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Herví frijoles y los comimos como frijoles de olla. No los freí. \sem Comida-preparada \raiz a: \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:emo:l \lx_cita a:emo:l \lx_var General \ref 02891 \glosa frijoles.de.olla \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frijoles de olla, hervidos con condimento \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx a:etok \lx_cita a:etok \lx_var General \ref 08360 \glosa estar.en.agua \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar dentro de o cubierto de agua \osten semillas; jonote; objetos que se ponen a remojar \sig_var General \fr_n Yo:n kipia que no: po:wtok sah n' to:nal, ka:nachi to:nal etok, a:etok para se: kipa:ka ya nejó:n. Neh a:mo nikmatiskia sanoke ne:ka, ne:k..., ne:ka to:nal cuando tapa:tska:yah ne: no..., nowe:ita:twa:n, yehwa:n te:ch..., te:chilia:yah ke:ní:w kichi:wah yo:n. Wa:n hasta te:chne:xtilihka nowe:ita:t ke:ní:w se: ki..., ke:ní:w se: kiehke:wati yo:n xo:no:t, ke:ní:w se: kichipa:wa. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Se deben de contar los días que debe estar, estar dentro del agua para que se lave. Yo no lo iba a saber pero hace muchos años cuando hacían panela mis abuelos, ellos nos decían cómo se hace éste. Y mi abuelo también me enseñaba cómo se saca el jonote del árbol y cómo se hacía para lavarlo. \fr_son 08360-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-e | 187.301, 207.773 \raiz a: \raiz e \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-16 \lx aha:wi \lx_alt aha:wixiwit \lx_cita aha:wi \lx_var General \ref 03580 \glosa Araceae.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \infl N1 \sig Syngonium podophyllum Schott y Syngonium neglectum Schott, plantas de la familia Araceae. Sus hojas tiernas de la planta chica sirven para succionar la pus de las heridas infectadas y sus frutos sirven para comer. \sig_var 1-Tzina \fr_n Aha:wi mochi:wa kowke:span. Ihwa:k oksi i:ta:kka kostia, se: kiteki wa:n kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El aha:wi se da en el tronco de los árboles. Cuando madura su fruto se pone amarillo, se corta y se puede comer. \fr_n Nokalte:noh onkak miak aha:wi, tehkotok a itech se: kowit, iksá: tikwih pahti ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucho aha:wi, ya está trepando en un árbol, a veces usamos sus hojas como medicina. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta \semxref ta:lcha:wis \semx_tipo Referente natural igual \raiz aha:wi \nraiz aha:wi | puede tener como raíz a:, de a:t 'agua' y más directamente y derivandose de aha:wia 'regar'. \dt 08/Oct/2018 \lx aha:wia \lx_cita kiaha:wia \lx_var General \ref 06946 \catgr V2 \infl Clase 2a \vease a:wia \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx aha:wilia \lx_cita kiaha:wilia \lx_var General \ref 04178 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease a:wia \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx aha:wita:kilo:t \lx_cita aha:wita:kilo:t \lx_var Tzina \ref 07918 \glosa fruto.de.Syngonium.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig fruto o inflorescencia comestible, cruda, del Syngonium podophyllum Schott o Syngonium neglectum Schott, tipos de Araceae que se llama aha:wi (en su forma terrestre se llama ta:lcha:wis) \sig_var Tzina \fr_n Wa:n de chika:wa ya de..., kostia paniá:n wa:n taihtik chi:chi:ltik ne: o..., oso yo:n ihtimorado ya ne:n taihtik kak..., n' kakawat de n' aha:wita:kilo:t. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ya se madura, se pone amarillo la cáscara (del fruto) y por dentro rojo o a veces morado por adentro de la cáscara del fruto del Syngonium podophyllum. \fr_son 07918_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-i | 161.939 \raiz aha:wi \raiz ta:ki \nsem El fruto, como granada alargada, se abre y se come la pulpa interior con todo y semilla. \dt 08/Oct/2018 \lx aha:witet \lx_cita aha:witet \lx_var Tzina \ref 07919 \glosa semilla.de.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \infl N1 \sig la semilla, o más bien las semillas, del fruto del Syngonium podophyllum \sig_var Tzina \fr_n A-- Kiolo:wiah para ki:sa yo:n i..., iteyo ya iwa:n mahyá: aha:witet ata ki:sa iwa:n ipachyo. I... ke:mah, ne:, B-- Ke:mah. ke:mah, kwaltsi:n mah..., ah..., aha:witet, neli kwaltsi:n iteyotsi:n. \fr_au JVC313, MJT354 \fr_var Tzina, Yohua \fr_e A-- Lo desgranan (el kowe:lo:t, Monstera cf. acuminata) frotándolo contra un olote para que ya salgan las semillas, la semilla se parece a la del Syngonium podophyllum, sale con fibra. Si, pues ... B-- Pues si, si, como las semillas del Syngonium podophyllum, las semillas son muy bonitas. \fr_son 07919_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-m | 233.682" \raiz aha:wi \raiz te \dt 08/Oct/2018 \lx aha:wixiwit \lx_cita aha:wixiwit \lx_var Tzina \ref 07920 \glosa hoja.de.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \infl N1 \sig la hoja del Syngonium podophyllum \sig_var Tzina \fr_n A-- Ka:sá: ika ike:span de wehweikowit, ike:span se: kita ke:meh tehkoh. B-- Kiwawa:nah, ne:si. A-- De ompa yetok yo:n aha:wixiwit, pos kipetah. \fr_au AND308, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- En algunas partes hay árboles grandes (de kowxokot Spondias mombin) uno nota como suben (los animales para comer los fruto) sobre el tronco. B-- Lo rasgan, se ve. A—Y como ahí hay hojas del Syngonium podophyllum pues las aplastan (con las patas al subir sobre el tronco). \fr_son 07920_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-a | 113.622 \raiz aha:wi \raiz xiwi \dt 08/Oct/2018 \lx ahchi:wa \lx_cita kiahchi:wa \lx_var General \ref 07648 \glosa quitar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar de lugar; quitar (un objeto de donde está) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahchi:wa i:n ko:mit nika:n tiketstok, ompa niketsati i:n xi:kal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quita esta la olla que aquí está parada, allá voy a poner esta jícara. \sig (con ta- : taahchi:wa) mudar a las vacas y toros de un lugar donde están apacentando a otro \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n taachiwa ne: ixta:wat. A.mo toaxkawa:n kwa:kwehmeh no:pá:n seyoh tachia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá muda las vacas por las mañanas en ese potrero. Las vacas no son nuestras mi papá sólo las cuida. \raiz ah \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ahchi:wilia \lx_cita kiahchi:wilia \lx_var General \ref 04946 \glosa quitar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar de lugar, quitar (algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kiahchi:wili:ti noa:wi ixa:l. Ye:kohti kite:milikoh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá va a cambia de lugar la arena de mi tía (para ella). Se la dejaron en el mero camino. \sig mudar un animal (por alguien) \fr_au Yo:n ta:kat tein te:chtanewilih tocha:n ne: kowta kiahchi:wilia no:pá:n ikwa:kwehwa:n ke:man yeh a:mo wel yowi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor que nos pidió prestada la casa del rancho muda los toros de mi papá cuando él no puede ir. \raiz ah \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ahcholiskaltia \lx_cita moahcholiskaltia \lx_var General \ref 08553 \glosa crecer.frondos \catgr V2 \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \diag -na:l; +sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig crecer frondoso \osten plant \sig_var General \fr_n Mah mosowa n' imaxalyo (texokowits), sanoke moskaltia, momahmaxaltia pero tsikitsitsi:n n' imaxalwa:n, a:mo sanké:n we:i kowit moskaltia. Wa:n a:mo más moskalti:s porque niki:xehekowa neh mahyá: yo:n ma:tehtesontia ya, casi ka:n, mah, mah tikihto:ka:n ompa neskaltilistami a n' kowtsí:n porque se: kowtsí:n tein, tein kwaltsi:n moahcholiskaltia wa:n tein wehkapania niman xkita. Moskaltihtiw, moahoktiw wa:n xoxoktik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e No se extienden sus ramas (texokowits, Xylosma panamensis Turcz.) sino que solamente crece, se ramifica pero sus ramas son pequeñas, no crece como los árboles grandes. Y no crecerá más porque yo pienso que ya empieza a morirse de las ramas, casi no, se puede decir que ahí ya termina su reproducción porque un arbolito que crece muy frondoso y alto luego se ve. Va creciendo, se va desarrollando y es verde. \fr_son 08553-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-n | 283.076, 304.923 \sig crecer o desarrollarse bien \osten niño o niña \sig_var General \fr_n Takah we:ia ne: mopili, kwaltsi:n moahcholiskaltihtok. Wehka:w nimitsitaka, xa: ke:meh se: ma:kwi:l xiwit a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por cierto, ya está grande tu hijo, está desarrollándose muy bien. Tiene tiempo que te había visto, quizá desde hace como cinco años. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con sen : moahcholiskaltia) crecer o desarrollarse juntos \osten niño o niño \sig_var General \fr_n Yo:n o:me pi:pil neli mosenahcholiskaltihkeh. ¿Tak neli ke:meh kihtowah, se: to:nal sah nenkeh? \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Esos dos niños de veras que juntos crecieron muy sanos. ¿Será cierto como dicen, que todos nacieron en un mismo día? \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz ahchol (?) \rev OK, 2018-01-12 \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-12 \lx ahcholtik \lx_cita ahcholtik \lx_var General \ref 05967 \glosa frondoso \catgr Adj \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig frondoso, lozano, \osten hierbas y arbustos (como el tomakilit, Solanum nigrescens M. Martens & Galeotti u otros Solanum del grupo S. negrum) \sig_var General \fr_n Ye:kahcholtik i:n tomakilit, pané: ye:kta:l i:n ka:mpa onkak. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Esta hierba mora (Solanum nigrescens M. Martens & Galeotti) está muy frondosa. Parece que la tierra está muy pura (libre de piedras) aquí donde creció. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Wa:n nejó:n, neli tikwah ta..., taixkal o tamanal ke:meh eski se: kikwa, se: kikwa (ihtikoyokkilit). Pero tehwa:n a:mo ke:man t'ta:liliah chi:ltamo:ltal tehwa:n tikwah istat sah t'ta:liliah pero no: ti.... No: we:lia ya iwki. Ke:mah. Wa:n nejó:n .... Pos yo:n nimtsilia ke n' kiltsí:n tein wa:le:wa sa ahcholtik ata de .... Komo se: kite:ntekik yo:n a:mo poliwi porque tikte:ntek. Wa:n a:mo, a:mo itsmoli:ni yehwa n' kowte:n sino que e:wa sepa ss... Inakastan ka:mpa... Yo:n, yo:n kiltsí:n a:mo pliwi porque kamohyowa ta. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y este, es verdad que la comemos, as..., asada en comal o hervido en caldo, como sea que se prepare se come, se come (ihtikoyokkilit, Jaltomata repandidentata (Dunal) A.T. Hunz.). Pero nosotros nunca le agregamos salsa de molcajete, nosotros le ponemos sal pero también .... Sale sabroso así. Sí. Y este …. Pues te platicaba que el quelite que crece muy frondoso y este …. Si se tumba la mata, ese no se pierde porque lo cortaste. Y no retoña el tronco sino que nace otra planta junto a la mata. Esa plantita no se acaba porque produce camotes. \fr_son 05967-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-23-r | 328.418, 366.965 \fr_n Ompa, ompa kichi:wah tapala:n yo:n, ke:mah, mahyá: yo:n koyo:..., kichi:wah composta koyo:meh kichi:wah. Iwki ne: kichi:wah tapala:n, pero okachi kwali tapala:n kite:makah yehwa i:n tsi:kameh pero a:it ke:ní:w kichi:wah. Ne: kipala:ntiah kwali tahsol wa:n kiki:xtiah pos ne: tapala:n ya, sayoh kololo:tih wa:n kita:liliah se: tato:k wa:n kwaltsi:n mochi:wa, ye:kahcholtik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ahí, ahí hacen abono, sí, es como composta que hacen los mestizos. Así hacen el abono, pero producen mejor abono los Atta mexicana (tsi:kameh), pero quien sabe cómo lo hacen. Las hormigas hacen que se pudra la basura y después la sacan afuera, las personas recogen el abono y le echan a las plantas y crecen bonitas, muy frondosas. \fr_son 05967-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-a | 1350.713, 1370.917 \sig bien nutrido, robusto \osten niño (que crece bien) \sig_var Tzina \fr_n Ahcholtik Ya:lwa nikitak mokni:w. Takah telwe:ia n’ ipili. Sa acholtik moskaltihtok.\fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi a tu hermana. Por cierto, ya está grande su hijo. Está desarrollándose muy bien.\fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem La palabra ahcholtik se usa en dos contextos generales. La primera es en referencia a hierbas y arbustos que crecen bien y frondosos. El ejemplo prototípico es Solanum nigrescens y generalmente se aplica más a quelites (plantas con hojas comestibles) que a los arbustos. En Tzinacapan tambien se usa para describir un niño o niña (de cuando empiezan a caminar hasta como ocho a diez años) que crece bien, que está bien desarrollado o desarrollada. En estos contextos es sinónimo de chompotik, que se emplea en las tierras bajas del municipio de Cuetzalan, por Tacuapan. Pero en Tacuapan se puede aplicar a animales mientras que en Tzinacapan se usa solamente para niños y niñas. Aún así es más común usar la forma verbal ahcholiskaltia que también se usa para flora. \semx_tipo Sinónimo \semxref chompotik \raiz ahchol (?) \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-12 \lx ahketstiwetstok \lx_cita ahketstiwetstok \lx_var General \ref 03945 \glosa estar.acostado.boca.arriba \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar acostado con la cara hacia arriba \osten personas \sig_var General \fr_n Nikikne:lih yo:n mokni:w eski ta:wa:n wa:n ahketstiwetstok ne: ohti. Ompa wetstok, kochik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le tuve lástima a tu hermano, quizá se emborrachó y está tirado con la cara hacia arriba allá en el camino. Ahí está tirado, se durmió. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ahkets \raiz wetsi \dt 05/Oct/2018 \lx ahko \lx_cita ahko \lx_var General \ref 01918 \glosa arriba \catgr Adv-lugar \sig arriba; en lo alto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ahko yetok se: takwatsi:n, a:mo xikmowti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá arriba (p. ej., en un árbol) hay un tlacuache, no lo asustes. \fr_n Tocha:n o:me tanepan. Nokni:wan ahko kochih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra casa tiene dos pisos. Mis hermanos duermen arriba. \fr_n ¡Xikahokwi wa:n xikehkelpacho yo:n a:ya:t! ¡Xikta:li ne: ahko! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Levanta y dobla esa cobija! ¡Ponla allá arriba! \semx_tipo Comparar \semxref paniá:n \raiz ahko \dt 15/Aug/2018 \lx ahkocholo:nia \lx_cita kiahkocholo:nia \lx_var General \ref 02326 \glosa rebotar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con objeto específico : kiahkocholo:nia) acomodar alzando o haciendo saltar \osten un niño cargado pero mal acomodado quien se hace saltar para acomodarlo mejor (p. ej., en el rebozo) \sig_var General \fr_n A:mo ka:n ne:paka ohti pawe:tsitiw mopili porke ma:weyakiak a. Achi kwali ximoye:kma:malti ok, xikahkocholo:ni wa:n xikma:tili:nti moi:xpankopa. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e No vaya ser que allá en el camino se te vaya a caer tu hijo porque ya se aflojó al deslizarse los cabos amarrados. Mejor cárgalo bien, acomódatelo hacia arriba y apriétalo (el rebozo) sobre tu pecho. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo : mahkocholo:nia o moahkocholo:nia) rebotar; saltar o brincar, a veces bruscamente \osten personas que van en un camión por terracería o en camino con muchos baches \sig_var General \fr_n JVC-- Yehwa ne:n te:kwitapawi:ka:n para, porque nemowtil mo que, MJT-- Mah te:kwitapawi:ka:n na:nomeh, mah se: mo..., JVC-- mo que momowtiah porque mokelpachowa, ne:n, tochichi:ya o motetekwinowa wa:n yeh ka n' taxkaltsí:n a:mo wel tikwah ok porque.... Ke:mah. MJT-- porque se: mahkocholo:nia tak yo:n, s... ke:mah, motetekwino:s. A:mo weli ok, ta: mahyá: ne: se: kimachilia pero se: ikwitaxkol n' ka:mpa yetok komohkó:n, este, a:mo kwali yetok se: iihtik, hasta x'mati ka:ni n' tantok porque hasta a:mo se: kima:ahsi ok no: se: ikwitaxkol, moka:wa mahyá: yo:n JVC-- Ke:mah. MJT-- se: a:mat ihkwí:n sempano:tok a, ka:ni ok, por eso, ne:n, ka:n kanah teh ke:ní:w, sempanowa ya se: inekalawi:l porque pos sayoh ihi:xsé:, i:xsé: ya sah moka:wa mahyá: ta: pos. JVC-- Ke:mah, ka:n motsakwilia ok tei. \fr_au MJT354 \fr_var Yohua \fr_e JVC-- Así tiene que ser, que le pongan a uno las pelotillas (bolitas de hierbas medicinales) por el recto (como enema) porque el susto es, MJT-- Que las señoras le pongan a uno como enema las pelotillas, hay que… JVC-- como que se asustan porque se dobla nuestra campanilla (úvula) o se enrolla y por eso ya no podemos comer tortillas porque …. Si. MJT-- porque a lo mejor se salta uno de repente y por eso se enrolla. Y ya no se puede nada, pues siente uno que donde está el intestino, este, no está bien del estómago, ya no se siente hasta donde está terminando (el intestino) porque ya no se palpa hasta donde termina el intestino, queda como, JVC-- Si. MJT-- como una hoja que ya está pasando completamente así, y ya no hay de donde (de que manera), por eso, este, ya no hay como (retener) y por eso se pasan derecho nuestro excremento porque pues (nuestro intestino) queda como desdoblado. JVC-- Si, ya no se detiene nada. \fr_son 08736-01_Yohua \fr_fuente 2012-07-25-d | 370.603, 413.434 \nsem En la primera frase se refiere a la acción de acomodar a un bebé cargado en rebozo que está aflojado o en que el niño está mal envuelto. La mujer da un brinco o bien empuja el niño hacia arriba con la mano para que al subir pueda apretar el rebozo, acomodando en niño en una posición más arriba como debe ser. En la segunda frase parece que están hablando de una condición intestinal que se provoca por los brincos que afectan la campanilla que se enrolla. Esto provoca una condición intestinal en que no se detiene el excremento (así sería como diarrea). Juárez Salgado comenta que en esta situación los intestinos se desdoblan. El remedio es una enema. \nmorf La palabra cholo:nia y esta palabra ahkocholo:nia quizá se relaciona con cholowa; véase cholo:nia. \raiz ahko \raiz cholo: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-02 \lx -ahkoihkak \lx_cita metsahkoihkak \lx_var General \ref 08691 \glosa con.[parte.de.cuerpo].hacia.arriba \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar con [parte del cuerpo] parado \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx ahkoi:xkepa \lx_cita moahkoi:xkepa \ref 08315 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkoi:xkepilia \lx_cita kiahkoi:xkepilih \ref 08316 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkoi:xkepilia \lx_cita ne:chahkoi:xkepilia \lx_var General \ref 03224 \glosa voltearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig voltear \osten una prenda hacia arriba por el viento fuerte \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xkepili nopili ikami:sah wa:n xikne:xtili ke:ni:w maki:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Voltéale la camisa de mi hijo y enséñale como se lo va poner! \sig voltear un carro en perjuuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man se: xiwit mota:ke:wal kii:xkepilih no:pá:n ika:rroh wa:n a:mo ke:man kikepilih tomi:n tein ika kiye:kta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año tu trabajador volteó la camioneta de mi papá y nunca le pagó el dinero con que (mi papá) lo reparó. \raiz i:x \raiz kepa \dt 17/Sep/2018 \lx ahkoi:xte:molia \lx_cita kiahkoi:xte:molia \lx_var General \ref 05206 \glosa buscarle.hacia.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar con la mirada hacia arriba (algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiahkoi:xte:molia noa:wi ito:tolwa:n, nentoyah ne: ahkokopa wa:n a:mo ne:sih ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá busca (con la mirada hacia arriba) los pavos de mi tía, andaban allá arriba y ya no aparecen. \raiz ahko \raiz i:x \raiz te:mo \dt 15/Aug/2018 \lx ahkokalaki \lx_cita ahkokalaki \lx_var General \ref 05709 \glosa entrar.hacia.arriba \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entrar hacia arriba (p. ej., en una calle o una vereda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se itskwinti kwi:ka se: pio. Ahkokalak nikawí:n wa:n choloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un perro se lleva un pollo. Entro hacia arriba por aquí y huyó. \semx_tipo Comparar \semxref pankalaki \raiz ahko \raiz kalak \dt 15/Aug/2018 \lx ahkokechilia \lx_cita ne:chahkokechilia \lx_var General \ref 07258 \glosa ponerle.arriba \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner arriba (para guardar o acomodar tazas, cazuelas, jarros) por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chahkokechili i:n ko:mit! Wa:la:s pio wa:n mote:nkala:ki:s n' tapalo:l.. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon mi olla arriba por mí! Puede venir un pollo y meter su pico en la comida. \raiz ahko \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx ahkoketsa \lx_cita kiahkoketsa \lx_var General \ref 02003 \glosa poner.arriba \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., trastes, comida) arriba, en un lugar fuera del alcance (p. ej., para proteger el objeto asi colocado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nonextamal nikahkoketsak me:sahpan. Komo nika:wa ta:lpan kalaki nopio wa:n kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi nixtamal (en un contenedor) lo puse arriba en la mesa. Si lo dejo abajo (en el suelo) entra mi gallina y se la come. \raiz ahko \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx ahkokopa \lx_cita ahkokopa \ref 08334 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkokowit \lx_cita ahkokowit \lx_var General \ref 04277 \glosa Celastraceae.Zinowiewia.integerrima \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Zinowiewia integerrima Turcz., árbol de la familia Celastraceae. En la construcción de casas el tronco se utiliza para vigas sus ramas inmaduras y delgadas se utilizan para alfajilla. La madera también para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahkokowit kwaltia kalkowit, se: kitsaya:na wa:n ki:sa kwali kowit i:ako:yo kwaltia kwilo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de ahkokowit sirve para construir casas, se corta y sale buena madera, sus ramas delgadas (varas) sirven para alfajilla. \sem Planta \raiz ahko \raiz kow \dt 12/Oct/2018 \lx ahkokowyoh \lx_cita ahkokowyoh \ref 01815 \lx_var General \glosa con.muchos.Matudaea.trinervia \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkoktik \lx_alt ahoktik \lx_cita ahkoktik \lx_var General \ref 00984 \glosa ligero \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ahko \semx_tipo Comparar \semxref ehkawtik \semxref to:tomochtik \raiz to:tomo:ch \dt 27/Sep/2018 \lx ahkokwilia \lx_cita ne:chahkokwilia \lx_var General \ref 02450 \glosa levantarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar (p. ej., un bulto para ayudar a cargar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chahkokwili nokoxta:l! A:mo nikxi:kowa nose:lti nimoma:malti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Levántame mi costal, no aguanto cargármelo solo! \sig recoger (cosas regadas en el suelo, p. ej., semillas, basura) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chahkokwili yo:n tomi:n! Nopili kisempi:xoh ta:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recógeme ese dinero! Mi hijo lo regó por todo al suelo. \semxref pehpenilia \semx_tipo Comparar \semxref ahkokwi:lia \raiz ahko \raiz kwi \ngram Aplicativo: Nótese la diferencia entre ahkokwilia, el aplicativo de ahkokwi, y ahkokwi:lia, que es el verbo kwi:lia (quitar) modificado por el prefijo ahko, "hacia arriba". Es importante notar esto en la gramatica. \dt 08/Oct/2018 \lx ahkokwi:lia \lx_cita ne:chahkokwi:lia \lx_var General \ref 00803 \glosa quitarle.desde.lo.alto \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig quitar (un objeto) a (alguien) desde lo alto (p. ej., una persona en un árbol extiende su mano hacia abajo para arrebatarle algo a alguien parado sobre el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chahkokwi:lia notama:mal ihwa:k nitawa:tsa ne: kaltikpak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Desde arriba mi papá me agarra mi carga (echándome la mano) cuando voy a secar granos en la azotea. \raiz ahko \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx ahkokwi:ltia \lx_cita ne:chahkokwi:ltia \lx_var General \ref 05629 \glosa obligar.a.levantar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a levantar (p. ej., bultos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kahkokwi:ltia tahko koxta:l sinti i:n pili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre obliga a este niño levantar medio bulto de mazorca. \sig obligar (a alguien) a recoger o levantar del suelo (cosas tiradas como semillas, basura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chahkokwi:ltih tahsol tein niktamo:tka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo levantar la basura que había tirado. \semx_tipo Comparar \semxref pehpenaltia \raiz ahko \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ahkol \lx_cita iahkol \lx_var General \ref 06859 \glosa hombro \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hombro (sea de persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kikokowa iahkol, kwali motsontawi:tek ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le duele el hombro, ayer se azotó muy duro (p. ej., cayéndose al suelo). \sem Cuerpo \raiz ahkol \dt 15/Aug/2018 \lx ahkolko \lx_cita iahkolko \lx_var General \ref 03597 \glosa en.el.hombro \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en el hombro, por la parte superior \osten humanos \sig_var General \fr_n Niahka kowtah wa:n se: a:skat ne:chkwah noahkolko, ne:chkokowa ok, xa: te:ntikow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fue al campo y me picó una hormiga en el hombro, todavía duele, ha de haber sido un Odontomachus. \sem Cuerpo \raiz ahkol \raiz -ko \dt 25/Sep/2018 \lx ahkolpawia \lx_cita kiahkolpawia \lx_var General \ref 06852 \glosa colgar.del.hombro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar colgado por el hombro (p. ej., una bolsa o bulto por un tirante ) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w yowi tekititi kiahkolpawia n' ia:w. Miak a:t kiwi:ka wa:n ompa kiniwa:nti okseki tokni:wa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano va a trabajar lleva colgado del hombro su (cantimplora de) agua. Lleva mucha y allí les convida a otras personas. \fr_n Ke:man no:pá:n yowi tekititi kiahkolpawia imache:teh. Yeh a:mo motahkoilpilia kemeh okseki ta:kameh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá va a trabajar cuelga bajo el hombro su machete. Él no se lo amarra a la cintura como otros hombres. \semx_tipo Sinónimo \semxref se:kawia \raiz ahkol \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx ahkolwehwe:i \lx_cita ahkolwehwe:i \lx_var General \ref 04577 \glosa fornido \catgr Sust-atributivo \sig fornido, musculoso de los hombros \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ye:kahkolwehwe:i, chika:wka:tekiti yehwa ika ahkolwehwe:iak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es fornido de los hombros, trabaja duramente por eso se le desarrollaron los hombros. \raiz ahkol \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx ahkolwehwe:ia \lx_cita ahkolwehwe:ia \lx_var General \ref 07694 \glosa desarrollarsele.los.hombros \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desarrollarsele los hombros, quedándose fornidos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:kameh tein chika:wka:tekitih, ahkolwehwe:iah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los hombres que trabajan duro, se les desarrollan los hombros. \raiz ahkol \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx ahkono:tsa \lx_cita kiahkono:tsa \lx_var General \ref 01656 \glosa llamar.arriba.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llamar a (alguien, que está en una parte más alta y gritándole, p. ej., alguien en vive arriba en el sentido de la pendiente del terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tine:chahkono:tsas ihwa:k tiá:s kowtah, no: niow nikwahkowiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me llamas (gritándome y porque vivo en la parte más alta que tú) cuando vayas al campo, también voy a traer leña. \fr_n ¡Xikahkono:tsa moa:wi! Tiowih ya titapa:katih wa:n kihtoh no: ya:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Llama a tu tía (gritándole hacia arriba, donde estás)! Ya nos vamos a lavar (al río) y dijo que también va a ir. \raiz ahko \raiz no:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx ahkopa \lx_cita ahkopa \ref 08336 \lx_var \glosa \catgr Adv-lugar \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkopaka \lx_cita ahkopaka \lx_var General \ref 05962 \glosa por.arriba \catgr Adv-lugar \sig por arriba (al señalar una ruta que pasa por la parte alta) \sig_var 1-Tzina \fr_n A.- ¿Ka:n tikna:mik no:má:n yahki ahkopaka? B.- A:mo, niwa:lah tanikwa:kopa \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.-¿No te encontraste a mi mamá, se fue por (la ruta de) arriba? B.-No, yo vine por la ruta de abajo. \semx_tipo Antónimo \semxref tanikwa:kopa \raiz ahko \raiz -pa \raiz -ka \dt 15/Aug/2018 \lx ahkopakapolin \lx_cita ahkopakapolin \lx_var General \ref 02559 \glosa Rosaceae.Prunus.serotina \catgr Sust \infl N1 \sig Prunus serotina subsp. capuli (Cav.) McVaugh, árbol de la familia Rosaceae (y por extensión su fruto), llamado en español 'capulín'; es común en zonas altas como Zacapoaxtla, sus frutos se comercializan \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahkopakapolin semi we:i kowit, ihwa:k kitekih tehkoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El capulín es un árbol grande, cuando le cortan los frutos se suben al árbol. \fr_n Onkak a ahkopakapolin kwesala:n, nikowak ke:ski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya hay capulines en Cuetzalan, compré un poco. \sem Planta (no colectada) \raiz ahko \raiz -pa \raiz kapol \dt 08/Oct/2018 \lx ahkopilowa \lx_cita kahkopilowa \ref 08176 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkopixowa \lx_cita kahkopixowa \ref 00477 \lx_var General \glosa tirar.hacia.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ahko \raiz pixV \dt 15/Aug/2018 \lx ahkotachia \lx_cita ahkotachia \lx_var General \ref 04998 \glosa mirar.hacia.arriba \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'chia' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mirar hacia arriba \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa nokech yeh ika a:mo wel niahkotachia, a:mo ka:n timolwis a:mo nikeki nimitsahkoitas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me duele mi cuello por eso no puedo voltear hacia arriba, no vayas a pensar que no quiero voltear a verte (arriba, donde estás, p. ej., sobre el tapanco). \raiz ahko \raiz chia \dt 08/Oct/2018 \lx ahkotaksa \lx_cita ahkotaksa \lx_var General \ref 06427 \catgr V1 \glosa pisar.arriba \infl Clase 4 \sig dar un paso o subir hacia arriba (p. ej., al subir unas escaleras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man i:n pili yowi kaltikpak ahkotaksati:w itech ehkawa:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando el niño sube al techo de la casa va subiendo por la escalera. \fr_n Nokalte:noh yetok se: tet ompa niahkotaksa ihwa:k nikalaki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Afuera de mi casa hay una piedra, allí piso hacia arriba cuando entro. \raiz ahko \raiz iksa \dt 15/Aug/2018 \lx ahkota:lia \lx_cita kiahkota:lia \lx_var General \ref 05984 \glosa poner.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar o poner en una parte alta (p. ej., ciertas cosas como platos, tazas, en una tabla; bultos en una piedra, mesa o silla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n nochipa kiahkota:lia noa:wilwa:n ke:man nikwala:ntia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre pone en una parte alta (fuera de mi alcanze) mis juguetes cuando la hago enojar. \raiz ahko \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ahkota:li:lia \lx_cita ne:chahkota:li:lia \lx_var General \ref 02639 \glosa subir.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig subir para \osten bultos pesados \sig_var 1-Tzina \fr_n Notama:mal ye:keti:k, yehwa ika nikilwih se: okichpil mah ne:chahkota:lili itech tepos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi carga es muy pesada, por eso le dije a un muchacho que lo subiera al microbús. \raiz ahko \raiz ta:l \dt 13/Sep/2018 \lx ahkotila:na \lx_cita kiahkotila:na \lx_var General \ref 00076 \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar \osten plantas con todo y raíz; dientes al extraerse \sig_var General \fr_n ¡Xikahkotila:na i:n xo:no:ochpa:wa:s! Komo tikte:xi:ma sepa itsmoli:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Arranca esta escobilla (generalmente Malvaceae del género Sida)! Si la cortas de la base otra vez se va a retoñar. \fr_son \fr_fuente \sig bajar (algo como botella, taza, tela, puesto sobre un estante en lo alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahkotila:na ne: koxta:l tein etok itech yo:n wapal! Neh a:mo niahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Baja ese costal que está sobre esa tabla! Yo no alcanzo. \raiz ahko \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx ahkotsikwi:naltia \lx_cita kiahkotsikwi:naltia \lx_var General \ref 00246 \glosa hacer.saltar.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a un ser vivo) saltar o brincar hacia arriba (p. ej., al darle un susto, jugando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kiahkotsikwi:naltia imomá:n ke:man kimowtia. Mota:tia wa:n sepa sah kimowtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño hace saltar a su mamá cuando la asusta. Se esconde y de repente la asusta. \raiz ahko \raiz tsikwi: \dt 15/Aug/2018 \lx ahkotsikwi:ni \lx_cita ahkotsikwi:ni \lx_var General \ref 06466 \glosa brincar.hacia.arriba \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig brincar, saltar hacia arriba (en un lugar, hacia arriba y luego otro vez al suelo, p. ej., alguien brincando por estar feliz, emocionado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tapial ye:kahkotsikwi:ni ke:man itech se: mopanta:lia. Teleliwis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese caballo salta mucho cuando se le monta. Es muy cerrero. \semx_tipo Comparar \semxref na:ltsikwi:ni \raiz ahko \raiz tsikwi: \nsem Para la acción de brincar de un lado a otro (p. ej., brincando una zanja) se utiliza na:ltsikwi:ni; para la acción de brincar sobre algo (p. ej., para subir a un andamio) se utiliza tehko. \dt 08/Oct/2018 \lx ahkowiwita \lx_cita kahkowiwita \ref 08670 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 20/Sep/2018 \lx ahkoxola:wa \lx_cita moahkoxola:wa \lx_var General \ref 00556 \glosa deslizar.hacia.arriba \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \fr_e Cuando nuestro colchon se desliza hacia abajo, mi mamá lo desliza hacia arriba y nosotros continuamos durmiendo. \sig (con reflexivo : moahkoxola:wa) deslizarse subiendo (un árbol al abrazar el tronco con los brazos o una soga para subir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kwali kowtehko. Ihsiwka moahkoxola:wa wa:n kiteki xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano puede subir bien a los árboles. Se desliza rápidamente hacia arriba y corta a las naranjas. \raiz ahko \raiz xola: \dt 08/Oct/2018 \lx ahkwa \lx_cita ahkwa \lx_var General \ref 07073 \glosa absorber.agua \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig absorber, trasminar agua (objetos de barro como cántaros, ollas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tso:tsokol telahkwa, yeh ika a:mo semi nikwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este cántaro transmina mucha agua, por eso casi no la uso. \semx_tipo Comparar \semxref a:chichi:na \raiz ah(?) \raiz kwa \nmorf Nótese que hay dos raíces para 'agua': a: y ah. La misma alternación ocurre con ma: y mah 'mano' y, (en otras variantes) quizás, kwa: y kwah 'cabeza'. \dt 08/Oct/2018 \lx ahkwa:kopa \lx_cita ahkwa:kopa \lx_var General \ref 04814 \glosa hacia.el.sur \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el sur, por la parte alta (generalmente en referencia a un terreno como un camino, montaña o cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh niow ahkwa:kopa, teh xiow tanikwa:kopa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me voy por la parte de arriba, tú vete por abajo. \fr_n I:n a:t wa:le:wa ne: ahkwa:kopa, wa:n nika:n ki:saki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este río viene del sur, y aquí viene a salir. \sig ciudad (en referencia a ciudades que se encuentran al sur como Puebla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki te:tekitili:to ne:n ahkwa:kopa. Nika:n a:mo onkak tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a trabajar de peón (o asalariado) en la ciudad (al sur). Aquí no hay trabajo. \raiz ahko \raiz kwa: \raiz -ko \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx ahkwi \lx_cita ahkwi \lx_var General \ref 01150 \glosa nadar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig nadar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah a:taw. Nomá:n tapa:kak wa:n neh niahkwik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al río. Mi mamá lavó la ropa y yo nadé. \fr_n I:n okichpil tsompoliw a:titan, kwali ahkwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho se sumergió al fondo del agua, sabe nadar. \raiz ah \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ahmo:lkilit \lx_cita ahmo:lkilit \lx_var General \ref 05016 \glosa Phytolaccaceae.Phytolacca.rivinoides \catgr Sust \infl N1 \sig Phytolacca rivinoides Kunth & C. D. Bouché, planta de la familia Phytolaccaceae; es comestible; en español local se llama 'guaparrón' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak ahmo:lkilit. Kihtowah ke ne: wehka:w kikwa:yah, a:man a:mo a:kin kikwa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho guaparrón. Dicen (la gente) que en aquel tiempo lo comían, ahora ya nadie lo come. \sem Planta \sem Comida-silvestre \raiz ahmo:l \raiz kil \dt 08/Oct/2018 \lx ahmo:lkowit \lx_cita ahmo:lkowit \lx_var General \ref 06446 \glosa Hippocastanaceae.Billia.hippocastanum \catgr Sust \infl N1 \sig Billia hippocastanum Peyr. árbol de la familia Hippocastanaceae; sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahmo:lkowit mochi:wa ka:mpa achi tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ahmo:lkowit se da donde hace un poco de frío. \sem Leña \sem Planta \raiz ahmo:l \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx ahmowia \lx_cita kiahmowia \lx_var General \ref 00653 \glosa lavarle.el.pelo.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar el cabello a (alguien, con jabón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n mo:stah kiahmowia nokni:w. Ye:kwe:weyak itson wa:n komo a:mo kiahmowia mosenihilpia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le lava el cabello todos los días a mi hermano. Tiene el cabello muy largo y si no se lo lava, se enreda todo. \raiz ahmol (?) \nsem En la región de Cuetzalan, se utiliza la frase 'lavar la cabeza' para significar 'lavar el cabello'. \dt 15/Aug/2018 \lx ahoktia \lx_cita ahoktia \lx_var General \ref 07670 \glosa hacerse.ligero \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse ligero, perder peso \osten pollos por no comer \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio wehka:wak wetstoya yehwa ika ahoktiak. Ka:n nikte:kak porin kimpihpitsi:nia itewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina estuvo mucho tiempo echada (por estar clueca, lista para empollar), por eso perdió peso. No le eché huevos porque rompe sus huevos (con las patas). \semx_tipo Sinónimo \semxref ehkawtia \raiz ahko \dt 08/Oct/2018 \lx ahoktik \lx_cita ahoktik \lx_var General \ref 07374 \glosa ligero \catgr Adj \sig ligero (de peso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:pa:kowit semi ahoktik wa:n kwaltsi:n xo:ta. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El ta:pa:kowit (Brunellia mexicana Standl.) es muy ligero y se prende bien. \fr_n Ne: pili ye:kahoktik, a:mo kineki we:itakwas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño está muy ligero de peso, no quiere comer mucho. \semx_tipo Sinónimo \semxref ehkawtik \raiz ahko (?) \dt 15/Aug/2018 \lx ahoktik \lx_alt ahkoktik \lx_cita ahoktik \lx_var General \ref 06853 \glosa ligero \catgr Adj \diag -na:l-; -pan-; +sa-; -sen-; -ta-; +tel-; +ye:k- \sig ligero (de peso, p. ej., plumas) \sig_var 1-Tzina \fr_n HSO-- ¿Ka:nika n' más* mochi:wa yo:ni? JVC-- Pos neh nikitani nika:n, mochi:wa sayoh ke:meh nika:n, itech tepe:t ka:mpa a..., nika:n A:tpoliwi, itech n' tepe:t ompa mochi:wa se: kita yo:n, pero weikowtah a:mo se: kita yoni. HSO-- A:mo semi. JVC-- A:mo mochiwa, mochi:wa nikahkwí:n tehtepe:tah nika:n ahko ne..., Tasalol..., Tasalo:lpan no: mochi:wa. HSO-- Mm. JVC-- No: mochi:wa yo:n, neli a:mo weikowit mochi:wa tepi..., tsikitsi:n sah, ihkwí:n sah de toma:wak mochi:wa. Ke:mah pero, pero para, para kowtati:l ye:kkwaltsi:n, ye:kahkoktik mas[ki] xoxowik se:, se: 'kwiti wa:n a:mo eti:k. HSO-- Ahkoktsí:n, ke:mah. Ne: ¿kan [tik]mati yo:n ke:maniá:n xo:chiowa ox no: teyowa? ox..., JVC-- Ke:mah, pos que tal de wa:kik más, más** ahkoktik, yehwa yo:n niki:xmattok n' ichkatemoxa:wa \fr_au \fr_var \fr_e HSO-- ¿En que lugar abunda más eso? JVC-- Pues yo lo he visto por acá en, nada más se da por acá como, en los cerros donde…, por acá por A:tpoliwi, en el cerro ahí ve uno que abunda, pero en los montes grandes no lo encuentra uno. HSO-- No mucho. JVC-- No se da, se da por acá por los cerros por acá arriba de…, Tasalol…, También se da por Tasalo:lpan. HSO-- Si. JVC-- También se da ese, no se hace árbol grande un poc…, es chico, se hace nada más de este tamaño de grueso. Si pero, pero para, para leña es muy buena, aunque sea verde es liviana, lo va uno a traer pero y no pesa. HSO-- Si, es muy livianito. Este ¿NO sabes en que mes florea ese y si también tiene frutos? \fr_son 06853 \fr_fuente \semxref ehkawtik \semx_tipo Comparar \semxref to:tomo:chtik \raiz ahko \nota Hacer un estudio comparison de todo: ahkoktik, to:tomo:chtik, ehkawtik \dt 08/Oct/2018 \lx ahoktok \lx_cita ahoktok \lx_var General \ref 06745 \glosa levantado \catgr Estativo \infl Estativo \sig levantado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ikpal ahoktok se: imets, xiktapechti mah a:mo motso:tsonkepto. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este banco tiene una pata más corta (y por eso levantada), ¡cálzala para que no se esté balanceando. \raiz ahko \dt 15/Aug/2018 \lx ahokwi \lx_alt ahkokwi \lx_cita kiahokwi \lx_var General \ref 05427 \glosa levantar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar (generalmente algo pesado hacia arriba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat wel kiahokwi teisá: tein etik, semi chika:wak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre puede cargar cosas pesadas, es muy fuerte. \sig recoger (algo) del suelo o piso \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahkokwi yo:n tao:l! Nikoloh ya seki wa:n amo nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recoge ese grano de maíz! Ya recogí unos y no lo vi! \fr_n Ihwa:k ne: pili wetsi, iikni:w niman kahokwi. Komo a:mo pe:wa cho:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ese niño se cae, su hermano lo levanta luego. Si no, empieza a llorar. \sig (con ta- : taahokwi) levantar cosas pesadas (generalmente en el negativo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \raiz ahko \raiz kwi \dt 20/Sep/2018 \lx ahokwilia \lx_alt ahkokwilia \lx_cita ne:chahokwilia \lx_var General \ref 02627 \glosa levantarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar (algo generalmente pesado) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiahokwilia no:pá:n ikoxtal ke:man motama:maltia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano levanta el costal de mi papá (para él, p. ej., para facilitar que lo cargue) cuando (mi papá) se acomoda su carga. \raiz ahko \raiz kwi \dt 05/Sep/2018 \lx ahpa:s \lx_cita ahpa:s \lx_var General \ref 03598 \glosa tinaja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tinaja o cántaro de barro de tamaño grande (para almacenar agua) \sig_var General \fr_n No:má:n kika:wilihtewkeh se: ahpa:s ke:man mokalpatakeh noa:wiwa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá le dejaron un cántaro cuando mis tías se cambiaron de casa. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:ko:mit \raiz ahpa:s \dt 25/Sep/2018 \lx ahpeta \lx_cita kiahpeta \lx_var General \ref 01447 \glosa limpiar.levemente.con.agua \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar con agua superficialmente (solamente alguna parte del cuerpo como la cara, las manos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n kwali ma:ltia, sayoh moahpeta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No se baña bien, sólo se limpia superficialmente con agua. \raiz ah \raiz peta \dt 15/Aug/2018 \lx ahsi \lx_cita kiahsi \lx_alt kahsi \lx_var General \ref 06996 \glosa encontrar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encontrar (un objeto o persona buscada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n momachtia:nih kiahsikeh se: we:i omit ne: a:taw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los estudiantes encontraron un hueso grande allá en el rio. \fr_n Ya:lwa nikte:mo:to nakatamaliswat wa:n a:mo miak nikahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a buscar hojas para tamales y no encontré muchas. \sig quedarle un atuendo (p. ej., una camisa, un pantalón; véase aki) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pilkone:t kwaltsi:n kiahsi iista:kkwe:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A esta niña le queda bien su enagua blanca. \sig alcanzar (p. ej., la venta o donación de un producto a cierto número de personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:michin semi we:i, kinahsis ke:meh mahtak tokni:wa:n takwa:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este pescado es muy grande, alcanza para que aproximadamente diez personas coman. \sig [col] te:wa:n ahsi | estar todavía vivo con los que se acompaña en la vida \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi a:mo te:wa:n ahsik ok i:n xiwit, se: me:tsti a motamilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía no llegó a finalizar este año (viva, con nosotros), ya tiene un mes que se murió. \raiz ahsi \nsem Con el significado de 'estar vivo' la colocación siempre es con te:wa:n y nunca con otro poseedor como no-. No se puede decir mowa:n niahsi con el significado de 'finalizo el año contigo'. \dt 08/Oct/2018 \lx ahsi \lx_cita ahsi \lx_var General \ref 05262 \glosa llegar.allá \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llegar a un destino (partiendo de un punto de referencia cercana hacia una dirección más lejana) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki momachtito wehka, xa: mo:sta ok ahsis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se fue a estudiar lejos, probablemente llega allá hasta mañana. \sig alcanzar (algo, p. ej., un objeto puesto en un punto alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kineki kitekis se: xokot wa:n a:mo ahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere cortar una naranja y no alcanza. \sig suficiente (ingredientes de una comida, dinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Aya:mo ahsi nakat. ¡Xikmanaka:n seki ok! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía no alcanza la carne. ¡Hiervan más! \fr_n A:mo nimitskowili:s m' pitsot. A:mo ahsi n' tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te voy a comprar el cerdo. No alcanza el dinero. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : mahsi) llegar a la etapa final del crecimiento (un animal) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx ahsika:mati \lx_cita kiahsika:mati \lx_var General \ref 02673 \glosa entender \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entender, llegar a entender \osten una situación, algo hecho \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwaltsi:n kiahsika:mati toni mochi:wa i:n toxola:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija entiende muy bien lo que pasa en nuestra comunidad. \semx_tipo Comparar \semxref matililia \raiz ahsi \raiz mati \nsem El verbo matililia se utiliza con el significado de 'entender' algo dicho por alguien mientras que ahsika:mati refiere más bien a entender lo que ocurre en una situación. Sin embargo un estudio de uso de estas palabras permitirá una mejor aproximación a sus usos y significados. \dt 08/Oct/2018 \lx ahsi:l \lx_cita ahsi:l \lx_var General \ref 07416 \glosa Pediculidae.Pediculus.humanus(larva) \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Pediculus humanus capitis L., en su estado de huevecillo; liendre, insecto que vive en el cabello de los seres humanos y que en su forma adulta se llama tekolo:t (piojo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo teh kipia ok a:timeh, sayoh moka:wkeh ahsi:lmeh. Moneki mah se: kiki:xtili mah a:mo yo:lika:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya no tiene piojos, sólo quedaron liendres. Es necesario quitarselos, que ya no nazcan. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Comparar \semxref tekolo:t \raiz ahsi:l \dt 08/Oct/2018 \lx ahsitok \lx_cita ahsitok \lx_var General \ref 06807 \glosa completo \catgr Adj \sig completo (algo medido, como un bulto que debe pesar ciertos kilos, algo contado que debe tener tantas piezas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: koxta:l xokot, ne:chilwihkeh kipia na:wipowal wa:n amo ahsitok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un costal de naranjas, me dijeron que tiene ochento (naranjas) y no está completa. \fr_n Nika:n yetok i:n tao:l, ahsitok a, nankito:kaskeh nochi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está el maíz, ya está completo, Uds. lo van a sembrar todo. \fr_n Nota:ke:wal ye:k miak mezcla kipacha:nih ne: te:i:xko wa:n a:mo kiololoh. Mo:sta nikilwi:s mah a:mo kia:wilchi:wa, koma:mo ka:n ahsitok nikta:xta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El albañil tiró mucha mezcla sobre el piso y ya no la recogió. Mañana le voy a decir que no la desperdicie así, de lo contrario no le voy a pagar completo. \raiz ahsi \dt 08/Oct/2018 \lx ahso:kal \lx_cita ahso:kal \lx_var General \ref 05178 \glosa azúcar \pres_tipo Español \pres_el azúcar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig azúcar \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamik noahso:kal wa:n a:mo nikowak. Ekintsi:n niktsope:li:ti nokahfe:n ika pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me acabó el azúcar y no compré más. Ahora voy a endulzar mi café con piloncillo. \sem Condimento \nsem Este término es el que más usa la gente adulta monolingüe nahua para referirse al azúcar, pero en la actualidad algunos usan tsope:lik como un término acuñado para referirse al azúcar (aunque Rubén Macario utiliza tsope:lik para referirse a la miel. Eleuterio Gorostiza sugiere que este uso de tsope:lik está equivocado puesto que la miel en nahuat se dice nekti. \dt 08/Oct/2018 \lx ahtapal \lx_cita ahtapal \lx_var General \ref 02771 \glosa ala \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ala natural o sintética (p. ej., ala de un ave, murciélago, de un ángel) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mihto:tia:nih Migueles kikwih inahtapal de kowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los danzantes de Migueles utilizan unas alas de madera. \fr_n Postek nopio iahtapal. Kachi kwali nikmikti:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se fracturó el ala de mi pollo. Mejor ya lo voy a matar. \sem Cuerpo \raiz ahtapal \dt 15/Aug/2018 \lx ahtapala:n \lx_cita ahtapala:n \ref 08158 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx ahtapalchi:chi:ltik \lx_cita ahtapalchi:chi:ltik \lx_var General \ref 08159 \glosa de.alas.rojos \catgr Adj \infl \sig con las alas rojas o parcialmente rojas \osten aves; insectos como chapulines y avispas; avioneta \sig_var General \fr_n AND-- Ka:n pata:wak n' ohti pos niktayewalwih yo:n okwilimeh. Ihkó:n yetoyah, ke:meh o:me:n yehwa yo:n nimitsilia we:i se: wa:n se: yo:n ahtapalchi:chi:ltik. JVC-- Mm. Ke:mah. AND-- Ompa ne:nentoyah wa:n después nikita kitokatiki:sa ne:n tokat wa:n, wa:n pos ke:meh tikihtowa, a:mo, a:mo nikitak ox ne: kalakito ne: itech tekoch kwi:kak ne:n tokat. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Como el camino no es ancho entonces tuve que rodear esos animales (te:to:kani, Pompilidae). Así estaban, eran como dos de esos que te digo, uno era grande y el otro era ese de alas rojas. JVC-- Mm. Si. AND-- Ahí andaban caminando y después vi que rápidamente van con la araña y, y pues como dices, no, no vi si es que fue a entrar en el hoyo pero se llevó la araña. \fr_son 08159-01_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-a | 379.556, 398.587 \sem Animal-descripción \raiz ahtapal \raiz chi:l \raiz2 chi:chi:l \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-26 \lx ahtapaleh \lx_cita ahtapaleh \lx_var General \ref 00029 \glosa con.alas \catgr Sust-atributivo \sig con alas (aves en general, algunos insectos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Piomeh a:mo wel pata:nih ma:ski ahtapalehkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pollos no pueden volar aunque tengan alas. \fr_n Nikahsik alsimitmeh inintapahsol, seki aya:mo ahtaplehkeh katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un nido de avispas, unas todavía no tenían alas. \raiz ahtapal \dt 15/Aug/2018 \lx ahtapalekapanista:k \lx_cita ahtapalekapanista:k \ref 08160 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahtapalista:k \lx_cita ahtapalista:k \ref 08161 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahtapaltia \lx_cita kiahtapaltia \lx_var General \ref 05884 \glosa poner.alas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner alas (p. ej., a un danzante, a una figura de madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tamachtihkeh kinahtapaltia ne: pi:pilkone:meh ihwa:k yowih mihto:ti:tih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese maestro les pone alas a los niños pequeños cuando van a danzar. \sig (con reflexivo : moahtapaltia) salírsele alas (p. ej., insectos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinchichinoh seki a:lsimitmeh. Nikwa:lkwik n' tapahsol wa:n nikintewa:ts n' ihkochimeh. Seki ahtapalehkeh ya katka wa:n miak aya:mo moahtapaltia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quemé (el nido de) unas avispas. Traje el nido y tosté las larvas. Algunas ya tenían alas y a muchas todavía no les salían las alas. \raiz ahtapal \dt 08/Oct/2018 \lx ahtok \lx_cita ahtok \lx_var General \ref 07041 \glosa azolve \catgr Sust \infl N1 \sig azolve, arenilla que arrastra el agua cuando tiene un cauce fuerte \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n toa:w achichi:ka motsakwa ika ahtok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra toma de agua seguido se tapa con azolve. \raiz ah \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx ahtoktsakwa \lx_cita moahtoktsakwa \lx_var General \ref 02353 \glosa taparse.con.asolve \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig taparse con azolve (una manguera, tubo, caño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochipa moahtoktsakwa noa:w ne: ka:mpa niktila:ntok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Siempre se tapa con azolve (el tubo de) mi agua allá donde estoy conectado. \raiz ahtok \raiz tsakwi \dt 07/Oct/2018 \lx ahtokwia \lx_cita kiahtokwia \lx_var General \ref 07535 \glosa azolvar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azolvar; tapar un conducto o tubo (accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kiahtokwia toa:w ke:man tawi:teki ne: ita:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho azolva nuestra toma de agua cuando chapea allá en su terreno (dejando que la basurilla entra en el tubo, tapándolo). \raiz ah \raiz toka \nota Checar si existe. \dt 15/Aug/2018 \lx ahtokyowa \lx_cita ahtokyowa \lx_var Tzina \ref 02717 \glosa cubrirse.de.azolve \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de azolve (tierra llevada por el agua, sea de lluvia o de un arroyo; p. ej., un trapo tirado en el suelo después de una lluvia, un caño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah ta:lpan niktamo:t ya:lwa wa:n a:mo nikitak. Kiowik wa:n ahtokyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa la tiré al suelo ayer y no me fijé. Llovió y se cubrió de azolve. \fr_n Tanka n' toa:w. Tiahka tikitatoh wa:n tsaktoya, ahtokyowaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se había acabado nuestra agua (potable). Fuimos a revisarla y estaba tapada, se había tapado con azolve. \raiz ah \raiz toka \dt 08/Oct/2018 \lx ahtselwia \lx_cita kiahtselwia \lx_var General \ref 07809 \glosa rociar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rociar con agua hecha fina por moverse los dedos al agua al vertirse (p. ej., verduras a la venta en el mercado para que no se marchiten) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:meh tein kinamakah kilit kiahtselwiah mah a:mo wahwa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mujeres que venden quelites los rocían con agua para que no se marchiten. \semx_tipo Comparar \semxref a:wia \raiz ahtsel \dt 08/Oct/2018 \lx ahtsomia:s \lx_cita ahtsomia:s \lx_var General \ref 05125 \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico a dos especies de Asteraceae, una sembrada, que puede ser Senecio salignus DC., y otra que crece por las riberas de ríos. Las hojas del cultivado se usan para limpias contra el mal aire. \sig_var 1-Tzina \sig s \sig Senecio sp., planta de la familia Asteraceae, es cultivado y tiene uso medicinal, sirve para tratar el mal aire en los niños. El uso consiste en hacer limpias corporales con las hojas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak ahtsomia:s, ihwa:k aksá: ne:chtahtania kikwisneki pahti niknamaki:ltia tsikitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré un ahtsomia:s (Barkleyanthus salicifolius (Kunth in HBK) H. Rob. & Brettell), cuando alguien me pide que lo quiere usar para medicina le vendo un poquito. \sig Senecio salignus DC., planta de la familia Asteraceae, es silvestre y crece a orillas de ríos, se usa para leña \fr_n A:tawte:noh mochi:wa miak ahtsomia:s ihwa:k xo:chiowa kwaltsi:n moita a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A la orilla del río se da mucho el ahtsomia:s (Barkleyanthus salicifolius (Kunth in HBK) H. Rob. & Brettell), cuando florea el río se ve bonito. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz ah? \raiz tsomia(?) \dt 08/Oct/2018 \lx ahwa \lx_cita kiahwa \lx_var General \ref 05344 \glosa regañar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regañar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tein tayeka:na mo:stah kiahwa no:má:n, yeh ika ne:chkwala:ntia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano mayor regaña todos los días a mi mamá, por eso me molesta (hace enojar). \raiz ahwa(2) \dt 15/Aug/2018 \lx ahwach \lx_cita ahwach \lx_var General \ref 03347 \glosa rocío \catgr Sust \infl N1 \sig rocío \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kekexikilit miak ahwach kie:wa, semi kwaltsi:n moita ke:man tane:si. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta hoja de mafafa (Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott) guarda mucho rocío, se ve muy bonito cuando amanece. \raiz ahwach \dt 15/Aug/2018 \lx ahwachiowa \lx_cita ahwachiowa \lx_var General \ref 07566 \glosa empaparse.de.rocío \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparse de rocío (p. ej., ropa, zapatos, al caminar uno por pastos cubiertos de rocío) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n niahka kowtah, notilmah ahwachiowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana fui al campo, mi ropa (pantalón) se empapó de rocío. \raiz ahwach \dt 15/Aug/2018 \lx ahwachma:ma:ni \lx_cita ahwachma:ma:ni \lx_var General \ref 02008 \glosa Onagraceae.Lopezia racemosa \catgr Sust \infl N1 \sig Lopezia racemosa Cav. subsp. racemos, planta de la familia Onagraceae; sirve como forraje verde para pollos, cerdos, vacas, caballos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahwa:chma:ma:ni semi kwelitah kikwa:skeh piomeh wa:n pitsomeh, xá: porin ema:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los pollos y puercos les gusta mucho comer el ahwachma:ma:ni tal vez porque es suave. \sem Forraje \sem Planta \semxref kiowteyo:xo:chit \semx_tipo Referente natural igual \nsem Juan de los Santos Dionicio identificó esta planta como kiowteyo:xo:chit tal vez porque junta el agua de la lluvia en sus hojas, las demás personas designan como kiowteyo:xiwit a una Begonia \raiz ahwach \raiz ma:ma \dt 08/Oct/2018 \lx ahwat \lx_cita ahwat \lx_var General \ref 01225 \glosa pelusa.urticante \catgr Sust \infl N1 \sig pelusa que genera comezón \osten mazorca de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitapixkato wa:n ihwa:k tio:takik nikpiaya miak ahwat itech noma:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a pizcar mazorca y cuando atardeció tenía mucha pelusa de maíz en mis manos. \sem Planta-parte \raiz ahwa(1) \dt 15/Aug/2018 \lx ahwat \lx_cita ahwat \lx_var General \ref 04631 \glosa ahuate \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig ahuate, pubecencia (generalmente de los zacates; vellos, p. ej., de maíz, caña, bambú, que le produce a uno picazón o comezón al tocar o rozar contra ello) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n owat iselo kiye:kpia ahwat, ye:kte:ahwayo:tih komo se: mokwi:ltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El tallo de la caña tiene pubecencia, produce mucha comezón \raiz ahwa(1) \dt 11/Oct/2018 \lx ahwayoh \lx_cita ahwayoh \lx_var General \ref 04827 \glosa con.ahuates \catgr Adj \sig con ahuates o pequeños pelitos que producen comezón (algunas plantas secas o verdes, la milpa, caña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xiwit ye:kahwayoh, ¡a:mo ka:n tiktek! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa hierba tiene ahuates (que produce comezón), ¡ten cuidado de no cortarla! \semx_tipo Comparar \semxref te:ahwayo:tih \raiz ahwa(1) \nsem Ahwayoh refiere solamente a plantas que tienen algo, como ahuates, que produce comezón. Para cosas, como pomadas, iritantes y que también producen comezón se utiliza la palabra te:ahwayo:tih. \dt 08/Oct/2018 \lx ahwayohka:yo \lx_cita iahwayohka:yo \ref 08602 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahwayohkwi \lx_cita ahwayohkwi \lx_var Tzina \ref 07915 \glosa pegársele.ahuates \catgr V1 \infl Clase 4 \sig llenarse o cubrirse de ahuates, pelos o pubescencia urticante de algunas plantas \sig_var Tzina \fr_n Se:, wa:n se: yo:n tein kihtowa, tein ta:lpa:n mochi:wa n' a:tsi:tsika:s no: ihkwilintsitsi:n. Ihkwi:ntsitsi:n wa:n ika tepitsi:n se: mo..., ihkwí:n se: motelohtiki:sa, ye:k se: ahwayohkwi no:. \fr_au MGG317 \fr_var Tzina \fr_e Es uno, y otro es al que llaman el urticante que se arrastra por el suelo, también es de este tamaño (enseñando con las manos). Son de este tamaño y con un que uno ..., si así se roza con ello al pasar, a uno le da mucha comezón. \fr_son 07915_01 \fr_fuente 2011-07-21-t | \raiz ahwa \raiz -yoh \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx ahwayo:tia \lx_cita kiahwayo:tia \lx_var General \ref 05015 \glosa provocar.comezón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar comezón (a alguien) en alguna parte del cuerpo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tilmah xa: sipoyoh, kiahwayo:tia ne: pili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa ropa quizá tenga una orruga, le provoca comezón a ese niño. \raiz ahwa(1) \dt 15/Aug/2018 \lx ahwayowa \lx_cita ahwayowa \lx_var General \ref 01420 \glosa tener.comezón \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener comezón (personas, animales sea por estar cubierto de ahuates, espinas pequeños que irritan, o bien por otra causa como el piquete de mosquito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahwayowa porin nitapixkato wa:n to:nak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo comezón porque fui a pizcar mazorca e hizo sol. \raiz ahwa(1) \dt 08/Oct/2018 \lx ahwia:k \lx_cita ahwia:k \lx_var General \ref 03612 \glosa fragante \catgr Adj \sig fragante; que tiene olor agradable \osten una flor, perfume, comida \sig_var General \fr_n Ye:kkwaltsi:n ahwia:k ne: xo:chit. Nikwi:kati nocha:n, ompa taahwiya:lihtos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El olor de esa flor es muy agradable. La voy a llevar a mi casa, allá estará dando buena fragancia. \semx_tipo Sinónimo \semx_tipo Comparar \semxref ahwixtik \semxref tsohya:k \raiz ahwiya: \dt 25/Sep/2018 \lx ahwia:kchi:wa \lx_cita kahwia:kchi:wa \lx_var Tzina \ref 07944 \glosa darle.buen.sabor \catgr V2 \infl Clase 3 \sig Tzina \fr_n Mismo yehwa nexkihit, sanoke nimitsilia neh, a:mo wel se: kimahse:wa se: yeh porque pos telpisi:ltik ne:n i..., n' iteyotsi:n, pos toni x'kwali wa:n, puro e:wat sah, ie:wayo sah. A:xka:n ixiwyo, ne:chilihtoya ne: no..., note:iskaltihka:w, n' ixiwyo no: kwali kikwih para tamal. Pero kitel..., kitelahwia:k..., kitelahwia:k..., kitelahwia:kchi:wa ne:n tixti. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Es el mismo nexkihit (Renealmia alpinia), solamente te digo que no se puede consumir (los frutos) porque son muy pequeños pues qué puedes aprovechar , es pura cáscara, pura cáscara. Ahora las hojas, me estaba diciendo mi mamá que las hojas tambien se puede usar para envolver tamales. Le da un buen sabor. \fr_son 07944_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-c | 663.838 \raiz ahwia: \raiz chi:wa \semx_tipo Comparar \semxref ahwia:lia \ngram El verbo ahwia:kchi:wa aparece solamente una vez en el corpus, en una grabación con Rubén Macario sobre el nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas). Parece que es una formación espontánea de Macario incorporando el adjectival ahwia:k ('fragrante', 'de buen sabor') al verbo chi:wa ('hacer') en lugar de usar el verbo derivado ahwia:lia \dt 08/Oct/2018 \lx ahwia:kka \lx_cita iahwia:kka \lx_var Tzina \ref 07936 \glosa sabor.u.olor.propio \catgr Sust \infl Oblig pos \sig propio sabor u olor, generalmente fragrante o que da placer \sig_var Tzina \fr_n Mopa:pata iahwia:kka, ke:mah, ta:taman. Ke:mah, yehwa sah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Varía su sabor (en este caso, pollos por el color de su plumaje), si, cada uno es diferente. Si, es todo. \fr_son 07936_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-y | 461.232 \fr_n A-- Se: kiki:xtia wa:n se: kima:nalowa (=kima:nelowa') wa:n iahwia:kka:yo moka:wa itech a:t wa:n i:n a:t se: tai o toni se: kichi:wilia. B-- Se: ma:ltia ika. \fr_au ADA300, MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e A-- Se retira (el omikilit, Piper auritum, de la lumbre) y se remueve y el sabor de la planta queda impregnada en el agua y esta se toma o, ¿qué se hace con el agua? B—Con ella se baña (para curar a alguien susceptible a lo asqueroso). \fr_son 07936_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-31-j | 443.258 \fr_n Ne: tonto:nal neh seki nikinahsik, no: ompa mota:liah yo:n tein pisi:lnekmeh no: ompa mota:liah wa:n neh nimokaya:w ne:, nimoka:ya:w xa: katka yehwa ne:n pisi:lnekmeh pero ke:man niah nikinitato ya ne: pe:wak moyo:nih wa:n telte:senkwih wa:n pe:wak ne: niki..., nikimowtia wa:n tak nikmiktih se: wa:n nikihnekwik mahyá: yo:n sakalimo:n ne:n iahwia:kyo, no: iwki ahwia:k i:n okwiltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados encontré unas (kwitanekmeh, probablemente Lestrimelitta chamelensis) y también hacen el nido donde hacen las abejas meliponas y yo pensé que eran las abejas meliponas pero cuando fui a verlas empezaron a dispersarse y se abalanzan sobre uno y empecé a asustarlos y pues yo creo que maté una y olí y tenía el olor a zacate limón, si, este animalito tiene el mismo olor. \fr_son 07936_03_Xaltn \fr_fuente 2013-04-04-c | 83.389 \raiz ahwia: \nsem Las formas iahwia:kka, iahwia:kka:yo y iahwia:kyo son equivalentes en significado. En una búsqueda por el corpus de textos (2013-11-18) se encontró iahwia:kka 12 veces, iahwia:kka:yo 9 veces y iahwia:kyo 3 veces. \dt 08/Oct/2018 \lx ahwia:kka:yo:t \lx_cita ahwia:kka:yo:t \lx_var Tzina \ref 07969 \glosa fragrancia \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Poseído termina en -yo \sig fragrancia; buen aroma y sabor (de una comida); propio sabor u olor, generalmente fragrante o que da placer \sig_var General \fr_n Ne:chilia:ya ne:n nowe:ina:n katka, como que now..., no..., se: noa:witsi:n ya, que nochi mah n'te:ntsakwa, para mah a:mo ki:sa n' ahwia:kka:yo:t. Ma:ski pio:tapalo:ltsí:n, pero mah n'te:ntsakwa, ma:ski tein eski tapalo:ltsí:n pero mah n'te:ntsakwa para kwali ki:sa notapalo:l. Ahwia:k kihtowa ki:sas. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Me decía mi abuelita, como si fuera..., tambien una de mis tias que toda [comida que prepare] que le ponga yo tapadera a la olla para que no se le escape la aroma. Aunque sea pollo preparado pero que lo tape (yo), cualquier comida pero que lo tape para que salga sabrosa mi guisado. Sabrosa, dice, va a salir. \fr_son 07937_02_Xaltn \fr_fuente 2011-07-26-d | 1729.792 \fr_n Kwaltsi:n molo:ni, kwaltsi:n mah molo:ni, mah kikwi n' i..., n' iahwia:kka:yo ne: xokoyo:li:n iwa:n emo:ltsí:n, wa:n ke:mah tiki:xtiah ya ne:n. Tiki:xtiah ya ne:n emo:l wa:n tikpante:miliah ne:n nakastekilit para .... Wa:n ne:wí:n tiketsah wa:n tikpante:miliah para mah, mah a:mo ki:sa más n' ahwia:kka:yo:t. Mah kit..., mah kichichi:na n' emo:ltsí:n, tikte:ntsakwah. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Hierve bien, que hierva bien, para que se le impregne el olor a xokoyolin (Begonia spp.) a los frijoles y luego ya lo retiramos del fuego, retiramos los frijoles del fuego y le agregamos el nakastekilit (Peperomia sp., quizá P. peltilimba) para .... Y lo dejamos ahí, y se lo agregamos para que no salga el sabor del condimento, para que lo absorben los frijoles tapamos la olla. \fr_son 07937_01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-26-d |135.14 \semx_tipo Comparar \semxref ahwia:kka \raiz ahwia: \nsem Las formas iahwia:kka, iahwia:kka:yo y iahwia:kyo son equivalentes; véase ahwia:kka. \dt 12/Oct/2018 \dt 08/Oct/2018 \lx ahwia:kmati \lx_cita kahwia:kmati \lx_var Tzina \ref 07939 \glosa considerar.de.buen.sabor \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig considerar de buen sabor (una comida o algo comestible) \sig_var Tzina \fr_n A-- Tikwah tehwa:n pero nikilia neh komohkó:n kikwe:chowah ika yehwa yo:n tepostsi:n nikilia neh pané: a:mo ahwia:k. Ka:n se: kahwia:kmati. Wa:n ke:meh i:n tein kimetawiah ..., B-- Ka:n se: kiahwia:kmati, tehwa:n a:mo timomatih, ke:mah. \fr_au RMM302, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Nos lo (la comida con condimentos molidos en licuadora) comemos pero digo que si lo molemos con ese aparato (licuadora), digo yo que no tiene un buen sabor. No tiene un buen sabor. Y lo que se muele en metate ..., B-- No sabe muy sabroso, nosotros no estamos acostumbrados (a comer molido en máquina), sí. \fr_son 07939_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-a | 383.846 \raiz ahwia: \raiz mati \dt 08/Oct/2018 \lx ahwia:kyo \lx_cita iahwia:kyo \lx_var Tzina \ref 03432 \glosa fragrancia \catgr Sust \infl Oblig pos \sig fragrancia; buen sabor \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig \semx_tipo Equivalente \semxref ahwia:kka \raiz ahwia: \nmorf Las formas iahwia:kka, iahwia:kka:yo y iahwia:kyo son equivalentes; véase ahwia:kka. \dt 08/Oct/2018 \lx ahwia:lia \lx_cita kahwia:lia \lx_var Tzina \ref 07940 \glosa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n A-- Xa: no: tiki:xmati yo:n xiwtsitsi:n, se: kima:kokototsa wa:n no: ke..., ne: ke:man tota:tahwa:n no: kita:lilia:yah yo:n ne:n a:tsí:n para ika se: kiahwia:lia:ya yo:n, ke:meskia limo:n. B-- Sakalimo:n, sakalimo:n. A-- Yehwa yo:n ke:meh yo:n de ahwia:keh n' okwiltsitsi:n de se: kima:pa:ta. B-- Ke:mah, ihk[i] \fr_au AND307, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Quizá también conozcas esa hierbita, se despedaza con las manos y también ... En aquellos tiempos nuestros padres ocupaban esa hierba para darle sabor al agua, como si fuera limón. B-- Zacate limón, zacate limón. A-- Así es, y esos te:xa:lmeh (prob. Plebeia sp.) así son de fragrantes al machacarlos con la mano. B-- Si, así. \fr_son 07937_01_Tzina \fr_fuente 2013-04-04-f | 945.083 \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ahwia: \dt 08/Oct/2018 \lx ahwia:lia \lx_cita kahwia:lia \lx_var General \ref 03179 \glosa aromatizar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aromatizar; hacer fragrante \sig_var General \fr_n Ne: xo:chit kwaltsi:n kiahwiya:lia se: icha:n ke:man se: kia:ketsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa flor aromatiza muy bien la casa cuando se pone en un florero. \sig saborizar \osten un condimento a un guisado \sig_var General \fr_n Kola:ntoh kahwiya:lia chi:lposo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cilantro saboriza caldo preparado de jitomate con chile. \semx_tipo Antónimo \semxref tsohya:lia \raiz ahwia: \nota Checar como se dice echar perfume a uno mismo. \dt 17/Sep/2018 \lx ahwia:ya \lx_cita ahwia:ya \lx_var General \ref 00671 \glosa emitir.olor.aromático \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un olor aromático (p. ej., un guisado, flores) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wan a:mo teh ne:chilih n' Camelia ya:lwa komo amo pos ..., ista:k kwitakowit tayowak ahwia:xtoya nokalte:noh. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_son 00671_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-27-d | 988.214 \fr_n I:n tapalo:l ye:kkwaltsi:n ahwia:ya ke:man se: kitso:yo:nia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida huele muy bien cuando se fríe. \raiz ahwia: \dt 15/Aug/2018 \lx ahwixtik \lx_cita ahwixtik \lx_var General \ref 01179 \glosa fragrante \catgr Adj \diag na:l-; 0sen-; 0pan-; +ye:k-; +tel-; 0ta-; -lo \sig fragrante; de buen olor \sig_var General \fr_n Ne: xo:chit ye:kahwixtik. No:má:n semi kiwelita kia:ketsas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa flor es muy olorosa. A mi mamá le gusta mucho para sus floreros. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig aromático; sabroso \osten frutos o verduras que tienen buen sabor y aroma, un sabor propia que es más apreciado que otros, p. ej., un jitomate silvestre en comparación con uno comercializado; comida que tiene buen aroma y sabor, que está bien condimentada \fr_n AND-- A:mo ahwiya:k. JVC-- Telahwiya:k nimitsilia m' pisi:l..., m' pisi:ltsí:n. Yo:n ke:mah telahwiya:k, AND-- Ahwiya:k. JVC-- telahwiya:k. Yo:n tsikitsitsi:n pero telahwixtik. AND-- ¿Wa:n kat..., katí:n kachi 'kowah? Tak yo:n pisi:ltik kachi. más. JVC-- Pos kachi 'kowah m' pisi:ltik porque yeh ma..., más kipia salida porque nejó:n ne: ten..., telahwiya:k. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- No son sabrosos (hablando de los chiles tecpin grandes). JVC-- Te digo que tiene un buen aroma, las que son pequeñas. Esas si tiene un buen aroma, AND-- Son aromáticos, JVC-- son muy aromáticos. Son pequeños, pero son muy aromáticos AND-- ¿Y cuál lo compran más? Creo las que son más pequeños. JVC-- Pues compran más los más pequeños porque esos se venden mejor por el buen aroma. \fr_son 01179-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-m | 800.586, 816.864 \sem Olor \semx_tipo Sinónimo \semx_tipo Comparar \semxref ahwiya:k \semxref tsohya:k \raiz ahwi:ya \ngram Nota la derivación de adjectivos con un consonante antes de -tik \dt 08/Oct/2018 \lx ahxilia \lx_cita ne:chahxilia \lx_var General \ref 02713 \glosa encontrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encontrar (algo perdido o dejado fuera de su lugar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tein nohnel nochipa ne:chahxilia noa:mawa:n ta:ka:n nikimpolowa kalihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano el pequeño siempre me encuentra mis papeles si los pierdo en la casa. \sig detectar o diagnosticar (una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapahtihkeh niman ne:chahxilia toni ne:chtekipachowa ke:man nimokokowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este médico luego me diagnositca que me aflige cuando me enfermo. \sig hallar, encontrar (en el sentido de encontrar solución, p. ej., un remedio) para (la enfermedad de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil ipopá:n mikik ika na:walo:t. Ka:n kiahxilihkeh pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de esa muchacha se murió por brujería. No le encontraron medicina (que le funcionara) \sig hallarle; ser competente en (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kahxilia n' tatsotson. kwali kitsotsona guitarra. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le halla a la música. Puede tocar la guitarra. \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx ahxi:ltia \lx_cita ne:chahxi:ltia \lx_var General \ref 03245 \glosa acercarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercar (algún objeto) a; rozar a \osten alguien, alcanzándole ligeramente o simplemente acercándole el objeto \sig_var General \fr_n ¡A:mo xine:chahxi:lti yo:n ko:mit! Tine:chti:lwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No me acerques (a mi ropa) esa olla! Me vas a manchar con tizne. \fr_n I:n pili ne:chahxi:ltih se: kowit. Ne:chsokiwih wa:n yekin nimotapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me alcanzó ligeramente (a mi ropa) con un palo. Me enlodó y apenas me cambié (la ropa). \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : moahxi:ltia o mahxi:ltia) ser alcanzar por; ser mordido o atacado por \fr_n Se: ta:kat yahka kowtah wa:n moahxiltih se: kowa:t, ompa ixtayowak wa:n a:mo wel wa:lah ok ise:lti. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_n \fr_e Un hombre se fue al campo y fue mordido por una serpiente. Ahí se desmayó y ya no pudo regresar sólo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tokilia \semxref kwi:ltia \raiz ahsi \dt 17/Sep/2018 \lx ahxitia \lx_cita kahxitia \lx_var General \ref 01059 \glosa completar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar (p. ej., una carga de leña, las piedras para una casa, la comida para un grupo; una cantidad de objetos, p. ej., al cortar frutos, leña, dinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kisaka kowit, aya:mo kiahxitia n' itama:mal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano acarrea leña, aún no completa su carga. \fr_n Yowi:pta ne:chtahtanihkeh e:yi ciento xokot, ya:lwa niktek o:me ciento wa:n ye:wa niksenahxitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier me pidieron trescientas naranjas, ayer corte doscientas y hoy lo completé. \sig hacer llegar; llevar (alguien, algo) a dejar (acá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niko:nka:waya nomach icha:n. Nikahxitih wa:n a:mo a:kin etoya. Sepa niwa:lkwite:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer iba a dejar a mi sobrino a su casa. Lo llevé allá y no había nadie. Otra vez lo traje de regreso. \fr_n Mokni:w a:mo kahxiti:s niman motao:l, tawa:ntok ne: xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hermano no va a llevar a dejar (en su destino, p. ej., tu casa) tu maíz luego, está tomando (alcohol) en el centro. \sig hacer llegar (un objeto, un bebé) a su destino o punto final \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kikwi:litoh no:pá:n ikwow, neh no: nikwito se: tama:mal, sayoh ke nokni:w kisenahxitih icha:n no:pá:n. Neh nisiowik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fueron a acarrear leña para mi papá. Yo tambien fui a traer un tercio solo que mi hermano lo hizo llegar a la casa. Yo me cansé. \raiz sen \raiz ahsi \dt 08/Oct/2018 \lx ahxitilia \lx_cita ne:chahxitilia \lx_var General \ref 02967 \glosa completarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar (p. ej., dinero,, mercancía, carga, medida o cantidad) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chahxitilia notomi:n. Nikowasneki se: ta:l wa:n a:mo ne:chahsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me completa el dinero. Quiero comprar un terreno y no me alcanza. \fr_n A:mo nimitsahxitilih n' kowit tein tikneki, sayoh nikpia se: tama:mal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te completaré la cantidad de leña que quieres, solamente tengo una carga. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : tahxitilia) completar \osten \sig_var \fr_n \fr_au ] \raiz ahsi \nota Checar si puede tener el sentido este aplicativo de hacer llegar (alguien a su destino) para \dt 11/Sep/2018 \lx a:ichkwal \lx_cita a:ichkwal \lx_var General \ref 01253 \glosa jaguey \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jaguey; pozo excavado en la tierra para juntar agua (sin importar la forma geométrica que tenga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan etok se: a:ichkwal, ihwa:k tami n' toa:w ompa tikwih wa:n titapa:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa hay un jaguey, cuando se acaba el agua allí la tomamos para lavar la ropa. \raiz a: \raiz ichkwa \dt 15/Aug/2018 \lx a:ichkwal \lx_cita a:ichkwal \ref 08272 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:ichkwala:t \lx_cita a:ichkwala:t \lx_var General \ref 03593 \glosa agua.de.poza \catgr Sust \infl N1 \sig agua de poza, generalmente construida junto a una casa habitacional \osten las que se construyen junto a las casas para almacenar agua \sig_var General \fr_n Wehka:w n' tokni:wa:n taya:yah a:ichkwala:t komo a:mo teh a:me:yal katka n' kaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo la gente bebía agua de estanque si no habían manantiales cerca de la casa. \raiz a: \raiz ichkwa \dt 25/Sep/2018 \lx a:ichkwalchipa:wa \lx_cita a:ichkwalchipa:wa \lx_var General \ref 01794 \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar estanque (quitándole la hojarasca de la superficie o la que está pudriendo al fondo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:ichkwalchipa:wa porin taki:stok ok. Ihwa:k kiowis pexo:nis n' a:ichkwal wa.n chipa:wak eski n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano limpia el estanque porque todavía estamos en temporada de secas. Cuando empiece a llover se llenará el estanque y el agua estará limpia. \semx_tipo Equivalente \semxref a:e:ktia \raiz a: \raiz ichkwa \raiz chipa:w \dt 08/Oct/2018 \lx a:ichkwalchi:wa \lx_cita a:ichkwalchi:wa \lx_var General \ref 01402 \glosa hacer.estanque \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer estanque para almacenar agua (al excavar la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nia:ichkwalchi:w yehwa ika a:mo niahka nitame:wato nokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer excavé un estanque por eso no fui a deshierbar (en) mi cafetal. \raiz a: \raiz ichkwa \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx a:ichkwale:ktia \lx_alt a:ichkwalye:ktia \lx_cita a:ichkwale:ktia \lx_var General \ref 03360 \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar estanque \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech mayo nochi n' a:ichkwalmeh kaxa:nih oso wa:kih, ihwa:k se: a:e:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo todos los estanques reducen su contenido de agua o se secan, es cuando la gente los limpia. \semx_tipo Equivalente \semxref a:chipa:wa \semxref a:ichkwalchipa:wa \raiz a: \raiz e:k \nsem Según Ceferino Salgado en Tacuapan se usa la palabra a:chipa:wa. \dt 18/Sep/2018 \lx a:ihtik \lx_cita a:ihtik \lx_var General \ref 08144 \glosa dentro.del.agua \catgr Locativo \infl \diag -na:l; -sen; -pan; -ye:k; +tel \sig dentro del agua \sig_var General \fr_n JVC-- T'ta:lilia ne:n nakatsí:n wa:n ke:mah de t'ta:lia siquiera o:me oso e:yi tet tikta:lilia a:tet. Tikalakia taihtik [de] n' chikiwit wa:n ke:mah t'pankahka:wa ya. Wa:n yo:n tiktamo:tas n' a:ihtik a:mo mah tapachiwto ihkó:n, mah a:mo tapachiwto n' chikiwit porque yo:n tsi:npata:wak. AND-- Para, para mah mo..., a:, mah moketsati ihkó:n. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Le pones la carne y posteriormente le poness unas dos o tres piedras, le pones piedras de las que hay dentro del río. Esas piedras van metidas dentro de la canasta y ya lo aventamos (al pozo). Y ese lo tienes que aventar al agua pero que no quede boca abajo, que no esté boca abajo porque ese es de base ancha. AND—Para que no quede parada así. \fr_son 08144-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-24-d | 252.658, 264.608 \fr_n Ke:mah pos a:ihtik nemi wa:n fie:roh. A:mo n'mati pané: kiliah, a:kowa:meh, a:kowa:t. Pero pos, a:mo wehwei:n. Tsikitsitsi:n. Wa:n a:mo kipia ite:noh ke:meh kowa:meh, ta: kipia ite:noh mahyá: chupador sah. Mm. Mahyá: ika tapipi:na sah. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Si pues vive en el agua y es feo. No sé, parece que le dicen a:kowa:meh, a:kowa:t (tipo de culebra acuática no venenosa). Pero pues no son grandes. Son pequeños. Y no tiene boca como las víboras, pues tiene algo como chupador nada más. Como que con eso nada más chupa. \fr_son 08144-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-d | 1336.111, 1356.36 \sig lugar con mucha humedad \sig_var General \fr_n HSO-- Ke:mah. JVC-- Ta: yo:n we:li:k ne: semi n' kilit ka:mpa mochi:wa a:ihtik wa:n a:ta:l ka:mpa takwecha:wtok ika semi we:lik yo:n kiltsi:n. Pero ka:mpa i:n tawa:kya:n kabe:ntampa oso ixta:wat mochi:wa a:mo we:lik. We:lik mochi:wa itech n' a:pitsak tawakal mochi:wa ne:, ne: texa:yakatitan ata yo:n tawakal. Ompa ke:mah ye:kwe:lik n' kiltsi:n. Ne: ke:masá: tikonkwih ne: we:lik semi yo:n wehwei kilit. Pero a:taw mochi:wa. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e HSO-- Si. JVC—Pues ese quelite (Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott)) es muy rico, se da en lugares húmedos donde hay mucha agua por eso es muy rico ese quelite. Pero cuando se da en lugares secos como debajo de (la sombra) de los cafetales o en los potreros no sabe rico. Es sabroso el que se da en las cañadas con arroyitos pequeños allá, allá por una cañada de Texa:yakatitan. Ahí sí es muy sabroso. A veces hemos ido a traerlo allá y es muy sabroso ese quelite grande. Pero se da en los arroyos. \fr_son 08144-03_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 354.927, 377.661 \raiz a: \raiz ihti \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-16 \lx ai:k \lx_cita ai:k wa:lah \lx_var General \ref 01349 \glosa nunca \catgr Adv-tiempo \sig nunca (a menudo con el negativo : a:mo ai:k) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:xtoya nokni:w wa:n ai:k wa:lah. Kachi kwali niow a kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba esperando a mi hermano y nunca vino. Mejor ya me voy al campo. \fr_n A:mo ai:k wa:lah tapahtihkeh, mo:stah nikonitaya wa:n a:mo ke:man nikahsik ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya nunca regresó el doctor, todos los días iba a verlo y ya no lo encontré. \raiz a(:/h) \raiz i:k \nmorf La raíz a es, aparentemente, un elemento de negación, quizá el mismo que ocurre en a:mo, a:it y a:tox. Por eso ha sido considerado con vocal larga. \nota Checar uso sin negativo parece mas comun con a:mo ai:k. \dt 08/Oct/2018 \lx a:iswat \lx_cita a:iswat \lx_var General \ref 00489 \catgr Sust \infl N1 \vease a:yo:iswat \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz iswa \nsem El término a:iswat es poco usado siendo mucho más común la palabra a:yo:iswat. \dt 15/Aug/2018 \lx a:it \lx_cita a:it \lx_alt a:t \lx_var General \ref 01057 \glosa quién.sabe \catgr Modal \sig quién sabe (se usa para responder que algo que no sabe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik tomi:n ne: ohti. A:it a:koni kipoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré dinero en el camino. ¿Quién sabe quién lo perdió (a quién se le extravió)? \sig [col] a:it toni | ¿quién sabe qué (tipo de)? \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah tawiwita a:it toni chikteh, xa: pihpix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa arranca las plantitas de maíz quien sabe que tipo de pájaro, tal vez fue un pihpix. \sig [col] a:it ox | ¿quién sabe si? (a veces pronunciado como a:tox \sig_var 1-Tzina \fr_n Ni nehwia:n tekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. (A:it ox) A:tox nitato:kas ok sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. ¿Quién sabe si ya nunca vuelvo a sembrar. \fr_n I:n siwa:pil kiahawilia no:má:n ikahfe:n tein kito:nalwa:tstok. Moi:xewtok a n´to:naltsi:n wa:n a:it ox wa:kis ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña moja el café que mi mamá está secando en el sol. Ya se está ocultando el sol y quien sabe si aún se seque. \raiz a(:/h) \raiz it (?) \dt 15/Aug/2018 \lx a:itskwinti \lx_cita a:itskwinti \lx_var General \ref 02006 \glosa Lutra.longicaudis \catgr Sust \infl N1 \sig Lutra longicaudis (Olfers, 1818), mamífero de la familia Mustelidae, llamado en español 'nutria' y en español local 'perro de agua' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w onkayah a:itskwimeh itech a:tawa:t, ekintsi:n a:mo tei:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había nutrias en el río, ahora ya no hay. \sem Animal-mamífero \raiz a: \raiz itskwin \dt 08/Oct/2018 \lx a:i:xiwinti \lx_cita a:i:xiwinti \lx_var Tzina \ref 01077 \glosa marearse.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig marearse en el agua (al cruzar un río ancho caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo wel nia:panowa, niman nia:i:xiwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no puedo cruzar un río, luego me mareo en el agua. \raiz a: \raiz i:x \raiz winti \nsem Esta palabra se refiere a la incapacidad que tienen algunas personas de cruzar un río ancho. El que tiene este problema, al estar a la mitad de un río y observar cómo corre el agua formado en como una especie de trenzas le provoca un mareo. Las personas que se marean nunca pueden cruzar un río solo, siempre las tiene que acompañar alguien. \dt 08/Oct/2018 \lx a:i:xko \lx_cita a:i:xko \lx_var General \ref 02643 \glosa en.la.superficie.del.agua \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la superficie del agua (en referencia a un objeto o persona flotando, generalmente en un cuerpo de agua como río, laguna) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:i:xko etok se: chikteh mike:t. A:mo kwi:ka n' a:t porin a:mo miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie del agua hay un pájaro muerto. No se lo lleva el agua por que no es mucha (su caudal). \raiz a: \raiz i:x \raiz -k(o) \dt 15/Aug/2018 \lx akah \lx_cita ka:n akah wa:lah \lx_var General \ref 00952 \glosa alguien \catgr Pronombre-indefinido \sig alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:n tikitak xa: akah wa:lahka ihwa:k a:mo nietoya? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste si acaso vino alguien mientras no estuve? \semx_tipo Comparar \semxref a:kin \raiz akah \dt 15/Aug/2018 \lx a:kalaki \lx_cita a:kalaki \lx_var General \ref 03237 \glosa entrarle.agua \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse mojado por haberse entradado o por absorber agua \osten leña, enseres domésticos que absorben agua; zapatos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kiowik. Nokow a:mo niktsak wa:n a:kalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió. Mi leña no la tapé y se mojó al absorber mucha agua. \sig (con ta- : taa:kalaki) inundarse (casas, al entrar agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik wa:n taa:kalak nocha:n. Me:wak no:pá:n wa:n taa:ohti:to. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho y se inundó mi casa. Mi papá se levantó y fue a desviar el agua pluvial. \semx_tipo Comparar \semxref a:paliwi \nsem El verbo a:kalaki se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo a:paliwi implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raiz a: \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \lx a:kalakia \lx_cita kia:kalakia \lx_var General \ref 03298 \glosa dejar.mojar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar absorber agua hasta quedarse bien mojado \osten p. ej., leña, enseres domésticos que por omisión han sido dejado en la lluvia \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:kalakih nokow tein nikpia kowtah. Pala:n iswat tein ika niktsaktoya wa:n a:mo nikpatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejé mojar mi leña que tengo en el campo. Se echaron a perder las hojas de plátano con las que la tenía tapada y no se las cambié. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref a:palowa \nsem El verbo a:kalakia se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo a:palowa implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raiz a: \raiz kalak \dt 08/Oct/2018 \lx a:kama:lo:t \lx_cita a:kama:lo:t \lx_var General \ref 02721 \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de Poaceae, crece en zonas bajas y a orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kama:lo:t mochi:wa ka:mpa takawa:ni, ke:meh a:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chamalote crece en donde hace calor, es como el carrizo. \sem Planta (no colectada) \semx_tipo Sinónimo \semxref chama:lo:t \raiz a:ka \raiz ma:lo: \dt 15/Aug/2018 \lx a:kama:waya \lx_cita a:kama:waya \lx_var General \ref 00970 \glosa trasminar.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trasminar agua (p. ej., trastes de barro que filtran agua desde adentro hacia afuera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tso:tsokol wa:n ye:ka:kama:waya, a:mo kwaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un cántaro y absorbe mucha agua, no sirve. \raiz a: \raiz kama:w \dt 15/Aug/2018 \lx a:kanak \lx_cita a:kanak \lx_var General \ref 01366 \glosa agua.poco.profunda \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar en un río donde el agua está poco profunda y corre lentamente (en los ríos donde atraviesan planicies ligeras y el agua tiene poca corriente en comparación de las partes donde hay pendiente y el agua corre con fuerza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah a:taw, pilimeh ma:wiltihkeh itech a:kanak. Nokni:w ahkwik itech a:xoxowi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al río, los niños jugaron en el agua poco profunda. Mi hermano nadó en la poza. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:manis \raiz a: \raiz kana: \dt 08/Oct/2018 \lx a:kaselo:t \lx_cita a:kaselo:t \lx_var General \ref 03098 \glosa cogollo.de.carrizo \catgr Sust \infl N1 \sig cogollo de carrizo \osten que se usa para fines medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mowa a:kaselo:t. Nikwisneki pahti wa:n amo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco cogollos de carrizo. Quiero ocuparlos para medicina y no tengo nada. \sem Medicinal \sem Planta-parte \raiz a:ka \raiz selo: \nota Investigar el uso de a:kaselo:t. \ency Grabación \dt 14/Sep/2018 \lx a:kasolo:ni \lx_cita a:kasolo:ni \lx_var General \ref 02487 \glosa carrizo.para.tejido \catgr Sust \infl N1 \sig carrizo que se usa en tejer y que se colocar para mantener el ancho de un tejido, se sujeta con espinas a los extremos de la tela mientras se va tejiendo \sig_var General \fr_n Pos, ne:n, a:mo nikelna:mik nimitsili:s, ne:n, a:kasolo:ni kiliah nika:n se: 'kalakilia de nika:n ke:meh se: kihkittiw a para a:mo mo..., motokotso:ti:w de se: kihkittiw. Moneki ya:s derechito, se: mela:wak ya:s. Nika:n se: kikwi n' a:kasolo:ni, yehwa n' oh..., ok..., ¿ke:ní:w mono:tsa?, a:kat, ohka:n koyoktik. Wa:n neh a:man nikwi nochi yo:n li:mahwits. A:mo nikwi yo:n agujas, porque onkak kikwih aguja pero ke:man a:mo se: kihkiti niman, moxo:xa yo:n agujas wa:n kipa n' tilmah, niman mochi:wa kostik. Entó:s neh nikwi nejó:n, yehwa yo:n li:mahwits. Yehwa nikalakilia wa:n para n'tai:xmoya:wtiw nochi yehwa nikwi, xokowits niki:xmoya:wa para mah a:mo tahtapo:tiw, ki:stiw, porque i:ksá: se: kihkiti tah..., nihjó:n tapo:tiw porque a:mo se: ki:xmoya:wa. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e Pues, este, a mí se me olvidó decirte, el que le llaman a:kasolo:ni se mete acá conforme se va tejiendo para que no se vaya encogiendo el tejido. Tiene que ir derechito así de recto. Aquí se agarra el a:kasolo:ni que es muy importante, ¿cómo se llama? carrizo, tiene hoyos en los dos lados. Y ahora ocupo las espinas de lima. No uso las agujas, porque algunas personas usan las agujas pero cuando no se continua tejiendo se oxidan estas agujas y lo óxido pinta al tejido, queda con un color amarillo. Entonces yo uso las espinas de lima. Al tejido le meto la espina y para que se vayan tendiendo los hilos uso la espina de naranja, esto es para que el tejido no quede muy abierto porque a veces el tejido se va abriendo porque no se distribuyen bien los hilos. \fr_son 02487-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-d | 663.073, 724.066 \fr_n ADA-- Wa:n i:n se: kowtsí:n no: nikitstok i:n tani etok m..., mo..., mahyá: pampi:ktok, tatampa mo..., tatampa yowi. MJS-- I:n yehwa ya ne:n tikiliah n' tehwa:n ne:n a:kasolo:ni. ADA-- A:kasolo:ni. ¿Wa:n ke:yeh nankita:liliah? MJS-- A:kasolo:ni. Porque para yehwa ne:n kitila:ntiw ne:n i:n hilo, ne:n..., tilmah n' tein moihkittiw a. Entó:s yehwa ya ne: kitila:ntiw a para nejó:n, para mah a:mo, mah a:mo motokotso. \fr_au MJS324 \fr_var Tzina \fr_e ADA-- Y este palito que estoy viendo el que está abajo se…, como si estuviera forrado, por debajo se…, se acomoda por abajo. MJS-- Este es el que nosotras le llamamos a:kasolo:ni. ADA-- A:kasolo:ni ¿y por qué le ponen? MJS-- A:kasolo:ni. Se usa porque es el que va jalando los hilos del tejido, la tela que se teje. Entonces es el que va jalando para que no, para que no, para que no se encoja. \fr_son 02487-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-19-k | 461.667, 482.464 \fr_n A:kasolo:ni moneki mah se: kikwi komo se: tahkiti. Ika se: kipata:wtiw n' tahkit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El carrizo para tejido es necesario si se teje en telar de cintura. Con eso se va extendiendo a lo ancho el tejido (todavía en el telar). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Herramienta-tejer \raiz a:ka \raiz solo: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-02 \lx a:kat \lx_cita a:kat \lx_var General \ref 03073 \glosa Poaceae.Arundinoideae \catgr Sust \infl N1, N2 \sig carrizo, tipos de Poaceae de varios géneros (pero quizá todos de la subfamilia Arundinoideae) que en el español local se llaman 'carrizo'. Su tallo sirve para elaborar flautas y algunos dicen que sus hojas tiernas son medicinales. \sig_var General \fr_n Nokaltsi:ntan nikto:kak a:kat. Ihwa:k chika:wayas niktekis wa:n niknamakas, miakeh kikowah wa:n kikwih ika kichihchi:wah tapi:tsmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa sembré carrizo. Cuando se arrecien los voy a cortar y vender, muchos lo compran y lo usan para hacer flautas. \fr_son \fr_fuente \sig flauta hecho de carrizo \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \sem Medicinal \sem Artesanía \sem Planta \raiz a:ka \nmorf Si se posesiona es con el significado de 'flauta'. \dt 12/Oct/2018 \lx a:ka:walowa \lx_cita a:ka:walowa \ref 08169 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:kayeto:lo:ni \lx_cita a:kayeto:lo:ni \lx_var General \ref 00948 \glosa columpio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig columpio para bebés (construido generalmente al interior de una casa con una madera de 30 x 30 cm aproximadamente y varas de carrizo por las cuales pasan los lazos que cuelgan de una parte alta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili semi kiwelita ia:kayetol a:mo kineki temos ihwak se: kipanki:xtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A ese bebé le gusta mucho su columpio cuando se le sube no quiere bajarse. \raiz a:ka \raiz eto:l (?) \nmorf La etimología de este instrumental no está clara. Quizá proviene del verbo copular e, como etok. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx a:kayeto:lo:ni \lx_cita a:kayeto:lo:ni \lx_var General \ref 08361 \glosa silla.colgante \catgr Sust-instr \infl N1=N2 \sig mueble colgado usado en el pasado para sentar a un niño, no acostarlo (aunque el nombre lleva la raíz a:ka de 'carrizo' no se hacía siempre de este material sino también de varios tipos de bejuco, particularmente los dos tipos de poposokani) \sig_var General \fr_n Yo:n más takwa:wak, ka..., kachi takwa:wak que gue..., que, poposokani. Yehwa yo:n neh niki:xmati porque neh nikchihchi:wani hasta a:kayeto:lo:ni para pili. A:kayeto:lo:ni para pilimeh, nikchihchi:wani n' chili:yoh. Porque se: noxwi:tsi:n nikchihchi:wilih wa:n kichi:wak n' a:kayeto:lo:ni e:yi xiwit, wa:n a:mo wehweliw. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Ese (un bejuco hasta ahora no identificado llamado chili:yoh) es más duro, es más duro que el poposokani (aparentemente Gouania polygama (Jacq.) Urb. aunque hay dos a tres tipos de poposokani). Yo lo conozco ese porque yo he hecho hasta el 'a:kayeto:lo:ni' para niño. El a:kayeto:lo:ni para niños, lo he hecho de chiliyo. Porque yo le hice un a:kayeto:lo:ni a mi nieto, aguantó tres años y no se descompuso. \fr_son 08361-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-28-c | 1854.853, 1886.939 \nsem De acuerdo con varios asesores los a:kayeto:lo:ni se hacía de carrizo. Pero en la grabación de que se extrajo la frase ilustrativa habla del poposokani del cual hay dos tipos que se usan para canastos: ista:k ('blanco') y chi:chi:ltik ('rojo'). El primero es Gouania polygama (Jacq.) Urb. pero el rojo todavía no ha sido identificado. \raiz a:ka \raiz e \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-16 \lx a:kayohtok \lx_cita a:kayohtok \ref 07913 \lx_var \glosa con.las.vigas.cercas(casa) \catgr Estativo \infl \sig con las vigas cercas, una a otra (hablando de los tapayo:meh del interior de la casa \sig_var \fr_n Tiktekitih chikwe:yi tapayo:meh. Chikwe:yi tapayo:meh porque chiko:me vara ne:n to..., weyak eski n' tocha:n. Wa:n i:n tapayo:meh yeski no:, mahma:kwi:l vara de we:weyak. A:mo semi a:kayoh eski n' kalihtik, a:kayohtok eski na:wi vara n' ihtikoya:wak, yehwa n' iihtia:kayo. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Cortamos ocho vigas, ocho vigas porque de largo medirá siete varas nuestra casa. Y las vigas también van a ser de 5 varas de largo (esto es, para ir de pared a pared). (Así) no estarán muy juntas las vigas de la casa (esto es, los tapayo:meh, estará (la casa) más tupida de vigas si fuera de cuatro varas de largo, esto es (lo que se llama) sus vigas interiores (de la casa: iihtia:kayo) \fr_son 07913_01 \fr_fuente 2009-09-20-c | 167.279 \raiz a:ka \nsem Esta palabra, a:kayohtok se encuentra solamente en una narración de José Antonio Salgado Isabel; no parece ser común y quizá lo formó para describir la situación de que estaba hablando. \nota Preguntar a otros el significado de este. \dt 08/Oct/2018 \lx a:ketsa \lx_cita ka:ketsa \lx_var General \ref 01859 \glosa poner.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner en agua (p. ej., flores, verduras como cilantro para conservarlas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xika:ketsa yo:n pa:pa:lo:kilit! Mah a:mo kwetawi, ye:kto:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon en agua ese (rollo de) papaloquelite! Que no se marchiten, hace mucho sol. \sig (con ta- : taa:ketsa) poner flores en un florero (p. ej., para la mesa o un altar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tio:tak niahka nitaa:ketsato tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer por la tarde fui a poner flores en los floreros de la iglesia. \raiz a: \raiz ketsa \dt 17/Aug/2018 \lx aki \lx_cita aki \lx_var General \ref 02448 \glosa caber \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caber (algo o alguien) en algun espacio o abertura \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kwaltsi:n aki ne: ka:mpa tatapo:tok. Ompa mona:lkalakia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño cabe bien allí donde está abierto. Por allí se mete. \sig quedarle bien una prenda (véase la forma transitiva de ahsi) \fr_n Ye:kkwaltsi:n tiakik yo:n koto:n tein nimitstayo:kolih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Te quedó muy bien el sarape que te regalé. \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx a:ki \lx_cita a:ki \lx_var General \ref 08634 \pres_tipo Español \pres_el ya que \glosa ya.que \catgr Adv \infl \sig ya que \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx akia \lx_cita kiakia \lx_var General \ref 01694 \glosa ponerle(prenda) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (una prenda) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili nikakih yankwik itilmah, a:man chikwe:yi nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le puse su ropa nueva, hace ocho días se la compré. \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx aki:ltia \lx_cita kiaki:ltia \lx_var General \ref 00042 \glosa hacer.caber \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer caber en; lograr meter en (una cantidad de materiales u objetos mayor que cabe comódamente en un espacio o recipiente determinado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tel miak i:n to:tomo:ch, a:it ox nochi nikaki:lti:s i:n koxta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este totomochtle es mucho, tal vez no lograré meterlo todo en este costal. \raiz aki \dt 08/Oct/2018 \lx a:kimichtia \lx_cita a:kimichtia \lx_var General \ref 00985 \glosa empaparse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparse; mojarse excesivamente (generalmente animales, por causa de la lluvia, agua de mangera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nikwi:kaya kowtah, te:chkwik kiowit wa:n a:kimichtiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro lo llevé al rancho, nos agarró la lluvia y se mojó excesivamente. \raiz a: \raiz kimich \dt 21/Sep/2018 \lx a:kimichtik \lx_cita a:kimichtik \lx_var General \ref 02198 \glosa empapado \catgr Adj \sig empapado; mojado excesivamente \osten generalmente animales, p. ej., por quedarse afuera en una aguacero \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti a:kimichtik, i:n pili kite:kilih miak a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está mojado excesivamente, este niño le echó mucha agua. \raiz a: \raiz kimich \dt 24/Aug/2018 \lx a:kin \lx_alt na:kin \lx_cita a:kin \lx_var General \ref 01241 \glosa quien \catgr Pronombre-relativizador \sig quien; el o la que \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kin semi ta:wa:na a:mo tekiti ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quien toma mucho ya no trabaja. \sig [col] ka:n o a:mo a:kin | nadie \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikalpano:to nokni:w wa:n a:mo a:kin etoya. Sepa iwki niwa:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a visitar a mi hermana y no había nadie. Otra vez me vine así de regreso. \fr_son \fr_fuente \sig [col] a:kin eski | [lit., 'quien será'] alguien, sea quien sea; quienquiera \fr_n Yo:n temaskal chihchi:wtoya i:pa sayoh para siwa:meh, a:kin eski tokni:w a:mo wel motema. \fr_au MJA312 \fr_var Tzina \fr_e De por si el temazcal se hacía solamente para mujeres, cualquier persona no puede bañarse a vapor. \fr_son 01241_01 \fr_fuente 2010-07-15-g | 468.759" \semxref a:koni \semx_tipo Comparar \semxref akah \raiz a:k \nsem El pronombre relativizador a:kin se utiliza cuando no hay un sustantivo a la cabeza de la frase relativizada. En este caso, con sustantivo, se utiliza tein: Ne:chpale:wi:ti ta:kat tein ya:lwa wa:lahka. 'Me va a ayudar el hombre que vino ayer.' \dt 08/Oct/2018 \lx a:ki:sa \lx_cita a:ki:sa \lx_var General \ref 01492 \glosa salírsele.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírsele un líquido como agua (p. ej., a una herida que todavía no se sana) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimometstek wa:n a:ki:sa, xa: te:malowati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté el pie y le sale un líquido como agua, a lo mejor se va a infectar. \sig salirsele un líquido como agua (a una fruta como naranja, plátano, melón, que empieza a echarse a perder) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpa:ta a:ki:sa, pala:niti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano le sale un líquido como agua, ya va a podrirse. \semx_tipo Comparar \semxref esa:ki:sa \raiz a: \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx a:ki:smekat \lx_cita a:ki:smekat \lx_alt a:kitsmekat \lx_alt a:ki:smekat \lx_var General \ref 02488 \glosa Vitaceae.Cissus.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Cissus sp., liana de la familia Vitaceae. Este bejuco no tiene uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:ki:smekat ma:ehe:yi ke:meh et, sayoh ita:kka mahyá: kapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:ki:smekat es trifoliado como el frijol, sólo sus frutos son parecidos al capulín. \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref texokomekat \raiz a: \raiz ki:ts(?) \raiz meka \dt 04/Sep/2018 \lx a:kohkowti \lx_cita a:kohkowti \lx_var General \ref 03291 \glosa cansarsle.cuerpo.por.estar.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embararse; cansarsele (a alguien) todo el cuerpo por estar mucho tiempo en el agua o bajo la lluvia \sig_var General \fr_n Ya:lwa nia:hka niahkwito wa:n nia:kohkowtik. Amo wel nime:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a nadar y se me cansó todo el cuerpo. No puedo levantarme. \raiz a: \raiz kow \dt 17/Sep/2018 \lx a:ko:koh \lx_cita ia:ko:koh \lx_var General \ref 01343 \glosa esófago \catgr Sust \infl Oblig pos \sig esófago (de animales y humanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwe:lilia pio ia:ko:koh. Nochipa yehwa n' kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le gusta el esófago de pollo. Siempre come eso. \sem Cuerpo \raiz a: \raiz ko:koh \dt 15/Aug/2018 \lx a:ko:kohxiwit \lx_cita a:ko:kohxiwit \lx_var General \ref 03591 \glosa Asteraceae.Critonia.morifolia \catgr Sust \infl N1 \sig Critonia morifolia (Miller) R.M. King & H. Rob., de la familia Asteraceae, en español local llamado 'hoja santa'. Sus hojas son medicinales y la planta en general se usa para cerca viva. \sig_var General \fr_n A:ko:kohxiwit kwali ika se: mopahtia, komo se: toto:nia se: kiteki wa:n se: ki:xte:kilia pio:tet iista:kka, sa:te:pan ika se: mometspi:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con las hojas de hoja santa uno se puede curar, si uno tiene fiebre se cortan (las hojas) y se le echa clara de huevo en la superficie, despúes con eso se cubre uno los pies. \sem Medicinal \sem Cerca \sem Leña \sem Planta \raiz a: \raiz ko:koh \raiz xiwi \dt 08/Oct/2018 \lx a:ko:la:t \lx_cita a:ko:la:t \lx_var Tzina \ref 06006 \pres_tipo Compuesto \pres_el ajonjolí; a:t \glosa caldo.de.ajonjolí \catgr Sust \infl N1 \sig caldo de ajonjolí \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikwahkeh pioa:ko:loh. Amo koko:k katka n' a:ko:la:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer comimos pollo en ajonjolí. No estaba picoso el caldo de ajonjolí. \raiz a: \dt 12/Oct/2018 \lx a:ko:lemo:l \lx_alt a:jolemo:l \lx_cita a:ko:lemo:l \lx_var General \ref 01981 \pres_tipo Compuesto \pres_el ajonjolí; emo:l \glosa frijoles.con.ajonjolí \catgr Sust \infl N1 \sig frijoles preparados con ajonjolí (no se fríen, a los frijoles de olla se les agrega ajonjolí molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchihchi:w a:ko:lemo:l. A:mo nikpiaya mante:ka, sayoh nikpiaya a:ko:lin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice frijoles de olla con ajonjolí. No tenía manteca, sólo tenía ajonjolí. \sem Comida-preparada \nsem \ncomp En Tacuapan se dice a:jolemo:l mientras que en Tzinacapan se dice a:ko:lemo:l. \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:ko:lin \lx_alt a:jolin \lx_cita a:ko:lin \lx_var General \ref 02654 \pres_tipo Español \pres_el ajonjolí \glosa Pedaliaceae.Sesamum.indicum \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Final /in/ > 0 \sig Sesamum indicum L., planta de la familia Pedaliaceae. Se comen las semillas tostadas y molidas en salsa para frijoles, quelites y carne. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:ko:lin kito:ka ne: tanikwa:kopa ka:mpa kachi takawa:ni. Ihwa:k chika:waya kitekih wa:n kiwa:tsah ika to:nal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ajonjolí lo siembran en la parte baja (norte) donde hace más calor. Cuando madura lo cortan y lo secan al sol. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \dt 12/Oct/2018 \lx a:ko:loh \lx_alt a:joloh \lx_cita a:ko:loh \lx_var General \ref 01170 \pres_tipo Español \pres_el ajonjolí \glosa preparado.en.ajonjolí \catgr Adj \sig preparado en ajonjolí (pollo, algunos quelites) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:pa kinamakah piotatipa:wats a:ko:loh. No: kipia chi:ltekpin takwe:chol. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá venden pollo ahumado preparado en ajonjolí. También tiene chiltepín molido. \dt 05/Oct/2018 \lx a:ko:lwia \lx_alt a:jolwia \lx_cita kia:jolwia \lx_var General \ref 00491 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajonjolí \glosa agregar.ajojolí \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregar ajonjolí a; preparar con ajonjolí (generalmenre pollo o algunos quelites en u guisado con caldo de ajonjolí) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikwah witsti nomá:n nochipa kia:ko:lwia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando comemos chayotes mí mamá siempre los prepara con ajonjolí. \fr_son \fr_fuente \nmorf En Tacuapan se dice a:jolwia pero in Tzinacapan a:ko:lwia. \dt 15/Aug/2018 \lx a:ko:mit \lx_cita a:ko:mit \lx_var General \ref 00163 \glosa tinaja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tinaja de barro de tamaño grande para almacenar agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n tikpiayah se: a:ko:mit. Se: to:nal tikoli:nihkeh, wetsik wa:n tapa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa teníamos una tinaja. Un día la alcanzamos (accidentalmente, moviéndolo), se cayó y se rompió. \semx_tipo Sinónimo \semxref ahpa:s \raiz ahpa:s \dt 15/Aug/2018 \lx a:koni \lx_cita a:koni \lx_var General \ref 00458 \glosa ¿quién? \catgr Interrogativo \sig ¿quién? \sig_var 1-Tzina \fr_n A:koni nemi ne: ka:mpa taxo:tatok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién vive allí donde está la luz prendida? \fr_n A:mo nikmati a:koni n' ke:manti. Nikpia miak tateki:lis wa:n a:mo wel nima:tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé quien tenga tiempo. Tengo mucho corte de café y no puedo terminar \semx_tipo Comparar \semxref a:kin \raiz a:k \raiz on \raiz i \dt 15/Aug/2018 \lx a:kostik \lx_cita a:kostik \lx_var General \ref 08145 \glosa amarillo.bajo \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \rdp_int a:+kostik \sig de color amarillo bajo (generalmente para una sola cosa, en singular) \osten flores; telas; frutas; maíz (hay un maíz de amarillo fuerte y otro de amarillo bajo); hojas de algunas plantas; pintura \sig_var General \fr_n JVC-- Ke:mah, a:mo se: kimati ke:niwki n' tamati xo:chit (yo:lpoliwka:xiwit) porque ye:k..., ye:kpisi:ltik ixo:chiotsi:n. Ke:mah, wa:n ompa ya yo:n, yehwa ixo:chio pero tak, a:mo n'mati iteyo, a:mo ke:man nikita ke:niwki iteyo pero n' xo:chitsí:n niki:xmati. Yeh achi a:kostik wa:n ye:kpisi:ltik. AND-- Ke:mah wa:n a:mo, a:mo kachi onkak ne: ka:mpa tiknekis nochi wehweia:t. Tikihtowa onkak itech we:ia:t pero a:mo neli. JVC-- Pos, yo:n onkak ka:mpa ta:lsese:xpan sah, ka:mpa kwahkwawtah, ka:mpa tahxi:katok, ka:mpa mopihpiswihtok a:t ompa yo:n mochi:wa. Ke:mah, ompa yo:n se: kahsi. Pero neli, neli tana:miki yo:n xiwtsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Si, no se sabe cómo es la flor porque son muy pequeñas las flores (del (yo:lpoliwka:xiwit), Peperomia mexicana (Miq.) Miq.). Si, y es ahí donde, es la flor quizá, no sé la semilla, nunca he visto cómo es la semilla pero la flor sí la conozco. Estas, son un poco de color amarillo bajo y pequeñas. AND-- Sí y no, no siempre hay en cualquier parte de los ríos. Tú dices que hay en los ríos pero no es cierto. JVC-- Ese hay donde el suelo es muy frio solamente, donde es un poco boscoso, donde hay caídas de agua, donde se salpica el agua, ahí crece. Si, ahí lo encuentra uno. Pero es cierto, es curativa esa planta. \fr_son 08145-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-a | 199.734, 229.807 \fr_n Yo:n xo:chiowa wehwei tepitsi:n wa:n i:n seki i:n papaya tein yo:n nimitsilia nehjó:n, ne:n, kowxo:chiowa sah. Ma:we:weyak ixo:chio mochi:wa wa:n ixo:chio pisi:ltik. No: a:kostik, a..., ista:k pero a:mo semi ista:k, nió:n telista:k, nió:n telkostik, tepitsi:n sah komoke mahyá: a:..., a:kostik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ese (la papaya, Carica papaya L., macho) da sus flores un poco grandes y la otra papaya (la papaya hembra) del que te platico ese da sus flores pegados al árbol, es de pedúnculos largos y flores chiquitas. También son de color amarillo bajo, son blancas pero no muy blancas, no son muy blancas ni muy amarillas sino que amarillas de color bajo. \fr_son 08145-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-b | 105.191, 123.413 \sig con piel amarillo pálido o simplemente pálido por enfermizo \osten personas (p. ej., con anemia) \sig_var General \fr_n Kihtowah ke ne: wehkaw onkaya se: kokolis tein ika mikiah n’ tokni:wa:n wa:n tokni:w tein kikwia moka:waya a:kostik. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Dicen que anteriormente había una enfermedad (paludismo) mortal y la persona que le daba esa enfermedad quedaba amarillo descolorido. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/: aha:kostik) de color amarillo bajo (generalmente para múltiples cosas, en plural) \sig_var General \fr_n JVC-- Pero neh nikita ixo:chio (kwama:it) pané: media aha:kostik ne: ixo:chio, a:mo kwaltsi:n kostik, a:..., a:kostik sah, mahyá: a:chi:petik, nikita ixo:chio yo:n .... Pero ne: kowtah ompa titekitih tikitakeh ihkatok se: yo:n tate:noh wa:n yehwa ne: nikita kikwah n' ixo:chio, wa:n a:mo semi wehkapantik kowtsi:n. Pero neli wa:n ikowyo alaxtik, alaxtik yo:n yehwa ne:n ki..., kiye:kkwah chiktehmeh cuando ta:ki neli. Ke:mah. Ma:pa:pata:wak. Ke:mah ma:pa:pata:wak. AND-- Alaxtik wa:n achi ma:papata:wak. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Pero yo veo que las flores (del kwama:it, Nectandra reticulata (R. & P.) Mez) son un poco de color amarillo bajo, no son bien amarillo, s..., son amarillas de color bajo, como pálidas he visto las flores …. Pero allá en el monte, ahí donde trabajamos, ahí vimos parado un (árbol del kwama:it), ahí por la orilla (prob. de un terreno) y es lo que veo que se comen las flores (quizá en referencia a la polinización) y no es muy alto el árbol. Pero es cierto y el tronco es liso, es liso, ese es lo que comen mucho los pájaros cuando hay mucho. Si. Las hojas son anchas. Sí, las hojas son anchas. AND-- Son lisas y algo anchas. \fr_son 08145-02_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-o | 393.112, 420.502 \fr_n Telwehkapan, telwehkapan moskalti:s, ma:kwi:l metro n' tein wehweikowit. Wa:n ima:y, ma:..., tepitsi:n ma:yehyewaltik wa:n motelma:ytia. Wa:n yo:n i..., iteyo, cuan..., cuan..., cuando i..., tepitsi:n cuando xo:chiowa, medio a:kohkostik tepitsi:n ixo:chio. Wa:n, nejó:n, de que, de pampi:xowi a n' ixo:chiotsi:n, mopilowa a ne:n kowtet. Xoxoktik mochi:wa yo:n, yo:n xopilkowtet. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Es alto, alto crece, cinco metros lo que es árbol grande. Y las hojas son un poco redondas y salen muy tupidas. Y las semillas cuando, cuando, cuando…, cuando florea, las flores son un algo como de amarillo bajo. Y, este, cuando se caen las flores al suelo, ya se cuelgan los frutos del Trichilia havanensis Jacq. Se hacen verdes los frutos del Trichilia havanensis Jacq. \fr_son 08145-03_Tzina \fr_fuente 2011-07-29-h | 52.97, 77.845 \sem Color \raiz a: \raiz kos \nmorf A:kostik puede reduplicarse de dos formas, ambos en el corpus de grabaciones y ambos indicando una pluralización: aha:kostik y a:kohkostik. Aha:kostik ocurre 3 veces, dos veces solo y una vez en ma:aha:kostik. La forma a:kohkostik ocurre solamente una vez. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-11 \lx a:kowa \lx_cita a:kowa \ref 08170 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:koxoktik \lx_cita a:koxoktik \lx_var Tzina \ref 08146 \glosa jugoso \catgr Adj \infl \sig jugoso, con mucha agua \osten fruta \sig_var Tzina \fr_n JVC-- Ahwiya:k. AND-- Ne: ahkopatomat no: kinamakah wehweitomat, te:..., aha:yoh. JVC-- Pero wehka kita:nilia nika:n tehwa:n tomat. Nika:n tela:yoh wa:n ye:kahwiya:k. AND-- Pero más a:yoh de n.... JVC-- Ahwiya:k. AND-- Nika:n tehwa:n tomat mochi:wa a:koxoktik. JVC-- Wa:n ne:pa a:mo, a:mo a:yoh semi, ne:pa sayoh momoltik sah. [I]pachyo más kipia wa:n a:mo kipia a:t. AND-- Ke:meh eskia yo:n JVC-- Wa:n nika:n tehwa:n tomatsí:n mochi:wa .... AND-- xahxawatik sah. JVC-- Pero tela:yoh, tela:koxoktik. AND-- Tela:yoh. JVC-- Mah kwaltsi:n ixki sah wa:n t'ta:lilia n' tapalo:l, ye:kmiak a:t kipia, ye:ka:yowa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Tiene una aroma agradable. AND-- El jitomate que se da para arriba que lo vienen a vender acá también es grande, es jugoso. JVC-- Pero el jitomate que se da acá es de mejor calidad. El jitomate de acá es muy jugoso y con mucha aroma. AND-- Pero es más jugoso el de …. JVC-- Tiene una buena aroma. AND-- El jitomate que se da acá es muy jugoso. JVC—Y el de allá no es jugoso, tiene más pulpa. Tiene mucha pulpa y muy poco jugo. AND-- Como si fuera JVC-- Y acá nosotros el jitomatito que se da .... AND-- esponjoso por dentro y seco. JVC-- Pero es con mucho jugo, con mucho jugo. AND-- Tiene mucho jugo. JVC-- Que se ase bien en el comal y ya le agregamos a nuestra comida, tiene mucho jugo y así queda aguada la comida. \fr_son 08146-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-l | 672.293, 697.357 \raiz a: \raiz koxo: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-16 \lx aksá: \lx_cita aksá: \lx_var General \ref 02648 \glosa alguien \catgr Pronombre-indefinido \infl N1 \sig alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Xa: tikitak ox aksá: ne:chte:mo:ko ya:lwa? Tiahkah kowtah wa:n a:mo a:kin etoya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste si acaso alguien vino a buscarme ayer? Fuimos al campo y no estaba nadie. \raiz a:k \raiz sa: \nmorf La primera vocal es corta en las pronunciaciones documentadas. También la es en akah. \dt 15/Aug/2018 \lx aktok \lx_cita aktok \lx_var General \ref 02973 \glosa metido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar metido (un cajón en un mueble, un animal en su nido o nicho, personas en vehículos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:pa aktok se: kimichin, ye:waya n' kalak wa:n a:mo ki:sa. Te:chchi:xtok mah tia:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está metido un ratón, lleva rato que se metió y no sale. Nos está esperando a que nos vayamos. \sig enterrado (una espina la piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nometsko aktok se: witsti, ne:chye:kkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi pie está metida una espina, me duele mucho. \sig tener puesto (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili aktok se: itahmachkami:sah chi:chi:ltik. Yankwik ok, aya:mo semi wehka:w nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija tiene puesta una blusa tradicional roja. Todavía está nueva, no tiene mucho que se la compré. \semx_tipo Comparar \semxref sotok \raiz aki \nsem En referencia a espinas se usa aktok como 'enterrado' pero en referencia a clavos se utiliza sotok 'clavado (p. ej, en una madera'). \dt 08/Oct/2018 \lx a:kwakwalaka \lx_cita a:kwakwalaka \lx_var General \ref 03676 \glosa hervirse.produciendo.sonido.de.burbujas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervirse en agua que produce sonido de burbujas \osten tamales, que por estás razón quedan aguados al terminar de hervirse \sig_var General \fr_n Ke:man molo:ntoya yo:n tamal pe:wak a:kwakwalaka wa:n ki:sak aha:tik. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Cuando estaban hirviendo los tamales empezaron a hervir con un sonido como de burbujas y salieron aguados. \raiz a: \raiz kwala: \nsem Se usa el verbo a:kwakwalaka solamente en referencia a tamales que por echarles 'mal de ojo' se cuecen de una manera que hace que quedan aguados. Se puede notar que se están cociendo así por el sonido que hace el agua, de burbujas como hirviendo fuertemente. Pero según este ocurre no por haber demasiado agua ni por echar demasiado leña sino por 'mal de ojo' que alguien le echa a la olla. Por esta razón los tamales quedan mal cocidos, aguados como si hubieran cocido en agua y no vapor. \dt 08/Oct/2018 \lx a:kwetah \lx_cita a:kwetah \lx_var General \ref 03746 \glosa Ortalis.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Ortalis vetula, ave de la familia Cracidae, en español llamada 'chachalaca' \sig_var General \fr_n Ya:lwa se: ta:kat kininamakako seki a:kwetahmeh wa:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer un hombre vino a vender unas chachalacas secados por el fuego. \sem Animal-ave \raiz a: \raiz kwetah \dt 28/Sep/2018 \lx a:kwetaxtia \lx_cita a:kwetaxtia \lx_var General \ref 02100 \glosa empaparse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparse (una persona con la ropa completamente mojada por una lluvia fuerte, meterse en el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka xola:lpan, ne:chuik kiowit wa:n nie:ka:kwetaxtiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al centro, me agarró la lluvia y me empapé (quedándome con la ropa completamente mojada). \raiz a: \raiz kwetax \dt 21/Sep/2018 \lx a:kwetaxtik \lx_cita a:kwetaxtik \lx_var General \ref 03064 \glosa empapado \catgr Adj \sig empapado \osten personas, con la ropa excesivamente mojada \sig_var General \fr_n I:n pili a:kwetaxtik. Ka:wiltih a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está empapado con la ropa completamente mojada. Jugó con agua. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref a:pihpi:ltik \raiz a: \raiz kwetax \nsem Se aplica a:kwetaxtik solamente a personas con ropa mojada, no a animales para que se usa a:pijpi:ltik. \dt 14/Sep/2018 \lx a:kwilo:ni \lx_cita ina:kwilo:ni \lx_var General \ref 08645 \pres_tipo Neologismo \glosa recipiente.para.agarrar.agua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig recipiente, generalmente se refiere a algo provisional de material orgánico (particularmente las hojas del kekexikilit, Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott)), que se usa para sacar agua de un manantial estando en el campo (y no teniendo acceso a los utensilios caseros como el tsiwahkal) \sig_var General \fr_n RMM-- Wa:n ika se: kwahkalowa ya n' a:t wa:n se: tai a ika n' a:tsí:n. Ke:mah. Ke:mah, yo:n no: nikitak ok neli, ke:mah ta: neli n' ke:meh yo:n ka:mpa onkaya oso ka:mpa se: a:me:yaltsí:n ke:meh yo:n pos kwaltsi:n ika se: kikwi:kwi porque yo:n tsi:tsikitsi:n, kwaltsi:n ika se: kikwi n' a:tsí:n wa:n se: ta:i a ika mismo yehwa xiwit (kekexikilit). MSO-- Yehwa ya yo:n neh n..., yo:n nochi, yo:n nochi kwaltia neli n.... Ke:mah. RMM-- A:mo ke:meh a:man nochi onkak ke:meh ne: yehyetok nejó:n nochi yehwa ya mah ika se: tai a:tsí:n, ekintsi:n a:mo MSO-- Ke:mah. RMM-- porque n' ekintsi:n pos, nejó:n, nochi plástico ya. Pero ne: ke:man a:mo tei katka. Ke:mah eh, yehwa katka. Ke:mah, mm. MSO--Yehwa n' ina:kwilo:ni katka, yehwa n' ina:kwilo:ni katka neli. \fr_au MSO \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Y con el se agarraba el agua y ya se bebía el agua. Sí. Sí, es cierto, eso todavía lo vi, sí, es cierto, ahí donde había (agua) o en un manantial, así, pues uno agarraba bien el porque ese es pequeño, con ello se agarra bien el agua y ya se bebe con la mismo hoja (del Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott) saque se le da la forma de una jícara). MSO-- Eso es lo que yo …, todo eso, ciertamente todo eso sirve. Sí. RMM-- No es como ahora que todo está disponible, como lo que ahí está, con ello se debe tomar el agua, ahora ya no MSO-- Sí. RMM-- porque ahora pues, este, ya todo es de plástico. Pero en aquellos tiempos no había. Sí, así era. Sí, mm. MSO-- Ese era con el que agarraban el agua, ese era con el que agarraban el agua. \fr_son 08645-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-17-o | 531.697, 556.978 \sig recipiente para traer agua de un pozo o fuente de agua \fr_n Entó:s ne: kiniliah ya nochi, sayoh xte:chma:ktili:ka:n ka:ni yetok n' imet, ka:ni yetok n' ia:chi:wi:l, ka:ni yetok n' tein ika a:kwis, ka:ni yetok n' ia:ko:mi (= ia:ko:n), yo:n ne: ke:man kilia:yah se: ka:ni yetok kilia ne:n se:, se: c..., se: canta..., se: ia:kwilo:ni, para kisentili:s n' a:t itso:tsokol, ka:ni yetok, wa:n kani yetok kilia ne: ka:mpa kite:kas n' a:t, nochi ne: etok, nochi kitama:ktiliah ya. \fr_au MMM335 \fr_var Tzina \fr_e Entonces ya les dicen todo, nada más que nos indiquen con formalidad (para entregar) donde está su metate, donde está su agua para ir remojando la masa, donde está (la vasija o jícara) con que saca agua, donde está su cántaro para almacenar agua, eso le decían antes, le dicen, donde está un cán…, un cántaro, algo para tomar agua (ia:kwilo:ni), para juntar agua su cántaro, donde está, y donde está (en cántaro grande) en que viertes el agua. Todo esta, todo ya se entrega. \fr_son 08645-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-25-a | 2203.021, 2234.416 \nsem La palabra para traer agua de una fuente o manantial, o de un rio o arroyo si no es para beber, a un lugar de consumo (p. ej., la casa) es a:takwi; la palabra a:kwi no se usa sino que se podría nikwis a:t 'voy a usar agua'. Así la base verbal para la nominalización a:kwilo:ni no existe. Se podría decir, a:takwilo:ni aunque no está documentado naturalmente en el corpus para los cántaros portátiles que se usan para transportar agua. Aunque se ha documentado dos veces de manera independiente (véase las frases ilustrativas) se considera a:kwilo:ni como neologismo. Su uso en la primera frase parece más natural, como un objeto provisional del campo para tomar agua. Pero el uso en la segunda frase parece forada. \raiz a: \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-04 \lx a:kwitaxo:chit \lx_cita a:kwitaxo:chit \lx_var General \ref 00529 \glosa Acanthaceae.Justicia.aurea \catgr Sust \infl N1 \sig Justicia aurea Schltdl., planta de la familia Acanthaceae. Se utiliza como cerca viva en los solares, para dividir el terreno de la calle o del solar de un vecino. \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak tokni:wa:n kitekih a:kwitaxo:chit i:kowyo wa:n ika takola:ltiah. Kiwelitah porin selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mucha gente corta el tallo de a:kwitaxo:chit y con eso hace corrales. Les gusta porque retoña. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \raiz a: \raiz kwita \raiz xo:chi \rev 2010-02-01 \dt 08/Oct/2018 \lx alakcho \lx_cita alakcho \lx_var General \ref 00439 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos hongos comestibles, uno de color café oscuro y otro del mismo color pero de tono más claro \sig_var 1-Tzina \sig hongo todavía no identificado que es uno de los dos tipos de alakcho, la de tono más claro. Se consume hervido en caldo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Alakcho seki nanakat wa:n o:me taman onkak, se: kikwa taa:manal oso iwa:n emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El alakcho son unos hongos y hay dos clases, se come hervido en agua o con frijoles. \sig [col] ti:ltik alakcho | hongo todavía no identificado, es uno de los dos tipos de alakcho, la de tono más oscuro. Se consume hervido en agua o con frijoles \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiltik alakcho kwali se: kikwa iwa:n emo:l, se: kimana wa:n se: kita:lilia a:ko:lin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo ti:ltik alakcho se puede comer con frijoles, se hierve (todo, frijol con hongo) y se le pone ajonjolí. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \semx_tipo Sinónimo \semxref misto:nanakat \raiz alawa \dt 08/Oct/2018 \lx alaktia \lx_cita alaktia \lx_var General \ref 07364 \glosa ponerse.baboso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse, quedarse baboso (comida al acedarse, juguete enjabonado) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmolo:ntih i:n ato:l wa:n alaktiak. Xokoyati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No herví este atole y se quedó como con baba. Ya va a acedarse. \sig quedarse con la piel resbalosa (p. ej., por meterse en un río con agua verde de lama) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximokalaki ne: ka:mpa a:xoxowi:l, ye:k se: alaktia ke:man se: ki:sa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No te metas allá en la poza, uno se queda muy resbaloso al salir. \semx_tipo Comparar \semxref a:lawaya \raiz ala \dt 21/Sep/2018 \lx alaktik \lx_cita alaktik \lx_var Tzina \ref 00041 \glosa baboso \catgr Adj \sig baboso; cubierto de baba o algo parecido \osten nopal; jabón; cortez de jonote; alimentos en estado de putrefacción; piedra o laja con lama por la superficie \sig_var General \fr_n Wa:n yo:n semi kwali ne:n kamoh nejó:n ke:meh yo:n se: mokelo:nia, ke:meh i:n se: mokelo:nia para nejó:n se: kita:lia ika, itech se: a:matsi:n komo se: kineki se: kita:lili:s, yo:n se: kiteki kamohtsi:n, se:, se: kiteki wa:n se: kipanxihxi:ma ka:mpa ipane:wayo wa:n se: kipanxi..., ompa se: kite:nketsa ya machete mah te:nihka machete ihkwí:n wa:n se:, se: kwahwa:ntiw ihkwí:n, mahyá: ... Se: kwahwa:na ihkó:n. Ki:sa yo:n kamoh, pa:ttiw kwaltsi:n mahyá: alaktik ki:sa itech, mero ke:meh xo:no:kowalak wa:n ke:mah tiki:xtia ya itech momache:teh, moka:wa ya tik..., se: a:mat tikta..., pata:wa ihkó:n wa:n wa:n tik..., ompa te:nx..., te:nxola:wtiw a momache:teh. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y ese camote (de una orquídea llamada chechelo:kamoh) es muy bueno para cuando uno tiene un desgarre muscular, como cuando uno tiene un desgarre muscular (ese camote) se pone en, si uno quiere se puede poner en un papel, se corta ese camotito, se corta y se le quita con machete la cascara que lo cubre encima. Se le quita…, ahí se para el machete con el filo hacia arriba, el machete tiene que estar con el filo hacia arriba y con eso se raspa como, se raspa así. Y ese camote va quedando machacado y sale baboso, casi como la baba del jonote y posteriormente ya lo despegas de tu machete, se queda…, y con un papel ancho ya vas limpiando el machete. \fr_son 00041-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-r | 256.839, 294.655 \fr_n Komo se: kia:pachowa xo:no:t, ihwa:k se: kipa:ka semi alaktik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si se remoja el jonote, cuando se lava está cubierto de baba. \semx_tipo Comparar \semxref ala:wak \raiz ala: \dt 08/Oct/2018 \lx alaktilia \lx_cita kialaktilia \lx_var General \ref 02694 \glosa dejar.resbaloso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o hacer resbaloso \osten p. ej., una mesa con comida o bebida \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man takwa ne: pili, ka:mpa mota:lia neli n' kalaktilia ne: wapal ika tapalo:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando come ese niño, allá donde se siente deja muy resbalosa la tabla con la comida. \raiz alak \dt 13/Sep/2018 \lx alampepe \lx_cita alampepe \lx_var General \ref 02324 \glosa Leguminosae.Mucuna.argyrophylla \catgr Sust \infl N1 \sig Mucuna argyrophylla Standl., planta trepadora de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Sus semillas se usan para hacer collares artesanales que se venden comercialmente. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkakaya miak alampepe, ihwa:k nitawi:tek nikte:xi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno había mucho alampepe (Mucuna argyrophylla), cuando chapeé lo tumbé. \sem Artesanía \sem Planta \raiz alam ? \raiz pepe ? \dt 08/Oct/2018 \lx ala:wak \lx_cita ala:wak \lx_var General \ref 02011 \glosa baboso \catgr Adj \sig baboso (p. ej., alimentos líquidos o sólido en estado de descomposición o putrefacción) \sig_var General \fr_n JSD-- Wa:n kokolis es..., estsompi:l ta:taman. Mitskwis chi:chi:ltik o mitskwis yo:n achi, komoke wihwila:ni sah. AND-- Mm. JSD-- Wa:n mitskwis se: tein, b..., este, sayoh ala:wak pero semi mitskokowa, semi te:kokoh. AND-- Te:kokoh nochi se: i..., yo:n kokolis .... JSD-- Semi te:kokoh, nochi senkopi:ni se: itahtahkoya:n. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e JSD-- Y la enfermedad de la dis..., dientería son varios. Te puede agarrar el 'rojo' (esto es, que al ir al baño haces de color rojo) o haces el de que como el excremento se estira. AND-- Mm. JSD-- Y te puede agarrar otro que sólo se hace muy baboso pero duele mucho. AND-- Todo es doloroso, esta enfermedad …. JSD-- Le duele mucho a uno, parece que todo se le despega a uno hasta la cintura. \fr_son 02011-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-29-e | 844.507, 870.745 \fr_n I:n ato:l tein ya:lwa tikmankeh ye:kala:wak, xa: xoko:k a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este atole que ayer hervimos está muy baboso, quizás ya esté agrio. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig forma apocopada del nombre del Ocotea puberula (Rich.) Nees, cuya nombre completo es ala:wakkowit \sig_var General \fr_n Kihtowa que i:pa onkak a:t. A:mo mela:w, ka:n neli porque ne: ka:mpa neh ninemi, ompa yetoyah miak n' toikni:wa:n, wa:n yetoya se: a:me:l wa:n ahsia ika motapa:kia:yah, wa:n miakeh ika pilimeh. Wa:n ekintsi:n sayoh neha n' ompa nietok wa:n yekintsi:n a:mo tei. ¿Ke:yeh? Yetoya ahkokopa, yetoya mangokowit, okot, ala:wak, tsapot, wa:n nochi kinima:yawkeh, 'ki:xtihkeh para viga, yahki nejó:n a:t. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e Dice que siempre habia agua (en un cierto lugar). No es verdad, no es cierto porque allá donde yo vivo, ahí habían muchas personas, y había un manantial que abastecía agua para que ahí lavaran, y (había familias) muchas con niños. Pero actualmente ya nada más yo estoy ahí y ya no hay (agua). ¿Por qué? Por la parte de arriba habían arboles, un árbol de mango, ocote, carboncillo (Ocotea puberula (Rich.) Nees), zapote y todos los tumbaron, los aserraron para vigas y esa agua se perdió. \fr_son 02011-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-i | 1102.488, 1133.399 \nsem Hay dos palabras básicas de la raíz ala:: alaktik y ala:wak. La segunda se usa para referirse principalmente a líquidos como café y atole que se han echado a perder. Ocurre dos veces en las grabaciones, una vez en referencia a la consistencia del excremento de alguien disentería. Otra vez ocurre como forma apocopada del nombre del árbol, ala:wakkowit. También ala:wak se combina con nombres de algunas plantas: ala:wakkowit, ala:wakochpa:wa:s y, mencionada una vez, ala:wakseknanakat. La primera palabra, alaktik no se combina. Pero se usa para referirse a una multitud de objectos (p. ej., jabón, jonote) que tiene una consistencia o superficie babosa. Ocurre como 108 veces en el corpus de grabaciones. \semx_tipo Comparar \semxref alaktik \raiz ala: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-09 \lx ala:wakkowit \lx_cita ala:wakkowit \lx_alt ala:wakkwawit \lx_var General \ref 02356 \glosa Lauraceae.Ocotea.puberula \catgr Sust \infl N1 \sig Ocotea puberula (Rich.) Nees, árbol de la familia Lauraceae, en español local llamado 'carboncillo'. Se usa para leña y en la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak seki wapal. Nikowa:snekia ala:wakkowit wa:n a:mo nikahsik, yehwa ika nikowak okot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré unas tablas. Quería comprar carboncillo y no lo encontré, por eso compré pino. \sem Construcción \sem Leña \sem Tablas \sem Comida-pájaros \sem Planta \raiz ala: \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx ala:wakseknanakat \lx_cita ala:wakseknanakat \lx_var General \ref 04951 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \vease seknanakat \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz ala: \raiz sek \raiz naka \dt 12/Oct/2018 \lx ala:waltia \lx_cita kiala:waltia \lx_var General \ref 02644 \glosa dejar.baboso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar que se vuelva baboso \osten un líquido \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:no:kowe:wat kiala:waltia n´a:t ka:mpa se: kia:pachowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La corteza de jonote deja babosa el agua donde se remoja. \sig dejar (un objeto) resbaloso \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man i:n tei:xko i:xpoxkawi kiala:waltia i:n ka:mpa tipanowah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando el piso se enmohece lo deja resbaloso aquí por donde pasamos. \semx_tipo Comparar \semxref ala:wa \raiz ala: \nota Checar la diferencia entre a:la:wa y a:la:waltia. Segun Alde el primero refiere solamente a dejar resbalos y el segundo tanto a eso como a dejar baboso. \dt 08/Oct/2018 \lx ala:waya \lx_cita ala:waya \lx_var General \ref 04765 \glosa quedar.baboso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar baboso (alimentos dulces que empiezan a acedarse, p. ej., atole, calabaza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ayoh a:mo nikmolo:ntih ok n' tayowak. Ala:wayak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta calabaza (preparada en agua y piloncillo) ya no la herví anoche, ya se echó a perder (por la capa de baba que la cubre). \sig (con ta- : taala:waya) quedarse o hacerse todo resbaloso (un lugar, como un camino o una patio; véase taxola:wi) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kiowik yehwa ika taala:wayak i:n ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió por eso quedó resbaloso este camino. \raiz ala: \dt 08/Oct/2018 \lx alaxowa \lx_cita kialaxowa \lx_var General \ref 04642 \glosa alisar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alisar; pulir; cepillar \osten madera con papel lija \sig_var General \fr_n Nikneki nikalaxo:s i:n wapal wa:n a:mo nikpia toni ika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiere pulir esta tabla y no tengo con que. \fr_son \fr_fuente \sig revocar \osten muro \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig dejar liso (por el uso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n metat wehka:w ya ne:chtayo:kolihkeh. kwaltsi:n nikalaxoh ya, a:mo wehka:wa niktehtewi:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este metate tiene tiempo que me lo regalaron. Ya la dejé bien lisa, en pocos días otra vez lo voy a picar (para dejarlo rasposo). \sig moler bien fino (nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡kwaltsi:n xikalaxo yo:n tixti, ihkó:n yehyema:nik ki:sas motaxkal! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Muele finamente tu masa para que te salgan suavecitas las tortillas! \raiz alax \dt 05/Oct/2018 \lx alaxtia \lx_cita alaxtia \lx_var General \ref 03485 \glosa alisarse \catgr Adj \sig alisarse, quedar liso \osten un piso o instrumento de trabajo, particularmente por el uso) \sig_var General \fr_n Nomet alaxtiak a porin mo tah ika nitapaya:na. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me metate ya quedó liso porque diario muelo (nixtamal) con ello. \raiz alax \dt 20/Sep/2018 \lx alaxtik \lx_cita alaxtik \lx_var General \ref 05210 \glosa liso \catgr Adj \sig liso (de superficie, como una tabla, piso de cemento, la cara o piel de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kowit tein tiktekkeh ne: ahkwa:kopa ye:kalaxtik ki:sak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La madera que sacamos en los terrenos (la parte) altos, salió muy lisa. \sig fino (polvos, masa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti kwaltsi:n alaxtik. Iksá: ki:sa xaxakachtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa está fina. A veces sale granulosa (del molino de nixtamal). \fr_n A:mo semi alaxtik xikwe:cho n' kahte:ntatix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No muelas muy fino el café en polvo. \raiz alax \dt 15/Aug/2018 \lx a:li:listo:n \lx_cita a:li:listo:n \lx_var General \ref 01196 \pres_tipo Compuesto \pres_el a:t, listón \glosa junco \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no colectada ni identificada, aparentemente de la familia Juncaceae, en el español local llamado 'junco'; se da en ríos, arroyos y estanques \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech noa:ichkwal onkak miak a:li:listo:n. Nikwiwitati, tel miak onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi estanque hay mucho junco. Los voy a arrancar porque hay mucho. \fr_n Ya:lwa nitapa:kato a:taw iwa:n nosiwa:pil wa:n kiwa:lkwik miak a:li:listo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a lavar al río con mi hija y trajo mucho junco. \sem Planta (no colectada) \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \lx almo:n \lx_cita almo:n \lx_var General \ref 02668 \pres_tipo Español \pres_el almud \glosa almud \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almud (una medida seca de volumen que equivale a aproximadamente ocho litros) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chmaka se: almo:n ta:ol, wa:n no: nikneki tsope:lik! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dáme un almud de maíz, y también quiero azúcar! \sig la superficie de tierra en que cabe una almud de semilla de maíz, aproximadamente media hectárea (5,000 m cuadrados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chpolowa n' tomi:n yehwa ika nikneki niknamakas se: almo:n nota:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me hace falta dinero por eso quiero vender un almud (media hectárea) de mi terreno. \sem Medida \nota Hay que checar esta unidad de medida. \lx almo:wia \lx_cita kialmo:wia \lx_var General \ref 04145 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el almud \glosa medir.con.almud \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig medir (particularmente maíz) con almud \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Semi xikalmo:wi i:n tao:l wa:n sayoh kikwiki:w mokni:w! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡De una vez mide con almud este maíz, y sólo vendrá a recogerlo tu hermnao! \semx_tipo Comparar \semxref tamachi:wa \nsem Se mide con un cajón de madera que contiene media almud. Históricamente un almud contenía 4.63 litros. Un almud de maíz pesa aproximadamente 7 kilos. \dt 08/Oct/2018 \lx a:lpi:chia \lx_cita kia:lpi:chia \lx_var General \ref 03984 \glosa rociar.con.líquido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rociar con agua u otro líquido fina expulsada con fuerza de la boca o de algún aparato (como bomba) \sig_var General \fr_n Xikwiti na:wi sinti wa:n xiko:ya. Nika:lpi:chi:s wa:n ika titamahxiti:skeh. Xina:ch tein nikwa:lkwik ka:n ahsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ve a traer cuatro mazorcas y desgránalas. Las voy a rociar (las semillas de las mazorcas desgranadas) y con esto completamos. La semilla que traje no alcanza. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborar \raiz a: \raiz pi:tsa \nsem Nótese que el maíz se germina antes de sembrar, generalmente envolviendo las semillas en hojas de po:chne (Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell; en pueblos donde no hay po:chne se ponen a remojar en agua una noche y un dia, la sacan y la dejan escurrir y las cubren con un naylon y cobija para que se calienten. Se espera a que germinen bien que será unos tres días. Luego se las llevan a sembrar. Pero si uno va a sembrar con maíz germinado y no alcanza, entonces allí mismo en el campo se agarra otras semillas que se rocían poco tiempo antes de sembrar para que germine mejor. Parece que esta acción en la que más utiliza la acción de a:lpi:chia. \dt 10/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-10 \lx a:lpi:chilia \lx_cita ne:cha:lpi:chilia \lx_var General \ref 05337 \glosa soplarle.agua.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rociar con agua (u otro líquido) fina expulsada con fuerza de la boca o de algún aparato (como bomba) (algo) para o en beneficio de \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xika:lpi:chili ika refi:noh ima:ko ne: okichpil ka:mpa moma:tek. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Rocíale aguardiente a la mano de ese muchacho donde se cortó (la mano). \sig rociarle agua (p. ej., a una semilla para germinarla) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:cha:lpi:chili noxina:ch!, mo:sta nikto:kas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sóplale agua (expulsándola con la boca) a mi semilla (para que germine mejor)! Mañana la voy a sembrar. \raiz a: \raiz pi:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx a:lsimit \lx_cita a:lsimit \lx_var General \ref 04120 \glosa Vespidae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico que abarca dos espécies (según clasificación en náhuat) de avispas \sig_var 1-Tzina \fr_n A:lsimitmeh te:kwah komo se: kinoli:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las avispas pican si se les molesta. \sig avispa roja todavía no identificada, también llamada chi:chi:la:lsimit \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh mocha:nta:lihkeh seki chi:chi:la:lsimitmeh. We:i a n' inintapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa se establecieron unas avispas rojas. Ya está grande su nido. \sig [col] kostik we:i a:lsimit | [lit., 'amarilla grande avispa'] tipo de avispa todavía no identificada ni colectada; es de color amarillo y su picadura es muy dolorosa \fr_n Ne:chkwah se: kostik we:i a:lsimit wa:n ne:che:kkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me picó un kostik we:i a:lsimit y me duele mucho. \sem Animal-artrópodo \raiz a: \raiz simi \nsem Hay dos tipos de a:lsimit, el rojo llamado simplemente a:lsimit o también chi:chi:la:lsimit y un amarrillo, ligeramente más grande, llamado kostik we:i a:lsimit. \dt 08/Oct/2018 \lx a:ltepe:kali \lx_cita a:ltepe:kali \lx_var General \ref 07166 \glosa edificio.público \catgr Sust \infl N1 \sig edificio público donde atiende la autoridad del pueblo (que puede variar en cuanto a nivel administrativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kie:kta:li:tih n' a:ltepe:kali. Kichipa:watih n' tapalkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora van a reparar el edificio de la administración del pueblo (sea palacio municipal, de junta auxiliar, u otro nivel administrativo). Van a limpiar las tejas. \raiz a: \raiz tepe: \raiz kal \dt 08/Oct/2018 \lx a:ltepe:kone:t \lx_cita a:ltepe:kone:t \lx_var General \ref 03889 \glosa pueblo.pequeño \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz a: \raiz tepe: \raiz kone: \dt 02/Oct/2018 \lx a:ltepe:t \lx_cita a:ltepe:t \lx_var General \ref 05999 \glosa pueblo \catgr Sust \infl N1, N2 \sig pueblo (en referencia a localidades concentradas no dispersas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nia:ti ne: a:ltepe:t San Miguel, niow nikowati pitsonakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy voy a ir al pueblo de San Miguel, voy a comprar carne de cerdo. \semxref xola:lpan \semx_tipo Equivalente \semxref xola:l \raiz a: \raiz tepe: \dt 12/Oct/2018 \lx a:ltia \lx_cita ka:ltia \lx_var General \ref 04523 \glosa bañar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bañar (a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:ltia nopili, mote:te:kak ta:lpan wa:n ye:ksokiowak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estoy bañando a mi hijo, se acostó una vez tras otra en el suelo y se ensució mucho. \raiz a:l \nsem En Zacatipan el reflexivo ma:ltia significa 'nadar'. \nmorf Las formas con objeto de 3a-persona singular varían entre ka:ltia y kia:ltia y el reflexivo también varia entre mantenerse o perderse la /o/: nimoa:ltia o nima:ltia, timoa:ltia o tima:ltia y moa:ltia y ma:ltia. La variación puede ocurrir dentro de un solo pueblo y, también, entre pueblos con algunas formas más o menos comunes en distintas comunidades. \nraiz a:l | Probablemente esté estrechamente relacionada con a:. Pero por el momento se ha mantenido como una raíz aparte. \dt 08/Oct/2018 \lx a:ltilia \lx_cita ne:cha:ltilia \lx_var General \ref 03846 \glosa bañarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bañar para \osten p. ej., a un niño para su mamá \sig_var General \fr_n A:mo nike:manti, niow nite:tamakati, nikneki xine:acha:ltili nopili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No tengo tiempo, voy a ir a dar de comer (a gente), quiero que me bañes a mi bebé. \fr_son \fr_fuente \raiz a:l \dt 02/Oct/2018 \lx a:lwe:we:noh \lx_cita a:lwe:we:noh \lx_var General \ref 07257 \pres_tipo Español \pres_el yerba, bueno \glosa tipo.de.Lamiaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tipo de Lamiadae, llamado en español 'hierbabuena'. Se usa para condimentar moronga, carne de res y como vermífugo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech se: ko:sol nikte:mak ta:l wa:n nikto:kak a:lwe:we:noh. Nikneki nikpias porin kitelkowah tokni:wa:n tein kichi:wah pitsokwetaxkol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En una olla vieja eché tierra y sembré hierbabuena. Quiero tenerlo porque las personas que preparan moronga la compran mucho. \sem Medicinal \sem Condimento \sem Planta (no colectada) \lx a:maka \lx_cita kia:maka \lx_var General \ref 06690 \glosa dar.agua.a \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar agua de beber \osten a animales, en un traste o recipiente \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n takwah ya yo:n pitsot ¡xika:maka! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si ya comió ese puerco, ¡dale agua de beber! \raiz a: \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx a:makowit \lx_cita a:makowit \lx_var General \ref 00074 \glosa Moraceae.Ficus.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de Ficus, árboles de la familia Moraceae. Todas las especies sirven para poste de cercas a que se fijan alambre de púa. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:makowit kwali se: kikwi poste ihwa:k se: kininkola:lchi:wia tapialmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:makowit se puede usar para poste cuando se le hace el corral a los animales. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \raiz a:ma \raiz kow \nsem Algunos distinguen un a:makowit que le dicen ma:pata:wak a:makowit aunque en general no se distinguen espécies. Sin embargo hay un wi:tsi:la:mat que puede ser un tipo de a:makowit. \dt 08/Oct/2018 \lx a:man \lx_cita a:man \lx_var General \ref 02154 \glosa hoy \catgr Adv-tiempo \sig hoy \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:lis noxola:l, ya:lwa a:mo mosentilihkeh n' tokni:wa:n. a:xka:n \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hoy en la tarde se va a hacer una reunión en mi pueblo, ayer no se juntaron los ciudadanos. \sig ahora mismo (en este momento; cf. ekintsi:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpi:xoh notao:l. ¡A:man xikololo!, komo a:mo a:mo nimitswi:kas xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tiraste el maíz. ¡Ahora recógelo!, si no no te llevaré al centro. \sig ahora (en el sentido de este año, esta temporada) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tieto:kkeh, mah taxiwyowa titame:wati:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora (este año) sembramos frijol, una vez que le crezca la hierba iremos a limpiar. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:xka:n \raiz a:man \nsem Es más común decir a:man que a:xka:n aunque algunos utilizan esta última palabra. Las dos palabras a:man y ekintsi:n son muy cercanos en significado aunque no son de todo intercambiables. A:man significa 'ahora mismo', 'en este momento'. La palabra ekintsi:n ofrece más flexibilidad, puede ser "ahorita" no inmediatamente sino dentro de muy poco tiempo \dt 08/Oct/2018 \lx a:mana \lx_cita kia:mana \lx_var General \ref 03579 \glosa hervir.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir, poner a hervir en agua (verduras o carne generalmente para indicar que no se prepararon de otra forma, p. ej., frito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwito wa:wkilit wa:n kia:manak no:má:n. A:mo kinekik kitsoyo:ni:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a traer quintonil y mi mamá lo puso a hervir en agua. No quiso freírlo. \raiz a: \raiz mana \nsem El verbo a:mana a menudo es equivalente a mana aunque como es más específico se usa en referencia a comestibles que se pueden preparar de otra forma, p. ej., frito. Hay algunas cosas comestibles, como frijoles, que solamente se utilizan con el verbo mana y no a:mana. Para hervir un líquido se utiliza molo:ntia. \dt 08/Oct/2018 \lx a:mani \lx_cita a:mani \lx_var General \ref 00497 \glosa hervirse.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervirse en agua (p. ej., una hierba, un fruto, un huevo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pahti se: tai mah kwaltsin a:mani. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa medicina se toma hervida bien en agua. \raiz a: \raiz mani \dt 15/Aug/2018 \lx a:manis \lx_cita a:manis \lx_var General \ref 03282 \glosa agua.de.corriente.lento \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar en un rio donde el agua está poco profunda y corre lentamente (en los ríos donde atraviesan planicies ligeras y el agua tiene poca corriente en comparación de las partes donde hay pendiente y el agua corre con fuerza) \sig_var General \fr_n JVC-- We:noh pos no: nika:kwí:n timona:mikih, n'neki nimitstahtani:s ox tiki:xmattok yo:n (a:kowit) a:taw mochi:wa ata n' kowit itech, itech a:t. A:tatahko oso a:te:n mochi:wa ata. Wa:n no: yetok sah n' ka:mpa mochi:wa yo:ni, a:mo no:ya:n mochi:wa ma:ski a:taw. Yetok sah n' ka:mpa mochi:wa ata, ka:mpa yo:n a:manis, ka:mpa tehtetah wa:n tatahko tepitsi:n wa:ki n' a:t, ompa mochi:wa yo:n kowit. No: tiki:xmattok niki:xehekowa. AND-- Pos neh no: nikitani nika:n (i)tech in a:t ke:mansá: tinemiah tiowih pos tikitayah yo:n a:kowit. Ekintsi:n a:mo más nikita ok porque casi kwikak tak n' a:t. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Bueno pues también por aquí nos encontramos, quiero preguntarte si acaso conoces ese (a:kowit, Salix sp.) que crece en los ríos pues el árbol crece en el agua. Crece en medio o en la orilla del rio. Y también hay lugares específicos donde crece, no crece en todos lados aunque sea por el río. Se encuentra solamente donde crece, donde el rio tiene cauce muy lento, donde hay un poco de piedras y en medio (del rio) se seca un poquito el agua (exponiendo las tierras y tierra), ahí crece ese árbol. Yo creo que también lo conoces. AND-- Pues yo también he visto aquí en el agua, a veces íbamos a pasear, íbamos a ver ese árbol que crece en el agua. Ahora ya no lo veo tanto, quizá fue arrastrado por el agua. \fr_son 03282-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-s | 00.00, 37.301 \fr_n Ya:lwa tiahkah a:taw wa:n pi:pil ma:wiltihkeh ka:mpa a:manis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al río y los niños jugaron en un lugar de agua poco profunda. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref a:kanak \raiz a: \raiz mani \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-08 \lx a:mankopa \lx_cita a:mankopa \ref 08418 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:mat \lx_cita a:mat \lx_var General \ref 05883 \glosa papel \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig papel \osten de cualquier tipo, sea para envolver, para escribir, para adornos \sig_var General \fr_n Niahka nikowato se: ciento a:mat, nopili kwi:kas ka:mpa momachtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Fui a comprar un ciento de papel, mi hijo lo llevará a su escuela. \sig nombre genérico para árboles del género Ficus, de la familia Moraceae; véase a:makowit. \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (posesión enajenable : ia:maw) documento personal \osten p. ej., acta de nacimiento, certificado de estudio, boleta de bautizo \sig_var General \fr_n Niahka tio:pan nikwito nopili ia:maw tein ika moa:wih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la iglesia, fui a traer la boleta de bautizo de mi hijo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesión intrínseca : ia:mayo) envoltura de papel o producto similar \osten de ciertos productos como cemento, veladoras \sig_var General \fr_n Moneki mah se: kiki:xtili veladora ia:mayo ihwa:k se: kixo:taltia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se necesita quitarle la envoltura de la veladora cuando se enciende. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a:ma \nsem Para referir a un terreno que tiene su escritura se dice a:mayoh. \dt 11/Oct/2018 \lx a:matahkwilo:l \lx_cita a:matahkwilo:l \lx_var General \ref 02545 \pres_tipo Neologismo \glosa escrito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escrito \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chmakak se: a:matahkwilo:l, kineki mah nikmaka notamachtihka:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dio un escrito, quiere que se lo dé a mi maestra. \raiz a:ma \raiz ihkwilV \dt 04/Sep/2018 \lx a:mata:lia \lx_cita ka:mata:lia \lx_var General \ref 00927 \glosa anotar.en.papel \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir o dejar asentado en papel (p. ej., un acuerdo, una nota, texto en general) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k aksá: te:te:ilwilia wa:n te:tsakwah, xiwtekiwah kia:mata:lia nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien acusa a uno y es encarcelado, la autoridad lo anota todo en un documento. \fr_n Ihwa:k aksá: te:te:ilwilia wa:n te:tsakwah, xiwtekiwah kia:mata:lia nochi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien acusa a uno (o, cuando alguien levanta una acusación frente a las autoridades) y es (el acusado) llevado a la carcel, la autoridad escribe en papel todo (los delitos que se cometieron). \semxref a:mayo:tia \semx_tipo Comparar \semxref ihkwilowa \raiz a:ma \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx a:maxal \lx_cita a:maxal \lx_var General \ref 06049 \glosa bifurcación.de.río \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar en río un donde se junta un tributario, formando una "y" \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah a:taw, etok se: a:maxal. Neh nitapa:kak itech we:ia:t wa:n nokni:w itech a:me:yal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al rio, está una bifurcación. Yo lavé en el río y mi hermana en el tributario. \raiz a: \raiz max \nota Buscar un lugar y investigar el significado con otras personas. \dt 15/Aug/2018 \lx a:maxo:chit \lx_cita a:maxo:chit \lx_var General \ref 02752 \glosa flor.de.papel \catgr Sust \infl N1 \sig flor de papel (se usa para ponerle a coronas de danzantes y algunos santos católicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw kwali kichihchi:wa a:maxo:chit. Ya:lwa wa:lahka se: pili kitahtani:ko, ne:grohtiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sabe hacer flores de papel. Ayer vino un niño a pedírselas, va a participar en la danza de negros. \sem Adorno \raiz a:ma \raiz xo:chi \nsem Las flores de papel se hacen recortando papel esmalte, se toman varios colores fuertes y se les recorta dándoles la forma de flores. Posteriormente se les pone tallos de alambre forrado que se compra o se forra alambre con papel china verde y se les ponen algunas hojas de color verde del mismo papel esmalte. Las hojas y las flores se pegan con cera puerca (puede ser la conocida cera de Campeche). Cuando se tienen ramos de 5 o 7 flores se colocan en la corona de danzantes como los negritos y también se les puede poner a las imágenes de los santos para que luzcan bien. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx a:mayoh \lx_cita a:mayoh \lx_var General \ref 01080 \glosa escriturado \catgr Adj \sig escriturado (terrenos, casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kali ka:mpa tinemih a:mayoh. No:pá:n kia:mayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La casa donde vivimos está escriturada. Mi papá la escrituró. \sig envuelto (en papel o envoltura, p. ej., veladoras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwahtok se: dulce iwki a:mayoh. A:mo kipixkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está comiendo un dulce con todo y envoltura. No le quitó la envoltura. \raiz a:ma \dt 15/Aug/2018 \lx a:mayo:tia \lx_cita kia:mayo:tia \lx_var General \ref 03168 \glosa escriturar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escriturar \osten un terreno, una casa \sig_var General \fr_n Nikowak tahko almo:n ta:l wa:n aya:mo nika:mayo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un cuarto de hectárea de terreno y todavía no la escrituro. \semxref a:mata:lia \raiz a:ma \dt 14/Sep/2018 \lx a:mayo:tilia \lx_cita ne:cha:mayo:tilia \lx_var General \ref 07270 \glosa escriturar.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escriturar (un terreno, casa) por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: kali wa:n nokni:w ne:cha:mayo:tilih. Neh a:mo nitai:xmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una casa y mi hermano la escrituró por mí. Yo no sé leer. \raiz a:ma \dt 15/Aug/2018 \lx a:mayowal \lx_cita a:mayowal \lx_var General \ref 07408 \glosa pedazo.de.papel \catgr Sust \infl N1 \sig pedazo redonde de papel china que se usa como juguete, envolviendo una piedra con ello y tirándolo con el propósito que el papel se suelte y caiga lentamente al suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:wilhtia a:mayowal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugandocon un pedazo redonde de papel china (envolviendo una piedra con ello y usándolo como juguete). \raiz a:ma \raiz ewal \nsem Parece que la /o/ de esta palabra se deriva de /e/ y la palabra original era a:mayewal, que significa 'papel circular o redondo' y esto puede deberse a que el a:mayowal es un papel que se corta de forma circular, algunos niños le hacen perforaciones con tijeras. El papel se usa como envoltura de una piedra, se lanza al aire y el papel cae lentamente al suelo. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx a:me:yal \lx_cita a:me:yal \lx_var General \ref 05876 \glosa manantial \catgr Sust \infl N1 \sig manantial \sig_var 1-Tzina \fr_n A:me:yal wa:kktok a porin a:mo kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El manantial ya se está secando porque no ha llovido. \fr_n Niow nia:takwiti a:me:yal, tamik n' a:t n' a:ichkwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a traer agua del manantial, se acabó la del estanque. \fr_n Ke:man katka nipili nika:n ka:n onkaya a:t, titaiah kala:t oso tikonkwiah a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño aqui no había agua, tomábamos el agua de lluvia que caía de los tejados y a veces ibamos a traer a los manantiales. \raiz a: \raiz me:ya \nota Checar la palabra kala:t. \dt 15/Aug/2018 \lx a:me:yala:t \lx_cita a:me:yala:t \lx_var General \ref 05252 \glosa agua.de.manantial \catgr Sust \infl N1 \sig agua de manantial \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiowih tokahfe:ntah a:mo moneki se: kwi:kas a:t. Ompa onkak a:me:yala:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si nos vamos a nuestro cafetal (a trabajar o pasear) no es necesario llevar agua. Allá hay agua de manantial. \raiz a: \raiz me:ya \dt 15/Aug/2018 \lx a:michin \lx_cita a:michin \lx_var General \ref 06942 \glosa pez \catgr Sust \infl N1 \sig pez \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesa:la:n wa:n nikowak a:michin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y compré pescado. \sig pescado \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ke:man tiahkah a:taw wa:n tikinitakeh miak a:michimeh. A:mo tikinkwikeh porin a:mo tikpiayah ma:tat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace unos días fuimos al río y vimos muchos peces. No los pescamos porque no teníamos red de pesca. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \raiz a: \raiz mich \dt 15/Aug/2018 \lx a:michkwitapi:l \lx_cita a:michkwitapi:l \lx_var General \ref 07758 \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Sus hojas se usan para decorar paredes en eventos cívicos. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:michkwitapi:l mochi:wa a:tawte:noh wa:n ixiwyo. kwali ika se: tachihchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:michkwitapi:l se da en la orilla de los ríos. Se usa para adornar. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz mich \raiz kwita \raiz pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:mik \lx_cita a:mik \lx_var General \ref 04451 \glosa sed \catgr Sust \infl N1 \sig sed \sig_var 1-Tzina \fr_n Sepa oksé: kilia, "Komo t'tai:s mah nimitsmaka". "Komo tine:chamaka", kilia, "nitai:s porque nimiktok a de a:mik, ne:chkwah okwilin". "¡Pos xtai!" kilia, "wa:n tabaco", kilia, "¡x'chichi:na!" \fr_au JFD349 \fr_var Xaltn \fr_e xxxx \fr_son 09063_01_Xalti \fr_fuente 2011-08-24-a | 551.732 \raiz a: \raiz miki \nsem Parece que a:mik es un neologismo, un sustantivo creado por algunos hablantes de la Sierra Norte de Puebla para significar la palabra 'sed' del español. Sin embargo, aparece en el corpus de textos y se ha incluido en este diccionario. Por ejemplo, en una ocurrencia vemos que Juan de los Santos Dionicio de Tzinacapan dijo (2011-08-23-d at 1209.75) "Wa:n kikwik se: sed, ah se: a:mik, wa:n kinesita:rowa:ya más a:t. Aquí parece claro que lo que primero dijo en español, "se: sed" quiso luego vertir en náhuat, pero mantuvo la sintaxis de un sustantivo aparentemente "inventado". \dt 08/Oct/2018 \lx a:miki \lx_cita a:miki \lx_var General \ref 06916 \glosa tener.sed \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; --lo \sig tener sed (un ser humano o cualquier animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:miki ihwa:k nitekiti to:nalah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando trabajo bajo el sol, tengo sed. \raiz a: \raiz miki \nsem Cuando una planta está sufriendo por falta de agua no se usa a:miki sino a:te:kihtani en reflexivo: moa:te:kihtani. \dt 08/Oct/2018 \lx a:miktia \lx_cita ka:miktia \lx_var General \ref 05597 \glosa provocar.sed \catgr V2 \infl Clase 2a \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel-; +te:- \sig provocar sed (a un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kikwa owat te:a:miktia. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se come la caña a uno le provoca sed. \raiz a: \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx a:mi:n \lx_cita a:mi:n \lx_var General \ref 03400 \glosa diarrea \catgr Sust \infl N1 \sig diarrea \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kikwah xokoselik wa:n kikwik a:mi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo comió naranjas verdes y le dio diarrea. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz mi:ma \dt 20/Sep/2018 \lx a:mi:nti \lx_cita a:mi:nti \lx_var General \ref 02175 \glosa tener.diarrea.fuerte \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener diarrea fuerte \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxwi:w ye:ka:mi:nti yehwa ika a:mo yahki momachti:to. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi nieto tiene mucha diarrea por eso no fue a estudiar. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz mi:ma \dt 24/Aug/2018 \lx a:mo \lx_cita a:mo kimati \lx_alt amo \lx_var General \ref 02367 \glosa no \catgr Neg \sig no (para negar a los predicado, antepuesto a ellos; sinónimo es ka:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikpia tomi:n wa:n yehwa ika a:mo wel nikowa notilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No tengo dinero y por eso no puedo comprar mi ropa. \sig no (en contestar una pregunta; sinónimo es kanah) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Tikwa:sneki i:n xokot? B-- A:mo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Quieres comer esta naranja? B-- No. \sig [col] a:mo no: | tampoco \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- A:mo niá:s nitekiti:w mo:sta. B-- Neh a:mo no:, niow kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- No voy a ir a trabajar mañana. B-- Yo tampoco, voy a Cuetzalan. \semxref kanah \semx_tipo Comparar \semxref ka:n \raiz a(:/h) \raiz mo \nmorf La cantidad vocálica de a:mo es variable, a veces como larga y a veces como corta. Para estandardizar, en todos los textos se utiliza la forma de vocal larga. En cuanto al análisis etimológico, se utiliza {a(:/h)} para la forma básica de una raíz que significa negación. \nota Hay que investigar bien la cantidad vocálica de la primera /a/ que parece varía entre larga y corta. \dt 08/Oct/2018 \lx a:moya:waya \lx_cita a:moya:waya \lx_var Tzina \ref 08012 \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ampowí:n \lx_alt \lx_cita ampowí:n \lx_var General \ref 07878 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ampó:n \lx_cita ampó:n \lx_var General \ref 04621 \glosa ahí \catgr Adv-lugar \sig ahí (un lugar visible que puede ser señalado con la mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ampó:n nikitak se: kowa:t. ¡Yo:li:k xine:nemi! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allí (indicando el lugar) vi una víbora. ¡Camina con precaución! \raiz ampó:n (?) \dt 15/Aug/2018 \lx a:na:l \lx_cita a:na:l \lx_var General \ref 01032 \glosa al.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig al otro lado (del agua, o de una cañada enorme) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ta:kat tein tikte:mowa nemi ne: a:na:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El hombre que buscas vive allí, al otro lado (de una barranca, río). \sig el extranjero; pais más allá de la frontera de México (esto es, los Estados Unidos, Guatemala u otro país) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki ne: a:na:l, kitohtokak se: siwa:t tein ompa nemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se fue a los Estados Unidos, se fue a seguir a una mujer que vive allí. \raiz a: \raiz na:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:na:lchito \lx_cita a:na:lchito \lx_var General \glosa Picidae.Drycopus.lineatus \ref 01120 \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pájaro carpintero grande, probablemente Dryocopus lineatus, de la familia Picidae \sig_var General \fr_n Kowchito kwaltsi:n kwa:chi:chi:ltik. Ihwa:k kikoyo:nia n' kowit wehka mokaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pájaro carpintero tiene la cabeza bien (bonita) roja. Cuando perfora la madera se escucha lejos. \fr_son \fr_fuente \sem Animal-ave \semx_tipo Referente natural igual \semx_tipo Comparar \semxref kowchito \raiz a: \raiz na:l- \raiz chito \dt 11/Oct/2018 \lx a:na:lpa \lx_cita a:na:lpa \lx_var General \ref 04780 \glosa al.otro.lado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al otro lado (de un río, un sembradío, barranca, pero no de una pared, casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notsikwin nikwi:kaya mi:lah. Ne:chka:wte:w wa:n a:it toni kiwahwihtoya a:na:lpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había llevado a mi perro a la milpa. Me dejó (se fue a pasear) y quién sabe a qué le estaba ladrando al otro lado (de la milpa). \raiz a: \raiz na:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:na:lte:koh \lx_cita a:na:lte:koh \lx_var General \ref 05602 \glosa extranjero \catgr Sust-agentivo \sig extranjero (lit., 'el que viene por otro lado del agua') \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ehkok se: a:na:lte:koh toxola:l, pa:né: nemiti ka:mpa noa:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llegó un exntranjero a nuestro pueblo, parece que va a vivir en la casa de mi tía. \raiz a: \raiz -na:l \raiz te:koh \dt 15/Aug/2018 \lx anay \lx_cita anay \lx_alt anaykowit \lx_var General \ref 06508 \glosa Lauraceae.Beilschmiedia.anay \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Beilschmiedia anay (S. F. Blake) Lostermans (según Martínez Alfaro, pp. 148), árbol de la familia Lauraceae, llamado en español 'anaya'. Los frutos son comestibles y comerciables. Su madera sirve para leña y antiguamente se usaban las hojas para techar casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit kwaltsi:n ta:kik noanay, niknemilitok niktekis wa:n niknamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año produjo bien mi anaya, estoy pensando cortarla e ir a venderla. \sem Comestible-fruto \sem Tablas \sem Leña \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raiz anay \dt 08/Oct/2018 \lx a:nimahtatsili:ni \lx_cita a:nimahtatsili:ni \lx_var General \ref 03339 \glosa repicar.campana.de.luto \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig repicar las campanas de la iglesia en señal de luto por la muerte de alguien \sig_var General \fr_n ¿A:it a:koni mikik? Ye:wa kwalka:n a:nimahtatsi:lin. Nikakik pili n' kitatsili:nilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe quién murió? Hoy en la mañana repicaron las campanas de luto. Escuché (por la forma de picar) que fue a un niño que repicaron (las campanas). \raiz tsili: \dt 08/Oct/2018 \lx a:no:tsa \lx_cita kia:no:tsa \lx_var General \ref 08055 \glosa invocar.el.agua.para \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invocar el agua (en un rito que hacen los curanderos para curar de susto) para (alguien quien se asustó por el agua, p. ej., en un río) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo aksá: momowtih itech a:t, moneki mah se: kia:no:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si alguien se asusta en el agua, es necesario invocar el agua para él (para curarlo del susto). \sem Ritual \raiz a: \raiz no:tsa \ency Grabación \dt 05/Sep/2018 \lx a:ohetok \lx_cita a:ohetok \lx_var Tzina \ref 04071 \glosa estar.con.cauce.para.agua \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con un canal para encauzar el agua de la lluvia (p. ej., alrededor de una casa) \sig_var Tzina \fr_n I:ksá: yowak se: kochtok wa:n komo tamaya:n kalaki n' a:t kalihtik. Yo:n nochipaya, lo..., yekinika mah taeka:na mah nochi kipia, mah kwali a:ohyeto. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e A veces uno está durmiendo en la noche y si la casa está en un lugar plano, el agua entra adentro de la casa. Así es muy importante que primero haya un buen caño (para evitar que el agua entre). \fr_son 08362-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-c | 841.518, 850.043 \nsem Aunque palabras como a:ohtia y derivados como el aplicativo a:ohtilia son conocidos y usados, aparentemente a:ohetok no es común ni generalmente aceptado, aunque ocurre una vez en el corpus. \raiz a: \raiz oh \raiz e \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-16 \lx a:ohpana:t \lx_cita a:ohpana:t \lx_var General \ref 04016 \glosa aguas.pluviales \catgr Sust \infl N1 \sig torrente de aguas pluviales que corren por las calles de los pueblos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi panowa miak a:ohpana:t nokalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve pasan torrentes grandes de aguas pluviales enfrente de mi casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Pero wehka:w katka, nia:ya ne: Comalteco, nikonkwiah tao:l. Owihka:n ohti, a:tawyoh, a:ohpana:t tahtachkwa. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Pero hace tiempo yo iba a traer maíz allá en Comalteco. El camino es muy feo, tiene muchas zanjas pues las aguas pluviales escava (y hace que se ahonden las zanjas). \fr_son 04016-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 743.518, 755.752 \raiz a: \raiz oh \raiz -pan \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-16 \lx a:ohtia \lx_cita a:ohtia \lx_var Tzina \ref 07995 \glosa hacer.canal.para.lluvia \catgr V1 \infl Clase 2a \sig hacer un canal o zanja pequeña para desviar o encauzar las aguas pluviales \sig_var Tzina \fr_n Ke se: costumbre katka, ke:meh i:n junio, mayo itamia:n regidormeh kinino:tsah mah a:ohohti:tih ya porque wa:la:ti a tiempo, mm. O tein mayo:lmeh, a:ohohti:tih. A:mo, ta: tein regidormeh, wa:le:wayah hasta A:tmona:miki tein taeka:ntokeh. Wa:n tein te:o:nka, kitoca:rowa:ya, este, a:ohohti:tih. De ne: A:tmona:miki wa:le:wati hasta Ohtimaxal. Wa:n tein te:onka wa:le:watih Ateno, hasta, hasta xola:lpan, mm. Wa:n tein te:e:xka ne:, ne: ka:mpa mona:miki Ista:ka:t iwa:n Tepanowa:sa:t, ompa wa:le:watih a:ohohtiah porque wi:tsa ya kiowa:t, mm. \fr_au MFM301 \fr_var Tzina \fr_e Era una costumbre de que a fines de mayo y junio les hablaban a los regidores para que hicieran caños porque ya se acercaban las lluvias. O a los regidores mayores (primeros). No, pues los regidores primeros empezaban desde A:tmona:miki. Y los segundo les tocaba, este, hacer caños. De A:tmona:miki hasta Ohtimaxal (aparentemente aquí hablando de los primeros regidores otra vez). Y los segundos regidores empezaban desde A:teno hasta llegar a San Miguel. Y los terceros regidores les tocaba donde se encuentran el Ista:ka:t con el Tepanowa:sa:t, ahí empezaban a hacer los caños porque ya se aproximaban los aguaceros. \fr_son 07995_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-14-f | 760.502, 822.206 \fr_n Iksá: kio:wi yowak wa:n iwki nitaa:ohtia mah a:mo kalaki a:t nocha:n. \fr_au HSO \fr_var General \fr_e A veces llueve por la noche y así empiezo hacer caños para que no entre agua en mi casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nmorf Este verbo es intransitivo, como se evidencia por la frase del corpus. Sin embargo, parece que es más común que ocurra con el prefijo ta- que en este contexto no sería (para proteger una casa o camino de inundación; es más común que aparezca con el prefijo ta-). Como a:ohtia es intransitivo no puede ser el objeto de objeto no referencial sino quizá el impersonal utilizado para indicar 'lugar' como en nika:n motano:tsa 'aquí (este lugar) se nombra'. \raiz a: \raiz oh \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-16 \lx a:ohtitech \lx_cita a:ohtitech \lx_var Xaltn \ref 08483 \glosa caño.de.agua.por.una.casa \infl N1 \sig zanja o caño (a veces aforado con piedritas para que no se ahonde) hecha directamente en la tierra alrededor de una casa para conducir el agua lejos de la casa, así protegiendo su cimiento \sig_var Xaltn \fr_n Nimometskwahkwa:teloh wa:n niwetsik ne: a:ohtitech. Nimomowtih, nimolwih xa: nimoma:postek. Sayoh tepitsi:n nimoma:xole:w wa:n eski:stok tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me tropecé y me caí en el cano por la gotera. Me asusté, pensé que a lo mejor me iba a quebrar la mano. Sólo se me raspó ligeramente la mano y está sangrando un poco. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra no es común pero se utilizó por Amelia Domínguez, de Xaltipan. Los asesores de San Miguel Tzinacapan y Tacuapan no lo usan. En su lugar utilizan kala:oh que también se usa en Xaltipan. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Sinónimo \semxref kala:oh \raiz a: \raiz oh \raiz -tech \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-05 \lx a:okwilimeh \lx_cita a:okwilimeh \lx_var General \ref 03144 \glosa sabañones \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig sabañones, infección micótica de los pies \sig_var 1-Tzina \fr_n A:okwilimeh te:kwih itech se: iichxipilwa:n komo se: mometskalakia itech sokia:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los sabañones infectan los dedos de los pies, si uno mete los pies en agua lodosa. \fr_n Nitaksak itech sokia:t wa:n nie:kmetsahwayowa, ne:chkwikeh a:okwilimeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pisé en agua lodosa y tengo mucha comezón en los pies, me agarraron sabañones. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz okwil \nota Hay que ir con un medico para determinar en nombre científico de sabañones. \dt 15/Aug/2018 \lx a:okwilpahxiwit \lx_cita a:okwilpahxiwit \lx_var General \ref 07198 \glosa Onagraceae.Ludwigia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Ludwigia sp., planta de la familia Onagraceae; se usa para tratar los sabañones \sig_var 1-Tzina \fr_n &&I:n xiwit kito:ka:ytiah a:okwilpahxiwit \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba que le llaman a:okwilpahxiwit \sem Planta \raiz a: \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \nota Esta planta fue identifica con este nombre por C1, C2 y C3, pero los informantes C4 y C5, dijeron no conocer la planta. EG conoce con este nombre a otra planta. \dt 08/Oct/2018 \lx a:okwilpahxiwit \lx_cita a:okwilpahxiwit \lx_var General \ref 03664 \glosa Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig Epaltes mexicana Less., planta de la familia Asteraceae que tiene uso medicinal para tratar sabañones. \sig_var Tzina \fr_n A:okwilpahxiwit se: kikwi pahti, komo te:kwih a:okwilimeh ika se: mometstahtatia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A:okwilpahxiwit se usa para medicina, si uno es infectado por sabañones, uno se lo pone (las hojas) muy caliente (sobre los pies). \sem Medicinal \sem Planta \raiz a: \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx a:pachowa \lx_cita kia:pachowa \lx_var General \ref 07454 \glosa sumergir.en.agua \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir en agua (semillas para germinar, animal para matar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nika:pachoh xina:ch, xa: ke:meh wi:pta ixwak a eski. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puse las semillas de maíz sumergida en agua, tal vez para pasado mañana a lo mejor ya hayan germinado. \fr_n Nopili kia:pachoh se: pio:kone:t. A:mo niman nikitak, mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo metió un pollito bajo el agua. No lo vi luego, se murió. \raiz a: \raiz pachV \dt 15/Aug/2018 \lx a:pachowilia \lx_cita ne:cha:pachowilia \lx_var General \ref 06292 \glosa sumergirle.en.agua \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir o poner (algo) en agua en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknawatih no:má:n mah ne:cha:pachowili seki xina:ch, chiko:mea:man tato:kas nota:kaw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Le avisé mi mamá que pusiera las semillas de maíz en agua (para mi), dentro de ocho días va a sembrar mi esposo. \fr_n Ne: pi:pil ne:cha:pachowilihkeh notake:n tein ika nimihto:tia, axka:n a:mo wel name:chpale:wi:s ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos niños metieron el traje con el que bailo en agua, hoy ya no les voy a poder ayudar (a Uds.) \raiz a: \raiz pachV \dt 15/Aug/2018 \lx a:pachtik \lx_cita a:pachtik \lx_var General \ref 07571 \glosa mojado.completamente \catgr Adj \sig empapado; mojado completamente (cualquier animal u objeto, por haber caido en un río, por una lluvia fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:mat ye:ka:pachtik, kalan yetoya ihwa:k kiowik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese papel está bien mojado, se quedó afuera cuando llovió. \semxref a:to:ktok \semxref a:paltik \semx_tipo Comparar \semxref a:chichiktik \raiz a: \raiz pachV \dt 15/Aug/2018 \lx a:pahkamoh \lx_cita a:pahkamoh \lx_var General \ref 00564 \glosa Dioscoreaceae.Dioscorea.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Dioscorea sp. enredadera de la familia Dioscoreaceae, los tubérculos que produce sirven para envenenar las especies animales acuáticas (p. ej., peces) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa:h seki tokni:wa:n ke achto kikowayah a:pahkamoh, kichkwayah wa:n kinamakayah ikamohyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen algunas personas que antes compraban a:pahkamoh, escarbaban y vendían sus tubérculos. \sem Veneno \sem Planta \raiz a: \raiz pah \raiz kamoh \dt 08/Oct/2018 \lx a:paliwi \lx_cita a:paliwi \lx_var General \ref 07788 \glosa mojarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse \osten persona u objetos por la lluvia, por caerse o meterse en el agua \sig_var General \fr_n Niahka kowtah wa:n a:mo nikwi:kak notsakka. Pe:wak kiowit wa:n nia:paliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y no llevé mi impermeable. Empezó a llover y me mojé. \fr_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw, yehwa ika niktapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo jugó con agua y se mojó, por eso le cambié la ropa. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : taa:paliwi) mojarse el suelo o una área extendida \osten \sig_var General \fr_n Niman xikololo:s n' kafbe:n, pe:wakiw mixkiowit wa:n taa:paliwis. \fr_au \fr_var \fr_e Luego recoges el café, puede empezar pronto la llovizna y todo se va a mojar. \fr_son \fr_fuente \raiz a: \raiz palV \dt 27/Sep/2018 \lx a:palowa \lx_cita kia:palowa \lx_var General \ref 02022 \glosa mojar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojar \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig dejar mojar, por accidente \osten ropa, papel, leña, enseres domésticos, granos \sig_var General \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nika:paloh notilmah. Pe:wak kiowit wa:n aya:mo niehkoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y dejé que se mojara mi ropa (p. ej., la que estaba colgada). Empezó a llover y todavía no llegaba. \fr_n I:n cazuela sokitik. Ke:man nikowak nika:paloh. Ne:chkwik kiowit kwesala:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela está suave de consistencia (por haberse mojado antes de macizarse). Cuando la compré dejé que se mojara. Me agarró la lluvia en Cuetzalan. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : taa:palowa) dejar mojar semillas \osten granos de pimienta o café \fr_n Ka:n mixtah katka. Sepa sah tati:le:w wa:n pe:wak kiowit. Yeh ika nitaa:paloh wa:n wa:kka ya nokowtew. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estaba nublado. De pronto se llenó de nube negra y empezó a llover. Por eso se me mojó la semilla (pimienta) pero ya se había secado. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : taa:palowa) mojar \osten la lluvia al suelo \sig_var Xaltn \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref a:kalakia \nsem El verbo a:kalakia se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo a:palowa implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raiz a: \raiz palV \dt 08/Oct/2018 \lx a:palowilia \lx_cita ne:cha:palowilia \lx_var General \ref 03737 \glosa dejarle.mojar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar mojar (por accidente) en perjuicio de \osten papeles \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz a: \raiz pal \nsem \dt 27/Sep/2018 \lx a:paltik \lx_cita a:paltik \lx_var General \ref 03978 \glosa mojado \catgr Adj \sig mojado \osten tela y ropa; objectos; personas, animales \sig_var General \fr_n Ta:mo no:, no: kwala:ntiowih aha:paltik ne: kowit, pero de kwaltsi:n tata pos a:mo no: t..., a:mo no: teh te:chiliah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Si no, también hacen coraje, (cuando) la leña está mojada, pero si está bien seca pues no…, no nos dicen nada. \fr_son 03978-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-a | 658.25, 663.772 \fr_n Wa:n no: kikwik n' kiowit. Wa:n no: kahkoi:xkepilih, ne:n, n' inaylon, i..., se: we:i koto:n kipiaya aktiah. Pero toni, yo:n sarape, ne: kipilohtok pero ta: ye:ka:paltik a ne:, ye:kihxi:katok ne:n, pos a:pachiw. "Ta: no: nie:ka:yoh", kihtowa. Ne: tikote:noh taxo:tatok. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Y también le agarró la lluvia. Llevaba puesto un zarape grande y (el aire) también le volteo hacia arriba su naylon. Y ese zarape lo tenía colgado pero muy mojado, le estaba escurriendo el agua de que se le mojó. “Pues también estoy muy empapado”, dice. Y en la cocina estaba ardiendo el fogón. \fr_son 03978-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 592.827, 616.53 \fr_n I:n kowit a:paltik, aya:mo wel tatas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está mojada, todavía no podrá quemarse. \fr_n Nopili a:paltik, ekintsi:n niktapatili:ti. Yahka kowtah wa:n kikwik kiowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo está mojada (su ropa), enseguida lo voy a cambiar. Fue al campo y lo agarró la lluvia. \sig estar con ropa mojada de orines \osten p. ej., niños pequeños \sig_var General \fr_n ¡Xiktapatili mopili a:paltik a! Yekin ok moxi:xak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cambia los pañales a tu bebé, ya está mojado con orines! No tiene mucho que se orinó. \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 09/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-22 \lx a:palyetok \lx_alt a:paletok \lx_cita a:palyetok \lx_var General \ref 00799 \glosa estar.mojado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar mojado \osten por la lluvia; por agua; (niños) con orines \sig_var General \fr_n Ne: ta:tahtsi:n iwinti wa:n a:paletok ne: ohti. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Ese señor está borracho y mojado (por lluvia) en el camino. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n I:n pili a:paletok ye:wa ya, a:mo akah kitapatilia.I:n pili ye:wa ya n' a:paletok. Xiktapatili a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde hace rato este niño está mojado con orines, nadie le cambia (de pañales). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta-: taa:paletok) lugar mojado (sea por lluvia o por humedad) \sig_var Tacua \fr_n Yo:n a:tawte:n ka:mpa timoohtiah, nochipa ya taa:palyetok porque kowtampa. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Allá en la orilla del arroyo por donde caminamos, siempre está mojado por la sombra de los árboles \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz pal \raiz e \raiz -to \nsem Para indicar la acción de mojarse con orines se utiliza el reflexivo de xi:xa : moxi:xa. Parece que la palabra a:paletok no es muy común pero que cuando se usa el significado más usual es de un niño que se orina en la cama. \corpus 0, 2017-01 \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-16 \lx a:pano:ltia \lx_cita kia:pano:ltia \lx_var General \ref 04062 \glosa ayudar.atravesar.un.río \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar a atravesar un rio, laguna, caudal de agua de lluvia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k yo:n ye:kkiowik, i:n tamachtihkeh pe:wak kina:pano:ltia i:n momachtia:nih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llovió mucho, el maestro empezó a ayudar a los estudiantes a atravesar el agua (p. ej., que corria en las calles). \raiz a: \raiz pano: \dt 15/Aug/2018 \lx a:panowa \lx_cita a:panowa \lx_var General \ref 00262 \glosa cruzar.el.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'pano' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atravesar, cruzar un cauce de agua (río, arroyo, laguna, caudal de agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n siwa:pil tein nemi ne: a:na:lpan mo:stah a:panowa ke:man momachti:ki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La muchacha que vive al otro lado del rio cruza el agua todos los dias cuando viene a estudiar. \raiz a: \raiz pano: \dt 03/Oct/2018 \lx a:pantamo:ta \lx_cita kia:pantamo:ta \lx_var General \ref 00987 \glosa aventar.al.agua \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar desde arriba hacia el agua abajo (al río, laguna, tina) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kia:pantamo:t se: tilmah wa:n ka:n wel niki:xtia ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Desde arriba este niño aventó un trapo abajo al agua y ya no lo puedo sacar. \semx_tipo Comparar \semxref a:panpiswia \raiz a: \raiz -pan \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx a:pantamo:tilia \lx_cita ne:cha:pantamo:tilia \lx_var General \ref 03296 \glosa aventarle.al.agua \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (algo) desde arriba hacia el agua abajo (al río, laguna, tina) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:cha:pantamo:tilih notilmah wa:n katka tapa:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me aventó mi ropa al agua y estaba limpia (recién lavada). \raiz a: \raiz -pan \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx a:pata \lx_cita kia:pata \lx_var General \ref 08692 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Oct/2018 \lx a:pa:ta \lx_cita kia:pa:ta \lx_var General \ref 03958 \glosa disolver.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disolver en agua \osten p. ej., polvos como azúcar, detergente, masa, medicina en polvo \sig_var General \fr_n ¡Xika:pata n' tixti wa:n neh sayoh niktsetselo:s! Nikneki mah niman kwaltia n' ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Disuelve la masa y yo solamente la voy a colar! Quiero que pronto esté listo el atole. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig dejar deshacerse en agua \osten sólidos que se derriten por el efecto de agua \sig_var General \fr_n I:n pili kia:pa:ttok n' ixapoh, nikwi:li:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está desgastando su jabón en el agua, se lo voy a quitar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref a:tia \raiz a: \raiz pa:ti \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx a:pa:ti \lx_cita a:pa:ti \lx_var General \ref 05154 \glosa deshacerse.con.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; +sen-; -pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; --lo \sig deshacerse, derretirse con agua (p. ej., papel, jabón de pasta) \sig_var General \fr_n Nitapa:kato wa:n nikelka:w a:taw noxapoh. Tayowak kiowik wa:n a:pa:tik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a lavar y se me olvidó mi jabón en el río. Anoche llovió y se deshizo con el agua de la lluvia. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con sen- : sena:pa:ti) derritirse por completo \sig_var General \fr_n Tayowak nika:w noxapoh ne: kalan wa:n kiowik. Sena:pa:tik. Nitapa:kasneki, sepa nikowati se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche se me olvidó mi jabón allá afuera y llovió. Se derritió por completo. Quiero lavar, otra vez voy a comprar otro. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz pa: \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2018-03-13 \lx a:pa:tilia \ref 00410 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx a:pa:to \lx_cita a:pa:to \lx_var General \ref 05890 \pres_tipo Compuesto \pres_el a:t; pato \glosa pato.silvestre \catgr Sust \infl N1 \sig pato silvestre acuático \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech we:ia:t nemih a:pa:tomeh, kihtowah kwali se: kinkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el río viven patos silvestres, dicen que se pueden comer. \sem Animal-ave \raiz a: \nsem No se considera un a:pa:to los patos de cría doméstica que se llaman simplemente 'pato', del español sin el modificador a: ('agua'). \dt 08/Oct/2018 \lx a:pexo:ni \lx_cita a:pexo:ni \lx_var General \ref 01505 \glosa llenarse.con.agua \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse con agua (persona que bebe demasiada agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nitakwa:s ok. Nia:pexo:n, a:mo nimaya:na ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya no voy a comer. Me llené con agua, ya no tengo hambre. \sig (con ta- : taa:pexo:ni) inundarse (cultivos, casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa tamaya:n wa:n panowa a:t, komo we:iak n' a:tawa:t taa:pexo:ni mi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde es planicie y pasa agua, si crece el río se inundan las milpas. \raiz a: \raiz pexo: \dt 15/Aug/2018 \lx a:pi:chtik \lx_cita a:pi:chtik \lx_var Xaltn \ref 02227 \glosa con.demasiado.líquido \catgr Adj \infl \sig con demasiado líquido, demasicado caldoso \osten frijoles en caldo; chilpozonte sin mucho jitomate \sig_var Xaltn \fr_n Nosiwa:pil kitela:te:kih noemo:l wa:n ye:ka:pi:chtik. Mah titakwa:ka:n wa:n sepa nikmolo:nti:s mah tsokowa:ki. Mi niña le echó bastante agua a los frijoles, está muy aguado. Que almorcemos y otra vez lo voy a hervir para que se evapore o se consuma el agua. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña le echó bastante agua a los frijoles, está muy aguado. Que comamos y otra vez lo voy a hervir para que se vaya disminuyendo el agua. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. Finalmente, existe la palabra a:toltik que también se traduce como 'aguado' pero que se aplica más a objetos como el camote (a:tolkamoh), el chayote y el mamey.Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. \raiz a: \raiz pi:ch (?) \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-10 \lx a:pihpi:ltia \lx_cita a:pihpi:ltia \lx_var General \ref 01284 \glosa mojarsele.pelo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse a tal grado que el pelo (de mamíferos) o plumas se quedan empapados y como pegados al cuerpo (sin poder distinguirse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:kone:t kipano:k kiowit ka:lan. Ehkok ihwa:k taki:sak, sayoh ye:ka:pihpi:ltiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito pasó el aguacero afuera de la casa. Llegó cuando dejó de llover, sólo que se mojó mucho quedándole las plumas pegadas al cuerpo. \raiz a: \raiz pil \nsem El verbo a:pihpi:ltia se refiere al hecho de que los animales se mojan tanto que su pelo (o plumaje) se les queda casi pegados en el cuerpo. También se usa para pollitos cuando se mojan demasiado y las plumas casi no se distinguen. En el caso de personas se usa el verbo kwa:a:pihpi:ltia para designar que el pelo de la cabeza está mojado por efecto de pasar la lluvia a la intemperie o mojarse el pelo con agua. \dt 08/Oct/2018 \lx a:pihpi:ltik \lx_cita a:pihpi:ltik \lx_var General \ref 03996 \glosa mojado \catgr Adj \sig mojado y con el pelo o plumaje pegado al cuerpo \osten animales \sig_var General \fr_n I:n itskwinti ye:ka:pihpi:ltik, nikwi:kaya kowtah wa:n te:chkwik kiowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está muy mojado con el pelo pegado al cuerpo (por estar tan mojado), lo llevé al campo y nos agarró la lluvia. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref a:kwetaxtik \raiz a: \raiz pi:l \nsem La palabra a:pihpi:ltik se refiere a animales cuando están mojados y su pelo se les queda casi pegados en el cuerpo. También se usa para pollitos cuando se mojan demasiado y las plumas casi no se distinguen. En el caso de personas se usa el verbo kwa:a:pihpi:ltik para designar que el pelo de la cabeza está mojado de tal manera que los cabellos no se distinguen y todo queda como pegado a la cabeza. \dt 08/Oct/2018 \lx a:pisawia \lx_cita moa:pisawia \lx_var General \ref 07819 \glosa ahogarse.por.accidente \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estar acompañando (a alguien) muerto de ahogado (dicho por alguien ausente de lo acaecido pero en manera que critica a los que fueron con el ahogado de manera indirecta culpándolos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah ka:n ya:nih, sayoh kia:pisawi:toh inikni:w. Okachi kwali mah o:ntekitinih ihkó:n ka:n teh kwehmol eskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hubieran ido, nomás fueron para que se les ahogara su compañero. Mejor hubieran ido a trabajar, y así no habría ningún problema. \fr_n Ke:yeh pe:wa yowih sayoh kia:pisawi:toh ini:kni:w, ta:k ka:n teh ininchi:walis ne: siwa:pi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Para qué van? Sólo fueron para que se ahogara su compañero, qué acaso estas muchachas no tienen que hacer (p. ej., en casa, y así se hubiera evitado la desgracia). \sig (con reflexivo : moa:pisawia) morir ahogado (al caer al agua de un río y ser ahogado o arrastrado por el mismo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n wetstok a:nimahtsi:n. Se: ta:kat yahka kowtah ya:lwa wa:n moa:pisawih. Ye:wa kikwitoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora hay un difunto. Un hombre fue al campo ayer y se murió ahogado al caer en el agua (de río). Hoy por la mañana lo fueron a traer. \raiz a: \raiz pisa (?) \nsem El verbo a:pisawia se utiliza generalmente en el reflexivo para indicar la acción de morirse ahogado por accidente al caerse al agua. Sin embargo algunas personas (p. ej., Amelia Domínguez pero no Eleuterio Gorostiza) acepta esta verbo en un uso transitivo. Aparentemente se usa como verbo transitivo por alguien ausente del ahogo de alguien pero que de una forma indirecta culpa a las personas que acompañaron al ahogado. Por ejemplo, puede ser que tres personas van a un río y uno de ellos se muere ahogado aunque el río es poco profondo. La gente como de forma de sospecha dicen que los dos sobrevivientes kia:pisawi:toh el ahogado. \nota Checar el uso transitivo. \dt 08/Oct/2018 \lx a:pi:smiki \lx_cita a:pi:smiki \lx_var General \ref 00711 \glosa tener.mucha.hambre \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener mucha hambre (p. ej., alguien que acaba de llegar y ya quiere comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahka xola:lpan ma:wilti:to. Ehkok a:pi:smiki wa:n nomá:n amo etoya, kitamakak sa:te:pan ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al centro a jugar. Llegó con mucha hambre y mi mamá no estaba, le dio de comer hasta después. \semx_tipo Comparar \semxref maya:na \raiz a:pi:s \raiz miki \nsem El verbo a:pi:smiki indica una hambre más intensa que la expresada por el verbo más común, maya:na. \nraiz a:pis | Hay que checar la cantidad vocálica de a:pis y a:pi:smiki. Según Amelia Domínguez no es común en su pueblo aunque si, quizá, en San Miguel Tzinacapan. \dt 08/Oct/2018 \lx a:pitsak \lx_cita a:pitsak \lx_var General \ref 03557 \glosa afluente \catgr Sust \infl N1 \sig afluente; tributario; riachuelo \osten de un arroyo o río \sig_var General \fr_n Niahsik a:taw wa:n pexo:ntoyah n' tapa:kanih. Kachi kwali niah nitapa:kato tate:noh itech se: a:pitsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llegué al río y ya estaba ocupado por lavanderas. Mejor fui a lavar al lado en un afluente. \raiz a: \raiz pitsa: \nsem Los afluentes de los ríos o arroyos reciben el nombre de a:pitsak porque tienen un caudal menor que el río o arroyo principal. El término se usa para referirse al lugar donde ambas corrientes se juntan o algunos metros arriba por el afluente. \dt 08/Oct/2018 \lx a:pi:xowa \lx_cita ka:pi:xowa \lx_var General \ref 08177 \glosa esparcir.dentro.del.agua \catgr V2 \infl Clase 2b \sig regar dentro de agua \osten malezas para que se lleven por el río \sig_var General \fr_n A:mo tikwa:lkwiah para tapal, tehwa:n ata tika:a:pi:xowa:yah, tikichkwayah itech te:chna..., te:chnawatihka *patrón** mah tikichkwaka:n, tika:a:pi:xowa:yah sah ata. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros no la (las raíces de Maranta arundinacea L.) traíamos para tintura, nosotros la esparciamos al agua (para que se las llevara el agua y no volviera a enrraizar), el patrón nos habíamos ordenado a arrancarlas y luego la echábamos al agua. \fr_son 08177-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-20-m | 355.33, 361.372 \semx_tipo Comparar \semxref a:pa:ta \raiz a: \raiz pi:xV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-23 \lx a:pochiktik \lx_cita a:pochiktik \lx_var General \ref 08150 \glosa pálido \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \sig de color bajo o pálido, como con apariencia de deslavado \sig_var General \fr_n Wa:n yo:n xo:chiowa moahkoketstiw se: xo:chit ihkwí:n moahkoketsa wa:n ompa ki:sa ixo:chio. Tepitsi:n a:kostik sah ixo:chio, a:mo, a:mo semi, a:mo kwaltsi:n semi kostik. Nió:n ista:k, nió:n telkostik, ta: a:kostik tepitsi:n, mahyá: a:pochiktik sah xo:chitsi:n. Pero nejó:n de wetsi a n' xo:chit mopampihpilowa ita:kka ne: ehe:i, ehe:i iteyo, a:mo .... I:ksá: ata ke:meh yo:n, yo:n noktakowach. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e Y cuando florea, las flores van brotando y así crecen erectas, ahí sale la flor. Las flores son un poco amarillas nada más, no, no son muy, no tienen un color amarillo fuerte. Ni son blancas, ni amarillas de color fuerte, tienen un color de amarillo bajo, tienen solamente un color pálido las florecitas. Pero después de que caen las flores, los frutos se cuelgan hacia abajo, se dan de a tres frutos por cada uno, no …. A veces los frutos se parecen como los frutos del piñon (Jatropha curcas L.). \fr_son 08150-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-l | 66.688, 91.362 \fr_n RMM-- Neh niki:xehehkowa yo:n tein ti:ltik eski yehwa tein y..., okich wa:n eski ne:n siwa:t yehwa tein yo:n kostik tikihtowah me:dio a:kostik. A:mo no: semi telkostik, ta: a:kostik sah. JVC-- Y..., okich eski. Te..., te..., tein kostik yehwa, a:kostik sah, ke:mah, a:kostik sah. RMM-- A:kostik sah. JVC-- Mahyá: tikihtowah tehwa:n tahko kostik wa:n tahko mahyá:, mahyá: medio, mahyá: tikihtowah tehwa:n me:dio a:pochiktik. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Yo pienso que el negro (hablando de un Xylocopa) es el macho, y la hembra debe ser el de color amarillo, amarillo bajo. No tiene color amarillo fuerte sino un color bajo. JVC-- Debe ser el macho el de color amarillo, es de color bajo, si tiene un color bajo. RMM-- Si es amarillo bajo. JVC-- Como si dijéramos nosotros que sólo la mitad es amarillo y la otra mitad como medio, digamos nosotros con un color pálido. \fr_son 08150-02_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-d | 340.748, 359.364 \nsem En la segunda frase ilustrativa Ernesto Chanico y Rubém Macario hablando de un Xylocopa (abeja carpintera) y los dos colores distintos, divididos por sexo. Comentan que el negro es el macho y la amarilla la hembra. Otro asesor, Ceferino Salgado, comentó que ha escuchado que la negra es la hembra y el amarillo es el macho. En los Xylocopa efectivamente hay un subgénero, Neoxylocopa en que los sexos se distinguen por color: las hembras son negras y los machos amarillos. Nótese que en el texto completo Chanico y Macario empezaron hablando de los kowtekinih que son Cerambycidae. El mismo nombre se aplica a las abejas carpinteras que a veces se llaman xi:koh kowtekini. \raiz a: \raiz pochi: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-16 \lx a:pochi:nia \lx_cita a:pochi:nia \lx_var General \ref 08149 \glosa ponerse.pálido \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedar se o ponerse pálido (particularmente por perder el color al estar a punto de desmayarse) \sig_var General \fr_n Nokni:w ipili i:xtayowak. Pe:wak a:pochi:nia wa:n wetsik. Ekintsi:n yetok kaltapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e El hijo de mi hermano se desmayó. Empezó a ponerse pálido y cayó al suelo. Ahora está hospitalizado. \nsem Véase pochi:nia \raiz a: \raiz pochi: \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-20 \lx ara:biah \lx_cita ara:biah \ref 08540 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Ropa \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx arta:l \lx_cita arta:l \lx_var General \ref 03399 \pres_tipo Español \pres_el altar \glosa marco.de.altar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig marco de altar (de los hogares católicos) que se forman de tres palos, dos verticales clavados o amarrados a la pared y un travesano entre los dos verticales. A estos tres palos se amarran flores y en el hueco del arco (o de la "U" invertida) se puede colocar una mesa con floreros y santos o bien se cuelga una imagen de la pared en medio del arco del arta:l \sig_var 1-Tzina \fr_n Noarta:l semi tsikitsi:n, sayoh kikwi chikna:wi chamakih. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El arco del altar de mi casa es muy pequeño, solamente ocupa nueve flores de heliconia. \nsem Para un arco de altar se ponen tres palos, dos verticales y uno perpendicular a los dos en la parte de arriba, así se forma una especie de "U" invertida. En estos palos se ponen flores de heliconia o cucharilla, las flores se les pone un fondo con hojas de tepejilote. El adorno se pone en ocasiones especiales. Por ejemplo si hay una mayordomía desde que se recibe hasta que se entrega al santo, se arregla el arco del altar cada ocho días. En hogares donde no hay mayordomía se le ponen flores al altar solamente cuando abundan. \dt 08/Oct/2018 \lx a:saka \lx_cita a:saka \lx_var General \ref 07541 \glosa acarrear.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear agua (de un manantial, fuente o salida de agua potable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi a:saka mo:stah, ta: yeh icha:n a:mo ahsi i:n a:t \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía acarrea agua todos los días, dado que no llega el agua hasta su casa. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:takwi \raiz a: \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx a:sakaltia \lx_cita ne:cha:sakaltia \lx_var General \ref 04525 \glosa obligar.a.acarrear.agua \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a acarrear agua (p. ej., para la cocina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ka:n teh a:t katka ne: noxola:l, no:má:n ne:cha:sakaltih ne: a:me:ya:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer no había agua en el pueblo, mi mamá me obligó a acarrearla del manantial. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:takwi:ltia \raiz a: \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx a:sesepahtik \lx_cita a:sesepahtik \lx_var General \ref 03635 \glosa desabrido \catgr Adj \infl \sig desabrido, insípido \osten comida solamente, p. ej., sin suficiente sal \osten algunas bebidas como café cuando no está bien endulzado; fruto preparados \sig_var General \fr_n JVC-- Pero ke:kepo:ni (ato:lkamoh), cha:cha:moltia wa:n mochi:wa ihkó:n, poso:ni. Yo:n kichi:wilia mal n' cho:kil wa:n ke:mah kalaki a:t iihtik wa:n tikwa:s kamoh a:sesepahtik wa:n ihti..., ihtita:loh porque, porque, ne:n, kalaki ne: a:t, ta:la:t n' taihtik itech ne:n .... AND: Pa:nkalaki n' a:tsí:n. Ta:la:t. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Pero se parten (el camote del Ipomoea batatas Kunth), se esponjan y así se hace, se inflan. Así la savia lo perjudica y sí, luego el agua penetra dentro (del camote) y vas a comer los camotes desabridos (a causa del agua que le penetró) y por dentro con mugre de la tierra porque, porque, este, le penetra el agua, el agua sucia penetra en el .... AND: Le penetra el agua. El agua sucia. \fr_son 03635-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-d | 961.838, 974.245 \semx_tipo Sinónimo \semxref te:nsesepahtik \raiz a: \raiz sese \raiz pah \nmorf El significado del elemento pah no está claro pero quizá proviene de la palabra para 'medicina' o 'remedio'. Este elemento final, con significado como de 'demasia' ocurre en chichipahtik y kokopahtik que indican demasiado amargo y demasiado picoso, respectivamente. \rev OK, 2018-03-09 \dt 08/Oct/2018 \lx a:sinaltik \lx_cita a:sinaltik \lx_var General \ref 00751 \glosa con.mucha.humedad \catgr Adj \sig mojado (se usa generalmente en referencia a leña que ha absorbido mucha agua pluvial) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit nikwa:lkwik ma:ski a:sinaltik. Wa:kis nika:n ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña la traje aunque esté mojada. Ya se secará aquí. \raiz a: \raiz sina: (?) \nsem Por ejemplo la piel después de estar mucho tiempo en el agua. \dt 15/Aug/2018 \lx a:si:silipit \lx_cita a:si:silipit \lx_alt a:sisiripit \lx_var General \ref 01901 \glosa libélula \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico de las libélulas, insectos de la orden Odonata \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa onkak a:t onkakeh miak taman a:si:silipimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hay agua, hay una gran diversidad de libélulas. \sem Animal-artrópodo \raiz a: \nsem Hasta la fecha no se ha colectado adultos de los Megalopteras. En otras regiones de habla náhuatl (valle del Balsas, Guerrero) en algunos pueblos ribereños incluyen bajo un solo nombre los Odonata y los adultos Corydalus sp., de la familia Corydalidae. Habría que ver si lo mismo se aplica en el náhuatl SNP. \dt 08/Oct/2018 \lx a:skapana:lmeh \lx_cita a:skapana:lmeh \lx_var General \ref 00939 \glosa Camponotus.textor \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \vease tsa:wala:skat \sem Animal-artrópodo \raiz a:ska \dt 15/Aug/2018 \lx a:skapa:pa:lo:t \lx_cita a:skapa:pa:lo:t \lx_var General \ref 01424 \glosa hormiga.reina \catgr Sust \infl N1 \sig nombre general para las reinas de las hormigas chiquitas que se amontonan sobre pedazos de carne, huesos dejados en el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowiti ki:sah miak a:skapa:pa:lo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando esta por llover salen muchas hormigas reinas. \fr_n A:skapa:pa:lo:meh a:mo te:kwah, sayoh ne:nemih wa:n pa:pata:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hormigas reinas no pican, sólo andan y vuelan de un lugar a otro. \sem Animal-artrópodo \raiz a:ska \raiz pa:pa:lo: \nota Hay que determinar de que especie de hormigas son los a:skapa:pa:lo:t. \dt 15/Aug/2018 \lx a:skat \lx_cita a:skat \lx_var General \ref 02368 \glosa hormiga.chiquita \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para hormigas chiquitas \sig_var General \fr_n I:n kaltsi:ntan ye:konkakeh a:skameh. Ne:chye:kwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de la casa hay muchas hormigas. Me picaron mucho. \sig [col] xoko:k a:skat (lit., 'agrio hormiga') | tipo de hormiga no identificada (Formicidae) de gran tamaño y color rojizo, su picadura es muy dolorosa \sig_var General \fr_n Itech kowtati:l tein niksa:lohtok nokalte:noh onkakeh miak xoko:k a:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la leña que tengo apilada enfrente de mi casa hay muchas hormigas de los xoko:k a:skameh. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n EGS-- A:man xite:chtapowi, ne:n, ke:niwki i:n xoko:k a:skat. JVC-- Xoko:k a:skat no: kohkostikeh, achi chi:chi:ltik tepitsi:n. Yo:n, a:it ke:yeh kiliah xoko:ka:skat porque yo:n ka:mpa mota:lia seko sah yetokeh yo:n okwilimeh wa:n a:mo kachi tsi:tsikwi:nih, pané:, pané: xohxo:xohtikeh. Wehweitsitsi:n no:, no: ke:meh, ke:meh yo:n chi:la:skameh. Pero soyoh i:n xoko:k a:skat achi ohololtikeh tepitsi:n, moke tohtoma:wkeh. Yehwa ika yo:n tikiliah xoko:ka:skat. Pero ka:mpa mota:liah seko sah e..., seko sah moololte:mah wa:n a:mo tsi:tsikwi:nih eliwis, ihkó:n sah te:ntokeh, yehwa yo:n kiliah xoko:ka:skat. A:mo n'mati ox taxokoltiah oso ke:ní:w, ox xoko:kkeh. A:mo ke:man se: kiekowa yo:n a:skat, pero iwki kito:ka:itiah, ne:n, tikakih, xoko:ka:skat. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- Ahora platícanos cómo es el xoko:k a:sakat. JVC-- Los xoko:ka:skat también son amarillos, y un poco rojos. Quien sabe por qué le llaman xoko:k a:skat, allá en donde se encuentran están en un solo lugar esos animales y casi no andan corriendo, como si fueran, como si fueran un poco zonzas. Son un poco grandes como los chi:la:askameh. Pero el xoko:k a:skat es un poco boludo como si fueran más gordos. Por eso le llamamos xoko:k a:skat. Pero en donde se encuentra están en un solo lugar, se amontonan y no corren a lo loco, así se encuentran amontonados, son esos que le llaman xoko:ka:skat. No sé si es porque hacen agriar las cosas o cómo, si son agrio. Nunca se hace la prueba (de su sabor) con esa hormiga, pero así le llaman, este, escuchamos que le llaman xoko: ka:sakat. \fr_son 02368-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-l | 0.00, 44.961 \sig [col] xoko:k a:skat | tipo de hormiga todavía no identificada \semxref pisi:la:skat \semxref chi:la:skat \semx_tipo Comparar \semxref i:xpopoyo: \sem Animal-artrópodo \raiz a:ska \dt 08/Oct/2018 \lx a:skatah \lx_cita a:skatah \lx_var General \ref 03929 \glosa lugar.con.muchas.hormigas \catgr Sust-loc \sig lugar donde hay muchas hormigas \osten sea por estar sobre su nido o porque se habían juntado \sig_var General \fr_n Nika:n a:skatah, kikwahkeh i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay muchas hormigas, picaron al niño. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Niktamo:t tsiktsi:n taxkal, yehwa ika a:skatah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tiré un pedazo de tortilla, por eso el lugar está lleno de hormigas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a:ska \raiz -tah \dt 05/Oct/2018 \lx a:skatahpo:ts \lx_cita a:skatahpo:ts \lx_var General \ref 08365 \glosa hormiguero \catgr Sust \infl N1 \sig hormiguero (montículo de tierra donde anidan algunas hormigas) \sig_var General \fr_n A: Por eso nikita ka:s ika ne:n mota:lia ne:n a:s..., a:skatahpo:ts ompa kikwahtokeh. B: Yo:n semi a:skayowa ata. A: A:skayowa. I:n ka:mpa se: tekiti ye:kte:kokohkeh ne:n a:skameh. Kisenkwih wa:n i:n se: nikita neh nikneltoka porque ..., B: A:skayowa semi ka:mpa i:xakaihkak. A:h yo:n ke:mah ye:k..., ye:kte:...., te:kehkehtsomah ka:s ika nikita ihkó:n ne:n, ne:n, n' i..., n' ikamohyo, ompa e:wi siquiera e:yi itsmol. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Por eso veo que ahí hacen su hormiguero para estar comiéndolo (Ipomoea batatas, que se usa para atole). B: Esa siempre se cubre de hormigas. A: Se cubre de hormigas. Ysi ahí trabaja uno duelen mucho estas hormigas (por su piquete). Se abalanzan sobre ello (la base de la planta del camote) y lo he visto y lo creo porque ..., B: Ahí hacen su hormiguero donde está (la base de la planta) inclinado. Ah, sí, bien, bien mordiscan a uno en algunas partes lo he visto así por su camote, allí brotan como tres retoños. \fr_son 08365-01 \fr_fuente 2012-07-25-v | 319.06, 338.619 \raiz a:ska \raiz ihpo:ts \dt 08/Oct/2018 \rev OK; 2017-11-17 \lx a:skatapo:tsal \lx_cita a:skatapo:tsal \lx_var General \ref 04089 \glosa hormiguero \catgr Sust \infl N1 \sig hormiguero \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo ximoketsa ampó:n! Etok se: a:skatapo:tsal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No te pares alli! Hay un hormiguero. \semx_tipo Comparar \semxref tapo:tsal \raiz a:ska \raiz po:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx a:skatet \lx_cita a:skatet \lx_var General \ref 00192 \glosa tipo.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra o tierra dura \sig_var 1-Tzina \fr_n A:skatet kwali se: kikwi pahti. Se kahsi kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piedra denominada a:skatet se usa para medicina. Se le encuentra en el campo. \sem Medicinal \raiz a:ska \raiz te \nsem El término a:skatet se refiere a una especie de piedra que algunas veces se encuentra en el campo. No se sabe exactamente si es una piedra o los restos de algún nido de hormiga, se usa como medicina. Por la escasez de este producto, poca gente lo conoce y en la actualidad ya nadie lo usa. Esta piedra o tierra endurecida dicen que se puede reusar las veces necesarias, se seca y vuelve a guardarse. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx a:skawia \lx_cita kia:skawiah \lx_var General \ref 05475 \glosa ser.atacado.por.hormigas \catgr V2 \infl Clase 2a \plural Agente plural solamente \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ser atacado por hormigas (p. ej., alimentos, plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:ltekpin iksá: kia:skawiah wa:n iwki wa:ki a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chiltepín a veces es atacado por hormigas y ya se seca así. \fr_n Nopane:lah kia:skawihkeh. Tayowak ta:lpan nikta:lih wa:n nikelk:aw ompa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi piloncillo fue atacado por hormigas. Anoche lo puse en el suelo y se me olvidó allí. \semx_tipo Comparar \semxref a:skayowa \raiz a:ska \nsem El verbo a:skawia se utiliza solamente en 3a persona plural; el agente es, efectivamente, las mismas hormigas que atacan el paciente que se expresa gramaticalmente como el objeto. \dt 08/Oct/2018 \lx a:skayoh \lx_cita a:skayoh \lx_var General \ref 01108 \glosa cubierto.de.hormigas \catgr Sust-atributivo \sig cubierto o lleno de hormigas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ka:skayoh i:n pane:lah, nimitsilwihka xikpilo ya:lwa wa:n ampó:n tika:wte:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Está muy hormigueado este piloncillo, ayer te habia pedido que lo colgaras y lo dejaste allí. \raiz a:ska \dt 15/Aug/2018 \lx a:skayohkowit \lx_cita a:skayohkowit \lx_alt a:skakowit \ref 07914 \lx_var \glosa Cecropiaceae.Cecropia.obtusifolia \catgr Sust \infl N1 \sig nombre alternativa del chi:kikis, Cecropia obtusifolia Bertol. \sig_var Tzina \fr_n Entonces yehwa n' kito:ka:ytiah, seki kito:ka:ytiah chi:kikiskowit, seki kito:ka:ytiah a:skayoh..., a:skayohkowit, a:skakowit. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Entonces, este se llama, algunos lo llaman chi:kikiskowit, alguno lo llaman a:skayo..., a:skayohkowit, a:skakowit. \fr_son 07914_01 \fr_fuente 2012-07-23-o | 350.701 \sem Planta \raiz a:ska \raiz kowi \dt 08/Oct/2018 \lx a:skayo:tia \lx_cita kia:skayo:tia \lx_var General \ref 02859 \glosa dejar.llenarse.de.hormigas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (algo, atraer hormigas al dejar residuos de comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kiaskayo:tia itaxkal ne:pa kika:wa wa:n askayowa wa:n a:mo kikwa ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño provoca que las hormigas se suban a su tortilla, lo deja y se llena de hormigas y después ya no se lo come. \raiz askayo: \dt 07/Sep/2018 \lx askayowa \lx_cita askayowa \lx_var General \ref 01423 \glosa cubrirse.de.hormigas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse o llenarse de hormigas (alguna planta, alimento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah a:mo xika:wa paniá:n, niman a:skayowa. Tikpilo:s ahko ke:man tiá:s a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No dejes el piloncillo a la intemperie, luego se llena de hormigas. La cuelgas arriba cuando ya te vayas. \semx_tipo Comparar \semxref a:skawiah \raiz a:ska \dt 15/Aug/2018 \lx a:sohsolo:ni \lx_cita a:sohsolo:ni \lx_var General \ref 00954 \glosa salírsele.ampollas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírsele ampollas (por quemadura o por picadura de tahsolma:ma:ni) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moma:tahtatih wa:n a:sohsolo:n n' ima:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se quemó la mano y le salieron ampollas. \fr_n Komo te:kwa n' tahsolma:ma:ni se: a:sohsolo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si a uno le pica el tahsolma:ma:ni le salen ampollas (en el lugar de la picadura). \sem Enfermedad \raiz a: \raiz solo: \nsem Este verbo ocurre siempre en forma reduplicada de la raíz verbal y nunca como ?a:solo:ni \dt 15/Aug/2018 \lx a:stat \lx_cita a:stat \lx_var General \ref 03306 \glosa garza \catgr Sust \infl N1 \sig garza \sig_var General \fr_n Itech me:tsti enero wi:tseh miak a:smeh, nemih itech ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de enero vienen muchas garzas, viven en el potrero. \sem Animal-ave \raiz a:sti \nsem Parece que esta palabra no es muy común y pocos lo usan. Habría que confirmar esta forma. \nraiz a:sta \nmorf Eleuterio Gorostiza dijo a:sti pero otros asesores no conocen esta palabra. Ceferino Salgado dijo haber escuchado a:statl, la forma que ocurre en otras lenguas nahuatl. Pero en general esta palabra no se usa en la región. \dt 08/Oct/2018 \lx a:t \lx_cita a:t \lx_var General \ref 04853 \glosa agua \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \plural Singular(dom) \sig agua \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chwa:nti tsiktsi:n a:t. Nia:miki wa:n tamik n' tein nikwa:lkwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Convídame un poco de agua. Tengo sed y se acabó la que yo traía. \fr_n Ya:lwa ya n' tamik n' toa:w. Ekintsi:n nia:takwiti a:me:yal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer se acabó nuestra agua. Ahora voy a traerla del manantial. \fr_son \fr_fuente \sig (a menudo en diminutivo: a:tsín) | aguardiente (el contexto determina si refiere simplemente a agua o a aguardiente \fr_n Ke:mah acha tayah kahfé:n, pero ke:meh nimitsilia pos seki yo:n taih n' a:tsí:n, ta:wa:nah. Entó:s, yehwa yo:n kinimakayah ika moxa:xpahtiah kihtowah. \fr_au JPM346 \fr_var Xalcu \fr_e Si, tomaban café pero como te decía pues algunos tomaban aguardiente, se emborrachaban. Entonces eso les daban para curarles la cruda, dicen. \fr_son 07894_01 \fr_fuente 2011-08-23-t | 659.799 \sig (posesión intrínseca : ia:yo) jugo (p. ej., de una fruta, de una hierba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:tsikixiwit ia:yo kwali ika se: mopahtia komo se: moteki. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El jugo de Hamelia patens Jacq. sirve para que uno se cure si se corta. \sig (posesión intrínseca : ia:yo) caldo (de guisados, frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chte:kili ok tsiktsi:n ia:yo motapalo:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sírveme un poco más del caldo de tu comida! \raiz a: \nsem Esta palabra puede pluralizarse sólo si se refiere a ríos, entonces se dice: o:me a:meh (dos ríos o arroyos). \dt 12/Oct/2018 \lx ata \lx_cita ata \lx_var General \ref 07512 \glosa ¿verdad.que? \catgr Modal \sig ¿verdad que? ¿es cierto que? (colocado con un adverbio o verbo para pedir confirmación) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ata kwalka:n tiki:sas mo:sta? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Verdad que mañana vas a salir temprano? \fr_n Ata tikwito notilmah tein nikwa:tstoya ne: kalte:noh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Es cierto que fuiste por mi ropa que estaba yo secando en el patio de mi casa? \fr_n Ya:lwa ata mochi:w nechiko:lis ne: ka:mpa i:pa timosentiliah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Es verdad que que ayer hubo reunión allá donde siempre nos reunimos? \fr_n ¿Ata mo:sta pe:wa momactiah n´pi:pil? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Es cierto que mañana empiezan a estudiar los niños? \fr_n ¡Tochan tikpiah miak piomeh! ¿Ata ke:mah? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡En nuestra casa tenemos muchos pollos! ¿Verdad que sí? \fr_n 1.-Ye:kpati:yo:wak n' kahfe:n. 2.- ¡Ata ke:mah! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e 1.-Subió mucho el precio del café. 2.- ¡Verdad que sí! \raiz ata \nsem En la frase ¿Ata kwalka:n tiki:sas mo:sta? la idea es que el que habla piensa o casi tiene la seguridad de que mañana va a salir la persona con quien está hablando pero está preguntando para confirmar. Cuando el adverbio es uno del pasado, la implicación es casi lo mismo pero en el pasado. El que habla está seguro, o casi seguro, que un evento ocurrió y espera la reafirmación de su interlocutor. Nótese que cuando el adverbio es de lugar, indica lo mismo, que el que habla está seguro o casi seguro de algo, y pide confirmación. Lo que cambia es la ubilicación de ata en cuanto al adverbio o verbo. Casi siempre se coloca ata antes del verbo y adverbio. Sin embargo, parece que cuando hay un adverbio de tiempo pasado se coloca después del adverbio (aunque antes de un verbo si lo hay). \ngram Auxiliar: nota pe:.wa en singular ¿Ata mo:sta pe:wa momactiah n´pi:pil? - ¿Es verdad que mañana empiezan a estudiar los niños? \dt 08/Oct/2018 \lx a:takwi \lx_cita a:takwi \lx_var General \ref 01749 \glosa acarrear.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear agua (de un pozo o poza, de una llave de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiow xia:takwiti! Tamik n' a:t wa:n niketsati kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a traer agua! Se acabó y voy a poner el café a hervir. \raiz a: \raiz kwi \nmorf En el caso de a:takwi, la sílaba /ta/ representa lo que históricamente era el absolutivo. \nota Checar plural del perfectivo, a:takkeh o a:takwikeh. \dt 15/Aug/2018 \lx a:takwia \lx_cita kia:takwia \lx_var General \ref 02317 \glosa acarrear.agua.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear agua para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikalpano:to no:má:n. Tamik n' ia:w yehwa ika nika:takwi:to a:ichkwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a visitar a mi mamá. Se le acabó el agua (de la llave) por eso fui a acarrearle agua del estanque. \raiz a: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx a:takwi:lo:ni \lx_cita a:takwi:lo:ni \lx_var General \ref 05247 \glosa contenedor.de.agua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig contenedor de agua que se usa para acarrear agua (garrafón de plástico, cántaro de barro que se carga con mecapal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: a:takwi:lo:ni. Nikwelitak porin we:i, akis miak a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré un contenedor para acarrear agua. Me gustó porque es grande, le cabrá mucha agua. \fr_n 'Xine:chtane:wti moa:takwi:lo:ni. Niow nia:takwiti wa:n tein neh nikpiaya tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e réstame tu contenedor para acarrear agua. Voy a traer agua y el que yo tenía se rompió. \fr_n Nia:takwito wa:n niwetsik. Niktapa:n noa:takwi:lo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a acarrear agua y me caí. Se me rompió el cántaro. \sem Herramienta \raiz a: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx a:ta:l \lx_cita a:ta:l \ref 08414 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:ta:l \lx_cita a:ta:l \ref 00156 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:ta:lia \lx_cita kia:ta:lia \lx_var General \ref 01426 \glosa mojar.con mucha agua \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojar accidentalmente o dejar mojar por descuido (algo) con mucha agua (generalmente con efectos perjudicales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:talih i:n tilmah wa:n a:mo nike:manti nikpa:kas. Nitapa:kas wi:pta ok, xa: poxkawis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mojé esta ropa y no tengo tiempo para lavarla. Voy a lavar ropa pasado mañana, tal vez se va enmohecer. \raiz a: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:tamanal \lx_cita a:tamanal \ref 08251 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:tatampa \lx_cita a:tatampa \lx_var General \ref 06948 \glosa debajo.de.agua \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo, abajo del agua (en referencia a la ubicación de algo en el agua de un río, laguna, pero no cubeta, tina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo wel niahkwi n' a:tatampa. Niweli sayoh a:i:xko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no puedo nadar debajo del agua. Yo puedo solamente en la superficie del agua. \raiz a: \raiz -tan \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx a:tatstik \lx_cita a:tatstik \lx_var General \ref 08151 \glosa aguado \catgr Adj \infl \sig aguado; pasado de agua \osten atole; masa de nixtamal; frijoles en caldo o fritos; mole; chilpozonte \sig_var General \fr_n Entó:s ompa t'ta:lia ompa ii:xko ya, ihkó:n, ii:xko t'ta:lia, ompa t'pitsi:nia ya n' tomatsí:n, wa:n tikta:lilia ya manteca. T'ta:lilia manteca tepitsi:n wa:n tikwi a n' a:koni t'ta:lili:ti, nika:n itech mero n' ixi:k nika:n wa:n ompa ya nika:n itahkoya:n, para con, para con eso mah mo:..., mah momoya:wa nejó:n nexwitil. Komo momoya:wak ne:, bueno a:m...., [ko]mo kina:mikiti. Entó:s momoya:wa yo:n nexwitil. De momoya:wa wa:n kina:miki m' pili, yo:n xiwit tewa:ki. A:mo, a:mo mochi:wa a:tatstik, tewa:ki, ke:meh eskia tamanal mochi:wa. Kwaltsi:n mochi:wa, ne:n, tein t..., xoxowik tikta:lia, kwaltsi:n mochi:wa, mahyá:, mahyá: t..., kakaltia. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Entonces ahí pones en el haz (de la hoja de a:ko:kohxiwit, Critonia morifolia (Mill.) R.M. King & H. Rob.), así pones en el haz, ahí rompes el jitomate y le agregas manteca. Le agregas un poco de manteca y tomas la hoja para ponerle a la persona, aquí en su mero ombligo y acá en la cintura, para que, para que con eso se…, se deshace el empacho. Si se deshizo, este, bueno si le va hacer efecto, entonces se deshace el empacho. De que se le quita (la enfermedad) y le hace efecto al niño, esa hoja se seca. No, no se hace aguada, se seca, se vuelve (de color) como si estuviera hervido. Se hace bonito, este el, le ponen verde y se vuelve así como si se entiese. \fr_son 08151-01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-19-l | 155.754, 206.392 \fr_n JVC-- Seki ata onkak telkahkamohtik wa:n onkak seki aha:tik, aha:tik. Kahkamohtik ta: ne: o miak taman no: n' onkak. MJT-- Ke:mah, neh n'pia seki n' kow..., ne:n kowtsapot ye:kkahkamohtik, pané: mohmoloxtsitsi:n. Wa:n seki ata n..., ne:n tsapot pané: aha:tik. JVC-- Aha:tik, aha:tik, ta: neli ne: miak taman ne:n, miak .... MJT-- Aha:tik. Ke:mah. Miak taman. Wa:n yehwa ata yo:n, yo:n ti:ltsapot no: onkak n' kahkamohtik no: ata. JVC-- Acha ne: ti:ltsapot no: taman mo que ne:, no: taman we:lik wa:n MJT-- Ti:ltsapot no: kahkamohtik, ke:mah. Ke:mah, no: kwaltsi:n. JVC-- Neli ne: seki kwaltsitsi:n wa:n seki yo:n aha:toltik, aha:toltik ta: ne:. MJT-- Ke:mah, a:..., ye:ka:tatstik. Ke:mah. \fr_au MJT354 \fr_var Yohua \fr_e JVC-- Hay unos (mameyes) que se parecen a los camotes (esto es, algo seco como poca agua o jugo) y hay otros que son aguados, aguados. Los que se parecen a los camotes hay de varios tipos. MJT-- Sí, yo tengo algunos, el mamey es como camote, así como que se desmorona fácilmente. Y otros ciertamente son como aguados. JVC-- Son aguados, son aguados, si de verdad hay de varios tipos, son muchos …. MJT-- Son aguados. Sí. Hay muchos tipos. Y el zapote negro también hay unos que se parecen como camotes, es cierto. JVC-- Pues si es cierto que el zapote negro es como diferente, tiene otro sabor diferente y .... MJT-- El zapote negro también es como camote, sí. Sí, también es bonito. JVC-- Si es cierto que algunos son bonitos y otros son aguados (lit., como atole) por dentro, si te haz fijado son aguados. MJT-- Sí, son muy aguados. Sí. \fr_son 08151-01_Xaltn \fr_fuente 2012-07-25-e | 266.233, 290.898 \nsem La palabra a:tatstik aparentemente se compone de la raíz a: más un elemento tats. Es posible que este último elemento se asocia con un prefijo modificador tats- que significa 'demasiado' y se antepone a un número reducido de adjectivo; véase tats-. Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. Finalmente, existe la palabra a:toltik que también se traduce como 'aguado' pero que se aplica más a objetos como el camote (a:tolkamoh), el chayote y el mamey. \raiz a: \raiz tats (?) \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-10 \lx a:taw \lx_cita a:taw \lx_var General \ref 00580 \glosa río \catgr Sust \infl N1 \sig río; arroyo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki a:taw, xilikwito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al río, fue a pescar acamayas. \sig cárcava; zanja formada por las aguas pluviales (se forman por acción de erosión); barranco (también véase sinónimo: a:tawit) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan etok se: a:taw. A:mo teh kipia a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa hay una cárcava. No tiene agua. \fr_n Itech ne: a:taw panowa a:t sayoh ihwa:k kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese barranco pasa agua sólo cuando llueve. \raiz a:taw \dt 08/Oct/2018 \lx a:tawa:t \lx_cita a:tawa:t \lx_var General \ref 02461 \glosa agua.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig agua de un río o arroyo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik yehwa ika moya:wak n' a:tawa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho (y) por eso el río está turbio. \fr_n Ye:kkakisti n' a:tawa:t, we:iak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se escucha fuerte el agua del río, creció. \raiz a:taw \raiz a: \nsem El sustantivo a:tawa:t se utiliza en referencia al agua de un río o arroyo cuando se quiere referir directamente al agua de un río y no simplemente al río como tal. \dt 08/Oct/2018 \lx a:tawia \lx_cita kia:tawia \lx_var General \ref 04162 \glosa tirar.a.barranco \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar (p. ej., basura, un animal muerto) a una barranca \sig_var 1-Tzina \fr_n Mikik se: notskwin wa:n nika:tawih, a:mo nikto:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se murió un de mis perros y lo tiré al barranco, no lo enterré. \sig (con reflexivo : moa:tawia) caerse a un barranco (un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: ta:wa:nkeh moa:tawih wa:n mikik. Ekin kipehpenkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un borracho se cayó al barranco y se murió. Apenas lo levantaron. \raiz a:taw \dt 15/Aug/2018 \lx a:tawihtik \lx_cita a:tawihtik \lx_var General \ref 08152 \glosa dentro.de.barranca \catgr Locativo \infl \diag -na:l; -sen; -pan; -ye:k; -tel \sig dentro de una barranca \sig_var General \fr_n AND-- Nika:n i:n wehkapan taehekatok ihkó:n. Taehekatok wehkapan. Nipantachia ihkó:n, nikita, nikmowilia. Nimolia nika:n, a:mo nikinkwiskia i:n okwiltsitsi:n sayoh ke nimolia nikinkwiti porque i:n no: we:lkeh. MHO-- Mm. AND-- Mm, 'pantachia wehkapan. Wehkapan, ne:, wehkapan, nipantachiak ihkó:n hasta te:i:xkokoh ne:n ehekat, de .... Mm, ke:meskia yo:n mixti. MHO-- Wehkapan. Ka:n ta tak ehekatok de mahyá: tayowaya:n de a:tawihtik. AND-- Eso. Panki:stok ehekat, moi:ihyo:tihtok. MHO-- Mixti panki:stok. \fr_au MHO \fr_var Tzina \fr_e AND--Aquí, en lo alto así está corriendo el aire. Corre el aire en lo alto. Así me asomo al precipicio, veo, le tengo miedo, aquí pienso, no hubiera agarrar los animalitos sólo que pienso los voy a agarrar porque éstos también son sabrosos. MHO-- Mm. AND-- Mm, me asomo al precipicio. Está alto, este, está alto, me asomé así hasta el aire lastima la vista, de…. Mm, como si fuera neblina. MHO-- Está alto. No pues, ha de estar corriendo el aire, parece que está obscuro en la cañada del arroyo. AND—Eso. Está subiendo el aire, está respirando (esto es, la barranca como si estuviera respirando sale el aire desde lo de abajo). MHO— La neblina está subiendo. \fr_son 08152-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-i | 617.189, 645.303 \raiz a:taw \raiz ihti \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-16 \lx a:tawit \lx_cita a:tawit \lx_var General \ref 06670 \glosa barranco, barranca \catgr Sust \infl N1 \sig cárcava; zanja formada por las aguas pluviales (se forman por acción de erosión); barranco \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n pitsot tein mikik tika:watoh ne: a:tawit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El cerdo que se murió lo fuimos a dejar allá en el barranco. \semx_tipo Sinónimo \semxref ta:la:taw \semx_tipo Comparar \semxref a:taw \raiz a:taw \dt 15/Aug/2018 \lx a:tawte:noh \lx_cita a:tawte:noh \lx_var General \ref 02683 \glosa al.borde.de.arroyo \catgr Sust-loc \sig al borde de un arroyo o barranco (de una cárcava sin agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximotoki n' a:tawte:noh, tipawetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te acerques al borde del barranco, te vas a caer. \fr_n Ne: a:tawte:noh wetstok se: itskwinti mike:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el borde de ese barranco está tirado un perro muerto. \raiz a:taw \raiz te:n \raiz oh \dt 05/Sep/2018 \lx a:tawtet \lx_cita a:tawtet \lx_var General \ref 08388 \glosa tipo.de.piedra.de.arroyo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra de varios tamaños que abundan por los arroyos, aunque son muy pesadas se codician por ser buena en la construcción de paredes \sig_var General \fr_n Nitapa:kato a:taw wa:n ka:n nikitak, takah nopili kipante:n seki a:tawtet itech nochikiw. Yeh ika teleti:k nikwa:lma:mah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a lavar al rio y no me fijé, pues mi hijo echó unas piedras del rio dentro de mi canasta. Por eso la sentí muy pesada cuando me la traje cargándola. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Pero a:mo sayoh, a:mo sayoh hule, sino que tehwa:n t'te:mowa:yah yo:n tet, tet tein achi más este tsikitsitsi:n. No: tikitayah tein kwali kitamo:tas porque onkak tet tein wehwei pos a:mo no: kitamo:ta cha:rpeh porque cha:rpeh no:, no: etok tamachi:w sah katí:n kitamo:ta. A:mo eliwis tikwitih de wehwei tet wa:n tikta:liliah wa:n tiktila:nah wa:n tiktamo:tah sah, sino que yeh no: yetok sah katí:n tet kitamo:ta ne:n cha:rpeh kilwiah. Entó:s tehwa:n tikwelitayah tikololo:tih yo:n a:tawtet. A:tawtet, yo:n a:tawtet tiehkoh wa:n tiktahtapa:nah wa:n tiki:xtiah tamachi:wtok sah no: ke:meh kikwia, ne:n, ne:n, cha:rpeh tikiliah. Pos yehwa ika tikimtia:yah okwiltsitsi:n. A veces, se:sepatika timo..., tikinkwiah sake:ra, ke:ra e:yi o na:wi pos timowelistiwi:tseh ya. Tiehkoh wa:n te:chchihchi:wiliah ya yo:n tapalo:ltsi:n pos ika tik..., ika titamahse:wah ya. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pero pues no nada más es el hule sino que nosotros buscábamos piedras chiquitas. También nos fijábamos de la que se pudiera lanzar, porque las piedras grandes no las lanza la resortera, porque también hay un tamaño el cual la resortera puede lanzar. No se puede ir a juntar piedras grandes y ponerles a la resortera para lanzarlas porque hay un solo tamaño para la resortera. Entonces nosotros nos gustaba ir a juntar a:tawtet. Llegando a la casa lo partiamos para tener de una sola medida porque la resortera usa una sola medida. Y con eso ya matábamos los animalitos. A veces matábamos unos tres o cuatro y ya regresábamos contentos. Llegando a la casa ya nos lo preparaban y con esa comida ya comíamos. \fr_son 08388-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-17-a | 512.339, 560.405 \sem Geología \nsem La definición de a:tawtet varia pero parece que lo que tienen las definiciones en común es que refieren a piedras pesadas que se encuentran por los arroyos. Según Ceferino Salgado (de Tacuapan) son piedras blancas que se usan en la construcción de paredes. Según Amelia Domínguez (Xaltipan) son piedras pequeñas y pesadas. Salgado distingue los a:tawtet de los a:te:ntet, 'piedras de río'. En la frase de la grabación, de Tzinacapan, se ve que los a:tawtet son pequeñas piedras que se tiran en las resorteras. \raiz a:taw \raiz te \dt 08/Oct/2018 \rev OK; 2017-11-28 \lx a:tawtsa:la:n \lx_cita a:tawtsa:la:n \lx_var General \ref 03615 \glosa entre.dos.barrancos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig tierra o lugar en medio de dos o más barrancos o arroyos, puede ser un lugar plano o con pendiente, pero no baja al fondo de los barrancos \sig_var General \fr_n No:pá:n panowa a:tawtsa:la:n ke:man tachiati imi:lah. Iksá: we:ia n´a:t wa:n a:mo wel panowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá pasa entre los barrancos (esto es, sin bajar a ellos) cuando va a echar un ojo a su milpa. A veces crece el agua y no puede pasar. \raiz a:taw \raiz -tsa:la:n \dt 25/Sep/2018 \lx a:tawyoh \lx_cita aha:tawyoh \ref 08286 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:tekaxit \lx_cita a:tekaxit \lx_var General \ref 04669 \glosa cavidad.rocosa \catgr Sust \infl N1 \sig cavidad en la superficie de las rocas (que se encuentran en los ríos y arroyos y acumulan agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah titapa:katoh wa:n topi:pilwa:n ma:wiltihkeh itech a:tekaxit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a lavar y nuestros hijos jugaron (con el agua) en la cavidad rocosa. \raiz a: \raiz te \raiz kax \dt 15/Aug/2018 \lx a:te:kihtani \lx_cita moa:te:kihtani \lx_var General \ref 04517 \glosa faltarle.agua \catgr V2 \infl Clase 3 \infl_v Reflexivo \sig (refl. : moa:te:kihtani) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Oct/2018 \lx a:tekoch \lx_cita a:tekoch \lx_var Tzina \ref 08087 \glosa pequeña.depresión.llena.de.agua \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:te:mpan cho:kani \lx_cita a:te:mpan cho:kani \lx_var General \ref 02188 \glosa Orchidaceae.Sobralia.mexicana \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos plantas de la familia Orchidaceae. Una produce flores en forma de campana lila y la otra una flor compuesta por pequeñas campanitas lilas agrupadas en una inflorescencia esférica. Las flores de la primera se usan como adorno puestas en floreros. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:te:mpancho:kani onkak o:me taman, se: kipia ixo:chio pisi:ltik wa:n se: wehwei. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e De las orquídeas a:te:mpancho:kani hay dos clases, una tiene flores pequeñas y la otra (flores) grandes. \sig planta todavía no identificada de la familia Orchidaceae, tiene flores pequeñas agrupadas en una inflorescencia de color morado, tiene una especie de baba \sig_var 1-Tzina \sig planta todavía no colectada de la familia Orchidaceae, tienes flores grandes en forma de campana color morado \sem Ornamental \sem Planta \raiz a: \raiz te:n \raiz cho:ka \raiz -pan \dt 08/Oct/2018 \lx a:te:nchachalakil \lx_cita a:te:nchachalakil \lx_var Tzina \ref 08481 \glosa gotera.de.agua.que.escurre.del.techo \catgr Sust \infl N1 \sig gotera, abajo del los dos lados largos de una casa, que se forma al caer el agua de los techados al llover (en el pasado se acostumbraba ponerle cubetas en este lugar para juntar el agua de lluvia que se escurría del techo) \sig_var Tzina \fr_n Yo:n pili we:tsik ne ka:mpa a:te:na:chachalakil, xa: momowtih. \fr_au HSO3777 \fr_var Tzina \fr_e El niño se cayó por donde salpica el agua al escurrirse del techo, tal vez se asustó. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase pendiente \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref a:chachalakil \semxref kalte:na:chachalakil \raiz a: \raiz te:n \raiz chala: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-21 \lx a:te:nte:n \lx_cita a:te:nte:n \lx_var General \ref 07219 \glosa orilla.de.río \catgr Sust-loc \sig orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa tane:sik niahka a:taw. A:te:nte:n kochtoya se: ma:pachih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy al amanecer fui al río. A la orilla del río estaba durmiendo un mapache. \semx_tipo Equivalente \semxref a:te:nte:noh \raiz a: \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx a:te:nte:noh \lx_cita a:te:nte:noh \lx_var General \ref 02064 \glosa orilla.de.río \catgr Sust-loc \sig orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n Tia:yah kowtah wa:n timokepatoh a:te:nte:noh. Ye:k we:i katka n' a:t wa:n a:mo weltipano:keh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Íbamos al campo y nos regresamos a la orilla del río. Era muy grande el caudal del río y no pudimos pasar. \raiz a: \raiz te:n \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx a:te:ntet \lx_cita a:te:ntet \lx_var Tacua \ref 08392 \glosa piedra.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig piedra arrastrada por el río (en Tacuapan, el río Apulco). Se pueden hallar de diferentes tamaños y colores tales como verdes, rojizas, grises, y de color plomo. Pero la que más abunda es la blanca. Las esféricas se recogen para usarlas con la resortera. \sig_var Tacua \fr_n Niow nikwiti a:te:ntet para n’tacha:rpehwi:s. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Voy a ir a traer piedras de río para usarlas con mi resortera. \fr_son Pendiente \fr_fuente OK, 2017-11-29 \nsem Esta palabra se usa en Tacuapan pero varios asesores de Tzinacapan y Xaltipan dijeron que no la usan sino aplican el término a:tawtet para piedras tanto de arroyo como de río. En Tacuapan distinguen entre los dos tipos lexicalmente. \sem Geología \raiz a: \raiz te:n \raiz te \raiz2 a:te:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx a:tet \lx_cita a:tet \lx_var General \ref 00195 \glosa piedra.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig piedra de río (caracterizada por ser redonda, lisa y muy dura, de varios tamaños, la mayoría son de color oscuro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah tiahkwitoh wa:n tikwa:lkikeh miak a:tet. Nokni:wa:n ika ma:wilti:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a nadar y trajimos piedras de río. Mis hermanos las usarán para jugar con ellas. \raiz a: \raiz te \nsem Estas piedras generalmente son pequeñas y pueden usarse en las resorteras para matar pájaros o en las paredes como decoración, colocándolas en la mezcla. \dt 08/Oct/2018 \lx a:texa:l \lx_cita a:texa:l \lx_var General \ref 08426 \glosa gravilla.de.rio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig arenilla, specífica que proviene de un río o arroyo, compuesta de piedritas pequeñas, que se usa como grava en la construcción de casas \sig_var General \fr_n Oksé: kitokatiki:sa wa:n mokwi:lia para ne: a:wa:kpan. A:wa:kpan a:mo cholowah yo:n, mopihpilowa i:x..., a:texa:l ika motake:ntiah wa:n a:mo wel yowi ok, to:ntohkwi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Alguien más lo corretea (a la anguila, kowa:michin) a la orilla del arrollo, donde no hay agua. Donde no hay agua, ahí ya no se escapa pues se reviste con la arenilla y ya no puede escapar, se atonta. \fr_son 08426-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-h | 428.444, 437.619 \sem Geología \semx_tipo Equivalente \semxref texa:l \raiz a: \raiz te \raiz xa:l \raiz2 texa:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx a:ti \lx_cita a:ti \lx_var General \ref 03348 \glosa beber.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'tai' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig beber agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n ye:ka:ti, xa: xa:xti. Ye:wa kwalka:n ehkok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá bebe mucha agua, quizá tiene resaca (está crudo). Llegó hace rato en la madrugada. \fr_n Ihwa:k takawa:ni nochi:n tokni:wa:n tela:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor toda la gente bebe mucha agua. \raiz a: \raiz i: \dt 03/Oct/2018 \lx a:tia \lx_cita a:tia \lx_var General \ref 05509 \glosa derretirse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig derretirse (p. ej., nieve, panela, caramelo, azúcar, cera) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah a:tiak porin nikta:lih ta:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta panela se derritió (por la humedad) porque la puse en el suelo. \sig malformarse y echarse a perder (huevos en que no se forma un pollito sino que se echan a perder) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:kka se: nopio wa:n a:mo teh kiyo:litih. A:tiakeh nochi n' pio:temeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había echado huevos a mi gallina y no empolló ningún polluelo. Se malformaron y se echaron a perder todos los huevos. \raiz a: \nsem Se usa esta expresión para los huevos que incuba un ave y no se forma el polluelo sino que se descompone por dentro y huele muy mal. \dt 03/Oct/2018 \lx a:tik \lx_cita a:tik \lx_var General \ref 01352 \glosa aguado \catgr Adj \sig aguado; aguachento (p. ej., un mezcla, atole u otra cosa que debe estar más espesa pero que tiene demasiada agua) \sig_var General \fr_n I:n tixti ne:chkwe:cholihkeh ye:ka:tik, okachi kwali nikchihchi:wati ato:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi masa me lo molieron muy aguado, mejor voy a preparar atole. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Porque seki ki..., se:ki:n kwitanekmeh kipiah, kipia no: itaxkalo, ke:meskia yo:n pisi:lnekmeh pero n' okseki:n a:mo ... Mahyá: yo:n eliwis takohkoyo:nihtiowih sah, a:mo oso xa: no: kipiaskeh, a:mo se: kimati, motate:moliah wa:n yowih wehkatan. A:mo se: kie:kmati yo:ni. Pero yehwa yo:n nimitsilia tak no: kipipi:nah xo:chit porque no: tsope:k ne:n a:tsí:n ompa kipiah, sioh ke no: taman. A:mo semi tetsa:wak, mahyá: tepitsi:n a:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Porque otros tipos, los kwitanekmeh (prob. Partamona bilineata (Say)), también tienen panales como si fueran los pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana Guérin-Meneville, 1845) pero otros no (tienen panales). (Otros parece) que solamente van perforando, no, o quizá también tengan, no sabemos. Buscan su alimento y se meten muy adentro. No sabemos bien sobre eso. Pero te digo eso, quizá también chupan las flores porque también es dulce el agua que tienen ahí (en el nido) sólo que es diferente. No es muy espesa, parece que es un poco aguada (la miel de los kwitanekmeh). \fr_son 01352-01_Xaltn \fr_fuente 2013-04-04-c | 525.502, 549.238 \fr_n JVC-- Seki ata onkak telkahkamohtik wa:n onkak seki aha:tik, aha:tik. Kahkamohtik ta: ne: o miak taman no: n' onkak. MJT-- Ke:mah, neh n'pia seki n' kow..., ne:n kowtsapot ye:kkahkamohtik, pané: mohmoloxtsitsi:n. Wa:n seki ata n..., ne:n tsapot pané: aha:tik. JVC-- Aha:tik, aha:tik. Ta: neli ne: miak taman ne:n, miak.... MJT-- Aha:tik. Ke:mah. Miak taman. Wa:n yehwa ata yo:n, yo:n ti:ltsapot no: onkak n' kahkamohtik no: ata. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Hay unos que son más duros (pero con buen sabor) y hay otros que son un poco aguados (ambos con buen sabor). Son un poco duros, pues también hay varios tipos. MJT-- Sí, yo tengo un tipo de mamey que es un poco duro, pareciera que son porosos. Y otros tipos de mamey pareciera que son aguados. JVC-- Son aguados, son aguados. Es cierto, hay varios tipos, este, muchos …. MJT-- Son aguados. Sí. Hay muchos tipos. Y también, ese, ese, el ti:ltsapot (Diospyros nigra (J.F. Gmel.) Perr. (syn. D. digyna Jacq.)), hay unos que también son un poco duros. \fr_son 01352-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-e | 266.233, 282.268 \raiz a: \nsem Según Hermelindo Salazar solamente se aplica ihtia:toltik al camote de Ipomoea batatas (L.) Lam. al cocerse y quedarse aguado por adentro. Es por la naturaleza del camote y no por cualquier defecto de cocción. Nótese que cuando los chayotes quedan aguado por adentro se usa las palabras aha:tik o aha:yoh. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-13 \lx a:ti:le:waltia \lx_cita kia:ti:le:waltia \lx_var General \ref 07711 \glosa dejar.con.mugre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar con mugre (ropa blanca que no se lava bien, es decir que no sale bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokwe:y nika:ti:le:waltih, a:mo nikta:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis faldas las dejé con mugre, no se la quité bien (la mugre). \fr_n Nokni:w kia:ti:le:waltih se: notahmachkami:sah yankwik. Ne:chpa:kilih wa:n a:mo kita:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana dejó a mi blusa de labor con mugre. Me la lavó y no la limpió bien. \semx_tipo Equivalente \semxref ta:ltakwa:waltia \raiz a: \raiz ti:l \raiz e:wi \nsem El verbo a:ti:le:waltia refiere a una situación cuando alguien quien no sabe lavar trata de lavar la ropa y la deja sucia con mugre, quizás en lugar de quitar la mugre extenderla al lavar mal y no quitarla. \dt 08/Oct/2018 \lx a:ti:le:wi \lx_cita a:ti:le:wi \lx_var General \ref 00541 \glosa quedarse.impregnada.con.mugre \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quedarse impregnado con mugre (p. ej., ropa blanca que no se lava bien, es decir que no sale bien la mugre) \sig_var Tzina \fr_n Nokwe:y nika:ti:le:waltih, a:mo nikta:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis faldas las dejé con mugre, no se la quité bien (la mugre). \fr_n Nokni:w kia:ti:le:waltih se: notahmachkami:sah yankwik. Ne:chpa:kilih wa:n a:mo kita:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana dejó a mi blusa de labor con mugre. Me la lavó y no la limpió bien. \semx_tipo Equivalente \semxref ta:ltakwa:waltia \raiz a: \raiz ti:l \raiz e:wi \nsem El verbo a:ti:le:waltia refiere a una situación cuando alguien quien no sabe lavar trata de lavar la ropa y la deja sucia con mugre, quizás en lugar de quitar la mugre extenderla al lavar mal y no quitarla. \dt 08/Oct/2018 \lx a:tilia \lx_cita kia:tilia \lx_var General \ref 03983 \glosa echarle.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar agua \osten p. ej., a una mezcla como masa o cemento para que quede de la consistencia adecuada aunque bien puede pasarse de agua \sig_var General \fr_n Nokni:w niman kia:tilia n' cemento ke:man titekititih kasá:. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano luego le echa agua al cemento cuando vamos a trabajar en algún lado. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nopili kia:tilih i:n tixti wa:n ka:n wel nikta:lia ok, ye:kkokotoka sah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niña le echo mucha agua esta masa (quedándose aguada) y ya no puedo hacer tortillas, solo se despedazan (las tortillas). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig dejar derretir granulados \osten como la sal y el azúcar, al dejarlos mucho tiempo a la intemperie \sig_var General \fr_n No:má:n iksá: a:mo kitamikwi istat wa:n seyoh kia:tilia. A:mo kwali kite:ntsakwa wa:n a:tia toistaw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá algunas veces no ocupa toda la sal y solamente deja que se derrita. No lo tapa bien y se derrite nuestra sal. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \nsem Al hacer la acción indicado por a:tilia puede ser que la mezcla quede bien o puede ser que pase que agua. Por ejemplo, si alguien le pide otro xka:tili motix significa 'agrégale agua a nuestra masa', obviamente con la idea de que quede bien. Pero en la frase Nopili kia:tilih i:n tixti wa:n ka:n wel nikta:lia ok, ye:kkokotoka sah. queda claro por el contexto que se pasó de agua. \dt 09/Oct/2018 \lx a:ti:ltik \lx_cita a:ti:ltik \lx_var General \ref 08153 \glosa grisáceo \catgr Adj \infl dp_int a:+ti:ltik \sig grisáceo; sucia pero de mugre impregnada después de lavar (tela) \osten ropa o prendas que quedan sucia después de lavar \sig_var Tzina \fr_n Chikinte yeh achi medio mahyá: cafecitos achi, a:mo se..., a:mo ista:k yeh, tahtahtaman, mahyá: aha:ti:ltik, eso, wa:n ne:n no: se: kimana, se: kikwa ika emo:l. Se: kia:kolwia, ke:mah wa:n tik..., tik..., tikchihchi:wah ya pos para totapalo:l a. \fr_au MJA312 \fr_var Tzina \fr_e El chikinte (prob. Schizophyllum commune) tiene un color como cafecito. No es blanco. Es un poco diferente como grisáceo o color negro bajo, eso, y también se hierve junto con frijoles. Se le agrega ajonjolí molido y ya lo preparamos para nuestra comida. \fr_son 08153-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-15-b | 153.726, 175.737 \nsem El uso más común de a:ti:ltik es para refirirse al color sucio que tiene la ropa mugrosa después de lavarse, quedando algo de la suciedad impregnada en la ropa. Sin embargo ocurre a:ti:ltik solamente una vez en el corpus (examinado 2018-01-10), en forma reduplicada y refiriéndose al color de un hongo, el chikinte, que crece sobre los troncos podridos o muertos. \sem Color \raiz a: \raiz ti:lV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-11 \lx a:timeh \lx_cita a:timeh \lx_var General \ref 02997 \glosa liendres \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig liendres, huevecillos de piojos \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Comparar \semxref tekolo:t \raiz a:t \nsem La raíz a:ti (historicamente se expresaba la palabra como a:tintli se utiliza nada más en el plural, sea no poseída, a:timeh o poseída, noa:tiwa:n. Se utiliza la palabra tekolo:t para referirse a piojos. \dt 11/Oct/2018 \lx a:titan \lx_cita a:titan \lx_var General \ref 06892 \glosa al.fondo.del.agua \catgr Sust-loc \sig al fondo del agua (no alcanzable, p. ej., de un rio, una poza, un estanque o alberca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se ka:la:t mike:t etok ne: a:titan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay una rana muerta en el fondo del agua. \fr_n I:n pili kima:petskoh itomi:n ne: a:ichkwal wa:n yahki a:titan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño se le fue de la mano su moneda en ese estanque y se fue hasta el fondo del agua. \raiz a: \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx a:tohtolo:ltia \lx_cita kia:tohtolo:ltia \lx_var General \ref 00073 \glosa provocar.ahogamiento \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar ahogamiento (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki pi:pil yahkah ahkwito wa:n a:tohtoloh se:. Ekintsi:n kinimpantiah kia:tohtolo:ltihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unos jóvenes fueron a nadar y uno se ahogó. Ahora los culpan que ellos le provocaron el ahogamiento. \raiz a: \raiz tolo \dt 15/Aug/2018 \lx a:tohtolowa \lx_cita a:tohtolowa \lx_var General \ref 06470 \glosa ahogarse \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ahogarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo wel tiahkwi amo xikalaki itech a:xoxowi:l, tia:tohtolo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si no puedes nadar no entres a la poza, te vas a ahogar. \raiz a: \raiz tolo \dt 15/Aug/2018 \lx a:toktia \lx_cita kia:toktia \lx_var General \ref 03623 \glosa dejar.arrastrar.por.el.agua. \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar llevar o arrastrar por una corriente de agua \osten p. ej., al soltar ropa cuando la está lavando, o un objeto al cruzar el río \sig_var General \fr_n Ihwa:k titapa:katoh a:taw iwa:n nokni:w, yeh pewa:k mohka:aki, wa:n pe:wak kia:toktia n´ totilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fuimos a lavar al río con mi hermana, le entró el miedo y se le empezó a dejar que las prendas se arrastraran por el río. \fr_n Nopili nikwi:kaya kowtah titapa:katoh. A:mo kinekia tapa:kas wa:n ka:toktih se:ki tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevaba a mi hija al campo para ir a lavar ropa. No quería lavar y dejó que se arrastrara algunas prendas por el río. \sig (con reflexivo : moa:toktia) ahogarse (al dejarse arrastrar por la corriente de un río crecido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:taw moa:toktiah miak tokni:wa:n, yeh ika a:mo kinekih ok mah se: ahkwi ompa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá en el río se ahogan muchas personas, por eso ya no quieren que se nade (que uno nade) allí. \raiz a: \raiz toka \nsem El verbo a:toktia refiere a la acción de dejar arrastrar algo por una corriente, por ejemplo, un río. El verbo a:tamo:ta refiere a la acción de aventar algo a propósito al agua, por ejemplo basura al río. Finalmente, a:wetsi:ltia indica la acción de empujar, por ejemplo a un niño, para que se caiga al agua. \dt 08/Oct/2018 \lx a:toktilia \lx_cita ne:cha:toktilia \lx_var General \ref 01633 \glosa dejar.llevarse.por.el.agua \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar o dejar arrastrar (algo) al río de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mopili ne:cha:toktilih se: notilmah, nikwiti se: kwowit ika niki:xti:s ne: a:tatsi:ntan. Ompa motsakwilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tu niño dejó que se arrastrar una ropa mía al río, voy a traer un palo para sacarlo desde el fondo del rio. Ahí se atoró. \raiz a: \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx a:to:ktok \lx_cita a:to:ktok \lx_var General \ref 03937 \glosa inundado \catgr Estativo \infl Estativo \sig inundado; cubierto completamente de agua \osten un terreno, sembradío \sig_var General \fr_n I:n totato:k ye:ka:toktok, telkiowik ya:lwa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra siembra está inundada, llovió mucho ayer. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref a:pachtik \semxref a:chichihtik \raiz a: \raiz to:ka \dt 05/Oct/2018 \lx ato:l \lx_cita ato:l \lx_var General \ref 07611 \glosa atole \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole (nombre genérico para los diferentes tipos de atole, p. ej., de masa, chocolate, vainilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kichi:wa ato:l mo:stah kwalka:n. Iksá: kichi:wa tixato:l wa:n iksá: kichi:wa kapolato:l \fr_au AG \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá hace atole todos los días por la mañana. A veces hace atole de masa y otras veces hace atole de capulín. \sem Comida-preparada \raiz ato:l \nsem Existen los siguientes tipos de atole: chikola:ato:l, chi:lato:l, kapolato:l, tixato:l, xokoato:l, pachato:l, elo:ato:l, metstsonkamohato:l, kaxtapa:nkamohato:l. \ency Grabación \nota Hay que asegurar que hay entradas de todos los tipos de atole. \dt 08/Oct/2018 \lx ato:lkamoh \lx_cita ato:lkamoh \lx_var General \ref 07294 \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.batatas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Ipomoea batatas L., planta de la familia Convolvulaceae. Se cultiva para consumir y vender los tubérculos que produce. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tikto:kkeh ato:lkamoh, ihwa:k ta:kis tikichkwaskeh wa:n tiknamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año sembramos camote, cuando produzca lo vamos escarbar y vender. \sem Comestible-raíz \sem Planta \raiz ato:l \raiz kamoh \dt 15/Aug/2018 \lx ato:lkamohato:l \lx_cita ato:lkamohato:l \ref 03586 \lx_var General \glosa atole.con.camote \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Oct/2018 \lx ato:lkamohmekat \lx_cita ato:lkamohmekat \ref 08156 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ato:l \dt 07/Sep/2018 \lx a:toltik \lx_cita a:toltik \lx_var General \ref 08157 \glosa blando \catgr Adj \infl \sig blando (algo que debe ser más duro); aguado (algo que debe ser más espeso); \osten atole; frutos como chayote, camote (a:tolkamoh), mamey \sig_var General \fr_n MJT-- Seki ata onkak telkahkamohtik wa:n onkak seki aha:tik, aha:tik. Kahkamohtik ta: ne: o miak taman no: n' onkak. JVC-- Ke:mah, neh n'pia seki n' kow..., ne:n kowtsapot ye:kkahkamohtik, pané: mohmoloxtsitsi:n. Wa:n seki ata n..., ne:n tsapot pané: aha:tik. MJT-- Aha:tik, aha:tik, ta: neli ne: miak taman ne:n, miak .... JVC-- Aha:tik. Ke:mah. Miak taman. Wa:n yehwa ata yo:n, yo:n ti:ltsapot no: onkak n' kahkamohtik no: ata. MJT-- Acha ne: ti:ltsapot no: taman mo que ne:, no: taman we:lik wa:n .... JVC-- Ti:ltsapot no: kahkamohtik, ke:mah. Ke:mah, no: kwaltsi:n. MJT-- Neli ne: seki kwaltsitsi:n wa:n seki yo:n aha:toltik, aha:toltik ta: ne:. JVC--Ke:mah, a:..., ye:ka:tatstik, ke:mah. \fr_au MJT354 \fr_var Yohua \fr_e MJT-- Hay unos (mameyes) que son muy macizos y hay otros que son blandos, sí, son blandos. Son macizos, pues hay de varios tipos. JVC--Sí, yo tengo unos mameyes que tienen buena consistencia, pareciera que son esponjosos. Y otros tipos de mamey parce que son blandos. MJT-- Son aguados, son aguados, es cierto que hay varios tipos, este, muchos …. JVC-- Son blandos. Sí. Varios tipos. Y pues ese también, ese el ti:ltsapot (zapote negro, Diospyros nigra (J.F. Gmel.) Perr. (syn. D. digyna Jacq.) también son macizos. MJT-- Pues el zapote negro tiene otro sabor, se prueba diferente y .... JVC-- El zapote negro también es macizo, sí. Sí, son buenos. MJT-- Es cierto que unos son buenos y otros son los que son blandos, son aguados, pues, este. JVC—Sí, son bien aguados, sí. \fr_son 08157-01_Yohua \fr_fuente 2012-07-25-e | 266.233, 290.898 \nsem Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. Finalmente, existe la palabra a:toltik que también se traduce como 'aguado' pero que se aplica más a objetos como el camote (a:tolkamoh), el chayote y el mamey.Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. \raiz a:tol \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-13 \lx ato:ltsetselolo:ni \lx_alt ato:ltsetselo:lo:ni \lx_cita moato:ltsetselolo:ni \lx_var General \ref 08672 \glosa cedazo.para.preparar.atole \catgr Sust \infl N1 \sig coladera o cedazo de fierro o plástico para colar masa aguada antes de que se prepara el atole, o algún líquido que se quiera limpiar. \sig_var General \fr_n CGN-- Se: kipanta:lilia [Nota, hablando de xokoyo:lin] kwaltsi:n, ke:meh miak, komo se:, miaktsi:n se: 'kowilih pos miak ki:sa no: ie:wayo. FRP-- Mm. CGN-- Wa:n yehwa ya se: kipanta:lilia wa:n ompa ya se: kipante:ka, ne:n, ten..., kownexa:t wa:n ompa ya moka:wa ne:n ti:l. FRP-- Neh a:mo ke:man nikchi:wa iwki, neh lo más nik..., nik..., nikta:lilia se: tein noato:ltsetselo:lo:ni nikwi. Wa:n ompa n'te:ka wa:n entó:s moka:wa ya n' ti:l wa:n tikoketsa yeha iwa:n kwahnexa:t a. CGN-- Pos ta:taman i:n se: ichi:walis wa:n tehwa:n ompa ne: mochi:wa. FRP-- Ta:taman, aha. Wa:n teh ka:n tiki:xmati onka xokoyo:lin, i:pa nika:n Kwesala:n sah. \fr_au FRP353 \fr_var Zacat \fr_e CGN-- Se echa (los tallos de begonia) en la olla así bonito, como es mucho, si es mucho lo que compra uno también se junta una buena cantidad de la cáscara que lo cubre. FRP-- MM. CGN-- Y ése (el tallo ya pelado) es que se echa en la olla, enseguida se le echa el agua con ceniza y es ahí donde queda el tizne. FRP-- Yo nunca lo hago de esa forma, yo lo más yo lo …, yo lo …, uso una coladera. Y ahí la echo, entonces ahí se queda el tizne y lo que uso es el agua con ceniza. CGN-- Pues cada quien realiza de manera diferente sus actividades, y nosotras lo hacemos (así) allá. FRP-- Si de diferentes formas, aha. Y tú no sabes donde se da el xokoyo:lin, sólo se encuentra en Cuetzalan. \fr_son 08672-01_Zacat \fr_fuente 2012-07-31-g | 124.081, 153.594 \fr_n Kwawnexa:t yeh ika yo:n kwaltsi:n se: kima:pata kwawnex wa:n ke:mah xi..., xikpano:lti ika se:, se: moato:ltsetselo:lo:ni wa:n mah a:mo kwi:ka ti:l wa:n t'tikoketsa mah molo:ni. Wa:n x'ma:nelo, x'ma:nelo, x'ma:nelo, x'ma:nelo. \fr_au FRP353 \fr_var Zacat \fr_e Con el agua de ceniza, la ceniza se disuelve bien con las manos y luego cuélalo con un cedazo con que cuelas tu atole y que no lleve carbón y ya lo pones a la lumbre a que hierva. Lo bates, lo bates, lo bates, lo bates. \fr_son 08672-01_Zacat \fr_fuente 2012-07-31-g | 75.316, \nmorf La autora de las dos frases ilustrativas, Francisco Rivera Pérez, tiende a alargar la penúltima /o/ y así se escribe en las transcripciones de las dos ocurrencias de a:toltsetselo:lo:ni. Sin embargo, otros asesores que se han consultado mantienen esta vocal corta. Así se considera la forma con vocal larga como alternativa. En general parece que existe variación significante en la cantidad vocálica de las vocales antes de la terminación instrumental -lo:ni muchos de los cuales parecen ser neologismos. \raiz ato:l \raiz tsetselV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-04 \lx a:tomat \lx_cita a:tomat \lx_var General \ref 07371 \glosa Solanaceae.Physalis.philadelphica \catgr Sust \infl N1 \sig Physalis philadelphica Lam., planta de la familia Solanaceae; en el español se llama 'tomate de cáscara'. Su fruto se comercializa en el mercado y se usa tanto para hacer salsa verde como para remedio. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:wati chi:ltamo:ltal,, nikixkatok a a:tomat wa:n seki chi:l xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer salsa (verde), ya estoy asando tomate de cáscara y unos chiles verdes. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz a: \raiz toma(-t) \dt 12/Oct/2018 \lx a:toto:n \lx_cita a:toto:n \lx_var General \ref 03977 \glosa agua.caliente \catgr Sust \infl N1=N2 \sig agua caliente \sig_var General \fr_n I:n pili nochipa ma:ltia ika a:toto:n, koma:mo kikwi tataxis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siempre se baña con agua caliente, porque si no se enferma de gripa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n No:má:n tapahpa:ka ika a:toto:n, a:mo wel moma:aha:wia ika a:sese:ka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá lava trastes con agua caliente, no puede mojarse las manos con agua fría. \sig agua destinada a calentarse \osten generalmente para bañarse \sig_var General \fr_n ¡Xikpanketsa noa:toto:n, nima:lti:sneki a! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon al fogón mi agua (para que se caliente), ya me quiero bañar! \raiz a: \raiz to:na \dt 09/Oct/2018 \lx a:toto:nkechia \lx_cita kia:toto:nkechia \lx_var General \ref 00528 \glosa pararle.agua.caliente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar agua en el fuego (para calentar) para (alguien); poner a calentar agua para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n mo:stah moa:ltia wa:n nika:toto:nkechilia, yeh a:mo semi chika:wak ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá se baña todos los días y yo le pongo agua a calentar, ella ya no tiene mucha fuerza (p. ej., para alzar la olla). \raiz a: \raiz to:na \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx a:toto:nketsa \lx_cita a:toto:nketsa \lx_var General \ref 02257 \glosa parar.agua.en.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parar agua en fuego (en una olla, para que se caliente); poner agua a calentar \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n nia:toto:nketsa, nopi:pilwa:n moa:ltihte:wah nochipa ke:man yowih tekititih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todas las mañanas pongo agua para calentar, mis hijos siempre se bañan antes de ir a trabajar. \raiz a: \raiz to:na \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx a:toto:wia \lx_cita kia:toto:wia \lx_var General \ref 00456 \glosa echarle.agua.caliente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar agua caliente a (p. ej., a los pollos muertos para desplumarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikinina:toto:wi i:n piomeh wa:n neh nikininwiwitati! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Échales agua caliente (sumergiéndolos en una olla de agua hirviendo) y yo los voy a desplumar. \sig (con reflexivo : moa:toto:wia) quemarse con agua (accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moa:toto:wi:s. Mah a:mo ma:wilti tikote:noh, ompa etok a:toto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño va a quemar con agua. Que no juegue cerca del fogón porque allí hay agua caliente. \sig (con reflexivo : moa:toto:wia) bañarse con agua caliente \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n nime:wak wa:n nima:ltih. Tasese:yak yehwa ika nimoa:toto:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me levanté temprano y me bañé. Hacía frío por eso me bañé con agua caliente. \raiz a: \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx a:tox \lx_cita a:tox ya:s \lx_var General \ref 07769 \catgr Modal \sig ¿quién sabe si [verbal phrase]? \sig_var 1-Xalti \fr_n Nepantah ya yahki no:pá:n, a:tox niman ehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya casi a mediodía se fue mi papá, ¿quien sabe si luego llega (de regreso)? \fr_n No:pá:n yahki kowtah. A:tox kwi:kak itsakka wa:n kiowi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre fue al campo. Quién sabe si llevó su impermeable y ya empieza a llover. \fr_n Ninehwia:ntekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. A:tox nitato:kas ok sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. Quien sabe si (a lo mejor) ya nunca vuelvo a sembrar. \semx_tipo Comparar \semxref a:it \raiz a(:/h) \raiz it \raiz ox \nmorf Aunque la primera vocal de a:it y a:tox es larga, quizá la raíz sea el mismo elemento de negación de ai:k y a:mo \dt 08/Oct/2018 \lx a:toya:n \lx_cita a:toya:n \lx_var Tacua \ref 01577 \glosa con.demasiado.líquido \catgr Adj \infl \sig con demasiado líquido, demasicado caldoso \osten frijoles en caldo; chilpozonte sin mucho jitomate \sig_var Tacua \fr_n In chi:lposo:n sepa xikye:kmanas ok mah tepitsin tsokowa:ki para mah tetsa:waya porke tela:toya:n mitski:sak. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Este caldo de salsa roja tienes que hervirlo de nuevo para que se reduzca y se haga más espesa porque te salió muy aguada. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. \raiz a: \raiz toya: (?) \rev OK, 2018-04-10 \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-10 \lx a:tsakwa \lx_cita moa:tsakwa \lx_var General \ref 02574 \glosa quedar.aislado.por.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moa:tsakwa) quedar aislado por agua (persona que atraviesa un río, éste crece y no permite que la persona regrese) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki kowtah wa:n pané: kiowtok a ne: ahkwa:kopa. Komo a:mo niman wa:le:w, moa:tsakwas wa:n yowak a n' ehkos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al campo y por allá arriba parece que ya está lloviendo. Si no vino luego, se quedará aislado y llegará ya de noche. \raiz a: \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \lx a:tsetselowa \lx_cita a:tsetselowa \ref 08172 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:tsi:tsika:s \lx_cita a:tsi:tsika:s \lx_var General \ref 04023 \glosa Urticaceae. Urera.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Urera spp., grupo de plantas de la familia Urticaceae y del género Urera, por lo menos tres especies son urticantes y dos no son urticantes, uno es hierba y cuatro son arbustos; el tallo de los arbustos sirve para leña; en español local todos se llaman 'mal hombre'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n onkak miak taman a:tsi:tsika:s, seki te:kwa wa:n seki a:mo te:kwa. Onkak se: taman pisi:ltik tein se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí (región) hay muchas clases de mal hombre, unas pican y otras no pican. Hay una clase que es chica, se usa para medicina. \sig Myriocarpa longipes Liebm., planta no urticante de la familia Urticaceae; tiene hojas redondas y grandes, sus inflorescencias cuelgan en forma de racimos formados por hilos de color rosa; sus tallos sirven para leña, antiguamente las hojas se usaban para envolver carne de cerdo en el mercado \sig_var 1-Tzina \sem Leña \sem Envoltura \sig [col] a:tsi:tsika:s ma:pisi:ltik o a:tsi:tsika:s ma:we:weyak | Urera caracasana (Jacq.) Griseb. sp., planta de la familia Urticaceae; tiene hojas alargadas e inflorescencias en forma de racimos de color naranja intenso, no es urticante \sig_var 1-Tzina \sem Leña \sig Urera sp., planta todavía no identificada de la familia Urticaceae, tiene inflorescencias blancas y al parecer no es urticante \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Urera sp., planta de la familia Urticaceae, tiene hojas redondas y urticantes, las inflorescencias son de color beige a blanco y las flores muy pequeñas \sig_var 1-Tzina \sig planta de la familia Urticaceae, tiene hojas alargadas urticantes, no se ha colectado \sig_var 1-Tzina \sig planta de la familia Urticaceae, es herbácea y produce sólo en una época del año, las hojas y tallo son urticantes y pubescentes, no se ha colectado \sig_var 1-Tzina \sig planta todavía no identificada, tiene el tallo cuadrado y es herbáceo, es urticante y tiene las flores de color lila, se colectó en tierras altas \sig_var 1-Tzina \sig [col] ta:lpan a:tsi:tsika:s | planta todavía no identificada, de la familia Urticaceae. Es urticante y medicinal, crece sobre el suelo. También se le llama a:tsi:tsika:stsapalo:t \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lpan a:tsi:tsika:s mochi:wa ta:lpan wa:n a:mo nochipa onkak, ixwa, moskaltia, teyowa wa:n wa:ki, wehka:wa sayoh ke:meh e:yi me:tsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ta:lpan a:tsi:tsika:s se da en el suelo y no siempre hay. Nace, crece, genera semilla y se seca, tarda sólo como tres meses. \sem Envoltura \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \raiz a: \raiz tsika:s \nsem En general los urticantes se pueden distinguir de la siguiente manera. Cuatro son árboles. De estos, hay dos con hojas anchas (ma:pata:wak) y dos con hojas angostas y largas (ma:pisi:ltik o ma:we:weyak). Uno de los ma:pata:wak es urticante (#1504) y uno no lo es (#1242). De los de hojas alargadas y angostas uno es urticante (no colectada) y el otro no es (#1158, 1309). Finalmente hay un urticante herbácea. Es común en las tierras bajas (no colectada). \dt 08/Oct/2018 \lx a:tsi:tsika:stsapalo:t \lx_cita a:tsi:tsika:stsapalo:t \lx_var General \ref 06325 \catgr Sust \infl N1 \vease a:tsi:tsika:s \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz tsika:s \raiz tsapalo: \nsem Es el mismo que ta:lpan a:tsi:tsika:s. \dt 15/Aug/2018 \lx a:tsiwahkal \lx_cita a:tsiwahkal \lx_var General \ref 03571 \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jícara, recipiente pequeño, sea natural o de plástico, que sirve para manejar agua \sig_var General \fr_n Ne: moa:tsiwahkal semi metsweyakaxtik, ¿A:koni mitswa:lkwilih? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tu jícara tiene el mango muy largo. ¿Quién te lo trajo? \sem Herramienta \semx_tipo Sinónimo \semxref a:xi:kal \raiz a: \raiz tsi:n \raiz wahkal \dt 24/Sep/2018 \lx a:tso:tsonkepanimeh \lx_cita a:tso:tsonkepanimeh \lx_var General \ref 00906 \glosa larva.de.mosquito \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig larvas de mosquitos (familia Culicidae) cos que nacen en agua estancada, en español local 'maromeros' \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kika:wa a:t itech ahpa:s wa:n te:ntapo:tok mochi:wah miak a:tso:tsonkepanimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se deja agua en una tinaja y está destapada salen (nacen) muchos maromeros (larvas de mosquito). \sem Animal-gusano \raiz a: \raiz tson \raiz kepa \dt 15/Aug/2018 \lx awakaiswat \lx_cita awakaiswat \lx_var General \ref 06146 \glosa hojas.de.aguacate \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de aguacate (probablemente Persea americana); se usan para darle sabor al frijol molido con que se preparan tlayoyos \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w tayo:yoh, sayoh a:mo nikta:lilih awakaiswat porin a:mo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice tlayoyos, sólo que no les puse hojas de aguacate porque no tengo. \raiz awaka \raiz iswa \dt 08/Oct/2018 \lx awakat \lx_cita awakat \lx_alt awakakowit \lx_var General \ref 00374 \glosa Lauraceae.Persea.americana \catgr Sust \infl N1, N2 \sig nombre genérico para dos tipos de aguacates, uno, el más común, llamado simplemente awakat, y el otro llamado xi:kalawakat \sig_var 1-Tzina \sig Persea americana Mill., planta de la familia Lauraceae. El fruto es comestible y comerciable. Las hojas se usan para condimentar tlacoyos y la madera sirve para leña. No es silvestre sino cultivado y abunda más en las tierras altas al sur del municipio. \sig_var 1-Tzina \fr_n Awakat mochi:wa ka:mpa tasese:ya. Itech junio kinamakakih kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El aguacate se da donde hace frío. En junio lo vienen a vender a Cuetzalan. \semx_tipo Comparar \semxref xi:kalawakat \sem Comestible-fruto \sem Comestible-hojas \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz awaka \dt 11/Oct/2018 \lx awakatsitsi:n \lx_cita awakatsitsi:n \lx_alt awakatsitsi:nkowit \lx_var General \ref 07027 \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig árbol todavía no identificado. Su madera sirve para leña. Su fruto no es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpante:noh etok se: awakatsitsi:n ke:skoyoktik wa:n ompa mota:lihkeh seki pisi:lnekmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el límite de mi terreno hay un (árbol de) awakatsitsi:n. Está agujerado su tronco y allí se establecieron unas abejas meliponas. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz awaka \dt 15/Aug/2018 \lx awakaxiwit \lx_cita awakaxiwit \ref 07874 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semx_tipo Sinónimo \semxref awakaiswat \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:wa:ki \lx_cita a:wa:ki \lx_var General \ref 04610 \glosa secarse.por.humedad \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemarse por el agua (cultivos en épocas de lluvia o sembrados en lugares pantanosos que se dañan y empiezan a pudrirse y secarse por efecto de abundancia de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noew nochi a:wa:kik, kiowa:t kiwa:tsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todas mis plantas de frijol se secaron por humedad, la agua de la lluvia las secó. \fr_n Kahfe:n tein nikto:kka inakastan a:cha:wit, a:wa:kik nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todos los cafetos que había sembrado a un lado del pantano se secaron por humedad. \sig (con ta- : taa:wa:ki) escasear agua (generalmente potable) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo semi taa:wa:kik n' toxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año no escaseó mucho el agua potable en nuestro pueblo. \raiz a: \raiz wa:ki \dt 08/Oct/2018 \lx a:wa:kpan \lx_cita a:wa:kpan \lx_var General \ref 06090 \glosa en.terreno.seco \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en terreno seco (se refiere a zonas secas cerca de donde hay agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowa:michin a:mo cholowa n' a:wa:kpan. Cholowa a:ihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La anguila no huye (puede huirse) en terreno seco. Huye en el agua. \raiz a: \raiz wa:ki \nota EG tomó la frase de una grabación. Hay que encontrar la frase original. \dt 15/Aug/2018 \lx a:wa:t \lx_cita a:wa:t \lx_alt a:wa:kowit \lx_var General \ref 03999 \glosa Fagaceae. Quercus.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de Quercus, un génerero de la familia Fagaceae. Su madera generalmente es dura y sirve para leña y para vigas para la la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:wa:kowit kwali se: kikwi kalkowit. Wehka:wa, a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de encino se puede usar para construir casas. Dura mucho, no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \semxref tapala:wa:t \semxref wi:tsi:la:wa:t \semx_tipo Comparar \semxref pisi:la:wa:t \raiz a:wa: \nsem Hay varios especies de encinos en la región de Cuetzalan y el término a:wa:t abarca a todos como nombre genérico. Por lo común la gente simplemente llama a todos con este nombre genérico aunque si pueden distinguir entre varios tipos. Parece que hay un encino prototípico, el más común en la región. Pero este todavía no ha sido identificado. \dt 12/Oct/2018 \lx a:wa:tsa \lx_cita a:wa:tsa \lx_var General \ref 00155 \glosa desviar.cauce.de.río \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desviar el cauce de río con una represa (para poder pesca \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahka tia:wa:tsatoh, tikinahsikeh miak xilimeh wa:n a:michimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a desviar el cauce del río, encontramos muchas acamayas y peces. \fr_n Ke:man katka nitsikitsi:n no:pá:n ne:chwi:kaya a:taw, tia:wa:tsayah wa:n ompa tikinkwiah xilimeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando era pequeño mi papá me llevaba al río (en este caso, a pescar camarones) hacíamos una represa para detener el cauce del río y allá sacábamos camarones. \sem Herramienta \raiz a: \raiz wa:ki \nsem El verbo a:wa:tsa literalmente quiere decir "secar agua". Sin embargo, esta palabra refiere al desvío del cauce de un río, una actividad que se realizaba hace años en localidades como Xaltipan. Consiste en construir una represa con piedras a que se les ponen tierra u hojas (en años más recientes plástico) para que no pase el agua por entre las piedras. Eso le permite a uno desviar el cauce del río. En la parte abajo de la represa, a que ya no fluye agua, el agua disminuye permitiendo a la gente recoger los animales acuáticos comestibles que quedan como atrapados en el cauce secado. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx a:weli:tahko \lx_cita ia:weli:tahko \ref 08227 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:wetsi \lx_cita a:wetsi \lx_var General \ref 00386 \glosa caerse.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig carse en agua; tropesarse y caer en el río o cualquier otra agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil ye:ka:paltik ehkok, a:wetsik ne: a:taw ke:man wa:lpano:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho llegó muy mojado, se cayó en el río cuando cruzó. \raiz a: \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx a:wetsi:ltia \lx_cita kia:wetsi:ltia \lx_var General \ref 05117 \glosa hacer.caer.al.río \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer caer al río (p. ej., a alguien al empujarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil kia:wetsi:lti nopili, eski momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Esa nina empujó mi niño al agua, seguramente se asustó. \semx_tipo Comparar \semxref a:tamo:ta \raiz a: \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx a:wi \lx_cita a:wi \lx_var General \ref 03956 \glosa tia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (no posesionado : a:wi) tía (dirigiéndose a la persona) \sig_var General \fr_n ¿Titisik a a:wi? Neh nimaya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Tía, ya hiciste tortillas? Yo tengo hambre. \sig (posesionado : i:a:wi) tía \osten tanto hermanas del padre o madre, esposas de los hermanos del padre o madre \sig_var General \fr_n Noa:wi semi ne:chtasohta. Nochipa ne:chtamaka ma:ski notio mahya: a:mo ne:chitalani. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía me quiere mucho. Siempre me da de comer aunque parece mi tío no me quiere ni ver. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \sem Saludo \semx_tipo Comparar \semxref ta:itsi:n \raiz a:wi \dt 08/Oct/2018 \nsem Los a:wi y ta:itsi:n \rev NvOK, 2018-10-08 \lx a:wia \lx_cita kia:wia \lx_var General \ref 00914 \glosa bautizar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bautizar (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: tio:pixka:t semi kwaltsi:n kinina:wia pilimeh, sayoh semi mone:neki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un sacerdote bautiza bien a los niños, sólo que se hace de rogar mucho. \fr_n Itech sempowal wa:n chikwase:n de i:n me:tsti de septiembre tachihchi:wah ya porque .... Wa:n komo a:mo i:ksá: achto ok más, porque ke:meh yo:n i:ksá: .... ke:meh yo:n kihtowah ke onkati a nochi teihsá: de yo:n ma:wiah pilimeh, o panowah nejó:n comunión pi:pil. Pewa yo:ni pos más achto ok tachihchi:wah neh n'mattok. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e El dia veitiseis de septiembre ya adornan la iglesia porque ..., Y de lo contrario de vez en cuando más antes porque como de vez en cuando ..., como dicen (los oficiales de la iglesia) que habrán otras varias actividades como los bautizos de bebés, o habrán primeras comuniones de los niños. Por esa razón arreglan (la iglesia) mucho más antes (del dia de la fiesta), eso es lo que yo se. \fr_son 00914_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-27-a | 778.784 \sig (reduplicación de vocal corta y /h/) remojar; mojar \sig_var \fr_n Pos tinexketsah wa:n tik..., tikwe:cho:tih, a:mo kiah..., mah a:mo kaha:wi:ka:n, mah wa:kik tixti. \fr_au ESL311 \fr_var Tzina \fr_e Pues ponen el maíz en la olla para hacer nixtamal y (el día siguiente) lo vamos a moler (p. ej., llevándolo al molino de luz), no lo ..., que no lo remojen (al pasar el nixtamal por el molino), que esté seca la masa. \fr_son 00914_2_Tzina \fr_fuente 2010-17-15-d | 9.971 \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kiaha:wia) regar (p. ej. una planta) \fr_n Nokni:w kiahawia yo:n tato:k tein tikpia ne: kali:ka:mpa.. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana riega las plantas que tenemos allá atrás de la casa. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/: moaha:wia) bañarse en sudor \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kiwahkalakia n' pili, kwaltsi:n moaha:wia ika ine:to:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se mete al niño en el wahkal, se baña bien en sudor \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taahawia) rociar el piso con agua (antes de barrer para evitar que se levante el polvo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo titachpa:na, achto xitaaha:wi, mah a:mo poto:ni n' ta:lnex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si barres, primero rocía el piso con agua, que no se levante el polvo. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kiaha:wia) mojar (algún objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil kiahawia ne: tilmah tein kiwa:tstok no:má:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa niña moja la ropa que mi mamá está secando. \sig (con reflexivo y reduplicación vocal corta y /h/ : moaha:wia) orinarse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moahwa:wih ya wa:n aya:mo niktapatilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya se orinó y todavía no lo cambio. \semxref ahtselwia \semxref a:yo:tia \semx_tipo Comparar \semxref tio:chi:wa \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \lx a:wil \lx_cita a:wil \lx_var General \ref 02275 \glosa juguete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig juguete \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n a:mo kololohkeh n' a:wilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños estaban jugando y no recogieron los juguetes. \fr_n I:n pili kipia miak ia:wilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene muchos juguetes. \raiz a:wia \dt 15/Aug/2018 \lx a:wilaka \lx_cita a:wilaka \lx_var General \ref 02366 \glosa juguetón \catgr Adj \sig juguetón (personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ka:wilaka. Nika:wato mah momachti wa:n a:mo tahkwiloh, sayoh ma:wiltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy juguetón. Lo fui a dejar a la escuela y no escribió, sólo jugó. \raiz a:wia \raiz aka (?) \dt 15/Aug/2018 \lx a:wilchi:wa \lx_cita kia:wilchi:wa \lx_var General \ref 04391 \glosa desperdiciar \catgr V3 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciar (p. ej., comida, agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili semi kia:wilchi:wa n' itapalo:l. Kite:te:ma ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese bebé desperdicia su comida. Lo tira en el suelo. \sig malgastar; no apreciar y gastar sin cuidado (p. ej., dinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niktayo:kolihka tomi:n wa:n kia:wilchi:w. Kikowak a:wilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le había regalado dinero y lo desperdició. Compró juguetes. \sig maltratar (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat iwa:n mota:lihka se: siwa:t wa:n sayoh kia:wilchi:w. Sate:pan kika:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se había juntado con una mujer y sólo la maltrató. Después la abandonó. \sig aprovecharse de; utilizar (una persona, para un fin) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:yeh ne:cha:wilchi:was se: towa:mpoy? A:mo teh niktawi:kilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Por qué un amigo se va a aprovechar de mí? No le debo nada. \raiz a:wia \raiz chi:w \dt 15/Aug/2018 \lx a:wilchi:waltia \lx_cita ne:cha:wilchi:waltia \lx_var General \ref 07736 \glosa dar.para.jugar.y.desperdiciar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entregar o regalar (algo) a (alguien) para jugar (con ello) y desperdiciarlo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kia:wilchi:waltih seki tisti ne: ipili, kimakak mah kia:wilti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa señora regaló masa a su niño para que la desperdiara, le dio para que juegue con ella. \raiz a:wia \raiz chi:wa \nsem La palabra a:wilchi:waltia se utiliza solamente cuando se le de algo útil a alguien que lo va a ocupar en algo inútil. Por ejemplo, una mujer le da un poquito de masa, que bien podría servirse para hacer tortilllas, para que su hija chiquita juegue de echar tortillas. La masa dada, se desperdicia. Si una mujer le da un juguete a su niña no se utilizaría la palabra a:wilchi:waltia dado que no hay ningún desperdicio y el objeto regalado se usa debidamente. \dt 08/Oct/2018 \lx a:wilchi:wilia \lx_cita kia:wilchi:wilia teki \lx_var General \ref 04586 \glosa desperdiciarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciar (p. ej., comida, agua) de, en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:cha:wilchi:wilih notapalo:l. Nikwa:tika wa:n a:mo kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño desperdició mi comida. Le había convidado y no se la comió. \fr_n Niko:wka seki tilmah. I:n nopili ne:cha:wilchi:wilih, nochi kite:tehtek. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Había comprado mucha tela. Mi niña me lo desperdició, todo lo cortó en pedacería. \sig malgastar; no apreciar y gastar sin cuidado (dinero) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tekiti wa:n isiwa:w kia:wilchi:wilia n' itomi:n. Miak taman kikowa wa:n a:mo nochi kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabaja y su esposa le malgasta su dinero. Compra muchas cosas y no las usa todas. \sig maltratar (un familiar) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat sayoh ne:cha:wilchi:wilih nosiwa:pil. Kachi kwali sepa nikwi:lih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre (en este caso, el yerno) sólo me maltrató a mi hija. Mejor se la quité (hice que lo dejara). \raiz a:wia \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx a:wilia \lx_cita ne:cha:wilia \lx_var General \ref 02329 \glosa bautizarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bautizar (a un niño) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nika:wilih ipili, ne:chyo:le:w mah niito:ka:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le bauticé su hijo, me invitó que fuera su padrino. \sig bautizar (un sacerdote a los hijos) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pixka:t tein ne:cha:wilih nopili a:mo nemi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sacerdote que me bautizó mi hijo ya no vive. \sig (con reduplicación : kiaha:wilia) mojar o rejar (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kiahawilia no:má:n ikahfe:n tein kito:nalwa:tstok. Moi:xewtok a n´to:naltsi:n wa:n a:it ox wa:kis ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña moja el café que mi mamá está secando. Ya se está ocultando el sol y quien sabe si aún se seque. \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx a:wilkokowa \lx_cita moa:wilkokowa \lx_var General \ref 08675 \glosa enfermedad.provocada.por.brujería \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx a:wilowa \lx_cita kia:wilowa \lx_var General \ref 06595 \glosa desperdiciar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciar (en el sentido de no usar en la manera para que era destinado, p. ej., comida, bebida, agua que se iba a usar, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo neli kikwah n' taxkal tein tahtan. Sayoh kia:wiloh, i:n te:ntok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño en realidad no comió la tortilla que pidió. Solamente la desperdició, aquí está tirada. \fr_n Xikte:mpilo yo:n manguera mah a:mo moa:wilohto n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Conecta esa manguera (p. ej., a la salida de agua) que no se esté desperdiciando el agua. \sig (con reflexivo : moa:wilowa) pudrirse; echarse a perder (un animal que se muere, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin mikik, mopahwih wa:n yahki. A:it kani moa:wiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se murió, se envenenó y se fue. Quién sabe donde se echó a perder. \raiz a:wia \dt 15/Aug/2018 \lx a:wiltia \lx_cita kia:wiltia \lx_var General \ref 00180 \glosa jugar.con \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jugar con (un juguete, un animal, piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili nochipa kia:wiltia i:n ta:lnex wa:n ika mopitsotilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siempre juega con esta tierra seca y se ensucia con ella. \sig [col] ika ma:wiltia) bromearse de; hacer bromas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat noka ma:wiltia, ne:chahxiltia ne: tikowit mah nimochi:chino. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre hace bromas a mí, me acerca esa leña encendida para que me queme. \fr_n I:n pili kia:wiltia i:n misto:n wa:n ke:man kiistekwi ampó:n cho:katok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siempre juega con este gato y cuando lo rasguña ahí empieza a llorar. \raiz a:wia \dt 15/Aug/2018 \lx a:wi:ltia \lx_cita ne:cha:wi:ltia \lx_var General \ref 07735 \glosa obligar.bautizar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer u obligar (a alguien) a bautizar (a otra persona, que recibe el sacramento de bautizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi tein mokokowa ne:chawi:ltia ipili. Moye:kmohmowtia tamolwia mikiti a yeh ika ne:chta:tawtia mah nika:wi ipili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía que está enferma me obliga a bautizar a su hijo. Se angustia mucho por que piensa que ya se va a morir (la tía), por eso me ruega que bautice a su hijo. \sig (con te:- : kite:a:wi:ltia) hacer que sea bautizado (por un sujeto no indicado, marcado por el te:-) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kihtowa ke: i:n nopili ye:kwe:ia, mah nikte:a:wi:ltia wa:n neh ka:n nikneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá dice que mi niño ya está muy grande, que ya lo lleve a bautizar (que lo bautizen, que sea bautizado) y yo no quiero. \raiz a: \ngram Impersonal: (con te:- : kite:a:wi:ltia) hacer que sea bautizado (por un sujeto no indicado, marcado por el te:-) No:má:n kihtowa ke: i:n nopili ye:kwe:ia, mah nikte:a:wi:ltia wa:n neh ka:n nikneki. /Mi mamá dice que mi niño ya está muy grande, que ya lo lleve a bautizar (que lo bautizen) y yo no quiero. Nota que el te:- es el objeto primario impersonal. Un pasivo en efecto. Nota el uso de te:- para un pasivo! \dt 08/Oct/2018 \lx a:xa:l \lx_cita a:xa:l \lx_var Tzina \ref 02999 \glosa arena.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig arena de río (actualmente se usa para la construcción en la región de Cuetzalan) \sig_var Tzina \fr_n Nokni:w kichihchi:w icha:n ika a:xa:l. Kilwihkeh kachi kwali moka:wa n' tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano hizo su casa con arena de río. Le dijeron que queda mejor el concreto. \fr_son \fr_fuente \raiz a: \raiz xa:l \dt 13/Sep/2018 \lx a:xihkwita \lx_cita moa:xihkwita \lx_var General \ref 05317 \glosa defecar.líquido \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moa:xihkwita) defecar (pavos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: to:tolin moa:xihkwita ne: kalte:noh, a:mo ompa xikilpi ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa pava defecó enfrente de la casa, ya no lo amarres allí. \sig defecar (un pavo) sobre (p. ej., persona, objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikitak ne: we:wehcho ka:mpa kochtoya wa:n ne:cha:xihkwitak ke:man nipano:k tatampa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No vi donde estaba dormido aquel guajolote y defecó sobre mi cuando pasé abajo. \fr_n Ne: ilama ka:xihkwitas ne: kowit. ¡Xikmowti.! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa pava defecará sobre aquella leña. ¡Ahuyéntala! \raiz a: \raiz xi:xa (?) \raiz ih (?) \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx a:xi:kal \lx_cita a:xi:kal \lx_var General \ref 00350 \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig recipiente pequeño que sirve para manejar agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomomá:n ne:chtayo:kolih se: a:xi:kal ika nikwi noa:chi:wi:l ke:man nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me regaló una jícara que ocupo cuando agarro el agua que uso para enjuagar las manos cuando hago tortillas. \sem Herramienta \semx_tipo Sinónimo \semxref a:tsiwahkal \raiz a: \raiz xi:kal \dt 15/Aug/2018 \lx a:xi:wah \lx_cita a:xi:wah \ref 08205 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:xiwit \lx_cita a:xiwit \lx_var General \ref 05526 \glosa Acanthaceae.Dicliptera.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Dicliptera sp.; planta de la familia Acanthaceae. Sus hojas tiernas se hierven y se mezclan con otras hierbas para alimentar a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki:n tokni:wan kitekih a:xiwit wa:n kimanah iwa:n to:tolkilit. Kinimakah to:tolkone:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunas personas cortan el a:xiwit y lo hierven con (las hojas del) floripondio. Se los dan a los pavipollos. \sem Forraje \sem Planta \raiz a: \raiz xiw \nsem \rev 2010-02-01 \dt 08/Oct/2018 \lx a:xiwke:nkech \lx_cita a:xiwke:nkech \lx_var General \ref 05390 \glosa Smilaceae.Smilax.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Smilax sp., planta de la familia Smilacaceae que se parece mucho al kantsili:n. Las guías del a:xiwke:nkech son comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xiwke:nkech mochi:wa kowtah, we:lik ke:meh kantsili:n. Sayoh moneki mah se: kia:yohpata ihwa:k se: kimana komo a:mo te:te:nahwayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:xiwke:nkech se da en el bosque, es rico como el kantsili:n. Sólo se requiere que se le cambie el agua cuando se hierve, de lo contrario no provoca comezón en la boca. \sem Comestible-tallo \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz xiw \raiz ke:n (?) \raiz kech \nota Eleuterio Gorostiza cree que puede ser un tipo de Cucurbitaceae. \dt 08/Oct/2018 \lx a:xi:xkwi:ltia \lx_cita kia:xi:xkwi:ltia (pendiente) \lx_var General \ref 08699 \glosa provocar.mal.de.orín \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar mal de orín \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah n´tokni:wan ke ne: xiwit te: a:xixkwi:ltia, yeh ika a:mo nakih we:i tai. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice la gente que esa hierba provoca mal de orín por eso casi nadie lo toma. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz xi:x \raiz kwi \dt 09/Oct/2018 \lx a:xi:xti \lx_cita a:xi:xti \lx_var General \ref 00726 \glosa tener.mal.de.orín \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener mal de orín \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke komo se: telta:wa:na, se: a:xi:xti sate:pan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si uno bebe mucho alcohol, puede desarrollar mal de orín después. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz xi:xa \nota Eleuterio Gorostiza no cree que existe la palabra a:xi:xti aunque Aldegundo González si la ocupa. \dt 15/Aug/2018 \lx a:xi:xtsakwi \lx_cita a:xi:xtsakwi \ref 08186 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:xka \lx_cita i:a:xka \lx_var General \ref 03723 \glosa propiedad \catgr Sust \infl Oblig pos \sig propiedad \sig_var General \fr_n Yo:n kali tein yetok ne: a:te:nte:noh, noa:xka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La casa que está a la orilla del río es mía. \fr_son \fr_fuente \sig (con prefijo no referencial te:- : te:a:xka) ajeno, de alguien que no sea de los presentes \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \raiz a:xka \nsem Generalmente se puede traducir una forma posesionada de a:xka como 'mío', 'tuyo', 'suyo', etc. \nraiz a:xka | En otras lenguas náhuatl la segunda /a/ es larga. Quizá en la Sierra Norte de Puebla se ha acortado por siempre estar a final de palabra en formas obligatoriamente posesionadas. \dt 08/Oct/2018 \lx a:xka:n \lx_cita a:xka:n \lx_var General \ref 04306 \glosa hoy \catgr Adv-tiempo \sig hoy \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xka:n onkati se: nechiko:lis toxola:l, ya:lwa mochi:waskia wa:n a:mo a:kin yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy va a haber una reunión en nuestro pueblo, ayer se iba a realizar pero nadie fue. \fr_n Ya:lwa niahka ninemito iwa:n nokni:w wa:n axka:n nitekititi i:wa:n nopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a pasear con mi hermano y hoy voy a trabajar con mi papá. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:man \raiz a:xka:n \dt 15/Aug/2018 \lx a:xkapan \lx_cita toa:xkapan \lx_var Tzina \ref 08093 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:xkatilia \lx_cita moa:xkatilia \lx_var General \ref 05755 \glosa apropiarse \catgr V3(refl)(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig apropiarse de (un objeto o bien como terreno o casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil moa:xkatilia ne: a:wil wa:n wehka:w a ne:pa wetstok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño se apropia de ese juguete (dice que es suyo) pero ya lleva mucho tiempo tirado allí. \raiz a:xka \dt 15/Aug/2018 \lx a:xkwitachapolin \lx_cita a:xkwitachapolin \lx_var General \ref 07808 \glosa tipo.de.chapulín \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de chapulín no identificado ni colectado \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: kahfe:n etok se: a:xkwitachapolin, tsahtsi wa:n ne:si n' iahtapal kostik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese café está un a:xkwitachapolin, canta y parece que tiene las alas amarillas. \sem Animal-artrópodo \raiz a:x \raiz kwita \raiz chapol \dt 15/Aug/2018 \lx a:xkwitat \lx_cita a:xkwitat \lx_var General \ref 01346 \glosa excremento.de.guajolote \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de guajolote \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktsohya:k ne: a:xkwitat, ¡a:mo ka:n timometsakih! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Huele muy feo ese excremento de guajolote, ¡ten cuidado de no embarrar los pies! \semx_tipo Comparar \semxref piokwitat \raiz a:x \raiz kwita \nsem La palabra a:xkwitat se utiliza siempre y solamente en referencia al excremento del guajolote que generalmente es líquida y verde. \nmorf La etimología de a:xkwitat no es completamente transparente, pero puede derivar de la raíz a:x, que significando Coccus axin, insecto de la familia Coccidae. Quizá el uso de esta raíz para referirse al excremento del guajolote proviene de su apariencia o olor. \nraiz a:x | Aunque el término a:xin no existe en la Sierra Norte de Puebla, parece conservarse en esta palabra compuesta. Para un resumen del a:xin, véase el Diccioniario de aztequismos de Santamaría, p. 100. \dt 08/Oct/2018 \lx a:xkwitawia \lx_cita kia:xkwitawia \lx_var General \ref 05648 \glosa embarrar.con.estiércol.de.pavo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarrar o dejar que se embarrara (algo) con estiércol de pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n notilmah nikma:petskoh wa:n nika:xkwitawih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Solté mi trapo y lo embarré con estiércol de pavo. \raiz a:x \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx a:xokoko:mit \lx_cita a:xokoko:mit \lx_var General \ref 06148 \glosa olla.para.fermentar.atole \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig olla para hacer atole fermentado, llamado a:xokoato:l \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kika:wilihte:wkah se: a:xokoko:mit. Ekintsi:n tapa:n ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá le habían heredado una olla para fermentar atole. Ahora ya se rompió. \sem Herramienta \raiz a: \raiz xoko \raiz ko:mi \ency Grabación \nota Agregar a la entrada información breve de como se fermenta y que hierbas se utilizan. \dt 12/Oct/2018 \lx a:xokot \lx_cita a:xokot \lx_var General \ref 04368 \glosa atole.fermentado \catgr Sust \infl N1 \sig atole fermentado (se prepara con masa de nixtamal mezclada con agua y algunas hierbas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w siwa:meh kichihchi:wayah a:xokot. Yehwa n' taya:yah ihwa:k aksá: mocha:ntia:ya oso ilwichi:waya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo las mujeres hacían a:xokot. Eso bebían cuando alguien hacía su casa o una fiesta. \sem Bebida \raiz a: \raiz xoko \nsem La bebida a:xokot es una especie de atole que se fermenta. Hace tiempo se hacía en la zona de San Miguel Tzinacapan y se usaba como bebida para ciertos eventos como construcción de casas o fiestas. Según la gente el sabor era distinto a la bebida que se prepara al oriente del municipio debido a que los primeros usaban como ingrediente para fermentar las hojas de Lippia dulcis y en las comunidades del oriente del municipio se usa Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob. En las comunidades del oriente del municipio de Cuetzalan esta bebida se sigue preparando pero a muchas personas no les agrada el sabor a fermentado. \dt 08/Oct/2018 \lx a:xokoxiwit \lx_cita a:xokoxiwit \lx_var General \ref 00519 \glosa Asteraceae.Fleischmannia.pycnocephala \catgr Sust \infl N1 \sig Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob., planta de la familia Asteraceae. En casi todas las comunidades (excepto Tzinacapan) las hojas se utilizan para fermentar agua de masa y producir el atole fermentado llamado a:xokot. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit kito:ka:ytiah a:xokoxiwit itech seki xola:lmeh siwa:meh kikwih ika kichi:wah a:xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba que llaman a:xokoxiwit en unos pueblos las mujeres la usan para hacer el atole (llamado) a:xokot. \sem Condimento \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref tsope:kxiwit \raiz a: \raiz xoko \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx a:xokoxiwit \lx_cita a:xokoxiwit \lx_var General \ref 06199 \catgr Sust \infl N1 \vease tsope:kxiwit \sem Planta \raiz a: \raiz xoko \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx a:xo:lo:t \lx_cita a:xo:lo:t \lx_var General \ref 06338 \glosa ajolote \catgr Sust \infl N1 \sig ajolotes (las crías pequeñas antes de que se les salgan las extremedades) de rana o sapo \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech a:ichkwal mochi:wah miak a:xo:lo:meh, tata:sah ka:la:meh wa:n yo:lih a:xo:lo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el estanque se hacen (nacen) muchos ajolotes, las ranas ponen huevecillos y nacen ajolotes. \sem Animal-acuático \raiz a: \raiz xo:lo: \dt 15/Aug/2018 \lx a:xox \lx_cita a:xox \lx_var General \ref 05576 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajos \glosa Amaryllidaceae.Allium.sativum \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Allium sativum L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 153), planta de la familia Amaryllidaceae. Se uso como condimento. También es medicinal; se les unta a los niños para evitar el mal aire. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xox kwaltia ika se: kiwe:liltia tapalo:l wa:n no: kwali se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ajo sirve para darle sabor a la comida y también se puede usar como medicina. \sem Medicinal \sem Comestible-raíz \sem Planta (no colectada) \dt 08/Oct/2018 \lx a:xoxowi:l \lx_cita a:xoxowi:l \lx_var General \ref 00122 \glosa poza \catgr Sust \infl N1 \sig poza, sitio en un río donde el agua es profunda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahka tiahkwito a:xoxowi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuiste a nadar en la poza. \fr_n Itech a:xoxowi:l nemih miak xilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la poza viven muchas acamayas. \raiz a: \raiz xow \dt 15/Aug/2018 \lx axtok \lx_cita axtok \ref 00704 \lx_var General \glosa estar.haciendo.algo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ay \lx_cita ay \lx_var General \ref 07880 \glosa andar.de(verbo) \catgr Aux \infl \sig palabra funcional que nunca lleva marcadores de sujeto ni tiempo/aspecto y antepuesto a un verbo indica que el sujeto anda llevando a cabo la actividad indicada por el verbo o suele hacerla \sig_var 1-Xalti \fr_n Ay te:palkochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Suele dormir en casa ajena. \fr_son \fr_fuente \fr_n Yo:n ta:kat ay kitki se: morral wa:n tahtantinemi taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre anda llevando un morral y anda pidiendo tortilla. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ay ninemi wa:n ihwa:k poliw nopio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui de paseo y en ese entonces se perdió mi pollo. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ay ma:wiltia yehwa ika moma:postek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anda de juguetón por eso se fracturó la mano. \fr_son \fr_fuente \raiz ay (?) \dt 08/Oct/2018 \lx a:yakach \lx_alt ayakchkowit \lx_cita ayakach \lx_var General \ref 02130 \glosa sonaja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sonaja; las tradicionales se hacen con frutos de mohchi que una vez maduros se perforan, se deja fermentar la pulpa y se secan al sol. Después se le introducen semillas de nexkoko:kiswat y se les pone un palito como mango \sig_var 1-Tzina \fr_n kwesaltinih wa:n so:nestinih kikwih se: a:yakach ihwa:k mihto:tiah. A:yakach se: kichihchi:wa ika mohchi, se: kikoyo:nia, se: kiwa:tsa, sa:te:pan se: kihtite:milia nexkoko:kiswatet wa:n se: kimetstia ika se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los quetzales y tocotines usan una sonaja cuando bailan. La sonaja se elabora con una calabacita loca, se le perfora, se seca, después se le echa en su interior semillas de nexkoko:kiswat y se le pone un palito como mango. \fr_son \fr_fuente \sig Swietenia macrophylla King, árbol de la familia Meliaceae llamado caoba en español \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Herramienta \nmorf A veces la vocal inicial se escucha larga y a veces corta. Lo mismo ocurre con a:yakachkowit / ayakachkowit / \raiz a:yakach \dt 08/Oct/2018 \lx a:yakachkowit \lx_alt a:yakachkwawit, a:yakachkwowit \lx_cita ayakachkowit \lx_var General \ref 01232 \glosa Meliaceae.Swietenia.macrophylla \catgr Sust \infl N1 \sig Swietenia macrophylla King, árbol de la familia Meliaceae, en español 'caoba'. Produce madera fina para la fabricación de muebles; también sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:yakachkowit a:mo wel se: kite:xi:ma, komo se: kite:xi:ma te:tsakwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La caoba no se puede tumbar, si uno lo tumba es encarcelado. \sem Construcción \sem Tablas \sem Planta \raiz a:yakach \raiz kow \dt 11/Oct/2018 \lx a:ya:kone:t \lx_cita a:ya:kone:t \lx_var General \ref 01129 \glosa cobija.chiquita \catgr Sust \infl N1, N2 \sig cobija chiquito \sig_var General \fr_n ¡'Ne:chwa:lmaka yo:n koto:nkone:t! Ika niktake:nti:ti nopili, sekwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame ese cobija chiquito! Con eso voy a tapar a mi hijo, tiene frío. \raiz a:ya: \raiz kone: \dt 11/Oct/2018 \lx aya:mo \lx_cita aya:mo \lx_var General \ref 04223 \glosa todavia.no \catgr Adv-tiempo \sig todavia no \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n tiow a icha:n no:má:n, xiahto. Neh aya:mo niá:s, niktamakati ok nopili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si ya te vas a la casa de mi mamá, adelántate (ve avanzando). Yo todavia no me iré, todavía voy a dar de comer a mi hijo. \raiz a:mo \raiz ya \nraiz a:mo | La etimología de aya:mo no está todo claro. La segunda /a:/ es definitivamente larga, que sugiere que la palabra contenga la raíz a:mo. El primer elemento quizá sea ya que, también como enclítico, indica lo que en español también es 'ya'. En otras variantes de ayokmo (Clásico) o xok (Balsas). Así es posible que aya:mo incluya la raíz ay también, según Andrews, una partícula de negación. \dt 08/Oct/2018 \lx a:ya:t \lx_cita a:ya:t \lx_var General \ref 06940 \glosa cobija \catgr Sust \infl N1, N2 \sig cobija \osten para la cama, para tapar algo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: a:ya:t tein nimoke:ntia neli wehka:wkayo:t a, semi kohkoyoktik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una cobija con la que me cubro que ya está muy viejita, tiene muchos agujeros. \fr_n Tayowak semi tasese:yak wa:n noa:ya:w nite:tane:wtih wa:n a:mo ne:chka:wili:koh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche hizo mucho frío y mi cobija la presté y no me la vinieron a dejar. \sig (coloquial) chamarra \raiz a:ya: \dt 12/Oct/2018 \lx a:ya:wia \lx_cita kia:ya:wia \lx_var General \ref 03387 \glosa hacer.rodar.sobre.cobija \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer rodar sobre una cobija \osten a un bebé enfermo de caída de mollera \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwa:a:wetstok, ne:chilwih no:má:n mah nika:ya:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño tiene la mollera caída. Mi mamá me dijo lo curara con cobija (que lo hiciera rodar sobre la cobija). \sem Enfermedad \raiz a:ya: \ency Grabación, ilustración \nsem La acción indicada por a:ya:wia consiste en tomar entre dos personas una cobija por los lados más cortos y después de enredar al niño con un cobertor o rebozo de forma que sus brazos estén inmóviles alzar un lado de la cobija para que el niño rodara por la pediente así hecha, de boca arriba a boca abajo a boca arriba, etc. \dt 08/Oct/2018 \lx a:ya:wilia \lx_cita ne:cha:ya:wilia \lx_var General \ref 06298 \glosa rodar.sobre.la.cobija.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (p. ej., a un bebé enfermo de caída de mollera) rodar sobre una cobija para (alguien, p. ej., para la mamá del niño enfermo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man niow nikitati noa:wi mah ne:cha:ya:wili nopili, eski kwa:a:wetstok, semi kalanemi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Hoy voy a ver a mi tía para que me cure a mi niño con cobija (haciéndolo rodar sobre ella), seguramente tenga la mollerra caída porque tiene diarrea. \sem Enfermedad \raiz a:ya: \dt 08/Oct/2018 \lx a:yema:n \lx_cita a:yeman \lx_var General \ref 07740 \glosa agua.tibia \catgr Adj \sig agua tibia \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ma:ltia ika a:yeman, a:mo wel ma:ltia ika sese:ka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá se baña con agua tibia, no puede bañarse con agua fría. \raiz a: \raiz eman \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:yetok \lx_cita a:yetok \lx_var General \ref 07419 \glosa mojado \catgr Estativo \infl Estativo \sig mojado (p. ej., ropa, tela, madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit ye:ka:yetok, a:mo wel tatas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está muy mojada, no podrá quemarse. \fr_n Notilmah nika:w kalan ya:lwa. Kiowik yowak yehwa ika a:yetok n' ekintsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa la dejé afuera ayer. Llovió por la noche (y) por eso ahora está mojada. \raiz a: \raiz e (?) \dt 15/Aug/2018 \lx a:yloh \lx_cita a:yloh \lx_var General \ref 02573 \glosa naylon \pres_tipo Español \pres_el naylon \catgr Sust \infl N1=N2 \sig naylon (que se usa para taparse o protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:paliw. Niahka kowtah wa:n a:mo nikwi:kak a:yloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me mojé. Fui al campo y no me llevé un naylon. \sig bolsa de plástico \sig_var 1-Tzina \fr_n Nakat kachi kwali mah se: kipi:ki ika xiwit, a:iloh kitamantilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne es mejor envolverla con hojas vegetales, el plástico le impregna un olor (propio del plástico). \dt 05/Sep/2018 \lx ayoh \lx_cita ayoh \lx_var General \ref 01403 \glosa calabaza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig calabaza (el fruto comestible de la planta del mismo nombre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ayoh ye:kihtikostik. ¡Xike:wa n' iteyo, tikto:kaskeh! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa calabaza está muy amarilla por dentro. ¡Guarda sus semillas, las vamos a sembrar. \sig Cucurbita spp., nombre genérico para varias especies y variadades de plantas de la familia Cucurbitaceae, género Cucurbita, llamada 'calabaza' en español \sig_var 1-Tzina \sem Planta cultivada \sem Comestible-fruto \raiz ayoh \dt 08/Oct/2018 \lx a:yoh \lx_cita a:yoh \lx_var General \ref 05494 \glosa jugoso \catgr Adj \sig jugoso (una fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah tsiktsi:n xantiah, moaha:wih porin tela:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño comió una rebanada de sandía, se mojó porque está muy jugoso. \sig caldoso (guisados, frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noemo:l kwaltsi:n a:yoh, telwe:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis frijoles están bien caldosos, son muy sabrosos. \fr_son \fr_fuente \sig aguado \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \nsem Según Hermelindo Salazar solamente se aplica ihtia:toltik al camote de Ipomoea batatas (L.) Lam. al cocerse y quedarse aguado por adentro. Es por la naturaleza del camote y no por cualquier defecto de cocción. Nótese que cuando los chayotes quedan aguado por adentro se usa las palabras aha:tik o aha:yoh. \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \lx ayohkilit \lx_cita ayohkilit \ref 07902 \lx_var \glosa guía.de.calabaza \catgr Sust \infl \sig guía de calabaza en general \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz kili \nsem Aunque ayohkilit es el término genérico para 'guía de calabaza' se ha documentado en el corpus de textos el uso de ayohwachkilit que refiere específicamente a la guía de la calabaza que produce las semillas molidas para pipián. \dt 08/Oct/2018 \lx ayohkilxo:chit \lx_cita ayohkilxo:chit \ref 07910 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz kili \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx a:yohki:sa \lx_cita a:yohki:sa \ref 07901 \lx_var \glosa salírsele.jugo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salírsele el jugo (a una fruta por pasarse de madura) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz a: \raiz -yoh \raiz ki:sa \nmorf Según Amelia Domínguez y Eleuterio Gorostiza el verbo a:yohki:sa no se pluraliza aunque puede aplicarse a frutos en el plural. \dt 15/Aug/2018 \lx ayohkone:t \lx_cita ayohkone:t \ref 07908 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz kone: \dt 15/Aug/2018 \lx a:yohpata \lx_cita ka:yohpata \ref 01318 \lx_var \glosa cambiarle.agua \catgr \infl \sig cambiarle agua \osten hierbas comestibles pero que tienen savia, al hervirse. \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ayohselik \lx_cita ayohselik \ref 07909 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx ayohtet \lx_cita ayohtet \ref 07903 \lx_var \glosa semilla.de.calabaza \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ayoh \raiz te \disamb ayohtet, ayohwach : Las dos palabras refieren a dos especies distintas de calabaza. De la primera calabaza, que rinde el ayohtet se consumen las semillas solamente tostadas sobre comal, como 'pepitas'. De la segunda calabaza, que rinde el ayohwach se consumen las semillas molidas como mole de pipián aunque algunas personas también las consumen tostadas. La calabaza que produce ayohwach se llama de la misma manera: ayohwach. Las otras calabazas se llaman simple ayoh. \dt 08/Oct/2018 \lx a:yohtokotsowa \lx_cita a:yohtokotsowa \lx_var General \ref 03853 \glosa evaporar.líquido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig evaporar un líquido por hervir \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz -pan \raiz te:ka \dt 02/Oct/2018 \lx ayohwach \lx_cita ayohwach \lx_var General \ref 05472 \glosa semilla.de.pipián \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de pipián \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak seki ayohwach. Nikchihchi:was se: pio wa:n nikwe:choli:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré semillas de pipián. Prepararé un pollo y se lo voy a moler (como complemento al caldo). \sig planta rastrera de la familia Cucurbitaceae, se consumen sus flores hervidas y sus semillas se secan y se venden; se fruto no se consume \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit amo nikto:kak ayohwach, amo nike:mantik nitame:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año no sembré pipián, no tuve tiempo para deshierbar. \sem Comida-preparada \sem Planta-parte \sem Planta (no colectada) \raiz ayoh \raiz wach \dt 08/Oct/2018 \lx ayohwachemo:l \lx_cita ayohwachemo:l \ref 07906 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz wach \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx ayohwachkilit \lx_cita ayohwachkilit \ref 07905 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz wach \raiz kili \dt 15/Aug/2018 \lx ayohwachtakwe:chol \lx_cita ayohwachtakwe:chol \ref 07904 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz wach \raiz kwe:chV \dt 15/Aug/2018 \lx ayohwachwia \lx_cita kiayohwachwia \lx_var General \ref 03747 \glosa agregar.semilla.de.pipián.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregar semilla molida de pipián \osten a una comida, particularlmente caldos \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikayohwa:chwih se: pio wa:n ye:kwe:lik katka. Ka:n te:cha:sik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer preparé un pollo con salsa de semilla de pipián y estaba muy sabroso. No nos alcanzó. \fr_son \fr_fuente \raiz ayoh \raiz wach \dt 28/Sep/2018 \lx ayohwachxo:chit \lx_cita ayohwachxo:chit \lx_var General \ref 01755 \glosa flor.de.pipián \catgr Sust \infl N1 \sig flor de la calabaza llamada pipián (se consume hervida en caldo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak ke:ski ayohwachxo:chit. Se siwa:t kinamakako. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un poco de flores de (calabaza) pipián. Una mujer vino a venderlas. \sig flor de pipián hervida y servida como comida en plato o taco con sal (como espinaca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Tikwa:s tsiktsi:n ayohwachxo:chit? Mah nimitswa:nti ika se: taxkal, a:mo miak nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quieres un poco de flor de pipián (en comida preparada)? Te convido un taco, no compré mucha. \sem Planta-parte \sem Comestible-flor \sem Comida-preparada \raiz ayoh \raiz wach \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx ayohxo:chit \lx_cita ayohxo:chit \ref 07907 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx a:yo:iswat \lx_cita a:yo:iswat \lx_alt a:yo:iswaxo:chit \lx_var General \ref 03510 \glosa tipo.de.plantas \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para un grupo de plantas Monocotiledóneas. Dos tienen flores blancas y otra flores amarillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak e:yi taman a:yo:iswat, tein mochi:wa mi:lah tsikitsi:n wa:n a:mo nochipa onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay tres tipos de a:yo:iswat, la que se da en la milpa es pequeña y no siempre hay. \sig Marantha sp., planta de la familia Maranthaceae. Tiene hojas y flores pequeñas de color blanco. Se da en la milpa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah onkak miak a:yo:iswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa hay mucho a:yo:iswat. \sig Hedychium coronarium J. König; planta de la familia Zingiberaceae. Se considera una maleza. Algunas personas ponen las flores en floreros de los altares caseros. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwito miak a:yo:iswat ixo:chio ne: a:te:nte:noh. Nika:ketsati nocha:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traer muchas flores de a:yo:iswat en la orilla del río. Las voy a poner en un florero en mi casa. \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \sem Ornamental \sem Planta \raiz a:yo: \raiz iswa \nsem Solamente el Hedychium coronarium se utiliza como adorno. No todos los de San Miguel Tzinacapan lo nombran a:yo:iswat y según Ceferino Salgado en Tacuapan se le conoce como ma:maripo:sah \dt 08/Oct/2018 \lx a:yo:loh \lx_cita a:yo:loh \lx_var General \ref 05451 \glosa acuoso \catgr Adj \sig con una consistencia acuosa en el interior (granos que no han alcanzado cierta madurez y que al hervirse se siente esta consistencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: et kwaltsi:n a:yo:loh, aya:mo telchika:waya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos frijoles están muy acuosos, aún no maduran bien. \raiz a: \raiz yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:yo:tia \lx_cita kia:yo:tia \lx_var General \ref 02157 \glosa agregarle.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner agua (en un recipiente, o sobre algo como frijoles, para iniciar el procesor de hervir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:yo:ti:ti nonexko:n wa:n tiktatokili:s. Niow xola:lpan wa:n niki:xtihtehko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a poner mi maíz para nixtamal y le atizas. Voy al centro y llego a sacarlo (del fuego). \fr_n A:mo semi xika:yo:ti n' emo:l. Tepitsi:n sah n' a:t xikte:kili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No le eches mucha agua a los frijoles (secos, listos para hervir)! Échales solamente un poquito de agua. \sig (con reflexivo : moa:yo:tia) generar su caldo (p. ej., carnes que se fríen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktewa:tstok pitsonakat. Moa:yo:tih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy friendo carne de puerco. Ya generó su caldo (manteca). \semx_tipo Comparar \semxref a:wia \raiz a: \nsem Se utiliza a:yo:tia para la acción de poner agua a hervir al inicio del proceso de cocinar. Para agregarle agua a un caldo o guisado que ya empezó a secarse por hervirse mucho, se utiliza el verbo te:kilia como, por ejemplo, Xikte:kili a:t noemo:l o Xika:te:ki noemol. \dt 08/Oct/2018 \lx a:yo:tilia \lx_cita ne:cha:yo:tilia \lx_var General \ref 04118 \glosa agregar.agua.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner agua (en un recipiente, o sobre algo como frijoles, para iniciar el procesor de hervir) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:cha:yo:tili nokahfe:n, neh a:mo nike:manti. Nitisi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pon agua para el café (de olla) por mí, yo no tengo tiempo. Todavía estoy echando tortillas. \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx a:yo:to:chin \lx_cita a:yo:to:chin \lx_var General \ref 04493 \glosa armadillo \catgr Sust \infl N1 \sig armadillo, Dasypus novemcinctus LC, mamífero de la familia Dasypodidae. Su carne es comestible y su cascarón se comercializa. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:lpan nemi se: a:yo:to:chin, tikchi:watih se: tahpe:wal wa:n tikwiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestro terreno vive un armadillo, vamos a hacer una trampa y lo atraperemos. \sem Artesanía \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \raiz a:yo: \raiz to:ch \dt 08/Oct/2018 \lx a:yo:to:chtekowit \lx_cita a:yo:to:chtekowit \lx_alt tekowit \lx_var General \ref 03859 \glosa Myrtaceae.Eugenia.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Eugenia sp., planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae. Se usa para el cabo de herramientas como el azadón, la pala o el pico. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik se: a:yo:to:chtekowit, nikwiti nosalo:n imets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y traje un palo de a:yo:to:chtekowit, lo voy a usar para el cabo de mi azadón. \sem Herramienta \sem Planta \semx_tipo Discusión \semxref tekowit \raiz a:yo: \raiz to:ch \raiz te \raiz kow \nsem El a:yo:to:chtekowit es uno de varios tipos de tekowit y se puede consultar esta entrada para una exposición detallada de las especies que se incluyen bajo este nombre genérico. \dt 08/Oct/2018 \lx a:yo:tsi:n \lx_cita a:yo:tsi:n \lx_var General \ref 02671 \glosa tortuga \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para tortugas \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech a:ichkwal nemih a:yo:tsitsi:n, ihwa:k se: kichipa:wa n' a:ichkwal se: kinahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el estanque viven tortugas, cuando se limpia el estanque uno las encuentra. \sem Animal-reptil \raiz a:yo: \nsem Aunque originalmente a:yo:tsi:n sin duda refería solamente a las de agua dulce se extiende a las de mar cuando se ven (p. ej., en los libros, televisión, mar). \dt 08/Oct/2018 \lx a:yowa \lx_cita a:yowa \lx_var General \ref 00478 \glosa ponerse.jugoso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse aguado o jugoso (p. ej., carnes o frutos al cocinarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kitewa:tsa nakat kwaltsi:n a:yowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se fríe la carne se pone bien jugoso. \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx a:yowit \lx_cita a:yowit \lx_var General \ref 02731 \glosa llovizna.mañanera \catgr Sust \infl N1 \sig llovizna mañanera (p. ej., en los meses de marzo a mayo), llamado localmente 'blandura', es algo como mucha neblina \sig_var General \fr_n Ekintsi:n a:mo kiowi ok, a:yowit a sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya no llueve, sólo hay blandura (presagio de lluvia o llovizna mañera). \sem Fenómeno natural \raiz a: \raiz yow \nsem El fenómeno denominado a:yowit es algo que ocurre en los meses de marzo a mayo, cuando disminuye la frecuencia de la lluvia. Durante este periodo de marzo a mayo sólo llega la neblina muy densa, pero no llueve. En esta época de secas es la única fuente de humedad para la vegetación de la sierra. \dt 08/Oct/2018 \lx a:yo:xopepe \lx_cita a:yo:xopepe \lx_var General \ref 07132 \glosa tipo.de.cucaracha \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de cucaracha chica no colectada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa sa:liwtok ne: kowit etokeh miak a:yo:xopepemeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde está apilada esa leña hay muchos a:yo:xopepemeh. \sem Animal-artrópodo \raiz a: \raiz xopepe \nsem Los a:yo:xopepe pueden ser especie distinta a las cucarachas grandes o quizás sea un estado o etapa inicial de desarrollo de las cucarachas grandes. \dt 08/Oct/2018 \lx bo:lsahakia \lx_cita kibo:lsahakia \lx_var General \ref 02058 \pres_tipo Compuesto \pres_el bolsa; akia \glosa meter.en.bolsa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter en bolsa (un objeto, animales chiquitos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstayo:kolia nomisto:n, ¡Xikbo:lsahaki wa:n xikwi:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te regalo mi gato. ¡Mételo en una bolsa y llévatelo! \fr_n Yo:n pio ye:kte:tehko, xiki:tski wa:n xikbo:lsahaki mah ompa tata:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo sube por todos lados (buscando donde poner su nido). ¡Agárralo y metélo en una bolsas para que allí eche sus huevo. \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx bu:rrohkwitaxo:chit \lx_cita bu:rrohkwitaxo:chit \lx_var General \ref 06643 \pres_tipo Compuesto \pres_el burro; kwitat, xo:chit \glosa Asteraceae.Fleischmannia.pycnocephala \catgr Sust \infl N1 \sig Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob., planta de la familia Asteraceae; es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit mono:tsa bu:rrohkwitaxo:chit. A:mo semi a:kin ki:xmati sayoh o:me e:yi tokni:wa:n ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba que se llama bu:rrohkwitaxo:chit. Casi nadie lo conoce, sólo unas cuantas personas la conocen. \sem Planta \raiz kwita \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx bu:rrohtet \lx_cita bu:rrohtet \lx_var General \ref 01379 \pres_tipo Compuesto \pres_el burro; tet \glosa Dioscoreaceae.Dioscorea.bulbifera \catgr Sust \infl N1 \sig Dioscorea bulbifera L., planta de la familia Dioscoreaceae. Los frutos, que parecen papas, son comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n Bu:rrohtet seki kwomekat wa:n ta:ki ke:meh ta:lkamoh. Yehwa ika kasá: ika kilwiah ta:ta:lkamoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bu:rrohtet es un bejuco y produce frutos como papas. Es por eso que en algunas partes le dicen ta:ta:lkamoh ('pseudopapa'). \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz te \ngram Reduplicación: nota el uso de redp. con vocal larga para indicar "pseudo" Bu:rrohtet seki kwomekat wa:n ta:ki ke:meh ta:lkamoh. Yehwa ika kasá: ika kilwiah ta:ta:lkamoh. El bu:rrohtet es un bejuco y produce frutos como papas. Es por eso que en algunas partes le dicen ta:ta:lkamoh ('pseudopapa'). \dt 08/Oct/2018 \lx chachalaka \lx_cita chachalaka \lx_var General \ref 03272 \glosa caer.en.torrente \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; +pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caer y salir (líquidos, p. ej., agua de una cascada, de un canal a un tanque de almacenaje, de un manantial \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:li se: tet ka:mpa chachalaka n' a:t! Kihichkwa ta:l wa:n wehkatantia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón una piedra donde cae el agua! Escarba la tierra y se hace profundo. \fr_n No:pá:n italpa:n ki:stok miak a:t, ma:ski takawa:ni nochipa chachalakatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno de mi papá está saliendo mucha agua (p. ej., por un manantial), aunque en época de mucho calor siempre está saliendo. \sig (con -pan : panchachalaka | vertirse, caerse de arriba hacia abajo (un líquido, p. ej., agua de una cascada, de un techo durante una tormenta) \fr_n Nota:lpan tatsi:ntan miak a:t panchachalakatok, ompa kwali se: tapa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte baja de mi terreno está cayendo mucha agua en cascada, allí se puede lavar ropa. \nsem El agua puede caerse al suelo o dentro de un río, pero siempre fuertemente, como en una cascada, y desde arriba hace abajo. \raiz chala: \nsem Refiere a la caída del agua, no al sonido que hace. \dt 08/Oct/2018 \lx chachalka \lx_cita chachalka \lx_var General \ref 00330 \glosa sonar.roto \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un sonido hueco, de roto (un traste de barro agrietado, un carro viejo cuyas piezas se aflojaron) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela tikowak chachalka, sepa xiow mah mitsi:xpatilika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela que compraste suena rota, ve nuevamente para que te la cambien. \raiz chala: \dt 15/Aug/2018 \lx chachantik \lx_cita chachantik \lx_var General \ref 04343 \glosa peludo \catgr Adj \diag -na:l-, +pan-, +sa-, +sen-, -ta-, +tel-, +ye:k- \sig peludo; velludo \osten (perros) \sig_var General \fr_n Ye:wa nikitak se: itskwinti ne: ohti nentok wa:n achá: aksá: kipoloh ta: telsenka a:paltik wa:n chachantik. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Hace rato vi un perro allá en el camino y a lo mejor a alguien se le perdió porque estaba muy empapado y greñudo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig tupido de pubescencia, espinas, púas \osten plantas \fr_n Yo:n witsti semi chachantik, telwitsioh, 'Mattok, ne: kowtah onkak. A:mo para se: kima:tokas, sino que witsioh. Yeh ahsik wa:n kitek se: gancho wa:n kitila:n o:me. Kitek se: wa:n sepa se:. Wa:n yo:n iwitsio nochi kixihxi:milih se:, nochi kixihxi:milih. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Ese chayote es muy tupido, tiene muchas espinas. Sé que hay allá en el monte. Ni para tocarlo porque tiene muchas espinas. Él llegó y cortó un gancho y jaló dos. Cortó uno y luego cortó el otro. Y esas sus espinas se las peló a uno (con machete), lo peló todo. \fr_son 04343-01_Tzin \fr_fuente 2010-07-14-j | 208.888, 231.466 \fr_n JVC-- Wehkapan ka:mpa ta:lkwalka:n mochi:wa wehkapan. Wa:n yo:n mote:tekpa:na imahma:tsi:ntan, ne:n, iteyo wa:n ixo:chio no:, no: kostik. Wa:n cuando chika:waya pos mota:lia yo:n iteyo wa:n ye:kpan..., [ye:kpan]chachantik pané: witsti chahchachantik wa:n komohkó:n kilpihkeh ompa tapial nochi mosenkwa:kwihkwi:ltia hasta ikwitapi:lko ye:kmiak mopihpilowa wa:n a:mo ki:sa ok como quiera yo:n se: 'ki:xtia. Sólo kitehtekiliah para ki:sa yo:n a:mo takahka:wa. Ke:mah yo:n fie..., yeh ika kiliah, tiki:xmatih kiliah tsosasa. HSO-- Mopilowa kachi itech tsonti. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Es muy alto, donde es buen terreno se hace grande. Y ese se le forman sus frutos en la base de sus ramas y sus flores son amarillas. Y cuando ya se maduran pues se forman sus frutos, son muy …, son muy tupidos por encima como de espinas tupidas y si ahí amarran un caballo todo se le pega desde los crines hasta la cola y ya no salen fácilmente. Solamente ya le tienen que cortar la cola para que se le quite, ese ya no se despega. Si ese es muy fe… por eso le llaman tsosasa. HSO-- Se pega más en el cabello. \fr_son 04343-02_Tzin \fr_fuente 115.611, 145.304 \nsem La palabra chachantik siempre ocurre en forma reduplicada. En un sentido significa 'peludo' (esto es, 'tupido de pelos') pero también indica que está tupido, generalmente de espinas o púas en referencia a las plantas. Puede ocurrir como compuesto con sustantivo. El sustantivo bien puede indicar lo que es tupido (p. ej., witschachantik, 'tupido de espinas') o bien el lugar que está tupido (p. ej., metschachantik, 'con la pierna peluda'). Nótese que en la frase ilustrativa sobre tsosasa se dice que 'por eso le llaman tsosasa porque el nombre de esta planta viene de tson 'cabello' y sasa:l 'pegajoso'. El nombre de la planta varia entre tsosasa, tsonsasal, etc. \raiz chachan \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-27 \lx cha:chawa \lx_cita cha:chawa \lx_var General \ref 01965 \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; de peso y aspecto ligeros; raquítico \osten generalmente personas aunque también algunos animales \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil cha:chawa teltatewia. Yehwa ika a:mo nika:wa mah kanah mah yowi iselti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho flaco es muy peleonero. Por eso no lo dejo ir solo a ningúna parte. \semx_tipo Equivalente \semxref cha:chawatik \raiz chawa \dt 15/Aug/2018 \lx cha:chawatik \lx_cita cha:chawatik \lx_var General \ref 04116 \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; de peso y aspecto ligeros (generalmente personas aunque también algunos animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ipili cha:chawatik, eski i:pa iwki sah, teltakwa wa:n ka:n motoma:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermano es de peso ligero, quizá así va ser siempre su aspecto físico, come mucho y no sube de peso. \semx_tipo Equivalente \semxref kakalachtik \raiz chawa \dt 15/Aug/2018 \lx chahchaltik \lx_cita chahchaltik \lx_var General \ref 01890 \glosa en.malas.condiciones(carro) \catgr Adj \sig en malas condiciones \osten carro por viejo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mocarro chahchaltik, ke:man itech se: yowi, se: kimowilia, mahyá: kohkopi:nisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu carro está en malas condiciones, cuando uno viaja en el, da miedo, se siente como que se quiere desarmar. \raiz chala: \nsem El término chahchaltik proviene del verbo chala:ni y refiere al sonido que hace un carro viejo cuando se le aflojan las partes y ya no corre bien. \dt 08/Oct/2018 \lx chahkis \lx_cita chahkis \lx_var General \ref 05085 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de mosco pequeñísimo todavía no identificado ni colectado, su picadura es muy dolorosa; quizá sea de la familia Ceratopogonidae o, menos probable, Simuliidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: yowi kowtah ye:kte:kwah chahkismeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno va al rancho pican mucho los chahkismeh. \sem Animal-artrópodo \raiz chahkis \nsem Aunque pican no se considera chahkis como un tipo de mo:yo:t, quizá porque tienen su nombre propio. \dt 08/Oct/2018 \lx chahkwiliwtok \lx_cita chahkwiliwtok \lx_var General \ref 06371 \glosa rayado \catgr Estativo \infl Estativo \sig firmado (un documento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat chahkwilihtok a, wel tikwi:kas wa:n xiktatekiwti ke:meh moneki ¡A:mo xika:wilchi:wa! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este papel ya está firmado, ya te lo puedes llevar y utilízar de buena manera. ¡No lo uses si no es necesario! \sig (reduplicación de vocal larga : cha:chahkwiliwtok) rayada varias veces (p. ej., una hoja de papel con colores o lápices, una pared con gis) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikita i:n pili mah a:mo kicha:chahkwilo n' tepa:mit! Koma:mo kikwetaxwi:s no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuida a este niño que no raye la pared! De lo contrario mi papá lo va a pegar. \fr_n Nocuaderno chahkwiliwtok, xa: i:n pili kichahkwiloh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi cuaderno está rayado, tal vez este niño lo rayó. \raiz cha (?) \raiz ihkwil \dt 08/Oct/2018 \lx chahkwilowa \lx_cita kichahkwilkowa \lx_var General \ref 06001 \glosa rayar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig firmar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ka:n kineki kichahkwilo:s no:a:maw para mah niow we:ixola:l iwa:n mote:chmachtihka:wa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no quiere firmar mi permiso para que yo vaya a la ciudad con mis maestros. \sig_var 1-Tzina \sig (reduplicación de vocal larga : kicha:chahkwilowa) rayar varias veces \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili nochipa kichahkwilowa n´tepa:mit, wa:n imomá:n ka:n kineki kichipa:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre raya la pared y su mamá no la quiere limpiar. \raiz cha (?) \raiz ihkwil \dt 15/Aug/2018 \lx chahkwilowa \lx_cita kichahkwilowa \lx_var Tzina \ref 08550 \glosa tachar \catgr \infl \sig ponerle rayas repetidas veces (p. ej., hacer muchas líneas sin orden sobre un papel) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig (neologismo) firmar \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chahkwilowilia \lx_cita ne:chcha:chahkwilowilia \lx_var General \ref 03129 \glosa rayonearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig firmar (un papel) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Mah mitschahkwilowilika:n i:n a:mat, koma:mo mo:sta a:mo wel timomachti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que te firmen este documento, de lo contario mañana no vas a poder entrar a clases! \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chcha:chahkwilowilia) rayar repetidas veces (p. ej., una hoja de papel con lápiz, una pared con gis) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chcha:chahkwilowilih noa:maw wa:n nikwiskia ok. i:n a:mo kwaltias ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rayó mi documento y todavía lo iba a ocupar. Así ya no va a servir. \fr_son \fr_fuente \raiz cha (?) \raiz ihkwil \nsem Aparentemente el significado de 'rayonear', forma reduplicada, es el significado original de esta palabra pero recientemente se ha estado empleando, en forma no reduplicada, para significar 'firmar' (con rúbrica). Parece que este uso es un neologismo o bien extensión semántica a un nuevo uso. \dt 08/Oct/2018 \lx chahkwiltik \lx_cita chahkwiltik \lx_var General \ref 08108 \glosa rayoneado \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \sig de color rayoneado, rayado, moteado, meco \fr_n AND-- Porque i..., pohpochiktik (ma:ltantsi:n), casi ihkó:n mokehketsa, porque neh nikmattok de nika:n i:n Tozán ninemia te..., ka:mpa yo:n onkak sakatsitsi:n chia:wit, ompa ixwa. MFC-- Ixo:chiotsi:n cuando poso:ni pohpochiktik, pohpochiktik, mm, mokehketsa pero pohpochiktik, mm, mm. AND-- Ompa ixwa, ke:mah, no: kwal..., kwaltsi:n mowila:na, mopacha:nia. MFC-- Ompa ixwa, ihkwí:n mowi:wila:na, ihkwí:n mowi:wila:na wa:n ne:n i..., ike:span ikwí:n. AND-- Achi pané: kipia yo:n ihkó:n, ihkó:n se:, i:ixtapal kipia yo:n achi chahkwiltik, achi chahkwiltik ihkó:n. MFC-- Mm, eso, mm. \fr_au AND303 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Porque, son blanquecinos (ma:ltantsi:n, prob. Satureja brownei (Sw.) Briq.), así se paran, porque yo sé que aquí en Tozán, ahí vivía, donde hay pastó y está un pantano, ahí nace. MF-- Cuando florea, las flores son blancas, son blancas, mm, crecen erectas pero son blancas, mm, mm. AND-- Ahí nace, sí, se…, se extiende muy bien, se extiende. MFC—Ahí nace, así se extiende, así se extiende y sobre la superficie del bejuco, así. AND-- Pareciera que tiene un poco de…, así, así…, tiene como rayado (el tallo) en forma horizontal. \fr_son 08108-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-29-b | 1999.871, 2026.56 \fr_n A:te:n mochi:wa (iswatsitsi:n o i:iswatsitsi:n) oso ka:..., bueno kahfe:ntah ka:sá: mochi:wa pero teli:xkich. Yo:n a:mo poliwtani no:. Yo:n momoya:wa, a:mo kito:kah yo:n. Wa:n i:n tehwa:n tikiliah iswatsitsi:n xo:ch..., xiwit. Wa:n no: ke:masá: no: ika taa:ketsah ne: tio:pan, ika tamahxitiah. Yo:n chi:chi:ltsí:n kwaltsi:n kwelitah, kwaltsi:n kikwalne:xtia no: n' xo:chia:ko:mit. Wa:n onkak ne:n tein xoxoktik, no: xoxoktik, yo:n xoxoktik, tein chika:wak ima:y xoxoktik wa:n tein tein este, tein selik ok, ata cha:chahkwiltik, mahyá: rayado*, ista:k wa:n kostik kipia. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Se da (iswatsitsi:n, Cordyline fruticosa ( L. ) A.Chev. y quizá otros Cordyline) en las orillas de los cuerpos de agua y también se da en los ca..., cafetales pero en abundancia. Ése no se extermina. No es cultivado y se expande mucho. Nosotros le llamamos i:iswatsitsi:n es fl..., es una hierba. A veces también lo usan en florero en el altar de la iglesia para completar las flores en el florero. Las hojas rojizas adornan muy bien, se ven muy bien en el florero. Y hay de (hojas) verdes, son verdes, son verdes, el de hojas viejas son verdes y las hojas tiernas son rayadas, como que son rayadas con tintes de color blanco y amarillo. \fr_son 08108-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-p | 274.645, 303.869 \fr_n Ompa nemi i:n se: kiliah ne:n, se: chokoy chahkwiltik, nehjó:n yetoya itech se: pahpata wa:n, wa:n se: nikitak yetoya itech yo:n ehkaw. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Allá hay una larva de Megalopygidae (chokoy) de color variado (entre rayado y manchado) que le llaman chokoy, uno estaba en un plátano y otro estaba en el ehkaw (Melampodium divaricatum (Rich.) DC.). \fr_son 08108-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-a | 28.679, 38.914 \fr_n Pos wa:wkilit n..., onkak miak taman. Onkak ne:n wa:wkilit chi:chi:ltik, wa:n onkak wa:wkilit, ne:n, yo:n kiliah ista:k wa:wkilit. Xoxoktik n' ikowyo n' ista:k wa:wkilit. Wa:n onkak n' i:x..., i:xkwi:kwil wa:wkilit. Onkak xi..., ihkó:n, ihkwí:n, iwki ke:meh, tamati ke:meh i:n witswa:wkilit. Ih..., kwi:kwiltik ihkó:n tepitsi:n chahchahkwiltik. Wa:n onkak n' kowtah wa:wkilit no:. Ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues del Amaranthus (wa:wkilit) hay varios tipos. Hay uno rojo y hay un Amaranthus que le dicen ista:k wa:wkilit (Amaranthus blanco). El ista:k wa:wkilittiene el tallo verde. Y hay un Amaranthus de rayado (las hojas). Hay, así, así, se parece como, se parece al Amaranthus spinosus L. (wistwa:wkilit). Este es (de hojas) matizadas, un poco así rayadas. Y también hay el kowtah wa:wkilit (Phytolacca rivinoides Kunth & C.D. Bouché). Sí. \fr_son 08108-04_Tzina \fr_fuente 2012-07-16-m | 6.741, 31.813 \sig manchado \sig_var General \fr_n No: cho:kiloh (kowke:smekat) pero a:mo semi miak ki:sa itech n' cho:kil. Yo:n cho:..., yo:n cho:kil no: ki:sa de ipaniá:n, ihkó:n de se: kitila:na, ka:mpa se: .... Yo:n, yo:n no: posteki, de posteki ompa ne:n, ompa ya ki:sa n' icho:kilo. Yo:n no: te:kwihkwi, nika:n se: i..., nika:n se: ima:ko o se: ipoxko. Yo:n no: semi telmoka:wa ye:kpané: ti:ltik n' cha:chahkwiltik moka:wa se:, se: itilmah. Ke:mah, cha:chahkwiltik ne:n yo:n, no te..., a:mo ki:sa niman. Chahkwiltik moka:wa se: itilmah porque semi telfuerte no: ne:n, semi telchika:wak ne:n icho:kilo, mm. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e También tiene savia (los tallos de Philodendron spp.) pero no sale mucho latex. Esa sa…, ese latex también sale encima de la corteza. Así al jalar, donde uno ..., ése, ése también se quiebra. Al quebrarse, este, ahí sale el latex. Esa también se le pega a uno, aquí en nues…, aquí en la mano o en la barriga. Ese latex, al manchar la ropa queda como negra, queda como salpicada de manchas nuestra ropa. Sí, manchada, este, ese, también nos…, no se sale luego (de la prenda). La ropa queda manchada por el latex savia porque es muy fuerte, también, este, es muy impregnante el latex, mm. \fr_son 08108-04_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-i | 1538.756, 1585.656 \nsem Se usa chahkwiltik y sus formas reduplicadas con varios significados relacionados. Uno, el más común, es como 'rayoneado', esto es, como garabateado, algo escrito mal. También, quizá como neologismo, el verbo chahkwilowa significa 'rubricar' (esto es, no firmar con nombre sino con rúbrica. También, como se ve por los ejemplos se usa chahkwiltik para significar 'manchado' y rayado incluyendo colores alternándose en manchas extendidas de colores variados como ocurre en las hojas de los Cordyline. \nmorf Es posible que la raíz chahkwil se relaciona con ihkwilV como en el verbo ihkwilowa: 'apuntar'. \raiz chahkwil \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-22 \lx chakantik \lx_cita chakantik \lx_var General \ref 02200 \glosa correoso \catgr Adj \infl \sig resistente por ser duro y correoso (de tal manera que no se puede romper o cortar fácilmente ni con las manos o los dientes) \osten algunos hongos comestibles; la carne de algunos animales como la ahumada del mapache; hojas rasposas de unas plantas, la hoja o bejuco tierno del frijol gordo o frijol emekat (cultivado); unos helechos que al doblarlos por resistentes no se rompen \sig_var General \fr_n FPR-- Pero cuando se: kipisi:lowa, nochi se: mahpilkwa:tihti:le:wi nochi. Aha. mochi:wa se: ima:..., ima:ko ke:meh yo:n, ke:meh yo:n kahbe:ntatix we:ro tikma:neloh. CGN-- Ke:mah, ta: porin tihti:ltik. FPR-- Mm, pero ne: tein, tein semi telseltsi:n ne: nanakatsi:n se: kiahsi pos se: kimana wa:n neli komo telwehwei pa:pata:wak mochi:wa, porque onkak ka:mpa mochi:wa telwehwei wa:n onkak tein pisi:ltik. Tein pisi:ltik yehwa ya ne: nehjó:n a:mo se: 'kokototsa ok. CGN-- Se: imahpilwa:n. ¿Wa:n ton tikta:lilia? FPR-- Pero yo:n telpa:pata:wak a:mo no: we:lik ok, porque fie:roh chakantik ki:sa ya. CGN-- Pero tein, tein .... \fr_au FPR \fr_var Zacat \fr_e FPR-- Pero cuando uno corta (algunos hongos tiernos) con los dedos, todas las puntas de los dedos quedan de color negro. Aha, se quedan las manos como si, como si estuvieras revolviendo con las manos el café molido en polvo. CGN-- Sí, creo que porque es de color negro. FRP-- Mm, pero cuando se encuentran los hongos que están muy tiernitos todavía pues se hierven, y de veras si son muy grandes y muy anchas, porque hay lugares que se dan hongos muy grandes y también los que son chiquitos. Los que están chiquitos ya no se cortan en pedazos. CGN-- Con los dedos. ¿Y que mas le agregas? FRP-- Pero los que están muy anchas ya no son sabrosos porque salen así como muy correosos. CGN-- Pero los, los …. \fr_son 08776-01_Zacat \fr_fuente 2012-07-31-f | 226.51, 256.691 \sig rasposo \fr_n FPR-- Ke:mah. Ke:mah, a:yoh, ne:n .... CGN-- Tela:yoh. Mm. FPR-- Nikihtowa neh kit que yeha n' ika. Ka:n kichi:wilia mal ne:n kwakowehmeh porque seki xiwit ne:, ke:meh yo:n ekilit ata telsenka n' kinchi:wilia mal. CGN-- A:, kinihtikokowa. FRP-- Ajá, ke:mah, ta: yo:n komo sepa kikwah, ne:n, i:n kwa:koweh, ne:n, ekil..., ke:meh yo:n kalakito kanah ika mi:lah, wa:n mah onka ekilit wa:n mah kikwa:ka:n, mikih n' tapialmeh. CGN-- ¿Wa:n yo:n ke:yeh ya tak? FRP-- Por tak, porin chakantik, ne:n, ekilit. Yo:n a:mo wel kikwa:skeh. Ajá, cha ne:n ekilit i:pa a:mo wel kikwa:s n' ko:koweh porque .... CGN-- Mm. Pos a:mo nikmattok yo:n. \fr_au FPR \fr_var Zacat \fr_e FRP-- Tienen mucha agua (las hojas del istawa:t, Saurauia cana Keller & Breedlove). Mm. Yo digo que por eso es así. No les hace daño a los reses porque otras hierbas como el quelite de frijol que se siembran en la milpa les hace mucho daño. CGN-- Les provoca dolores estomacales. FRP-- Ajá, así es, porque si el res se las comió, si un res, este, como a veces se mete a la milpa y que haya quelites de frijol y se los comió, se mueren los animales. CGN-- ¿Y eso por qué será? FRP-- Creo que porque el quelite es muy rasposo. Ese no podrán comerlo. Aja, sí el quelite del frijol no puede comer el res porque. CGN-- Mm. Pues yo no sabía eso. \fr_son 08776-02_Zacat \fr_fuente 2012-07-20-f | 206.489, 237.762 \raiz chakan \dt 08/Oct/2018 \lx chakay \lx_alt chakaykowit \lx_cita chakay \lx_var General \ref 03447 \glosa Burseraceae.Bursera.simaruba \catgr Sust \infl N1 \sig Bursera simaruba (L.) Sarg., árbol de la familia Burseraceae, llamado en español 'chaca'. Se usa como poste para las cercas y como lindero de un terrero; los postes generan raices y crece el árbol de nuevo. Sus hojas se usan bajar la temperatura en caso de fiebre. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:lpan ka:mpa timona:mikih iwa:n nokni:w tikto:kkeh seki chakaykowmeh, ihkó:n ti:xmatiskeh ka:ni tami tota:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde colindamos con mi hermano (terreno) sembramos unos árboles de chaca, así reconoceremos dónde termina nuestro terreno. \sem Comida-pájaros \sem Leña \sem Medicinal \sem Planta \raiz chakay \dt 08/Oct/2018 \lx chakaykamoh \lx_cita chakaykamoh \lx_var Tzina \ref 07987 \glosa tubérculo.de.Heliconia \catgr Sust \infl N1 \sig tubérculo de cualquier tipo de Heliconia \sig_var Tzina \fr_n Wa:n i..., wa:n se:, se: taman kow..., kowkamoh kiliah chakaykamoh. Teltomaktik ikowyo wa:n ye:kma:..., ima:kowyo de ix..., ixiwyo ya ye:kchi:chi:ltik, chi:chi:ltik ima:kowyo. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y ..., y otro, otro tipo diferente de yu..., de yuca le llaman chakaykamoh (probablemente Manihot sp.). Es muy grueso su tallo y su, su hojas son bien rojas, son rojas sus ramitas. \fr_son 07987_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-c | 195.748 \raiz chakay \raiz kamoh \dt 08/Oct/2018 \lx chakayxiwit \lx_cita chakayxiwit \ref 05203 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chakmeh \lx_cita chakmeh \lx_var General \ref 07098 \glosa larvas \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig larvas o huevecillos (de un artrópodo todavía no conocido que se desarrollan en la garganta de pollitos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio:kone:wa:n nikinki:xtilih miak chakmeh. Nikinki:xtilih ika te:mpa:waxiwit ikowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis pollitos les extraje muchas larvas (de un artrópodo todavía no conocido). Se los saco con el tallo del te:mpa:waxiwit.(Pavonia schiedeana Steudel). \sem Animal-gusano \raiz chak \dt 08/Oct/2018 \lx chakowa \lx_cita chakowa \lx_var General \ref 06605 \glosa toser.secamente \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig toser secamente (se aplicamente principalmente a animales aunque algunos lo dicen también de humanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nopio yekchakowa. Nikmakati istat ika limón, xa: kina:mikis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Una de mis gallina tose mucho. Voy a darle sal con limón, a lo mejor le haga efecto. \sem Enfermedad \raiz chak \nsem Algunos atribuyen esta enfermedad o condición a la presencia de un tipo de gusano en la garganta. Otros dicen que afecta nada más los animales, particularmente las galllinas. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx chakti \lx_cita chakti \lx_var General \ref 06115 \glosa tener.larvas.en.garganta \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener larvas en la garganta (los pollitos, al tragarse los huevecillos de chakmeh que se desarrollan como larvas en la garganta; al tenerlas los pollitos produzcan un ruido de tos seco característico de esta condición) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kchakti nopio:kone:w wa:n a:mo wel nikinki:xtilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollito tiene larvas en la garganta y no se los puedo sacar. \raiz chak \nmorf En el pasado, el verbo chakti se emplea más en el imperfectivo chaktia que en el perfectivo ?chaktik, que no se usa. \dt 08/Oct/2018 \lx chakwa:ni \lx_cita chakwa:ni \lx_var General \ref 03693 \glosa caerse.de.golpe.al.suelo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse fuertemente y de golpe sobre la tierra o suelo emitiendo un sonido de golpeo o de palmada \sig_var General \fr_n Se: kowa:t pawetsik wa:n chakwa:niko a:ihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Una culebra se cayó hacia el suelo y al caer al agua hizo un sonido fuerte como de palmada. \fr_son \fr_fuente \fr_n Se: ka:la:t chakwa:niko i:n nonakastan wa:n ne:chmowtih. \fr_au \fr_var \fr_e Una rana cayó extendida a un lado de mí y me espantó. \fr_son \fr_fuente \raiz chakwa: \dt 26/Sep/2018 \lx chakwa:nia \lx_cita kichakwa:nia \lx_var General \ref 02449 \glosa golpear.con.superficie.plana \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sonar y salpicar (un líquido como agua, o lodo suave) atestando golpes (generalmente pero no siempre con algo plano como la palma de la mano, huarache, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikchakwa:ni sokia:t, nochi se: itech te:ki wa:n ista:k totilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No salpiques el agua encharcada porque se cae sobre la ropa puesta y traemos ropa blanca. \sig (con ta- : tachakwa:nia) producir un sonido como de golpeteo de agua. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat nochipa ye:ktachakwa:nia ke:man ohtoka. Eski ma:weyak itekak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre siempre produce un sonido al golpear el agua cuando camina. A lo mejor tiene las correas de su huarache flojas. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta y sufijo direccional : \fr_n Ompaka telsokitah, se: tachakwa:nihtiw wa:n neli se: mosohsokiwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz chakwa: \dt 08/Oct/2018 \lx chakwa:nilia \lx_cita ne:chchakwa:nilia \lx_var General \ref 07659 \glosa salpicarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salpicar (a alguien, un objeto) con (p. ej., un líquido o lodo aguado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ne:chchakwa:nilih sokia:t wa:n ekin nimotapatilihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me salpicó agua encharcada y apenas me había cambiado. \sig atestar golpes (a alguien) con (las manos o un objeto, generalmente plano como la palma, un huarache) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kichakwa:nilih se: ma:it ika:ntipan ne: ita:wa:nka:ikni:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre le atestó unos golpes con la mano (abierta) sobre la cara de su compañero borracho. \raiz chakwa: \dt 15/Aug/2018 \lx chakxiwit \lx_cita chakxiwit \lx_var General \ref 05870 \catgr Sust \infl N1 \vease te:mpa:waxiwit \sem Planta \raiz chak \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx chala:ni \lx_cita chala:ni \lx_var General \ref 06221 \glosa gotear \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gotear; caerse en gotas (la cera de una vela al quemarse, un liquido contenido en un recipiente en alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah a:mo chala:ni n' a:t itech noa:mawa:n, tsaya:niskeh. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Que no gotee el agua sobre mis documentos, se van a romper. \raiz chala: \dt 15/Aug/2018 \lx chala:nia \lx_cita chala:nia \lx_var General \ref 05065 \glosa dejar.fisurado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar fisurado o agrietado (particularmente cosas de barro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:lik xikta:li yo:n ko:mit, komo a:mo tikchala:ni:s wa:n a:mo a:kin te:chkowili:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pon despacio esa olla (sobre una superficie), si no lo haces así lo vas a dejar fisurado y ya nadie nos la va comprar. \sig hacer vibrar (p. ej., el paso de algo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehwe:iteposmeh panowah nokalte:noh wa:n kichala:niah nokal, seko nakastan tapow a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa pasan camiones grandes y hacen vibrar mi casa, en una esquina ya se abrió. \raiz chala: \dt 15/Aug/2018 \lx chala:nilia \lx_cita kichala:nilia \lx_var General \ref 00536 \glosa dejar.gotear.sobre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar gotear (p. ej., un remedio en líquido) sobre (alguien, una parte del cuerpo, un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kikokowa ii:xtololo, ¡Xikchala:nili i:n pahti xa: kina:mikis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hermano le duele un ojo. ¡Pónle unas gotas de este medicamento (déjale caer unas gotas, en el ojo), a lo mejor lo sane (le de buen resultado)! \sig dejar fisurado, agrietado (un traste, algo de barro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili eski ne:chchala:nilih noko:n. Kiteloh itech tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor este niño dejó estrellado mi olla de barro. Lo golpeó contra la pared. \semx_tipo Comparar \semxref telowilia \raiz chala: \dt 08/Oct/2018 \lx chalawih \lx_cita chalawih \lx_alt chalawihkowit \lx_var General \ref 05458 \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para un grupo de árboles, aparentemente todos del género Inga. Según Rubén Macario hay cinco espécies en este grupo: ista:k chalawih; chi:chi:lchalawih; ma:tohmioh chalawih; exo:ema:nchalawih o exo:yema:nchalawih; y xonekwil o xonekwilchalawih. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kin kipia kahfe:n kito:ka miak chalawih, kihtowa ke itahsolo kipale:wia ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quien tiene cafetales siembra mucho chalahuite, dicen que su hojarasca ayuda (abona) a la tierra. \sig Inga tuerckheimii Pittier, árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Es el más común de los chalawih. Se usa para la leña y plantas de sombra en los cafetales. \sig_var 1-Tzina \sig [col] ma:tohmioh chalawih | tipo de chalawih todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig [col] ista:k chalawih | Inga sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Según Eleuterio Gorostiza es uno de los dos tipos de chalawih o kwomekachalawih, el otro siendo el chi:chi:lchalawih. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak se: ista:k chalawih, nikwelita kwaltsi:n tatampawia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré un árbol de ista:k chalawih me gusta, da buena sombra. \fr_son \fr_fuente \sig fruto comestible (que se obtiene del árbol de chalawite xonekwilchalawih, Inga jinicuil (Schlecht.) Vatke) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man tiktekitoh chalawih. Mo:sta tiknamakati:wih Zacapoaxtla, kiwe:liliah yehwa ika kitelkowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy fuimos a cosechar las vainas de chalawite. Mañana iremos a venderlas a Zacapoaxtla, les gusta comer por eso lo compran mucho. \fr_son \fr_fuente \sig [col] ma:tohmioh chalawih \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \raiz chalawih \nsem Seguramente hay 3 principales tipos de chalawih: el más común, llamado simplemente chalawih o kwomekachalawih, el exo:emanchalawih y el xonekwil. El llamado simplemente chalawih algunos los dividen en dos variedades: ista:k chalawih y chi:chi:lchalawih, así llamado por su madera roja que, por ejemplo, al cortarle su corteza se ve. Se ha escuchado el término ma:tohmioh chalawih pero este nombre no ha sido confirmado ni se ha identificado el árbol así llamado. No es claro quien dio el nombre de ma:tohmioh chalawih, habría que investigar. \dt 12/Oct/2018 \lx chalawihtahsol \lx_cita chalawihtahsol \lx_var General \ref 00469 \glosa hojarasca.de.chalauite \catgr Sust \infl N1 \sig hojarasca del árbol de chalauite (Inga spp.) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokahfe:ntah te:ntok i:xkich chalawihtahsol. Komohkó:n tikchi:wati tapala:n, ¡xikololo:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi cafetal hay mucha hojarasca de chalauite, si vas a prepar abono orgánico ¡ve a recoger! \raiz chalawih \raiz ihsol \dt 15/Aug/2018 \lx cha:lia \lx_cita kicha:lia \lx_var General \ref 05548 \glosa estrenar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estrenar \osten ropa, calzado, coche, casa \sig_var General \fr_n No:kni:w kicha:lia itilmah ke:man talwiti toxola:l, ke:meh pili ok kikowiliah. Tehwa:n a:mo titachalia ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano estrena su ropa cuando hay fiesta en el pueblo, como es pequeño todavia le compran. Nosotros ya no estrenamos. \fr_n Nopili kicha:lihtok itilmah kitayo:kolih ia:wi. Sayoh iwi:pi:l nikowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija está estrenando ropa, se la regaló su tia. Nomás el huipil le compré. \sig (con ta- : tacha:lia) estrenar ropa \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n sehse: xiwtika tacha:lia, a:mo kiwelita a:achka tacha:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá estrena ropa cada año, no le gusta estar estrenando a cada rato. \raiz cha:l(2) \dt 18/Sep/2018 \lx cha:li:ltia \lx_cita ne:chtacha:li:ltia \lx_var General \ref 05519 \glosa darle.para.estrenar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : ne:chtacha:li:ltia) dar (a alguien, algo) para estrenar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n semi kikowilia itilmah isiwa:w, nochipa kitacha:li:ltia yankwikxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano casi no le compra ropa a su esposa, siempre le da para estrenar (ropa que compra) en año nuevo. \raiz cha:l(2) \nsem El verbo ditransitivo causativo cha:li:ltia siempre se emplea con el objeto secundario no referencial : tacha:li:ltia. No acepta un objeto secundario referencial ??ne:chcha:li:ltia notekak. \dt 08/Oct/2018 \lx chamakih \lx_cita chamakih \lx_var General \ref 05501 \glosa Heliconiaceae.Heliconia.bihai \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico que abarca tanto el cultivado Heliconia bihai L. en todas sus variedades como el kowtahchamakih silvestre \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan poso:ntok miak chamakih. Seki tato:k wa:n seki kowtahchamakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno está floreciendo mucho chamakih. Unos son cultivados y otros silvestres. \sig Heliconia bihai L., planta cultivada, y su flor, de la familia Heliconiaceae. Esta planta produce flores de distintos colores que se usan para adornar el altar de los hogares católicos. Hay variedades con flores rojas, amarillas, blancas y rosadas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak chamakih, i:n xiwit poso:niti a seki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré mucha chamakih, este año algunos ya van a florear. \fr_n No:pá:n kite:mo:to chamakih, ika titachihchi:watih mo:sta tokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue a buscar chamakih, lo vamos a usar para arreglar en nuestra casa. \sig [col] kowtah chamakih | Heliconia Heliconia bourgaeana Petersen planta, y sus flores, de la familia Heliconiaceae. Es una especie silvestre de Heliconia que produce flores rojas rosadas que amarrados a palos se usan como adorno en los altares de la iglesa y de las casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Titame:wkeh tota:lpan wa:n ixwak miak kowtah chamakih, no:pá:n a:mo kineki mah se: kite:xi:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Limpiamos nuestro terreno y germinó mucho kowtahchamakih, mi papá no quiere que se tumbe. \fr_n Nokni:w ita:lpan poso:ntok miak kowtah chamakih. A:mo kineki mah kitekika:n porin kikwiti, ika tachihchi:was ikalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el terreno de mi hermano está floreando mucho kowtahchamakih. No quiere que lo corten porque lo va a ocupar, arreglará su casa con ello. \raiz kow \raiz chamakih \nsem Aunque se puede referir a la flor del kowtahchamakih con el mismo nombre, es más común simplemente decir chamakih. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz chamakih \nsem Existen dos groups generales de chamakih: kowtah chamakih que es una heliconia silvestre, y los chamakih cultivados, tato:k chamakih. Dentro de cada grupo hay plantas de flores de varias colores. En los textos hasta el momento (2013-11-12) se ha documentado: ista:k kowtah chamakih, tatawi:k chamakih y chi:chi:lchamakih. \dt 08/Oct/2018 \lx chamakihiswat \lx_cita chamakihiswat \lx_var General \ref 00860 $$ \glosa hojas.de.heliconas \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de helicona \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti seki pahpataiswat ika tikpi:kiskeh nakat, chamakihiswat a:mo xikwa:lkwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a traer unas hojas de plátano, con ello vamos a tapar la carne, no traigas las hojas de la heliconia. \lx chamakihtet \lx_cita chamakihtet \ref 02655 \lx_var \glosa semilla.de.Heliconia \catgr \infl \sig semilla de Heliconia spp.; no tienen uso \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chamakih \raiz te \dt 05/Sep/2018 \lx chamaktik \lx_cita chamaktik \lx_var Xalpn \ref 08124 \glosa \catgr Adj \infl \sig frondoso; de buena presentación o bonito (hablando de flores) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chama:lo:t \lx_cita chama:lo:t \lx_var General \ref 02369 \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de Poaceae, crece en zonas bajas y a orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n Chama:lo:t no: kwaltia kalkowit. Wehka:wa no:. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El chamalote también sirve como madera de casa. También dura. \sem Planta (no colectada) \semx_tipo Sinónimo \semxref a:kama:lo:t \raiz cha(?) \raiz ma:lo: \nota Hay que ver en la grabación de Julio de 2010 a Ernesto Vázquez y Miguel Fco. Cruz, ellos dos platicaron sobre el chamalote aunque ambos le dan nombres distintos. Es una planta poco conocida en la zona de San Miguel Tzinacapan debido a que es una planta que crece en las partes bajas. \dt 08/Oct/2018 \lx cha:mati \lx_cita mocha:mati \ref 08287 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:molowa \lx_cita mocha:molowa \ref 08622 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:moltia \lx_cita cha:moltia \ref 08412 \lx_var \glosa abrirse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:moltia \lx_cita cha:cha:moltia \ref 08616 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:n \lx_cita icha:n \lx_var General \ref 03373 \glosa casa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig casa (la construcción física) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikye:kchihchi:wati nocha:n. Nikye:kta:li:ti n´ tapalkat. Kahkaxa:ni ke:man teltaeheka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a reparar mi casa. Voy a retejar. Cuando sopla el viento fuerte, se aflojan las tejas. \sig lugar de residencia (aunque sea un departamente o una casa rentada, véase kali) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:pil ne:chtawi:kilia, niahka nikitato icha:n wa:n ka:n nikahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija de mi hermana me debe, fui a verla a sus casa. \sig madriguera (lugar donde habita ciertos animales, p. ej., dentro de una cueva, en el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Eski ne: tepexitampa icha:n ne: ma:pachin, nochipa ompaka yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mapache quizá tenga su madriguera al pie de este cerro, siempe va hacia allá. \semx_tipo Comparar \semxref kali \raiz cha:n \nsem La palabra kali siempre refiere a la construcción física de la casa, construida. Por otro lado, cha:n es más general e indica el lugar de residencia. Puede ser no una casa o bien puede ser una casa rentada. En ningún caso se utilizará kali. \dt 08/Oct/2018 \lx chanampilo:l \lx_cita chanampilo:l \lx_var General \ref 07854 \glosa Lamiaceae.Salvia.longispicata \catgr Sust \infl N1 \sig Salvia longispicata M.Martens & Galeotti, planta de la familia Lamiaceae. Tiene flores azules y sus hojas se usan como estropajo para bañar a los bebés. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chanampilo:l ixiwyo kwali ika se: kininxakwalowa n' pilimeh ihwa:k se: kina:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con las hojas de chanampilo:l se pueden restregar a los niños cuando uno los baña. \fr_n Nota:lpan semi xiwtah. Nitachiato ya wa:n nikitak ke onkak miak chanampilo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno tiene mucha maleza. Fui a ver y vi que hay mucho chanampilo:l. \sem Planta \raiz chanam \raiz pil \nsem Según Eleuterio Gorostiza solamente el Salvia longispicata M.Martens & Galeotti es el chanampilo:l. Sin embargo, Rubén Macario también identificó como chanampilo:l un Salvia lasiocephala Hook. & Arn. aunque Eleuterio Gorostiza negó que fuera. \dt 08/Oct/2018 \lx cha:nchi:wa \lx_cita cha:nchi:wa \lx_var General \ref 03009 \glosa radicar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig radicar (que sea originario o immigrante en un pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:ka:y cha:nchi:wa we:ixola:l, sayoh a:mo nimati ka:mpa nemi. Yehwa ika a:mo nikalpano:ti \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi padrino radica en la ciudad. Sólo que no sé por donde vive. Por eso no lo visito. \raiz cha:n \raiz chi:wa \dt 21/Sep/2018 \lx cha:nkamati \lx_cita mocha:nkamati \ref 08415 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:nkaw \lx_cita icha:nkaw \lx_var General \ref 05279 \glosa paisano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular(-w) \sig paisano, residente o ciudadano de la misma comunidad (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat nocha:nkaw, sayoh ke a:mo ne:chi:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es mi paisano, sólo que no me conoce. \raiz cha:n \nmorf Aunque aparentemente cha:nkaw proviene del agentivo poseído -ka:w (cf. tixkeh se posesiona como itiska:w. \dt 08/Oct/2018 \lx chanklá::n \lx_cita chanklá:n \lx_alt chankla:nxiwit \lx_var General \ref 00066 \glosa Lythraceae.Cuphea.micropetala \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Cuphea micropetala Kunth, planta de la familia Lythraceae. Es medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nemik ikone:w nosiwa:mon nikmanak chanklá:n wa:n niktai:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando nació el hijo de mi nuera herví chanklá:n y se lo di a beber (a mi nuera). \sem Medicinal \sem Planta \raiz chanklá:n (?) \dt 15/Aug/2018 \lx cha:nta:lia \lx_cita mocha:nta:liah \lx_var General \ref 01506 \glosa establecerse.en.un.lugar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig establecerse en un lugar \osten animales, particularlmente insectos \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig establecer residencia (con o sin poner una casa propia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki tokini:wan mocha:nta:li:koh ne: ka:mpa ninemi. Kihtowa ke tawelitah wa:n ka:n ke:man ya:skeh ok ka:mpa wa:le:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unas personas se viniron a quedar allá donde vivo. Dicen que les gusta mucho el lugar y ya nunca se van a ir a su pueblo natal (de donde vinieron). \fr_son \fr_fuente \raiz cha:n \raiz ta:li \dt 08/Oct/2018 \lx cha:ntia \lx_cita kicha:ntia \lx_var General \ref 06488 \glosa construir.casa.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig construir una casa para (un pariente cercano, particularmente hijo, nieto, papá o abuelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kicha:ntia nokni:w, se: xiwit mona:mikti:ti wa:n kineki mah ihwa:k kicha:li. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá está construyendo una casa para mi hermano, dentro de un año se va a casar y quiere estrenarla en este momento. \fr_son \fr_fuente \sig construir un casa para un difunto \raiz cha:n \dt 15/Aug/2018 \lx cha:ntsi:n \lx_cita cha:ntsi:n \lx_var General \ref 02258 \glosa Lamiaceae \catgr Sust \infl N1 \sig según Martínez Alfaro et al., y el libro Maseualxiujpajmej es una planta ornamental (según el primero) y medicinal (según el segundo). Los dos lo identifican como Coleus blumei Benth., planta de la familia Lamiaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Cha:ntsi:n mochi:wa kaltsi:ntan sayoh moneki mah se: kito:ka, kihtowah kwaltia pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cha:ntsi:n se da cerca de la casa sólo se requiere sembrar, dicen que sirve para medicina. \sem Medicinal \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz cha:n \nota Esta planta, cha:ntsi:n está bien documentada en el libro de Maseualxiujpajmej y en el catálogo de Martínez Alfaro. Sin embargo, no se ha documentado independientemente en este proyecto. \dt 08/Oct/2018 \lx cha:nwehwelowa \lx_cita kicha:nwehwelowa \ref 08029 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Nikincha:nwehwelo:s ne: ka:mpa yetoyah n' okwiltsitsí:n, neli nikincha:nwehweloh \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chapolin \lx_cita chapolin \lx_var General \ref 02435 \glosa chapulín \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para chapulines \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:lah onkakeh miak chapolimeh, kikwah xiwit oso mi:lsakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la milpa hay muchos chapulines, se comen la hierba o la hoja del maíz. \sem Animal-artrópodo \raiz chapol \nsem En el SNP náhuat hay solamente dos nombre específicos de chapulines: ta:lchapolin y a:xkwitachapolin. No se come ningún tipo. \dt 08/Oct/2018 \lx chapolistit \lx_cita chapolistit \lx_var Tzina \ref 02872 \glosa Verbenaceae.Verbena.litoralis \catgr Sust \infl N1 \sig Verbena litoralis Kunth, planta de la familia Verbenaceae. Tiene uso medicinal para aliviar los dolores estomacales. \sig_var Tzina \fr_n Chapolistit mochi:wa ta:lpan wa:n kihtowah kwali se: kikwi pahti ihwa:k se: ihtioli:ni. Se: kimana se: taki:tskil ika se: litro a:t. Kitsokowa:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chapolistit se da en el suelo y dicen que se puede usar para medicina cuando uno tiene dolor de estómago. Se hierve un manojo en un litro de agua. Lo hierve hasta dejarlo concentrado. \sem Medicinal \sem Planta \raiz chapol \raiz isti \dt 08/Oct/2018 \lx chapopo:tehyoh \lx_cita chapopotehyoh \lx_var General \ref 03005 \pres_tipo Español \pres_el chapopote \glosa con.chapopote \catgr Adj \sig con chapopote \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit tein chapopo:tehyoh, nokni:w ia:xka, kita:lilih, kihtowa para a:mo niman okwilowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta madera con chapopote es de mi hermano, le echó, dice que así no se va a apolillar luego. \raiz \dt 13/Sep/2018 \lx cha:wak \lx_cita cha:wak \lx_alt chawa:k \lx_var General \ref 07105 \glosa grasoso \catgr Adj \sig grasoso; con mucha grasa (una comida que de por sí tiene grasa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w kwa:kownakachi:lposo:n. ¡Xikwa! Ka:n chia:wak. Nochi ye:knakat nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Preparé carne de res en caldo de chile hervido. ¡Cómetelo! No es grasosa. Compré pura carne sin hueso ni grasa. \semx_tipo Equivalente \semxref chiaktik \raiz chia: \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wakmati \lx_cita kicha:wakmati \lx_var General \ref 06893 \glosa sentir.grasoso \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir grasoso al paladar (p. ej., una carne frita) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n a:mo kineki kikwa:s pio:nakat tein kinamakah kwesala:n. Kichi:wakmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no quiere comer la carne de pollo que se compra en Cuetzalan (de granja). La siente grasosa. \raiz chia: \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wati \lx_cita cha:wati \lx_var General \ref 00521 \glosa ser.celoso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser celoso; tener, sentir celos \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa no:má:n nicha:wati, neh mahyá: a:mo nikneltokasneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice mi mamá que soy celoso, yo no quiero aceptarlo. \fr_n Nosiwa:w cha:wati. Mo:stah kwala:ni wa:n ne:chahwa. Kihtowa ke ke:meh a:mo niman niahsi kalihtik. eski a:ksá: iwa:n ninemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi esposa es muy celosa. Todos los días se enoja y me regaña. Dice que como no llego luego a la casa, a lo mejor ando con otra. \raiz cha:(wa) \dt 03/Oct/2018 \lx cha:watilia \lx_cita cha:watilia \lx_var General \ref 02894 \glosa tener.celos.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener celos de \osten p. ej., del esposo o de la esposa por tener o supuestamente tener pretendientes \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ta:kat tein nemi nokalnakastan kicha:watilia isiwa:w. Molwia porin kwa:kwaltsi:n eski a:ksá: iwa:n ichtakanemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor que vive junto a mi casa tiene muchos celos a su mujer. Piensa que por ser bonita quizá anda con alguien a escondidas. \semx_tipo Comparar \semxref nexi:kolia \raiz cha:(wa) \dt 07/Sep/2018 \lx cha:wihtik \lx_cita cha:wihtik \ref 08163 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wis \lx_cita cha:wis \lx_var General \ref 03882 \glosa chahuistle \catgr Sust \infl N1 \sig chahuistle; plaga o enfermedad que afecta a las plantas dejando las hojas, y a veces los frutos, amarillas \sig_var General \fr_n Iksá: ke:man kwalo me:tsti kikwi cha:wis totato:k. Ka:n kwahkwali mochi:wa, pahpala:ni sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces cuando hay un eclipse lunar, se le cae la plaga de chahuistle nuestra maíz. No salen buenas (las mazorcas), se pudren. \sig anemia; enfermedad debilitante que deja uno pálido y desganado \sig_var General \fr_n Ne: pili momowtih a:taw yehwa ika cha:wiskwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño se asustó en el río por eso está anémico. \sem Enfermedad \raiz cha:wis \dt 02/Oct/2018 \lx cha:wis kokowa \lx_cita mocha:wiskokowa \lx_var General \ref 03582 \glosa enfermarse.de.anemia \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig enfermarse de anemia \osten enfermedad debilitante que deja al enfermo muy pálido y desganado \sig_var General \fr_n Ke:man katka nipili nochipa ya nimocha:wiskokowa:ya, iksá: nimolwia:ya xa: iwki nimikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeño siempre estuve enfermo de enemia, aveces pensé quizá moriría pronto. \raiz cha:wis \dt 24/Sep/2018 \lx cha:wisa:t \lx_cita cha:wisa:t \lx_var Tzina \ref 08017 \glosa sudor.de.enfermo \catgr Sust \infl N1 \sig sudor que le sale a un enfermo (generalmente de susto) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz cha:wis \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wiskwi \lx_cita cha:wiskwi \lx_var General \ref 00125 \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse y quedarse pálido, desganado (por una enfermedad debilitante, particularmente la anemia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man niwetsik ne: a:taw nimomowtih wa:n pe:wak nimoyowali:to:nia ihwa:k nicha:wiskwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me caí en el rio me asusté. Empecé a sudar mucho en la noche durmiendo y desde entonces estoy muy enfermizo. \sig afectarse por la plaga llamada chahuistle (una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksá: ke:man kwalo me:tsti oso to:nal seki kwowmeh cha:wiskwih wa:n xi:ni ita:kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aveces cuando hay eclipse lunar o solar, algunos árboles se enferman de chahuistle y se le caen los frutos. \raiz cha:wis \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wisti \lx_cita cha:wisti \lx_var General \ref 00944 \glosa enfermarse.de.anemia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de anemia; enfermarse y quedarse en una condición débil y pálido \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili cha:wisti, moyowali:to:nia, eski ka:sá: momowtih. Tio:tak nikwi:kati mah kite:mpacho:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño está enfermo (todo pálido), quizá se asustó en algún lugar. En la tarde lo voy a llevar con el curandero para que le presionan la úvula (campanilla). \sem Enfermedad \raiz cha:wis \nota Hay que checar el significado de te:mpachowa. \dt 08/Oct/2018 \lx cha:wisyoh \lx_cita cha:wisyoh \lx_var General \ref 05177 \glosa enfermo(planta) \catgr Adj \sig enfermo (una planta, particularmente de la plaga llamada chahuistle) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xokot cha:wisyoh, kohkostik a wa:n tamixi:ntok a. Eski wa:kiti n' kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de naranjo está enfermo de chahuistle las naranjas ya están amarillas y ya terminaron de caerse. Seguramente el árbol se va a secar. \fr_n Pimie:ntah cha:wisyoh, ke:man se: kioli:nia miak xi:ni. Ka:n wel se: kiteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La pimienta está afectada por el chahuistle, cuando se mueven las ramas se caen muchas. No se puede cosechar. \raiz cha:wis \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wisyowa \lx_cita cha:wisyowa \lx_var General \ref 02038 \glosa enfermarse.de.chahuistle \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de chahuistle (plantas, se amarrillan y se caen las hojas y frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: xiwit ne: xokot kwaltsi:n ta:kka, a:man cha:wisyowak wa:n wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año ese árbol de naranjo había dada muy bien, ahora se enfermó de chahuistle y se secó. \raiz cha:wis \nsem El sujeto de cha:wisyowa siempre es una planta, afectada por esta plaga. El verbo cha:wiskwi, sin embargo, puede tener un ser humano como sujeto. \dt 08/Oct/2018 \lx cha:yetok \lx_cita cha:yetok \lx_var General \ref 08362 \glosa residir \catgr Estativo \infl Estativo \sig habitar; residir; vivir (en un lugar); tener casa \sig_var General \fr_n Ya:lwa ya pe:wak nikichkwa n´ tu:sah wa:n yekin nikahsiko ya ka:mpa cha:yetok. Ompa kipiaya miak itakwal. Ompa no: yetoyah ipilwa:n. \fr_au CSC370 \fr_var General \fr_e Desde ayer empecé a escarbar la tuza (siguiendo su camino) y hasta hoy ya la encontré en el lugar donde vive. Allí tenía mucha comida. Allí también vivían sus crías. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A: Yo:n ti:ltika:skameh kikwah taxkal no:, kiteteitsah ata, ke:mah. B: ¿Te:kwah? A: No: te:kehtsomah, no:. B: ¿Wa:n i:n miakeh ka:mpa cha:yetokeh o a:mo semi miakeh? A: Miakeh, miakeh ka:mpa, ka:mpa. pos yekinika mota:li:tih tepitsi:nsah, pero koma:mo se: kininpahwih, momiakiliah wa:n mowe:ita:liah ya, ke:mah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A: ¿Verdad que esas hormigas negras también comen tortilla desmoronándola? B: ¿Pican? A: También muerden. B: ¿Y son muchas en donde viven o no son muchas? A: Sí son muchas, son muchas, cuando llegan por primera vez no son tantas pero si no las envenena uno, se multiplican y (por aumentar su número) se pone grande su nido, si. \fr_son 08362-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-a | 156.167, 176.996 \fr_n Ke:mah, katí:n i:pa kipiaya n' icha:ntsi:n, ikalekawiltsi:n kipiaya don Miguel Gutiérrez wa:n ne:n José García, wa:n, este, yehwa n' Pedro, Pedro Guzmán, wa:n Pedro Arrieta wa:n don Nacho López, nejó:n na:wi, na:wi ta:tahmeh katka, tein neh nikini:xmatik, yehwa:n sah yo:n ompa cha:nyetoyah. Pero n' ompa para nika:mpa nochi kowyoh. \fr_au MSO327 \fr_var Tzina \fr_e Sí, quien de por sí tenía su casita, sí, su casita es don Miguel Gutiérrez y José García y ya don Pedro Guzmán, Pedro Arrieta y don Nacho López, si, eran cuatro señores a quien yo los conocí y solamente ellos vivían ahí. Pero de ahí hasta más hacía acá todo era monte. \fr_son 08362-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-25-h | 244.492, 267.717 \sig adaptarse (para morar en un cierta localidad) \osten plantas cultivadas \sig_var General \fr_n A: Bueno i:n tikihtowa i:n, i:n durazno tikpia ompa ne: kaltsi:ntan. Pero tikmattokeh ika yo:n durazno ta:taman onkak. Nika:n tehwa:n pané: a:mo semi cha:yetok ne:n durazno, pero ata nika:n kwesala:n, pos ne:n, ne: ahkwa:kopa tokni:wa:n kwa:lkwih, te:chwa:lkwiliah miak taman durazno. A:mo n'mati ke:niwki n' ta:ki i:n tein teh tikwi pahti, ox no: ihtichihchi:chi:ltik. B: I:n is... A:ah, yo:n ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A: Bueno el durazno del que me hablas, dices que tienes dos plantas junto a tu casa. Pero sabemos que hay varios tipos de durazno. Acá nosotros parece que no se adapta mucho, pero acá en Cuetzalan nos traen varios tipos de durazno las personas que vienen de la zona de arriba. No se cómo produce los frutos la planta que usas para medicina, si por dentro de los frutos también es rojo. B: Este, uhuh, es blanco. \fr_son 08362-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-f | 424.042, 445.77 \raiz cha:n \raiz e \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-17 \lx cha:yohka:n \lx_cita icha:yohka:n \lx_var General \ref 00081 \glosa lugar.donde.se.halla \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar en donde se halla o crece mucho; lugar adecuado \osten plantas incluyendo árboles y arbustos \sig_var General \fr_n Yo:n ohololtik n' tao:ltsi:n tein nika:n tehwa:n totao:l. Wa:n tein pata:wak no: nika:n tehwa:n totao:l. Wa:n tein pitsa:wak tao:ltsí:n yo:n onkak tein más parahko ya, tikihtowah tehwa:n ka:mpa más tasese:ya ya. Tein tao:ltsí:n ompaka ne: mah tikto:kaka:n, tein de n' ompa ne:wí:n parahko nika:n a:mo ta:kiki. Wa:n tein nika:n tehwa:n tikta:ki:ltiah n' totao:l mah tikwi:kaka:n parahko mah tikto:kaka:n, a:mo ta:kiti:w. ¿Ke:yeh? Porque a:mo icha:yohka:n. Entonces, por eso yeh neh nimitsilia neh, n' tao:ltsi:n no: yetok sah ka:ni n' ta:ki. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Esos maíces son redondos, el maíz que aquí de es nosotros. Y el que es ancho, también es nuestro maíz de aquí. Y el maíz que es delgado, ese hay en tierras más altas, nosotros decimos donde hace más frío. El maíz que es de por ahí, este, digamos, el que es de por allá arriba, aquí no se da. Y el maíz que producimos aquí, si lo llevamos allá en tierras altas, no va a producir. ¿Porqué? Porque no es su lugar adecuado. Entonces, por eso yo te digo, cada maíz se encuentra solamente donde se da. \fr_son 00081-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-g | 1702.444, 1733.204 \fr_n Ompa sah n' onkak, nikahkwí:n tanikwa:kopa a:mo kachi, nika:n Xaltipan o nika:n Ayotzinapan a:mo mochi:wa. A:mo ke:man kanah se: kita yo:n. Mochi:wa nika:wí:n tehwa:n sah para ahkokopa. Ke:mah, a:mo ki:xmatih n' tanikwa:kopa a:mo se: ki:xmati yo:n kowit. Cada lugar ne:, etok sah n' tein mocha:mati ne:n, ma:ski kowit sah pero no: etok sah ka:mpa icha:yohka:n. Ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sólo ahí hay, aquí por tierras bajas no tanto, aquí en Xaltipan o aquí en Ayotzinapan no se da. Ese en ninguna parte se ve. Se da solamente aquí con nosotros hacía las tierras altas. Sí, no lo conocen, allá abajo no se conoce este árbol. En cada lugar está lo que se adapta allí, aunque sea solamente un árbol pero solamente se encuentra donde se adapta (lit., algo como 'en su casa'). Sí. \fr_son 00081-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-24-c | 231.346, 251.129 \fr_n Nika:n icha:yohka:n xokot, a:mo no: tikwiah ok, miak ma:wilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Aqui se da mucha la naranja, ya no consumimos todo, se desperdicia bastante. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig lugar de origen o residencia; lugar de vivir \osten personas \sig_var General \fr_n CGN-- Nijó:n no: mochi:wa tehwa:n nika:kwi:ni, a:mo n'mati ne: ka:mpa teh mocha:yohka:n ox no: mochi:wa. FRP-- Neh nocha:yohka:n, este, pané: a:mo kiye:kneki porque semi takawa:ni. CGN-- Takawa:ni semi. FRP-- Takawa:ni. Wa:n yo:n kitelna:mikini ka:mpa, mahyá: tasese:ya porque, este, a..., tein toto:nik pos n..., a:mo semi kina:miki porque pihpitsaktik ne:n ki:sa ne: xokoyo:lin. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e CGN-- Ese también se da por aquí por donde estamos nosotros, no sé allá donde tú vives si acaso también se da. FRP-- En mi lugar de residencia, este, parece que no quiere reproducirse porque hace mucho calor. CGN-- Hace mucho calor. FRP-- Hace mucho calor. Y le queda muy bien donde, parece que hace algo de frio porque, este, a..., lo que (esto es, donde) es caliente pues no le queda bien porque sale muy delgado la begonia (xokoyo:lin). \fr_son 00081-03_Tzina \fr_fuente 2012-07-31-g | 8.259, 31.107 \fr_n RMM-- Ne: kapolin niki:xmattok ke:meh te:chwa:lkwiliah nika:n, nika:n to..., tocha:yohka:n pos ki..., kiwa:lkwih, kinamakakih neli ke:meh tikihtowah pos .... JVC-- Ta:kilo:t kwa:lkwih ya, mm. RMM-- Ika mopale:wiah ya tokni:wa:n no:. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Ese capulín (un Myrsinaceae que crece en tierras altas por Zacapoaxtla y se comercializa) lo conozco, como nos lo traían aquí, aquí donde vivimos pues lo …, en nuestro pueblo pues lo traían, lo vienen a vender, es cierto lo que decimos pues …, JVC-- Ya traen el fruto, mm. RMM-- Con eso, también ya se ayuda la gente (esto es, los vendedores con sus ingresos), \fr_son 00081-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-j | 939.901, 948.463 \raiz cha:n \raiz -ka:n \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-16 \lx cha:yohkopa \lx_cita mocha:yohkopa \ref 02626 \lx_var General \glosa por.el.pueblo.de \catgr \infl \sig hacia o por el pueblo del (poseedor) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz cha:n \raiz -ko \raiz -pa \dt 05/Sep/2018 \lx chechelo:kamoh \lx_cita chechelo:kamoh \lx_var General \ref 03832 \glosa tipo.de.Orchidaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Orchideaceae. Sus bulbos se utilizan para tratar las torceduras musculares u óseas. \sig_var Tzina \fr_n Chechelo:kamoh mochi:wa kowke:span, ikamohyo kwaltia ika se: mopahtia komo se: monekwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chechelo:kamoh se da en el tronco de los árboles, sus bulbos sirven para curarse si se le tuerce a uno alguna parte del cuerpo. \sem Medicinal \sem Planta \raiz chechelo: \raiz kamoh \dt 02/Oct/2018 \lx chechelo:mo:to \lx_alt chechelo:moto \lx_cita chechelo:mo:to \lx_var General \ref 01051 \glosa ardilla \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ardilla que vive en los árboles, es más pequeño que el chechelo:t, aparentemente todos son del género Sciurus, de la familia Esciuridae \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nemih miak chechelo:mo:tomeh wa:n kikwah witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos chechelo:mo:tomeh y se comen los chayotes. \sem Animal-mamífero \raiz chechelo: \raiz mo:to \nmorf Aparentemente en Tacuapan moto no mo:to \dt 08/Oct/2018 \lx chechelo:t \lx_cita chechelo:t \lx_var General \ref 06981 \glosa ardilla \catgr Sust \infl N1 \sig tipo o tipos de ardillas que viven en los árboles, aparentemente todos del género Sciurus (del cual hay 12 especies en México) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: chechelo:t kisaka a:wa:tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa ardilla está acarreando bellotas. \sem Comida-preparada \sem Animal-mamífero \raiz chechelo: \dt 08/Oct/2018 \lx chechelo:texokot \lx_cita chechelo:texokot \lx_alt chechelo:texokokowit \lx_var General \ref 05995 \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig árbol todavía no identificada. Su madera se utiliza para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:lpan tikpiah se: chechelo:texokot. No:pá:n aya:mo kineki mah tikte:xi:maka:n, kihtowa mah moskalti ok tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestro terreno tenemos un chechelo:texokot. Mi padre todavía no quiere que lo tumbemos, dice que crezca un poquito más. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz chechelo: \raiz te \raiz xoko \dt 12/Oct/2018 \lx chia \lx_cita kichia \lx_var General \ref 05994 \glosa esperar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'chia' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esperar (una persona a otra, o para que pase un evento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n nikchia nokni:w, yahki kikalpano:to noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí estoy esperando a mi hermano, fue a visitar a mi tía. \fr_n ¡Xine:chchia, a:mo xine:chka:wte:wa! Nimowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Espérame, no me dejes! Tengo miedo. \fr_n A:mo xitasemati. Xikchia mah pe:wa nechiko:l wa:n tine:chilwihtehko ya toni monohno:tskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te desesperes. Espera que inicie la reunión y me llegas a informar los acuerdos a que llegaron. \fr_n Nika:n nikchi:xtok no:pá:n, yahki kikalpano:to nokni:w wa:n sa:te:pan tiowih timoi:xpeta:ni:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí estoy esperando a mi papá, fue a visitar a mi hermano y luego nos vamos a ir a pasear. \fr_n A:mo xiktoya:wa yo:n n' a:t, nikchi:xtok nikte:kili:ti notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No riegues esa agua (volcando la cubeta para vaciarla), la estoy esperando (que se junte) para echarle a la comida. \sig (con reflexivo : mochia) esperarse (p. ej., que pase un evento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimochiati mah tami nechiko:l wa:n niá:s a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Me voy a esperar que termine la reunión y ya me voy. \fr_n Nimochiati mah pano kiowit wa:n niá:s a, ka:n nikwa:lkwik nopi:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a esperar hasta que termine de llover para ir, no traje mi naylon. \fr_n A:mo wehka:wa pe:wati nechiko:l, ¡Ximochia, tiseya:skeh ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pronto va a empezar la reunión. Espera, vamos a ir juntos. \sig [col] kichia a:t | juntar agua \sig_var 1-Xalti \fr_n Kiowtok. ¡Xikchia a:t yehwa titai:skeh mo:sta. Ka:n ehkotok itech llave! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está lloviendo. ¡Junta agua (con un recipiente) y la vamos a tomar mañana. En la llave (del agua entubada) no ha llegado. \semx_tipo Comparar \semxref tachia \raiz chia \dt 03/Oct/2018 \lx chiaktik \lx_alt chaktik \lx_cita chiaktik \lx_var General \ref 00273 \glosa grasoso \catgr Adj \sig grasoso; con mucha grasa (una comida que de por sí tiene grasa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tapalo:l a:mo nikwa:s, ye:kchaktik. Okachi kwali nikwa:s yo:n kilit a:koloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta comida no me la voy a comer, está muy grasosa. Mejor me voy a comer ese quelite preparado en salsa de ajonjolín. \semx_tipo Equivalente \semxref chawa:k \raiz chia: \dt 15/Aug/2018 \lx chialia \lx_cita ne:chchialia \lx_alt chalia \lx_var General \ref 07473 \glosa almacenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig [col] almacenar (algo, p. ej., agua) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ka:n yetok wa:n ne:chnawatih mah nikchiali ia:w. A:mo kipia nió:n tsiktsi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no está y me dijo que le almacenara agua. No tiene nada. \semx_tipo Comparar \semxref e:wilia \raiz chia \dt 15/Aug/2018 \lx chialtia \lx_cita ne:chchialtia \lx_alt chaltia \lx_var General \ref 07155 \glosa tener.guardado.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig [col] chaltia a:t | obligar (a alguien) a almacenar (agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi no:má:n ne:chchaltia a:t, nikimpe:pexo:ntia nochi cubetas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mi mamá me obliga a almacenar el agua (que está cayendo en ese momento), todas las cubetas las lleno a tope. \sig guardar (algo, como trabajo, comida, dinero) para (alguien; véase e:wilia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ka:n ya tame:wa imi:lah mitschaltia tehwa, kihtowa ke kwaltsi:n titame:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano todavía no limpia su milpa. Está guardando el trabajo para tí, dice que limpias muy bien. \fr_n Tonto:naltika nokni:w niktahtanih se: wi:pi:l wa:n ne:chchaltihtok. Kihtowa ke ke:man nikahsis tomi:n mah nikwiti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hace unos días a mi hermana le pedí un huipil y me lo está guardando. Dice que cuando tenga dinero que lo vaya a traer. \raiz chia \nsem El verbo chaltia puede indicar la acción de guardar en reserva, no vendiendo ni deshaciéndose de algo a la espera de que alguien (el objeto primario del verbo) lo tome. \dt 08/Oct/2018 \lx chia:wa \lx_cita kichiawa \lx_var General \ref 03711 \glosa embarrar.con.grasa \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar, salpicar con grasa o una sustancia grasosa \osten tela, platos \sig_var General \fr_n A:mo xikcha:wa yo:n tilmah ika nikpi:kiti mo:pá:n itaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No engrases esa servilleta (de tela) con ella voy a envolver los tacos para tu papá. \raiz chia: \nsem No se usa este verbo chia:wa para la acción de echar grasa a una comida, por ejemplo, frijoles, para que tengan mejor sabor de grasa, ni para la acción de ponerle grasa o aceite a una máquina. \dt 08/Oct/2018 \lx chia:wakilit \lx_cita chia:wakilit \lx_var General \ref 04041 \glosa Solanaceae.Physalis.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae. Se consume asando sus hojas y tallos tiernos, sin sal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah ixwak miak chia:wakilit, miak tokni:wa:n ne:chtahtaniah wa:n nikinintayo:kolia mah kikwa:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa germinó mucho chia:wakilit, muchas personas me lo piden y se lo regalo para que se lo coman. \sem Comestible-hojas \sem Planta \raiz chia:wa \raiz kil \dt 15/Aug/2018 \lx chi:a:wakilit \lx_cita chia:wakilit \lx_var General \ref 02365 \glosa Solanaceae.Physalis.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae. Se usa para tratar el dolor de muelas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chiia::wakilit mochi:wa mi:lah, i:ta:kka ke:meh a:tomat, sayoh ke okachi pisi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chia:wakilit se da en la milpa, sus frutos son como el tomate de cáscara sólo que es más pequeño. \sem Medicinal \sem Planta \semxref tanokwilpahxiwit \semx_tipo Referente natural igual \raiz chia:wa \raiz kil \nsem Aparentemente el nombre chi:chia:wakilit se usa porque esta planta se parece mucho a otro Physalis que se llama simplemente chia:wakilit. La reduplicación con vocal larga de la primera sílaba indica algo como chia:wakilit falso o parecido al chia:wakilit. El chi:chia:wakilit tiene las hojas más pubescentes que el chia:wakilit. \dt 08/Oct/2018 \lx chia:wapa:pa:lo:t \lx_cita chia:wapa:pa:lo:t \lx_alt cha:wapa:pa:lo:t \lx_var General \ref 02764 \glosa palomilla.nocturna \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico a todas las palomillas nocturnas, insectos de la orden Lepidoptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Chia:wapa:pa:lo:meh ki:sah yowak. To:naya:n mose:wiah, mopepechowah tepa:nke:span. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las palomillas salen en la noche. En el día descansan se pegan en la pared. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Comparar \semxref pa:pa:lo:t \raiz chia:wa \raiz pa:pa:lo: \dt 15/Aug/2018 \lx chia:waya \lx_cita chia:waya \lx_var General \ref 07812 \glosa quedar.grasoso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar grasoso (un caldo a la que se le ve la grasa como flotando sobre la superficie, o una comida a la que se le echó mucha grasa, manteca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah a:mo semi chia:waya tapalo:l koma:mo a:mo kikwa:skeh mokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que no sea muy grasosa la comida, de lo contrario (esto es, si es grasosa) tus hermanos no se la van a comer. \fr_n ¡Ke:man titatsoyo:nia a:mo xikwi miak mante:ka ye:kchia:waya tapalo:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando fríes comida, no uses mucha manteca porque queda muy grasosa la comida. \sig mancharse de grasa (p. ej., ropa, objetos como un mango al agarrarlo con la mano grasosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kchia:waya se: itilmah ihwa:k se: tekiti ka:mpa kininye:kta:liah teposmeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se engrasa mucho la ropa cuando uno trabaja en un taller de carros. \raiz chia: \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi \lx_cita chi:chi \lx_var General \ref 03878 \glosa mamar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'chi:chi' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mamar \osten cualquier mamífero, la leche de su mamá \sig_var General \fr_n Ke:man nemik nokni:w, a:mo niman pe:wak chi:chi. Sayoh cho:kaya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando nació mi hermano, no empezó a mamar luego. Sólo lloraba. \fr_son \fr_fuente \raiz chi:chi \dt 03/Oct/2018 \lx chi:chi \lx_cita kichi:chi \lx_var General \ref 00062 \glosa amamantarse.de \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'chi:chi' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar leche del pecho de; aceptar pecho de \osten de una mujer, de un animal hembra que tiene leche \sig_var General \fr_n Neli timoskaltih wa:n nochipa ya mitska:wte:waya mo:ma:n, se: mitsikne:lia:ya pero ka:n tite:chi:chia. Sayoh titaya ato:ltsi:n. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_n Noa:wi kichi:chitia:ya nokni:w ipili wa:n ka:n kichi:chik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tía quiso darle de mamar al hijo de mi hermana y no aceptó el pecho (de mi tia). \fr_son \fr_fuente \fr_n Notskwintsi:n tak maya:naya, yehwa ika kichi:chi:k motskwinte:na:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá mi cachorrito tenía hambre, por eso tomó el pecho de tu perra. \fr_son \fr_fuente \semxref chichi:na \semx_tipo Comparar \semxref pipi:na \raiz chi:chi \dt 03/Oct/2018 \lx chichi:k \lx_cita chichi:k \lx_var General \ref 01417 \glosa amargo \catgr Adj \sig amargo (medicina, algunas plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahti chichi:k yehwa ika i:n pili ka:n kineki tai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta medicina es amarga, por eso el niño no se lo quiere tomar. \sem Sabor \raiz chichi: \dt 15/Aug/2018 \lx chichi:k \lx_cita ichichi:k \lx_var Tzina \ref 08355 \glosa bisabuelo/a \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bisabuelo a bisabuela \sig_var Tzina \fr_n Ke:man mikik nochichi:k, neh nikpiaya kaxto:lxiwit. Nowe:ina:n wa:n ikni:wa:n teltayo:koyakeh. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se murió mi bisabuelo, yo tenía quince años. Mi abuelita y sus hermanos se pusieron muy tristes. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \nsem Aunque es una palabra poco usada ocurre una vez en el corpus de grabaciones con el sentido, aparentemente, de 'bisabuelo' (aunque fue mal pronunciado como nochichi:w. Nótese que en varios pueblos pi:to:n o pito:ntsi:n (nota la diferencia en cantidad vocálica) se usa para bisabuelo y bisabuela. Puede ser que antiguamente se usaba pi:to:n para 'bisabuela' y chichi:k para 'bisabuelo', pero este es solamente una suposición. \raiz chichi: \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx chichi:k sakat \lx_cita chichi:k sakat \lx_var General \ref 01638 \catgr Sust \infl N1 \vease sakat \raiz chichi: \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx chichi:k tapi:ts \lx_cita chichi:k tapi:ts \lx_var General \ref 03685 \glosa tipo.de planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Su tallo es hueco y sirve como silbato, es de sabor amargo \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:k tapi:ts mochi:wa ohte:noh. Ihwa:k selik i:kowyo kwali pi:chi, sayoh chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chichi:ktapi:ts se da a la orilla del camino. Cuando su tallo está tierno puede silbarse, sólo que es amargo. \sem Planta (no colectada) \raiz chichi: \raiz pi:ts \nsem Hay dos plantas que se conocen como silbatos. El primero, a menudo llamado ta:tapi:ts (aunque Hermelinda Salazar lo conoce como kowa:tapi:ts) es Spananthe paniculata Jacq., de la familia Apiaceae. El segundo es Philodendron inaequilaterum Liebm., conocido generalmente por kowa:tapi:ts. No está claro que es el chichi:k tapi:ts. \dt 08/Oct/2018 \lx chichi:k xokot \lx_cita chichi:k xokot \lx_var General \ref 05778 \glosa Rutaceae.Citrus.sp. \catgr Sust \infl N1 \vease xokot \raiz chichi: \raiz xoko \dt 12/Oct/2018 \lx chichi:ka:t \lx_cita chichi:ka:t \lx_var General \ref 06636 \glosa bebida.alcoholica \catgr Sust \infl N1 \sig bebida alcoholica (que está embotellada o de marca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ilwichi:wati. Ka:n niá:s nikalpano:ti:w, ka:n nikpia tomi:n para nikowas chichi:ka:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene fiesta. No lo voy a acompañar, no tengo dinero para comprar bebida alcohólica. \sem Bebida \semx_tipo Comparar \semxref koko:ka:t \raiz chichi: \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx chichikil \lx_cita chichikil \lx_alt chichikiltik \lx_var General \ref 04156 $$ \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nika:n nentoya se: itskwintsi:n ye:kchichikiltik. Nikmakak taxkal ka:n kikwah. Eski mikis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer aqui anduvo un perrito muy flaco. Le di tortilla y no se la comió. A lo mejor ya se muera. \raiz tsiki \nota quizá la raíz venga de tsikitsi:n \dt 15/Aug/2018 \lx chichikilowa \lx_cita mochichikilowa \lx_var General \ref 05496 $$ \glosa hacer.esfuerzo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer esfuerzo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kineki kiahokwis i:n tet, neli mochichikilowa wa:n i:pa ka:n kixi:ko:s ta teleti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño quiere levantar esta piedra, hace mucho esfuerzo pero de todos modos no la va a aguantar porque está muy pesado. \raiz chikil \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chikitet \lx_cita chi:chikitet \ref 07884 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig Según Anastacio Nicolás, la semilla de nexkihit también se llama ch?chikitet, que se usan en las sonajas de mohchi \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \nota En la grabacion de Ernesto Vazquez y Anastacio Nicolas, Tzina_Botan_JVC313-AND308_mohchi-Cucurbitaceae_2012-07-27-j.wav lo menciona \dt 08/Oct/2018 \lx chichi:kka \lx_cita ichichi:kka \lx_var General \ref 02083 \glosa hiel \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hiel \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikwala:nti mo:má:n , topo:nis ichichi:kka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No hagas enojar a tu mamá, le vaya a reventar su hiel! \raiz chichi (2) \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chikka:ikniw \lx_cita ichi:chikaikniw \lx_var Tzina \ref 08359 \glosa hermano/a.legítimo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hermano/a legítimo, siendo del mismo padre y madre, no medio hermano \sig_var Tzina \fr_n Ne ta:kat ichichi:kkainiw ne: siwat, semi iwkitik, wa:n se: sah inimpopa:n wa:n ininmoma:n. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Aquél hombre es hermano legítimo de aquella mujer, se parece mucho (a ella), además tienen la misma madre y padre. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra fue utilizada en conversación por Enrique Vázquez Chanico de San Miguel Tzinacapan en una conversación acerca de takpaikniw. No es muy común pero en este contexto fue utilizada para distinguir hermanos de los mismos padres de medio hermanos, que comparten solamente un padre. Otras personas presentes dijeron que no usan esta palabra pero que si la entienden bien. \raiz chi:chi \raiz ikniw \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-16 \lx chichi:kkwamekat \lx_cita chichi:kkwamekat \lx_var General \ref 07161 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Sirve para tratar la bilis \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:kkwamekat mochi:wa kowtah, kihtowah kwali kipahtia bilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chichi:kkwamekat se da en el monte, dicen que puede curar la bilis. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz chichi: \raiz kow \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx chichi:kxiwit \lx_cita chichi:kxiwit \lx_var General \ref 05923 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Las hojas se usan para tratar la bilis \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:kxiwit se: kito:ka kaltsi:ntan wa:n ihsiwka miakia, ihwa:k te:kokoh se: iihtik kwali se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chichi:kxiwit se siembra cerca de la casa y rápidamente se multiplica, cuando a uno le duele el estómago se puede tomar. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz chichi: \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:la:chi:petik \lx_cita chi:chi:la:chi:petik \lx_var General \ref 08488 \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Color \raiz chi:l \raiz a: \raiz chi:pe (?) \raiz2 chi:chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:la:lsimit \lx_cita chi:chi:la:lsimit \lx_var General \ref 05932 \glosa tipo.de.Vespidae.Polistinae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de Vespidae (avispa) roja no identificada de la subfamilia Polistinae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xokoma:pan mota:lihkeh seki chi:chi:la:lsimitmeh. Aya:mo miakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de ese naranjo pusieron su nido unas avispas rojas. Todavía no son muchas. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Discusión \semxref a:lsimit \raiz chi:l \raiz a: \raiz simi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:lawakat \lx_cita chi:chi:lawakat \lx_alt chi:chi:lawakakowit \lx_var General \ref 00082 \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \infl N1 \sig árbol todavía no identificado. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kitamo:t ehekat se: chi:chi:lawakat tein nikpiaya nokowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer el viento tumbó un chi:chi:lawakat que tenía en mi rancho. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz awaka \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:layoh \lx_cita chi:chi:layoh \lx_var General \ref 00745 \glosa Cucurbitaceae.Sicana.odorifera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Sicana odorifera (Vell.) Naudin, planta cultivada de la familia Cucurbitaceae, llamada en español 'calabaza roja'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:chi:layoh kito:kah ka:mpa takawa:ni. Ihwa:k ta:ki kiwa:lkwih kwesala:n kinamakakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La calabaza roja la siembran donde hace calor. Cuando produce la traen a vender a Cuetzalan. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz ayoh \nsem El término chi:chi:layoh refiere tanto al fruto comestible como a la planta misma. \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:lchalawih \lx_cita chi:chi:lchalawih \lx_var General \ref 02889 \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Inga sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, se considera como un tipo de chalawih o kwomekachalawih el otro tipo siendo el ista:k chalawih. El chi:chi:lchalawih se usa para leña, su fruto es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:ntah mochi:wa chi:chi:lchalawih, ihwa:k we:ia kwali se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el cafetal se da el chi:chi:lchalawih, cuando crece se puede usar para leña. \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \semx_tipo Discusión \semxref chalawih \raiz chi:l \raiz chalawih \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi:le:waltia \lx_cita kichi:chi:le:waltia \lx_var General \ref 02836 \glosa dejar.enrojecido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enrojecido \osten p. ej., como hace la jamaica al remojarla en agua \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah eski i:xki:sa, kichi:chi:le:waltih a:t, ¡A:mo iwa:n xiknelo ista:ktilmah! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela seguramente se despinta, la dejó roja (al despintarse) el agua. ¡No la revuelvas con la ropa blanca! \raiz chi:l \raiz e:wa \dt 07/Sep/2018 \lx chi:chi:le:wi \lx_cita chi:chi:le:wi \lx_var General \ref 07865 \glosa enrojecerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enrojecersele (p. ej., los cachetes por el calor o frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man no:má:n tisi nochipa chi:chi:le:wi i kah kantipan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá echa tortillas siempre se le ponen rojos los cachetes. \sig volversele el color (particularmente a los cachetes, después de haber sido pálido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili ye:kkokoxkeh katka, kipahtih ipopá:n wa:n sepa chi:chi:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño estaba muy enfermo, su papá lo curó y se le volvió el color (a los cachetes, fortaleciéndose, dejando de ser pálido). \sig (con ta- : tachi:chi:le:wi) amanecer; enrojecerse el cielo o horizonte al amanecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tachi:chi:le:wi ka:mpa ika ki:sa to:nal, ihwa:k teltakawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se pone rojo por donde sale el sol, ese dia hace mucho calor. \fr_n Ye:wa kwalka:n kwaltsi:n tachi:chi:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana se enrojeció bien el horizonte. \semx_tipo Comparar \semxref esyowa \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chichi:lia \lx_cita kichichi:lia \lx_var General \ref 00895 (volver a grabar) \glosa hacer.amargo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer amargo; provocar amargarse (p. ej., una fruta o algo comestible) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nopili ki:xahsi (kii:xahsi) noxokow, kita:tamota wa:n kichichi:lia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hijo encuentra mis naranjas, las tira y provoca que se amarguen. \raiz chichi: \dt 12/Sep/2018 \lx chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit \lx_cita chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit \ref 04051 \catgr Sust \infl N1 \vease ka:ka:lo:xo:chit \sem Planta \raiz chi:l \raiz ka:ka:lo \raiz xo:chi \nsem La forma chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit es una alternativa a ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik, una variante de Plumeria rubra L. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi:lkapolin \lx_cita chi:chi:lkapolin \lx_alt chi:chi:lxoko:kkapolin \lx_var General \ref 07633 \glosa Myrsinaceae.Parathesis.prychotriodes \catgr Sust \infl N1 \sig Parathesis prychotriodes Lundell, arbusto de la familia Myrsinaceae. Los frutos se comen, incluso por algunas aves, y la madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xoko:k kapolin kwali ika se: kichi:wa ato:l, ihwa:k chika:waya wa:n oksi se: kiteki wa:n kwaltsi:n kahwiya:lia ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con el capulín xoko:k kapolin se puede hacer atole, cuando ya no es tierna y se madura se corta y le da buen sabor al atole. \sem Planta \raiz chi:l \raiz kapol \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi:lkokopahxiwit \lx_cita chi:chi:lkokopahxiwit \lx_var General \ref 02397 \glosa Amaranthaceae.Iresine.herbstii \catgr Sust \infl N1 \sig Iresine herbstii, planta de la familia Amaranthaceae. Sus hojas son de color rosa mexicano, sirven para tratar la erisipela \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:chilkokopahxiwit mochi:wa kaltsi:ntan sayoh moneki mah se: kito:ka, kihtowah semi kwali pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chi:chi:lkokopahxiwit se da cerca de la casa sólo se requiere que se siembre, dicen que es muy buena medicina. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz koko \raiz pah \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:lkowit \lx_cita chi:chi:lkowit \lx_var General \ref 06344 \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, tal vez sirva para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwahkowito, nikwa:lkwik nochi chi:chi:lkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a leñar, traje pura madera de chi:chi:lkowit. \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz kow \nota Este nombre no es muy común. Eleuterio lo había escuchado solamente de Rubén Macario; su papá no conocía este nombre, ni Eleuterio. Hay que investigar más al fondo. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi:lpahpata \lx_cita chi:chi:lpahpata \lx_var General \ref 06191 \glosa Musaceae.Musa.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, llamado en español ''plátano morado'. Sus frutos se comen crudos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: we:ixola:l kikowah iiswayo chi:chi:lpahpata, yehwa ika a:man miak tokni:wa:n kito:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la ciudad compran las hojas de plátano morado, es por eso que ahora muchas personas lo siembran. \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak chi:chi:lpahpata, a:man kikowah ixiwyo yehwa ika nito:kak miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré mucho plátano morado, ahora compran sus hojas por eso sembré mucho. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \nsem Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:lpi:na:wits \lx_cita chi:chi:lpi:na:wits \lx_alt chi:chi:lwits \lx_var General \ref 07610 \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.somnians \catgr Sust \infl N1 \sig Mimosa somnians Humb. & Bonpl. ex Willd. var. somnians, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:lpina:wits semi pisi:ltik kipia iwitsyo wa:n ixo:chio iwkitik ke:meh pina:wits i:xochio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chichi:lpina:wits tiene las espinas muy pequeñas y sus flores son similares a las flores de la vergonzosa. \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref pi:na:wits \semxref chi:chi:lwits \semx_tipo Referente natural igual \raiz chi:l \raiz pi:na: \raiz wits \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi:lsokit \lx_cita chi:chi:lsokit \lx_var General \ref 05732 \glosa barro.rojo \catgr Sust \infl N1 \sig barro rojo; hay dos tipos uno arcilloso que se usa para hacer adobloc y otro pegajoso, sin uso \sig_var 1-Xalti \fr_n Komo ista:ktilmah kipah chi:chilsokit a:mo semi ki:sa ok. Moka:wa mahyá: kostik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si las telas blancas se impregnan (se tiñen o se manchan) de barro rojo, ya no sale fácilmente. Queda como amarillenta. \raiz chi:l \raiz soki \nota Checar los usos del barro rojo \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:lte:mpala:n \lx_cita chi:chi:lte:mpala:n \ref 07950 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chi:l \raiz te:m \raiz pala:ni \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:ltet \lx_cita chi:chi:ltet \lx_var Tacua \ref 08393 \glosa tipo.de.piedra.rojiza \catgr Sust \infl N1 \sig piedra rojiza, grande que se van deshaciendo. Abunda en los caminos y orillas de carretera por Tecpancingo, municipio de Jonotla, Puebla. \sig_var Tacua \fr_n Ne: ohti tein yowi Tecpancingo a:mo semi taowihka:ntia ke:man kiowi porke chi:chilteyoh. Onkak miak chi:chi:ltet. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e El camino que va hacia Tecpancingo no se hace tan feo en los tiempos de lluvia porque abunda la piedra rojiza. Hay mucha piedra rojiza. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Geología \raiz chi:l \raiz te \raiz2 chi:chi:l \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx chi:chi:ltik \lx_cita chi:chi:ltik \lx_var General \ref 05931 \glosa rojo \catgr Adj \sig rojo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nimokowilih se: nokwe:i chi:chi:ltik wa:n se: kostik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me compré una falda roja y otra amarilla. \sem Color \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:ltsi:katik \lx_cita chi:chi:ltsi:katik \lx_var General \ref 01287 \glosa color.tierra.rojiza \catgr Adj \infl \sig color entre rojizo y café \sig_var General \fr_n EGS-- ¿Wa:n i:n chikna:w kachi we:i? JVC-- Yeh we:i, chikna:w we:i, mahyá: we:ia:lsimit wa:n chi:chi:ltik, tsi..., chi:chi:l..., chi:chi:ltsi:katik, ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- ¿Y el chikna:w es algo grande? EVC-- Ese es grande, el chikna:w es grande, se parece al we:ia:lsimit y es rojo, el rojo oscuro, sí. \fr_son 08814-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-z | 161.005, 170.13 \nsem El chikna:w aparentemente es un Pompilidae (ha sido colectado pero todavía no identificado). El color es un rojo como tsi:kat que puede referirse tanto a la Atta mexicana o bien al maíz rojo. Viendo los colores Munsell parece que el color que bien puede corresponder más cercanamente al chi:chi:ltsikatik: 7.5R3/8-10 y 7.5R2/8. \raiz chi:l \raiz tsi:ka \raiz chi:l \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-25 \lx chi:chi:lwits \lx_cita chi:chi:lwits \lx_var General \ref 03865 \catgr Sust \infl N1 \vease chi:chi:lpi:na:wits \sem Planta \raiz chi:l \raiz wits \dt 02/Oct/2018 \lx chichime:kohemo:l \lx_cita chichime:kohemo:l \lx_var General \ref 03808 \glosa frijol.con.Peperomia.peltilimba \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Comida \raiz chichime:koh \raiz e \raiz mo:l \raiz2 emo:l \dt 01/Oct/2018 \lx chichi:na \lx_cita kichichi:na \lx_var General \ref 06972 $$ \glosa absorber \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig absorber (un líquido, p. ej., una tela, papel, cartón, tierra) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:lnex kichi:na n' a:t, ma:ski kiowi sepa wa:ktik moka:wa, mahyá: a:mo kiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El polvo (tierra desmoronada) absorbe el agua, aunque llueva otra vez queda seca (la tierra) como si no hubiera llovido. \sig absorber hasta quedar impregada (p. ej., una tela con pintura, mugre) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikxakwali kwali i:n tilmah! Mah pochi:nia koma:mo sa:te:pan a:mo ki:sas ok. Kichichi:nati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Talla bien esta tela! Que quede bien lavada, de lo contrario, después ya no se le va a salir. Se le va a impregnar. \sig surtir efecto (al tomar aguardiante, cerveza u cualquier bebida alcóholica, veneno) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xitai tai:la:t, mitschichi:nas niman *porque** aya:mo tialmasa:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tomes aguardiente, luego te vas a emborrachar porque no has almorzado. \fr_n Pero de, komo i:pa pano:k nochi pahti kinchichi:nya, a:mo teh, a:mo teh pasa:rowa ok. $$ \fr_au AJH303 \lx_var General \fr_e Pero si el veneno ya surtió efecto en las acamayas, ya no pasa nada. \sig Tzina 08149 | 001 \fr_fuente 00:13:46 \sig (con ta- : tachichi:na) fumar \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopili tachichi:na ichtakatsi:n ke:man teh a:mo tietok. Okachi kwali xikwika mah a:mo moka:wa ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo fuma a escondidas cuando tu no estás. Es mejor que lo lleves de compania, que no se quede solo. \raiz chi:na \dt 15/Aug/2018 \lx chichinahwia:ya \lx_cita chichinahwia:ya \lx_var General \ref 07935 \glosa agarrar.olor.a.quemado \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \sig agarrar un olor a quemado (particularmente comida que se queme ligeramente, quedando impregnado con el olor) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Wa:n kitehtekiah ihkwi:ntsitsi:n wa:n pos kita:lilia:yah, ye:kkwaltsi:n ... wa:n a veces kitapechtia:yah no: tepitsi:n para a:mo tata. B-- Mm. Para a:mo tata. A-- Porque de tata a:mo no: igual, chi..., siempre chichinahwia:ya ya. B-- Ka:n ta: chichintsohya:ya. A-- Chichinahwia:..., [chichin]ahwia:ya wa:n después a:mo, a:mo igual we:lik ok. B-- Ka:n se: kwe:lilia ok. \fr_au AND308, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Lo cortaban así de este tamaño y se los colocaban (al fondo de una olla, los camotes de kowkamoh, Manihot esculenta), es muy bonito y a veces le ponían base para que no se quemaran. B-- Mm, para que no se quemen. A—Pues si se queman ya no saben igual de sabroso, pues siempre salen con olor a quemado. B—Pues sí, salen con olor a quemado. A—Saben a olor a quemado, con olor a quemado y después ya no saben sabrosos. B—Ya no los saborea uno. \fr_son 07935_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-c | 536.598 \semx_tipo Sinónimo \semxref chichinatsohya:ya \raiz china \raiz ahwia: \nsem La palabra chichinahwia:ya y su derivado adjetival chichintsohya:k refiere a un objeto material que se impregna de un olor a quemado. Puede ser comida como tortilla o atole, o también ropa o tela. \nmorf Aparentemente no se usa o casi no se usa la forma plural. \dt 08/Oct/2018 \lx chichinaka \lx_cita chichinaka \lx_var General \ref 03448 \glosa sentir.ardor \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir ardor en la piel \osten generalmente sobre una herida o grano, p. ej., al echarle alcohol \sig_var General \fr_n Ka:n xikte:kili alcohol mokoko, chichinakas wa:n ticho:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le eches alcohol al grano (que está sobre tu cuerpo), te va arder y vas a llorar. \fr_n Niktsontek nomets wa:n ka:n wel nikochik. Nochi yowal chichinakatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me corté el pie con un machete y (por la herida) no pude dormir. Toda la noche, (la herida) se siente ardiendo. \semx_tipo Comparar \semxref tata \raiz chi:na \dt 20/Sep/2018 \lx chichinawi \lx_alt chichinowi \lx_cita chichinawi \lx_var General \ref 02442 \glosa chamuscarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chamuscarse, quemarse por la superficie, la parte exterior \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah a:mo chichinawi taxkal, tikmattok ke a:mo tikwe:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que no se quemen las tortillas, sabes bien que a ti no te gusta (comerlas quemadas). \sig quemarse (papel, basura, pasto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah chichinawi nochi yo:n tahsol, komo a:mo tamo:mo:yowas \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que se queme toda esa basura, si no va a haber muchos moscos. \sig secarse (árboles, plantas y árbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasekwetsi nochi chichinawi kwowmeh, seki seliah ok wa:n seki iwki wa:kih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cae la nieve todos los árboles se secan (se queman por el frío), algunos todavia enverdecen y algunos así se secan. \semx_tipo Comparar \semxref tata \raiz china \dt 07/Oct/2018 \lx chichinkoto:n \lx_cita chichinkoto:n \ref 06281 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n wa:n makia:yah a:mo ke:meh a:xka:n tikwih miak taman onkak para te..., *cuando** tasese:ya, ihwa:k kikwiah ki..., kilwiah mono:tsaya chichinkoto:n wa:n koma:mo nohjó:n kiliah pi:ntohkoto:n \fr_au \fr_var \fr_e \sig 2010-07-13- historia de vida de andres Martin al minuto 3 \fr_n \fr_au \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx chichinowa \lx_cita kichichinowa \lx_var General \ref 04869 \glosa quemar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar (basura, ropa, papel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikihita notahsol, tein pala:ni nikte:ma nomi:lah wa:n tein a:mo nikchichinowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo separo la basura, el orgánico lo echo a mi milpa y lo que no (se descompone) lo quemo. \sig chamuscar (p. ej., con bagazo de caña, pollo, cerdo, tlacuache despues de estar muerto, y en el caso de los pollos, desplumados, para eliminar el pelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikonkwia nakat wa:n ka:n ya tei, ekin pe:wa kichiochinowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Iba a traer la carne pero todavia no esgtá, apenas empiezan a chamuscarla. \semxref tatia \semx_tipo Comparar \semxref ihchinowa \raiz chinV \nmorf Para una discusión de la presencia y ausencia de /h/ en los verbos chichinowa (kichichinowa) y ihchinowa (tahchinowa) véase ihchinowa. El verbo ihchinowa se usa, siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- para indicar 'quemar pasto o rastrojo en el campo (en preparación para sembrar)'. \nota Checar diferencia entre chichinowa and tatia. \dt 08/Oct/2018 \lx chichinowilia \lx_cita kichichinowilia \lx_var General \ref 02171 \glosa quemarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar (basura, ropa) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichichinowilih nokni:w ia:ya:w, molwih kitamo:tati a wa:n kikwiskia ok.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana quemó (como si fuera basura) la cobija de mi hermano, pensó que ya la iba a tirar y todavia la iba a ocupar. \semx_tipo Comparar \semxref tatilia \raiz chinV \nmorf Véase tahchinowilia y, para una discusión de la presencia o ausencia de /h/: kichichinowa y tahchinowa véase ihchinowa. \dt 08/Oct/2018 \lx chichintik \lx_cita chichintik \lx_var General \ref 07426 \glosa color.pardo.marrón \catgr Adj \sig color pardo marrón o de café medio oscuro \sig_var General \fr_n Chokoymeh te:kwah, chi:chi:lchokoy wa:n se: ista:kchokoy wa:n se me:kohchokoy, nejó:n, miakeh wa:n e:yin nojó:n chokoymeh wa:n oksé: tein más, tein kiliah ta:lchokoy. Nojó:n chichintik, chichintik, chichintik, chichintik, nejó:n ta:lpan momatis, se: kowit , se: arconcito. Ompa se: kita. Ompa ike:span etok ompa nejó:n, ompa sah, a:mo se: mocuida:rowa komo se: tame:wtok, ompa te:..., ompa te:kwa. \fr_au PSC320 \fr_var Zilte \fr_e Los borreguillos urticantes son el borreguillo rojo y el borreguillo blanco y otro es el rayado, este, son muchos y son tres los borreguillos y otro más es el que le llaman borreguillo de tierra (ta:lchokoy). Ése es de color marrón pardo, marrón pardo, marrón pardo, marrón pardo, éste acostumbra a vivir en el suelo, en un palo, en un arconcito. Ahí lo ve uno. Está en la superficie, ahí nada más, si uno no se cuida cuando está desyerbando (uno se hace contacto con el borreguillo) pica. \fr_son 07426-01_Zilte \fr_fuente 2010-07-20-e | 458.153, 482.513 \fr_n AGA-- ¿A:mo motapalwihtani ok? Yeh ika yo:n mahyá:, seko mahyá: chikola:tik o mahyá: GVJ-- A:mo. Ehe. Mahyá: chichintik. AGA-- Chichintik. GVJ-- Entó:s para se: cuando, se: kipa:kati entó:s se: kipa:ka ika, bien tekixkit oso, oso kwahnex. Se: kipa:ta itech se: teisá tapalkat wa:n entó:s ne: kwaltsi:n moi:xte:ka wa:n entó:s se: kite:kilia ya ne:n, ne:n ma:mal, toni yo:ni nopalte:l. \fr_au GVJ306 \fr_var Ctama \fr_e AGA-- ¿Ya no hay necesidad de pintarlo (el algodón que se llama koyo:ichkat? Es por eso que se va así como, en la otra cara de la tela es como chocolate o se parece GVJ-- No. Ehe. Es como color de tierra parda. AGA-- Parda. GVJ-- Entonces para cuando se, se va a lavar, se lava, bien puede ser con tequesquite o, o con ceniza, se disuelve en un traste y entonces después de que se asienta bien, entonces ya se le echa el agua al tejido que se usa para cargar a los niños (llamado ma:mal), o a lo qué es mi bolsa. \fr_son 07426-01_Ctama \fr_fuente 2008-09-10-c | 137.67, 161.756 \sem Color \raiz chin (?) \raiz El chichintik refiere a un color como de tierra natural que es entre pardo y marron. En el sistema Munsell se identificaron los siguientes códigos como asociados con placas de este color: 5YR5/4-8; 5YR4/4-8; 5YR3/4-6; 7.5YR5/4-8; 7.5YR4/4-8; 7.5YR3/4-6 10YR6/4-6; 10YR5/4-6;10YR4/4-6 2.5Y5/4-6; 2.5Y4/6 y ninguno de 5Y. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-12 \lx chichintsohya:k \lx_cita chichintsohya:k \lx_var General \ref 07579 \glosa con.olor.a.quemado \catgr Adj \sig con olor a quemado \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah kwali kichihchi:wa sah n' a:kin wa:n soh n' a:kin, a:kin kimana n' ato:l, mah a:mo kipanketsa wa:n ne:wí:n yowi ne:nemiti sanoke mah ki..., ompa itsi:ntan iato:lko:n eto, mah kima:ma:nelo wa:n para a:mo motsi:nta:li:s, komo motsi:nta:lih n' a:to:l a:mo we:lik, chichintsohya:k. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Quien prepara, que lo prepare bien, que no ponga la olla con el atole preparado a la lumbre y vaya a otro lado a andar sino que esté ahí, muy junto a la olla para estar removiendo el atole preparado para que no se asiente, de lo contrario se asienta y ya no sabe rico el atole, huele a quemado. \fr_son 07579_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-j | 470.578 \fr_n A-- A:mo, wa:n a:ihtik moka:wa n' taxkaltsí:n. A:mo, a:mo igual we:lik ok. Mopepechowa ya, mopepechowa. Chichintsohya:k n' taxkaltsí:n. B-- A:ihtik moka:wa wa:n seki ne: tsi:ntata wa:n yehwa yo:n ne:n mopepechowa ya wa:n [ke]ma:sá: se: kita ne:n no: taman ahwiya:k porque tata. \fr_au JVC313, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A—No, y dentro del agua se quedan los tamales (lit.,. 'tortillas'). No, ya no saben ricos. Ya se pegan, se pegan (a la olla). Huelen a quemado los tamales. B—Unos se quedan dentro del agua y otros ya se queman en el fondo de la olla y ya tienen otro tipo de sabor porque se queman. \fr_son 07579_02_Tzina \fr_fuente 2012-07-27-h | 593.594 \fr_n Ye:kchichintsohya:k i:n tilmah eski ekapantatak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa huele mucho a quemado quizá se quemó la punta (esto es, le alcanzó la lumbre por su punta). \raiz china \raiz tso \raiz ihya: \dt 08/Oct/2018 \lx chichintsohya:k \lx_cita chichintsohya:k \ref 03636 \lx_var General \glosa olor.a.quemado \catgr Adj \infl \sig con olor a quemado o chamuscado, particularmente con el olor de pelusa, cabello; con olor a humo de fogón impregnado \osten p. ej., en cuanto a olor de humo, una prenda que quedaba pegado al fogón \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Sep/2018 \lx chichintsohya:ya \lx_cita chichintsohya:ya \lx_var General \ref 07934 \glosa agarrar.olor.a.quemado \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \sig agarrar un olor a quemado (particularmente comida que se queme ligeramente, quedando impregnado con el olor) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Para a:mo tata. B-- Porque de tata a:mo no: igual, chi..., siempre chichinahwia:ya ya. A-- Ka:n ta: chichintsohya:ya. B-- Chichinahwia:..., ahwia:ya wa:n después a:mo, a:mo igual we:lik ok. A-- Ka:n se: kwe:lilia ok. B-- O yo:n ye:kwe:lik, nehjó:n mohmolixtik mochi:wa, seki hasta, hasta tsa:tsaya:ni nehjó:n kamoh, tsa:tsaya:ni wa:n ..., A-- A:, kwaltsi:n, kwaltsi:n we:lik. Ke:mah, itsi..., its..., kwali tsope:kkalaki ihtik. \fr_au JVC313, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A-- Para que no se queme. B—Porque cuando se quema ya no sabe sabroso, pues siempre sabe a quemado. A-- Pues si, sabe a quemado. B-- Huele a quemado y depues ya no sabe igual de sabroso. A-- Pues a uno ya no le sabe bien. B -- O eso sabe muy sabroso cuando salen como porosos y unos hasta como que se parten al cocerse, esa yuca (hablando del camote de Manihot esculenta) se parte y ... A-- Es muy, muy sabroso. Si, cuando se le impregna bien lo dulce. \fr_son 07934_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-c | 544.814 \sem Olor \semx_tipo Sinónimo \semxref chichinahwia:ya \raiz china \raiz tso \raiz ihya: \nsem La palabra chichintsohya:ya y su derivado adjetival chichintsohya:k refiere a un objeto material que se impregna de un olor a quemado. Puede ser comida como tortilla o atole, o también ropa o tela. \dt 08/Oct/2018 \lx chichipahtik \lx_cita chichipahtik \lx_var General \ref 03701 \glosa muy.amargo \catgr Adj \infl \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig muy amargo, excesivamente amargo \sig_var General \fr_n CGN-- Kanah, por eso nikilia neh tak kiliah mohchi porque neli telchichi:k, ke:mah, telchichi:k. Ke:mah, neli no: niki:xmattok yo:ni neli, ta: neli i:pa no: tikwiah ne: ke:man tehwa:n yehwa, pos ne: ke:man nochi yehwa n' tikwiah, pero a:man nikilia neh a:mo nakah kikwi ok. A:man a:mo ok. MSO-- A:mo kika:wa. Telchichipahtik, chichipahtik yeh. Ka:n akah kikwi ok. Siempre no: kikwih ke:meh i:n kinamakah kwesala:n, CGN-- Ke:mah, pero nejó:n .... MSO-- kinamakah n' a:yakach pero sayoh sehse: ya sah n' kimetstiah. CGN-- Ke:mah. Ke:mah, para, para kakisti kwaltsi:n no:. MSO-- Wa:n yo:n nejó:n kikwih n' kowit tein maxaleh para ohka:n kikwa:kalakiah yo:n mohchi wa:n yehwa ya yo:n ika mihto:tia:yah ya, kitsetselowah ne:n kwesaltinih wa:n yehwa ya yo:n. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e CGN-- No, por eso yo digo que le llaman mohchi porque es muy amargo, sí, muy amargo. Sí, ciertamente también conozco ese, es cierto, nosotros de por sí lo ocupábamos en aquellos tiempos (para poner lo amargo sobre los senos para que nuestros niños dejaran de tomar pecho), pues en aquéllos tiempos todos lo ocupábamos pero ahora, yo le digo en ninguna parte lo usan. Ahora ya no. MSO-- No lo deja (hablando del niño, de amamantar). Es muy amargo, ese es amargo. Ya nadie lo ocupa. Todavía lo ocupan para venderlo en Cuetzalan, CGN-- Sí, pero, este .... MSO-- lo venden en sonaja, pero sólo uno por uno, le ponen mango. MSO--Y para eso ocupan un palo con bifurcación para que en ambos lados coloquen el mohchi y con esa (sonaja) ya bailaban los quetzales, lo mueven (con la mano) y eso es. \fr_son 03701-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-i | 287.178, 316.848 \raiz chichi \raiz pah \rev OK, 2018-03-09 \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chitia \lx_cita kichi:chitia \lx_var General \ref 00996 \glosa amamantar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amamantar (una hembra mamífero a su bebé) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili sayoh na:wpa nikchi:chitia yowal. Ka:n cho:ka. \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé sólo le doy de mamar cuatro veces durante la noche. No llora. \fr_n Nikpia se: itskwintilamat, ke:man taskaltia ka:n kininchi:chitia ipilwa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una perra, cuando tiene (cría) sus cachorros no le da de mamar. \raiz chi:chi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chiwal \lx_cita chi:chiwal \lx_var General \ref 06445 \glosa seno \catgr Sust \infl N1=N2 \sig seno o senos (sea de mujer u hombre, de humanos o animales); ubre (de una vaca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ne:chchikochi:chi:k yehwa ika titi:kak nochi:chiwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé agarró mal el pecho al mamar, por eso se me hincharon los senos. \fr_n I:n kwa:kweh a:mo wehka:wa taskalti:ti ye:kwehwei a ichi:chiwal. \fr_au AGA344 \fr_e Esta vaca no tardando va a parir a su becerro, ya están grandes sus ubres \sem Cuerpo \raiz chi:chi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chiwala:yo:t \lx_cita chi:chiwala:yo:t \lx_alt chi:chiwala:yokowit \lx_var General \ref 04773 \glosa Apocynaceae.Tabernaemontana.alba \catgr Sust \infl N1 \sig Tabernaemontana albaMill, planta de la familia Apocynaceae, llamado en español 'cojón de gato'. La savia del fruto se utiliza para pegar papel. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:chiwa:la:yo:t i:cho:kilo kwali ika se: tapepechowa, ihwa:k se: kichihchi:wa se: pa:pa:lo:t kwali ika se: kipepechowa a:mat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con la savia del cojón de gato se puede pegar, cuando se hace un cometa se puede pegar con eso (savia) el papel. \sem Herramienta \sem Leña \sem Planta \raiz chi:chi \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chiwala:yo:tampa \lx_cita chi:chiwala:yo:tampa \ref 08467 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chichi:ya \lx_cita chichi:ya \lx_var General \ref 05765 \glosa amargarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig amargarse (p. ej., los cítricos al golpearlos o tirarlos al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiktekis xokot a:mo xikta:tamota, chichi:ya wa:n a:mo we:lik ok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cortes naranjas no las tires duramente al suelo (golpéandolas) se amargan y ya no saben bien. \raiz chichi: \dt 03/Oct/2018 \lx chi:chi:ya \lx_cita ichi:chi:ya \lx_var General \ref 03011 \glosa úvula \catgr Sust \infl Oblig pos \sig úvula \sig_var 1-Tzina \fr_n Nie:ktoli:na, koma:mo nikwa tein nikele:wia topo:nis nochi:chi:ya. Iwki mikik se okichpiltsin wehka:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho antojo, si no como lo que se me antoja se va a reventar mi úvula. Asi se murió un niño hace tiempo. \sem Cuerpo \raiz chi:chi: \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chti \lx_cita chi:chti \lx_var General \ref 02290 $$ \glosa lechuza \catgr Sust. \infl N1 \sig lechuza (tipo de mala huero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak pano:w chichti, kihtowa ke ke:man panowa aksá: miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche pasó la lechuza, dicen que cuando pasa alguien (del pueblo o lugar) muere. \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chihcha \lx_cita chihcha \lx_var General \ref 03151 \glosa escupir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escupir \osten saliva, sangre, un líquido corporal \sig_var General \fr_n ¡Xichihcha! ¡A:mo xiktolo mokwalak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escupe! ¡No te trages la flema! \fr_n Nitataxisti, ke:man nichihcha ne:chkokowa notoskak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo tos, cuando escupo, me duele la garganta. \raiz chihcha \dt 14/Sep/2018 \lx chihcha \lx_cita kichihcha \lx_var General \ref 05546 \glosa escupir \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escupir a o sobre (alguien o algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n nikitak wa:n nikchihchak mowi:pi:l. ¡'Ne:chmaka mah nikpa:kati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé y escupí sobre tu huipil. ¡Dámelo para que lo vaya a lavar. \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n kichihchak moa:mawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando y escupió sobre tus documentos. \sig escupir (un líquido, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w a nipawetsik wa:n nikchihcha esti. Niow nikitati tapahtihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo que me caí de lo alto y escupo sangre. Voy a ver al médico. \raiz chihcha \dt 15/Aug/2018 \lx chihchit \lx_cita chihchit \lx_var General \ref 05093 \glosa saliva \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig saliva \sig_var General \fr_n Seki chichit i:n te:ktok, ¡Xikwi se a:mat wa:n xikpo:powa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí hay algo de saliva regada. ¡Agarra un papel y con ello límpialo! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Pos yehwa yo:n neh nik..., no: nikte:kakilih se: kima:xakwalowa tsikitsi:n wa:n koma:mo tei, ne:n, a:mo, ke:masá: a:mo kipia, ne:n, icho:kilo pos se: kikwi se: ichihchi wa:n se: kima:xakwalowa iwa:n JVC-- Ke:mah. AND-- wa:n ke:mah yehwa yo:n se: ki..., se: kipa:tskilia. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Pues eso es lo que yo…, también se lo escuché a otras personas que se restriega un poquito (de las hojas de mo:so:t) con las manos y si no hay, no, a veces no tiene, este, su savia pues tomamos nuestra saliva y ya con eso se restriega con las manos. JVC-- Si. AND-- y entonces eso se…, se le exprime. \fr_son 05093-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 183.47, 200.444 \raiz chihcha \dt 12/Oct/2018 \lx chihchiwia \lx_cita kichihchiwia \lx_var General \ref 02402 \glosa echarle.saliva \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle saliva; dejar caer saliva sobre (papel, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kichihchiwih moa:mawa:n, xikwahwa:tsa wa:n xike:wa ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño manchó tus documentos con saliva. ¡Sécalos y ya guardálos! \raiz chihcha \dt 04/Sep/2018 \lx chihchi:wka \lx_cita ichihchi:wka \lx_var General \ref 06629 \glosa atuendo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig atuendo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikpia tomi:n ok. Ya:lwa nikowak nochihchi:wka, nikneki nitacha:li:s i:n to:nalameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo dinero. Ayer compré mi atuendo, quiero estrenar en estos dias. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx chihchi:wtok \lx_cita chihchi:wtok \lx_var General \ref 00061 \glosa arreglado \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) construido; hecho o fabricado (una casa, prenda de ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n chihchi:wtok ne: kali, a:it a:koni kichihchi:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa casa está muy bien construida. ¿Quién sabe quien la hizo? \fr_n Nocha:n a:mo kwaltsi:n chihchi:wtok, tahxi:ka. No:pá:n icha:n kiihsiwka:chihchi:wilihkeh wa:n no: tahxi:ka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa no está bien hecha, gotea. La de mi papá se la hicieron muy rapido y también ya gotea. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) redactado (un documento escrito, sea por estar bien escrito o por no tener errores de forma) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopila:maw ka:n kwali chihchi:wtok, nikwi:kili:ti xiwtekiwah mah kiye:kchihchi:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El acta de nacimiento de mi niño no está bien hecho, se lo voy a llevar a la autoridadad para que lo arregle. \sig (con reflexivo : mochihchi:wtok) formándose (lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita neli mochihchi:wtok kiowit wa:n a:mo nikwa:lkwik notsakka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira, va llover y no traje para protegerme de la lluvia. \raiz chi:wa \nsem Generalmente el estativo chihchi:wtok se precede por kwaltsi:n u otro adjetivo similar. \nmorf Solamente existe en la forma reduplicada, chihchi:wtok. La palabra chi:wtok no se utiliza. \dt 08/Oct/2018 \lx chihkole:wi \lx_cita chihkole:wi \lx_var General \ref 03567 \glosa caminar.agachado \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caminar jorobado o agachadoro \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx chihkolowa \lx_cita kichihkolowa \lx_var General \ref 06927 \glosa curvear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar forma de curva; encorvar; doblar en forma de arco (un palo, una varilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Li:mahkowit tein selik kwaltsi:n se: kichihkolowa, yehwa ika nikchihchi:w tein ka:mpa niko:chte:ka nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El tallo tierno del árbol de lima es flexible para doblar, lo ocupé para hacer la cuna (rústica) donde duerme mi bebé. \sig (con reflexivo : mochihkolowa doblarse por si sólo (una persona por su voluntad, cualquier persona flexible) \fr_au ADA300 \fr_n Ka:n wel nimochihkolowa ¡Xine:chmetskalakili notekak wa:n kwali xikilpi, niow nikalpano:ti no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo doblarme. ¡Ponme los huaraches y amárralos bien, voy a visitar a mi mamá! \raiz chihkol \dt 15/Aug/2018 \lx chihkoltia \lx_cita chihkoltia \lx_var General \ref 06141 \glosa torcerse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig torcerse; quedarse torcido o encorvado (generalmente algo largo como la rama de un árbol, un tubo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos ipan titaksak wa:n chihkoltiak. ¡Yo:li:k xikmela:wa koma:mo postekis! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pisaste sobre este fierro y se quedó torcido. ¡Enderézalo despacio, de los contrario (esto es, al hacerlo rápido) se va a quebrar! \sig encorvarsele la espalda o columna vertebral (a una persona, generalmente por vejez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t mikik i:pa kipiaya ya na:wi powal wa:n mahtak xiwit wa:n a:mo ke:man chihkoltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo falleció cuando ya tienía noventa años y nunca se le encorvó la espalda.. \semx_tipo Comparar \semxref ko:ltia \raiz chihkol \dt 21/Sep/2018 \lx chihkoltik \lx_cita chihkoltik \lx_var General \ref 03333 \glosa torcido \catgr Adj \sig no derecho; chueco; torcido \osten un palo, rama de árbol, tubo dañado \sig_var General \fr_n I:n kwowit a:mo kwaltias ika se: kitekis xokot, ye:kchihkoltik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este palo no sirve para cortar naranjas, está chueco. \fr_n I:n tepos chihkoltik. I:pa iwki ne:chnamaki:ltihkeh, kihtowa nokni:w a:mo kikwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fierro está chueco. De por si así me lo vendieron, mi hermano dice que no lo va ocupar. \raiz chihkol \dt 18/Sep/2018 \lx chika \lx_cita chika \ref 08225 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chikaktik \lx_cita chikaktik \lx_var General \ref 01458 \glosa fuerte \catgr Adj \infl \sig fuerte; de mucha fuerza y energía \osten personas; animales de carga \sig_var General \fr_n "Yehwa yo:n", nikilia, "kinekia ne:ch..., ne:chpaya:nas ika n machete pero ka:n, ta: ka:n welik, mm". "¿Ka:ni?", kihtowa, "pero se: arriero mah se: mope:waltili", kihtowa, "pos se:, se: arriero", kihtowa, "chikaktik. Kahokwi wehwei tama:mal eti:k wa:n para se: i:kni:w", kilia, "¡Uta! wehka 'kwapipitso:s". \fr_au 2010-07-14-f \fr_var Tzina \fr_e "Eso es", le digo, "quería despedazarme con machete pero no, pues no pudo, mm". "¿Pero cómo?", dice, "si un arriero empieza uno a provocar", dice, "pues un, un arriero", dice, "es muy fuerte. Levanta cargas grandes y pesadas y para (pelear) con un hermano” le dice, "¡Uta! Lo va a aventar muy lejos". \fr_son 08792-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 5886.71, 5908.398 \fr_n Okachi kwali nimihkwani:ti, ka:n iwa:n nimemis ok nokni:w. Kineki mah no: niktekipanohto wa:n ka:ni yeh kiitak. Chikaktik, i:pa tatsiw sah, ka:n kineki tekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mejor me voy a apartar, ya no voy a vivir con mi hermano. Quiere que también lo esté manteniendo y cómo se le ocurrió (esa idea). Es fuerte, sólo que es flojo, no quiere trabajar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:mah, yehwa yo:n semi kwali motemayah, pero ekintsi:n a:mo, ekintsi:n, ekintsi:n kite:makah se: kone:tsi:n siwa:t wa:n ekintsi:n kipahtiah o ki..., ke a:it toni kichi:wiliah tapahtia:nih. Wa:n iwki yowi a n' ikalihtik o .... Pero pos a:mo, a:mo siquiera kitemah por eso seguido motanawiah siwa:meh wa:n yo:n ihwa:k kintemayah pero ki:sa siwa:t sa chikaktik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, eso era muy bueno que se bañaban en temascal, pero ahora no, ahora, ahora una mujer que da luz a un bebé, ahora la curan o quien sabe que los médicos le hacen. Y así se va a meterse en su casa o …. Pero pues no, ni siquiera la bañan en temascal por eso en seguida las mujeres recaen pero en aquéllos tiempos las bañaban en temascal y la mujer salía muy fuerte. \fr_son 08792-02_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-m | 502.086, 521.5 \nsem En muchos casos chikaktik y chika:wak son equivalentes. Pero una diferencia es que solamente chika:wak puede significar \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \lx chi:kalin \lx_cita chi:kalin \lx_var General \ref 04531 \glosa Papaveraceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico de por los menos dos plantas espinosas con hojas y tallos espinosos; una tiene la flor color lila y la otra tiene la flor amarilla (Argemone ochroleuca Sweet) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit kito:ka:ytiah chi:kali kipia witsti itech ixiwyo wa:n ikowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba que nombran chi:kali tiene espinas en sus hojas y en su tallo. \sem Planta \raiz chi:kal \nota Checar cantidad vocalica. \dt 08/Oct/2018 \lx chika:wa \lx_cita kichika:wa \lx_var General \ref 04338 \glosa fortalecer \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fortalecer (a una persona, haciéndola más fuerte físicamente, p. ej., vitaminas, pero no ejercicio, véase uso reflexivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tai m' pahti mopili, kichika:was. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si tu hijo toma esta medicina, lo va a fortalecer. \sig (con reflexivo : mochika:wa) arreciar (la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa mochika:w kiowit wa:n a:mo niman taki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer cayó recio la lluvia y no se quitó luego. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchika:wa) tensar todo el cuerpo (una persona al esforzarse a hacer un trabajo físico o al resistir moverse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tima:wiltiah nokni:w mochihchika:wa, ihkó:n a:mo wel se: kitamo:ta \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando jugamos, mi hermano se hace fuerte (tensando el cuerpo), así no es fácil hacer que se caiga. \fr_n Mopili mochihchika:wa wa:n kiwa:lkwi se: koxta:l tao:l, a:mo xika:wa mah moteltama:malti koma:mo motahkowehwelo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo hace mucho esfuerzo y trae un costal de maíz, no le permitas cargas cosas muy pesada de lo contrario se va a lastimar la cintura. \sig (con reflexivo y reduplicacion de vocal corta y /h/ : mochihchika:wa) hacer esfuerzo (generalmente para no hacer algo que es iminente, a menudo le sigue una frase que empieza con ka:n kineki [verbo futuro]; véase neki y significado de mone:neki) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili moye:kchihchika:wa ka:n kineki cho:kas, pi:na:wa porin we:ia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño se resiste a llorar, le da pena porque ya está grande. \fr_n Nika:n a:mo kanah ka:ni timokalawi:ti:w, ¡Ximochihchika:wa, tiahtahsi kalihtik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí no hay donde ir al baño, ¡Haz el esfuerzo de aguantarte, vas a ir al baño llegando a la casa! \raiz chika: \nsem Hay una diferencia entre mochihchika:wa y mone:neki. El primero indica la acción de alguien que resiste hacer algo que sin esta resistencia pasará. El verbo mone:neki indica una acción de resistencia para más como 'hacerse rogar; chiquearse'. También, aunque chika:wak indica 'estar fuerte' no se usa mochika:wa para 'hacerse fuerte' sino más bien una construcción con el adjetivo: Ne: ta:katl chika:wak 'That young man is strong'. \dt 08/Oct/2018 \lx chika:wak \lx_cita chika:wak \lx_alt chikaktik \lx_var General \ref 07806 && \glosa fuerte \catgr Adj \sig fuerte; robusto (en sentido físico, una persona, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w chika:wak, kwaltsi:n kixi:kowa se: koxta:l sinti wa:n neh ka:n nikxi:kowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es fuerte, aguanta bien un costal de mazorca y yo no lo aguanto. \sig maduro (un ser vivo en cuanto a edad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat chika:wak a. I:pa iwki moita sah mahyá: pili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre ya es maduro. De por sí así se ve como si fuera todavía joven. \sig maduro (un fruto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xokot aya:mo chika:wak. ¡A:mo xikteki! Xoko:k ok, wa:n mitsihtikoko:s komohkó:n tikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas naranajas aún no están maduras. ¡No las cortes! Aún están agrias y te va provocar dolor de estómago si te las comes. \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx chika:wakkowit \lx_cita chika:wakkowit \ref 08304 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chika:wakta:l \lx_cita chika:wakta:l \lx_var General \ref 00648 $$ \glosa suelo.fortalecido \catgr Adj \sig suelo fortalecido (con mucha materia orgánica) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta:l tein ne:chtayo:kolih no:pán nochi chika:wakta:l yehwa ika kwaltsi:n ta:ki ke:meh tsapot, xokot, pahpata wa:n kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El terreno que me regaló mi papá es muy fértil por eso se produce bien el mamey, naranja, platano y el café. \raiz chika:wak \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx chika:wakta:l \lx_cita chika:wakta:l \ref 08597 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chika:walis \lx_cita chika:walis \lx_var General \ref 05993 \glosa fuerza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig fuerza (propia de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah nitekiti wa:n a:mo nimopahtia, eski tamik a nochika:walis yehwa ika nikokolispe:wak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias trabajo y no me tomo vitaminas, seguramente ya se acabó mis fuerza (energías) por esi ya me enfermé. \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx chika:waltia \lx_cita kichika:waltia \lx_var General \ref 02541 \glosa provocar.fortaleza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fortalecer (a alguien, la medicina o el comer bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mokokowa:ya, kiwi:kayah iwa:n tapahtihkeh wa:n kimakak miak pahti. Yehwa sepa kichika:waltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano estavo enfermo, lo habían llevado con el médico y le dio mucha medicina. Ella lo ayudó a recuperar la fuerza. \sig provocar que se ponga maduro (un fruto como plátano que se corta todavía verde y se hace madurar al envolverlo en periodíco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pahpata tein kinamakah koyo:meh tete:lik. Kitowa no:má:n ke kitekih selik wa:n kichika:waltiah. Kipihpi:kih ika a:mat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los plátanos que venden los comerciantes son agarrosos. Dice mi mamá que lo cortan verdes y provocan que maduren (ya cortados). Los envuelven en papel. \sig (con reflexivo : mochika:waltia) madurar (frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n okachi takawa:ni yehwa ika achto mochika:waltia tsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui hace más calor por eso se madura el mamey antes (que en otras regiones más frías) \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \lx chika:waya \lx_cita chika:waya \lx_var General \ref 05400 \glosa madurar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig madurar (frutos, particularmente los comestibles) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:maniá:n chika:waya yo:n tsapots? Ihwa:k niwi:tsa, tine:chwa:ntis seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuándo se madura este mamey? En ese día vendré, me vas a convidar algunos. \raiz chika: \dt 03/Oct/2018 \nota Checar en grab. onchika:waya \lx chika:wka \lx_cita ichika:wka \lx_var General \ref 02040 \glosa fuerza \catgr Sust \infl Oblig pos \sig fuerza; fortaleza \sig_var General \fr_n ¿I:n kweto:lmekat yeh nejó:n..., yeh mo..., ikomekayo xoxoxktik. Xoxoktik komekat wa:n sempitsa:wak. Sempitsa:wak, a:mo, a:mo se..., a:mo motoma:wa semi yo:n. Toma:wak tein we:i, we:ite:na:n n' ikowyo, tein kiliah ichika:wka. Pero a:mo semi, a:mo semi mochi:wa más, más we:i itsmol, komo yeh mowila:na, mowila:na komo e:wa itsmoli:ni mowila:na wehka sakie:ra ka:n se: mahtak o* kaxto:l *o* sempowalme:troh mowila:na sen..., senta:lpa komo se: 'kololo:ti n' komekat, se: kitekiti, se: kimetsteki wa:n se: kitila:na, wi:tsa, wi:tsa, wi:tsa wa:n a:mo semi ma:xiwyowa, we:wehka sah mota:lilia ima:xiwyotsitsi:n. Wa:n nejó:n kwaltsi:n ika se: tawi:pa:na ye:ktakwa:wak yo:n wa:n yema:nik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Éste, el kweto:lmekat, ese, este, ese, el bejuco es verde. El bejuco es verde y todo el largo es delgado. A lo largo todo es delgado, no, no engruesa mucho ese (bejuco). Engruesa el más grande, el tronco de la mata, al que creen que lo sostiene pero no se desarrolla tanto, pero no se …, no crece tan grande el retoño, éste se extiende lejos, por lo menos unos diez o quince o veinte metros sobre el suelo, si uno va a recoger el bejuco, uno va a cortalo, uno va a cortar al pie y lo jala uno, viene, viene, viene (acercándolo hacia uno) y no tiene muchas hojas, las hojas salen dispersadas y sirve muy bien para entrelazar (los palos de un corral). Es muy resistente y suave. \fr_son 08800-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-d | 1020.564, 1057.804 \fr_n Tsi:katao:l, tsi:katao:l ke:mih i:n, nejó:n tsi:kat we:ika:t kipia. We:ika:t kipia, nejó:n, ka:mpa se: tato:ka. Moyo:kolia mochi:wa. Wa:n yo:n tsi:kat, se: kita:lia xina:ch, para yo:n ichika:wka. Ke:mah. Iwa:n se: kima:nelowa, ¿Ke:yeh? Yo:n ichika:wka, ke:meh cuando se: pili tikilpia ka se: chi:chi:llisto:n o se: chi:chi:lestambre itech n' ima:y wa:n imets, para a:mo kalaki nexi:kol yo:ni. Ichika:walis iesyo. Ke:mah. Yo:n yehwa n' tsi:katao:l iesyotsi:n se: kimaka. Nochi chi:wtok. Kipia de i:pa kwi:kas nejó:n tsi:kat n' xi:nach tein ista:k. Kipia de kiwi:kas. Ma:ski se:tsi:n tikahsis sintsí:n, pero kipia de tike:wili:s i:n para 'tato:kaskeh xina:ch. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e El maíz rojo, el maíz rojo como éste, ese, el maíz rojo tiene su potencia. Tiene mucha potencia, este, donde uno siembra. Nace por sí sola. Y el maíz rojo se le pone a la semilla (de otros maíces antes de sembrar) para lo que le da fortaleza. Sí. Se revuelve junto con ello (las demás semillas). ¿Porqué? Por su fortaleza, es como cuando a un niño le amarras un listón rojo o un estambre rojo en la mano y en el pie para que no sea atacado por la maldad. Es la fortaleza de su sangre. Sí. Esa la sangre del maíz rojo se le pasa. Todo tiene su razón. La semilla roja debe acompañar al maíz blanco. Debe acompañarlo. Aunque solamente encuentres una mazorca roja pero debes guardarlo para que cuando siembren (se use como) semilla. \fr_son 08800-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-i | 2985.73, 3047.981 \fr_n Kinchihchi:waya sombreros de komekat, kichihchi:wa nojó:n yehwa de n', ne:n a:chikiwit. Ompa ne: iwki yetokeh ok, pala:nkeh ya. We:li pero, no: nikitaya sah n' kichihchi:wa, kichihchihkolowa n' komekat wa:n kipe:waltia hasta tamiti, kwaltsi:n moka:wa mahyá: xi:kal ihkó:n. Yo:n, yo:n este, para n' xilimeh. De yo:n tikinchihchi:was itsi:ntan tapo:tok, ihkó:n chihchi:wtok, yewaltik, keptok n' kwomekat. [Sa]ke:ra i:xchikwe:i o chikwase:n tein tikiliah i..., ichika:wka, para ompa pa:pano:tiw ihkó:n, tikiliah mone:nekwalo:tihtiw. \fr_au \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \rev NK \lx chika:wka:a:skat \lx_cita chika:wka:a:skameh \lx_var General \ref 02364 \glosa hormiga.recia \catgr Sust \infl N1 \sig machos con alas de un tipo de hormiga (familia Formicidae) no identificado \sig_var General \fr_n EGS-- Wa:n a:skapa:pa:lo:t ¿Ke:niwki? JVC-- A:skapa:pa:lo:t nehjó:n mismo yehwa:n ne:n a:skameh tein yetokeh kalihtik, yo:n ti:ltika:skameh pero yo:n pa:pa:lo:meh mochi:wah kihtowah cuando kiowitah. Tein chika:wka:a:skameh ya, wehka:w a yetokeh yo:n, moahtapaltiah wa:n pata:nih ya. Wa:n de pata:nih ya sen..., sentakwih ya wa:n ka:mpa wetsitih ompa ahtapalki:sa wa:n om..., ompa miki. Ompa moka:wa ya. A:mo ehko ok ka:mpa e:wka, porque pata:ni wehka. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- Y el a:skapa:pa:lo:t, ¿Cómo es? JVC-- El a:skapa:pa:lo:t este, es el mismo, son las mismas hormigas que están adentro de la casa, esos, los ti:ltika:skameh pero se convierten en hormigas con alas (pa:pa:lo:t, literalmente 'mariposas'), dicen que cuando presienten que va a llover. Las que ya son hormigas recias (chika:wka:a:skameh), ya llevan su tiempo, se les salen las alas y ya vuelan. Una vez que ya vuelan.se dispersan y donde caen, ahí se les cae las alas y ahí mueren. Ahí se quedan. Ya no llegan de donde salieron porque vuelan lejos. \fr_son 08794-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-a | 1140.398, 1167.288 \nsem El término chika:wka:a:skat aparece solamente una vez en el cuerpo de textos. Puede ser que es un tipo de neologismo por Ernesto Chanico o puede ser que es un término más generalizado aunque los asesores que fueron preguntados no conocen este término. Pero parece que capta bien el significo de los hormigas machos que salen de hormiguera cuando ya salen las reinas. \sem Animal-artrópodo \raiz chika: \raiz a:ska \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-19 \lx chika:wka:kowit \lx_cita chika:wka:kowit \lx_var General \ref 01904 \glosa árbol.recio \catgr Sust \infl \sig árbol maduro, robusto y duro \sig_var General \fr_n EGS-- Ke:mah yo:n, pos yo:n kowit (chi:kikis) kwaltsi:n, cuan..., cuando motoma:wa, motsakwa, yo:n pané: ihtikakawtik motsakwa. Wa:n moka:wa i..., kowit a. Wa:n kwaltsi:n porque yo:n ata niman tapa:ni wa:n niman wa:ki, ahoktik. Wa:n kwaltsi:n tata no:, a:mo n'mati ox tekoloh pero kwaltsi:n tata. RMM-- Pues tein chika:wka:kowit de yo:n kowtsí:n, no: tekoloh, n' itsi:ntayo mah tikihto:ka:n tehwa:n. A:mo semi teltekoloh ke:meh, ke:meh tein takwa:wakkowit. Pero no: kwalts..., no:, no: kipia n' itekoltsi:n, n' tein xo:tatok kipia n' tekoltsí:n, después de que pa:ti a, moka:wa kownextsí:n, koxnextik, mahyá: owapach pues. Pero tein mero chika:wak, chika:wak n' itsi:ntayo, kwaltsi:n ne:, no: te..., no: tekoloh. Pero ka:mpa pe:wa yo:n kohkoyoktik a, ompa yo:n a:mo tekoloh, ompa yo:n ke:mah, ihkó:n ke:meh tatatiw ihkó:n moka:wtiw mahyá: kownex. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- Eso sí, pues ese árbol (Cecropia obtusifolia Bertol.) es muy bonito, cuando ya se pone grueso, se cierra, ese parece que está hueco por dentro, se cierra y se queda …, ya es un árbol normal. Y es muy bonito porque ese se puede partir rápido y se seca luego, es muy ligero. Y también arde muy bien. No sé si genera brasa pero arde muy bien. RMM-- Pues, de estos árboles, los que son maduros (robustos o recios) también generan brasa, la base del árbol, digamos. No generan (la base de C. obtusifolia la cantidad de brasa como de los árboles duros bastante brasa como, como un árbol más resistente. Pero también bon…, también, también genera brasas, lo que está ardiendo, tiene brasa, una vez que se consume queda pura ceniza, ceniza como si fuera bagazo (desecho de caña molida) pues. Pero el que es más macizo, tiene la base maciza, genera buena brasa. Pero donde empieza la parte hueca, allá no genera brasa, ahí si, así como va ardiendo, se va dejando ceniza. \fr_son 08796-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-o | 397.14, 448.664 \fr_n RMM-- Wa:n yo:n nochi kwaltia para kowtati:l yo:n kowtsí:n. Wa:n sayoh para kowtati:l, ihkó:n para kalkowit a:mo no:, a:mo no: kikwih. MGV-- Nochi kwaltia para kowtati:ltsi:n. RMM-- ¿O no: kwali? MGV-- Yo:n a:mo kikwih porque a:mo we:ikowit mochi:wa semi. RMM-- Wa:n ke:meh i:n, komo se: kineki se: kitatekiwti:s para kowkalikxitsí:n, neh niki:xehekowa xa: no: kwaltias porque semi chika:wka:kowit. MGV-- A:, ke:mah porque takwa:wak. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Y ese, ese arbolito todo sirve para leña. Y solamente para leña, para construir una casa tampoco, no la usan. MGV-- Todo (el árbol) sirve para leña. RMM-- ¿O también es bueno? MGV-- Ese no lo ocupan porque no crece muy grande. RMM-- Y como éste, si uno quiere darle uso para horcón, yo creo que a lo mejor también sirva porque es un árbol macizo. MGV-- Ah, sí porque es macizo. \fr_son 08796-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-27-m | 2010.281, 2026.991 \raiz chika: \raiz kwaw \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-19 \lx chika:wka:siwa:t \lx_cita chika:wka:siwa:t \lx_var General \ref 05595 \glosa mujer.madura \catgr Sust \infl N1 \sig mujer mayor de edad (de como 25 a 50 años de edad) \sig_var General \fr_n Motake:ntia:yah de siwa:..., kitake:ntia:yah de siwa:pi:l, se: okichpil, mm, kiliah marinquilla. Pero kitakeh ke a:mo kwaltia, mejor kachi kwali siwa:pil, ka:n teh kitekipachowa, ta: i:..., iwki sah. Kachi kwali wa:n, wa:n ekintsi:n a:mo sayoh siwa:pi:pil, hasta siwa:meh, chika:wka:siwa:meh mihto:tiah, de n', de negros, de ne: ke:ní:w mono:tsa, de n' toreadores. Hasta nikitani kwoma:pansi..., kwoma:pankwesaltinih siwa:pi:pil. Ka:n, a:mo teh [kitekipachowa]. Kwali mihto:tiah wa:n kwali ki:sa n' ilwit. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Se vestía de mu..., lo vestían de niña a un muchacho, mm, le llaman marinquilla. Pero vieron que no sirve, es mejor que sea una muchacha, no le pasa nasa, pues …, así nomás, es mejor y, y ahora no solamente una muchacha, sino hasta mujeres, las mujeres mayores de edad danzan de los negritos, del otro, ¿cómo se llama? de los toreadores. He visto hasta niñas que danzan de los vol..., voladores. No, no les pasa nada. Pueden danzar y la fiesta sale muy bien. \fr_son 05595-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-r | 1076.06, 1115.907 \fr_n Nokni:w kipia sempowal xiwit wa:n mona:miktih iwa:n se: chika:wka:siwa:t a. Kipia sempowal wa:n kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene veinte años y se casó con una mujer ya grande. Ella tiene cincuenta años. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref chika:wka:ta:kat \semxref siwa:tamati \raiz chika: \raiz siwa: \nsem Se aplica el término chika:wka:siwa:t a las mujeres ya adultas y maduras. Pueden ser tan jovenes como los 25 años y tan grandes de edad como sea. \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-18 \lx chika:wka:ta:kat \lx_cita chika:wka:ta:kat \lx_var General \ref 00734 \glosa hombre.adulto \catgr Adj \sig hombre mayor de edad (de como 25 a 50 años de edad) \sig_var General \fr_n Nokni:w i:pa chika:wka:ta:kat a mona:miktih. Kipiaya ya o:mepowal xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ya estaba grande de edad cuando se casó. Tenía cuarenta años. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A:mo ke:man mo..., de chika:wka:ta:kat mochi:w, yahki para netewi:l cuando, cuando katka totayeka:nka:w Venustiano Carranza. Yahki Carrancista. Ihwa:k a yo:n ti..., ne:..., ne:paka ya ne: cuando onkaya kokolis, ne:paka ok, kachi ok, ke:mah. Yehwa yo:n wa:n yo:n, yo:n kokolis mimitsilia ne:, yo:n estso..., te:kwi yo:n estsompi:l, yo:n se: kwite:ntotomoka, ata ye:kte:kokoh, ye:kte:kokoh semi yo:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Nunca se …, cuando ya era un hombre maduro, fue a participar en la guerrilla, cuando nuestro presidente era Venustiano Carranza. Se fue de Carransista. En ese tiempo, mucho más antes había esa enfermedad, antes erá más frecuente, sí. Ese es y esa, te digo que esa enfermedad, esa, la disentería, uno siente dolor muscular abajo de la cintura, pues duele bastante, esa (enfermedad) duele mucho. \fr_son 00734-04-18 \fr_fuente 2012-08-02-j \semx_tipo Comparar \semxref chika:wka:siwa:t \raiz chika: \raiz ta:ka \nsem Se aplica el término chika:wka:ta:kat a los hombres ya adultos y maduros. Pueden ser tan jovenes como los 25 años y tan grandes de edad como sea. \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-18 \lx chika:wka:taktson \lx_cita chika:wka:taktson \lx_var General \ref 02217 \glosa mata.crecida \catgr Sust \infl N1 \sig mata madura, ya no tierna sino grande y bien formada \osten hierbas \sig_var General \fr_n Wa:n ma:..., medio ma:we:weyak ata, medio ma:pihpitsaktik wa:n metskowyohpihpitsaktik, no: se: sah n' ima:..., e:wa: n' itech n' imestkowyo hasta ahko (kwa:nakatsitsi:n). Se: sah n' ima:xiwyo mota:lilia wa:n cuando, chi..., wehwei mata ya, chika:wka:..., chika:wka:taktson yo:n, ompa e:wa se: xo:chitsí:n tayo:la:n ata wa:n mo..., mopata:wa mahyá: kwa:nakatsitsí:n. Yehwa yo:n ata yo:n iyo:li:xko pané: polvo kipia. Yo:n kihtowah no: semi kwali pahti para ke:meh i:n a:ksá: moahxi:ltia yo:n kowa:t wa:n kwali pahti para yo:n pilimeh kochte:na:yo:tih. No: kwali pahti yo:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y las ho..., las hojas son un poco alargadas verdad, y un poco angostas y con el tallo delgado, también, sólo una …, nace en el tallo, va hasta arriba (Dorstenia contrajerva L.). Sólo sale una hoja y cuando las matas ya son grandes, es una mata ya recia ahí mismo sale hacia arriba una flor desde el centro (de la planta). y se ensancha como una pequeña cresta del gallo (kwa:nakatsitsí:n. Eso es, y en el pecho (sobre el pétalo) tiene como polvo. Dicen que ese es muy buena medicina cuando alguien se rosa con la víbora y también es buena medicina para los niños sueltan la baba mientras duermen. Es muy buena medicina. \fr_son 08797-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-18-d | 13.011, 47.794 \raiz chika: \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-19 \lx chika:wka:tanawati:l \lx_cita chika:wka:tanawati:l \lx_var General \ref 02219 \pres_tipo Neologismo \glosa aviso.rigoroso \catgr Sust \infl N1 \sig orden (que sea judicial o administrativo dentro de un pueblo) rigoroso \sig_var General \fr_n Antes, achtopa ata nikni:n..., yetoyah mayo:lmeh, to:pi:lehmeh. Pero yo:n to:pi:leh, yeh para mandadito. Mayo:l no: igual, mayo:l, policia kino:tsati se: persona ta:ká:n teisá: falta:roh. Onkaya, onkaya, ¿ke:ní:w nimitsilwi:s mexika:nohkopa?, eto... etoya chika:wka:tanawati:l. Yetoya orden, onkaya orden, pero ekintsi:n n' a:mo. \fr_au JFD349 \fr_var Xaltn \fr_e Antes, pues antes primero les …, estaban los oficiales mayores, los to:pi:lehmeh. Pero los topiles eran para los mandaditos. El mayor también, el mayor como policía, va a llamar a una persona que comitió una falta. Había, había, ¿cómo te voy a decir en mexicano?, el mando era muy riguroso. Había orden, había orden pero ahora ya no. \fr_son 08798-01_Xaltn \fr_fuente 2011-08-24-a | 1177.458, 1206.151 \nsem La palabra chika:wka:tanawati:l es una modificación sobre la palabra tanawati:l que por si es un neologismo. Pero mientras que tanawati:l se emplea para 'mensaje', 'aviso', 'citatorio', la forma chika:wka:tanawati:l en la frase ilustrativa de esta entrada parece significar el 'orden' general sobre que antes se regían las comunidades. Era, por decir, algo como 'el orden rigoroso' bajo el cual se administraban y se vigilaban los pueblos. En la frase ilustrativa se nota un esfuerzo del hablante por expresarse en náhuat y hasta se pregunta a si mismo, ¿cómo te voy a decir en mexicano?. \raiz chika: \raiz nawa \dt 08/Oct/2018 \lx chika:wka:wia \lx_cita kichika:wka:wia \lx_var General \ref 00197 \glosa exigirle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exigir, insistir, hablar con rigor (p. ej., a alguien que haga algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil tatsiwi wa:n komohkó:n se: kichika:wka:wia mah kichi:wa chi:walis kwala:ni wa:n cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija es floja y si uno le exige que haga algún actividad se enoja y llora. \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx chika:wka:yo \lx_cita ichika:wka:yo \ref 08259 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chika:wka:yo:t \lx_cita chika:wka:yo:t \lx_var General \ref 00723 \pres_tipo Neologismo \glosa rigor \catgr Sust \infl \sig rigor; insistencia \sig_var General \fr_n Niehkok itech se: diecinueve de, itech se: diecinueve de, de diciembre, veinte de diciembre, nimona:miktih. Ne: katka okichpil, katka pi:pili ok wa:n este, ka:n tei ..., felíz, pues ka:n teh nimolia nió:n tei. Yo:n ihwa:k a:mo onkaya, onka[ya], a:mo onkaya chika:wka:yo:t, "¡Xiow doctrina!". A:mo, ihko:ni sah. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Llegué en un diecinueve de …, el dia diecinueve de, de diciembre, veinte de diciembre, me casé. Ese era joven, aún era pequeño de edad y este, no pasa nada ..., soy felíz, pues no me preocupo en nada. En esos tiempos no había, no había rigor (en la enseñanza religiosa), "¡Ve a la doctrina!" (esto es, nadia requería el estudio de la doctrina). No, solamente así. \fr_son 08799-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-a | 706.702, 731.272 \fr_n A:man tein n' oksé: ie:wayo, a:man oksé: ie:wayo. Kipia e:yi e:wameh, de n' kahfe:n: cereza, pergamino, ¿ki..., ihkó:n ki:xmatih n' i..., n' i..., se: e:wat? wa:n se: kiliah pedículo plateado, pero tein último ya, yo:n ki:sa yo:n e:watsi:n pedícula plateada ke:man kikwe:chowah kahfe:n. Kwe:chiwi wa:n mismo ne:n, ne:n chika:wka:yo:t, ke:ní:w, ehekat, sioh ehekatsi:n, kimoya:wa nika:n, kimoya:wa, mahyá: kahbe:ntatix. No: kwaltia. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Ahora la otra cáscara, ahora, la otra cáscara. El café tiene tres cáscaras (esto eso como cebolla que se van quitando): en cereza, en pergamino, así lo conocen, y el otro le llaman 'pedículo plateado'. Ya es la última, esa cascarita sale, esa pedícula plateada, cuando muelen el café. Se puede moler y lo fuerte (esto es, el tamo o polvo), el viento, nomás el vientecito lo esparce aquí, lo esparce como polvo de café. También sirve (para hervir como café). \fr_son 08799-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-a | 748.424, 782.106 \nsem Los dos ejemplos de chika:wka:yo:t son de un solo hablante. Hay muchos neologismos en su habla como es también, en la segunda frase, e:wameh y kwe:chiwi. \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-20 \lx chi:kikis \lx_alt chi:kis \lx_alt chi:kilis \lx_cita chi:kikis \lx_alt chi:ikis \lx_var General \ref 01530 \glosa Cecropiaceae.Cecropia.obtusifolia \catgr Sust \infl N1 \sig Cecropia obtusifolia Bertol., planta de la familia Urticaceae, llamado en español 'hormiguillo'. Su tallo se usa para leña y sus hojas para los nidos de aves domésticas. Sus frutos son consumidos por los pájaros. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:kikis ihsiwka moskaltia wa:n ihwa:k teyowa miak chiktehmeh takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hormiguillo crece rápido y cuando genera semilla muchos pájaros comen (de la semilla). \sem Leña \sem Medicinal \sem Comida-pájaros \sem Miscelánea \sem Planta \raiz chi:kikis \dt 12/Oct/2018 \lx chi:kikisa:skat \lx_cita chi:kikisa:skat \lx_alt chiikisa:skat \lx_var General \ref 07931 \glosa hormiga.de.Cecropia.obtusifolia \catgr Sust \infl N1 \sig la hormiga que habita el chi:kikis (Cecropia obtusifolia Bertol., planta de la familia Cecropiaceae, llamado en español 'hormiguillo') \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem Animal-artrópodo \raiz chi:kikis \raiz a:ska \dt 08/Oct/2018 \lx chikili:ch \lx_cita chikili:ch \lx_var General \ref 04458 \glosa Cicadidae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para insectos de la familia Cicadidae, llamado en español 'chícharra'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti abril pe:wah tsahtsih n' chikili:chmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de abril empiezan a cantar las chicharras. \sem Animal-artrópodo \raiz chikili:ch \nmorf Es posible que el nombre de este insecto sea onomatopéyico. \dt 15/Aug/2018 \lx chi:kilis \lx_cita chi:kilis \lx_var General \ref 03143 \catgr Sust \infl N1 \vease chi:kikis \sig_var 1-Tzina \sem Planta \raiz chi:kikis \dt 14/Sep/2018 \lx chikimekatah \lx_cita chikimekatah \ref 08201 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chikinte \lx_cita chikinte \lx_var General \ref 03000 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado con frijoles y ajonjolí \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik chikinte, nikwa:s iwa:n ti:ltikemo:l a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y traje hongos chikinte los comeré con frijoles negros preparados con ajonjolí. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz chikinte (?) \nsem Es un hongo comestible que se da en tiempos de lluvia, creciendo sobre troncos podridos, es como color entre café y gris. \dt 13/Sep/2018 \lx chikinteemo:l \lx_cita chikinteemo:l \lx_var General \ref 02892 \glosa frijoles.con.hongo.chikinte \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx chikiwihkak \lx_cita chikiwihkak \lx_var General \ref 00964 \glosa estar.dentro.de.canasto \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar dentro de un canasto (p. ej., granos, ropa, frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tao:l tein chikiwihkak xikoxta:lketsa wa:n xika:wili:ti mokni:w. Yeh ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz que está dentro de la canasta, ¡échalo en un costal y ve a dejárselo a tu hermano. Es de él. \fr_son \fr_fuente \fr_n Pahpahpata tein chikiwihkak nochi oksik, niow niknamakati. \fr_au \fr_var \fr_e Los plátanos que están adentro de la canasta están todos maduros, voy a ir a venderlos. \fr_son \fr_fuente \raiz chikiw \raiz ihka \dt 03/Oct/2018 \lx chikiwit \lx_cita chikiwit \lx_var General \ref 01143 \glosa canasta \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig canasta \osten p. ej., de carrizo \sig_var 1-Tzina \fr_n A.- ¿A:koni i:axka i:n chikiwit? B.- No:má:n ichikiw, a:mo ka:n tikwi:kak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.- ¿De quién es esta canasta? B.- Es la canasta de mi mamá, ¡no te la vayas a llevar! \raiz chikiw \ency Grabación, ilustración \dt 11/Oct/2018 \lx chikiwketsa \lx_cita kichikiwketsa \lx_var General \ref 00661 \glosa poner.en.canasta \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner en canasta (objetos como frutos, granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchikiwketsa nochi pahpata! Niow Cuetzalan niknamakati. Koma:mo ampó:n ma:wilo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón en canasta esos plátanos! Voy a Cuetzalan a venderlos. De lo contrario ahí se van a desperdiciar. \raiz chikiw \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx chikna:w \lx_cita chikna:w \lx_var General \ref 01138 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl \sig \sig_var General \fr_n A:, chikna:wmeh pos achi me:diochi:chi:ltikeh mahyá: tsi:kat, ne: tapalo[h] ke:meh tsi:kat, iwki a ika se: ki:xmati ke chikna:w wa:n, wa:n a:mo, a:mo te:tipi:nia, a:mo teh kichi:wa yo:n okwiltsi:n. Soh ke ke:meh i:n yowak ka:sá: ka:mpa kanti:l se: kipia kalakih wa:n kise:wi:snekih, yehwa yo:n pero a:mo, a:mo, a:mo te:tipi:niah. Ehe, tein te:tipi:niah yehwa n' a:lsimitmeh, pero chikna:w a:mo teh kichi:wa, wehwei mochi:wah no: ke:meh, ke:meh yo:n wehweia:lsimitmeh yo:n nimitsilia tein ne:, ne: koyo..., koyo:kopa kiniliah maribombas pero a:mo, a:mo no:ya:n onkakeh yo:n, mochi:wa ne: ka:mpa tehtepe:tah o ne:wí:n toto:nikta:lpan pero nika:kwí:n tehwa:n a:mo tein kachi, itech kahfe:n a:mo mota:liah yo:n. Wa:n i:n okwilimeh a:mo n'mati ka:ni mota:liah yo:n, ka:ni, ka:ni motapahsoltiah, a:mo n'mati, pero tikitanih ne:n kiliah chikna:w porque kise:wi:sneki ne:n tane:x ke:meh i:n mah foco oso mah, mah kanti:l, kise:wi:sneki. Ke:mah, pero a:mo te:kehtsoma, nió:n teh kichi:wa yo:n, seki kihtowah ke te:te:tsa:wia kalaki kalihtik pero ka:n se: kimati ox neli. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A pues los chikna:wmeh son un poco rojizos como el tsi:kat (Atta mexicana), tiene el color como el tsi:kat, por eso se le reconoce que es un chikna:w, y, y no, no pica, esos bichos no hacen daño. Nada más que en las noches entran en la casa porque quieren apagar el candil, pero nada más, no pican. Si, los que pican son las avispas pero el chikna:w no hace nada, también grandes como las maribombas esos que en español les dicen maribombas pero no, no los hay en todas partes, esos abundan allá por los cerros o en las zonas calurosas pero por acá nosotros casi no hay, esos no se anidan en los cafetales. Y estos otros bichos no se donde se anidan, no se donde se anidan, no se, pero los hemos visto esos que le llaman chikna:w porque quieren apagar la luz como el foco o, o si es candil lo quieren apagar. Si pero no pican, no hacen ningún daño esos, algunos dicen que entran en la casa porque anuncian algún mal pero quien sabe si sea verdad. \fr_son 08818-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-z | 5.218, 66.083 \raiz chikna:wi \dt 08/Oct/2018 \lx chikna:wi \lx_cita chikna:wi \lx_var General \ref 02969 \glosa nueve \catgr Adj-cuant \sig nueve \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili teltakwa, pili ok wa:n kikwa ya chikna:wi taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo come demasiado, todavia está pequeño y ya come nueve tortillas. \fr_n Nikinamakak nochi nopiowa:n sayoh chikna:wi nimoinka:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendí todos mis pollos sólo me quedé con nueve. \fr_n Nikimpia chikna:wi piomeh wa:n na:wi we:wehchomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo nueve pollos y cuatro guajolotes. \fr_n Nikimpia chikna:wi pi:pil, nochi wehwei:n ya wa:n te:tekitiliah ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo nueve hijos, todos ya son grandes y ya trabajan (por sueldo). \sig (pronombre) nueve \fr_n Nikimpia e:yi pi:pil wa:n nokni:w kimpia chikna:wi, nió:n se: okichpil \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo tres hijos y mi hermana tiene nueve, ni uno es hombre. \raiz chik \raiz na:wi \dt 11/Sep/2018 \lx chikochi:chi \lx_cita chikochi:chi \lx_var General \ref 07243 \glosa mamar.mal \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'tai' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mamar mal en el sentido de agarrar el pezón de una manera que jala y lastima a la mamá \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi:chiwal titi:kak wa:n ne:chtelkokowa, eski nopili ne:chchikochi:chi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi senos se me inflamaron y me duelen mucho, a lo mejor mi hijo mamó mal. \raiz chiko \raiz chi:chi \nsem El etimología de esta palabra es de la raíz chiko, cf. chikotik 'chueco; no derecho; ladeado' y chi:chi 'mamar'. \dt 08/Oct/2018 \lx chikochika:waya \lx_cita chikochika:waya \ref 08011 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chikoita \lx_cita kichikoita \lx_var General \ref 00078 \glosa humillar \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig menospreciar, humillar al ignorar (p. ej., al no hablar, no tratar de la misma manera a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: na:nahtsi:n kinchikoita ixwi:wa:n, sayoh kintasohta okichpi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora humilla a sus nietos, quiere más a los muchachos. \raiz chiko \raiz ita \nsem El verbo chikoita refiere a la acción de ignorar a una persona, no hablándole, no tratándole con el mismo respeto y consideración como a los demás. Proviene de la raíz chiko 'de soslayo', 'de lado' y ita 'ver'. \dt 08/Oct/2018 \lx chikola:ato:l \lx_cita chikola:ato:l \lx_var General \ref 01188 \glosa atole.de.chocolate \catgr Sust \infl N1 \sig atole de chocolate, preparado con masa, chocolate en polvo o barra, azúcar y agua \sig_var General \fr_n JMP-- Ato:l ke:mah i:pa t'chi:wanih. EGS-- ¿Katí:n ato:l tiweli? JPT-- Chikola:ato:l no: t'chi:wah. EGS-- ¿Ke:ní:w se: kichi:wa chikola:ato:l? JPT-- Yeh se: kichi:wa, se: 'kwe:chowa tixti wa:n se: kitsetselowa, se: kimana, se: kipanta:lilia panela wa:n chikola:teh, mm. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- El atole sí, de por sí lo hacemos. ¿Qué tipo de atole puedes? JPT-- También hemos preparado el atole de chocolate. EGS-- ¿Cómo se prepara el atole de chocolate? JPT-- Ese se prepara, se muele la masa y se cuela, se hierve y se le agrega panela y chocolate, mm. \fr_son 01188-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-t | 510.191, 526.359 \nsem El chikola:a:tol se prepara con agua de masa, molida bien y pasada por una coladera para que quede muy fina. El agua que sale se pone a hervir removiéndolo con un palo o cuchara para que no se pegue en la base o lados interiores de la olla. Pasando uno minutos se le agraga el chocolate disuelta en agua y azúcar o panela al gusto. Se espera que hierva 15 minutos en fuego lento. \sem Comida \raiz chikol \raiz a: \raiz ato:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-19 \lx chikola:tik \lx_cita chikola:tik \lx_alt chokola:tik \lx_var General \ref 05872 \glosa color.chocolate \catgr Adj \sig color a chocolate \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskwinti chikola:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron un perro de color a chocolate. \sem Color \raiz chikol \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx chikolá:t \lx_cita chikolá:t \lx_var General \ref 05720 \glosa chocolate \catgr Sust \infl N1 \sig chocolate (en barras o en polvo, pero no para tomar como bebida, que se llama chikolá:ato:l) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkwi:li:ti o:me chikolá:t!, tonto:nal a nikele:wihtok chikolá:ato:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traerme dos (barras o bolsas) de chocolate! Desde hace dias se me está antojándo atole de chocolate. \semxref pachato:l \semx_tipo Comparar \semxref ista:kato:l \raiz chikol \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx chiko:me \lx_cita chiko:me \lx_var General \ref 06193 \glosa siete \catgr Adj-cuant \sig siete \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi kipia chiko:me ipilwa:n, na:wi ta:kameh wa:n e:yi siwa:meh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía tiene siete hijos, cuantro hombres y tres mujeres. \fr_n Chiko:me xiwit a niahka nikalpano:to nokni:w, a:xá: sepa niá:s i:n to:nalameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene siete años que fui a visitar a mi hermano (esto es, desde hace 7 años no voy), quizás otra vez voy a ir en estos días. \fr_n Kalihtik tinemih timahtakmeh, chiko:me siwa:meh wa:n e:yi ta:kameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa vivimos diez, siete mujeres y tres mujeres. \sig (en plural : chiko:me:n) siete (como pronombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpiaya sempowal piomeh, chiko:me:n nikinamakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía veinte pollos, siete vendí. \raiz chik \raiz o:me \dt 15/Aug/2018 \lx chiko:mea:man \lx_cita chiko:mea:man \lx_var General \ref 02128 \glosa en.una.semana \catgr Adv-tiempo \sig en una semana (ocho días) de hoy \sig_var 1-Tzina \fr_n Chiko:mea:man nimitskowoli:s se: molpika, niá:s niknamakati:w se: we:wehcho. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En una semana te voy a comprar una faja, voy a ir a vender un guajolote. \raiz chik \raiz o:me \raiz a:man \dt 15/Aug/2018 \lx Chiko:meehkawa:s \lx_cita Chiko:meehkawa:s \lx_var Tzina \ref 08621 \glosa Siete.escaleras \catgr Topónimo \infl \sig Literamenete 'siete escaleras', nombre de un lugar al norte de San Miguel Tzinacapan \sig_var Tzina \fr_n Nochi yehwa, ne:n, niman se: kita porque kipia ma:kwi:l ima:y, ne: xiwit ma:we:weyak, mahyá: kakate n' ima:y, pero we:weyakaxtik. Wa:n ikowyo medio ti:ltik tepitsi:n ke:meh kakate. Ke:mah, soh n' kakate pantsa:tsaya:ni n' cuando chika:wak a. Ne: a:mo, ne:, ne: iwki sah, pana:..., a:mo, paxaxakachtik pero medio ti:ltik n' ikowyo n' kopalkowit. Ke:mah, nochi onkak, itech tepe:t nochi onkak nika:n, Chiko:meehkawa:s tepe:t nochi onkak, ne: a:na:l tepe:t ne: Xo:no:tah tepe:t no: onkak yo:n kopalkowit. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Abundan muchos árboles, este, luego se ve porque tiene cinco hojas, las hojas son alargadas, se parecen a las hojas del kakate (Tapirira mexicana Marchand) pero son alargadas. Y el tallo es un poco de color negro que se parece un poco al tallo del kakate. Sí, solo que al tallo del kakate se le salen unos cortes en la corteza cuando ya es un árbol grande. Aquél no es así, no tiene la corteza rasposa pero tiene un color negro bajo el tallo del kopalkowit (Protium copal (Schlecht. et Cham.)). Sí se da en los riscos, se da todo por aquí en el risco de Chikomeehkawa:s, se da todo allá en los cerros al otro lado del río, en los cerros de Jonolta, también abundan árboles de kopalkowit. \fr_son 08827-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-24-b | 239.561, 264.669 \nsem Se llama Chiko:meehkawa:s porque allí había un árbol grande cuyas raíces estaban como tejidas en la superficie de un peñasco y facilitaba la subida a las personas que por ahí tenían sus terrenos. Como las raíces estaban abiertas las personas podían subir o bajar ahí metiendo los pies en las raíces y al mismo tiempo agarrarse con las manos para no caerse. \raiz chik- \raiz o:me \raiz ehka \raiz2 chiko:me \dt 08/Oct/2018 \lx chikopa:ta \lx_cita tachikopa:ta \lx_var General \ref 05941 \glosa gastar.chueco \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hace desgastar en forma dispareja \osten huaraches, zapatos \sig_var General \fr_n Nopili tak metschikotik , nochipa tachikotapa:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo quizá tenga la pierna chueca, siempre provoca que su calzado se gaste en forma dispareja. \raiz chiko \raiz pa:ta \dt 05/Oct/2018 \lx chikotaksa \lx_cita chikotaksa \lx_var General \ref 00087 \glosa caminar.cojo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caminar cojo como ladeándose (al tener un pie lastimado o por un defecto en la pierna de nacimiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili eski kikokowa imets, chikotaksa. Sayoh a:mo mitsilwia porin nochipa tikahwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo quizá le duela el pie, camina cojo. Sólo que no te lo dice porque siempre lo regañas (cuando te da malas noticias). \raiz chiko \raiz iksa \dt 15/Aug/2018 \lx chikota:lia \lx_cita kichikota:lia \lx_var General \ref 00936 \glosa esconder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esconder (algo) al poner (el objeto) en un lugar donde no debe o se acostumbra estar (para el dueño no se de cuenta y se puede llevar o robar en un momento oportuno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochipa kichikota:lia ke:ski kahfe:n ke:man tatekiti wa:n kiichtakanamaka. Tomi:n kikwi ika moi:xpeta:ni:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre esconde un poco de café cuando va a cosechar y lo vende a escondidas. El dinero lo ocupa para divertirse. \semx_tipo Comparar \semxref ta:tia \raiz chiko \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx chikotia \lx_cita chikotia \lx_var General \ref 06895 \glosa enchuecarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse chueco, no derecho, desparejo (p. ej., cuando una lado de una tela se corta no paralelamente al lado contrario) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tiktehtek i:n tilmah eski moli:nih yehwa ika chikotiak mokwe:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cortaste esta tela, seguramente se movió (sin que te dieras cuenta) por eso salió chueca tu falda. \sig crecer disparejo (un cultivo, p. ej., maíz, por descuido o por efectos naturales, como diferencia de suelo, o falta de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niman nimi:lme:wak wa:n ximikik nomi:l, chikotiak wa:n kostiak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por no limpiar luego, dejé que mi milpa se quedara tupida de maleza, está disparejo y amarillo (el maíz, por falta de atención). \semx_tipo Comparar \semxref ilakatstia \raiz chiko \dt 21/Sep/2018 \lx chikotik \lx_cita chikotik \lx_var General \ref 01169 \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco; no derecho; ladeado \sig_var General \fr_n I:n tilmah chikotik tiktehtek, xa: ilakatstik ki:sas nokwe:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cortaste chueca la tela, a lo mejor salga de lado (disparejo) mi falda. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Komo tikta:lih no: chikotik para ne:, pos chikoki:sa n' kali. JVC-- Chikotik a. Chikotik a. AND-- Nakasika yetok. JVC-- Ke:mah. AND-- Pero komo tikta:lih nochi kwaltsi:n ihkó:n, pos nijó:n kwaltsi:n, ne:n, moka:wa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Si lo acomodas así chueco pues va a salir chueca la casa. JVC-- Ya va a salir chueca. Ya va a salir chueca. AND-- Queda ladeada. JVC-- Sí. AND-- Pero si lo acomodas todo parejo, así pues, queda muy bien. \fr_son 01169-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-e | 542.212, 1553.163 \fr_n AND-- Ta:lpan e:wi. JVC-- Ke:mah mah..., mah..., mah[yá:] morado imets wa:n, wa:n nejó:n ima:xiwyo pa:pata:wak, ye:kpa:pata:wak ima:xiwyo. Wa:n chi:chikotik, chi:chikotik ima:xiwyo, a:mo …. Kipia iyo:lkowyo pero a:mo mero tatahko, kipia i..., sentapal tsikitsi:n i..., ne:n ima:xiwyo wa:n sentapal ne: ye:kpatakaxtik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Sale desde a ras del suelo (un tipo de monocot todavía no identificado cuyas hojas se usan para envolver tamales). JVC-- Sí, que…, que…, parece que el tallo es morado y las hojas son anchas, las hojas son muy anchas. Y las hojas son muy disparejas, las hojas son disparejas, no …. Tiene la vena central pero no a la mitad de la hoja, lo tiene a un lado y es pequeña su ..., este, las hojas y del otro lado (esto es la otra mitad de la hoja) es muy ancha. \fr_son 01169-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-o | 93.338, 112.343 \raiz chiko \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-13 \lx chikotoma:waya \lx_cita chikotoma:waya \lx_var Tzina \ref 08010 \glosa engordarse.desparejo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chiko \raiz toma: \dt 15/Aug/2018 \lx chikoya:n \lx_cita chikoya:n \lx_var General \ref 05031 \glosa lugar.solitario \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar solitario (una casa, un paraje) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa tehwa:n tinemih chikoya:n, sayoh ey:i kalmeh etokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En donde nosotros vivimos es un lugar muy soliltario, sólo hay tres casas. \raiz chiko \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx chikoyo:li \lx_cita chichikoyo:li \lx_var General \ref 04513 \glosa nacer.diferentes.dias \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reduplicación de vocal corta y sujeto plural : chichikoyo:li) nacer en diferentes días (huevos echados a través del tiempo al ser empollados e irse naciendo los pollitos en días distintos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n kostikpio kitata:xilih n' tapachohkeh, tikinitas chikoyo:litih pio:temeh. Mo:sta okachi kwali xiktsontsakwa n' tapachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La gallina amarilla echó huevos sobre el nido de la clueca, revisas los huevos porque van a nacer en diferentes dias. Es mejor que mañana encierres la clueca. \raiz chiko \raiz yo:l \dt 08/Oct/2018 \lx chikteh \lx_cita chikteh \lx_var General \ref 04540 \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para cualquier tipo de pájaro (no incluye las aves domésticas ni las grandes de rapiño como gavilanes, aguilillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: chikteh mo:stah takwa:ki iniwa:n nopio:kone:wa:n, no: moita mahyá: se: pio:kone:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un pájaro viene a comer junto con mis pollitos, se ve como si fuera un pollito. \semx_tipo Sinónimo \semxref to:to:t \raiz chik \dt 15/Aug/2018 \lx chikteh \lx_cita chikteh \lx_var General \ref 00308 \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para todos los pájaros \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah onkakeh miak chiktehmeh, nikpia miak kowmeh wa:n ompa motamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal hay muchos pájaros, tengo muchos árboles y allí comen (sus semillas) \sem Animal-ave \semx_tipo Sinónimo \semxref to:to:t \raiz chikteh \dt 15/Aug/2018 \lx chikwa:mpah \lx_cita chikwa:mpah \lx_var General \ref 05900 \glosa Gesneriaceae.Columnea.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los bebés. Algunas personas distinguen dos variedad por el color del tallo. La variedad blanca (tallo verde) es para niñas y la variedad roja (tallo rojo) es para niños. El fruto de los dos se come crudo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chikwa:mpah mochi:wa itech kowmeh tein we:wetkeh ya, kihtowah o:me taman onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chikwa:mpah se da en los árboles que ya están viejos, dicen que hay dos clases. \sig [col] chikwa:mpah chi:chi:ltik | Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los niños; para las niñas se usa el chikwa:mpah ista:k. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chikwa:mpah chi:chi:ltik ika kinimpahtia pilimeh tein moxohxokoliah, kihtowah kikwih ihwa:k kipahti:snekih se: okichipil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con chikwa:mpahchi:chi:ltik curan a los niños que se lastiman, dicen que lo usan cuando quieren curar a un niño. \sig [col] chikwa:mpah ista:k | Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los niñas; para los niños se usa el chikwa:mpah chi:chi:ltik \sig_var 1-Tzina \fr_n Chikwa:mpah ista:k mochi:wa kowke:span wa:n kwali se: kikwi pahti, kihtowah ke i:n xiwit kininpahtia siwa:pi:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chikwa:mpah ista:k se da en el tronco de los árboles y se puede usar para medicina, dicen que esta hierba cura a las niñas. \sem Comestible-fruto \sem Medicinal \sem Planta \raiz chikwa:m (?) \raiz pah \dt 08/Oct/2018 \lx chikwase:n \lx_cita chikwase:n \lx_var General \ref 00530 \glosa seis \catgr Adj-cuant \sig seis \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ipili kipia chikwase:n xiwit wa:n nopili kipia na:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermana tiene seis años y el mio cuatro. \fr_n No:pá:n kimpia mahtak pitsomeh wa:n neh sayoh chikwase:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tiene diez marranos y yo solamente seis. \fr_n Se: xiwit sepa sah nikinamakak chikwase:n pitsomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado eran seis puercos que venmdí en una sola ocasión. \sig (en plural : chikwase:meh) seis (como pronombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahkah i:xkich ta:kameh, moka:wkeh chikwase:meh, mo:sta ya:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vinieron muchos hombres, se quedaron seis, mañana se van. \sig_var 1-Xalti \raiz chik \raiz se: \dt 15/Aug/2018 \lx chikwe:i \lx_cita chikwe:i \lx_var General \ref 03230 \glosa ocho \catgr Adj-cuant \sig ocho \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kipia chikwe:i xiwit wa:n tama:ma kemeh se: we:i ta:kat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño tiene ocho años y carga cosas como un hombre grande. \fr_n Mo:stah nikintamaka chikwe:i:n ta:ke:walmeh yehwa ika nisiowi. $$ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias les doy de comer a ocho trabajadores por eso me canso mucho. \raiz chik \raiz e:yi \raiz $$ checar si el plural es solamente para uso pronominal o si tambien se acepta como cuantificador de seres vivos. \dt 17/Sep/2018 \lx chikwe:ika \lx_cita chikwe:ika \lx_var General \ref 03253 \glosa a.los.ocho(dias) \catgr Adv-tiempo \sig chikwe:ika to:nal | a los ocho días, en una semana \sig_var General \fr_n Se: kite:ka n´ilama ika yehwa itewa:n wa:n chikwe:ika to:nal se: kita:lilia ya n' ista:ktemeh para sepa sah senyo:lih piomeh wa: to:tolimeh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Se echa la totola y a los ochos días ya se le ponen los huevos de gallina para que ya nazcan juntos los pollos y pavipollos. \fr_son \fr_fuente \fr_n Nopá:n yahka tekitito ne: we:ixolal, wa:n sepa wa:lah wa:l chikwe:ika. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá se había ido a trabajar a la ciudad, y vino otra vez hasta a los ocho días. \fr_son \fr_fuente \sig_var 1-Xalti \raiz chik \raiz e:yi \nota Checar significado si es "por ocho dias" o "hace ocho dias". \dt 17/Sep/2018 \lx chikwe:iti \lx_cita chikwe:iti \lx_var General \ref 01103 \glosa cumplir.ocho.dias \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cumplir ocho días (esto es, una semana, de algún suceso, p. ej., fallecimiento, nacimiento, algún accidente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa chikwe:itik noto:tol, nikta:lili:to na:wi pio:temeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cumplió ocho días (de echada) mi pava, le puse cuatro huevos de gallina (para que los empollara). \fr_n A:man chikwe:iti noto:tol, niow nikinkowa:ti pio:temeh wa:n nikchikwe:itili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy hace ocho días que se echó a empollar mi pava, voy a conseguir huevos de gallina para echarle. \raiz chik \raiz e:yi \dt 15/Aug/2018 \lx chikwe:itilia \lx_cita kichikwe:itilia \lx_var General \ref 04697 \glosa ponerle.huevos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle huevos de gallina (a una pava clueca, ocho días después de que la pava había puesto sus proprios huevos) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kichikwe:itilih ito:tol ika na:wi piotet ka:n kanah kinahsik ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá puso cuatro huevos de gallina a la pava que está empollando (huevos de pava), ya no encontró más. \sig celebrarle (a una persona) una semana de haberle acontecido (algo, particularmente la muerte, en cuyo caso se llama 'novenario') \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta kichikwe:itili:ti mokni:w ita:kaw. Ne:nke:n panowa to:nalmeh, pané: ka:n ya wehka:w mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana le van a celebrar el novenario al esposo de tu hermana. Rápido transcurren los días, pareciera que no hace mucho que se murió. \raiz chik \raiz e:yi \nsem Primero se pone la guajalota sus huevos (de ella misma). En este momento se les puede agregar otros huevos de otras pavas, para que una sola pava esté empollando. Después de ocho días, si uno quiere, le puede agregar huevos de una gallina a los de la pava para que los empolle todos juntos. De esta manera (esto es, dejando una diferencia de ocho días) nacen guajolotes y pollitos al mismo tiempo. Esta acción de ponerle huevos de gallina a una pava empollando se llama chikwe:itilia. \dt 08/Oct/2018 \lx chikwe:ito:nalika \lx_cita chikwe:ito:nalika \ref 08237 \lx_var \glosa \catgr Adv-tiempo \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chikwe:yi \lx_cita chikwe:yi \lx_var General \ref 05730 \glosa ocho \catgr Adj-cuant \sig ocho \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chmaka chikwe:yi xokot wa:n mo:sta nimitsixta:wilis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dáme ocho naranjas y mañana te las voy a pagar! \raiz chik \raiz e:yi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:kwi:sti \lx_cita chi:kwi:sti \lx_var General \ref 01389 \glosa enfermizo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermizo (se manifiesta al dejar de comer, enflaquecer; se aplica solamente a pavipollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n noto:tolkone:wa:n chi:kwi:stiakeh ya, ya:lwa ya pe:wak ka:n takwah, eski mikitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pavipollos (sean machos o hembras) ya están enfermizos, desde ayer ya dejaron de comer, quizá se van a morir. \raiz chi:kwi:s (?) \nmorf La raíz de este verbo no está documentado en otras formas. Parece ser una verbalización de una raíz sustantival: chi:kwi:s + -ti, una terminación incoativo. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:l \lx_cita chi:l \lx_var General \ref 02334 \glosa chile \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico de cualquier tipo de chile (seco, verde, etc.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: Ecatlán semi kito:kah chi:l, yehwa:n te:chnamaki:lti:kih nika:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En Ecatlán siembran mucho chile, ellos vienen a vendérnoslo aqui. \sig mole \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chwa:nti chi:l sah, a:mo iwa:n nakat. Wa:n nopili, ¡xikwa:nti istaa:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Convídame sólo mole, sin carne. Y a mi hijo ¡Convídale caldo de pollo! \raiz chi:l \nsem Existen los siguientes tipos de chile: chi:ltekpin, chi:lwa:k, chi:l de se:rah, chi:lpo:k, chi:lbo:lah, wehwe:ichi:l, chi:lxoxowik. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:la:skat \lx_cita chi:la:skat \lx_var General \ref 02904 \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \sig Solenopsis sp. (sin duda S. geminata y quizá S. xyloni) tipo de hormiga (Formicidae) muy pequeña que pica si se provoca \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitata:lwi:to wa:n ne:chkwahkeh chi:la:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a aterrar la milpa y me picaron chi:la:skameh. \sem Animal-artrópodo \raiz chi:l \raiz a:ska \nsem Parece que el nombre simple a:skat refiere a los Solenopsis aunque se puede distinguir por su color que varia entre oscuro y rojo claro (casi amarillo). Así, al preguntarse algunos asesores o a pedirles que identificaran algunas hormigas atrapadas, ofrecían nombres como chi:la:skat y ti:lti a:skat. Aparentemente también el término pisi:la:skat se aplica a los Solenopsis. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:la:t \lx_cita chi:la:t \lx_var General \ref 07674 \sig salsa de chile (chilpotle) hervido con condimentos \sig_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \fr_n No:a:wi ye:kwe:lik kichihchi:wa chi:la:t, iksá: te:chwa:nti wa:n iksá: tikowiliah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía hace muy sabroso el mole de olla, a veces nos convida y a veces se lo compramos. \sem Comida-preparada \semx_tipo Sinónimo \semxref chi:lposo:n \raiz chi:l \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lato:lemo:l \lx_cita chi:lato:lemo:l \lx_var General \ref 02970 \glosa frijol.con.masa.y.chile \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frijol hervido preparado con masa y con chile \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 11/Sep/2018 \lx chi:la:yo:t \lx_cita chi:la:yo:t \lx_var General \ref 02858 \glosa salsa \catgr Sust \infl N1 \sig salsa (preparada con jitomate, chile y ajonjolí) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia miak tomat, nikchihchi:wati chi:la:yo:t. Nimitswa:ntis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucho jitomate, voy a preparar salsa con chile y pipián. Te lo voy a convidar. \sem Comida-preparada \semx_tipo Comparar \semxref chi:ltamo:ltal \raiz chi:l \raiz a: \nota Para preparar chi:la:yo:t se hierven los jitomates junto con los chiles, maduros y rojos. Se muele todo junto en metate y se hierve luego en una olla de peltre o de barro. Después se tuesta el ajonjolí, se muele en metate y se le agrega. Se hierve. Algunos le agregan frijoles cocidos, que le da otro sabor. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:la:yo:tamal \lx_cita chi:la:yo:tamal \lx_var General \ref 06882 \glosa tamal.de.salsa.con.ajonjolín \catgr Sust \infl N1 \sig tamal preparado con salsa roja y ajonjolín \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikele:wia chila:yo:tamal. ¡Ne:chkowili:ti tomat, chi:loksik wa:n a:kolin! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me antoja tamales preparados de salsa roja con ajonjolín. ¡Ve a comprarme jitomate, chile maduro y ajonjolin. \sem Comida-preparada \raiz chi:l \raiz a: \raiz tamal \nsem Son tamales que se preparan con jitomate rojo y ajonjolín, se hierven los jitomates junto con los chiles maduros, se tuesta el ajonjolín, posteriormente se muele el jitomate y el chile en metate o en licuadora, de la misma manera el ajonjolin, una vez molida se le agrega a la salsa. Esta tambien se consume como comida entonces una vez que se muele se pone en la lumbre hasta que hierva bien o si es para tamales solo se bate bien y ya se empiece a preparar la masa para tamales. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:la:yo:tamal \lx_cita chi:la:yo:tamal \ref 03866 \lx_var General \glosa salsa \catgr Sust \infl \sig tipo de salsa para comer con tamal \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chi:l \raiz a:yo: \raiz tamal \nsem La salsa para preparar el chi:la:yo:tamal se prepara de jitomate, chile maduro, ajonjolí y se muele todo junto. Se le agrega sal al gusto y luego ya se usa para hacer los tamales. \dt 08/Oct/2018 \lx chililihtet \lx_cita chililihtet \ref 06644 $$$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chililihtet \lx_cita chililihtet \lx_var General \ref 01514 \glosa tipo.de.roca \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de roca lisa y brillosa, generalmente de color claro que oscila entre blanco y amarillento. Se rompe en pedazos pequeños y se le coloca en la parte de atrás de un comal de barro, se supone que gracias a esta piedra, el calor se distribuye de manera uniforme en la superficie del comal y eso produce buenas tortillas \sig_var Xaltn \fr_n Niahka kowtah wa:n nikahsik chililihtet. Ekintsi:n nikwi:kati kwesala:n wa:n niknamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y encontré roca chililihtet. Ahora voy a llevarlo a Cuetzalan y la voy a vender. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ka:n nikmati ka:ni n’ onkak yo:n chililihtet. No:má:n kichihchi:waya koma:lmeh wa:n kinta:lilia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no sé donde hay el chililihtet. Mi mamá hacía comales y les ponía (en la parte de atrás). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Geología \raiz chililih \raiz te \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx chili:yoh \lx_cita chili:yoh \lx_var General \ref 07851 \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de liana todavía no colectada ni identificada, sirve como armazón para las artesanías \sig_var 1-Tzina \fr_n Chili:yoh no: kwali ika se: kikwi wahkalkowit, sayoh achi takwa:wak yehwa ika a:mo okachi kitekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco chili:yoh también se puede usar como armazón para huacales, sólo que es un poco duro por eso casi no lo cortan. \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lkwa \lx_cita chi:lkwa \lx_var General \ref 03328 \glosa comer.picante \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer picante o comida picosa \sig_var General \fr_n A:mo nikwa:s motapalo:l, telkoko:k wa:n ka:n wel nichi:lkwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y yo no puedo comer picante. \raiz chi:l \raiz kwa \dt 18/Sep/2018 \lx chi:lmo:l \lx_cita chi:lmo:l \lx_var General \ref 03572 \glosa mole \catgr Sust \infl N1 \sig mole \osten chile ancho, molido y preparado con jitomate rojo y condimentos en cazuela sobre fuego \sig_var General \fr_n A:mo nikwa:s chi:lmo:l, nimopahtihtok. ¡Xine:chwa:nti istaa:t!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer mole, estoy tomando medicina, ¡Convídame un caldo de pollo! \fr_son \fr_fuente \sem Comida \raiz chi:l \raiz mo:l \dt 24/Sep/2018 \lx chi:loh \lx_cita chi:loh \lx_var General \ref 04519 \glosa enchilado \catgr Adj \sig enchilado (p. ej., una tortilla envuelta o bañada en salsa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwa:lkwilihkeh seki taxkal chi:loh, a:mo nikwah porin ye:kkoko:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me trajeron unas tortillas con salsa (de chile), no me las comí porque pican mucho. \sig manchado de chile (p. ej., ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:i chi:loh, eski a:ksá: itech moma:po:po:w, ka:n nimakihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi falda está manchada de mole (salsa de chile), quizá alguien se limpió las manos con ella, no me la he puesto (desde entonces). \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:loksik \lx_cita chi:loksik \lx_var General \ref 00733 \glosa chile.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig chile maduro, rojo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikowa chi:loksik, nikchihchi:was chi:la:yo:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Compra chile maduro, voy a preparar salsa con ajonjolín! \raiz chi:l \raiz oksi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lowa \lx_cita chi:lowa \lx_var General \ref 03581 \glosa mancharse.de.chile \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de salsas de chile \osten ropa, un mueble \sig_var General \fr_n Sayoh nikwe:choh se: kilo chi:l wa:n neli nichi:lowak. Niman nikpa:kati notilmah koma:mo a:mo ki:sas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nomás molí un kilo de chilea:ncho y me embarré bastante. De una vez voy a lavar mi ropa, de lo contrario ya no se le va a salir. \fr_n ¡Xikahchi:wa yo:n tilmah tein pilkatok metanakastah mah a:mo chi:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita esa tela que está colgado junto al metate y no se manche con chile. \sig impregnarse de chile (una comida preparada a que se le embarra chile, generalmente molido o en mole) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Mah a:mo chi:lowa yo:n taxkal! Mokni:w mopahtihtok wa:n mopahwi:s \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Que no se enchilen esas tortillas! Tu hermano está tomando medicina y se va a intoxicar. \raiz chi:l \dt 24/Sep/2018 \lx chi:lpitsa \lx_cita chi:lpitsa \lx_var General \ref 02946 \glosa chile.verde.muy.delgado \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de chile verde vendido en los mercados que se caracteriza por ser muy delgado \sig_var General \fr_n Kitehtekiliah seki chi:lpitsa, kwaltsi:n, kwaltsi:n kipi:pisi:lowah, wa:n kita:li:liah seki n' i..., yo:n kiliah xonakat, xonakat, wa:n kitsoyo:niah ya iwa:n chi:l. Primero taeka:na n' chilito, este, n' chi:l..., chi:lpitsa, wa:n ompa de yo:n chi:lpitsa kita:liliah cebolla, wa:n kitsoyo:niah ya iwa:n kilit. Kitsoyo:niah. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Le cortan unos chiles verdes delgados en pedazos, bien, bien lo pican finito, y le ponen algo de eso que le llaman cebollina, cebollina, y ya lo guisan con el chile. Primero se guisa el chilito verde, este, el chil..., chile delgadito y ya después se le pone la cebollina y ya se frie con los quelites (aquí la referencia es al ahmo:lkilit, Phytolacca rivinoides Kunth & C.D. Bouché). Lo frien. \fr_son 08687-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-25-b | 109.91, 134.405 \raiz chi:l \raiz pitsa: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-19 \lx chilpo:k \lx_cita chilpo:k \ref 08097 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lposo:n \lx_cita chi:lposo:n \lx_var General \ref 04913 \glosa salsa.de.chile.hervido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig salsa de chile (chilpotle) hervido con condimentos \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kwaltsi:n kichi:wa chi:lposo:n, yeh ika niman tiktamiah ke:man kichihchi:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá hace muy rico el salsa de chile hervido, por eso se termina pronto cuando lo prepara. \semx_tipo Sinónimo \semxref chi:la:t \raiz chi:l \raiz poso: \nsem El chi:lposon se prepara del caldo de pollo, agregándole jitomate y chipotle molido, además de una planta aromática que puede ser hojas de epazote o de pimienta. Existe también chi:lposo:n de carne de res a que se le agrega hojas de yerbabuena y chi:lposo:n de puerco al que se agrega cilantro. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:lselik \lx_cita chi:lselik \lx_var General \ref 07173 \glosa chile.tierno \catgr Sust \infl N1 \sig chile tierno \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:koni kitek i:n chi:lselik? I:n aya:mo kohkok, ke:meskia tomat sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quíen cortó estos chiles tiernos? Estos todavia no pican, es como si fueran jitomates. \sem Comestible \raiz chi:l \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lsolo:t \lx_alt chi:lsolo:k \lx_cita chi:lsolo:t \ref 02525 \lx_var General \glosa chile.disecado \catgr Sust \infl \sig chile disecado por dejarse secar sobre el popo:ch \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx chi:ltakowal \lx_cita chi:ltakowal \lx_var General \ref 02363 \glosa chile.comprado \catgr Sust \infl N1 \sig chile comprado en el mercado, de cualquier tipo de chile \sig_var General \fr_n CGN-- Ka:n ki:xmatih ok neli pero tehwa:n ne: ti..., iwki n' tikmahse:wah, tikta:liliah, ne:n, MJT-- A:mo ki:xmatih ok, ne:n, nakastekilit wa:n tika:jolwiah wa:n tikoko:liah ika chi:l, ika chi:ltakowal oso ne: chi:ltekpin. CGN-- chi:ltekpin oso yehwa yo:n kiliah chi:lsolo:t. Kemah, semi we:lik. MJT-- Ke:mah. Wa:n ke:h... ke:mah. Ke:mah ti..., titakwah ya, ke:mah tikchihchi:wah ya n' totapalo:l. \fr_au MJT \fr_var Yohua \fr_e CGN-- De verás que ya no lo conocen pero nosotros es lo que comemos, le ponemos, este, MJT--Ya no lo conocen, el nakastekilit (Peperomia peltilimba C. DC. ex Trel.) le ponemos ajonjolí y lo hacemos picoso agregándole chile, ya sea chile comercializado o chiltecpín. CGN-- Si, el chiltepín o eso que le dicen chi:lsolo:t. Si, es muy rico. MJT-- Si. Y enton..., sí. Si, comemos, preparamos nuestra comida. \fr_son 08690-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-20-k | 82.721, 100.284, \raiz chi:l \raiz kowa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-19 \lx chi:ltakwe:chol \lx_cita chi:ltakwe:chol \lx_var General \ref 02938 \glosa chile.molido \catgr Sust \infl N1 \sig chile molido, de cualquier chile sea verde, ancho, seco \sig_var General \fr_n RMM-- No: kwaltsi:n wa:n neli no: we:lik porque neh nikmahse:wka ya. Nikmahse:wka ya, este, yehwa yo:n xiwtsí:n (omikilit). Telahwia:k ki:sa n' taxkaltsí:n kipi:kih no: ika yo:n xiwtsí:n wa:n ika tsiktsi:n chi:ltakwe:choltsí:n, kichihchi:wah wa:n ki.... Para a:mo kita:lili:skeh nakatsín pues yehwa yo:n xiwtsí:n, wa:n ika n' chi:ltakwe:choltsí:n wa:n ki..., mah kipi:kika:n ika n' iswatsí:n. MJS-- Pues no: semi telkwaltsi:n tel..., kwaltsi:n we:lik se: kimahse:wa. Neh nik..., RMM-- Kiah..., kiahwia:lia ne:n, nejó:n ne:n, taxkaltsí:n. MJT-- Kahwia:lia. Kahwia:lia. RMM-- Ke:mah kahwia:lia. Ke:mah ta:.... \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Es bonito y de verdad que es muy rico porque yo ya lo había probado. Ya lo he comido esa hierba. Los tacos salen muy aromáticos, los envuelven con esas hojas (de omikilit, Piper auritum Kunth) y los hacen con un poquito de chile molido y lo .... Para no prepararlos con carne, pues usan esas hojas y chile molido y que los envuelvan con las hojas. MJT-- Pues, son muy ricos, es muy rico cuando lo come uno. RMM-- Esas hojas le dan un sabor rico a los tacos. MJT-- Le da un sabor rico. Le da un sabor rico. RMM-- Si, si, le da un sabor rico. \fr_son 08688-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-19-j | 559.481, 590.642 \sem Comida \raiz chi:l \raiz kwechV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-19 \lx chi:ltamo:ltal \lx_cita chi:ltamo:ltal \lx_var General \ref 06719 \glosa salsa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig salsa de chile molido (solo o con jitomate) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikchihchi:wa chi:ltamo:ltal! Tikwa:skeh se: tepitsi:n ke:man titakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Prepara salsa! La vamos a comer más tarde, en la hora de comida. \sem Comida-preparada \semx_tipo Comparar \semxref chi:la:yo:t \raiz chi:l \raiz mo:l \raiz ta \dt 15/Aug/2018 \lx chi:ltapa:na \lx_cita chi:ltapa:na \lx_var General \ref 04973 \glosa limpiar.chileancho \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar chileancho (un tipo de chile rojo seco utilizado en preparar mole; abriéndo el chile y sacándole las semillas, se usa la cáscara tirando la semilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, nichi:ltapa:n wa:n niktewa:ts wa:n yeh kikwe:choh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ayudarle a mi hermana, limpié el chileancho y lo tosté y ella lo molió. \raiz chi:l \raiz tapa: \nota Checar uso de referencial con tewa:tsa y kwe:chowa pero incorporado con tapa:na. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:ltatix \lx_cita chi:ltatix \lx_var General \ref 05885 \glosa chile.molido \catgr Sust \infl N1 \sig pasta seca de chile (chiltepin) molido con ajonjolí \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kwe:lik i:n chi:ltatix wa:n a:mo wel nikchihchi:wa. Nikilwi:s no:má:n mah ne:chmaxti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta pasta de chile seca está bien rico pero no lo puedo elaborar. Voy a decirle a mi mamá que me enseñe. \raiz chi:l \raiz tisi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:ltatix \lx_cita chi:ltatix \lx_var General \ref 07528 \glosa chile.molido \catgr Sust \infl N1 \sig chile molido con ajonjolí con agua (para quede como una masa que se come acompañada de tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nikchihchi:wka chi:ltatix. A:mo semi koko:k katka, niman tiktamihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana había hecho chile molido. No estaba tan picoso, luego nos la acabamos. \raiz chi: \raiz tix \dt 15/Aug/2018 \lx chi:ltaxkal \lx_cita chi:ltaxkal \lx_var General \ref 02400 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado en chilposonte. \sig_var General \fr_n Chi:ltaxkal mochi:wa sayoh itech chini:nah oso ahkokowit wa:n mochi:wa sayoh sepa xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo chi:ltaxkal se da sólo en el tronco del chini:nah (Beilschmiedia sp., de la familia Lauraceae) o ahkokowit (Zinosiewia integerrima Turcz., de la familia Celastraceae) y sólo se da una vez al año. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz chi:l \raiz taxkal \dt 12/Oct/2018 \lx chi:ltekpin \lx_cita chi:lpekpin \lx_var General \ref 06675 ?? \glosa chiltepin \catgr Sust \infl N1 \sig chiltepin,, tipo de chile muy pequeño y picoso \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktekiti seki chi:ltekpin wa:n xikixka! Tikwa:skeh iwa:n emo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a cortar unos chiltepines y ásalos! Los vamos a comer con los frijoles. \sem Comestible-fruto \semx_tipo Comparar \semxref chi:lwehwei \nsem Existen los siguientes tipos de chile: chi:ltekpin, chi:lwa:k, chi:l de se:rah, chi:lpo:k, chi:lbo:lah, wehwe:ichi:l, chi:lxoxowik. ??? \raiz chi:l \raiz tekp \dt 08/Oct/2018 \lx chi:ltet \lx_cita chi:ltet \lx_var General \ref 04595 \glosa semillas.de.chile \catgr Sust \infl N1 \sig semillas de chile (para sembrar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kaltipan nikwa:tstok seki chi:ltet. Niman tikalaki:s pané: kiowiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre el tejado estoy secando unas semillas de chile. Luego las metes, parece que va a llover. \raiz chi:l \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lto:ka \lx_cita chi:lto:ka \lx_var General \ref 02613 \glosa sembrar.chile \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar chile \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo nichi:lto:kak. Ka:n nike:mantik. Se: xiwit a a:ksá nikilwi:s mah ne:chpale:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este año no sembré chile. No tuve tiempo. Ya dentro de voy a decirle a alguien que me ayude. \sem Agricultura-sembrar \raiz chi:l \raiz to:ka \nsem Algunas personas primero siembran las semillas en un semillero o en bolsitas para osteriormente transpalantar el chile al terreno de cultivo. Otros lo siembran directamente. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:lwa:k \lx_cita chi:lwa:k \lx_var General \ref 07580 \glosa chilpotle \catgr Sust \infl N1 \sig chipotle \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikowati chi:lwa:k wa:n niman tiwi:tsa, tikchihchiwtehko ok tapalo:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Vé a comprar chipotles y te regresas rápido! Llegas a preparar la comida. \fr_n Ya:lwa niktekito seki chi:loksik. Nikpi:kiti ika to:tomo:ch wa:n niktipanta:li:ti mah wa:ki, i:ksá ne:chtahtaniah chi:lwa:k, ihwa:k niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar algunas chiles maduros. Los voy a envolver en hojas de mazorca y ponerlo sobre el secador de leña para que se disequen, quizás alguien mi pida chilwa:k, entonces lo voy a vender. \sem Comestible \raiz chi:l \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx chi:lwehwe:i \lx_cita chi:lwehwe:i \lx_var General \ref 06132 \glosa chile.jalapeño \catgr Sust \infl N1 \sig chile jalapeño (verde, no en vinagre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikto:kak seki chi:lwehwe:i wa:n kwaltsi:n ta:kik. Sepa nikto:kas se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sembré (la semilla de) chile jalapeño y se dió bonito. Otra vez lo voy a sembrar el próximo año. \sem Comestible-fruto \semx_tipo Comparar \semxref chi:ltekpin \raiz chi:l \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lwia \lx_cita kichi:lwia \lx_var General \ref 00215 \glosa ponerle.chile \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar, agregar o ponerle chile (a una comida, a una tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w seki kilit wa:n nikchi:lwih. kwaltsi:n we:lik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Preparé unos quelites y le agregúe chile. Está muy rico. \semx_tipo Comparar \semxref koko:lia \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lwilia \lx_cita ne:chchi:lwilia \lx_var General \ref 05929 \glosa ponerle.chile.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar, agregar o ponerle chile o salsa de chile (a una comida) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chi:lwilih notapalo:l wa:n ye:kkoko:yak. Ka:n wel nikwa ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le echó picante a mi comida y quedó muy picosa. Ya no me la puedo comer. \fr_n ¡Xine:chchi:lwi notapalo:l. Neh nitisiti wa:n tisentakwa:skeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agrégale salsa picosa a la comida. Yo voy a hacer tortillas y vamos a comer juntos. \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:mal \lx_cita chi:mal \lx_var General \ref 04629 \glosa escudo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escudo que ultilizan algunas danzas de la región norte de Puebla \sig_var 1-Tzina \fr_n Nite:chihchi:waltih se: chi:mal, nimihto:ti:ti wa:n nikwis, a:mo nikneki nitane:wis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a mandar a hacer un escudo, voy a participar como danzante y lo voy a ocupar, no quiero pedir prestado. \sig sello de goma (p. ej., las que se le dan a algunas autoridades) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:n a:man mopatak xiwtekiwah sayoh ke aya:mo kimakah ichi:mal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo hoy se hizo en cambio de autoridad solamente que todavía no le entragan el sello. \raiz chi:mal \dt 15/Aug/2018 \lx chi:nahta:sah \lx_cita chi:nahta:sah \ref 08269 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chi:nahtet \lx_cita chi:nahtet \lx_var General \ref 08321 \glosa piedre.dura \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra muy dura \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nochi chi:nahtet onkak, teltakwa:wak ka:n wel kitapa:nah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay puro chi:nahtet muy dura, no la pueden quebrar (para usar en construcciones). \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx chinaltia \lx_cita chinaltia \lx_var General \ref 00006 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el china \glosa deshilarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; ye:k-; tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshilarse \osten borde de una costal de plástico o telas (p. ej., la parte inferior de un pantalón que se arrastra por el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokoxta:l chinaltiak, niktane:wtihka nokni:w wa:n kite:ntohton. kwaltsi:n nikte:nihtsonka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este costal mio se deshiló en la orilla, se lo había prestado a mi hermano y le descosió el borde. Lo había cosido muy bonito. \sig_var General \sig enchinarse \osten pelo (humano) \fr_n Nopili nikma:ihkitilihka itson wa:n chinaltiak. Kwaltsi:n moita. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e A mi hija le había hecho trenzas a su pelo y quedó chino (al desatar sus trenzas). Se ve bien. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz Préstamo \dt 21/Sep/2018 \rev OK, 2017-10-27 \lx chinaltik \lx_cita chinaltik \lx_var General \ref 00362 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el china \glosa con.chinos \catgr Adj \sig chino \osten un pollo con plumas chinas; algunas variedades de flores como Tagetes erecta, sempualxochitl; \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio chinaltik. Tayo:koyas nopili ke:mah nikilwi:s, kitelwelitaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí un pollo con plumas chinas. Cuando le diga a mi hija se va a sentir triste, le gustaba mucho. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Chi:chi..., a:chi:petik wa:n yo:n .... JVC-- A:chi:petik wa:n okseki chokoymeh ata no: kohkostikeh sah wa:n panchihchinaltikeh, yehwa yo:n no:, no: chokoy. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Des..., descolorido y ése .... JVC-- Es descolorido y otros borreguillos (larva de la familia Megalopygidae [Lepidoptera]) pues son amarillos y con pelos chinos, ese también es un tipo de borreguillo. \fr_son 00362-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-19-j | 250.183, 256.619 \fr_n JVC-- Wa:n tein yo:n mochi:wa ahko, kiliah yo:n okosi:n (es el fruto, cono, de los pinos) kiliah, tein yo:n wehwei mochi:wa tohtomaktik wa:n mochinalowa wa:n chika:waya pawetsi. Yehwa yo:n iteyo yo:n, yo:n ixwa yo:n, yo:n ixwa yo:n iteyo, yo:n chinaltik ixwa. AND-- Yo:n iteyo, ixwa iteyo, yo:n chihchinaltik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Y el que se da en el árbol, al que le llaman okosi:n (Pinus spp.), los que son de frutos grandes, son grandes de grosor y se hacen como enchinados y al madurarse se caen. AND-- Ese fruto es el germina. Ese fruto enchinado es el que germina. \fr_son 00362-02_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-i | 156.849, 169.107 \semx_tipo Comparar \semxref kwa:chinaltik \nsem Generalmente para personas con pelo chino se dice kwa:chinaltik. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-27 \lx chini:nah \lx_cita chini:nah \lx_var General \ref 02289 \glosa Lauraceae.Persea.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico que refiere a dos especies (o variedades) de un árbol de la familia Lauraceae, llamado en español 'chinina'. Las dos especies se distinguen por el color de la cáscara del fruto. Uno la tiene verde y la otra la tiene negra. Los dos son comestibles y su madera se ocupa para leña.. Uno de los dos probablemente es el Persea schiedeana Nees. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chini:nah ta:ki itech i:n me:tsti junio, ihwa:k miak ta:ki monamaka plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La chinina se produce en el mes de junio, cuando se produce mucho se vende en el mercado. \fr_n Nota:lpan nikpia o:me chini:nah. I:n xiwit kwaltsi:n ta:kkeh. Mah chika:waya niktekis wa:n niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tengo dos árboles de chinina. Este año produjeron bien. Una vez que maduren los voy a cortar y vender (los frutos). \sem Comestible-fruto \sem Tablas \sem Leña \sem Planta \semxref pa:wa \semx_tipo Referente natural igual \raiz chini:nah \nota Hay que ver si se usa para tabla tambien. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:nkis \lx_alt chakis \lx_cita chi:nkismeh \ref 08275 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chipaktik \lx_cita chipaktik \lx_var General \ref 06801 \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (agua sin impurezas, sin lodo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwiti a:t ne: a:ichkwal, i:n kwalka:n chipaktik ok te:ktok. Nepantah moya:wa ya ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a traer agua del jagüey, esta mañana el agua almacenada todavía estaba limpia. A mediodía ya se enturbia. \fr_n I:n a:t ye:kchipaktik wa:n kwaltsi:n sese:k, kwali se: tai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta agua está muy limpia y fría, se puede tomar. \sig limpio (ropa, piso, pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nopili kipahpa:k tepa:mit wa:n kwaltsi:n chipaktik kika:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijó lavó la pared y la dejó bien limpia. \fr_n Nimaki:ti se: notilmah tein chipaktik wa:n niwi:tsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ponerme ropa limpia y regreso. \semx_tipo Equivalente \semxref chipa:wak \raiz chipa: \dt 15/Aug/2018 \lx chipa:wa \lx_cita kichipa:wa \lx_var General \ref 03438 \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar; quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n xikchipa:wa yo:n tepa:mit, mah ki:sa nochi yo:n sokit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Limpia bien esa pared, que salga bien todo ese lodo. \fr_n Ya:lwa tikchipa:wawkeh a:ichkwal, kipia miak tasol, ta:ka:n kiowi chipa:wak a n' a:t mosentili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer limpiamos el pozo de agua, tenia mucha basura, por si acaso llueve, ya se va a juntar agua limpia. \sig separar la parte blanda o comestible de la hoja de las venas (a la mafafa, metsonkilit; véase también ma:ye:ktia) \fr_n No:má:n kwaltsi:n kichipa:wa metsonkilit ke:man kichihchi:wa, ka:n te:te:nahwayo:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando prepara el quelite de mafafa, mi mamá lo limpia muy bien, no provoca comezón en la boca (por la savia). \sig limpiar (café, quitándole la cáscara para dejarlo en café oro, ramas o troncos de una planta quitando las partes viejas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n teh nokahfe:ntatix, nikchipa:wati wa:n niktewa:tsas. Nimitswa:ntis tsiktsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo nada de café molido. Voy a limpiarlo y tostarlo. Te voy a regalar un poquito. \fr_n Komohkó:n kwaltsi:n se: kichipa:wa ohtat kwaltsi:n mokohkopi:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se limpia bien el bambú (vivo, sacando las ramitas más viejitas), se le salen bien bonitos los retoños. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : panchipa:wa) limpiar el exterior \osten cubeta, taza \sig_var General \fr_n Yo:n cubeta Nikpankwihkwi:ltih tixti ¡Xikpanchipa:wa! wa:n yehwa ika xikta:li taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa cubeta le embarré masa por la parte exterior, ¡Límpiala (la parte exterior) y en ella pón las tortillas. \semx_tipo Comparar \semxref ihtichipa:wa \osten \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tachipa:wa ne: tota:lpan, mo:sta titato:katih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá limpia nuestro terreno, mañana vamos a sembrar. \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar y ordenar una casa (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar), dejando a todo en su lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n xitachipa:wa kalihtik wa:n ke:mah tima:wilti:ti:w a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ordena (limpiándola) bien la casa y luego ya puedes ir a jugar. \semx_tipo Comparar \semxref i:xchipa:wa \raiz chipa: \nsem En términos de limpiar verdura, chipa:wa se aplica solamente a la mafafa, quitando las partes blandas de las hojas de las venas, que tienen savia y no son comestibles. \lx_var General \glosa limpiar.todo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar todo (un objeto sucio, las semillas, un canal de aguas negras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichipa:wtoya ne: tepos wa:n a:mo ma:tan. Neh niksenchipa:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano estaba limpiando ese fierro y no terminó. Yo terminé de limpiar todo. \sig (con ta- como infijo : sentachipa:wa) terminar de limpiar (un lugar o área, p. ej., la milpa, un terreno, la casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknawatih noo:kichpil mah sentachipa:wa kalihtik wa:n kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le ordené a mi hijo que terminara de limpiar en el interior de la casa y en el patio. \raiz sen \raiz chipa: \dt 08/Oct/2018 \dt 11/Apr/2018 \lx chipa:wak \lx_cita chipa:wak \lx_var General \ref 04542 \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (ropa, piso, pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tilmah tein chipa:wak xikehkelpacho ya wa:n xike:wa ya. Mo:sta sepa titapa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dobla ya la ropa limpia y guárdala. Mañana otra vez vas a lavar ropa. \fr_n I:n tilmah chipa:wak, ¡A:mo iwa:n xiknelo motilmah! tein teh ta:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa es limpia ¡No la revuelvas con la tuya! La tuya es sucia. \sig limpio (líquidos como agua sin impurezas, sin lodo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtayo:koli tsiktsi:n a:t tein chipa:wak, nitai:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me regales un poco de agua limpia, me la voy a tomar. \sig con piel blanca, güera (personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w chipa:wak, iwkitik a ke:meh noa:wi Juana. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene la piel blanca, se parece a la de mi tia Juana. \semx_tipo Equivalente \semxref chipaktik \raiz chipa: \dt 15/Aug/2018 \lx chipa:waka:t \lx_cita chipa:waka:t \lx_var General \ref 01548 \glosa agua.simple \catgr Sust \infl N1 \sig agua simple (p. ej., no agua preparada, ni café \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chwa:nti tsiktsi:n chipa:waka:t! Amo nitai:s kahfe:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Convídame un poco de agua simple! No voy a tomar café. \raiz chipa: \raiz a: \nmorf Por la posición del acento, se sabe que es una sola palabra: [chi pa 'wa:k a:t]. Esto es distinto a [chi 'pa wa:k 'a:t] que es un predicado sobre el agua: 'el agua está limpia'. \dt 08/Oct/2018 \lx chipa:waltia \lx_cita kichipa:waltia \lx_var General \ref 04940 \glosa obligar.a.limpiar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar a (alguien) quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chipa:waltih itekakwa:n wa:n nechtaxta:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me hizo limpiar sus zapatos y me pagó. \sig obligar (a alguien) limpiar (café, quitándole la cáscara para dejarlo en café oro) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chchipa:walti kahfé:n, kitewa:ts wa:n kikwe:choh kahfé:ntatix. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo limpiar el café, lo tostó y lo molió. \sig (con ta- : tachipa:waltia) obligar (a alguien) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:t ne:chtachipa:waltih ita:lpan, kihtowa kito:kati et wa:n chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me hizo limpiar su terreno, dice que va a sembrar frijol y chile. \sig (con ta- : tachipa:waltia) obligar (a alguien) limpiar y ordenar una casa (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar), dejando a todo en su lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nochi te:chtachipa:waltihkeh ne: ka:mpa nimomachtia. Tikinye:kta:lihkeh libros wa:n tei:xko titapahpa:kkeh . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a todos nos obligaron a limpiar en la escuela donde estudio. Acomodamos los libros y lavamos el piso. \raiz chipa: \dt 08/Oct/2018 \lx chipa:waya \lx_cita chipa:waya \lx_var General \ref 06416 \glosa limpiarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse limpio, limpiarse (p. ej., el agua al haberse enturbiado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:ichkwala:t niman chipa:waya ke:man moya:waya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El agua del estanque se limpia rápido cuando se enturbia. \fr_n Ya:lwa sepa kiowik yehwa ika a:mo chipa:wayak a:tawa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Otra vez llovió ayer y por eso no quedó limpió el río. \raiz chipa: \dt 15/Aug/2018 \lx chipa:wilia \lx_alt chipa:wia \lx_cita ne:chchipa:wilia \lx_var General \ref 05801 \glosa limpiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar; quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡kwaltsi:n xinechchipa:wili yo:n estufa nopili kichiahchia:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia bien esa estufa para mi, mi hija le echó grasa. \sig separar la parte blanda o comestible de la hoja de las venas (a la mafafa, metsonkilit) para (alguien) \fr_n Nikowak metstsonkilit wa:n nokni:w ne:chchipa:wilih, sayoh nikmolo:ntih wa:n nika:kolwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré mafafa y mi hermana la limpió, solamente la puse a hervir y la condimenté con ajonjolí molido. \raiz chipa: \sig (con ta- : tachipa:wia) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtachipa:wiah nokahfe:ntah. Taoksiti a wa:n ka:n wel se: tateki ihsiwka xiwtsa:la:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Están limpiando mi cafetal. Ya se está madurando el fruto y se puede cosechar fácilmente si hay mucha (en medio de la) maleza. \sig (con ta- : tachipa:wia) limpiar y ordenar una casa, dejando a todo en su lugar, (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar) \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:pil ne:chtachipa:wi:ko nokalihtik. Ka:n nike:manti mo:stah niki:sa kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino una muchacha a limpiar y ordenar mi casa. No me alcanza el tiempo todos los días salgo temprano. \dt 08/Oct/2018 \lx chipa:wka:neki \lx_cita mochipa:wka:neki \ref 08519 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chipa:wka:okwiltsitsí:n \lx_cita chipa:wka:okwiltsitsí:n \lx_var General \ref 08025 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chi:poltik \lx_cita chi:poltik \lx_var General \ref 01804 \glosa abultado \catgr Adj \sig abultado o con una protuberancia algo arrugada y cónica (p. ej., la piel al producirse un accidente o por una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w imets chi:poltik mometstsontek ihwa:k katka tsikitsi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El pie de mi hermano tiene una protuberancia en su pie (donde se cicatrizó), se cortó cuando era pequeño. \raiz chi:po: (?) \nsem Prototípicamente la forma chi:poltik es característica del ano de un pollo, que es una ligera protuberancia en forma cónica con la superficie arrugada. \dt 08/Oct/2018 \lx chito \lx_cita chito \lx_var General \ref 03864 \glosa Picadae.Centurus.aurifrons \catgr Sust \infl N1 \sig pájaro carpintero pequeño, probablemente Centurus aurifrons, de la familia Picadae \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Animal-ave \semx_tipo Comparar \semxref kowchito \raiz chito \nsem Chito refiere al pájaro carpintero de pequeña estatura que se alimenta de insectos y algunas semillas como el tao:lkowit, capulines y plátanos maduros. Vive en pequeños huecos de madera que el mismo construye y a veces también duerme prensado en las superficies de los árboles o en las hojas de plátano. El kowchito o a:na:lchito es un pájaro carpintero de estatura grande que se alimenta de insectos que busca en los troncos podridos. Se distingue del otro chito porque a diferencia del otro, este produce ruidos muy fuertes y largos \dt 08/Oct/2018 \lx chitolowa \lx_cita mochihchitolowa \ref 02272 \lx_var General \glosa tragar.saliva \catgr V2(refl) \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2018 \lx chito:ni \lx_cita chito:ni \lx_var General \ref 04670 \glosa salir.con.presión \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salir a presión (pus de un grano, pomada o medicina de un agujero en un tubito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpiaya se: kokot nometsko wa:n nikpa:tskak miak te:mal chito:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenia un grano en mi pie y lo apreté, salió mucha pus. \semx_tipo Comparar \semxref ki:sa \raiz chito: \nsem El verbo chito:ni se aplica en situacions restringidas: cuando pus sale de un grano o cuando una pomada o sustancia similar sale de un agujero en un tubo. Por ejemplo, al exprimir un tubo se abre y en lugar de salir por donde debe salir, sale por este agujero o rotura. \dt 08/Oct/2018 \lx chito:nilia \lx_cita kichito:nilia \lx_var General \ref 07323 \glosa exprimirle.a.presión \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimirle (el pus de un grano) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nometsko nikpia se: kokot wa:n te:maloh ¡Xine:chchito:nili!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pie tengo un grano con pus. ¡Sácale pus a mi grano! \raiz chito: \dt 15/Aug/2018 \lx chi:wa \lx_cita kichi:wa \lx_var General \ref 04585 \glosa hacer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Toni tikchi:wa? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué haces? (en este momento, eso es, ¿Qué estás haciendo?) \fr_n Ka:mpa nite:tekitilia ka:n miak tekit nikchi:wa yehwa ika a:mo semi nitio:taki.&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajo no hago mucho trabajo por eso no se me hace muy tarde (p. ej., al salir del trabajo, llegar a mi casa). \fr_son \fr_fuente \sig (con objeto de 3ra persona en durativo : kichi:wtok) decir, estar diciendo \osten \sig_var General \fr_n MSO-- Entó:s yo:n wa:ki ihwa:k a ne: nejó:n, de yo:n wa:ki a ke:mah, kichi:wtok, "Wa:kik a", kihtowa, "n' tso:tsokol". Nikilia, "Tak ke:mah". Ekintsi:n kihtowa kwaltias a, kihtowa, ke:mah nejó:n, tiki:..., kini..., pané: se:, se: mekapal, ke:meh ne: ke:man 'kwiah ata mekapal nochi yo:n xo:no:t. Ke:mah, no: nejó:n, no: kitekowa:ya ne: nejó:n no:ma:ntsi:n katka. Yo:n neli kitekowa:ya ya, ata semi kinchihchi:waya yo:n ta:tahtsi:n, yo:n..., no: tiki:xmat ok, ne:n Pablo katka, CGN-- Xo:no:mekapal. MSO-- tein mikik a, yo:n Pablo Castillo kat... Ata, e..., telkwaltsitsi:n ata n' kinchi:waya mekapalmeh nikilia ye:ki:xpisi:ltik. Yehwa yo:ni ne:n kitahtania:ya ne: nejó:n no..., ne: note:iskaltihka:w, kitahtania:ya wa:n ke:mah ki..., kilia yo:n nejó:n yehwa ya ne: note:iskaltihka:tsi:n, a:man kilia xma:chihchi:wa ya kilia i:n para ika a:takwiti:w a kilia. Neli kichihchi:waya ya wa:n ke:mah nejó:n tikwa:ytiah ya, yehwa ya yo:n lazo kita:liliah, CGN-- Pablo Castillo katka, yo:n semi kinchi:waya, ne:n, mekapalmeh. Ye:ki:xpisi:ltsi:n. Ke:mah. MSO-- Ke:mah, nochi kwaltsi:n kihkitiah. CGN-- wa:n ke:mah n..., ke:mah wa:n ke:mah nejó:n tikwa:ytiah ya wa:n ke:mah tikwi:kah ya tia:takwitih. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e MSO-- Entonces ya se secó, después de que ya está seco, dice, "Ya se secó", dice, "el cántaro". Le digo, "Creo que sí". Ahora dice ya se puede usar, dice, si este lo…, lo…, parece que es un, un mecapal, como antes usaban el mecapal que estaba hecho todo de jonote. Sí, también este, también lo encargaban este mi difunta madre. Ella si lo encargaba, si te acuerdas los hacía mucho este señor, también lo conociste todavía el difunto don Pablo, CGN-- El mecapal de jonote. MSO-- el que ya se murió, don Pablo Castillo. Me acuerdo que hacía los mecapales muy bonitos con tejido muy fino. Mi mamá se los pedía a ese señor, se los pedía y luego le dice, mi mamá le decía, ahora le dice arreglas el mecate para que con eso ya vayan a traer el agua le dice. De veras lo arreglaba y luego le poníamos el kwa:yt añadiéndole el lazo. CGN-- El finado Pablo Castillo, ese trabajaba mucho en la elaboración de los mecapales. Los hacía con tejido muy finito. Sí. MSO-- Sí, todos los hacían con un tejido muy bonito. CGN-- y luego, sí y luego este ya le ponemos (al lazo) el mecapal (esto es, refiriéndose solamente al tejido que se coloca sobre la frente), y en seguida ya vamos a traer, ya vamos por el agua. \fr_son 04585-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-n | 243.322, 298.625 \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig \sig (con reflexivo : mochi:wa) suceder; ocurrir; efectuarse; llevarse a cabo (p. ej., un evento) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Toni mochi:wa ne: ka:mpa mowe:s? Ye:wa ya ye:ktakakistitok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Qué sucede allá en la casa de tu cuñada? Desde hace rato se escucha mucho bullicio. \sig (con reflexivo : mochi:wa) fingir (p. ej., de no escuchar, de no saber hacer algo); hacerse pato; hacerse la vista gorda \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil a:mo neli mokokowa, sayoh mochi:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho no está enfermo de verdad, sólo finge. \fr_n Ne: tokni:w a:mo neli tekiti sayoh mochi:wa itekipan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa persona no trabaja realmente, sólo se hace pato en su trabajo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kichihchi:wa) producir, fabricar, elaborar, construir (una casa, prenda, casi cualquier objeto de cultura material) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: xiwit a nikchihchi:w nocha:n, a:man mocha:ntihtok nokni:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año construí mi casa, ahora mi hermano esta construyendo. \fr_n Mo:stah kwalka:n nikchihchi:wa tapalo:l wa:n nosiwa:pil sayoh tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas yo hago la comida y mi hija sólo hace tortillas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchi:wa) arreglarse; vestirse bien. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil sayoh mochihchi:wa wa:n ka:n kineki tekitis. Ipopa:wa:n kitekipanowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho nomás se viste bonito y no quiere trabajar. Lo mantienen sus papás. \sig (reflexivo con y /ta/ : motachi:wa) rendir bien (frutos, verduras, semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motachi:wa, sayoh mah se: tachipa:wa wa:n mah se: kito:ka tato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se rinde bien (un terreno de cultivo), sólo que hay que limpiar el terreno y sembrar la semilla. \fr_n Ne:ka wehka:w ne:chtapowiah nowe:ita:tahwa:n ke semi motachi:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En aquéllos tiempos mis abuelos me cuentan que se daba muy bien la producción. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchi:wa) formarse embrión (un huevo de gallina o guajolote, al examinar el huevo como una semana después de haberse puesto se le nota una bolita en la parte superior que indica que se fertilizó y que va a nacer un pollito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinkwa:itak ne: pio itewa:n wa:n nochi mochihchi:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vi la parte superior de los huevos de estsa gallina (por una luz atrás, para ver bien lo de adentro) y están fertilizados. \sig (con ta- : tachi:wa) hacer alborroto (sobre todo los borrachos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man ta:wa:na neli tachi:wa, tsahsti wa:n tatewia yehwa ika icha:n nochipa kicholwiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se emborracha hace desorden, grita y pelea por eso siempre huyen las personas de su casa \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tachihchi:wa) fabricar; hacer trabajo manual (alguna actividad o manualidad, p. ej., tejidos, pulseras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali tachihchi:wa, kinchihchi:wa wi:pi:lmeh wa:n ilpikameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana puede hacer trabajos manuales, hace huipiles y fajas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tachihchi:wa) adornar (altar, iglesia, escuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nitachihchi:was xa:ntohi:xpan, a:man ka:n nike:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a arreglar el altar, ahora no puedo. \fr_n Mo:sta ki:satih pi:pil ka:mpa momachtia nopili, te:chilwihkeh mah nochi titachihchi:watih ika texo:chima:it wa:n chamakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana se van a graduar los alumnos en la escuela de mi hijo, nos dijeron que todos vayamos a adornar con philodendron y heliconia. \sig ka:n kichi:wa kwe:ntah | no prestar atención, desatender, no cuidar (de algo que sucede) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat mokokowa isiwa:w wa:n ka:n kichi:wa kwe:ntah. Ipopá:wa:n kite:pahti:ltihtokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de ese hombre está enferma y no la atiende médicamente. Los papás de ella la están llevando al doctor. \fr_son \fr_fuente \raiz chi:wa \dt 08/Oct/2018 \lx chi:walis \lx_cita ichi:walis \lx_var General \ref 07363 \glosa oficio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig oficio; trabajo (en el sentido de lo que ejerce algún profesionista) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ton chi:walis kipia mokni:w? Nokni:w tepa:nchi:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué oficio tiene tu hermano?, Mi hermano es albañil. \fr_n Nochi:walis ka:n owih, sayoh nikintamaka tapialmeh wa:n nitahpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi trabajo no es dificil, sólo doy de comer a los animales y cuido la casa. \sig quehacer; actividad (p. ej., taréas menores que se tiene que hacer en una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mosiwa:pil yahki ma:wilti:to wa:n kika:wte:w ichi:walis. Teh tikmati komohkó:n tikpale:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ti hija fue a jugar y al salir dejó a medias las actividades que tenía que realizar. Tú sabes (en ti está la decisón) si le ayudas. \semx_tipo Comparar \semxref tekit \raiz chi:wa \nsem Hay una diferencia sútil, que se tiene que elaborar, entre chi:walis y tekit. Por ejemplo, solamente el segundo se puede modificar con miak: miak tekit ('mucho trabajo') pero no ?miak chi:walis. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:walis \lx_cita ichi:walis \lx_var General \ref 05683 \glosa labores.domesticas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig labores domésticas \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kipia miak ichi:walis kalihtik yeh ika a:mo wel wa:lah nowa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá tiene muchas actividades en la casa, por eso no pudo venir conmigo. \fr_n I:n siwa:piltsi:n ye:k kwali kichi:wa ichi:walis, a:mo noneki a:kin kii:xyeka:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niña sabe hacer muy bien las actividades domésticas, no es necesario que alguien la guie. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx chi:waltia \lx_cita kichi:waltia \lx_var General \ref 01067 \glosa obligar.a.hacer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a realizar (una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n nochipa te:chchi:waltia teisá: ma:ski a:mo tikwelmatih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá siempre nos obliga a hacer algo aunque no nos guste hacerlas. \sig desempeñar; realizar; participar en (actuando públicamente en alguna actividad que beneficia a la comunidad, p. ej., bailar en una danza religiosa, ser mayordomo, ocupar un cargo público) $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nokni:w katka xiwtekiwah, a:mo a:kin kinekik kichi:walti:s, yeh kichi:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año mi hermano era autoridad, nadie quiso serla, él la desempeñó. \fr_n No:pá:n ohpa ya kichi:waltih ma:ltomohyo:t. A:man no: nikneki nikchi:walti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá ya desempeño dos veces el cargo de mayordomo. Ahora yo también quiero hacerlo. \sig (con te:- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:chihchi:waltia) mandar a hacer; mandar a arreglar (un mueble, una prenda, un aparato) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Pos ne: ke:mah neli nikwia de no:má:n itso:tsopa:s, ke:meskia ti..., ika ti..., a:mo n'matia ka:ni kite:chihchi:waltihkah, ehe. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e En aquél entonces lo que ocupaba era de mi mamá, como si fuera..., con eso..., no se donde los mandaba a hacer. \sig Ctama_07432_001 \fr_fuente 2011_08-18-d | 006:37 \fr_n Nikte:chihchi:walti:ti se: kwe:it wa:n niktayo:koli:s nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a mandar a hacer un enagua y se lo voy a regalar a mi hija. \fr_n Nikowak se: tilmah, nikte:chihchi:walti:ti se: nowi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una tela, voy a mandar hacer un huipil. \raiz chi:wi \dt 08/Oct/2018 \lx chi:wi \lx_cita chi:wi \lx_var General \ref 07306 $$ \glosa acontecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acontecer (una tradición) \sig_var 2-Ctama \fr_n Pero ke:meh teh ne: wehka:wa tikmattok ke neli chi:wi \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pero tu llevas años viviendo, sabes que se realizann \sig 8900_01_Xaltn \fr_fuente 2011-08-17 a |013:47 \fr_n A:mo, a:mo iwki chi:wi, ento:s ihwa:k sepa se: chihchi:wati a:mo kwaltia. A:mo. Wehweliwi a. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e No, no se hace así, entonces cuando se quiere hacer (el tejido) no sirve. No. Se descompone. \sig 8900_02_Ctama \fr_fuente 2011_08-17 a | 008:21 \sig Xaltn_8900_01 \fr_fuente 2008-09-09 d |013:47 \raiz chi:w \dt 15/Aug/2018 \lx chiwihkoyo \lx_cita chiwihkoyo \lx_var General \ref 01387 \glosa perdiz \catgr Sust \infl N1 \sig perdiz; tipo de ave todavía no identificado a especie de la familia Phasianidae, quizá el Dactylortyx thoracicus \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa se: kito:ka et ihwa:k ta:ki iksá: kikwah chiwihkoyomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde se siembra el frijol cuando produce sus frutos a veces se los comen las perdices. \sem Comida-preparada \sem Animal-ave \raiz chiwihkoyo \nmorf Quizá el nombre de esta ave es onomatopéyico. \dt 15/Aug/2018 \lx chi:wilia \lx_cita ne:chchi:wilia \lx_var General \ref 04673 \glosa hacerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (algo) en perjuicio o beneficio de (alguien; nota que el sujeto puede ser una persona o un objeto, p. ej., que provoca un dolor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Toni tikchi:wilih mokni:w? Ke:yeh tsahtsitok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Qué le hiciste a tu hermano? Porqué está llorando? \fr_n Ne:chkokowa noihtik, a:it toni ne:chchi:wilih. Nikwah xokoselik wa:n no: nitai:k limo:a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele el estómago, quien sabe que me lo provocó. Comí naranjas verdes y también tomé agua de limón. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chchihchi:wilia) hacer, elaborar, fabricar (algo) para (alguien); preparar (una comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nikchihchi:wilihtok se: wi:pil, kihtowa kitayo:koli:ti isiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana le estoy haciendo un huipil, dice que se lo va a regalar a su hija. \fr_n Itamachtihka:w nokni:w nochipa kika:wilia tekit wa:n ka:n kineki kichihchi:was, neh nochipa nikchihchi:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maestro de mi hermano siempre le deja tarea y no lo quiere hacer. Siempre yo se lo elaboro. \fr_n Ekintsi:n ka:n nike:manti, nikchichi:wilihtok Miguel icha:n. Nimitskalpano:ti:w a:man se: me:tsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no tengo mucho tiempo disponible, estoy construyendo una casa para Miguel. Dentro de un mes te voy a ir a visitar. \fr_n No:má:n nochipa nikilwia mah ne:chchihchi:wili ato:l, ye:kwe:lik kiki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá siempre le digo que me prepare atole, le sale muy sabroso. \raiz chi:wa \raiz chi:wa \dt 08/Oct/2018 \lx chi:wkeh \lx_cita chi:wkeh \lx_var General \ref 01959 \glosa autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : chi:wanimeh \sig persona que desempeña un cargo público dentro de una institución u organización (presidente municipal, auxiliar, secretario, tesorero, comité de educación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:xka:n no: chi:wkeh ne: kaltanawati:lo:ya:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ahora también es autoridad con un cargo en la presidencia municipal. \fr_n A-- ¿Toni tichi:wkeh teh, no: tixiwtekiti ne: moxola:l? B-- Nitai:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A-- ¿Qué cargo tienes, también eres autoridad en tu localidada? B-- Soy el presidente del comité allá en la escuela. \sig sexo (en términos de masculino o feminino, acerca de un niño recién nacido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Toni chi:wkeh mopili, siwa:pil oso okichpil? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿De qué sexo es tu bebé, niña o niño?. \sig [col] ka:n chi:wkeh | no tener comisión, no ser funcionario, representante; no ser nadie; no ser importante \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ka:n teh chi:wkeh i:pa iwa:n wa:lah sah xiwtekiwah. Kiwelita nentinemis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor no es funcionario, solamente vino a acompañar al presidente. Le gusta andar paseando. \raiz chi:wa \dt 08/Oct/2018 \lx chi:wtok \lx_cita chihchi:wtok \lx_var General \ref 05043 $$ \glosa hecho \catgr Estativo \infl Estativo \sig hecho; \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n wahkal kwa:kwaltsi:n, nochi ika xo:not chihchi:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este huacal está bonito, está elaborado todo de jonote. \sig [col] tamantik sah chiwtok | está hecho raramente \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kali tamantik sah chi:wtok, a:mo kana nikitstoya ke:meh i:n. kwaltsin moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La estructura de esta casa está rara, en ninguna parte la habia visto (una) como esta. Se ve bonita. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx chocholka \lx_cita chocholka \lx_var General \ref 02928 \glosa aguarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aguarse y echarse a perder (por dentro, un huevo que se vuelve negro por adentro y huele muy feo al abrirse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinte:kka kaxto:l pio:temeh wa:n sayoh se: yo:li:k, nochi chocholkakeh sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le había puesto quince huevos a la clueca y nomás uno nació, todos (los demás) se aguaron. \sig emitir un sonido como de agua corriendo dentro de un tubo \osten el estómago, los intestinos \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz chol \nsem Una vez puestos los huevos a la clueca, se deja pasar unos dias y pasados estos se revisan los huevos para ver si se van formando los pollitos. Entre todos puede darse el caso que algunos se echen a perder y no hayan cuajado bien (para eso el verbo chocholka). Entonces se escucha el líquido dentro del cascarón y tiene un olor muy desagradable si se llega a romper. \dt 08/Oct/2018 \lx chochopihkowit \lx_cita chochopihkowit \lx_var General \ref 03299 \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Bauhinia.chapulhuacania \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies de Bahuinia, algunos las llaman kwa:kowistit o istikwa:omit \sig_var 1-Tzina \sig Bahuinia chapulhuacania Wund., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. La madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n I:ta:kka chochopihkowit ke:meh exo:t wa:n i:xiwyo pa:pata:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos del chochopihkowit son como ejotes y sus hojas son anchas. \fr_n I:n kowit tein se:kin kilwiah kwa:kowistit ta:ki seki mahyá: exo:t wa:n ihwa:k chika:waya tahtapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El árbol que unos le dicen kwa:kowistit produce unos frutos como ejotes y cuando maduran se rompen. \sig Bahuinia sp., planta herbácea de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. Crece menos de un metro y se da en las tierras bajas. \sig_var 1-Tzina \sem Leña \sem Planta \semxref istikwa:omit \semxref kwa:kowistit \semx_tipo Referente natural igual \raiz cho:pih \raiz kow \nsem Aunque Lucio Flores de San Miguel Tzinacapan llamó al Bahuinia chapulhuacania istikwa:omit, y istikwa:koweh, los demás asesores no conocían ni conocen este término. \dt 08/Oct/2018 \lx chochopoka \lx_cita chochopoka \lx_var General \ref 00303 \glosa hervir.fuerte \catgr V1 \infl Clase 4 \plural Solamente 3er singular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervir fuerte (un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \raiz chopo:ni \dt 01/Oct/2018 \lx chochopotsa \lx_cita kichochopotsa \lx_var General \ref 04467 \glosa agitar(agua) \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alborotar, agitar (agua, p. ej,. una persona que no sabe nadar bien y agita los brazos y pies haciendo saltar el agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiahkwi tikchochopotsa a:t, se: molwia xa: tia:tohtolohtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nadas aborotas el agua, uno se imagina que quizá te estés ahogando. \semx_tipo Comparar \semxref chopo:nia \raiz chopo: \dt 15/Aug/2018 \lx chohchol \lx_cita ichohchol \lx_var General \ref 06405 \glosa garra.de.rocio \catgr Sust \infl Oblig pos \sig garra de rocío, garra que sale por la parte interior de las patas de algunos animales como perros y gatos; generalmente son más comunes en las patas anteriores (las manos, ima:wa:n, de un animal) y no de las piernas traseras (las piernas, imetswa:n \osten mamíferos algunos (no todos) \sig_var General \fr_n I:n itskwinkone:meh, ta:ka:n se:meh kipia ichohchol, tine:chmakas. Kihtowah que yehwa:n telkwali tatokah. Nimitspatili:s ika: se: ilamahpio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos perritos, si acaso uno de ellos tiene su garra de rocío, me lo das. Dicen que son muy buenos cazadores. Te lo voy a cambiar con una polla. \nsem El chohchol, es la garra de rocío. Según algunos asesores puede ser de la pierna delantera o trasera del animal. Pero Ceferino Salgado dijo que para él solamente sale en las piernas traseras. De por si es mucho más común que un perro tenga su garra de rocío por la pata de adelante que por la posterior. Se le ve como una bola abajo de la piel ubicada entre el corvejón y la pata. Cuando el perro tiene esta característica la mayoría de las personas dicen que será un perro cazador \sem Animal-descripción \raiz chol \ency Grabación, ilustración \nota Determinar el nombre en español de este hueso. \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-17 \lx chohchol \lx_cita chohchol \lx_var General \ref 00483 \glosa garra.de.rocío \catgr Sust \infl N1=N2 \sig garra de rocío \osten perro; venado; armadillo \sig_var General \fr_n I:n itskwinkone:meh, ta:ka:n se:meh kipia ichohchol, tine:chmakas.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos perritos, si acaso uno de ellos tiene su chohchol, me lo das. Te lo voy a cambiar con una polla. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig tobillo interno, hacia adentro de la pierna (véase metsteistaw \sem Animal-descripción \raiz chol \dt 15/Aug/2018 \lx chohcholtik \lx_cita chohcholtik \lx_var General \ref 07083 \glosa incompletamente.cocido \catgr Adj \infl \sig incompletamente cocido \osten frutos que aunque se hierven no se cuecen bien, p. ej., el tubérculo del manihot \sig_var General \fr_n Pos kwali ki:sa pero a:mo parejo, a:mo parejo. Okachi a sah komo nentok ompa yo:n okwilin tachkwa ta:lihtik, mahyá: yo:n, tikiliah tehwa:n chohcholtik. Chohcholtik. ¿Ke:yeh?, porque a:mo oksi. Mahyá: yo:n kahkawaktia sah wa:n a:mo oksi. Mm. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Pues sale bien, pero no parejo, no parejo. Aún es peor si ahí anda ese animal que cava debajo del suelo, nosotros le decimos que sale cocido disparejo. Sale Disparejo. ¿Porqué? Porque no se cuece. Parece que solamente se ponen lustrosos (Nota: quizá por cristalizarse) y no se cuecen. Mm. \fr_son 08845-01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-19-l | 377.175, 399.407 \nsem La palabra chohcholtik ocurre nada más una vez en el corpus, en la frase de esta entrada. Ningún otro asesor que fue preguntado sabía de esta palabra. Pero por el contexto parece que significa algo se cuece mal, disparejo por alguna razón. Es interesante que se relaciona, aparentemente, con la palabra chohchol, bastante conocida, que refiere a las garras de rocío de los animales, particularmente los perros. Quizá haya una relación semantica por la idea de 'brincado' (véase cholowa) ya que la garra de rocío sale como disparejo de la pata de un perro y la referencia aquí es por algo mal cocido, cocido bien en partes y cocido mal en otras. \raiz chol \nota Seguir indagando sobre el significado de esta palabra. \rev NK, 2018-05-14 \dt 08/Oct/2018 \lx cho:ka \lx_cita cho:ka \lx_var General \ref 02982 \glosa llorar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llorar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili semi cho:ka, kika:wte:w imomá:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este bebé llora mucho, lo dejó su mamá (al salir). \sig derretirse (un sólido granulado a que se le escapa o se le sale un líquido viscoso, p. ej., la panela de azúcar expuesta al aire libre o al que se le sopla un viento frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah ye:kcho:katok, ya:lwa niktapoh wa:n nikelka:w sepa nikpi:kis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta panela se está derritiendo mucho, ayer lo destapé y se me olvidó volverlo a tapar. \sig (reduplicacion de vocal larga : cho:cho:ka) hacer o emitir el sonido de requinto (generalmente una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noviolí:n nikwelita porin kwaltsi:n cho:cho:ka. A:mo nikneki niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi violín me gusta mucho porque hace muy bien el requinto. No lo quiero vender. \raiz cho:ka \dt 08/Oct/2018 \lx cho:kil \lx_cita cho:kil \lx_var General \ref 07504 \glosa savia \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig savia \sig_var 1-Tzina \fr_n Moyankwiktilmah tikwihkwi:ltih cho:kil wa:n a:mo wel ki:sak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ropa nueva la embarraste de savia y ya no se le puede salir. \fr_n Ye:kmiak cho:kil kipia ne: kowit, a:mo ka:n timokwihkwi:ltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese árbol tiene mucha savia, ten cuidado de no embarrarte. \fr_n Ne: chi:chiwala:yot icho:kilo kwali ika se: tapepechowa, yehwa nikwi a ke:man nimomachtia:ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La savia de ese árbol 'cojón de gato' (Tabernaemontana alba Mill.) sirve como pegamento. Lo ocupaba (para pegar) cuando iba al escuela. \fr_son \fr_fuente \sig (posesión intrínseca : icho:kilo) abolengo \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz cho:ka \nsem Cuando refiere a sangre es solamente la sangre de seres humanos, equivalente a esti. Para la sangre de animales solamente se usa esti. \nmorf El sustantivo cho:kil a menudo ocurre en la forma poseída y cuando es posesionado solamente con posesión intrínseca: cho:kilo. \ngram Nota la forma de advertencia, a:mo ka:n timokwihkwi:ltih. Nota que es mas de advertencia que el imperativo: a:mo ximokwihkwi:ltih. \nota Tal vez sea intrinseca solo, además de la posesión enajenable, acepta la posesión con /lo/ ichokilo. \dt 11/Oct/2018 \lx cho:kilia \lx_cita kicho:kilia \lx_var General \ref 05874 \glosa llorarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llorar \sig_var 1-Tzina \sig ser posesivo, o envidioso (de un objeto que uno no quiere prestar por ser mezquino, por tener miedo de que se vaya a descomponer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kicho:kilia isalo:n, a:mo kineki a:kin kitane:wti:s, ka:n kineki mah pa:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es envidioso en cuanto a su azadón, no quiere prestarle a nadie, no quiere que se desgaste. \sig llorar por (alguien, p. ej., por alguien que haya muerto, por la ausencia de alguien querido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ne:chkokilia, kimattok ke: nika:wte:wa wa:n a:mo niman niehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo siempre llora por mi. Sabe que lo dejo al salir y no regreso luego. \fr_n Ne: ta:kat nokta kicho:kilia isiwa:w ke mikik a wa:n ka:n ke:man kitasohtak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre le llora mucho a sus esposa ahora que está muerta y nunca la quiso. \raiz cho:ka \dt 15/Aug/2018 \lx cho:kiloh \lx_cita cho:kiloh \lx_var General \ref 07693 \glosa con.savia \catgr Adj \sig con savia (un árbol o planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowach cho:kiloh a:mo ximokwi:lti kipa:s motilmah wa:n a:mo ki:sa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este árbol de piñón tiene mucha savia. No te acerques a el porque puede manchar tu ropa y ya no sale. \sig manchado de savia; tener manchas de savia (artículos personales, herramientas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nowi:pi:l cho:kiloh. Ka:n nikitak nimokwi:ltih se: pahpatakowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi huipil está manchado con savia. No me fijé y me rosé contra un tallo de plátano. \sig con baba (ranas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w kihtowa ke seki ka:la:meh ahalaktikeh, kipiah inincho:kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano dice que algunas ranas son babosas, tienen savia (en el cuero). \raiz cho:ka \dt 15/Aug/2018 \lx cho:kilohwa:ki \lx_cita cho:kilohwa:ki \ref 08583 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cho:kilokowit \lx_cita cho:kilokowit \ref 08510 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cho:kilowa \lx_cita cho:kilowa \lx_var General \ref 05343 \glosa mancharse.de.savia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de savia \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikma:ma pahpata, cho:kilowas motilmah wa:n ka:n ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No cargues racimos de plátano, se va a manchar con savia tu ropa y ya no se le sale. \raiz cho:ka \dt 15/Aug/2018 \lx cho:kilwia \lx_cita kicho:kilwia \lx_var General \ref 00293 \glosa manchar.con.savia \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con savia (p. ej., una camisa, la piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktekiti se: kowit pahpata wa:n nikcho:kilwih i:n notahmachkami:sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cosechar un racimo de plátanos y mi blusa bordada la manché con la savia. \semx_tipo Comparar \semxref ohsa \raiz cho:ka \dt 15/Aug/2018 \lx chokoy \lx_cita chokoy \lx_var General \ref 01401 \glosa borreguillo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig larva de los lepidópteros de la familia Megalopygidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n kahfe:n etok se: chokoy xikmikti:ka:n komo a:mo yo:n pilimeh kininkwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este cafeto hay un chokoy. Mátenlo, si no picará a esos niños. \sig (posesión enajenable : ichokoy) cabellos (de alguien) que crecen en dirección opuesta a los demás (y que generalmente están por la nuca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kipia ichokoy wa:n a:mo a:kin kimatia, ya:lwa kitilih a:kin takwa:xi:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene cabellos que van en sentido contrario a los demás y nadie lo sabía (porque no se ven), ayer se los notó el peluquero. \sem Animal-gusano \raiz chokoy \dt 08/Oct/2018 \lx cho:ktia \lx_cita kicho:ktia \lx_var General \ref 06720 \glosa hacer.llorar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer llorar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kiistek nopili wa:n kicho:ktih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña pellizcó a mi hija y lo hizo llorar. \sig (con reduplicación de vocal larga : cho:cho:ktia) hacer emitir el sonido de requinto (generalmente a una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tatsotsonkeh kwaltsi:n kicho:cho:ktia itatsotson, yeh ika no:ya:n kiyo:le:wah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese músico hace bien el requinto con su instrumento, por eso lo invitan en muchos lados. \semx_tipo Comparar \semxref tsahtsi:ltia \raiz cho:ka \dt 08/Oct/2018 \lx cholo:nia \lx_cita kicholo:nia \lx_var General \ref 02287 \glosa provocar.vibraciones \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar vibraciones en el cuerpo (por estar agarrando algo que cae de golpe fuerte) \sig_var General \fr_n Ke:man nanahsiskeh ka:mpa na:nkitali:tih yo:n taihtiyo:t xikyo:likata:li.ka:n oso sepa sah xiksentamotaka:n para a:mo se:meh name:chcholo:ni:s. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Cuando lleguen allá donde van a poner ese tirante lo ponen despacio o lo tiran los dos al mismo tiempo para que (la caída del palo) no les vibre a ninguno de los dos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:man niktamo:t ne: kowit, ka:n niman nikahka:w, ne:chcholo:nih. Ekintsin ne:chkokowa noahkol, eski nimochikotila:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tiré ese palo, no lo solté por completo y me vibró. Ahora me duele mi hombro, es muy seguro que me provoqué un estirón. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra cholo:nia se usa en las situaciones ejemplificadas en las dos frases: Si uno sostiene un tronco o algo parecido y éste cae al suelo, provoca una fuerte salto o vibración en el cuerpo. \nmorf Es posibile que la raíz cholo(:) se relaciona con la raíz de cholowa que en los diccionarios del náhuatl clásico incluye en sus significados algo como 'saltar' aunque más comúnmente se entiende como 'huir'. \raiz cholo \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-02 \lx cholowa \lx_cita cholowa \lx_var General \ref 06689 \glosa huir \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig huir; escapar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:n kineki momachti:s, nika:wati ne: kalnemachti:lo:ya:n wa:n cholowa sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no quiero estudiar, lo llevo al escuela y siempre huye. \sig fugarse (una novia con el novio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil choloh ya:lwa. Ekintsi:n kite:mohtinemi n' ita:t, a:mo niman yahkeh tanohno:tsatoh imonta:twa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha ayer se fugó con el novio. Ahora su papá la anda buscando, sus suegros no fueron luego a hablar con los papás (de ella). \sig (con -te:wa : cholohte:wa) escaparse subrepticiamente; escabullir \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil ka:n nika:waya mah yowi a:taw wa:n cholohte:w. Kitowa ke mometsxohxola:w wa:n moa:pisawih, sa achi ompa miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hija no la dejaba ir al rio y escabulló (salió a escondidas). Dice que se resbaló y se cayó al agua, por poco allí se muere. \raiz chol \dt 15/Aug/2018 \lx cholowilia \lx_alt cholwia \lx_cita kicholowilia \lx_var General \ref 03858 \glosa huir.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig huir de \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chol \dt 02/Oct/2018 \lx choltia \lx_cita kicholtia \lx_var General \ref 04698 \glosa dejar.escapar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar escapar (p. ej., animales, delincuentes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kicholtih pio tein nikmikti:skia, ekintsi:n nikowati nakat wa:n yehwa ika nite:tamakti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano dejó escapar el pollo que lo iba a matar, ahora voy a comprar carne y con ello voy a dar de comer. \sig fugarse con (una muchacha para casarse); llevar a escondidas (a una muchacha con la intención de hacer pareja con ella) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ya:lwa kicholtih nokni:w isiwa:pil. A:man yowih moihkwilo:tih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre ayer se fugó con la hija de mi hermano (para casarse con ella). Hoy se van al registro civil para casarse. \sig escaparse con; llevarse; robarse al huir; escabullirse con (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kitohtoka se: itskwinti, kicholtih se: pio:tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño sigue a un perro, se llevó un huevo. \sig (con reflexivo : mocholtia fugarse (p. ej., un ladrón); escaparse (p. ej., un animal como un pollo del corral) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kalaka se: tachtekkeh nokni:w icha:n. Kiahsitoh wa:n ka:n wel kiki:tskihkeh. Mocholtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer entró un ladrón en la casa de mi hermano. Lo alcanzaron (dentro de la casa) pero no lo pudieron agarrar. Se fugó. \fr_n Nikilpihtoya se: pio wa:n moti:tila:n. Yehwa ika mokoto:n, mocholtih wa:n ka:n wel niki:tskih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía amarrado un pollo y se jaló. Por eso rompió el lazo con el que estaba amarrado, se escapó y ya no lo pude agarrar. \nota chol kotona \dt 15/Aug/2018 \lx choltilia \lx_cita ne:chcholtilia \lx_var General \ref 01270 \glosa esconderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig irse o huirse con o llevarse (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chcholtilih se: nopio wa:n kinamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se llevó (a escondidas) uno de mis pollos y lo fue a vender. \raiz chol \nsem Hay una diferencia entre choltilia y ta:tilia. El primero refiere a la acción de llevarse algo, generalmente propiedad de alguien, a menudo a escondidas o sin que se de cuenta. El verbo ta:tilia indica la acción de esconder (algo) de o en perjuicio de (alguien) pero sin llevarlo lejos. El verbo choltilia proviene del verbo cholowa 'huir' con aplicativo y causativo y indica la misma acción de huir, pero con algo que es propiedad de otro. \dt 08/Oct/2018 \lx cholwia \lx_cita kicholwia \lx_var General \ref 07075 \glosa escaparse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escaparse de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nochipa kicholwia no:má:n ihwa:k kikwetaxwi:sneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano siempre se escapa de mi mamá cuando lo quiere pegar. \fr_n Nokni:w ne:chtawi:kilia se: pio, nochipa nikto:palwi:ti wa:n ne:chcholwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me debe un pollo, siempre que voy a cobrarle, se me esconde. \fr_n ¿Ka:n tikitak ka:nika yahki nomisto:n? ¡Ne:chcholwih! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste por donde se fue mi gato? ¡Se me escapo! \raiz chol \dt 15/Aug/2018 \lx chompotik \lx_cita chompotik \lx_var Tacua \ref 08549 \glosa frondoso \catgr Adj \sig frondoso, lozano \osten hierbas y arbustos (como el tomakilit, Solanum nigrescens M. Martens & Galeotti u otros Solanum del grupo S. negrum) \sig_var Tacua \fr_n Niow niktekiti tomakilit para ika tialmasa:lo:skeh. Ya:lwa nikitak onkak sa chohchompotik ne: ka:mpa yankwik kowte:mpe:wkeh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Voy a cortar hierba mora y con eso vamos a almorzar. Ayer vi que había mucho y están creciendo muy frondositos allá donde apenas desmontaron. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig bien nutrido; robusto \osten niño; animal \fr_n Nikowak se: itskwinkone:t wa:n neli sa chompotik moskaltihtok porke kwaltsi:n takwa. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Compré un cachorrito y está creciendo muy bonito porque come muy bien. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref ahcholtik \nsem Para una discusión sobre el significado de chompotik, véase ahkoltik. \raiz chompo (?) \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-11 \lx cho:pih \lx_cita cho:pih \lx_var General \ref 00394 \glosa pata.de.puerco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pata de puerco (para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kiwe:lilia cho:pih, yehwa ika nikowak. Komo a:mo ka:n nikowaskia, neh ka:n semi nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le gusta comer patas de puerco, por eso las compré. De lo contrario (esto es, si le gusta) no las hubiera comprado, yo casi no las como. \semx_tipo Equivalente \semxref pitsocho:pih \raiz cho:pih \dt 15/Aug/2018 \lx chopo:ni \lx_cita chopo:ni \lx_var General \ref 05303 \glosa caerse.con.fuerza.al.agua \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse con fuerza al agua con tal grado que salpica a los alrededores \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xima:wiltihto a:te:nte:noh! Tiwetsis wa:n tichopo:niti:w a:ihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés jugando por la orilla del agua! Te vas a caer y vas a caer con fuerza al agua haciéndola salpicar a los alrededores. \semx_tipo Comparar \semxref piswia \raiz chopo: \dt 15/Aug/2018 \lx chopo:nia \lx_cita kichopo:nia \lx_var General \ref 00738 \glosa salpicar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salpicar; alborotar (un líquido como agua, p. ej., al nadar mal agitando las extremedades en el agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiahkwi tikchopo:nia a:t, okachi kwali a:tatampa xiow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nadas salpicas el agua, es mejor que nades debajo del agua. \fr_n Mopili kichopo:nih a:t ika ima:y wa:n noi:xko te:kik. Yehwa ika niihyo:tamia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo salpicó el agua con sus manos y cayó en mi cara. Por eso no podía respirar. \raiz chopo: \nsem El verbo chopo:nia refiere a la acción sobre el mismo líquido al agitarlo. \dt 15/Aug/2018 \lx chu:pami:rtoh \lx_cita chu:pami:rtoh \lx_var General \ref 05692 \pres_tipo Español \pres_el chupamirto \glosa Myrmecophagidae.Tamandua.mexicana \catgr Sust \infl N1 \sig Tamandua.mexicana (Saussure, 1860), mamífero de la familia Myrmecophagidae, llamado en español 'oso hormiguero' \sig_var 1-Tzina \fr_n Chu:pami:rtoh kinimiktia itskwimeh, inenepi:l ika kinihyo:tsakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El oso hormiguero mata a los perros, con su lengua los asfixia. \sem Animal-mamífero \dt 08/Oct/2018 \lx diputa:doh \lx_cita diputa:doh \lx_var General \ref 01015 \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa ayudante.de.mayordomo \catgr Sust \infl N1 \sig ayudante de mayordomo \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel diputa:doh ka:mpa mokni:w, a:man yahki kite:mo:to xo:chit, mo:sta tachihchi:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel es diputado de la mayordomia de tu hermano (ayuda en el arreglo del altar al mayordomo), ahora fue a buscar flor (heliconias), mañana va a arreglar el altar. \dt 08/Oct/2018 \lx diputa:dohti \lx_cita diputa:dohti \lx_alt tepota:dohti \lx_var General \ref 06941 $$ \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa diputado de mayordomo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser "diputado", ayudante del mayordomo (puede ser 2, 3, 4, según el gusto del mayordomo) con la responsabilidad de ayudar en los preparativos de la fiesta y el cuidado del santo \sig_var 1-Xalti \fr_n Juana kikowato miak xo:chit, diputa:dohti icha:n Carmen. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Juana fue a comprar mucha flor, es diputada de mayordomia en la casa de Carmen. \nsem El diputado o la diputada ayuda en la organización de las actividades para hacer la fiesta. El esposo de la pareja con este cargo es el reponsable de buscar las flores para arreglar altares y la esposa ayuda en la cocina. Ellos tambien invitan a personas a asistir a la fiesta en la casa del mayordomo. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx ee:wat \lx_cita ee:wat \lx_var General \ref 07722 \glosa cáscara.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig desecho de la vaina de frijol, lo que se queda después de desvainar los granos de frijol \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti mi:lah, nika:wati seki ee:wat. Ompa mah pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a la milpa, voy a dejar el desperdicio de las vainas del frijol. Que allá se pudra. \sem Planta-parte \raiz e \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx eheka \lx_cita eheka \lx_var General \ref 05096 \glosa hacer.viento \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (a veces con el prefijo ta- : taeheka) hacer viento \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa telehekak, wetskeh seki kowmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo mucho viento, se cayeron algunos árboles. \fr_n Ke:man taeheka semi chika:wak semi, te:mohmowtia. Ta: kisenta:tamo:ta totato:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando el viento está muy fuerte, asusta mucho. En efecto tira toda nuestra siembra. \raiz eheka \nmorf Aunque algunas personas usan la forma taeheka, la mayoría dice eheka, 'hacer viento'. Quizás el uso de ta- indica situaciones menos específicas, más generales. \dt 08/Oct/2018 \lx ehekai:xko \lx_cita ehekai:xko \lx_var General \ref 08039 \glosa al.aire(libre) \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n yo:n a:mo se: kimati kox kinkwih ehekai:xko *o** xa:, xa: de n' ta:lpan ne:nentokeh.. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ehekamo:ta \lx_cita kiehekamo:ta \lx_var General \ref 00024 \glosa mandar.hechizo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; +te:-; 0senta- \sig dañar con un hechizo; hechizar (p. ej., con una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kihtowah onkaya tokni:wa:n te:ehkekamo:tayah. Ekintsi:n pané: a:mo a:kin kichi:wa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que antes había personas que hechizaban a la gente. Al parecer, ahora ya nadie lo hace. \raiz eheka \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx ehekana:miktia \lx_cita moehekana:miktia \lx_var General \ref 05133 \glosa enfermarse.de.mal.aire \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moehekana:miktia) enfermarse de mal aire \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: moehekana:miktia, iksá: te:kwi ihxo:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno se enferma de mal aire, a veces le da vómito. \semx_tipo Sinónimo \semxref ehekawia \raiz eheka \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx ehekapah \lx_cita ehekapah \lx_var General \ref 04501 \glosa hierbas.para.mal.aire \catgr Sust \infl N1 \sig hierbas para mal aire, para los aires \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n nochipa ya kipia n' ehekapah. Iksá: aksá: kitahtania wa:n kitayo:kolia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre tiene hierbas para mal aire. A veces alguien se las pide y se las regala. \raiz eheka \dt 15/Aug/2018 \lx ehekapi:tsaltia \lx_cita moehekapi:tsaltia \lx_var General \ref 00213 \glosa resfriarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moehekapi:tsaltia) contraer un resfriado o gripa como resultado de exponerse al aire frío (p. ej., una persona al estar en un lugar encerrado y salir a exponerse a la temperatura fría afuera, contrae un resfriado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tataxisti, moehekapi:tsaltih. Tistoya wa:n kalanki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana tiene gripe, se resfrió. Estaba echando tortillas (cerca del fogón hace calor) y salió afuera de la casa (donde la temperatura es más baja). \raiz eheka \raiz pi:ts \nsem Este término se usa para designar una causa por la que se contrae una gripe o resfriado, la gente dice timoehekapi:tsaltih yehwa ika titataxiskwik (te resfriaste por eso te dio gripe o resfriado). Esto significa que la causa del resfriado fue la exposición de la persona a un cambio de temperatura, esto es que estaba probablemente en el interior de una casa o cuarto con una temperatura superior a la del ambiente de afuera y cuando salió a la intemperie se expuso a otra temperatura más baja. \dt 08/Oct/2018 \lx ehe:kapitsyeh \lx_cita ehe:kapitsyeh \ref 08506 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ehekat \lx_cita ehekat \lx_var General \ref 01162 \glosa viento \catgr Sust \infl N1 \sig viento; aire (en el sentido del aire que sopla, el viento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ka:mpa ninemi ye:kchika:wak panowa n' ehekat, nochipa tapampi:xowa notilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por donde vivo el viento pasa muy fuerte, siempre tira mi ropa. \sig mal aire (enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xa: kipia ehekat. Tsahtsiskwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tal vez tiene mal aire. Se puso lloroso. \sem Enfermedad \semx_tipo Comparar \semxref ihyo:t \raiz eheka \dt 15/Aug/2018 \lx ehekawa:ki \lx_cita ehekawa:ki \lx_var General \ref 04487 \glosa secarse.con.aire \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse con aire (ropa cuando no hay sol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpihpilo:to notilmah wa:n a:mo to:na. Xa: ehekawa:kis yo:li:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a tender mi ropa y no hace sol. Tal vez se secará con el aire lentamente. \raiz eheka \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx ehekawetsi \lx_cita ehekawetsi \lx_var General \ref 04443 \glosa ser.tirado.por.viento \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser tirado por el viento (plantas, particularmente el plátano, la milpa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata ehekawetsik. A:mo chika:wayas ok n' ita:kka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano fue tirado por el viento. Ya no madurarán bien sus frutos. \fr_n I:n pahpata a:mo oksi porin ehekawetsik. A:mo kwali chika:wayak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos no maduran porque fue tirado por el viento (la planta). Ya no maduraron bien. \raiz eheka \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx ehekawia \lx_cita moehekawia \lx_var General \ref 07113 \glosa enfermarse.de.mal.aire \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moehekawia) enfermarse de mal aire \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil xa: moehekekawih. Fie:roh kimati wa:n kwali etoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho tal vez se enfermó de mal aire. Se siente mal y estaba bien. \semx_tipo Sinónimo \semxref ehekana:miktia \raiz eheka \dt 15/Aug/2018 \lx ehekawi:lo \lx_cita ehekawi:lo \lx_var General \ref 00112 \glosa recibir.aire \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig recibir, ser pegado por corrientes de aire al frente (al estar a la intemperie) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kehekawi:lo ne: tiko:mit, a:mo nantatsakkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Recibe mucho aire ese fogón, no cerraron bien (la puerta). \sig ser aventado, tirado o arrastrado por el viento (cultivos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n nomi:l ye:kehekawi:lo:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pasó un viento y mi milpa fue tirada por el viento. \semx_tipo Comparar \semxref ehekayoh \raiz eheka \dt 03/Oct/2018 \lx ehekayoh \lx_cita ehekayoh \lx_var General \ref 03918 \glosa afectado.de.mal.aire \catgr Adj \sig estar enfermo por tener mal aire, por efecto malicioso de los espíritus, aires, que están en los caminos \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikitak se: pili mokokowa, kihtowa n' imomá:n ehekayoh. Kwi:kaya mah kipahti:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vi un niño enfermo, dice su mamá que tiene mal aire. Lo había llevado (su mamá) a curar. \sem Enfermedad \raiz eheka \ency Grabación \dt 02/Oct/2018 \lx ehekayowa \lx_cita ehekayowa \ref 08285 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ehkaw \lx_alt ehkawxo:chit \lx_cita ehkaw \lx_var General \ref 03187 \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para un grupo de plantas de la familia Asteraceae, hasta la fecha se han identificado cuatro especies de este grupo, tres se usan para alimentar a los animales domésticos \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig [col] ma:we:weyak ehkaw | Melampodium divaricatum (Rich.) DC., planta de la familia Asteraceae, tiene flores amarillas y sus hojas son redondas o ligeramente alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y tambíen hervido para los pavipollos. \sig_var Tzina \fr_n Ke:mah, pos neh nejó:n no: niki:xmati yo:n kiliah mi:lah ehkaw oso ma:we:weyak ehkaw 'to:ka:itiah, o:me taman ito:ka:y, pero se: taman sah xiwit tiki:xmatih. Nejó:n, yo:n moskaltia meh..., mehmela:wak wa:n momahmaxalowa ahko ke:meh, ke:meh sempowalxo:chit momaxal, momaxalowa wa:n ima:te:mpan ya mota:lilia ixo:chio wa:n kostik ixo:chio. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, pues yo, este también conozco a ese que le llaman mi:lah ehkaw o al que le llaman ma:we:weyak ehkaw, conocemos que es la misma hierba pero tiene dos nombres. Ese, ese crece derecho y se ramifica en lo más alto, así como el cempoalxochit (Tagetes erecta L.) se ramifica y en la punta sale la flor y la flor es amarilla \fr_son 03187-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 209.412, 227.666 \sig [col] ma:we:weyak ehkaw o mi:ltampa ehkawxo:chit | Aldama dentata La Llave., planta de la familia Asteraceae; sus flores son amarillas y sus hojas alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y también hervido para los pavipollos; se da mucho en las milpas y por eso algunos lo nombran mi:ltampa ehkawxo:chit \fr_n Nopiowa:n wa:n nopitsowa:n kikwah ehkaw i:xiwyo, yehwa ika no:kichpil mo:stah yowi kowtah kikwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pollos y mis cerdos comen hojas de ehkwaw, por eso mi hijo va diariamente al rancho a traer (la hierba). \fr_n Ma:we:weyak ehkaw i:xiwyo kikwah pitsomeh, piomeh wa:n okseki tapialmeh tein se: kininpia kalihtik, se: kininkwi:li:ti ka:mpa se: tato:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de ma:we:weyak ehkaw se la comen los cerdos, pollos y otros animales que se tienen en la casa, se les va a traer donde uno siembra maíz. \sem Forraje \sem Medicinal \sem Planta \sig [col] ma:yehyewalehkaw | Melampodium divaricatum (Rich.) DC., planta de la familia Asteraceae, tiene flores amarillas y sus hojas son redondas o ligeramente alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y tambíen hervido para los pavipollos. \fr_n Ohte:noh mochi:wa miak ehkaw, ihwa:k chika:waya xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la orilla del camino se da mucho ehkaw cuando madura florea. \fr_n Ma:yehyewalehkaw ixiwyo kwali se: kimana wa:n se: kinimaka to:tolkone:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de ma:yehyewalehkaw se puede hervir y se les da a los pavillos. \sem Forraje \sem Planta \sig [col] ti:ltik ehkaw | Melanthera nivea (L.) Small., planta de familia Asteraceae; difiere de los otros ehkaw en que su flor es blanca, su tallo negro; no tiene uso alguno \fr_n Ti:ltik ehkaw a:mo kostik ixo:chio, nochi ehkaw kostik ixo:chio sayoh ti:ltikehkaw kipia ixo:chio ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de ti:ltikehkaw no son amarillas, todos los ehkaw son de flores amarillas sólo el ti:ltik ehkaw tiene flores blancas. \sig [col] mekaehkaw | planta todavia no identificada que se da en los caminos, tiene flores amarillas, hojas redondas y tallos un poco negros, se le llama mekaehakaw porque es como una guía, es decir que no desarrolla tallo leñoso. Sus hojas hervidas también sirven para alimentar a los pavipollos; a los caballos se les puede dar como forraje verde \fr_n Ya:lwa nikwi:li:to mekaehkaw notapial. kwaltsi:n kikwa mekaehkaw wa:n sakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traerle mekaehkaw a mi caballo. Se come bien el mekaehkaw y el pasto. \sem Forraje \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref kwi:kwilehkaw \raiz ehkaw \nsem La extensión y clasificación de los ehkaw es todavía difícil de determinar. Parece por el momento (julio 2009) que hay cuatro designaciones de ehkaw: (1) mi:ltampa ehkawxo:chit o ma:we:weyak ehkaw, llamado así porque se da mucho en las milpas y sus hojas son alargadas; (2) ma:yehyewalehkaw, que es muy común en los caminos; (3) ti:ltik ehkaw, solo se encuentra en caminos y se distingue de los demás por su flor blanca y sus tallos oscuros; (4) mekaehkaw, se encuentra en caminos y cerros y se distingue de los demás porque no desarrolla tallo leñoso sino que sólo es una guía y tiene los tallos negros y las hojas redondas; (5) kwi:kwilehkaw, así llamado por su tallo kwi:kwiltiko moteado, tiene hojas muy grandes comparadas con las otras tres. Nota que Eleuterio Gorostiza sugirió que el ma:we:weyak ehkaw es igual al mi:ltampa ehkawxo:chit, Aldama dentata La Llave, pero Ernesto Vázquez equivale el ma:we:weyak ehkaw al mi:lah ehkaw Melampodium divaricatum (Rich.) DC. \dt 08/Oct/2018 \lx ehkawa:s \lx_cita ehkawa:s \lx_var General \ref 06718 \glosa escalera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escalera de madera, hecho de un tronco con cachos donde se ponen los pies al subir; (por extensión) escalera de piedra en la entrada de un edificio \sig_var General \fr_n Onkak achi i:xtoma:wak se: kikowa wa:n se: kilpia kachi, kachi ihsiwka yo:n, a:mo se: kimali:ntok ok tamali:n. Achto ne: t..., tikmali:nayah, ne:chne:xtilih nowe:ita:tah. Ye:konkaya n' pita de, kitekiti pita wa:n se: ki..., se: kite...., se: kwowit alaxtik om..., ehkawa:s, tikpiayah se: ehkawa:s, ompa kilpiak ika se: tamali:n no: wa:n ke:mah ki..., ki..., kichipa:wa ya ne:n pita, ke:mah, imacheteh ite:ni:ka:n kichi:wa, ihkó:n kitila:na para n' i:ka:mpa. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Hay uno (mecate comercial) que se compra y que está un poco grueso para amarrar, es más rápido usar eso porque ya no es necesario estar torciendo el mecate, ya está hecho (torcido). Antes nosotros torcíamos (los hilos), me enseñó mi abuelo. Había mucha pita, corta la pita y en un palo liso, la escalera, teníamos una la escalera, ahí la amarró con otro mecate también y luego limpiaban la pita, sí, pasaban la pita en el lomo del machete (esto es, el lado delgado opuesto al filo) y lo jalaban así hacia atrás. \fr_son 06718-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-b | 101.758, 128.524 \sig escalera de como 1 y 1.5 metros de alto y como 1.5 metros de ancho, hecho de dos palos verticales por los extremos y como cuatro palos horizontales como travesaños, usada en la fiesta de semana santa para poder alcanzar a decorar a la imagen Jesús crucificado \osten \fr_n Kwaltsi:n tatapalwia, a:mo, a:mo tsohya:k niú:n tei, soh que tatapalwia sah kwaltsi:n yo:n x..., yo:n iteyo, iteyo n' tatapalwia. A:mo, a:mo cho:kil, no: que iteyo. Tein ipantapalyo ya ne:n iteyo, ke:meh yo:n, yo:n nexkihitet. Ke:meh eski ke:meh yo:n nejó:n, yehwa ke:meh nexkihit wehwei, pero panchihchi:chi:ltik n iteyotsi:n ki:sa. Wa:n se: kiki:xtilia wa:n se: kixakwalowilia n' kowit ihkó:n para tapalyowa kwaltsi:n, yehwa n..., wa:n kichi:wayah ehkawa:smeh ne:n ka:mpa yetok, kitalih..., kipilowa:yah ne:n Jesús. Yehwa i:xo:me kowehkawa:smeh ihkó:n, sake:ra ka:n chikwase:n ih..., t'ta:liah, ne:n, ne:n kowtsitsí:n wa:n kichihchi:wah pa:patakaxtik, ompa kikalakiah yo:n tein, tein mayo:lmeh oso..., yo:n mopale:wia:yah kichi:wayah yo:n wa:n tehwa:n te:chtoca:rowa po:pollohmeh, cada ki..., cada se: to:pi:leh se: po:pollo kite:maka pero, oho:me katka ne:n tikchi:wayah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pinta muy bonito, no, no apesta ni nada, sólo que pinta bonito, las semillas, las semillas son las que pintan. No, no es savia, sino que son las semillas. La pintura que tienen encima las semillas parecidas a las semillas de nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas). Son como este las semillas de nexkihit, así son de grandes, pero las semillas tienen encima un color rojo, así salen las semillitas. Se sacan las semillas y con las manos se talla la madera para que quede bien pintada, ese es n…, y hacían escaleras para usar en donde lo…, crucificaban a Jesús. Las escaleras de madera eran de dos palos verticales así, y siquiera ponemos unos seis (palos horizontales, escaleras sobre que suben las personas) y la hacian ancha (la escalera), luego los mayores la metían (la escalera) o se ayudaban para hacerla y nosotros (los topiles) nos tocaba hacer los pollos (de madera, que se llevann en la procesión), cada, cada to:pileh un pollo entregada, pero eran dos que hacíamos. \fr_son 06718-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-24-a | 136.83, 184.407 \raiz ehka \nsem La palabra ehkawa:s se refería a una escalera tradicional hecho con un tronco o trozo un poco grueso, particularmente de jonote, y como de 2 a 3 metros de largo. Se le hacen cortes de manera horizontal hasta como la mitad del tronco, estos permiten poner los pies y avanzar hacia la parte alta, esta escalera puede tener una bifurcación en la parte baja que sirve como base. Por extensión, ahora esta palabra se aplica a las escaleras hechas con alfajillas y las de concreto que conducen a pisos superiores. \dt 08/Oct/2018 \lx ehkawtahsol \lx_cita ehkawtahsol \lx_var General \ref 03989 \glosa ehkaw.arrancado.y.dejado \catgr Sust \infl N1 \sig plantas de ehkaw (primariamente Melampodium divaricatum (Rich.) DC., el mi:lah ehkaw pero también otros ehkaw) que han sido arrancadas de la raíz o tumbada en el chapeo y que se deja sobre el suelo a descomponerse y volverse materia orgánica que sirve de abono \sig_var General \fr_n JVC-- Wa:n sepa e:wi a wa:n tahsol tein moka:wa ehkawtahsol nochi se: kita:lia, *mismo** se: kita:lwia wa:n sepa pala:ni wa:n ompa sah mokeptok yo:n, yo:n tapala:n wa:n sepa mochi:wa sepa seki para se: xiwtika sepa pala:ni yo:n xiwtsí:n. AND-- Sep..., sepa e:wi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Y otra vez nace y la basurilla que queda, lo que queda de los restos del ehkaw (Melampodium divaricatum (Rich.) DC.) todo se pone, con ello mismo se aterra (la milpa) y otra vez se pudre y solamente ahí que revuelto ese abono (esto es, no todo se pudre) y otra nace para que al siguiente año otra vez se pudre esa hierbita. AND-- Ot..., otra vez nace. \fr_son 08695-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 334.39, 348.074 \raiz ehkaw \raiz ihsol \dt 10/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx ehkawtet \lx_cita ehkawtet \lx_var General \ref 02057 \glosa semilla.de.Aldama.dentada \catgr Sust \infl N1 \sig semilla del tipo de ehkaw grande también conocido como mi:lahehkaw, Aldama dentata La Llave, de la familia Asteraceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ehkawtet mopihpilowa itech se: itilmah. Komo a:mo se: kiki:xtia te:tsohtsopo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de ehkaw se pegan en la ropa. Si no se sacan le pican a uno. \sem Planta-parte \raiz ehkaw \raiz te \dt 08/Oct/2018 \lx ehkawtia \lx_cita ehkawtia \lx_var General \ref 07677 \glosa hacerse.ligero \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse ligero, perder peso (pollos por no comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio nikowak wa:n nikilpih, yehwa ika ehkawtiak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo lo compré y lo amarré, por eso perdió peso. \semx_tipo Sinónimo \semxref ahoktia \raiz ehkawi \dt 21/Sep/2018 \lx ehkawtik \lx_cita ehkawtik \lx_var General \ref 03569 \glosa ligero \catgr Adj \sig liviano; ligero \osten pluma, hojarasca, plásticos, sombrero de palma, niño delgado \sig_var General \fr_n Niki:tskihka ya yo:n chi:chi:lpio para tikwa:skeh wa:n sepa nikmahka:w porke a:mo eti:k, moita we:i a pero tak a:mo kika:wa n’ ita:t mah takwa ta: ehkawtik. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ya había atrapado el pollo colorado para que lo comiéramos pero lo solté de nuevo porque no está pesado, ya se ve grande pero a lo mejor el gallo semillero no lo deja comer pues está liviano. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig ligero; poco pesado \osten cosas que se espera sean pesadas pero resultan no ser, p. ej., por pérdida de agua se vuelve ligera una madera \osten palo o madera que se ha secado; calabaza que se ha secado \sig_var General \fr_n ADA-- Ke:mah, yehwa, yehwa i:ni, ke:meh i:n, este, nikihtowa neh mahyá: xo:no:tik n' ikowyo, tak yehwa ika kwaltsi:n no: xo:ta mahyá: ehkawtik sah. MJT-- Mm. Ta: tak yeh, yeh mah, ehehkawtik wa:n wahwa:ktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ADA-- Si, ese es, este es, como este, este, yo digo que su madera es como jonote, a lo mejor por eso también arde bonito porque es como ligero. MJT-- Si. Pues a lo mejor ese, ese es, son ligeros y secos. \fr_son 03569-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-l | 249.469, 257.518 \semx_tipo Comparar \semxref ahkoktik \semxref to:tomo:chtik \raiz ehkaw \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-27 \lx ehkawyowa \lx_cita taehkawyowa \lx_var General \ref 02957 \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Solamente con ta- \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cubrirse de maleza (especialmente de varias plantas que crecen en la milpa y que se llaman ehkaw o mi:ltampa ehkaw (Aldama dentata La Llave) o mo:so:t (o mi:lah mo:so:t; como Bidens odorata Cav.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:ka taehkawyowak a porin ohpa ya nitato:ka. Se: xiwit nitai:xtapoh n' kowtah, aya:mo e:waya n' ehkaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro maíz ya se cubrió de maleza porque ya siembro dos veces. Hace un año tumbé el bosque, todavía no se daba el ehkaw. \raiz ehkaw \nsem El verbo taehkawyowa se refiere al surgimiento de malezas que son propias de una milpa, principalmente algunos tipos de mo:so:t y ehkaw, a veces designados como mi:lah o mi:ltampa mo:so:t y ehkaw. Cuando la gente tumba un monte o terreno abandonado sin cultivar, el primer o segundo año las malezas que nacen son las de los árboles que se tumbaron. Pero al segundo y tercer año empiezan a surgir las malezas antes mencionadas. Para la gente, el surgimiento de mo:so:t y ehkaw es un indicador de que el terreno ya se ha convertido en una milpa y esas malezas son suaves para cortarlas con el machete. \nmorf El verbo ehkawyowa se utiliza solamente con el prefijo de sujeto no referencial ta-. \dt 08/Oct/2018 \lx ehke:wa \lx_cita kehke:wa \lx_var General \ref 06990 \glosa desprender \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desprender (p. ej., un papel pegado en una pared, recubrimiento; p. ej., de cemento, de una pared; la costra de una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili k'ehke:w se: a:mat pepechiwtoya tepa:nke:span. Koli:nih wa:n pawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño desprendió un papel que estaba pegado en la pared. Lo movió y se cayó. \fr_n Nikpepechohka se: a:mat ne: tepa:nke:span wa:n i:n pili kiehke:w. Kinekia kitas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había pegado un papel sobre esa pared y este niño lo desprendió. Lo quería ver. \sig desprender (corteza) en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t, tepe:xo:no:t, to:to:kowit; véase ehke:wi) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nochi xo:no:t kwali se: k'ehke:wa, ista:k xo:no:t kwaltsi:n se k'ehke:wa. We:weyak xo:no:t ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No todas las cortezas de jonote se pueden desprender en tiras largas, al ista:kxo:no:t se le puede desprender bien su corteza. Salen tiras largas de jonote. \sig desclavar (p. ej., una tabla clavada; un clavo puesto en la pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikehke:wa yo:n clavos a:mo ompa n' tiksok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desclava ese clavo, no lo clavaste en el lugar indicado. \raiz ehke:wi \nsem Ehke:wa refiere generalmente a la acción de arrancar o desprender objetos planos que están pegados a una superficie; xi:pe:wa refiere a la acción de quitar el pellejo (de un animal) o corteza (de un árbol) generalmente utilizando un instrumento cortante, como cuchillo o machete; kopi:na se utiliza para la acción de arrancar a algo metido en un agujero o lugar concavo de una superficie (como canica metida en una pared). Finalmente, me:wa refiere a la acción de arrancar objetos enterrados, como la hierba de la tierra o un cabello de la cabeza (en este último caso, kwa:me:wa). \dt 08/Oct/2018 \lx ehke:wi \lx_cita ehke:wi \lx_var General \ref 04734 \glosa desprenderse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desprenderse (p. ej., un papel pegado en una pared; recubrimiento, p. ej., de cemento, de una pared; la costra de una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ehke:w n' a:mat tein nika:n nikpepechohka, in: pili koli:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se desprendió el papel que aquí había pegado, este niño lo movió (aflojándolo de la pared). \sig desprenderse (corteza) en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t (Heliocarpus appendiculatus Turcz. y Heliocarpus donnellsmithii Rose); tepe:xo:no:t (Trichospermum galeotti (Turcz.) Kosterm.); to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:k xo:no:t kwaltsi:n ehke:wi. Chi:chi:lxo:not kokotoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al ista:kxo:no:t (Heliocarpus appendiculatus Turcz. ) se le desprende bien su corteza. Al chi:chi:lxo:no:t (quizás Heliocarpus donnellsmithii Rose) no se le desprende bien su corteza (en tiras largas), se rompe (salen tiras cortas) \sig desclavarse (p. ej., una tabla clavada, un clavo puesto en la pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niksoka o:me clavos wa:n ehke:w, semi ema:nik i:n tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había clavado dos clavos y se desclavaron, esta pared está muy suave (el material de que se hizo). \fr_son \fr_fuente \sig quitarsele (a uno, una enfermedad como el empacho) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref kopi:ni \raiz ehke:wi \dt 08/Oct/2018 \lx ehke:wilia \lx_cita ne:chehke:wilia \lx_var General \ref 06432 \glosa desprender.por \catgr V3 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desprender (p. ej., un papel pegado en una pared, recubrimiento de una pared) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat ye:kwehkapan pepechiwtok. Xine:chehke:wili, nikwisneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese papel está pegado muy alto. ¡Despréndelo por mí (no alcanzo), lo quiero ocupar! \sig desprender corteza en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t, tepe:xo:no:t, to:to:kowit) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chehke:wili:ti xo:no:t nota:lpan! Neh a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve por mi a desprender la corteza de jonote en mi terreno! Yo no tengo tiempo. \sig desclavar (p. ej., un clavo puesto en la pared, una tabla clavada) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chehke:wili i:n clavos! Ye:ktili:ntok wa:n a:mo wel nikehke:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Desclava por mí este clavo! Está bien apretado y no puedo desclavarlo. \raiz ehke:wi \dt 08/Oct/2018 \lx ehko \lx_cita ehko \lx_var General \ref 03995 \glosa llegar.acá \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llegar (a un destino, partiendo de un punto lejano hacia una dirección más cercana) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekitito we:i xola:l wa:n mo:sta ehkoti a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue a trabajar en la ciudad y mañana ya va a llegar (acá). \raiz ehko \dt 15/Aug/2018 \lx ehkoltia \lx_cita kiehkoltia \lx_var General \ref 00240 \glosa traer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traer (p. ej., un regalo, comida) al llegar (a un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ye:wa ya kiehkoltih seki nakat, komo a:mo niman tikmolo:ntiah tsohya:yas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá ya tiene rato que trajo algo de carne, si no la hervimos luego, se va a apestar. \sig (con reflexivo : moehkoltia) hacer un esfuerzo para llegar (a un destino final, generalmente la casa partiendo de un punto cualquiera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nikwi:kaya kowtah wa:n moehkoltih. Nimolwih a:mo taxi:ko:s, pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había llevado a mi perro al bosque y hizo esfuerzo para llegar de regreso. Pensé que no aguantaría, todavia es pequeño. \semx_tipo Comparar \semxref wa:lkwi \raiz ehko \nsem Quizá haya una pequeña diferencia entre ehkoltia y wa:lkwi aunque todavía no está claro si siempre son intercambiables o no. \dt 08/Oct/2018 \lx ehkoltilia \lx_cita ne:chekoltilia \lx_var General \ref 04900 $$ \glosa obligar.a.traer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traer (p. ej., un regalo, comida) al llegar (a un lugar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikneki mahtakti kilo taxkal. Sayoh nikneki xine:chehkoltili kwalka:n sah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana quiero diez kilos de tortilla. Sólo quiero que me lo traigas muy temprano. \raiz ehko \nota Checar si es aceptable el aplicativo y, si es, la diferencia que puede haber entre ehkoltilia y wa:lkwi:lia. Mientras se queda la entrada pendiente investigacion de su uso. \dt 08/Oct/2018 \lx ehtsi:lowa \lx_cita ehtsi:lowa \lx_var General \ref 02192 \glosa ponerse.de.puntillas \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse de puntillas (p. ej., para alcanzar algo en lo alto, para asomarse sobre una barda) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitekisneki se: xokot wa:n a:mo ahsi. Ehtsi:lowa wa:n aya:mo ahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere cortar una naranja y no alcanza. Se pone de puntillas y todavía no alcanza. \raiz ehtsi:lV \dt 15/Aug/2018 \lx e:ito:naltia \lx_cita e:ito:naltia \lx_var General \ref 01434 \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease -to:naltia \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx eixwak \lx_cita eixwak \lx_var General \ref 05487 \glosa frijol.germinado \catgr Sust \infl N1 \sig frijol negro germinado (generalmente por efecto de la lluvia en época de lluvias) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikwiwitakeh n' toew wa:n ki:sak miak eixwak porin telkiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cosechamos frijol y salió mucho frijol germinado porque llueve mucho. \raiz e \raiz ixwa \nsem La palabra eixwak refiere solamente al frijol negro germinado porque es el único frijol no trepador y por eso con la lluvia se empapa sobre la tierra y germina. Los frijoles ya germinados así se venden y se comen hervidos. Casi nunca se secan (aunque algunas personas si los secan) sino que se ponen a hervir así recogidos del campo. \dt 08/Oct/2018 \lx ekaeski:sa \lx_alt yekaeski:sa \lx_cita yekaeski:sa \lx_var General \ref 00409 \glosa sangrar.nariz \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener hemorragia nasal (naturalmente o por golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili i:xakawetsik wa:n pe:wak ekaeski:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó de frente y empezó a sangrarsele la nariz. \fr_n Nokni:w kima:k se: okichpil wa:n ekaeski:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le pegó a un muchacho y sangró de la nariz. \raiz yeka \raiz es \raiz ki:sa \nmorf Eleuterio Gorostiza pronuncia e:kaeski:sa con una /e:/ inicial larga. \nota Hay que checar si mucha gente lo dice con larga. Amelia Dominguez lo pronuncia con vocal corta. \dt 15/Aug/2018 \lx ekaeski:salis \lx_cita ekaeski:salis \ref 08655 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ekaeski:xtia \lx_cita kiekaeski:xtia \lx_alt e:kaeski:xtia \lx_var General \ref 06971 \glosa provocar.sangrado.de.nariz \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar sangrado de nariz (por golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitewihkeh seki pi:pil wa:n kie:kaeski:xtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le pegaron unos muchachos y le sangraron la nariz. \raiz e:ka \raiz es \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx ekaichkwa \lx_cita moekaichkwa \lx_var General \ref 04845 \glosa extraerse.moco.nasal \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig extraerse moco nasal seco (con algún papel o tela apoyado con los dedos, o solamente con los dedos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moekaichkwa, ekatsaktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se extrae su moco nasal seco (, tiene tapada la nariz. \raiz eka \raiz ichkwi \dt 15/Aug/2018 \lx ekaihwiyo:tia \lx_cita kiekaihwiyo:tia \lx_alt e:kaihwiyo:tia \lx_var General \ref 04224 \glosa poner.pluma.a.aves.domésticas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner pluma atravesada clavando el punto en el pico (a las aves domésticas para que no puedan pelearse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ito:tol kiekaihwiyo:tih. Kintewia:ya n' i:kni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana le puso una pluma atravesada al pico de su pavo. Peleaba con los demás pavos. \raiz yeka \raiz ihwi \nsem Este verbo se refiere a una medida que toman las mujeres para evitar que se peleen sus aves domésticas. Se toma una pluma pequeña o grande de las mismas aves, dependiendo del tamaño del ave. Si es una gallina se le pone una pluma pequeña de gallina o si es un pavo o pava una pluma grande la misma. Se le introduce la pluma en los orificios nasales y así se evita que una ave se pelee pues al intentar picotear a los demás le molesta la pluma atravesada y así se apacigua. \dt 08/Oct/2018 \lx ekakostik \lx_cita ekakostik \lx_var General \ref 08588 \glosa de.punta.amarilla \catgr Adj \infl \sig con la punta amarilla \osten flores \sig_var General \fr_n MJT-- Ne:n koh.... JVC-- Xo:chiowa wa:n ixo:chio tepitsi:n a:kostik. MJT-- A:h, n' iwki yo:ni, teh tiki:xmattok. A:h, m' pos neli, ta: neh, JVC-- Ke:mah, ekakostik tepitsi:n. Ke:mah, niki:xmattok neh ke:meh yo:n tip..., wa:n ne: tipanowah ohtipan wa:n ke:masá: poso:ntok. MJT-- Ke:mah, ne:, .... JVC-- No: semi kipipi:nah yo:n pisi:lnekmeh. MJT-- Ta: yehwa ne: mote:mah ompa no: neli ne: kik..., yehwa no: ka motekipanowah n' okwiltsitsí:n ta:, ihkwí:n... Ke:mah, no: ta:k ika ne: no: mocha:ntiah, no: n' kihto:snekih. JVC-- Ke:mah, kipipi:nah semi. Ke:mah, kikwi:liah n' ia:yotsi:n para kwi:kah ka:mpa ne: mo..., kalyetokeh. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e MJT-- Este, árb.... (tsontsapot, Licania platypus (Hemsl.) Fritsch.) JVC-- Brotan sus flores y son un de un color amarillo bajo. MJT-- Ah, a pues tú así lo conoces. Ah entonces es cierto porque yo, JVC—Sí, las flores tienen las puntas un poco amarillas. Sí yo las conozco como a veces pasamos a la orilla del camino y están abiertas las flores. MJT—Sí, este, …. JVC—Las abejas meliponas también chupan mucho las flores. MJT—Ellas también se amontonan ahí porque se alimentan de la miel esos animalitos, así. Si creo que ellas también la usan para construir su nido, eso es lo que significa para ellas. JVC—Sí, chupan mucho las flores. Sí, recogen el néctar de las flores para llevarla a su nido. \fr_son 08588-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-c | 132.107, 151.228 \sem Color \raiz eka \raiz kos \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-01-22 \lx ekakwitaki:sa \lx_cita ekakwitaki:sa \lx_var General \ref 07628 \glosa escurrirle.moco \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escurrirle moco de la nariz de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ekakwitaki:sa. ¡Xikekapo:powa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le escurre la nariz. ¡Límpiasela! \raiz yeka \raiz kwita \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx ekakwitaki:xtia \lx_cita ne:chekakwitaki:xtia \lx_alt e:kakwitaki:xtia \lx_var General \ref 06576 \glosa provocar.escurrimiento.nasal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) escurrimiento nasal (p. ej., al comer cosas picantes); hacerle (a alguien) escurrir la nariz \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwah se: chi:ltepin ye:kkoko:k, ne:chekakwitaki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Comí un chiltepín muy picoso, me hizo escurrir la nariz \raiz yeka \raiz kwita \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx ekakwitati \lx_cita ekakwitati \lx_var General \ref 05194 \glosa tener.escurrimiento.nasal \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener escurrimiento nasal (como síntoma de resfriado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ya pe:wak niekakwitati, ekintsi:n ne:chkwik toto:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer empecé a tener escurrimiento nasal, ahora me dio fiebre. \raiz yeka \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx ekamaka \lx_cita kiekamaka \lx_alt e:kamaka \lx_var General \ref 01203 \glosa pegar.olor.malo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llegarle (a alguien) un mal olor emitido por (p. ej., algo pudrido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ni:kan wetstos teisá: ne:chekamakak a, tato:chihya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí debe estar tirado algo, ya me llegó el olor que emite, hay un mal olor (p. ej., a carne en descomposición). \raiz yeka \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx eka:na \lx_cita kieka:na \lx_var General \ref 02109 \glosa guiar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guiar a, ir adelante de (en sentido espacial, p. ej., una persona a un animal, un animal a otro, una persona a otra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah no:pá:n te:cheka:na wa:n tehwa:n tiktohtokah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al campo mi papá va adelante y nosotros lo seguimos. \fr_n Ihwa:k tiowih titatokatih motskwin kieka:na notskwin wa:n kinki:tskiah n' okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a cazar tu perro va adelante de mi perro y cazan animales. \sig ser más grande; ir adelante de (en cuestión de edad de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil kieka:na mopili. Yeh nemik itech marzo wa:n mopili itech agosto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija es más grande que tu hijo. Ella nació en marzo y tu hijo en agosto. \raiz eka \raiz a:na \dt 15/Aug/2018 \lx eka:naltia \lx_cita kitaeka:naltia \lx_var General \ref 01086 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease taeka:naltia \raiz yeka \raiz a:na \nmorf El verbo ditransitivo eka:naltia ocurre solamente con el prefijo no relacional ta- como objeto secundario. \dt 15/Aug/2018 \lx ekaololtik \lx_alt yekaololtik \lx_cita ekaohololtik \lx_var General \ref 02030 \glosa con.punta.boluda \catgr Adj \infl \diag \rdp_int eka+ololtik \sig con la punta en forma boluda por gastarse o con una bola por esta punta \osten algunos frutos como la papaya \sig_var General \fr_n Ke:mah, mota:liah ihkó:n iyo:la:n pané: ko:ko:ntsi:n, pero yo:n ko:ko:ntsi:n kiyewalohtok ka:mpa ta:ki, ne:n, se: ta:kilo:tsi:n tsikitsi:n, ke:meh se: kokotsi:n wa:n ite:mpan ya mota:lia se: ko:ko:ntsí:n. Wa:n ke:mah, nejó:n, de, de panowa ya chika:wak a xo:chitsi:n, pawetsi a xo:chitsi:n wa:n ke:mah moka:wa n' ayohtsí:n, mopilowa ya wa:n yo:n tein papaya tein, tein kwali, tein, tein ta:ki, tein kostik mahyá: mopilowa ya para mochi:wa ayohtsí:n, mochi:wa, mochi:wa we:ia, hasta ihkó:n weyakia wa:n yo:n kwa..., itsi:ntan pitsa:wak wa.n ikwa:pan ne: kwahkwa:ololtik. Ihkwi:kwí:n papaya wa:n i..., ekaohololtik, ekayeh. Ekaohololtik no: yo:n papaya. Wa:n, nejó:n, yeh, ihkwí:n kwapa..., casi ikwa:pan tomaktik, kwahkwa:xihxikitik wa:n itsi:ntan pitsa:wak. Wa:n yehwa yo:n de se: kitapa:na, kostik, yo:n ke:mah kwahkwali wa:n tila:wak inakayo. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, en el centro se forma como si fuera una ollita pequeña (el ovario de la papaya), pero esa ollita es de forma circular y por dentro se encuentra el fruto, es fruto pequeño, como si fuera un granito, y en la punta es donde se pone el granito. Y entonces de que ya madura la flor, ya se cae la florecita y después ya se queda el fruto, ya se cuelga y la papaya que es buena, el que da el fruto de color amarillo es como si se colgara para que después se forme la calabacita, ya produce y crece, crece hasta de este tamaño y por la pun…, por y la parte donde se encuentra el pedúnculo es delgada y en la punta es boluda. Así son de tamaño las papayas y…, en la punta son boludas, tiene su punta. En las puntas son boludas esas papayas. Y, este, así son en las pun…, casi tienen las puntas gordas, llenas y la parte por donde se encuentra el pedúnculo son delgadas. Y entonces al partirlo a la mitad, es de color amarillo, esas si son buenas y tienen la pulpa gruesa. \fr_son 08828-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-b | 233.679, 275.015 \fr_n AND-- We:weyak sah wa:n tsi:n..., tsi:npihpitsaktik tikihtowa, kwa:pitsa:wak. JVC-- Mm, we:weyak sah. Tsi..., tsi:npitsa:wak wa:n kwa:pitsa:wak iekapan wa:n yeh iekapan pitsa:..., pitsa:wak. A:mo ke:meh i:n seki nimitsilia ne: ekaohololtik, yo:n kwa:xihxikitik wa:n ekaohololtik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Son alargadas (las papayas comerciales) nada más y…, por el lado inferior dices que son delgadas, tienen la punta delgada. JVC-- Mm, son alargadas nada más. Son delgadas por el lado inferior y en la punta, en la punta, su punta la tiene delgada, no es como del otro que te platico que tienen las puntas boludas, estas tienen las puntas gruesas y son boludas. \fr_son 08828-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-b | 766.807, 777.848 \raiz eka \raiz olol \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-01 \lx ekapampitsaktik \lx_cita ekapampitsaktik \lx_var General \ref 01521 \glosa puntiagudo \catgr Adj \infl \sig puntiagudo; acuminado (hojas) \osten hojas de plantas; palo para sembrar (coa); madera cilíndrica para la construcción de casas, estas no son puntiagudas sino naturalmente son así, en la punta del trozo siempre está más delgada. \sig_var General \fr_n HSO-- Ke:mah wa:n nejó:n, nochi mochi:wa. JVC-- No:ya:n mochi:wa ka:mpa takawa:ni, ka:mpa tasese:ya, ka:mpa a:tal, nochi mochi:wa yo:n. Ke:mah wa:n ka:mpa, ka:mpa texa:lah igual ne:n porque nimitsilia ne:n, nejó:n, ne: ompa ne: ompaka ne: Pocho:titan semi texa:lah Texa:lah, mochi:wa, ompa mochi:wa no:. Wa:n mochi:waya, ke:mah ne:n ixiwyo ne: ata ne:n mahyá: mayehyewaltik. Ixiwyo, nejó:n, e..., pané: yo:n corazomeh kiliah, ke:meh [yo:]lo:meh wa:n ekapampitsaktik semi, HSO-- Ajá. JVC-- wa:n, wa:n ixtsohtsotsoltik ne:n xiwit wa:n kahkana:wak. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e HSO-- Si y, este, se da en todos lugares. JVC-- Se da en varios lugares donde hace más calor, en donde hace frio, en lugares con abundante agua, todos (lugares) se da esa planta. Si y en donde hay gravilla igual porque te digo, este, este allá, allá por Pocho:titan hay mucha gravilla. Hay mucha gravilla, se da ahí también se da. Y se daba, sus hojas este son así como si fueran redondas. Sus hojas este…, son como los que les llaman corazones, son como corazones y son muy puntiagudas, HSO-- Ajá. JVC-- y, y con la haz de la hoja arrugada y delgada. \fr_son 01521-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-25-w | 570.957, 604.467 \sig con el cabo cónico o delgado \osten palos largos (p. ej., 4 a 6 varas) u objetos similares que se van haciendo menos grueso hacia un cabo \sig_var General \fr_n Xine:chwa:lmaka yo:n kowit weyak tein okachi ekapampitsaktik. Yehwa tikwitih kale:wal. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Pásame el palo largo que tiene la punta más delgada. Ése lo vamos a usar para alfarda. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborado \raiz eka \raiz -pan \raiz pitsa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-12 \lx ekapan \lx_cita iekapan \lx_var General \ref 03308 \glosa punta \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig punta, cabo; extremo \osten de un lazo, de una tabla rectangular \sig_var General \fr_n Iekapan i:n wapal nikta:lihka se: ako:xah wa:n a:mo ne:si ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el extremo de esta tabla había puesto una aguja y ya no aparece. \fr_n ¡A:mo xikta:li n' kaxit iekapan i:n wapal, pawetsis wa:n tapa:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No pongas el plato en el extremo de esta tabla, se va a caer y se romperá! \fr_n Notskwin kikwah nomekapan iekapan. Ekintsi:n sepa se: nikowati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se comió el cabo de mi mecapal. Ahora voy a comprar otro. \raiz yeka \raiz -pan \dt 18/Sep/2018 \lx ekapanowa \lx_alt yekapanowa \lx_cita kiyekapanowa \lx_var General \ref 00440 \glosa cruzar.el.camino.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cruzar adelante y por el camino de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n ne: ohti ne:chekapano:k se: ma:pachih. Ke:meh a:mo nikpiaya tepos sayoh nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al bosque y en el camino se cruzó un mapache (frente de mi). Como no tenía arma sólo lo vi. \sig adelantársele (a alguien en algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tato:kaskia i:n xiwit ka:mpa i:pa tato:ka. A:mo niman taxta:w wa:n kiekapano:k se: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano iba a sembrar este año donde siempre siembra. No pagó luego (la renta) y se le adelantó un hombre (pagando la renta y quitándole el terreno para sembrar). \raiz yeka \raiz pano \nmorf En Tacuapan, según Ceferino Salgado, se dice yekapanowa pero en San Miguel Tzinacapan es más común ekapanowa \nota Queda por investigar la cantidad vocalica de la /e/ en ekapanowa. Amelia lo dice corta y Eleuterio larga. \dt 08/Oct/2018 \lx ekapanteki \lx_cita kiekapanteki \lx_alt e:kapanteki \lx_var General \ref 02095 \glosa cortarle.punta \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la punta (a un lazo, palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikekapantekili i:n kowit! Telweyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Córtale la punta de este palo! Está muy largo. \raiz yeka aiz -pan \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx ekapantekilia \lx_cita ne:chekapantekilia \lx_var General \ref 06093 \glosa cortarle.la.punta.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la punta (a un lazo, palo) de, por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chekapantekili i:n kowit! Neh a:mo nikpia mache:teh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Córtale la la punta de este palo por mi! Yo no tengo machete. \raiz yeka \raiz -pan \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx ekapanwitsioh \lx_alt yekapanwihwitsyoh \lx_cita ekapanwihwitsyoh \lx_var General \ref 02050 \glosa con.espinas.en.la.punta \catgr Adj \infl \diag \rdp_int ekapan+witsioh \sig con espinas en la punta \osten frutos; hojas dentadas \sig_var General \fr_n M..., mo..., moskaltia hasta ahko wa:n ke:mah de xo:chiowa ya, ista:k ixo:chio. Wa:n iteyo ne: tihti:ltik wa:n we:weyak wa:n ekapanwihwitsioh \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Mm, crece hasta arriba y luego de una vez que florea, la flor es blanca. Y los frutos son negros y alargados y con espinas en las puntas. \fr_son 08848-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 114.709, 122.239 \raiz eka \raiz -pan \raiz wits \dt 08/Oct/2018 \lx ekapanxo:chitl \lx_cita iekapanxo:chio \ref 08209 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ekapa:ta \lx_cita kiekapa:ta \lx_alt e:kapa:ta \lx_var General \ref 06609 \glosa embotar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embotar; desgastar la punta de \osten un lápiz, punzón para sembrar maíz \sig_var General \fr_n Nitato:kato wa:n nikye:kekapa:tak nokowitso:k. Sepa nikekapitsti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a sembrar maíz y dejé desgastado mucho la punta de mi punzón. Otra vez le voy a sacar punta. \raiz yeka \raiz pa: \dt 09/Oct/2018 \lx ekapa:ti \lx_cita ekapa:ti \lx_alt e:kapa:ti \lx_var General \ref 05763 \glosa desgastarsele.punta \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastársele la punta (p. ej., a un lápiz, a un punzón para sembrar maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokowitso:k ekapa:tik a porin tetah nika:n. Nikekapitsti:ti sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi punzón (para sembrar maíz) ya se le desgastó la punta porque hay piedras aquí (donde se siembra con punzón). Le voy a sacar punta otra vez. \fr_n A:mo xitahkwilo itech tet komo a:mo niman ekapa:tis molápiz. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No escribas en la pared. Si lo haces se desgastará luego la punta de tu lápiz. \raiz yeka \raiz pa: \dt 08/Oct/2018 \lx ekapa:ti \lx_alt yekapa:ti \lx_cita ekapa:ti \lx_var General \ref 08698 \glosa embotarse.punta \catgr V1 \infl Clase 4 \sig embotársele o desgastársele la punta \osten lápiz, coa, barreta, pico \sig_var General \fr_n Yo:n no: taxi:kowa porque tehwa:n tikitayah ne:n tota:tahwa:n kikwiah para ne: ika ta..., kichi:wayah ne:n, ne: tekoch ihkó:n. Ika tahtachkwayah, a:mo yekapa:tia. Takwa:wak n' iekapan. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Ese también aguanta porque nosotros veíamos con nuestros padres lo ocupaban para hacer hoyos. Con ello cavaban, no se desgataba la punta. Es muy resistente la punta. \fr_son 08698-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-v | 517.77, 532.099 \raiz eka \raiz pa:ti \dt 09/Oct/2018 \rev Publicar, 2018-10-09 \lx ekapa:tilia \lx_cita ne:chekapa:tilia \lx_var General \ref 03962 \glosa embotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embotarle, desgastarle la punta de \osten p. ej., un lápiz, cóa o punzón para sembrar maíz \sig_var General \fr_n Tehwa tine:chekapa:tilih nola:pis. Kwaltsi:n ekapitseh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú dejaste mi lápiz sin punta. Tenía muy buena punta. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz yeka \raiz pa:ti \dt 09/Oct/2018 \rev Publicar, 2018-10-09 \lx ekapitseh \lx_cita ekapitseh \lx_var General \ref 08697 \glosa puntiagudo \catgr Sust \sig de punta aguda \osten lápiz, coa, cualquier palo, barreta \sig_var General \fr_n Ka:n ekapitseh ok nokowitso:k. Ekintsi:n nimitsahsi nikekapitsti:ti ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tiene punta mi coa. En rato te alcanzo, todavía voy a sacarle punta. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref te:mpitseh \semxref ekapitstik \raiz eka \raiz pits \raiz -eh \dt 09/Oct/2018 \lx ekapitstia \lx_cita kiekapitstia \lx_var General \ref 07387 \glosa sacarle.punta \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle punta (p. ej., a un lápiz, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nolápiz mo:stah nikekapitstia wa:n niman ekaposteki. Yehwa ika a:mo ne:chwehka:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este lápiz a diario le saco punta y luego se le rompe. Por eso no me dura nada. \raiz yeka \raiz pits \dt 15/Aug/2018 \lx ekapitstik \lx_cita ekapitstik \lx_alt yekapitstik \lx_var General \ref 05201 \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo (palo, lápiz, fierro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowitso:k tein ika se: tato:ka moneki mah kwaltsi:n ekapitstik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El punzón (coa) con que se siembra, es necesario que esté bien puntiagudo. \raiz yeka \raiz pits \dt 15/Aug/2018 \lx ekapi:tstik \lx_alt yekapi:tstik \lx_cita ekapi:tstik \lx_var General \ref 01446 \glosa tener.nariz.tapada \catgr Adj \sig tener la nariz tapada (p. ej., por la gripa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ye:kapi:tstik, mokaki ke:man tahtowa wa:n a:mo tataxisti. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene la nariz tapada, se escucha cuando habla y no tiene gripa. \raiz yeka \raiz pi:ts \nsem En Tacuapan según Ceferino Salgado se dice ekapa:tstik. \dt 15/Aug/2018 \lx ekapitstilia \lx_cita ne:chekapitstilia \lx_var General \ref 05255 \glosa sacarle.punta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar punta (p. ej., a un lápiz, un palo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chekapitstilia nokowitso:k ke:man nitato:kati. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá le saca punta a mi punzón (coa, palo de sembrar) cuando voy a sembrar. \raiz yeka \raiz pits \dt 15/Aug/2018 \lx ekapo:powa \lx_cita kiekapo:powa \lx_alt e:kapo:powa \lx_var General \ref 07019 \glosa limpiar.nariz \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiarle la nariz (a alguien, en caso de escurrimiento nasal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiekapo:pow n' i:kni:w. Kachi we:i a yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le limpió la nariz a su hermano. Él ya está más grande. \raiz yeka \raiz powa \dt 15/Aug/2018 \lx ekapo:powilia \lx_cita ne:che:kapo:powilia \lx_alt e:kapo:powilia \lx_var General \ref 04663 \glosa limpiarle.la.nariz.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiarle la nariz (a alguien, p. ej., un niño) por o para (alguien, p. ej., su papá o mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chekapo:powili nopili! Neh nie:kma:a:paltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Limpiale la nariz a mi hijo por mí! Yo tengo las manos muy mojadas. \raiz yeka \raiz powa \dt 15/Aug/2018 \lx ekatapowa \lx_cita kiekatapowa \lx_alt e:katapowa \lx_var General \ref 05699 \glosa descongestionarle.nariz \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descongestionarle, dejarle descongestionado (a alguien) la nariz (p. ej., medicamentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niekatsakwia. Nokni:w ne:chwa:lkwilih seki pahti, nitai:k wa:n ne:che:katapoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía la nariz congestionada. Mi hermano me trajo unas medicinas, las tomé y me dejó descongestionado la nariz. \raiz yeka \raiz tapo \dt 15/Aug/2018 \lx ekatapowi \lx_cita ekatapowi \lx_alt e:katapowi \lx_var General \ref 01515 \glosa descongestionarsele.nariz \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descongestionarsele (a alguien) la nariz \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ekatsakwia, tai:k seki pahti wa:n ekatapow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tenía congestionada la nariz, tomó unas medicinas y se le descongestionó (la nariz). \raiz yeka \raiz tapo \dt 15/Aug/2018 \lx ekataxi:kowa \lx_cita ekataxi:kowa \lx_var General \ref 06594 \glosa aguantar.olor.putrefacto \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aguantar olor putrefacto (p. ej., cerca de un cadáver en descomposición) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo ekataxi:kowa. Komo teisá: to:chihya:xtok niman mihso:ta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no aguanta olor putrefacto. Si algo huele mal luego vomita. \raiz eka \raiz xi:ko \dt 15/Aug/2018 \lx ekatia \lx_cita kiekatia \lx_alt yekatia \lx_var General \ref 01661 \glosa meter.al.fogón(leña) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter al fogón \osten leña \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikekati a n' kowit, mah yo:li:k taxo:ta! Sayoh nitakwe:cho:ti wa:n nitisiti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya mete la leña al fogón, que empiece a hacerse lumbre lentamente. Sólo (falta que) voy a molino y voy a echar tortillas. \fr_n Nokni:w taekatia wa:n no:má:n tisi, nokni:w aya:mo wel tisi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana mete leña al fogón y mi mamá echa las tortillas, mi hermana todavía no puede echarlas.. \raiz eka \dt 17/Aug/2018 \lx ekatilia \lx_cita kiekatilia \lx_alt yekatilia \lx_var General \ref 07079 \glosa meterle.leña \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle (leña, otros combustibles) a (el fogón, algo cocinando) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikekatili yo:n olo:t noemo:l. Mah oksitiwetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Metele olotes o mi olla de frijoles (que está en el fogón). Que se cuezcan rápidamente. \sig (con ta- : taekatilia) ponerle leña (a un comal, olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi ye:kmiak kowit kikwi, kiteltayekatilia n' ikoma:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía ocupa demasiada leña, mete mucha leña a su comal. \raiz yeka \dt 15/Aug/2018 \lx ekatsakwa \lx_cita kiekatsakwa \lx_alt e:katsakwa \lx_var General \ref 04375 \glosa tapar.nariz \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle la nariz (p. ej., a una persona entre los dedos, apretándole las ventanas de la nariz, con un trapo cubriendo la nariz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltia te:e:katsakwa, se: kiahwa wa.n a:mo takaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega tapándole la nariz a uno, se le regaña y no entiende. \fr_n ¡A:mo xikihyo:tila:na ta:lnex, ximoekatsakwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No inhales el polvo de tierra, tápate la naríz! \raiz yeka \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx ekatsakwi \lx_cita ekatsakwi \lx_alt e:katsakwi \lx_var General \ref 04646 \glosa tener.nariz.congestionada \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener la nariz congestionada (por gripe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili pané: ekatsakwi, xa: tataxiskwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Parece que este niño tiene la nariz tapada. Tal vez le va a dar gripa. \raiz yeka \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx ekatsakwilia \lx_cita ne:chekatsakwilia \lx_alt e:katsakwilia \lx_var General \ref 05878 \glosa atajar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atajarle el camino a, cerrarle el paso a (personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio cholowa:ya, neh niktokaya wa:n nokni:w kiekatsakwilih ne: kalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo huía, yo lo iba siguiendo detrás y mi hermano lo atajó en la puerta. \raiz yeka \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx ekatsol \lx_cita noekatsol \ref 08141 \lx_var \glosa nariz \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ekawilia \lx_cita moekawilia \lx_var General \ref 02462 \glosa darse.sombra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moekawilia) protegerse del sol bajo la sombra de un árbol \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kto:na yehwa ika nitakwa kowtampa. Ompa nimoekawilia tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace mucho sol por eso como debajo de los árboles. Allí me protejo un poco del sol. \raiz ekawi \dt 15/Aug/2018 \lx ekawi:teki \lx_alt yekawi:teki \lx_cita kiekawi:teki \lx_alt e:kawi:teki \lx_var General \ref 01488 \glosa golpearle.nariz \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpearle (a alguien) la nariz (con un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kie:kawi:tek nopili ika se: kowit. Kicho:ktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño golpeó a mi hijo en la nariz. Lo hizo llorar. \sig (con ta- como infijo y reflexivo : moekatawi:teki) golpearse la nariz al caerse al suelo, o pegarse contra una pared \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ekaeski:sa, wetsik wa:n moekatawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le sale sangre en la nariz, se cayó y se golpeó la nariz contra el suelo. \raiz yeka \raiz wi:teki \dt 08/Oct/2018 \lx ekawits \lx_cita iekawits \lx_alt e:kawits \lx_var General \ref 04353 \glosa punta.de.ala \catgr Sust \infl Oblig pos \sig punta de la ala (de un pollo o pavo solamente), que consiste en el hueso metacarpiano y los falanges \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwahtoya se: pioahtapal wa:n iekawits kikwi:lih itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba comiendo una ala de pollo y la punta de la ala se la quitó un perro. \sem Cuerpo-animal.solo \raiz e:ka \raiz wits \nsem La palabra posesionada ie:kawits se refiere a la punta de la ala de una ave. Generalmente se designa así a las alas de aves domésticas sacrificadas (pollos, pavos). En este caso como hablamos de un sustantivo posesionado, el poseedor es la ala misma (ahtapal); en este sentido se entiende que en el nahuat SNP las alas de las aves tienen una designación propia para la punta. \dt 08/Oct/2018 \lx ekawitstik \lx_alt yekawitstik \lx_cita yekawihwitstik \lx_var General \ref 00464 \glosa puntiagudo \catgr \infl \diag \rdp_int eka+witstik \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ekayeh \lx_alt yekayeh \lx_cita yekayeh \lx_var General \ref 00610 \glosa con.punta \catgr Adj \infl \sig con una punta, particularmente en referencia a una punta marcada de un fruto \osten algunos frutos como la papaya, lima de castilla \sig_var General \fr_n Ke:mah, mota:liah ihkó:n iyo:la:n pané: ko:ko:ntsi:n, pero yo:n ko:ko:ntsi:n kiyewalohtok ka:mpa ta:ki, ne:n, se: ta:kilo:tsi:n tsikitsi:n, ke:meh se: kokotsi:n wa:n ite:mpan ya mota:lia se: ko:ko:ntsí:n. Wa:n ke:mah, nejó:n, de, de panowa ya chika:wak a xo:chitsi:n, pawetsi a xo:chitsi:n wa:n ke:mah moka:wa n' ayohtsí:n, mopilowa ya wa:n yo:n tein papaya tein, tein kwali, tein, tein ta:ki, tein kostik mahyá: mopilowa ya para mochi:wa ayohtsí:n, mochi:wa, mochi:wa we:ia, hasta ihkó:n weyakia wa:n yo:n kwa..., itsi:ntan pitsa:wak wa.n ikwa:pan ne: kwahkwa:ololtik. Ihkwi:kwí:n papaya wa:n i..., ekaohololtik, ekayeh. Ekaohololtik no: yo:n papaya. Wa:n, nejó:n, yeh, ihkwí:n kwapa..., casi ikwa:pan tomaktik, kwahkwa:xihxikitik wa:n itsi:ntan pitsa:wak. Wa:n yehwa yo:n de se: kitapa:na, kostik, yo:n ke:mah kwahkwali wa:n tila:wak inakayo. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, en el centro se forma como si fuera una ollita pequeña (el ovario de la papaya), pero esa ollita es de forma circular y por dentro se encuentra el fruto, es fruto pequeño, como si fuera un granito, y en la punta es donde se pone el granito. Y entonces de que ya madura la flor, ya se cae la florecita y después ya se queda el fruto, ya se cuelga y la papaya que es buena, el que da el fruto de color amarillo es como si se colgara para que después se forme la calabacita, ya produce y crece, crece hasta de este tamaño y por la pun…, por y la parte donde se encuentra el pedúnculo es delgada y en la punta es boluda. Así son de tamaño las papayas y…, en la punta son boludas, tiene su punta. En las puntas son boludas esas papayas. Y, este, así son en las pun…, casi tienen las puntas gordas, llenas y la parte por donde se encuentra el pedúnculo son delgadas. Y entonces al partirlo a la mitad, es de color amarillo, esas si son buenas y tienen la pulpa gruesa. \fr_son 08829-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-b | 233.679, 275.015 \fr_n AND-- Wa:n yo:n de chika:waya achi kwihkwi:kwiltik i..., iteyo. Wa:n achi pahpatachtik. JVC-- Ke:mah. kwihkwi:kwiltik, mm. Ke:mah, ek..., wa:n ehekayeh, kipia ne: ka..., ista:k ieka..., iekako, ke:mah. AND--Ista:k wa:n pos neh nikitaya ikwa:pan de selik ihkó:n, ke:meh moskaltihtia:ya achi chihchi:chi:ltik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Y cuando maduran (las semillas del 'aceite kowach', Ricinus communis L. ) tienen un color como moteado, sus…, sus semillas o son un poco aplastadas. JVC-- Sí. Son de color moteado, mm. Sí, y tienen puntas, tienen la punta blanca, en la punta, sí. AND-- Son blancas y yo veía que las puntas cuando están tiernas, así como iban creciendo unas son así un poco rojas. \fr_son 08829-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-e | 589.129, 604.241 \fr_n Kochonih porque moskaltia, moskaltia wehkapan tein wehwei kowit a mochi:wa sikie:ra e:yi metro de wehkapan, wa:n, wa:n nejó:n yo:n moskaltia wa:n mos..., iwki moskaltihtiw, moskaltia ita:kka wa:n ma:ski we:i a siempre ta:ki itech ikowyohke:span, moko..., mopihpilowa ke:meh kowxi:lo:t, soh ke ohololtik ke:meh yo:n xokot. Wa:n eh..., ehekayeh no:, ihxihxi:pohyeh tikito:ka:n wa:n nejó:n i..., ixo:chio ne: mopepechowa ike:span kowit wa:n pané: yo:n ko:ko:ntsitsi:n wa:n mochi:wa ma:kwi:l, ne: kwa:tapa:ni ixo:chiotsi:n, mahyá: i..., ima:te:mpayo xo:chitsi:n, motahtapowa wa:n ompa ya ne:n mahyá: poso:ni a wa:n de poso:ni ne: powetsi ixo:chiotsi:n, moka:wa itsi:nkaxio wa:n moka:wa kowtetsi:n ya. \fr_au JVC313 \fr_var \fr_e kowxo:chiyowa kochonih porque crece, crece alto y llega a crecer con un tronco alto siquiera tres metros de altura, y, y este ese crece y así va creciendo, crece su fruto y aunque ya es grande siempre produce los frutos en el tallo, se…, así se cuelgan los frutos como los frutos del chote, sólo que los frutos son boludos como las naranjas. Y también tienen puntas, digamos tiene como unos granos o bolas y este sus…, sus flores brotan en la superficie del tallo y se pegan como unas ollitas pequeñas que son de a cinco, ahí se abre la florecita como si fuera su…, los pétalos de la flor se abren y al abrirse ya se cae la florecita, se queda el cáliz y ahí se queda el frutito. Tiwehka:wati. \fr_son 08829-03_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-t | 226.387, 268.281 \sig con punta \osten lápiz \fr_n Nola:piz ka:n ekayeh, xikekapisti, niktane:wti:ti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi lápiz no tiene punta, sácasela, voy a prestarle a mi hermano. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Ekayeh es literalmente 'lo que tiene punta'. Pero no es una forma muy usual. \raiz eka \raiz -eh \dt 08/Oct/2018 \lx ekilit \lx_cita ekilit \lx_var General \ref 01191 \glosa guía.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig guía de frijol (son verduras que proceden de las hojas tiernas y comestibles de algunas variedades de frijol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik miak ekilit, mo:sta nikmanas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje mucha guía de frijol (verdura o quelite), mañana la herviré. \sem Planta-parte \raiz e \raiz kil \nsem El término ekilit se refiere a las guías comestibles de frijol. Por lo menos incluye dos tipos: exo:ema:n y takwa:waket. Cuando crece el maíz, las guías de frijol aprovechan sus tallos y desarrollan mucho follaje. En la cosecha del maíz se les cortan las hojas más tiernas a los frijoles y se preparan en ajonjolí. La cosecha de guías se hace cuando la planta está muy vigorosa y antes de que florezcan, cuando le salen los primeros brotes florales ya no se cosechan y si alguien lo hace en terrenos ajenos es regañado por el dueño, pues la gente piensa que una vez floreciendo son necesarias las hojas para la maduración de los frutos. \dt 08/Oct/2018 \lx ekilkwi \lx_cita ekilkwi \lx_var General \ref 05963 \glosa buscar.guías.de.frijol \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig buscar y cosechar plántulas o guías de frijol (para comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nielkwito te:mi:lah. Onkak a n' ekiltapa:n, nikahsik. Komo se: kiteki tein tato:k, te:ahwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a buscar plántulas de frijol en milpas ajenas. Ya hay plántulas de frijol, las encontré. Si se arrancan las que están sembradas, regañan (los dueños). \fr_n Ya:lwa niahka niekilkwito nomi:lah. Onkak a n' ekilit wa:n niktek porin aya:mo xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traer guías de frijol a la milpa. Ya hay guías y las corté porque todavía no florecen. \raiz e \raiz kil \raiz kwi \nsem El término ekilkwi se refiere a la búsqueda de plántulas de frijol que germinan en la milpa, son resultado de los frijoles que se caen al suelo cuando se realiza la cosecha. Las plántulas que tienen las primeras hojas se buscan en la milpa y se arrancan, después se les quita la raíz y sólo el tallo y las hojas tiernas se hierven y se les prepara en ajonjolí, incluyendo los dos cotiledones de la semilla. También se refiera a la cosecha de guías de frijol. Cuando se cosecha el maíz, las guías de frijol aprovechan para subir a los tallos de maíz y desarrollan mucho follaje. Se les cortan las hojas más tiernas y se preparan de la misma forma que las plántulas. La cosecha de guías se hace cuando la planta está muy vigorosa y antes de que florezcan. Cuando a las plantas de frijol le salen los primeros brotes florales ya no se cosechan y si alguien lo hace en terrenos ajenos es regañado por el dueño, pues la gente piensa que una vez floreciendo son necesarias las hojas para la maduración de los frutos. \dt 08/Oct/2018 \lx ekiltapa:n \lx_cita ekiltapa:n \lx_alt etapa:n \lx_var General \ref 06428 \glosa plántulas.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig plántulas de frijol (con las primeras hojas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka mi:lah nikte:mo:to ekiltapa:n. Nikahsik wa:n ye:wa nika:ko:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la milpa a buscar plantas de frijol. Las encontré y en la mañana las preparé en ajonjolí. \sem Planta \sem Comestible-hojas \raiz e \raiz kil \raiz tapa: \nsem El término ekiltapa:n se refiere a las plántulas de frijol que germinan en la milpa, son resultado de los frijoles que se caen al suelo cuando se realiza la cosecha. Las plántulas que tienen las primeras hojas se buscan en la milpa y se arrancan, después se les quita la raíz y sólo el tallo y las hojas tiernas se hierven y se les prepara en ajonjolí, incluyendo los dos cotiledones de la semilla. El nombre tal vez proviene del fenómeno de partición de los dos cotiledones y que quedan en la base de la planta. \dt 08/Oct/2018 \lx ekimit \lx_cita ekimit \lx_var General \ref 03803 \glosa Leguminosae.Erytrina.spp \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos árboles del género Erytrina de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. De las dos especies una tiene espinas y la otra no. \sig_var 1-Tzina \sig Erytrinasp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'colorín'. Tiene abundantes espinas en el el tallo y sus semillas se usan en la artesanía local. Echan raices los palos empotrados y por esta razón se siembra en las colindancias. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekimit i:kowyo kwaltia ika se: kininchihchi:wa xa:yakmeh. No: kwaltia se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de colorín sirve para hacer máscaras. También sirve para sembrar en las colindancias de terreno. \sem Artesanía \sem Cerca \sem Comida-pájaros \sig Erytrina sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'gasparitos'. Tiene escasas espinas en el tallos. Los botones de las flores se consumen preparados con huevo (como ejotes). \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n tikwa:tih ekimit ixo:chio, ya:lwa nikwito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora vamos a comer flores de gasparitos, ayer las fui a traer. \sem Artesanía \sem Cerca \sem Comida-flores \sem Planta \raiz e \raiz kimi(?) \dt 12/Oct/2018 \lx ekimitet \lx_cita ekimitet \lx_var General \ref 00282 \glosa semilla.de.colorín \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de colorín, Erythrina spp., árboles (de los cuales hay dos especies en la región de Cuetzalan) de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekimitet kwali ika ma:wilihtiah m' pilimeh, sayoh mah a:mo kikwa:ka:n. Kihtowah ika se: mopahwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de colorín sirven para que los niños jueguen, solamente que no deben comérselas. Dicen que uno se envenena con eso. \sem Planta-parte \raiz ekimi (?) \raiz te \dt 08/Oct/2018 \lx ekin \ref 02800 \lx_cita ekintsi:n \lx_alt yekin \lx_var General \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas; hace poco tiempo \sig_var 1-Tzina \fr_n Yekin pano:k no:má:n wa:n ne:chwa:ntitiki:s tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Apenas (hace rato) pasó mi mamá y de paso me convidó comida. \fr_n Ehkok a no:pá:n. Maya:na wa:n yekin o:me taxkal nikta:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llegó mi papá. Tiene hambre y apenas hice dos tortillas. \fr_n Ekin yahki no:pá:n, mitschi:xtoya, tasemat wa:n yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Apenas se fue mi papá, te estaba esperando, se desesperó y se fué. \sig (con diminutivo : ekintsi:n) apenitas (en el pasado; véase nota) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kichi:wak no:má:n i:n tapalo:l, toto:nik ok. \fr_au HS \fr_var Tzina \fr_e Apenitas hizo mi mamá este guisado, todavía está caliente. \sig [col] ekin ok | apenas; hace poco tiempo; hace un instante \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekin ok yahki no:má:n. Name:chchi:xtoya, tasematik wa:n yahki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No tiene mucho que se fue mi mamá. Los estaba esperando (a Uds.), se desesperó y se fue. \sig [col] ekin ika | por primera vez \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekin ika mochi:w ilwit ne: noxola:l, achto a:mo ke:man mochi:waya \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por primera vez se hizo la fiesta en mi pueblo, antes nunca se había hecho. \fr_n Ekin ika nimomachti:ti nitahkwilo:ti ika i:n tepos. \fr_au HS \fr_var Tzina \fr_e Por primera vez voy a aprender a escribir con esta máquina (en este caso, una computadora). \semx_tipo Comparar \semxref a:xka:n \raiz ekin \nsem Nota la diferencia entre ekin, 'apenas', y ekintsi:n, 'ahorita': Ekin niwi:tsa, nietoya xola:lpan. 'Apenas vengo, estaba en el centro' y, con el diminutivo: Ekintsi:n niwi:tsa, niow xola:lpan 'Ahorita vengo, voy al centro.' Por ser tan diferente en significados, los dos están en entradas distintas. Véase ekintsi:n. Alde González indicó que para él ekintsi:n se utiliza más para indicar un momento en el futuro inmediato y no en el pasado. Sin embargo, Hermelindo Salazar aceptó el uso del diminutivo en el pasado: Ekintsi:n kichi:wak. \ngram ta- Nota la posicion de ye:k and ta- Ekintsi:n a:mo tamachtiah ta: ye:ktasekwetstok ne: kala:n. Hoy no enseñan en verdad (porque) está nevando allá afuera. \dt 08/Oct/2018 \lx ekinika \lx_cita ekinika \ref 08245 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ekintsi:n \lx_alt kintsi:n \lx_cita ekintsi:n \lx_var General \ref 01599 \glosa ahorita \catgr Adv-tiempo \sig ahorita, dentro de muy poco \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n niwi:tsa, niow xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahorita vengo, voy al centro. \fr_n Ekintsi:n wi:tsa no:má:n, a:mo xitasemati. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ahorita viene (va a venir) mi mamá, no te desesperes. \sig en este instante; ahorita mismo \fr_n Ekintsi:n ampó:n niow, sayoh mah nikwi nomekapal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En este instante voy para allá, sólo (falta que) recojo mi mecapal. \sig en estos momentos; ahora \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:k a:t wa:n ekintsi:n ne:chkokowa noihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tomé agua fría y ahora me duele el estómago. \sig esta vez; ahora \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kwaltsi:n takwah i:n pili. Ya:lwa amo kinekik takwa . \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta vez (ahora) comió bien este niño. Ayer no quiso comer. \sig hoy; ahora \fr_n Ekintsi:n a:mo tamachtiah ta: ye:ktasekwetstok ne: kalan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no enseñan en verdad (porque) está nevando allá afuera. \semx_tipo Comparar \semxref a:man \raiz ekin \nsem Para una discusión de la diferencia entre ekintsi:n y ekin, véase esta última entrada. \dt 15/Aug/2018 \lx eko:ltia \lx_cita ne:cheko:ltia \lx_var General \ref 05466 \glosa invitar.a.probar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invitar, ofrecer (a alguien) a probar (p. ej., el sabor o lo caliente de una sopa, lo dulce a un agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:cheko:ltih itapalo:l. Kinekik mah nikeko, xa: kipolowa istat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me dio de probar su comida. Quiso que la probara, tal vez le faltaba sal. \raiz eko \dt 15/Aug/2018 \lx ekowa \lx_cita kiekowa \lx_alt yekowa \lx_var General \ref 05645 \glosa probar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig probar el sabor de (p. ej., comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili a:mo neli takwa, sayoh kiekowa n' itapalo:l \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño realmente no come, sólo prueba su comida. \sig (reduplicacion con vocal corta y /h : kehekowa) intentar (una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil a:mo mosenka:wa, neli n' kehekowa miak taman chiwa:lis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho no se deja vencer, de verdad intenta muchos tipos de trabajo. \sig (con ta- : taekowa) hacer desorden (borrachos o personas que se pelean física o verbalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat neli n' taekohkeh iwa:n isiwa:w ne: xola:lpan. Pe:wak kitewia n' isiwa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre y su mujer de veras que hicieron mucho desorden en el centro del pueblo. Empezó a pegarle a su mujer. \fr_n Ne: ta:wankeh ye:ktaekoh nika:n, pe:wak kwala:ni wa:n kitewi:snekia a:kin eski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese borracho hizo mucho desorden aquí, empezó a enojarse y quería pegarle a quien fuera. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taehekowa) inclumplir una actividad (al no tomarle seriedad); hacer una actividad a medias \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat, kinekia tekit. A:mo nikmakak porin nikmattok i:pa taehehkowa sah, a:mo neli tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino un hombre, quería trabajo. No se lo di porque sé que sólo prueba y no cumple, realmente no trabaja. \raiz ekowa \dt 08/Oct/2018 \lx ekowilia \lx_cita ne:chekowilia \lx_var General \ref 07593 \glosa probarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig probar (p. ej., el sabor o lo caliente de una sopa, lo dulce a un agua) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chekowili i:n notapalo:l ox poye:k a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que pruebes mi comida para ver si ya está bien de sal. \raiz eko \dt 15/Aug/2018 \lx ekwa \lx_cita ekwa \lx_var General \ref 05599 \glosa comer.frijol \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer granos crudos de frijol (p. ej., algunas aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chiwihkoyo ekwa. Komo a:mo niman se: kiteki n' et, kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La perdiz come frijoles. Si no se cosecha a tiempo el frijol, se lo come. \semx_tipo Comparar \semxref emo:lkwa \raiz e \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx ekxo:ltia \lx_cita kiekxo:ltia \lx_var General \ref 02380 \glosa provocar.estornudos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer.estornudar \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktewa:ts chi:l wa:n ne:chekxo:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tosté chile y me causó estornudo. \raiz ekxo \dt 04/Sep/2018 \lx ekxowa \lx_cita ekxowa \lx_var General \ref 00296 \glosa estornudar \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estornudar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mota:tihtoya, ekxoh wa:n tikitakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba escondido, estornudó y lo vimos. \raiz ekxo (?) \dt 15/Aug/2018 \lx e:lchikiw \lx_cita ie:lchikiw \lx_var General \ref 07365 \glosa caja.torácica \catgr Sust \infl Oblig pos \sig caja torácica (de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmati ke:yeh ne:chkokowa noe:lchikiw, xa: porin ya:lwa niwetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé por qué me duele la costilla, quizá sea porque ayer me caí. \sig costilla \fr_n I:n itskwinti kima:keh wa:n pané: kipostekilihkeh n' ie:lchikiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este perro le pegaron y parece que le rompieron su costilla (o sus costillas). \sem Cuerpo \raiz e:l \raiz chikiwi \dt 15/Aug/2018 \lx ele:wia \lx_cita kiele:wia \lx_var General \ref 03228 \glosa tener.antojo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener antojo de \osten fruta; comida; en general todo lo que se puede comer o beber \sig_var General \fr_n Nikele:wia se: e:lo:t, ekintsi:n nikwa:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me antoja un elote, enseguida lo voy a comer. \raiz ele:wi \dt 17/Sep/2018 \lx ele:wilia \lx_cita ne:chele:wilia \lx_var General \ref 05068 \glosa antojarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener antojo de (un alimento) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwahtoya se: xokot wa:n i:n pili ne:chele:wilih. Kachi kwali nikwa:ntik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba comiendo una naranja y a este niño se le antojó. Mejor ya le convidé. \raiz ele:wi \dt 15/Aug/2018 \lx eliwis \lx_cita eliwis \lx_var General \ref 04093 \glosa salvaje \catgr Adj \sig salvaje (persona, p. ej., un hombre borracho) \sig_var General \fr_n Ke:man iwinti ne: ta:kat, teleliwis. Sentapi:pi:xowa ikalihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se emborracha ese hombre, es muy salvaje. Tira todas las cosas de su casa. \sig rebelde; travieso \fr_n Ke:mah wa:n yo:n ka:mpa yetokeh yo:n kwa:chi:chi:ltikeh, ka:sá: kowtsi:ntan, ka:sá:, ka:sá: kopalak, kopalaktampa yetokeh, mota:liah pero ye:k se: montón mota:liah, i:xkich mota:liah. Wa:n yo:n tsohya:keh, porque neh se: ke:meh titekitih ne:pa, ke:meh neh semi nieliwis, ika nosalo:n nikowxe:lowa ne:n okwilimeh. Ye:ktsohya:keh mahyá:, ta..., tamantik sah tsohya:k. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, y en donde están esas con la cabeza roja (hormigas Eciton spp.), en alguna parte, al pie del árbol, en alguna parte, en alguna parte, están debajo de un tronco podrido, ahí se anidan en montón, ahí se anidan muchos. Y esos son apestosos porque yo, como trabajamos allá, como yo soy muy rebelde, remuevo el hormiguero con mi azadón. Apestan mucho como …, tienen un olor desagradable. \fr_son 04093-01_Tzina \fr_fuente 146.465, 166.892 \fr_n I:n okichpil teleliwis, ne:chta:tilih nomekapal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho es muy travieso, me escondió mi mecapal. \fr_n I:n siwa:pil eliwis kitapa:n se: noko:n. Kikwito ka:mpa nike:wtoya wa:n kima:petsoh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha traviesa rompió mi olla. La fue a traer donde la tenía guardada y se le cayó de las manos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig cerril; serrero \osten animal doméstico \sig_var General \fr_n Nikowak se: tapial wa:n eliwis, a:mo kineki tama:ma:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Compré un caballo y es serrero, no quiere cargar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig exageradamente; muy \sig_var General \fr_n JVC-- A:mo ahwia:k, ke:meh n' oksé: chi:ltekpin, yo:n pisili:tos. AND-- Yo:n koko:k sah, yo:n a:mo ahwiya:k semi..., a:mo ahwiya:k, yo:n, yo:n eliwis koko:k sah pero a:mo ahwiya:k. JVC-- Pero yo:n pisi:ltik chi:ltekpin telahwiya:k. Ahwiya:k wa:n yema:nik kachi ne:n ie:wayotsi:n, ne: kwa..., kwaltsi:n se: kimo:lta. Pero yo:n wehwei ye:ktakwa:wak wa:n telkokopahtik, pero telkokok telsenka ya. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- No tiene buen sabor (los chiltecpin grandes) como el otro tipo de chiltepín, de esos muy pequeños. Esos (los grandes) solamente pican, esos no son tan sabrosos, esos solamente pican exageradamente, no tienen buen sabor. Pero el chiltecpin chiquito tiene muy buen sabor. Tiene buen sabor y la cáscara es más blanda, se puede moler muy bien. Pero los grandes son más duros y pican muchísimo, pero son muy picosos. \fr_son 04093-02_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-m | 222.645, 236.052 \fr_n Tikwiah se: wa:n ika timokwa:motayah ihkó:n, ika se: mokwa:mo:ta, sayoh, i:pa sayoh para se: kineki sah porque a:mo semi telte:kokohkeh te:kwah, ke:meh yehwa wa:n kopachsipo. A:mo no: semi eliwis te:kokoh, pero komo se: kipia pahti ó se: kita:lia ihsiwka refino wa:n te:ka:wa ihsiwka. Pero ne: ta:lchokoy ne we..., fie:roh, nojó:n te:kwi:ltia toto:nik. Hasta mo:stika se: kimachilihtok ka:mpa te:kwa, nojó:n te:kokoh. \fr_au PSC320 \fr_var Zilte \fr_e Tomábamos uno y nos lo aventábamos así, solamente para que nos lo aventemos, solamente porque uno quiere porque la picadura (de estas orugas) no es tan dolorosa como ese y como el kopachsipo (una oruga de mariposa todavía no identificado) no duele mucho la picadura, no duele exageradamente. Pero si uno tiene medicamente o luego luego se le pone aguardiente y se quita rápido (el dolor) . Pero la oruga de ta:lchokoy (larva de los lepidópteros de la familia Megalopygidae) este, este, es muy feo, puede causar fiebre. Hasta el dia siguiente se puede estar sintiendo el dolor, donde pica. Ese es muy doloroso.\fr_son 04093-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-20-e | 596.989, 622.301 \fr_n Wa:n yo:n tsihtsi:ke:wi sah, yo:n a:mo nikihto:s, ne:n, semi eliwis takwa:wak. Yo:n tsihtsi:ke:wi wa:n pos, nijó:n, i..., n' ima:tako:yo, nijó:n, semi mehmela:wak wa:n seki, ne:n, chihchihkoltik. Kipia n' its..., n itsmol ihkó:n porque, nijó:n we:weyak ihkó:n moma:mahma:yo:tia seki porque pané: yo:n, nijó:n, kamachal ihko:ni wa:n, pos a:mo, a:mo, yo:n a:mo nikihto:s mah kipia, nijó:n, wehkapan ihkó:n momehmela:wa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y ese se astilla, no puedo decir que eso, este, que sea muy dura. Ese se astilla y pues, este, las ramas son muy derechas y otras son torcidas. Tiene retoño por esos, algunos son largos, así se ramifica porque parece que son bifurcados y pues no, no, de eso no puedo decir que crecen altos y derechos. \fr_son 04093-04_Tzina \fr_fuente 2011-07-29-i | 283.422, 312.249 \sig [col] a:mo eliwis | no fácilmente \sig_var General \fr_n A:mankopa ya onkak n’ tepe:tomat pero yo:n a:mo mochi:wa eliwis, kachi mochi:wa itech aha:tawte:noh oso tehtepehxiyoh ka:mpa tase:wtok. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ya es tiempo del Brunellia mexicana Standl., pero ese no se da fácilmente (no se da en cualquier lado). Abunda más en las orillas de los arroyos o en las barrancas donde esta fresco. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Pos ne:n, pos yehwa yo:n niknekik nikmatis porque pos nejó:n .... JVC-- A bueno compadrito, nejó:n, yehwa yo:n kowit [nimi]tsilia ka:n kanah ok onkak eliwis sah yo:n itech tepe:t sah mochi:wa. AND-- Pos neh nikita ompa ne: Tate:mpan ne: ka:mpa tietokeh ne:paka pos ka:mpa tona.... JVC-- Ke:mah no:ya:n a:mo onkak. Tate:mpan sah ka:mpa tona:ntsi:n yetok ompa sah n' semi onkak nochi yehwa yo:n miskt nochi ne:n, ne:n tepe:, tepe:te:n, nochi yehwa. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Pues este, pues eso quise saber porque pues este ..., JVC-- A: bueno compadrito, este, te digo sobre ese árbol ya no lo hay en cualquier parte, ese solamente crece en los cerros. AND-- Pues yo veo allá en Tate:mpan, allá donde estamos, más allá, pues donde la vir…. Si, no en todas partes se da. Solamente en Tate:mpan, donde está la virgen, hay bastante de ese árbol miskit todo ahí en la orilla del cerro, abunda mucho. \fr_son 04093-05_Tzina \fr_fuente 2011-07-18-k | 438.671, 457.985 \sig (posesión intrínseca : ieliwisyo) necedad; caracter de necio (del poseedor) \sig_var General \fr_n Ay dios!, miak mochi:wak wa:n miak nikmatik wa:n miak nikitak wa:n pos pano:k tiempo. Sepa, sepa de yonkwik motahtani:to nocomadre katka, mm. Kilia, "Pos mejor, x'wi:kaka:n", kilia, "pos ta:, ekintsi:n a:mo teisá:", kilia, "ta: pos, ne:, nana:mik..., nana:mikowa:nih", kilia. "Pos sayoh ke nam..., moeliwisyo", kilia isiwa:pil, "yeh ika nawehweliwkeh". \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ay dios!, sucedieron tantas cosas y yo me enteré muchas cosas y ví muchas cosas y pues al paso de tiempo nuevamente vino (el esposo de una mujer que lo había dejado) a pedir a la que fue mi comadre (del narrador; a que regresara a la casa de su esposo separado), mm. Le dice (el padre de la mujer al esposo), "Pues mejor, llevénsela", le dice "pues ahora no hay cuidado", le dice, "pues son pareja", le dice. "Pues sólo por tu maldad (al tomar un amante)” le dice a su hija, "por eso se separaron". \fr_son 04093-06_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 4625.585, 4658.92 \fr_n I:n pili wetsik por ieliwisyo. Nikilwia:ya mah nikmahcha:na wa:n amo kinekik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó por su necedad. Le decía yo que lo llevara de la mano y no quiso. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref eliwistik \raiz eliwi \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-11 \lx eliwistik \lx_cita eliwistik \lx_var General \ref 02139 \glosa rebelde \catgr Adj \infl \sig rebelde; desobediente \sig_var General \fr_n Nikpia se: okichpil semi eliwistik, ke:man nikwika kowtah pe:wa tsitsikwi:ni ka:mpa owihka:n. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un niño que es muy rebelde, cuando lo llevo al campo empieza a correr en lugares peligrosos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig travieso; inquieto \fr_n Nokni:w ka:n nikwi:kas n’ a:taw. Ye:keliwis. Ompa a:tohtolohti wa:n te:chmowtis. Okachi kwali nikcholwi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano no lo voy a llevar al río. Es muy travieso. Puede ahogarse y nos va a asustar. Es mejor me voy a escapar de él. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig malvado \sig_var General \fr_n Yo:n ta:kat kisentoka semi nexi:kol, a:mo kineki kipale:wi:s ita:t wa:n ta:tahtsi:n ya. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre sigue siendo muy malvado, no quiere ayudar a su padre y ya es anciano. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig serrero; cerril \osten bestias, particularmente de carga o de montar \fr_n Entonces i:n arriero kite:maka..., tamalakacho:to ne: para kiniwa:lkepati:w porque ke:meh a:mo ohti, eliwistik n' tapial wa:n pano:tiki:s wa:n moi:xkwa:kwi:ltia:ya se: rama wa:n moi:xpiloh. Kima..., o:rahtik moi:xpilo:s wa:n kihtowa, "Si no me agacho me chinga". \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Entonces el arriero se lo da …, fue a dar la vuelta allá para ir a traerlos (unos animales) de regreso porque como no es camino, el animal es serrero y pasó (el arriero que iba montado) e iba a chocar con una rama en la frente pero se agachó. Le d... (esto iba a ser, le dio tiempo) a tiempo se iba a agachar y dijo, "Si no me agacho, me chinga". \fr_son 08769-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-e | 254.717, 278.779 \semx_tipo Equivalente \semxref eliwis \raiz eliwi \dt 08/Oct/2018 \lx eliwisyo:t \lx_cita eliwisyo:t \lx_var General \ref 05143 \glosa maldad \catgr Sust \infl N1 \sig maldad (actuar fuera de las normas preestablecidas por la sociedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo kwaltsi:n mah se: wetsi itech eliwisyo:t, sa:te:pan se: monemilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No es bueno caer en la maldad, después uno se arrepiente. \sem Neologismo \raiz eliwi \nsem La palabra eliwisyo:t es un neologismo impulsado por la radio interpretándose como delito. \dt 15/Aug/2018 \lx elka:wa \lx_cita kielka:wa \lx_var General \ref 07356 \glosa olvidar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig olvidar (p. ej., un evento, acontecimiento, objeto en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesala:n wa:n a:mo nikowak notomaw, nikelka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y no compré mis jitomates, se me olvidó hacerlo. \fr_n Niahka kowtah wa:n ompa nikelka:w seki nanakat. Mo:sta a:it ox nikahsis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al bosque y allí se me olvidaron unos hongos (que había cortado). Mañana quién sabe si los encuentre todavía. \fr_n I:n pili cho:katoya porin imomá:n yahki kowtah wa:n kika:wte:w nowa:n. Ekintsi:n kelka:w a wa:n ma:wiltihtok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba llorando porque su mamá fue al campo y lo dejó conmigo. Ahora ya se le olvidó y ya está jugando. \sig dejar de hacer (algo que era de costumbre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili moistikwa, ke:man tikitas kikwahtok xikma:tatsi:ni. Iwki kielka:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija se como las uñas, cuando lo veas comiéndoselas, golpéale en la mano. Así va a dejar de hacerlo. \sig (con ta- : talka:wa) enloquecerse; perder la razón, la memoria (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne siwa:t eliwis nentinemi. Talka:w tak wa:n a:mo a:kin kipahtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer anda sin rumbo. Tal vez enloqueció y nadie la cura. \semx_tipo Comparar \semxref polowa \raiz el \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx elka:waltia \lx_cita ne:chelka:waltia \lx_var General \ref 05741 \glosa hacer.olvidar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) olvidar (p. ej., momentos tristes o difíciles que ha pasdo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili chokatoya, nikwa:ntik se: pahpata wa:n nikelka:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba llorando, le convidé un plátano y le hice olvidar (porque estaba llorando) \sig (con ta- : ne:chtalka:waltia) distraer (provocando pérdida en la lógica de una plática) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kwaltsi:n niknohno:tstoya. Kalakiko nokni:w, pe:wak te:chnohno:tsa wa:n ne:chtalka:waltih. Sa:te:pan a:mo nikelna:mik ok toni nikilwihtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba yo hablando bien con este hombre. Entró mi hermano, empezó a hablarno y me distrajo. Después ya no recordé qué le estaba diciendo. \semx_tipo Comparar \semxref polo:ltia \raiz el \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx elna:miki \lx_cita kelna:miki \lx_var General \ref 04779 && \glosa recordar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recordar; acordarse de \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikelna:miki ke:man ti:xmatitoh yo:n a:taw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todos los días recuerdo cuando fuimos a conocer aquel río. \fr_n A:mo nikelna:miki no:pá:n, ihwa:k mikik neh katka nitsikitsi:n ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No me acuerdo de mi papá, cuando se murió yo era todavía yo muy chiquito. \sig con ta talna:miki \sig_var \fr_n \raiz el \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx elna:mikilia \lx_cita ne:chelna:mikilia \lx_var General \ref 00962 \glosa recordar.acerca.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acordarse de (algo, que generalmente genera rencor o resentimiento) de o acerca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chelna:mikilia ihwa:k niktewia:ya. Nohma ne:chtawe:lita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se acuerda de cuando yo lo pegaba (guardándome resentimiento) Todavía me odia. \sig (como recíproco : moelna:mikiliah) acordarse mutualmente de (algo que causa rencor o resentimiento) \fr_n A:mo nikneki nimokwala:nti:s iwa:n nokni:w. Komo a:mo ihwa:k tiwintiskeh timoelna:mikili keh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quiero enojarme con mi hermano. De ser asi cuando nos emborrachamos, vamos a acordarnos de eso (con rencor). \raiz el \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx elna:miktia \lx_cita ne:chelna:miktia \lx_var General \ref 00432 \glosa acordarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recordarle (a alguien, p. ej., algo pendiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa ne:chelna:miktia toni kipia ke nikchi:was. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre me recuerda qué tengo que hacer. \raiz el \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx e:lo:ato:l \lx_cita e:lo:ato:l \lx_var General \ref 03459 \glosa atole.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig atole de elote \sig_var General \fr_n ADA-- Wa:n i:n e:lo:ato:l, ¿tikwi kati:yeh eski e:lo:t? Kati:yeski, katiye:ski cuando onkak e:lo:t, kati:yeski e:lo:t. Ke:man yo:n pe:wa, ekin pe:wa tae:lo:ti, no:, no: kwali se: kikwi a, se: kichihchi:wa ya. MSO-- Ke:mah, kwaltia ya, kwaltia ya, ta: pos komo se: kineki i:pa para e:lo:ato:l, pos se: 'kwiti i:pa para e:lo:ato:l sah, se: tai. Ke:mah wa:n komo se: kineki pos para yehwa de yo:n okseki para e:lo:tamal pos yeh no: taman ya. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e ADA-- Y el atole de elote, ¿agarras cualquier tipo de elote? ¿Cualquiera, cualquiera cuando hay elote, cualquier elote? Cuando empieza, empieza a haber elotes, también, también ya se pueden tomar, ya se puede preparar. MSO-- Sí, ya se puede, ya se puede, pues si uno quiere (los elotes) solamente para preparar el atole de elote, pues solamente se va a recogerlos solamente para preparar el atole de elote, solamente para beber. Sí, y si uno quiere para otra cosas, para tamales de elote (e:lo:tamal) pues ese también ya es diferente. \fr_son 03459-01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-20-e | 1011.762, 1032.483 \nsem Para preparar el e:lo:ato:l primero se muelen los granos de elote y se disuelve la masa que resulta en agua. Luego se vierte en una olla de barro que se pone sobre la lumbre. Para que no se pegue el atole al interior de la olla, se remueve hasta que hierva. Se endulza solamente con azucar, no panela. \sem Comida \raiz e:lo: \raiz ato:l \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-19 \lx e:lo:chi:lposo:n \lx_cita e:lo:chi:lposo:n \lx_var General \ref 03288 \glosa caldo.de.elote.con.chile \catgr Sust \infl N1 \sig caldo preparado de elote condimentado con chile molido (se prepara el elote hervido en agua, se endulza, se le pone chile molido y epazote) \sig_var General \fr_n Nikwa:lkwik ke:ski e:lo:t, tikwa:tih e:lo:chi:lposo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje unos elotes (pocos), los vamos a comer en caldo de chile. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz chi:l \raiz poso: \dt 08/Oct/2018 \lx e:lo:olo:t \lx_cita e:lo:olo:t \lx_var General \ref 07623 \glosa olote.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig olote de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:yak e:lo:t wa:n ki:sak miak e:lo:olo:t. Mo:sta nika:wati:w mi:lah mah pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desgrané elotes (a mano) y salió mucho olote de elote. Mañana lo iré a dejar a la milpa para que se pudra. \sem Maíz \sem Planta-parte \raiz e:lo: \raiz o:lo: \dt 15/Aug/2018 \lx e:lo:sin \lx_cita e:lo:sin \lx_var General \ref 00736 \glosa mazorcas.maduras \catgr Sust \infl N1 \sig mazorcas maduras todavía en la planta y no secas sino simplemente en la primera de secarse por el sol (ya tienen granos llenos y sirven para hacer nixtamal pero el e:lo:sin no puede consumirse como elote, hervido en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n E:lo:sin kwali se: kikwa komo a:mo se: kipia tao:l. kwali se: kinexketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mazorcas maduras que aún no secan se pueden consumir (sus granos) si uno no tiene maíz. Se puede hacer nixtamal con ellos. \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz sin \dt 08/Oct/2018 \lx e:lo:t \lx_cita e:lo:t \lx_var General \ref 07319 \glosa elote \catgr Sust \infl N1, N2 \sig elote \sig_var General \fr_n Tiahkah ilwit wa:n kinamakatoyah e:lo:t. Nopili nikowilih se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la fiesta y estaban vendiendo elotes. A mi hijo le compré uno. \fr_n Ya:lwa niahka nomila:h wa:n niktek seki noe:lo:w. Nikwa:lkwik tikwa:tih tamanal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a mi milpa y corté unos elotes. Traje unos y los vamos a comer hervidos. \sem Maíz \sem Planta-parte \sem Comestible-fruto \raiz e:lo: \dt 12/Oct/2018 \lx e:lo:tamal \lx_cita e:lo:tamal \lx_var General \ref 00636 \glosa tamal.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig tamal de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nikwiti e:lo:t wa:n mo:sta nikchi:was e:lo:tamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora voy a traer elotes y mañana haré tamales de elote. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz tamal \dt 15/Aug/2018 \lx e:lo:tamalchi:wa \lx_cita e:lo:tamalchi:wa \lx_var General \ref 07115 \glosa preparar.tamales.de.elote \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar tamales de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia e:lo:t, mo:sta nie:lo:tamalchi:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo elotes, mañana haré tamales de elote. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz tamal \raiz chi:wa \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx e:lo:tamalnamaka \lx_cita e:lo:tamalnamaka \lx_var General \ref 02322 \glosa vender.tamales.de.elote \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender tamales de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: siwa:t mo:sta e:lo:namaka ne: xola:lpan. kwalka:n sah kwa:lkwi n' itanamak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una mujer diariamente vende tamales allá en el centro. Desde muy temprano lleva su mercancía. \raiz e:lo: \raiz tamal \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx e:lo:tao:l \lx_cita e:lo:tao:l \lx_var General \ref 05951 \glosa grano.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig grano de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:xtok elo:tao:l, nikchi:wati e:lo:tamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy moliendo granos de elote, voy a preparar tamales de elote. \sig granos de maíz (de mazorcas que pasan de ser elotes pero que todavía no secan bien; sin embargo ya pueden usarse para hacer nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n tikwahtokeh e:lo:tao:l. Ehekak wa:n te:mik miak e:lo:sin, nikololo:to, niko:yak, nikwa:tsak wa:n niknexketsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora estamos consumiendo maíz que todavía no secaba. Pasó un viento y se cayeron muchas mazorcas maduras, las desgrané y los puse para hacer nixtamal. \sem Planta-parte \sem Maíz \raiz e:lo \raiz o:ya \nsem Nótese que e:lo:tao:l refiere tanto al grano de un elote, maíz tierno y comestble, como al grano de un maíz en un estado entre elote y seco (mazorca). \dt 08/Oct/2018 \lx e:lo:ti \lx_cita tae:lo:ti \lx_var General \ref 06637 \glosa producirse.elotes \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con ta- : tae:o:ti) producirse elotes; llegar a la etapa de formarse los elotes (en las milpas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: tato:ka enero tae:lo:ti itech junio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno siembre en enero se producen elotes en junio. \sem Maíz \raiz e:lo: \nmorf El verbo e:lo:ti ocurre solamente con el sujeto no referencial ta-. \dt 15/Aug/2018 \lx e:lo:to:tomo:ch \lx_cita e:lo:to:tomo:ch \lx_var General \ref 05618 \glosa hojas.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig hojas, todavía verdes, de elote (sirven para envolver tamales) \sig_var 1-Tzina \fr_n E:lo:to:tomo:ch se: kikwi, ika se: kipihpi:ki e:lo:tamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de elote se usan, con esas se envuelven los tamales de elote. \sem Envoltura \sem Maíz \sem Planta-parte \raiz e:lo: \raiz tomo:ch \dt 15/Aug/2018 \lx e:lsi:mia \lx_cita moe:lsi:mia \lx_var General \ref 06376 \glosa ahogarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ahogarse por pasar algo (comida, líquido) por tráquea \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acostó a su hijo al revés en la cama. Es necesario que lo acueste bien, de lo contrario se ahogará (por tener la cabeza a un nivel inferior a los pies). \fr_n Se: ta:kat ta:wa:n ya:lwa wa:n moe:lsi:mih. Mikik, mo:sta kito:kaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre bebió alcohol y se ahogó. Se murió, mañana lo van a sepultar. \raiz e:l \raiz si:mi (?) \dt 08/Oct/2018 \lx e:ltapach \lx_cita ie:ltapach \lx_var General \ref 02837 \glosa hígado \catgr Sust \infl Oblig pos \sig higado \osten de cualquier ser vivo \sig_var General \fr_n Nokni:w kikokowa:ya ie:ltapach wa:n a:mo pahtik ok. Ika mikik a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le dolía su higado y ya no se alivió. Se murió por eso. \sem Cuerpo \raiz e:l \raiz tapach \dt 07/Sep/2018 \lx e:lti \lx_cita ie:l \lx_var General \ref 06184 \glosa pecho \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Pérdida del absolutivo -ti \sig pechuga (de aves comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:n tikneki tikwa:s se: e:lti, sayoh yehwa moka:w? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No quieres comer una pechuga, es la única (pieza) que se quedó? \fr_n Nokni:w a:mo kimahse:wa i:n pio i:e:l, yeh nochipa kikwa ike:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano no come la pechuga de pollo, él siempre se come la pierna. \sig (posesión enajenable : ie:l) pecho (de hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa noe:l, ya:lwa nimoteltama:maltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me duele el pecho, ayer me sobrepasé en lo que cargué. \raiz e:l \nmorf El absolutivo de este sustantivo es -ti y no, como se podría haber esperado después de un sustantivo cuya raíz termina en /l/, -li, que se reduce a -i como ocurre en kali y pili. También se nota que la vocal de la raíz de e:lti es larga, y en los demás sustantivos monosilábicas con vocal larga se pierde el absolutivo por completo: mi:l, xa:l, ta:l. La forma no posesionada e:lti se utiliza exclusivamente para significar 'pechuga' (comestible, de una ave). Ocurre lo mismo, retención o agregación del absolutivo con una raíz monosilábica de vocal larga, con ke:sti. El uso de -ti después de una raíz que termina en /l/, entonces, puede ser por analogía con ke:sti. \dt 12/Oct/2018 \lx ema:nia \lx_cita ema:nia \lx_var General \ref 05759 \glosa suavizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig suavizarse (p. ej., tortillas duras al remojarse, herida en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chmakak miak taxkal. Nika:pacho:ti wa:n mah ema:nia nikimakas notapialwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me dio muchas tortillas (en este caso, duras). Las voy a sumergir en agua y cuando se suavicen se las daré a mis animales. \sig salírsele mugre (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah aya:mo temowi, ema:nia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa todavía no se limpia bien, le sale todavía la mugre. \raiz ema:ni \dt 03/Oct/2018 \lx ema:nik \lx_cita ema:nik \lx_var General \ref 07196 \glosa suave \catgr Adj \sig suave (ciertas maderas, tortillas, pan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:no:kowit semi ema:nik, niman pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de jonote es muy suave, se pudre rápidamente. \raiz ema:ni \dt 15/Aug/2018 \lx ema:nilia \lx_alt yema:nilia \lx_cita ne:chema:nilia \lx_var General \ref 03848 \glosa suavizarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig suavizar para \osten p. ej., ropa, dejándola remojar en agua jabonada para quitarle la mugre \sig_var General \fr_n Nokni:w ne:chema:nilia notilmah ihwa:k titapa:kah. Neh sayoh niktemowia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me suaviza, quitándole un poco de mugre, mi ropa cuando lavamos. Yo sólo le quito la mugre que queda, lavando la ropa bien. \raiz ema:ni \dt 02/Oct/2018 \lx ema:nka:tik \lx_cita ema:nka:tik \lx_var General \ref 06842 \glosa tibio \catgr Adj \sig tibio (agua u otros líquidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t aya:mo kawa:ni kwali, ema:nka:tik sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua todavía no se calienta bien, sólo está tibia. \raiz ema:ni \dt 15/Aug/2018 \lx eme:wa \lx_cita eme:wa \lx_var General \ref 00828 \glosa deshierbar.frijolar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshierbar frijolar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikpale:wi:to ya:lwa. Tieme:wkeh ita:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a ayudar a mi hermano. Deshierbamos el frijolar de su terreno. \raiz e \raiz me:wa \dt 15/Aug/2018 \lx eme:wia \lx_cita kieme:wia \lx_var General \ref 01830 \glosa deshierbarle.frijolar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar el frijolar de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti nikeme:wi:ti nokni:w. Yeh a:mo ke:manti wa:n xiwtah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a deshierbar el frijolar de mi hermano. Él no tiene tiempo y ya tiene mucha hierba. \raiz e \raiz me:wa \dt 15/Aug/2018 \lx emo:l \lx_cita emo:l \lx_var General \ref 07320 \glosa frijoles \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frijoles preparados (de olla en caldo, o fritos o refritos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwa:nti ok tsiktsi:n emo:l. kwaltsi:n we:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Convídame todavía un poquito más de frijoles. Son muy sabrosos. \sem Comida-preparada \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx emo:la:t \lx_cita emo:la:t \lx_var General \ref 04640 \glosa caldo.de.frijoles \catgr Sust \infl N1 \sig caldo de frijoles \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w etixtamal. Nikwik sayoh et wa:n moka:w n' emo:la:t, ekintsi:n nikmimilo:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice tamales rellenos de frijol molido. Ocupé sólo los frijoles y se quedó el caldo, ahora ya lo voy a tirar. \raiz e \raiz mo:l \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx emo:lko:mit \lx_cita emo:lko:mit \lx_var General \ref 04083 \glosa olla.para.hervir.frijoles \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig olla (de barro) para hervir frijoles (se refiere a cualquier olla de barro que se destina a hervir frijoles, no tiene una forma especial) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:lko:mit kana:wak, niman molo:ni n' emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla para hervir frijoles es delgada, hierven luego los frijoles \raiz e \raiz mo:l \raiz ko:m \dt 12/Oct/2018 \lx emo:lkwa \lx_cita emo:lkwa \lx_var General \ref 07226 \glosa comer.frijoles \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer frijoles de olla, preparados en caldo (se dice principalmente de una persona a quien le agrada comer frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:wa:n nochi:n emo:lkwah, a:mo kachi kinejih kikwa:skeh nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A todos mis hermanos les gusta comer frijoles, casi no quieren comer carne. \semx_tipo Comparar \semxref ekwa \raiz e \raiz mo:l \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx emo:lmana \lx_cita emo:lmana \lx_var General \ref 01410 \glosa hervir.frijoles \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner frijoles a hervir (para hacer frijoles de olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti ok kowtah, sayoh niemo:lmana ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía voy a ir al campo, sólo que todavía voy a hervir los frijoles. \raiz e \raiz mo:l \raiz mani \dt 15/Aug/2018 \lx emo:lowa \lx_cita emo:lowa \lx_var General \ref 02879 \glosa mancharse.con.frijoles \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse, embarrarse, mancharse o untarse de frijoles (p. ej., la ropa al comer un niño que no tiene cuidado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Emo:lowak i:n pili itilmah. Mopoxohohsak ihwa:k takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se ensució con frijoles la ropa de este niño. Se untó (la ropa) en el abdomen cuando comió. \raiz e \raiz mo:l \dt 07/Sep/2018 \lx emo:ltatsoyo:n \lx_cita emo:ltatsoyo:n \lx_var General \ref 04400 \glosa frijoles.fritos \catgr Sust \infl N1 \sig frijoles fritos o refritos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo nikpia emo:ltsatsoyo:n, tamik nomante:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora no tengo frijoles fritos, se acabó mi manteca. \sem Comida-preparada \raiz e \raiz mo:l \raiz tsoyo: \dt 15/Aug/2018 \lx emo:lwia \lx_cita kiemo:lwia \lx_var General \ref 06018 \glosa untar.con.frijoles \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig untar con frijoles (de manera premeditada y necesaria, p. ej., tortillas para hacer tacos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikemo:lwih kwaltsi:n notaxkal ihwa:k nikpi:kik. kwaltsi:n ehema:nik porin nikpi:kik ika iswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unté bien mis tortillas con frijoles cuando hice los tacos. Están bien suaves (los tacos) porque los envolví con hojas. \sig ensuciar con frijoles; untar frijoles (de manera accidental, p. ej., la ropa u cualquier objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiemo:lwih nokwe:y. Mopiloh notech wa:n ma:emo:loh, takwahtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ensució a mi enagua con frijoles. Se agarró en mí y tenía las manos manchadas de frijoles, estaba comiendo. \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx emo:lwilia \lx_cita ne:chemo:lwilia \lx_var General \ref 04604 \glosa untarle.con.frijoles \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig untar con frijoles (de manera premeditada y necesaria, p. ej., tortillas para hacer tacos) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikemo:lwili tsiktsi:n taxkal i:n pili! Maya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Úntale con frijoles un pedazo de tortilla para este niño! Tiene hambre. \sig ensuciar con frijoles; untar frijoles (de manera accidental, p. ej., la ropa u cualquier objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chemo:lwilih nokwe:y, notech moma:po:po:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me ensució la falda de frijoles, se limpió las manos en mi (falda). \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx entó:s \lx_cita entó:s \lx_var General \ref 04674 \pres_tipo Español \pres_el entonces \glosa entonces \catgr Adv-tiempo \sig entonces \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n nikochtoya wa:n nimokochmowtih tahkoiwa:n entó:s a:mo wel nikochik ok, yeh ika nikochisneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estaba durmiendo muy plácidamente y tuve una pesadilla entonces ya no pude dormir, por eso tengo mucho sueño. \sig entonces (usado como muletilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Entó:s, ke:meh nimitstapowia:ya, entó:s..., \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Entonces, como te contaba, entonces ..., \lx epalak \lx_cita epalak \lx_var General \ref 06626 \glosa frijol.agorgojado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig frijol que ha sido carcomido por los gorgojos \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia ke:ski epalak. A:mo niktamo:tas, nikchi:wati tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un poco de frijol agorgojado. No lo voy a tirar, voy a hacer tlacoyos (hirviendo los frijoles y moliéndolos para el relleno). \raiz e \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx epaso:t \lx_cita epaso:t \lx_var General \ref 02846 \glosa Chenopodiaceae.Chenopodium.sp. \catgr Sust \infl N1, N2 \sig nombre genérico para varias especies de Chenopodium, de la familia Chenopodiaceae. Hay dos cultivados que se usan para condimento y para vermífugo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak taman epaso:t, seki se: kito:ka wa:n se: taman mochi:wa sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchos tipos de epazote, unos (clases) se siembran y una clase es silvestre. \sig epasote común, Chenopodium ambrosiodes L., que se cultiva y se comercializa. Se usa para condimento y para vermífugo. \sig_var 1-Tzina \sig [col] mora:doh epaso:t | epasote cultivado de hojas de color morado, tiene los mismos usos que el epasote común (blanco) \sig_var 1-Tzina \sig [col] tohmioh epaso:t | epasote silvestre de hojas blancas. No tiene uso alguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tohmiyoh epaso:t a:mo se: kito:ka, mochi:wa sah. Ahwiya:k ke:meh tato:kepaso:t sayoh a:mo a:kin kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El epazote tohmiyoh epaso:t no se siembra, se da nada más. Huele como el epazote cultivado sólo que nadie lo usa. \sem Condimento \sem Medicinal \sem Planta \raiz epa \raiz so: (?) \nsem Incluidas en las plantas que se designan con el nombre epaso:t en una cultivada, el conocido Chenopodium ambroisiodes L. y otras incluyendo por lo menos una silvstre. \dt 12/Oct/2018 \lx epat \lx_cita epat \lx_var General \ref 03692 \glosa zorillo \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para quizá dos o tres mamíferos de la familia Mephitidae, llamados en español 'zorrillo' \sig_var 1-Tzina \fr_n Epat nemi kowtah, a:it toni kikwa. A:mo we:lik porin tsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zorrillo vive en el bosque, quién sabe que come. No es comestible por tener mal olor. \sem Animal-mamífero \raiz epa \nsem No está claro a cual Mephitidae se refiere pero es probably que abarque más de un especie. Quizá se incluye como referente del término de epat los siguientes: Conepatus leuconatus, Mephutis macroura, y Spilogale angustifrons. \dt 08/Oct/2018 \lx epixka \lx_cita epixka \lx_var General \ref 01467 \glosa desenvainar.frijol \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desenvainar frijol con las manos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili k'welita epixkas. Kipixkak tahko koxta:l exo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le gusta desenvainar frijol. Desenvainó medio costal de ejotes. \semx_tipo Comparar \semxref ewi:teki \raiz e \raiz pixka \nsem Hay dos maneras de desvainar frijol: a mano (epixka) y golpeando con un palo el frijol metido en un costal (ewi:teki). \dt 08/Oct/2018 \lx esa:ki:sa \lx_cita esa:ki:sa \lx_var General \ref 00214 \glosa salírsele.agua.ensangrentada \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírsele (a una herida) un líquido (como agua) ensangrentado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moi:xkwa:tapa:n, kikwa:ihtsonkeh sayoh iwtok esa:ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se descalabró por la frente, le suturaron la herida pero sigue saliéndole (a la herida) un líquido ensangrentado. \semx_tipo Comparar \semxref a:ki:sa \raiz es \raiz a: \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx esa:t \lx_cita esa:t \lx_var General \ref 05322 \glosa líquido.ensangrentado \catgr Sust \infl N1 \sig líquido ensangrentado con consistencia de agua (que emana de una herida en proceso de cicatrización) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nimometstsopo:nih ika se: witsti. A:mo eski:sa ok, sayoh ki:sa tepitsi:n esa:t, iwki pahtis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me piqué el pie con una espina. Ya no sangra, solamente sale un poco de líquido ensangrentado, así ya se va a curar. \raiz es \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx eski \lx_cita eski \lx_var General \ref 06526 \glosa tal.vez \catgr Modal \sig seguramente (indica la opinión del que habla de que por evidencia indirecta algo ha de ser, aunque no se consta directamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n yetok n' a:mat tein kwi:kaskia nokni:w. Eski kielka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está el papel que iba a llevar mi hermano. Seguramente se le olvidó. \fr_n Xiktapo yo:n pio, mah yowi a, tata:sak a eski, yehwa ika tsahtsi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Libera a esa gallina, que ya se vaya, ya ha de haber puesto (el huevo) por eso ya cacaraquea. \fr_n ¿A:it toni ne:chkwah wa:n titi:kak? Eski a:lsimit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe que me picó y se hinchó? Seguramente fue una avispa. \fr_son \fr_fuente \sig [col] a:kin eski | [lit., 'alguien será'] sea quien sea; cualquier persona \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] ka:mpa eski | [lit., 'donde será'] sea donde sea; dondequiera \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] ka:nika eski | [lit., 'por.donde será'] por donde sea; por dondequiera \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] ke:meh eski | [lit., 'como será'] (generalmente se realiza con el pasado del irrealis, condicional, eskia: ke:meh eskia como sea; comoquiera (o, 'comoquiera que fuera') \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] tein eski | [lit., 'algo será'] lo que sea; cualquier cosa \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz e \nsem Aunque puede ser una suposición sobre algo que ocurrió en el pasado, se usa eski y no katka. Esto es, el uso del modal eski no se limita a un tiempo en particular. \nmorf En una búsqueda por el corpus en octubre 2013, de 397 ocurrencias de eskia, 332 o 84% seguía a ke:meh. Hubo también 10 ocurrencias de kwaltsi:n y kwali eskia. \nota Hay que investigar el significado de eski, si es mas tal vez, quiza o si es mas como seguramente. \dt 08/Oct/2018 \lx eski \lx_cita eski \lx_var General \ref 02268 \glosa será \catgr Copula \sig será (es una cópula de futuro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah we:ia i:n pili eski tekitikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando este niño sea grande será un trabajador. \semx_tipo Comparar \semxref katka \raiz e \nmorf El verbo copular 'ser' es irregular. El futuro es eski y el pasado katka. No existe el imperfectivo. Tampoco se inflexiona por persona: eski nitekitikeh 'voy a ser trabajador' y katka nitekitikeh 'era trabajador'. \dt 08/Oct/2018 \lx eskina:doh xokoyo:lin \lx_cita eskina:doh xokoyo:lin \lx_var General \ref 04834 \pres_tipo Compuesto \pres_el esquinado; xokoyo:lin \glosa Melastomataceae.Anthrostemma.primaevum \catgr Sust \infl N1 \sig [col] eskina:doh xokoyo:lin | Anthrostemma primaevum Almeda, planta de la familia Melastomataceae. El tallo y hojas se usa como ingrediente para preparar soyokilit y para tratar lesiones bucales. Algunos lo conocen también como kowxo:xokoyo:lin \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchihchi:w soyokilit wa:n nikta:lilih eskina:doh xokoyo:lin, nikwe:cholih i:xiwyo wa:n i:kowyo tein selik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer preparé soyokilit y le puse eskina:doh xokoyo:lin, le molí sus hojas y tallos tiernos. \sem Planta \raiz xoko \raiz yo:l \nota Parece que el término en náhuatl eskina:doh xokoyo:lin podría referirse a dos especies científicas de Melastomataceae. \dt 08/Oct/2018 \lx eski:sa \lx_cita eski:sa \lx_var General \ref 07569 \glosa sangrar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sangrar (un ser vivo, p. ej., por una cortada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:keski:sa ka:mpa motek ne: okichpil ihwa:k tawi:tektoya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Sangra mucho ese muchacho donde se cortó cuando estaba chapeando. \raiz es \raiz ki:sa \ngram Nota: pili pero okichpil, witsti pero xokowits \dt 15/Aug/2018 \lx eski:xtia \lx_cita kieski:xtia \lx_var General \ref 02457 \glosa provocar.sangrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sangrar \osten p. ej., al rascar un granito sobre la piel \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: te:mpa:wa ne:cheski:xtih, ne:chkwah no ahkolko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un tábano me hizo sangrar, me picó en el brazo. \fr_n Komo te:kwah mo:yo:meh, te:eski:xtiah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si a uno le pican los moscos, lo hacen sangrar. \raiz es \raiz ki:sa \dt 04/Sep/2018 \lx eskowcho:kil \lx_cita eskowcho:kil \lx_var General \ref 06747 \glosa savia.de.Croton.draco \catgr Sust \infl N1 \sig savia del árbol llamado eskowit (Croton draco Schltdl.) de color rojo y usado como remedio para las aftas bucales \sig_var 1-Tzina \fr_n Eskowcho:kil kwali se: kikwi te:mpala:mpah. Sayoh semi tete:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La savia de Croton draco se puede usar para como medicina para combatir aftas. Sólo que es muy agarroso. \sem Planta-parte \sem Medicinal \raiz es \raiz kow \raiz cho:ka \dt 08/Oct/2018 \lx eskowit \lx_cita eskowit \lx_var General \ref 02431 \glosa Euphorbiaceae.Croton.dracon \catgr Sust \infl N1 \sig Croton dracon Schltdl., árbol muy abundante de la familia Euphorbiaceae; se usa para curar las lesiones bucales, en español local 'sangre de grado' \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kikes:tsonteki i:n eskowit, ki:sa icho:kilo ke:meh esti, chi:chi:ltik wa:n sasaltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se corta la corteza de sangre de grado, sale su savia como sangre, roja y pegajosa. \sig [col] ista:k eskowit | véase ista:kkowit \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \raiz es \raiz kow \nsem El eskowit más común en la área es el Croton draco Schltdl., conocido por todos. En tierras altas se ha encontrado, pero no es abundante, el Croton macrodontus Muell. Arg., que algunos asesores de San Miguel Tzinacapan identificaron como un tipo de ista:k eskowit aunque después decidieron que no conocían bien el Croton macrodontus Muell. Arg. \dt 12/Oct/2018 \lx eskwele:roh \ref 03027 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx eslabo:ntet \lx_alt islabo:ntet \lx_cita eslabo:ntet \lx_var General \ref 08387 \pres_el eslabón; tet \pres_tipo Compuesto \glosa tipo.de.piedra.maciza.de.colores.gris.azul \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra maciza, tiene colores que se van formando en capas, alternando los colores gris y azul oscuro, es frágil y con un level golpe se fractura, probablemente sea el pedernal \sig_var General \fr_n A: Yehwa yo:n ki..., ki..., kiki:xtiliah ki..., kitila:nah, ke:ní:w n' kichi:wayah 'ki:xtilia:yah wa:n mo..., mo..., ox kitekiah wa:n kitila:nayah ki..., ki..., na:lki:sa n' i:htik pahpatakowit ata yo:n i..., i..., hilo oso itech n' ike:se:wayo kitila:na n' hilo wa:n kitetsi:lowah kit ne:n ta:tahmeh. Wa:n ke:mah ki..., kite:motih, ne:n, islabo:ntet wa:n yehwa yo:n wi:tsikikowit kit itech ki..., kima:mali:nah ihkó:n kit, ompa kita:liah kit, ne:n, kita:liah, ne:n, tamali:ntsí:n tein kichi:wah ya. Kixa:xakwaloh ihkwí:n kichi:wah iwa:n mahyá: trompo kihto:tiah. Wa:n ke:mah de kawa:nis taxo:ta yehwa ya kit. B: A:, iwki sah n' taxo:taltiah. A: Xo:ta kit yo:n ki..., ne:chilia:ya nowe:ita:tah ki..., seki ta:tahmeh kitaya ihkó:n kichi:wayah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Eso es lo que le extraen, lo jalan, cómo lo hacían, se lo extrían y…, o primero lo cortaban y luego jalaban (la fibra del plátano) desde adentro de las hojas o del tallo del plátano, los señores lo torcían. Y luego ya iban a buscar el eslabo:ntet y las varas del witsikikowit (Hamelia patens) con que se apoyaban para torcer las fibras del plátano y luego los hilos (la fibra de plátano) terminados los acomodan ahí, ponen las fibras torcidas que ya hicieron. Hacen girar (la vara) restregando las palmas para hacerla bailar como si fuera trompo. Y si cuando se calienta se genera el fuego. B: Ah, así hacían para hacer la lumbre. A: Se prende, así me decía mi abuelo, pues él veía cómo hacían otros señores. \fr_son 08387-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-c | 145.105, 179.244 \sem Geología \nsem Es probable que el islabo:ntet o eslabo:ntet sea el pedernal o una piedra similar. Se caracteriza por sus colores variados o alternados. Un asesor dijo que era entre rosa y blanca, muy filosa, y encontrada por el arroyo second de Yohualichan. Agregó que algunos aplican este nombre a la obsidiana que no es común por esta región. Otro asesor dijo que si tiene contacto fuerte con fierro (p. ej., un machete), salen chispas. Otro dijo que triturada se puede usar para piso exterior. \raiz te \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-28 \nota Amelia: Eslabo:ntet. Es una piedra maciza, el color de esta piedra es grisáceo y azul oscuro que va formando en capas con los colores alternados. Es muy frágil, con un leve golpe se desmorona pronto. Xikololo eslavo:ntet wa:n xiktatapatsa, ne: kalte:noh tiksowatih n’ tet wa:n yehwa tikwiskeh. Junta el eslabo:ntet y triturala, vamos a hacer un piso allá afuera y ahí vamos a ocuparla. CefeEslabo:ntet: Piedra bicolor entre rosa y blanca. Es muy filosa y abunda por el arroyo seco de Yohualichan. Herm Islabo:ntet: No sé por qué le llaman así. Es de color blanco combinado con negro. Una piedra que se ve brillosa por dentro y si tiene contacto fuerte con el fierro (machete) salen chispas. Se encuentra en varios lugares. \lx esme:ya \lx_cita esme:ya \lx_var General \ref 06746 \glosa sangrar.exageradamente \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sangrar exageradamente (p. ej., por una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ya:lwa ya motek wa:n a:mo moketsa n' esti. Ya:lwa telesme:yak wa:n ekintsi:n iwtok eski:sa tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó desde ayer y no cesa de sangrar. Ayer sangró exageradamente y ahora sigue sangrando pero ya poco. \raiz es \raiz me:ya \nmorf No se usa en forma plural. \dt 03/Oct/2018 \lx estah \lx_cita estah \lx_var General \ref 01421 \glosa lugar.ensangrentado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar (piso, suelo) ensangrentado, manchado o cubierto de sangre \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kestah ne: ka:mpa kimiktihkeh yo:n pio tein tikmahse:wkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Es todo el suelo manchado de sangre donde mataron el pollo que nos comimos. \raiz es \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx estampi:tah \lx_cita estampi:tah \lx_var General \ref 04270 \pres_tipo Español \pres_el estampa \catgr Sust \infl N1 \vease texo:chima:it \sem Planta (no colectada) \nsem Según Juan de los Santos Dionicio, el texo:chima:it que tiene las hojas redondas también se le llama estampi:tah. Es una planta identificada como Philodendron radiatum Santiago, planta de la familia Araceae (según notas de JDA en notas de campo). \dt 08/Oct/2018 \lx estatakal \lx_cita estatakal \lx_var General \ref 06581 \glosa sangre.reseca \catgr Sust \infl N1 \sig sangre reseca (la que coagula en una herida o cerca de ella) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoma:tek wa:n ekintsi:n moka:w n' estatakal. Nikmanati wi:tsikixiwit wa:n ika nikema:ni:s n' ia:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté la mano y ahora se quedó la sangre reseca. Voy a hervir balletilla (Hamelia patens Jacq.) y con su agua voy a suavizarla. \raiz es \raiz takal \dt 15/Aug/2018 \lx este:mal \lx_cita este:mal \lx_var General \ref 02119 \glosa pus.con.sangre \catgr Sust \infl N1 \sig pus con sangre (p. ej., lo que se forma dentro de una herida abierta donde se empieza a salir pus) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tonto:naltika nopili wetsik wa:n ka:n tei kihtoh. A:man nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh wa:n kiki:xtilih miak este:mal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En días pasados mi niño se cayó y no dijo nada. Ahora lo llevé con el doctor y le sacó mucha pus con sangre. \raiz es \raiz te:mi \ngram Reduplicacion: Nota to:nto:n... To:nto:naltika nopili wetsik wa:n ka:nteh kihtoh. A:man nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh wa:n kiki:xtilih miak este:mal. En días pasados mi niño se cayó y no dijo nada. Ahora lo llevé con el doctor y le sacó mucha pus con sangre. Checar como Alde sugiere que viene de ton(i) to:naltika \dt 08/Oct/2018 \lx este:mi \lx_cita este:mi \lx_var General \ref 02417 \glosa formársele.moretón \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarsele o salirsele un moretón a (una parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimokwi:ltih se: tet noma:ko. Yehwa ika este:mik noma:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi caí y me golpeé con una piedra en la mano. Por eso se le salió un moretón en mi mano. \raiz es \raiz te:mi \dt 04/Sep/2018 \lx estewa:ki \lx_cita estewa:ki \lx_var General \ref 00804 \glosa resecársele.sangre \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resecársele sangre (a heridas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwetsik wa:n nimotankwa:tapa:n. A:mo niman nikpa:kak wa:n estewa:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me caí y me lastimé la rodilla. No la lavé luego y se le resecó la sangre (a la herida). \raiz es \raiz tewa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx esti \lx_cita esti \lx_var General \ref 05563 \glosa sangre \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig sangre \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nitawi:tekito kowtah nimoma:tsontek wa:n miak esti ki:sak. \fr_au AGA344 \fr_e Cuando fui a chapear a mi rancho me corté la mano y salió mucha sangre. \fr_n I:n tilmah kipia moesyo, tikwihkwi:ltih ihwa:k tiekaeski:sak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela tiene tu sangre, la manchaste cuando se te salió sangre por la nariz. \raiz es \dt 11/Oct/2018 \lx estsompi:l \lx_cita estsompi:l \lx_var General \ref 02542 \glosa disentería \catgr Sust \infl N1 \sig disentería \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: okichpil tein nowa:n momachtia kikwik estsompi:l wa:n a:mo wa:lah momachti:ko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A uno de los niños que estudian conmigo le dio disentería y no vino a estudiar. \sem Enfermedad \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \nsem La formación tsompi:l no tiene ningún significado en el náhuatl de Cuetzalan pero en otras lenguas náhuatl quiere decir algo como 'tener gripa'. Molina lo define como 'tener romadizo'. \dt 08/Oct/2018 \lx estsompi:lkwi \lx_cita estsompi:lkwi \lx_var General \ref 07818 \glosa enfermarse.de.disentería \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de disentería (por comer ciertos alimentos); darle disenteria \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nopili kikwah seki xokoselik, yehwa ika estsompi:lkwik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi niño se comió naranjas tiernas, por eso le dió disentería. \sem Enfermedad \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx estsompi:lkwi:ltia \lx_cita kiestsompi:lkwi:ltia \lx_var General \ref 00800 \glosa provocar.disentería \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle, darle (a alguien) disentería (p. ej., un durazno o naranja verde, una comida irritante) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikwahto xokoselik! Mitsestsompi:lkwi:lti:s wa:n a:mo tikneki titai:s pahti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡No estés comiendo naranjas verdes (tiernas)! Te va provocar disentería y no quieres tomar medicina. \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx estsompi:lti \lx_cita estsompi:lti \lx_var General \ref 07210 \glosa tener.disentería \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer o tener disentería \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili a:mo momachti:to porí:n ye:kestsompi:lti, xa: mo:sta ok ya:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño no fue a estudiar porque presenta un cuadro de disentería agudo, quizá vaya hasta mañana. \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx eswia \lx_cita kieswia \lx_var General \ref 02244 \glosa manchar.de.sangre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con sangre (cualquier objeto o ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k no:pá:n kimiktia pitsomeh nochipa kieswia n' itilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá mata cerdos siempre mancha su ropa con sangre. \semx_tipo Comparar \semxref esyo:tia \raiz es \dt 15/Aug/2018 \lx esyoh \lx_cita esyoh \lx_var General \ref 04980 \glosa ensangrentado \catgr Adj \sig ensangrentado; con manchas o manchado de sangre; cubierto o empapado de sangre \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti nikitak se: ta:wa:nkeh ye:kesyoh, xa: mokwa:tapa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá en el camino vi a un borracho muy ensangrentado, quizá se descalabró. \raiz es \dt 15/Aug/2018 \lx esyo:tia \lx_cita kiesyo:tia \lx_var General \ref 02059 \glosa agregarle.sangre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle sangre \osten a las tripas de cerdo para hacer moronga \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kihsiwka tikesyo:tia m' pitsokwitaxkol wa:n ye:kwe:lik mitski:sa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Le pones muy rápido la sangre a las tripas del cerdo y te sale muy sabroso. \semx_tipo Comparar \semxref eswia \raiz es \dt 16/Aug/2018 \lx esyo:tilia \lx_cita ne:chesyo:tilia \lx_var General \ref 07577 \glosa agregarle.sangre.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle sangre (a las tripas de cerdo para hacer moronga) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikowas pitsokwetaxkol, wa:n nikilwi:s no:má:n mah ne:chesyo:tili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a comprar tripas de cerdo y le diré a mi mamá que le agrega la sangre para mi. \semx_tipo Comparar \semxref eswia \raiz es \dt 15/Aug/2018 \lx esyowa \lx_cita esyowa \lx_var General \ref 05075 \glosa mancharse.de.sangre \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de sangre (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n pili ma:eski:stok. ¡Xikahchi:wili yo:n tilmah mah a:mo esyowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño está sangrando de la mano. ¡Quítale esa tela para que no se manche con la sangre. \sig recuperar el buen color (una persona que estaba pálida); dejar de estar pálido \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili ye:kkokoxkeh katka. Kipahtih ipopá:n wa:n sepa pe:wak esyowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño estaba muy enfermizo, su papá lo curó y otra vez está recuperando su color (fortaleciéndose, dejando de ser pálido). \semx_tipo Comparar \semxref chi:chi:le:wi \raiz es \dt 21/Sep/2018 \lx et \lx_cita et \lx_var General \ref 01893 \glosa frijol \catgr Sust \infl N1, N2 \sig nombre genérico para cualquier frijol seco comestible de la familia Leguminosae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesala:n wa:n a:mo nikowak et. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y no compré frijoles. \fr_n Noew nikelka:w ne: kalan wa:n a:paliw, xá ixwas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis frijoles se me olvidaron afuera y se mojaron, tal vez van a germinar. \sig cualquier planta que produce frijoles comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nikto:kka miak et. kwaltsi:n ta:kik, seki niknamakati wa:n seki nike:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año había sembrado mucho frijol, produjo bien, una parte la voy a vender y otra la voy a guardar. \sem Comida-pájaros \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz e \nsem Los siguientes tipos de frijoles comestibles se acostumbran sembrar en la zona de Cuetzalan: ti:ltiket, chichime:koh o to:rohet, exo:ema:n, takwa:waket, kowet y emekat. También hay frijol silvestre: etihtsil y ta:let. Dicen que el primero de los dos frijoles silvestres es comestible. Nótese que para refirirse al frijol ya cocido para comer se utiliza la palabra emo:l y no et. \dt 12/Oct/2018 \lx etah \lx_cita etah \lx_var General \ref 06465 \glosa frijolar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frijolar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka iwa:n nopi:pilwa:n titame:watoh etah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui con mis hijos a deshierbar al frijolar. \fr_n A:mo niahtok noetah, xa: xiwtah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No he ido a mi frijolar, tal vez ya está llena de maleza. \raiz e \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx etaxkal \lx_cita etaxkal \lx_var General \ref 07742 \glosa tlacoyo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tlacoyo (gordita de masa rellena con frijol molido que se cuece en comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikmanak seki epalak. Mo:sta nikchihchi:was etaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Herví unos frijoles que están comidos por gorgojos. Mañana voy a hacer tlacoyos. \fr_n ¿Tikwa:s se: noetaxkal? kwaltsi:n wehwe:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quieres comer uno de los tlacoyos que hice? Son muy sabrosas. \sem Comida-preparada \semx_tipo Equivalente \semxref tayo:yoh \raiz e \raiz ixka \dt 15/Aug/2018 \lx etaxkal \lx_cita etaxkal \ref 00630 \lx_var Tzina \glosa tortilla.de.frijol \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx eteki \lx_cita eteki \lx_var General \ref 05702 \glosa cosechar.frijol \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar frijol (se cortan las vainas de las especies que son trepadoras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih tietekitih ka:mpa titato:kkah wa:n sa:te:pan titame:waskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir a cosechar frijol donde habíamos sembrado maíz y después deshierbaremos. \semx_tipo Comparar \semxref ewiwita \raiz e \raiz tek \nsem El verbo eteki se aplica sólo a la cosecha de frijol que son de especies trepadoras como emekat, exo:ema:n y chichime:koh. Se cortan las vainas y se dejan las hojas y tallo. Para el tipo de frijol local que no es trepadora sino rastrero, la cosecha se realiza arrancando la planta: ewiwita. \dt 08/Oct/2018 \lx etet \lx_cita etet \lx_var General \ref 05126 \glosa grano.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig grano de frijol \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n wetstok e:yi etet. ¡Xikpehpeka komo a:mo ompa ixwas! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí están tirados tres granos de frijol. ¡Levántalos, de lo contrario se van a germinar! \sem Planta-parte \raiz e \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx eti:k \lx_cita eti:k \lx_var General \ref 06421 \glosa pesado \catgr Adj \sig pesado (cualquier ser vivo u u objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:keti:k i:n koxta:l, xine:chapale:wi mah tikahchi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está muy pesado este costal, ayúdame para que lo quitemos. \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx eti:lia \lx_cita kieti:lia \lx_var General \ref 05538 \glosa hacer.aumentar.de.peso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer aumentar o provocar aumento de peso (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopiowa:n nikimaka xiwit wa:n kineti:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis pollos les doy hierba y les hace aumentar de peso. \sig ponerle mucho peso (a alguien, a una bestia, para cargar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili nikwi:kaya kowtah wan nikteleti:lih. Tel miak n' kowit nikma:maltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo lo había llevado al campo y le puse mucho peso. Le cargué mucha leña. \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx etix \lx_cita etix \lx_var General \ref 05005 \glosa frijol.molido \catgr Sust \infl N1 \sig frijol molido (p. ej., usado de relleno en etixtamal o tlayoyos) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n nime:wa:k. I:pa nikpiaya ya n' etix, sayoh nitakwe:cho:to wa:n pe:wak nikta:lia tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me levanté temprano. De por sí ya tenía el frijol molido, sólo fui al molino y empecé a hacer los tlayoyos. \sig tamal relleno de frijol molido (véase etixtamal) \sig_var 1-Tzina \sem Comida-preparada \raiz e \raiz tix \dt 15/Aug/2018 \lx etixtamal \lx_cita etixtamal \lx_var General \ref 01733 \glosa tamal.relleno.de.frijol.molido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamal relleno de frijol molido (se rellena con frijol molido, generalmente de frijol negro, y se envuelve con hojas de nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas, dobladas en forma de pentágono. En español local llamado 'siete cueros'. \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kinemilih kichi:was etixtamal wa:n kinamakas. Molwia:ya a:mo kinamakas wa:n ma:tan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá se le ocurrió hacer tamales rellenos con frijol molido. Pensaba que no se los iba a comprar y terminó vendiéndolos todos. \sem Comida-preparada \raiz e \raiz tix \raiz tamal \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx etixtamal \lx_cita etixtamal \ref 03483 \lx_var General \glosa tamal.de.frijol.molido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamal hecho de frijol molido llamado regionalmente 'tamal de siete cueros' \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz e \raiz tisi \raiz tamal \dt 20/Sep/2018 \lx etixtaxkal \lx_cita etixtaxkal \ref 08241 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx eti:xtok \lx_cita eti:xtok \lx_var General \ref 03159 \glosa estar.aguantando.peso \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar aguantando peso \osten una bestia con carga pesada \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig [col] eti:xtok ipati:w | caro; excesivo su precio \sig_var 1-Tzina \fr_n Kinamakayah se: pitsot. A:mo tikowak, semi eti:xtok n' ipati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendían un cerdo. No lo compré, está muy caro. \fr_son \fr_fuente \raiz e \nsem La palabra eti:xtok siempre va acompañado de la palabra ipati:w, 'su precio'. \dt 14/Sep/2018 \lx eti:ya \lx_cita eti:ya \lx_var General \ref 02645 \glosa aumentar.peso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aumentar peso (animales, personas, objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopitsow niknamakati a. Eti:yak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cerdo ya lo voy a vender. Ya aumentó de peso. \sig ponerse, quedarse pesado \fr_n I:n wapal eti:yak porin a:paliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla quedó pesada porque se mojó. \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx etok \lx_alt yetok \lx_cita etok \lx_var General \ref 02321 \glosa estar \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar (tanto para animados como no animados, siempre que sean específicos; véase onkak) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n yetok ka:mpa mochi:wtok ilwit, ompa tikahsis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá está donde hay fiesta, allí la puedes encontrar. \fr_n I:n ka:mpa nietok a:mo teh tit wa:n a:mo teh a:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Donde estoy no hay luz ni agua. \fr_n Ya:lwa nietoya ne: ka:mpa nemi nokni:w tein tayeka:na. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_e Ayer estuve allá donde vive mi hermano mayor. \fr_n Mo:sta nietos ne: ka:mpa talwititi, ompa nitapale:wi:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a estar allá donde se va a hacer la fiesta, allí voy a ir a ayudar. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref seyetok \raiz e \nmorf Cuando el sujeto sea de tercera persona ocurre tanto la forma yetok como etok. Cuando hay un sujeto de primera o segunda persona, la /y/ inicial y epentética no se realiza: nietok, tietok, etc. Nótese que existen las siguientes formas básicas de etok: etok/etokeh; etoya/etoyah; etos/etoskeh; etoti; etotih; etoskia/etoskia; etoni/etonih. Todas las formas antecedentes podrian empezar con /y/ con sujeto de 3a persona. \dt 08/Oct/2018 \lx eto:ka \lx_cita eto:ka \lx_var General \ref 06752 \glosa sembrar.frijol \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar frijol \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tieto:kkeh, mah taxiwyowa titame:wati:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora (este año) sembramos frijol, una vez que le crezca la hierba iremos a limpiar. \fr_n Mo:sta nia:s kowtah nietokati:w iwa:n no:pá:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iré a mi terreno a sembrar frijol con mi papá. \raiz e \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx eto:kia \lx_cita ne:cheto:kia \lx_var General \ref 03713 \glosa sembrar.frijol.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar frijol por o para \sig_var General \fr_n Nokni:w ne:cheto:kih i:n xiwit, neh a:mo nietoya nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sembró por mí este año, yo no estaba aquí. \raiz e \raiz to:ka \dt 27/Sep/2018 \lx etsihtsil \lx_cita etsihtsil \lx_var General \ref 04675 \glosa tipo.de.frijol.silvestre \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de frijol silvestre todavía no identificado (es un frijol que requiere tutor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan mochi:w miak etsihtsil. Kihtowah we:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho frijol silvestre. Dicen que es comestible. \sem Planta (no colectada) \raiz e \raiz tsil (?) \dt 15/Aug/2018 \lx e:wa \lx_cita ke:wa \lx_var General \ref 06396 \glosa levantar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guardar; esconder (p. ej., dinero para ahorrar o para que no lo descubran) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kie:wte:w kwali itomi:n, ihkó:n taka:n wi:tseh taxtekinih a:mo kiixtekili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dejó guardado bien su dinero, si vienen los ladrones no se lo van a robar. \sig levantar (una persona caída, dormida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:tahtsi:n moxola:w wa:n wetsik ne: ohti. Yo:li:k nikewak wa:n ompa motokotsta:lih ohte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un viejito se resbaló y se cayó en el camino. Lo levanté despacio y ahí se sentó en la orilla del camino. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moe:wa) esconderse (atrás de un objeto, p. ej., para no ser visible) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chtawi:kilia wa:n ke:man nikto:palwi:ti nochipa moe:wa. Kihtowa ke eski a:mo kineki ok ne:chtaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer me debe y cada vez que voy a cobrarla simpre se esconde. Dicen que a lo mejor ya no quiere pagarme. \fr_n Nomi:lah nikitak se: kowa:t telwe:i wa:n ka:n wel nikmiktih, moe:wak tetampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa vi una víbora muy grande pero no pude matarla, se escondió debajo de una piedra. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : me:wa) levantarse (p. ej., después de dormir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nime:wak tahkaya, yehwa ika a:mo niman niehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy en la mañana me levanté tarde, por eso no llegué luego. \raiz e:wa \ngram Nota que con el verbo e:wa también hay dos formas del reflexivo, una con mas agentividad. \dt 15/Aug/2018 \lx e:wa \lx_cita ke:wa \lx_var General \ref 07331 \glosa guardar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guardar; almacenar (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man no:pá:n kiita kiowiti a kie:wa n' ima:namik kaltampa. A:mo kika:wa mah a:paliwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá ve que ya va a llover guarda su herramienta bajo techo. No quiere que se moje. \sig levantar; despertar (a alguien dormido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n ne:che:wak no:pá:n wa:n tiahkeh kowtah tikwahkowitoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana mi papá me despertó y nos fuimos al bosque a traer leña. \sig (con reflexivo : moe:wa) esconderse; protegerse \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kin a:mo kineki tekitis to:nalah seyoh moe:wtinemi kaltampa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quien no quiere trabajar bajo el sol, sólo anda ocultándose en la sombra. \fr_n Ke:man se: kitski:sneki ne: tochi:n tein tiktsaktokeh tokalika:n moewa ta:ltampa, semi mohka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando queremos agarrar al conejo que tenemos encerrado atrás de mi casa se oculta bajo la tierra, es muy timido. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kiehe:wa) levantar; despertar (alguien) con insistencia o a fuerza \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kwalka:n kiehe:wa nokni:w ke:man yowi momachti:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá a la fuerza levanta muy temprano a mi hermano cuando va a estudiar. \sig_var 1-Tzina \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx e:wa \lx_cita e:wa \lx_var General \ref 05789 \glosa partir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partir (hacia un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili yahki kowtah iwa:n ipopá:n. kwalka:n e:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo fue al bosque con su padre. Partieron temprano. \sig brotar (hierba, cultivos de la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitachiato nomi:lah. E:wak a nomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fue a echar un ojo a mi milpa. Ya brotó el maíz. \fr_n Nota:lpan yankwixtok nitawi:tek wa:n e:wtok miak xiwselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno apenas chapeé y está naciendo mucha hierba tierna. \raiz e:wi \dt 15/Aug/2018 \lx ewalo:ltia \lx_cita kitaewalo:ltiah \lx_var General \ref 07652 \glosa llevar en procesión \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar en procesión (fieles a santos en una fiesta patronal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti noxola:l tiktaewalo:ltiah n' totahpixka:w. Seki kima:mah wa:n seki tikintohtokah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la fiesta patronal de mi pueblo llevamos en procesión a nuestro patrono. Unos lo cargan y otros los seguimos. \raiz ewal \dt 15/Aug/2018 \lx ewalowa \lx_cita kewalowa \lx_var General \ref 07603 \glosa rodear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rodear (p. ej., un objeto, un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwa:lah ixta:wate:nohkopa. Nikewaloh porin tatsaktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me vine por el borde del potrero. Lo rodeé porque está cercado. \sig hacer ruedas con (flores de cucharilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tikewalo:skeh ya n' tewi:tso:t. Wi:pta titachihchi:waskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana haremos las ruedas con la flor de cucharilla. Pasado mañana arreglaremos el altar. \sig (con ta- : taewalowa) rodear cerros, edificios \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah nikitato n' ohti tein kahchi:wkeh. Panowa:ya tepe:tsa:lan wa:n a:man taewalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo a ver el nuevo camino que abrieron. Pasaba (el camino viejo) en medio de los cerros y ahora los rodea. \sig (con ta- : taewalowa) ser llevado en procesión (santos en una fiesta patronal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah ilwit San Andre:s. Tio:tak a n' tiahsikah, i:pa taewalohka ya n' tahpixkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la fiesta de San Andrés Tzicuilan. Llegamos ya tarde, ya había sido llevado en procesión el patrono. \raiz ewal \dt 15/Aug/2018 \lx e:waltia \lx_cita moe:waltia \lx_var General \ref 01029 \glosa desbarrancarse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : me:waltia) desbarrancarse; caerse de lo alto (p. ej., de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nime:waltih itech se: xokot wa:n nimokokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me desbarranqué de un naranjo y me lastimé. \raiz e:wa \nota Agregar a la entrada de e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx e:waltia \lx_cita ne:che:waltia \lx_var General \ref 05785 \glosa obligar.a.guardar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar, pedir, dar (a alguien) a guardar (p. ej., dinero, semillla, documentos, juguetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:mawa:n nikine:waltih nokni:w. Neh nocha:n tahxi:ka wa:n yeh tet n' icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis documentos se los di a guardar a mi hermano. Mi casa tiene goteras y la suya es de losa. \sig sembrar; cultivar (frijol, café, ajonjolí; cf. ixwaltia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n kikowak se: ta:l. Tawi:tektok wa:n kihtowa kie:walti:ti kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá compró un terreno. Está chapeando y dice que va a sembrar (plantas chiquitas de) café. \sig ahuyentar (un animal a otro de un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah mi:lah, notskwin kie:waltih se: chechelo:t kikwahtoya e:lo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la milpa, mi perro ahuyentó (persiguiéndolo) a una ardilla que estaba comiendo elotes. \sig desalojar y hacer rodar (p. ej., una piedra en un terreno en pendiente que va rodando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nike:waltih se: tet nomi:lah wa:n kite:mpostektiki:s se: tio:kwowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer desalojé y hice rodar hacia abajo una piedra allá en mi milpa y de paso tumbó un arbol de cedro. \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx e:waltilia \lx_cita kiewaltilia \lx_var General \ref 05175 \glosa tumbar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desalojar, provocar la caida de (algún objeto) hacia o sobre (alguien) \fr_n I:n tani nentok mokni:w, a:mo itech xitaksa yo:n tet, tike:waltili:s wa:n tikoko:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aqui abajo anda tu hermano, no pises sobre esa piedra, vas a desalojarlo se caiga hacia abajo sobre él y lo vas a lastimar. \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx e:wat \lx_cita ie:wayo \lx_var General \ref 01916 \glosa cáscara \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig cáscara (de frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikxihxi:ma xokot a:mo nika:n xiktamo:ta n' ie:wayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si pelas la naranja no tires aquí su cáscara. \sig corteza (de árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:to:kowit ie:wayo kwali ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La corteza del to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume) sirve para amarrar. \sig piel, cuero (de animales despellejados) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwa:koweh ie:wayo kikowah wa:n kichihchi:wah tekak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piel de la vaca la compran y con eso elaboran huaraches. \sem Planta-parte \sem Cuerpo \raiz e:wa \dt 11/Oct/2018 \lx e:wayoh \lx_cita e:wayoh \lx_var General \ref 04468 \glosa con.cáscara \catgr Adj \sig con cáscara (p. ej., frutas que no están peladas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot e:wayoh ok, xikye:kpixka komo tikwa:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja todavía tiene la cáscara, pélala bien si te la vas a comer. \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx e:wayohkana:wak \lx_cita e:wayohkana:wak \ref 07916 \lx_var \glosa con.corteza.delgada \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n Ita:kka (del kwesalkowit), este, seki kapolin, we:weyak ihko:kó:n wa:n tihti:ltik. Semi e:wayohkahkana:wak, más, ma..., bueno mah tikihto:ka:n e:wayohkahkanaktsí:n wa:n kipia n' iteyotsi:n, ke:meh chalawiht..., ke:meh yo:n exo:yema:nchalawih iteyo. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Sus frutos (del Cupania glabra Sw.) son unos capulines, así son de de largos y de color negro. La cáscara es algo delgada, podemos decir que muy deldagada y la semilla del fruto es como la del chalawite (Inga spp.), como la semilla del exoyema:nchalawih (Inga punctata Willd.). \fr_son 07916_01 \fr_fuente 2011-07-14-l | 182.39 \raiz e:wa \raiz -yoh \raiz kana: \dt 08/Oct/2018 \lx e:wayohpihpixki \lx_cita e:wayohpihpixki \ref 07917 \lx_var \glosa descarapelarse.la.cáscara \catgr V1 \infl Clase 4 \sig \sig_var \fr_n A:mo ke:man nikitas neh mah tatek, sa: e:wayohpihpixkito ke:meh seki kowtsitsí:n tikita n' teh yo:n, yo:n wi:tsi:kite:mpi:l tikihtowah tehwa:n no:, no: a:yoh. Pero yo:n siempre cuando kwaltsi:n wa:ki a se: kita niman. Niman wa:ki pihpixki pero i:n a:mo ke:man tikitas teh mah tak semi, tak ke:..., ke:man weli se: kitas, pero a:mo no:, a:mo no: tekoloh eski porque mahyá: yo:n owapachtik sah se: kita n' kowit. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Nunca he visto yo que estén cortados (para leña), que se esté descarapelando como otros árboles (esto es, un árbol que se descarapela ya está seco y se puede cortar para leña). Nosotros decimos que la bayetilla (Hamelia patens) es jugoso (la madera). Pero siempre cuando se seca bien (un árbol) se ve luego, Luego que se seca se descarapelan pero éste (la bayetilla) nunca lo vas a a ver así, sólo a veces se ve (descarapelado), pero éste no, no será buena madera para generar brasas porque parece como si fuera bagazo, así se ve esa madera. . \fr_son 07917_01 Pendiente cortar \fr_fuente 2012-07-17-j | 201.418 \raiz e:wa \raiz -yoh \raiz pixki \dt 08/Oct/2018 \lx e:wi \lx_cita e:wi \lx_var General \ref 00260 \glosa despegarse(tortillas) \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despegarse (tortillas, en el sentido de separarse una capa delgada, la cara, vease i:xe:wayo, de la parte principal y más gruesa de la tortilla, el lado que al final queda sobre el comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niihsiwi nitisi wa:n amo e:wi notaxkal. A:mo taxo:ta kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy apurada haciendo tortillas y no se despegan. No se puede encender bien el fuego. \raiz e:wi \nsem Las tortillas, hechas a mano o en tortilladora, se cocen sobre un comal. Cuando está en proceso de cocción, después de voltearse, deben despegarse bien una capa delgada superior para que salgan tortillas de calidad. Cuando se pegan al comal no se levanta la capa, no se inflan bien y puede romperse la tortilla al tratar de despegarla del comal. Por eso la gente usa la expresión Ka:n e:wi notaxkal, tami kokotokati, 'No se despegan mis tortillas, se van a deshacerse todas.' \nota Checar si hay palabra para la cara y espalda de la tortilla. \dt 08/Oct/2018 \lx ewia \lx_cita kiewia \lx_var General \ref 00427 \glosa agregarle.frijol.molido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle o ponerle frijol molido (p. ej., mezclándolo a la masa para hacer tamales o tlayoyos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notayo:yoh kwaltsi:n nikewih. kwahkwali tayo:yoh ki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis tlayoyos les puse mucho frijol molido (en cantidad adecuada). Salieron buenos tlayoyos. \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx e:wilia \lx_cita ne:che:wilia \lx_var General \ref 06079 \glosa guardarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guardar (objeto) de o para (alguien; p. ej., en un cajón, gabinete) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:che:wilih nocha:leh. A:mo kimati ka:ni n' kita:lih wa:n ekintsi:n nisekwi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño guardó mi chal. No sabe dónde lo puso y ahora ya tengo frío. \sig guardar (comida) para que (alguien) se la coma después \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil ehko mo:sta. Tikwahkeh e:lo:t wa:n nike:wilih se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija llega mañana. Comimos elotes y le guardé uno. \sig esconder (objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:kichpil kie:wilih nopili ia:wil, a:mo ne:si. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tu hijo le escondió el juguete a mi hijo, no aparece. \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ewi:teki \lx_cita ewi:teki \lx_var General \ref 00716 \glosa desenvainar.frijol \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desenvainar frijol golpeando el frijol en vaina seco, con un palo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nikwa:tsati noew. Tio:tak niewi:tekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora voy a secar mi frijol. Por la tarde lo voy a desenvainar. \semx_tipo Comparar \semxref epixka \raiz e \raiz wi:teki \nsem Para que se desenvaine el frijol, primero se seca al sol y después se mete todo en un costal. Se golpea el costal con un palo y después sólo se le extraen las cascaras y la basurilla. El frijol en grano se puede vender, comer o guardar. La otra manera de desvainar frijol es a mano, epixka. \dt 08/Oct/2018 \lx e:witi \lx_cita e:witi \lx_var General \ref 05679 \glosa a.lo.largo \catgr Adv-modo \sig a lo largo (p. ej., el corte de una tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikteki i:n wapal e:witi! ¡Xikteki tatahko mah o:me ki:sa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Corta esta tabla a lo largo! ¡Córtala enmedio para que salgan dos partes! \semx_tipo Comparar \semxref i:xtapal \raiz e:wi \dt 15/Aug/2018 \lx e:witiketsa \lx_cita kie:witiketsa \lx_var General \ref 04957 \glosa poner.inclinadamente \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig para de forma inclinada (algo largo como un palo, un rollo de malla, contra algo como una pared, un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xike:witiketsa i:n kowit. ¡Mah a:mo wetsto ta:lpan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Para este palo, inclinándolo contra algo. ¡Que no esté tirado en el suelo! \semx_tipo Comparar \semxref i:xtapalketsa \raiz e:wi \raiz kets \dt 15/Aug/2018 \lx e:witiká: \lx_cita e:witiká: \ref 08098 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx e:wititeki \lx_cita kie:wititeki \lx_var General \ref 00153 \glosa cortar.a.lo.largo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar a lo largo (p. ej., una tela, una tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki nike:wititekis i:n tilmah wa:n a:mo nikahsi toni ika niktehtekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero cortar esta tela a lo largo y no encuentro con qué cortarlo. \raiz e:wi \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx ewiwita \lx_cita ewiwita \lx_var General \ref 01951 \glosa cosechar.frijol \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar frijol arrancando las plantas (se aplica al frijol negro, ti:ltiket que es rastrero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih tiewiwitatih, chika:wak a n' toew. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir a cosechar frijol, ya están maduros nuestros frijoles. \semx_tipo Comparar \semxref eteki \raiz e \raiz wita \nsem El verbo eteki se aplica sólo a la cosecha de frijol que son de especies no trepadoras como ti:ltiket. El proceso de arranque se da cuando la mayoría de los ejotes están maduros. En esta cosecha se obtienen granos maduros, ejotes con granos y ejotes sin grano. Las hojas y tallo se regresan al campo para que sirva como abono. \dt 08/Oct/2018 \lx exo:ema:nchalawih \lx_alt exo:yema:nchalawih \lx_alt exo:ema:nchalawihkowit \lx_alt exo:yema:nchalawihkowit \lx_cita exo:ema:nchalawih \lx_var General \ref 04919 \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Inga sp., árbol de la familia Leguminosae : Mimosoideae. Se considera como un tipo de chalawih. Sus frutos son comestible y su madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Exo:ema:nchalawih kwali se: kikwa ihwa:k a:mo okwiloh, iksá: kalakih iihtik exo:t seki ihkochimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El exo:ema:nchalawih se puede comer cuando no tiene plagas, a veces entran dentro del ejote unos gusanos. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \raiz exo: \raiz ema:n \raiz chalawih \dt 12/Oct/2018 \lx e:yi \lx_cita e:yi \lx_var General \ref 04701 \glosa tres \catgr Adj-cuant \sig tres \sig_var 1-Tzina \fr_n E:yi xiwit kipiaya i:n pili ihwa:k tasekwetsik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tenia tres años este niño cuando cayó la helada. \sig (en plural : e:yi:n) tres (para seres animados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa katka eyi:n nota:ke:walwa:n wa:n a:man ma:kwi:limeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer eran tres mis trabajadores y ahora son cinco. \fr_n Nokni:w eyi:n iitskwiwa:n, se: te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Son tres los perros de mi hermano, uno muerde. \raiz e:yi \nsem El uso del plural e:yi:n se usa solamente para seres animados como personas y animales. \dt 15/Aug/2018 \lx e:yi:n \lx_cita e:yi:n \lx_var General \ref 06939 \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease e:yi \raiz e:yi \nmorf La palabra e:yi:n es la forma plural del número e:yi utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \dt 15/Aug/2018 \lx eyoh \lx_cita eyoh \lx_var General \ref 04532 \glosa con.frijoles \catgr Adj \sig con frijoles (particularmente dicho de los tlayoyos que tienen mucho frijol molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:yo:yoh ye:keyoh ki:sak, tel miak et nikta:lilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis tlayoyos salieron muy enfrijolados, les puse mucho frijol molido. \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx eyowa \lx_cita eyowa \lx_var General \ref 00859 \glosa impregnarse.de.frijoles \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig impregnarse de buena cantidad de frijoles cocidos (la masa que se usa para hacer tamales pintos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikchi:watih tamal, kwaltsi:n xikma:po:lo, mah kwaltsi:n eyowa wa:n poye:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a preparar tamales, bate bien la masa con las manos, que se revuelvan bien los frijoles (entre la masa) y que quede bien de sal. \sig impregnarse bien de frijol molido (tlayoyos o tamales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Etixtamal tein nikchi:w ya:lwa a:mo eyowak. A:mo miak etix nikpiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tamales con frijol molido que hice ayer se impregaron bien de frijol molido. No tenía yo mucho frijol molido (para mezclarle a la masa). \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx fie:roh \lx_cita fie:roh \lx_var General \ref 05860 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el fiero \glosa feo \catgr Adj \sig feo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w fie:roh kichihchi:wilih nokni:w itepa:n, yehwa ika ka:n nikyo:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano dejó muy feo el muro de la casa de mi hermano, por eso no lo contraté. \lx fiska:lti \lx_cita fiska:lti \ref 08232 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx gascajón \lx_cita gascajón \ref 08628 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx guajite \lx_cita guajite \lx_var General \ref 05419 \catgr Sust \infl N1 \vease sirue:lah simarró:n \sem Planta \lx guana:bah \lx_cita guana:bah \lx_var General \ref 06026 \pres_tipo Español \pres_el guanábana \glosa Annonaceae.Annona.muricata \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Annona muricata L.; planta de la familia Annonaceae, llamado en español 'guanábana'. El fruto es comestible y comerciable. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesala:n niknamakato guana:bah, ihsiwka niknamakak porin kwahkwali katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a vender guanábanas a Cuetzalan, los vendí rápidamente porque estaban buenos. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \dt 08/Oct/2018 \lx ichchioh \lx_cita ichchioh \lx_var General \ref 06264 \glosa con.fibra \catgr Adj \sig con fibra \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomorra:l ka:n nikwiktok nohma ichchioh ok, moita ke yankwik. Ne:chtayo:kolih nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi morral no lo he estrenado, todavia tiene fibra (puntas salidas del hilo de la fibra), se ve que es nuevo. Me lo regaló mi hermano. \raiz ich \dt 15/Aug/2018 \lx ichkapxiwit \lx_cita ichkapxiwit \lx_alt ichapxiwit \lx_var General \ref 00364 \glosa Selaginellaceae.Selaginella.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Selaginella sp., plantas de la familia Selaginellaceae; son malezas sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n Telonkak ichkapxiwit nota:lpan, nika:wtok mah onka wa:n ihwa:k nitawi:tekis nimolwia ke poliwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay mucho ichkapxiwit en mi terreno, lo estoy dejando que haya y cuando chapee yo creo que va a desaparecer. \sem Planta \raiz ichkap \raiz xiw \nsem Hay dos colectas de Selaginella que parecen clasificarse con el mismo nombre en náhuatl. El 1148 muchas personas conocían como ichkapxiwit, el 1196 Rubén Macario llamó ichapxiwit. Parece que las dos colectas son de la misma especie y que ichapxiwit es una variación a ichkapxiwit. \nota Eleuterio Gorostiza quedó con la duda de que esta planta puede ser lo mismo que el ichkapxiwit, que es otro tipo de Selaginellaceae. Sin embargo, parece que aunque algunos dicen ichapxiwit Rubén Macario ichapxiwit y aplica este nombre a dos tipos de Selaginellaceae, tanto la colecta 1148, que reconocen muchos con este nombre, y otro, el 1196, que no es tan conocido con este nombre. \dt 08/Oct/2018 \lx ichkat \lx_cita ichkat \lx_var General \ref 00845 \glosa Malvaceae.Gossypium.sp. \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Gossypium sp., planta de la familia Malvaceae. Antes se cultivaba para aprovechar los frutos que da el algodón que se utilizaba para hilar y tejer prendas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah n' ta:tahtsitsi:n ke ne: wehka:w nochi:n kito:kayah ichkat, ihwa:k a:mo monamakaya n' tilmah plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen los señores (viejos) que en aquel tiempo todos sembraban algodón, en ese entonces no se vendía la ropa en la plaza. \sig algodón (en general, cualquier tipo de algodón, sea comercial o natural) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiow xola:lpan xine:chkowili:ti tsiktsi:n ichkat! Nikwisneki wa:n tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve al centro a comprarme un poco de algodón! Lo quiero usar y se acabó. \fr_n Ne: Istahuata kito:kah ok ichkat, wehka:w nochi yehwa mokwia para i:n tilmah. Kitatsa:wayah. \fr_au AGA344 \fr_e Allá en Istahuata todavía siembran algodón, antes se usaba para hacer toda la ropa. Lo hilaban \sig_var 1-Tzina \sig Ovis aries, mamífero de la familia Bovidae, subfamilia Caprinae, llamado en español 'borrego'. En las partes altas se cría para aprovechar su carne y pelo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne ahkwa:kopa ka:mpa kachi tasese:ya miak tokni:wa:n kinimpiah ichkameh, kiniskaltiah porin ininihwiyo ika kichi:wah a:ya:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá arriba (sur) donde hace más frío muchas personas tienen borregos, los crían porque con su lana hacen cobijas. \fr_n Ya:lwa niahka ninemito ne: ahkwa:kopa wa:n nikowak se: ichkat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a pasear en la parte (la región) alta y compré un borrego. \sig [col] ichkat itahta:y | tipo de planta todavía no identificada, probablemente de la familia Malvaceae \fr_n Ichkat itahta:y mochi:wa kowtah wa:n a:mo se: kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El algodón cimarrón se da en el monte y no se usa. \sem Planta \raiz ichka \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \semx_tipo Comparar \semxref ichkat \raiz ichka \ency Grabación \nmorf Se puede posesionar ichkat pero es mucho más común con el sentido de 'borrego' : noichkawa:n 'mis borregos'. Nótese que no se pierde la /i/ epentética inicial. \dt 11/Oct/2018 \lx ichkat itahta:y \lx_cita ichkat itahta:y \lx_var General \ref 06902 \catgr Sust \infl N1 \vease ichkat \raiz ichka \raiz tah \dt 15/Aug/2018 \lx ichkatemoxa:wa \lx_cita ichkatemoxa:wa \lx_var General \ref 01568 \glosa Ocotea.sp \catgr Sust \infl \sig Ocotea \sig_var General \fr_n HSO-- ¿Ka:nika n' más mochi:wa yo:ni? JVC-- Pos neh nikitani nika:n, mochi:wa sayoh ke:meh nika:n, itech tepe:t ka:mpa a..., nika:n A:tpoliwi. Itech n' tepe:t ompa mochi:wa, se: kita yo:n, pero we:ikowtah a:mo se: kita yoni. HSO-- A:mo semi. JVC-- A:mo mochiwa, mochi:wa nikahkwí:n tehtepe:tah, nika:n ahko ne..., Tasalol..., Tasalo:lpan no: mochi:wa. HSO-- Mm. JVC-- No: mochi:wa yo:n, neli a:mo we:i kowit mochi:wa tepi..., tsikitsi:n sah, ihkwí:n sah de toma:wak mochi:wa. Ke:mah pero, pero para, para kowtati:l ye:kkwaltsi:n, ye:kahkoktik mas[ki] xoxowik se:, se: 'kwiti wa:n a:mo eti:k. HSO-- Ahkoktsí:n, ke:mah. Ne: ¿kan [tik]mati yo:n ke:maniá:n xo:chiowa ox no: teyowa? Ox .... JVC-- Ke:mah, pos que tal de wa:kik más, más ahkoktik, yehwa yo:n niki:xmattok n' ichkatemoxa:wa \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e HSO-- ¿En que lugar abunda más eso (ichkatemoxa:wa)? JVC-- Pues yo lo he visto por acá en, nada más se da por acá como, en los cerros donde …, por acá por A:tpoliwi. En el cerro ahí ve uno que abunda, pero en los montes grandes no lo encuentra uno. HSO-- No mucho. JVC-- No se da, se da por acá por los cerros por acá arriba de Tasalol…, también se da por Tasalo:lpan. HSO-- Mm. JVC-- También se da ese, no se hace árbol grande un poc…, es chico, se hace nada más de este tamaño de grueso. Si pero, pero para, para leña es muy buena, aunque sea verde es liviana, uno, uno lo va a traer y no pesa. HSO-- Es muy livianito, sí. Este ¿no sabes cuando florea o si acaso también se le salen frutos? JVC-- Si, si se secó es más, más ligero. Eso es lo que sé del ichkatemoxa:wa. \fr_son 08822-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-24-i | 128.827, 166.546 \sem Planta \raiz ichka \raiz te \raiz xa:wa \dt 08/Oct/2018 \lx ichkatemoxa:wakowit \lx_cita ichkatemoxa:wakowit \lx_var General \ref 01134 \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de planta todavía no identificada. Se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ichkatemoxa:wakowit kwali se: kikwi kowtati:l, ka:mpa kipiah miak kite:xi:mah wa:n kitehtekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de ichkatemoxa:wakowit se puede usar para leña, donde tienen muchos los tumban y los cortan. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz ichka \raiz kow \nmorf La etimología de este nombre de árbol no es claro. Obviamente tiene las raices ichka 'algodón' y kow 'árbol', pero la morfología de la secuencia temoxa:wa no es obvio y por el momento no se ha registrado en la entrada. \dt 08/Oct/2018 \lx ichkosta:l \lx_cita ichkosta:l \lx_var General \ref 00187 \pres_tipo Compuesto \pres_el ich costal \glosa Costal de \catgr Sust \infl N1, N2 \sig costal (hecho de henequen) \fr_n Technawatihkeh mah tikte:maka:n itech ichkosta:l tokahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_e Nos indicaron que el café lo guardemos en costal. \raiz ich \dt 11/Oct/2018 \lx ichkwa \lx_cita kichkwa \lx_var General \ref 07141 \glosa ecavar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escarbar (tierra, para hacer un hoyo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikichkwa ta:l wa:n xikte:mati ne: ohti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escarba la tierra y tírala en el camino! \sig desenterrar (un tuber como camote, cacahuate, yuca para cosecharlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kichkwa kakawat, wi:pta kitewa:tsas wa:n kinamakati:w domingo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá esta desenterrando cacahuate para cosecharlo, pasado mañana lo va tostar y el domingo lo va ir a vender. \sig escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man niow nikichkwati se: tuza kite:xi:ntok nomi:l wa:n wel a:man xi:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy voy a ir a escarbar el tunel de una tuza (descomponiéndolw su hábitat), está tumbando las matas de mi milpa y justo está jiloteando. \sig erosionar (p. ej., la lluvia al suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man telkiowi i:n a:ohpana:t kichkwa miak ta:l \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mucho el agua de torrente erosiona el suelo. \fr_n Nokalte:noh tachkwak a:ohpana:t. Nikchi:w se: tepa:mit wa:n nita:lpexo:nti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa erosionó (la tierra) el agua de lluvia. Hice un muro (de retención) y voy a rellenar (el espacio entre el muro y la casa) con tierra. \sig (con ta- : tachkwa) escarbar (con pico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kameh tachkwah ka:mpa kichihchi:watih i:n yankwik tio:pan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos señores están escarbando donde van a construir la nueva iglesia. \raiz ichkwi \dt 08/Oct/2018 \lx ichkwaltia \lx_cita ne:chichkwaltia \lx_var General \ref 05502 \glosa obligar.a.excavar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) a escarbar (tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chichkwaltih ta:l wa:n yeh kisakak. Tata:lpexo:ntih icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano me hizo escarbar tierra y él la acarreó. Rellenó (con ella) el piso de su casa. \sig obligar (a alguien) a desenterrar (un tuber como camote, cacahuate, yuca para cosecharlo, un objeto enterrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiichkwaltih nokni:w seki kowkamoh. Kinamakati tamanal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le hizo a mi hermano desenterrar un poco de yuca. Lo va vender hervido. \fr_n Notskwin mikik wa:n nikto:kka nokaltsi:ntan, yahka tapahtia:nih wa:n ne:chichkwaltihkeh. Kihtowah ke mah okachi wehka nikto:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se murió mi perro y lo había enterrado cerca de mi casa. Fueron los médicos y me lo obligaron a desenterrar. Dicen que debo enterrarlo más lejos. \sig obligar (a alguien) escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ya:lwa ne:chichkwaltih se: tuza imi:lah. Ompa nisento:naltik, i:pa tio:tak a nikmiktih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me obligó a desenterrar una tuza en su milpa. Allá pasé todo el día, lo maté hasta la tarde. \sig (con ta- : ne:chtachkwaltia) obligar (a alguien) escarbar tierra (con pico) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtachkwaltih kaltsi:ntan, kihtowa ke: kito:kati seki pahapata. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo excarbar (tierra) cerca de la casa, dice que va sembrar unas matas de plátano. \fr_n Ya:lwa nitelsiowik. Ka:n semi timiakeh tiahkah ne: panteón nehwa ne:chtachkwaltihkeh, okseki:n sayoh ne:chitstoyah. ¿ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me cansé mucho. Fuimos muy poquitos al panteón y me hicieron escarbar, otros nada más me estaban viendo. \raiz ichkwa \dt 08/Oct/2018 \lx ichkwi \lx_cita tahtachkwi \lx_var General \ref 00492 \glosa desgastarse.capa.de.tierra \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojarse y desgastarse la capa superior de tierra (por el efecto de alguna actividad particularmente la de barrer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n ihichkwi ta:l ke:man nitachpa:na, yehwa ika nochipa nitaaha:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa se desgasta la capa superior de tierra cada vez que barro, por eso siempre rocío agua (antes de barrer). \raiz ichkwi \dt 15/Aug/2018 \lx ichkwilia \lx_cita ne:chichkwilia \lx_var General \ref 01611 \glosa excarbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig excarbar (p. ej., un pozo, fosa, zanja) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah nikto:kka seki kwowkamoh. Se: okichpil ne:chichkwilih wa:n kiwi:kak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa habia sembrado yuca. Un muchacho la excavó para robarmelo y se la llevó. \sig desenterrar (p. ej., camotes, tubers) en beneficio o para \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chichikwili:ti seki kowkamoh!, nikmanas ok. Mo:sta niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a cosechar yuca para mi (escavando la tierra para sacarlo), todavia lo voy a hervir. Mañana lo voy a ir a vender. \sig escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chichkwili:ti se: tuza nomi:lah! Nimitstaxta:wi:s. Ye:kmiak nomi:l kite:xi:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a escarbar el tunel de la tuza en mi milpa (para matarlo)! Te voy a pagar. Ya tumbó muchas matas de mi milpa. \raiz ichkwa \dt 15/Aug/2018 \lx ichpo:chilama \lx_cita ichpo:chilama \lx_var General \ref 02747 \glosa pava.primeriza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pavipollo primeriza (que no ha empollado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikte:k a noichpo:chilama, nikta:lilih mahtak itewa:n. Le puse diez huevos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer ya eché a mi pava primeriza para que empollara, le puse diez huevos. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semxref to:tolin \semx_tipo Comparar \semxref ilama \raiz ichpo:ch \raiz ilama \nota Checar ichpo:chilama. \dt 06/Sep/2018 \lx ichpo:chnanakat \lx_cita ichpo:chnanakat \lx_var General \ref 04767 $$ \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo todavia no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem Hongo \raiz ichpo:ch \raiz naka \nota Hace falta investigar cómo es el hongo para poder hacer las frases. \dt 15/Aug/2018 \lx ichtaka \lx_cita ichtaka \lx_alt ixtaka \ref 08162 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ichtaka \lx_cita moichtaka \ref 01247 \lx_var \glosa amante \catgr \infl \sig amante (que sea hombre o mujer) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakae:wa \lx_cita kichtakae:wa \lx_alt ixtakae:wa \ref 07887 \dt 03/Jul/2017 \lx ichtakakwa \lx_alt ixtakakwa \lx_cita kichtakakwa \lx_var General \ref 00461 \glosa comer.a.escondidas \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer (algo) a escondidas o en secreto \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kiichtakakwa xokoselik, yehwa ika ihtioli:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se comió naranjas verdes a escondidas por eso le duele el estómago. \sig (con ta- como infijo : ichtakatakwa) comer (una comida completa) a escondidas o en secreto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t ichtakatakwa tikote:noh, pi:na:wa takwa:s sente:i:xte:noh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer come (su comida completa) a escondidas cerca del fogón, le da pena comer enfrente de los demás. \sig morder (a alguien) sin ladrar, sin avisar (p. ej., al gruñir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro iitskwin te:ichtakakwa, a:mo ompakahkwí:n ximohti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El perro de Pedro muerde sin ladrar (esto es sin corretear, ni ladrar), no caminen por allí. \raiz ichtaka \nota kwa ohtia \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakakwalia \lx_cita ne:chichtakakwalia \lx_alt ixtakakwalia \lx_var General \ref 07220 \glosa comer.a.escondidas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer (algo) a escondidas de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: itskwinti kostik nochipa ne:chininichtakakwalia pio:temeh. Ya:lwa nikpihpiak wa:n nikahsik.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro amarillo siempre se come a escondidas los huevos de mis gallinas. Ayer lo aceché y lo encontré. \raiz ichtaka \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakanamaka \lx_alt ixtakanamaka \lx_cita kichtakanamaka \lx_var General \ref 01580 \glosa vender.a.escondidas \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender a escondidas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil nochipa kii:xtakanamaka tao:l wa:n a:mo ke:man ne:chmaka tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija siempre vende maíz a escondidas y nunca me da el dinero. \raiz ichtaka \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakano:tsa \lx_alt ixtakano:tsa \lx_cita kichtakano:tsa \lx_var General \ref 01921 \glosa hablar.discretamente.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablarle discretamente a (alguien, p. ej., para que no escuche otro) \fr_n Xikichtakano:tsa ne: siwa:pil. ¡Mah a:mo kikaki i:kni:w, koma:mo kwala:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Háblale discretamente a esa señorita. ¡Qué no escuche su hermano, de lo contario (esto es, si te escucha) se va a enojar. \raiz ichtaka \raiz no:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakatapowia \lx_cita kichtakatapowia \lx_alt ixtakatapowia \ref 07886 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakawia \lx_alt ixtakawia \lx_cita kichtakawia \lx_var General \ref 05582 \glosa tomar.sorpresivamente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar por sorpresa a (a alguien, p. ej., para golpearlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:n no: te:ichtakawia yo:n, komo timometskwi:ltih yo:n no: mitstipi:ni:s. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e También toma la gente de sorpresa (en este caso hablando de una planta urticante), si lo alcanzas a rozar con la pierna esa también te va a picar. \fr_son 05582_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2011-07-14-b | 760.975 \fr_n No:má:n kiichtakawih nokni:w, kipihpiak wa:n kiahsik ke kiteki te:xokow wa:n kihtowa ya ke ka:n neli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá sorprendió a mi hermano. Lo espió y lo agarró cortando naranjas ajenas y decía (antes de que lo sorprendió) que no era cierto. \fr_n Niki:chtakawi:ti nokni:w, mo:sta nikalpano:ti, a:mo kimati. Wehka:w a nokonkalpanohka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a visitar a mi hermana, la voy a agarrar de sorpresa, no sabe. Tiene un buen rato que no he ido a visitarla. \raiz ichta \dt 15/Aug/2018 \lx ichteki \lx_cita kiichteki \lx_var General \ref 06413 \glosa robar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig robar (generalmente objetos aunque también a niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke ne: ta:kat tein ne: tayewalohti:nemi kiichteki piomeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que ese hombre que anda rondando allí, se roba las gallinas. \fr_n Ya:lwa kiichtekkeh se: pili ne: xola:l ka:mpa ninemi wa:n kiwi:kakeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer robaron a un niño allá en el pueblo donde vivo y se lo llevaron. \raiz ichteki \nsem Para la acción de hacer fugar o fugarse con una muchacha (para casarse con ella) se usa el verbo choltia (transitivo) y cholowa (intransitivo), para referirse a la acción de fugar de la muchacha. \dt 08/Oct/2018 \lx ichtekilia \lx_cita ne:chichtekilia \lx_var General \ref 04594 \glosa robarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig robar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak ne:chichtekilihkeh se: we:wehcho wa:n mo:sta niknamakaskia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Anoche me robaron un guajolote y mañana lo iba a vender. \raiz ichteki \dt 15/Aug/2018 \lx ichti \lx_cita ichti \lx_var General \ref 07458 \glosa ixtle \catgr Sust \infl N1 \sig ixtle \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkowili se: kilo lazo de ichti. Plástico ka:n nikwelita moxola:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Comprame un kilo de lazo de ixtle!. El de plástico no me gusta se resbala (p. ej., al hacerle un nudo). \raiz ich \dt 15/Aug/2018 \lx ihchayaka \lx_cita ihchayaka \lx_var General \ref 07883 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ihchayakani \lx_cita ihchayakani \lx_alt chachayakani \lx_var General \ref 02845 \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Crotalaria.spp. \catgr Sust \infl N1 \vease a:a:yakach \sem Planta \raiz chaya: \dt 15/Aug/2018 \lx ihchiki \lx_cita kihchiki \lx_var General \ref 02761 \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle filo (p. ej., a un cuchillo, machete) al tallar la borde (generalmente con piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tet wel ompa se: kihchiki se: ilapo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En esa piedra se puede sacarle filo al machete. \sig (con reflexivo : moihchiki) frotarse (contra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n itskwinti moka:kalakih sokia:t, a:mo ka:n motech moihchikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro se metió repetidas veces en charco, ¡que no se frote contra ti! \fr_n Ne: itskwinti ye:ksokioh wa:n itech moihchiktiki:s nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél perro está muy enlodado y se pasó a frotarse contra (la ropa) de mi niño. \semxref ihtiihchiki \semx_tipo Comparar \semxref tahchiktet \raiz ihchiki \dt 15/Aug/2018 \lx ihchinowa \lx_cita tahchinowa \lx_var General \ref 06230 \glosa quemar.rastrojo \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : tahchinowa) quemar rastrojo en el campo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitahchinoh, mo:sta nikto:kati chi:l wa:n et. ¡Xine:chpale:witi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayerquemé el rastrojo, mañana quiero sembrar chile y frijol. ¡Ve a ayudarme! \semx_tipo Comparar \semxref xo:taltia \raiz chinV \nmorf El verbo ihchinowa ocurre solamente con el objeto no referencial ta-. Para transitivo con objeto referencial, se utiliza chichinowa. \dt 08/Oct/2018 \lx ihchinowa \lx_cita tahchinowa \lx_var General \ref 00280 \glosa quemar \catgr V2 \vease tahchinowa \raiz hchino \dt 15/Aug/2018 \lx ihchinowilia \lx_cita tahchinowilia \lx_var General \ref 07238 \glosa quemarle.hierba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : ne:chtahchinowilia) quemar para (alguien) los restos de hierba después de haber limpiado en el terreno (generalmente del mismo beneficiado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikyo:le:wati mokni:w mah ne:chtahchinowili:ti mo:sta. Sábado nikneki nikto:kas et wa:n chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a pedir a tu hermana para que vaya a quemar los restos de hierba (en mi terreno) mañana. El sábado quiero sembrar frijol y chile. \raiz chinV \nmorf La raíz chinowa existe en dos formas (lo mismo para el aplicativo chinowilia. La primera, con objeto referencial, se reduplica sin /h/ : chichinowa. La segunda, con objeto no referencial ta- ocurre sin reduplicación y con /h/ inicial: tahchinowa del verbo ihchinowa. \dt 08/Oct/2018 \lx ihitaltia \lx_cita ne:chihitaltia \lx_var General \ref 00318 \glosa obligar.a.seleccionar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) seleccionar lo mejor o o deseado de (algo, como semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chihitaltihkeh kahfe:n, nikihki:xtilih tein xohxowik, porin ke:man kikwe:chowah tatapaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hicieron seleccionar el café, le saqué los verdes porque cuando lo despulpan (lo verdes) de parten en pedazos. \fr_n No:má:n ne:chihitaltia itao:l ke:man kiketsa inexko:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me obliga a seleccionar (lo mejor de) su maíz cuando va a poner al fogón su olla para nixtamal. \raiz ita \dt 15/Aug/2018 \lx ihixka \lx_cita te:ihixka \lx_var General \ref 08059 \glosa provocar.ardor \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ihkak \lx_cita ihkak \lx_var General \ref 01914 \glosa parado \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig parado (una persona que no está caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ihkak se: ta:kat, mitsnohno:tsasneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allí está parado un hombre, quiere platicar contigo. \sig colocado verticalmente (p. ej., un objeto como escoba inclinada contra una pared) \fr_n I:n taza tein ihkak me:sahpan ia:xka nokni:w. A:mo ka:n tiktapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta taza que está parada sobre la mesa es de mi hermano. Ten cuidado de no romperla. \fr_son \fr_fuente \fr_n Yo:n tio:kowit mah ihka, a:mo xikte:xi:ma. Mah tepitsi:n moskalti wa:n niki:xti:s wapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de cedro que esté, no tumbes. Que crezca un poco y lo voy a aserrar para sacar tablas. \semx_tipo Equivalente \semxref ihkatok \raiz ihka \dt 03/Oct/2018 \lx -ihkak \lx_cita ko:nihkak \lx_var General \ref 03424 \glosa estar.parado \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \fr_n Xiktsoyo:ni:s n' et ke:man tiehkos, yo:n ko:nihkak. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Pon a freir los frijoles cuando llegues, estos que están en la olla. \fr_son \fr_fuente \raiz ihka \nmorf Es más común usar la forma ihkak 'parado' (equivalente al estativo ihkatok) pero la forma ihka si existe como una forma modal: mah ihka aunque aquí también es más común mah ihkato. \dt 08/Oct/2018 \lx ihkatok \lx_cita ihkatok \lx_var General \ref 07789 \glosa estar.parado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar parado y sin movimiento hacia adelante (una persona que no está caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ihkatok se: siwa:t, a:mo te:no:tsa sayoh te:ita sah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está parada una mujer, no le habla a nadie, nomás lo mira a uno. \sig colocado verticalmente (p. ej., un objeto como escoba inclinada contra una pared) \fr_n Ne: ihkatok se: xono:kowit. ¡A:mo xikte:xi:ma nikehke:wili:s xo:no:t ke:man nike:mantis \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está parado un árbol de jonote. ¡No lo tumbes, le voy a sacar (cosechar la corteza) el jonote cuando tenga tiempo! \sig estar en pie (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah ihkatok se: tsapot nochipa ta:ki. Se: xiwit kinekia kite:ntekis a nota:kaw wa:n ka:n nika:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay un árbol de mamey que produce todos los años. Hace un año mi esposo ya lo quería tumbar y no se lo dejé. \semx_tipo Equivalente \semxref ihkak \raiz ihka \dt 15/Aug/2018 \lx ihkiti \lx_cita kihkiti \lx_var General \ref 07460 \glosa tejer \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tejer (una prenda, con hilo o estambre en un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t mo:stah kihkiti wi:pi:lmeh wa:n iokichpil kininamakilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer teje huipiles todos los días y su hijo se los vende. \sig tejer con o sobre (tipo de telar, por ejemplo un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notahkiw tatehte:k a, mo:sta sayoh nikihkitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi telar ya tiene los hilos tendidos para tejer, mañana sólo falta que teje con él. \sig trenzar (pelo, cabello) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihkiti motson! Ne:stok teltakawa:niti wa:n mitsxiwtati:S \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Trenza tu cabello! Se ve que va a hacer mucho calor y te va a acalorar. \raiz ihkiti \nota Hay que checar que es el objeto de ihkiti, si es la prenda tejida, el telar con los hilos tendidos o bien los dos, con dos significados diferentes. \dt 15/Aug/2018 \lx ihkitilia \lx_cita kihkitilia \lx_var General \ref 01450 \glosa tejerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tejer (algo) en telar de cintura para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomoná:n miak taman weli kihkiti, nosiwa:w kilwih mah kihkitili se: wi:pi:l tosiwa:pil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi suegra sabe tejer muchas cosas, mi mujer le encargó que le tejiera un huipil a nuestra hija. \raiz ihki \dt 15/Aug/2018 \lx ihkochin \lx_cita ihkochin \lx_var General \ref 06296 \glosa gusano \catgr Sust \infl N1 \sig gusano (p. ej., los que comen la fruta, los que salen de la putrefacción de carnes, los que salen de los troncos de árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa se: xokot wa:n nikitak nikwa iwa:n se: ihkochih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me comí una naranja y me fijé que me la comí con un gusano. \sem Animal-gusano \raiz ihkoch (?) \dt 15/Aug/2018 \lx ihkochin \lx_cita ihkochin \lx_var General \ref 06802 \glosa larva \catgr Sust \infl N1 \sig larva, gusano,, nombre genérico al estado larvario de varios insectos \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n xiwit mochi:wkeh miak ihkochimeh, kima:tami:ti i:n kwowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta hierba nacieron muchos gusanos, le van a acabar las hojas a esta planta. \sem Animal-artrópodo \raiz ihkoch \dt 15/Aug/2018 \lx ihkochiowa \lx_cita ihkochiowa \lx_var General \ref 06363 \glosa agusanarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agusanarse (una fruta); llenarse del tipo de gusano llamado ihkochin \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tsapot ihkochiowa, yeh ika a:mo nikteki. Okachi kwali nikte:xi:mas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estos zapotes se agusan, por eso no los cosecho. Es mejor lo voy a tumbar (el árbol que los tiene). \fr_n Iksá: ke:meh a:man, kowtsapot ihkochowa wa:n a:mo semi kinekih kikowaskeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces en esta temporada el mamey se agusana y ya no lo quieren comprar mucho. \raiz ihkoch \dt 15/Aug/2018 \lx ihkochwia \lx_cita kiihkochwia \lx_var General \ref 07378 \glosa agusanar \catgr V2 \infl Clase 2a \plural Agente plural solamente \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agusanar (p. ej., moscos de la familia Calliphoridae a carne, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktamo:tati ne: itskwinmeke:t koma:mo ampó:n kiihkochwi:skeh yo:n sa:yo:limeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a tirar ese perro muerto, de lo contrario esos moscos lo van a llenar de gusanos. \raiz ihkoch \nmorf Como varios verbos que indican acciones, generalmente infestaciones o ataques, de animales pequeños sobre o contra un objeto, el verbo ihkochwia existe solamente con sujeto de 3a persona plural y la traducción, como otros verbos de este tipo, es como un pasivo: 'ser atacado por gusanos'. \dt 08/Oct/2018 \lx ihkochwia \lx_cita kihkochwiah \lx_var General \ref 03533 \glosa cubrir.de.gusanos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cubrir de gusanos o huevecillos \osten \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ihkoch \nmorf Este verbo y otros parecidos ocurren solamente con agente de 3a persona y el objeto gramatical es el afectado, que se cubre de los bichos indicados. \dt 08/Oct/2018 \lx ihkochyoh \lx_cita ihkochyoh \lx_var General \ref 04559 \glosa agusanado \catgr Adj \sig agusanado (una fruta como mamey, naranja, con el tipo de gusano que se mete adentro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot ye:kihkochyoh, a:mo niman kitekkeh. Ompa ya mah ma:wilo ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja está muy agusanada, no la cosecharon luego. Ya que se desperdicie ahí. \raiz ihkoch \dt 15/Aug/2018 \lx ihkochyo:tia \lx_cita kihkochyo:tia \lx_var General \ref 01913 \glosa provocar.agusanarse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (p. ej., los truenos, rayos) que se agusane \osten frutos, carne \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ina:n kihtowa ke ke:man pe:wa tatikwi:ni, yehwa ya kiihkochiyo:tia kowtsapot. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelita dice que cuando empieza a tronar, es lo que provoca que se agusanen los mameyes. \raiz ihkoch \ency Grabación \nsem Es muy comentado en la región que los truenos de los rayos provocan que se agusanen el mamey, pero no otros frutos. \nota Grabar \dt 15/Aug/2018 \lx ihkopi \lx_cita ihkopi \lx_var General \ref 02964 \glosa cerrar.ojo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cerrar el ojo \sig_var General \fr_n Aktok se: tewti, a:mo xiihkopi, mah niki:xti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay una basurilla (dentro de tu ojo), no lo cierres, para que lo saque. \fr_n Ka:n nikita kanikahkwí:n timota:ti:to, niihkoptok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No veo por donde te fuiste a esconder, tengo los ojos cerrados. \raiz ihkopi \dt 11/Sep/2018 \lx ihkopilia \lx_cita kiihkopilia \lx_var General \ref 00077 \glosa cerrarle.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cerrarle el ojo (para hacerle señal, para coquetear a alguien; para mostrar un disgusto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nikitak kiihkopili mosiwa:pil, pi:na:w wa:n choloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miré a ese muchacho haciéndole señas con el ojo a tu hija, le dio pena y huyó. \fr_n Mopili kwala:ntok. Ke:man niehkok ne:chihkopilih wa:n a:mo ne:chno:tsak. Xikilwi ke:man sepa niá:s nikwi:kas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está enojado. Cuando llegué me cerró los ojos y no me habló. Dile que cuando otra vez vaya, me lo voy a llevar. \raiz ihkopi \dt 15/Aug/2018 \lx ihkoyoka \lx_cita ihkoyoka \lx_var General \ref 01313 \glosa emitir.zumbeo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un sonido como zumbeo desde adentro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:lpan, tatampa pano:tok a:t, se: kikaki ihkoyokatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi terreno hay agua corriendo por debajo de la tierra, se escucha como un zumbeo (el paso del agua desde adentro). \fr_n Ne:chkokowa notsontekon wa:n mahyá: ihkoyoka nonakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cabeza y parece que hay un zumbeo dentro de mi oído. \fr_n Kihtowah ke ke:man kwala:ni kowa:t pe:wa ihkoyoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que cuando se enfurere la serpiente empieza a zumbar. \fr_son \fr_fuente \sig producir un sonido de agua corriendo \osten las olas del mar, los rápidos de un río \semx_tipo Comparar \semxref kokoyoka \raiz ih \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwania \lx_cita kihkwania \lx_var General \ref 00886 \glosa mover \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover (algo, de un lugar a otro); quitar (algo, para poner en otro lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihkwani i:n kowit wa:n xiksa:lo ne: kaltampa! Nika:n kite:maskeh tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita esta leña y estíbala abajo del techo! Aquí van a echar la piedra. \sig (con reflexivo : mihkwania) moverse; quitarse (de un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximihkwani, a:mo a:mpó:n xieto! Xi:ni tsapot, wetsiki:w mokwa:ko wa:n timikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate (de donde estás), no estés allí! Se caen los mameyes, va a caer uno a tu cabeza y te vas a morir. \raiz ihkwani \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwanilia \lx_cita kiihkwanilia \lx_var General \ref 05996 \glosa quitarle.del.lugar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover (un objeto) de un lugar a otro (p. ej., algo que estorba, que puede ser pisado) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:koni ne:chihkwanilih seki noa:mawa:n i:n me:sahpan nikinta:lihtoya! ka:n nesih wa:n nikinkwisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quién quitó unos documentos míos que tenía puestos sobre esta mesa! No aparecen y los necesito. \fr_n ¡Xikihkwanili mo:má:n ikwe:i, mah a:mo ipan taksa mokni:w! Tapa:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita (moviendo de un lado a otro) la falda de tu mamá, que tu hermano no pise sobre ella! Está limpio. \semx_tipo Sinónimo \semxref ahchi:waltia \raiz ihkwa \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwani:ltia \lx_cita kiihkwani:ltia \lx_var General \ref 07199 \glosa obligar.quitar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a quitar o mover (algo, de un lugar o otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nechihkwani:ltih ikow kite:ntoya kalte:noh, kihtowa ke ompa kite:matih xa:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me se hizo quitar la leña que tenía puesto en el patio de la casa, dice que ahi van a echar arena. \semx_tipo Sinónimo \semxref ahchi:waltia \raiz ihkwa \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwiliwtok \lx_cita ihkwiliwtok \lx_var General \ref 01924 \glosa estar.escrito \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar escrito \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh wa:n niki:xkalakih ne: wapaltsa:lan. ¡Xikita toni ihkwiliwtok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un papel afuera de la casa y lo guardé entre las tablas. ¡Lee lo que está escrito! \sig (con ta- : tahkwiliwtok) estar anunciado en letrero (como nombre de calles, placas en lugares de mayor importancia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niman timatis kanihkakwí:n etok tapahtihkeh, tahkwiliwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pronto vas a dar en el lugar por donde está el médico, está anunciado en letrero. \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga : ta:tahkwiliwtok) estar rayoneado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokali:ka:n ta:tahkwiliwtok, miak pi:pil ompa ma:wiltiah wa:n yehwa:n ta:tahkwilowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de mi casa (la pared) esta rayoneado, muchos niños juegan allá y ellos rayonean. \raiz ihkwil \dt 08/Oct/2018 \lx ihkwilowa \lx_cita kihkwilowa \lx_var General \ref 05827 \glosa escribir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili weli kihkwilowa ya ito:ka:y wa:n ekin e:yi me:tsti momachtihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya puede escribir su nombre y apenas lleva tres meses estudiando. \fr_n Ihwa:k mochi:wa nechiko:l noxola:l no:pá:n kihkwilowa tein mote:nka:wah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hace reunión en mi comunidad mi papá escribe los acuerdos. \sig registrar (p. ej., un niño al nacer); inscribir (a alguien en una lista, p. ej., un niño en la escuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:xka:n chikwe:iti, mah se: me:tski:sa wa:n tikihkwilo:ti:wih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este bebé hoy cumple ocho días, que cumpla un mes y lo iremos a registrar. \sig (con reflexivo moihkwilowa) inscribirse en una lista (p. ej., en el registro civiil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:lahka se: ta:kat kitowa ke: te:chtayo:koli:tih pitsomeh, no: nimoihkwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino un hombre a decirnos que nos van a regalar unos puercos, tambien me apunté. \sig (con reflexivo moihkwilowa) casarse por lo civil (registrándose en el registro civil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mona:mikti:ti tiopan chiko:mea:man, a:man yahkeh moihkwilo:toh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se va a casar por la iglesia dentro de ocho dias, ahora se fueron a registrar por lo civil. \sig_var 1-Tzina \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga: ta:tahkwilowa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ta:tahkwilowa nokali:ka:n, ya:lwa nikahsito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo rayonea en la parte (pared) atrás de mi casa, ayer lo encontré (haciéndolo).. \semx_tipo Comparar \semxref a:matalia \raiz ihkwil \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwilowilia \lx_cita ne:chihkwilowilia \lx_var General \ref 04914 \glosa escribirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir (p. ej., lista, carta, documento) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notamachtihka:w ne:chihkwilowilia toni nikchi:was nokalihtik, koma:mo kihkwilowa nikelka:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi maestro me escribe la tarea que voy a hacer en mi casa, de lo contrario se me olvida. \fr_n ¡Xine:chihkwilowili se: a:mat! Nikti:tanili:ti nosiwa:pil. ¡Xikihkwilo ke mah wi:ki a:man se: me:tsti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escribe un recado de mi parte! Se lo voy a enviar a mi hija. Escríbele que venga dentro de un mes. \raiz ihkwil \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwita \lx_cita mihkwita \lx_var General \ref 03079 \glosa defecar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig defecar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pio kihkwitak xa:l, xiki:xtili wa:n xiktsompi:ki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa gallina defecó sobre la arena, quita el excremento a la arena y tápala. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihkwita) defecar \sig_var General \fr_n Nopili ya:lwa ya mihkwitak a, a:xá: moihtipepechoh. Nikwikili:ti tapahtihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer mi hijo ya no defeca, a lo mejor se empachó. Voy a llevarlo al médico. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihkwita defecar sobre si mismo \osten un niño que no ha aprendido controlarse para ir al baño \sig_var General \fr_n I:n pili moihkwitak. Moneki xiktapaltili koma:mo kipitsotili:s ia:ya:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este bebé se hizo del baño (defecó sobre si mismo). Es necesario que lo cambies, de lo contrario puede ensuciar su cobija. \sem Función corporal \raiz ih(?) \raiz kwita \dt 14/Sep/2018 \lx ihkwitaltia \lx_cita kiihkwitaltia \lx_var General \ref 05413 \glosa ayudar.a.defecar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar o llevar a defecar (p. ej., un niño dependiente de otra persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah tio:tak nopili nikihkwitaltia. Ihkó:n a:mo mokochihkwita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todas las tardes llevo a mi niño a defecar (llevándolo al baño). Así ya no le gane en la noche. \sig laxar (a alguien, un laxante, ayudándole a defecar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili mokwitatsakwak yeh ika nikowilih pahti wa:n niman kihkwitaltih. Axká:n nikmattoka ke:niw nikpahti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo se estriñó por eso le compré un remedio (laxante) y luego lo laxó. Ahora ya se como lo puedo curar. \raiz ih (?) \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwí:n \lx_cita ihkwí:n \lx_var General \ref 02720 \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta forma, manera (demostrando la manera en el momento de hablar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihkwí:n se: kito:ka i:n ohtat, mah wehkatan se: kitachkwili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Así de esta manera se siembra el bambú, hay que hacerle un pozo grande (enseñando o haciendo el hoyo en el momento). \sig de este tamaño (p. ej., en referencia al tamaño de un objeto que se manifiesta en el momento de hablar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh se: metama:it ihkwí:n katka wa:n pitsa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí un metapil era de este tamaño (enseñando) y delgado. \semx_tipo Comparar \semxref achi \raiz iwki \raiz i:n \dt 15/Aug/2018 \lx ihkó:n \lx_cita ihkó:n \lx_var General \ref 07657 \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta manera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kwalka:n nikwiti kowit, kiwelita no:má:n wa:n ne:chilwia ¡Ihkó:n moneki nokone:w, a:mo xitatsiwi!" \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy temprano por leña, mi mamá le gusta y me dice, "¡Así debe ser hijo mio, no tengas flojera!" \sig [col] ihkó:n sah | así nomás \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihkó:n sah, a:mo xine:chwa:nti ok moemo:l, no: nikpia kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Asi nomás, ya no me convides tus frijoles, tambien tengo en la casa. \raiz iwki \raiz o:n \dt 15/Aug/2018 \lx ihmati \lx_cita kiihmati \lx_var General \ref 03886 \glosa tener.cuidado.de \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener cuidado con (p. ej., la ropa, al no ensuciar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n semi kiihmati itilmah, nochipa pochiktik nentinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papa tiene mucho cuidado con su ropa, siempre anda de limpio. \sig (con reflexivo : moihmati) \osten cuidarse de salud, p. ej., al comer bien y a sus horas, dormir bien \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n moihmati. kwaltsi:n motamaka, yeh ika a:mo kokoliskwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá se cuida mucho. Se alimenta muy bien y por eso no se enferma con frecuencia. \sig (con reflexivo : moihmati) cuidarse; ser precavido (p. ej., de no meterse en problemas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat semi moihmati, a:mo ke:man se: kiita mah motakwehmolta:lili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre es muy precavido, nunca se le ve que se meta en dificultades. \semx_tipo Comparar \semxref tahmati \raiz ihmati \nmorf Puede ser que el verbo transitivo tahmati proviene de ihmati con el objeto no referencial ta-. Pero dado la diferencia en significado y el hecho que los dos son transitivos, se ha puesto tahmati en su propia entrada. \dt 08/Oct/2018 \lx ihmatilia \lx_cita ne:chihmatilia \lx_var General \ref 07131 \glosa cuidarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar; conservar en buen estado; tener cuidado con (p. ej., un objeto prestado, dinero guardado) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtia nolicuadora porin ne:chihmatilia, yehwa ika nikmaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le presto mi licuadora porque me lo cuida, por eso se lo doy. \raiz ih \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx ihnekwi \lx_cita kihnekwi \lx_var General \ref 04762 \glosa oler \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler (algo que tiene olor, p. ej., una flor) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikihnekwi ox tsohya:k a i:n nakat! Nikelka:w ka:n niman nikchihchi:w. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¡Huele si ya tiene mal olor esta carne! Se me olvidó prepararla pronto. \raiz ihnekwi \dt 15/Aug/2018 \lx ihnekwilia \lx_cita ne:chihnekwilia \lx_var General \ref 01624 \glosa olerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig olerle (a alguien, algo, p. ej., que tiene en su posesión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwi:nti kihnekwilih mopili itaxkal, a:mo xika:wili mah kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro olió la tortilla de tu hijo, ya no le permitas que se lo coma. \sig oler (algo, p. ej., comida para ver si ya se echó a perder) para (alguien) \fr_n ¡Xine:chihnekwili i:n nakat ox tsohya:k a, neh ka:n nitahnekwi nitataxisti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Huele esta carne por mí si acaso ya adquirió un mal olor, yo no puedo oler, tengo gripa. \raiz ihnekwi \dt 15/Aug/2018 \lx ihnekwi:ltia \lx_cita ne:chihnekwi:ltia \lx_var General \ref 07427 \glosa obligar.a.oler \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) oler (algo, p. ej., flores, una comida, p. ej., para determinar si está pudrida) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chihnekwi:ltia xokoxiwit ke:man niekaeski:sa wa:n ke:mah niman moketsa esti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hace oler hojas de naranjo (me da las hojas para oler) cuando me sangra la nariz y luego se detiene la hemorragia. \raiz ihnekwi \dt 15/Aug/2018 \lx ihpia \lx_cita tahpia \lx_var General \ref 02763 \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tahpia \raiz ihpia \nmorf El verbo ihpia solamente ocurre con el prefijo no referencial de objeto ta-; véase tahpia. \dt 03/Oct/2018 \lx ihpo:tsa \lx_cita kiihpotsa \lx_var General \ref 06769 \glosa erutar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihpo:tsa) erutar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man niteltakwa nochipa nimihpo:tsa, wa:n nomá:n ne:chahwa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando como demasiado siempre eruto y mi mamá me regaña. \sig soltar (los vapores de algo comido) al erutar; erutar (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nikwa pa:pa:lo:kilit, nochipa nikihpo:tsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando me como pápalo (Porophyllum ruderale, siempre lo eruto. \sem Función corporal \raiz ih \raiz po:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihpo:tsaltia \lx_cita ne:chihpo:tsaltia \lx_var General \ref 07157 \glosa hacer.eructar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer, provocar eructar (p. ej., el bicarbonato) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoxwitihka, nikwah tsiktsi:n carbonato wa:n niman ne:chihpo:tsaltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me había empachado, me tomé un poco de carbonato y luego me hizo eructar. \raiz ih \raiz po:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihsa \lx_cita ihsa \lx_var General \ref 07604 \glosa despertar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despertar (un humano o animal dormido) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n ihsa wa:n kintamaka itapialwa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá se levanta temprano todos los días y les da de comer a sus animales. \raiz ihsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihsanaka \lx_cita ihsanaka \lx_var General \ref 07553 \glosa producir.ruido.quedito \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig producir ruido quedito o despacito (p. ej., un ratón roendo, una víbora que se desliza en la hoja seca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:it toni ihtsanaka ne: xiwtah? A:mo ximotoki, mitsmowti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe que cosa produce un ruido leve entre esas hierbas? No te acerques, te va a asustar. \sig (con ta- : tahsanaka) haber ruidos queditos (que se escuchan en un lugar sin saber quien o que los cause) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktahtsanaka ne: kali:ka:n, xa: nentos kowa:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hay ruidos queditos atrás de la casa, quizá haya una vibora. \raiz tahsol? \raiz ihsanatsa? \raiz ihtsana (?) \ngram Advertencia: Una forma es con verbo en perfectivo precedido por a:mo ka:n. A:mo ka:n ticho:kak no vayas a llorar/no vaya a ser que llores (por ejemplo, dicho a una persona que va a ver a un familiar encarcelado, accidentado) A:mo xicho:ka es imperativo y en el momento presente. A:mo ka:n ticho:kak no es necesario preventivo pero puede ser: a:mo ka:n ticho:kak kochtok mokni:w wa:n tikihxiti:s. Note forms such a:mo xikte:palka:wa motake:n, mitsnamakilihtih. No dejes encargada tu ropa en casa ajena, a lo mejor/puede ser que te lo vayan a vender (donde dejaste la ropa). a:mo xikmaka tomi:n Alde, a:mo mitskepilihti (no le des dinero a Alde, a lo mejor no te lo vaya a devolver/no sea que no te lo devuelva. \dt 08/Oct/2018 \lx ihsanatsa \lx_cita kihsanatsa \lx_var General \ref 01070 \glosa provocar.ruido.quedido \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (algo, p. ej., papeles cuando una cucaracha o ratón se mueve en medio) haga, produzca un ruido quedito \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kimichin nokta tahsanatsa mo:stah yowak ne: ka:mpa ewtok toa:mawa:n. ¡Xikpahwi! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cada noche un ratón provoca un ruido quedito allí donde guardamos nuestros documentos. ¡Pónle veneno! \raiz ihsana \dt 15/Aug/2018 \lx ihsanatstok \lx_cita tahsanatstok \lx_var General \ref 04544 \glosa escucharse.un.ruido.quedito \catgr Estativo \infl Estativo \sig (con prefijo ta-) escucharse un ruido quedito \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa tike:wa motilmah ompa tahsanatstok se: kimichin, eski kikwahtos motilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde guardas tu ropa ahí se escucha un ruido quedito de un ratón, quizá se está comiendo tu ropa. \semx_tipo Comparar \semxref ihsanakatok \raiz ihsanatsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihsatok \lx_cita ihsatok \lx_var General \ref 04549 \glosa despierto \catgr Estativo \infl Estativo \sig despierto (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochi n' to:nal ihsatok, ka:n kineki kochis. Ka:n cho:ka, sayoh ma:wiltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo ha estado despierto todo el día, no quiere dormir. No llora, nomás está jugando. \semx_tipo Comparar \semxref kochtok \raiz ihsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihsiwi \lx_cita ihsiwi \lx_var General \ref 06924 \glosa apurarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apurarse \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xihsiwi! Xikpa:ktiwetsi moltilmah wa:n tima:wilti:ti:w a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Apúrate! Lava rápido tu ropa y ya te vas a jugar. \fr_n Nikwiti kowit. Xikna:lkakis ta:ka:n a:sá ne:chte:mowa xikilwi mah ne:chchia. Niihsiwiti sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a traer leña. Estate pendiente para escuchar por si acaso alguien me busca, le dices que me espere. Voy rápido. \sig tener mucha prisa \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nitakwa:s, niihsiwi. Nite:tamakati wa:n nikchihchi:wtahsi ok notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer, tengo prisa. Voy a dar de comer a mis trabajadores y todavía voy a llegar (a la casa) a preparar mi comida. \sig crecer luego (una variedad de una siembra) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:pami:l achi ihsiwi, tak porin kiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La siembra del verano crece muy rápido, quizás porque llueve mucho. \sig (con direccional : ihsiwito o ihsiwiko, generalmente seguido por sah) ir o venir (a un lugar) pero por tener prisa no tardarse o quedarse mucho \sig_var 1-Xalti \fr_n No:cha:n ihsiwitoh sah mihto:tia:nih, sayoh kowa:mikti:toh, takwakeh wa:n wa:le:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi casa no tardaron mucho (fueron con prisa y luego salieron) los danzantes, nomás fueron a (simular) matar la víbora, comieron y se vinieron. \raiz ihsi \dt 08/Oct/2018 \lx ihsiwilia \lx_cita moihsiwilia \lx_var General \ref 02924 \glosa hacer.rápido \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moihsiwilia) apurarse \osten en caminar, en hacer un trabajo o actividad \sig_var General \fr_n Mosiwa:pil moihsiwilia tachpa:na porin kineki ya:s ma:wilti:ti:w. Mah nochipa iwki eskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija está barriendo apuradamente porque quiere ir a jugar. Que así fuera siempre.. \raiz ihsi \dt 07/Sep/2018 \lx ihsiwi:ltia \lx_cita kihsiwi:ltia \lx_var General \ref 00381 \glosa apurar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apurar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa ne:chihsiwi:ltia mah nitistiwetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre me apura para que haga rápidamente las tortillas. \fr_n Sayoh tine:chihsiwi:ltih, tikihtowa mah nikihtsontiwetsi mowi:pil wa:n ka:n timakih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nada más me hiciste apurar sin razón, me dijiste que hiciera rápido tu huipil y ya no te lo pusiste. \raiz ihsi \dt 15/Aug/2018 \lx ihsiwka \lx_cita ihsiwka \lx_var General \ref 04716 \glosa rápidamente \catgr Adv-modo \sig rápidamente; de alta velocidad (en hacer una acción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ta:kat tein ya:lwa tiknohno:tstoyah semi ihsiwka tahtowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor con quien estuvimos platicando ayer habla demasiado rápido. \fr_n kwaltsi:n kichihchi:wkeh ya ohti, okachi ihsiwka wi:tseh ya teposmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya arreglaron mejor el camino, las camionetas ya van a avanzar más rápido. \raiz ihsiw \dt 15/Aug/2018 \lx ihsiwka:miki \lx_cita ihsiwka:miki \lx_var General \ref 00172 \glosa morirse.repentinamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morirse repentinamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati se: mike:tsi:n, ya:lwa ihsiwka:mikik Pedro isiwa:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a visitar un difunto, ayer de repente falleció la esposa de Pedro. \raiz ihsi \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx ihsiwka:pahti \lx_cita ihsiwka:pahti \ref 08514 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ihsiwka:pala:ni \lx_cita ihsiwka:pala:ni \ref 07951 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ihsiwi \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx ihso:ta \lx_cita kihso:ta \lx_var General \ref 03888 \glosa vomitar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig vomitar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: siwa:pil pe:wak elmoya:wi wa:n kihso:tak nopili, eski a:mo ke:man tateposwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña empezó a vomitar y vomitó sobre mi niño, quizá nunca viaja (ha viajado) en camión. \fr_n Nopili nikna:palojhtoya wa:n ne:chihsotak, xá: teisá: kikwah wa:n kiihtikokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba abrazando a mi bebé y vomitó sobre mi, quizá comió algo que le hizo daño. \sig vomitar (una sustancia, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Telsenka ya mokokowa kiihso:ta esti. Iksá: ke:man mihso:ta ixtayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vomita sangre porque está muy enfermo. A veces cuando vomita se desmaya. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihso:ta) vomitar \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: pili kitelkwah emo:l wa:n moixwitih, yehwa ika mihso:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño comió mucho frijol y se empachó, por eso vomitó. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihso:ta) vomitar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikna:mik se: tokni:w kwaltsi:n nehnentoya wa:n sepa sah pe:wak mihso:ta, ise:lti moihso:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me encontré a una persona que iba caminando bien y de repente empezó a vomitar, vomitó sobre si mismo. \sem Función corporal \raiz ihso:ta \dt 15/Aug/2018 \lx ihso:taltia \lx_cita ne:chihso:taltia \lx_var General \ref 07621 \glosa provocar.vómito \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar vómito (p. ej., ciertas bebidas, alimentos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ka:n wel nitai tai:la:t, ne:chihso:taltia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Yo no puedo tomarme bebida alcohólica, me provoca vómito. \semx_tipo Sinónimo \semxref ihxo:chkwi:ltia \raiz ihso:ta \dt 15/Aug/2018 \lx ihso:tilia \lx_cita ne:chihso:tilia \lx_var General \ref 00579 \glosa vomitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vomitar sobre (algo, p. ej., la ropa) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kihso:tilih no:má:n iwi:pi:l. Niow nikpa:kili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé vomitó sobre el huipil de mi mamá. Voy a ir a lavarselo. \raiz ihso:ta \dt 12/Sep/2018 \lx ihtakawi \lx_cita ihtakawi \lx_var General \ref 03016 \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descomponerse \osten p. ej., carne, un cadáver, madera, frutos algo que se puede pudrir \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni niman ihtakawi nakat. A:mo wel wehka:wa se: kipixtok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor se decompone muy rápido la carne. Uno no la puede tener mucho tiempo. \fr_n I:n nakat ihtakawtok a. Nikelka:w, ka:n nikmanak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta carne ya está descomponiéndose. Se me olvidó, no la herví. \raiz ihya \semxref tsohya:ya \semx_tipo Comparar \semxref xokoya \raiz ihtaka \nsem En general la palabra ihtakawi se usa para carne mientras que xokoya se emplea para guisados, frijoles, legumbres, frutas. \dt 08/Oct/2018 \lx ihtani \lx_cita kihtani \lx_var General \ref 00191 \glosa pedir.como.novia \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir (a alguien) como novia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chilwia no:má:n mah nikihtani yo:n siwa:pil tein nemi ne: Tecoltepec. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice mi mamá que pida la mano de la muchacha que vive allá en Tecoltepec. \fr_n Nokni:w mona:mikti:ti se: xiwit. Kiihtantok se: siwa:pil kayo:t Xiloxochico. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se va a casar el próximo año, está pidiendo una muchacha de Xiloxochico. \sig (con ta- : taihtantok) pedir novia \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w taihtantok, tanemilihtok. Kihtowa ke se: xiwit mona:mikti:ti io:kichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano está pidiendo novia, está preocupado. Dice que dentro de un año se va a casar su hijo. \semx_tipo Comparar \semxref tahtania \raiz ihtani \dt 15/Aug/2018 \lx ihtanilia \lx_cita ne:chihtanilia \lx_var General \ref 04447 \glosa pedir.esposa.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir (una muchacha) para esposa para (un muchacho, p. ej., hablando de su parte con los papás de la novia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiihtanili:tih se: siwa:pil nemi ne: Ayotzinapan. Xá: mona:mikti:s se: xiwit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Van (mis papás) a ir a pedir una muchacha que vive en Ayotzinapan para que sea la esposa de mi hermano. Quizá se case el próximo año. \raiz ihtani \nsem El aplicativo ihtanilia se utiliza solamente para indicar la acción de pedir una esposa para (en beneficio de) un muchacho. No se utiliza para la acción de pedirles a los papás de la muchacha su hija para esposa. Simplemente se dice algo como kihtanikoh nosiwa:pil 'vinieron a pedir a mi hija como novia'. \dt 08/Oct/2018 \lx ihtia:paltik \lx_cita ihtia:paltik \lx_var General \ref 06426 \glosa mojado.por.dentro \catgr Adj \sig mojado o húmedo por dentro \osten leña; recipientes como botella, tuper, cazuela \sig_var General \fr_n Yo:n kowit ka:n xo:ta, ihtiaha:paltik wa:n popo:ka sah. Xiktipanta:li mah kwaltsi:n wa:ki. I:n xi:kal ihtia:paltit, xikihtiwahwa:tsa kwaltsi:n wa:n ompa nikte:mas i:n azúcar. Koma:mo a:tias. Este recipiente está mojado por dentro, sécado muy bien y ahí voy a echar el azúcar. De lo contrario se va a derretir. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa leña no arde, está mojada por dentro y sólo humea. Ponla sobre el secador de leña, (tarima que se pone sobre el fogón) para que se seque. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ihtia:paltik noxi:kal. Nikpahpa:k wa:n aya:mo wa:ki. ¡Xto:nalketsa, mah wa:ki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El interior de mi jícara está mojado. La lavé y todavía no se seca. Pónlo al sol para que se seque. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n I:n xi:kal ihtia:paltit. Xikihtiwahwa:tsa kwaltsi:n wa:n ompa nikte:mas i:n azúcar, koma:mo a:tias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta jícara está mojada por dentro. Sécalo muy bien por adentro y ahí voy a echar el azúcar, de lo contrario se va a derretir. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihti \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-17 \lx ihtia:sese:lia \lx_cita moihtia:sese:lia \lx_var General \ref 06641 \glosa provocarse.enfríamiento.del.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig provocar (a si mismo) enfriamiento en el estómago (por beber mucha agua y no comer bien, generalmente en temporada de calor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mopili ka:n kinekik takwa:s, sayoh a:ti:k yehwa ika kikokowa iihtik, eski moihtia:sese:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo no quiso comer, sólo tomó mucha agua por eso le duele el estómago. A lo mejor provocó que se le enfriara el estómago. \raiz ihti \raiz a: \raiz sek \dt 15/Aug/2018 \lx ihtia:sese:ya \lx_cita ihtia:sese:ya \lx_var General \ref 01297 \glosa enfríarsele.el estómago \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfríarsele (a alguien) el estómago (por tomar mucha agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n tiye:ktakwahtok, a:mo semi xitai a:t, tiihtia:sese:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No has comido bien, no tomes mucha agua, te vas a enfriar del estómago. \raiz ihti \raiz a: \raiz sek \nsem Cuando una persona se le enfria el estómago siento dolor y a veces hasta les provoca diarrea. \nmorf No se pudo elicitar la forma plural perfectivo. Por falta de alternativa se ha dejado como clase 4. \dt 03/Oct/2018 \lx ihtia:tatstik \lx_cita ihtiaha:tatstik \ref 08664 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz a: \raiz tats \dt 15/Aug/2018 \lx ihtia:toltia \lx_cita ihtia:toltia \lx_var General \ref 03380 \glosa ponerse.aguado.por.adentro \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedarse o ponerse aguado por adentro \osten \sig_var General \fr_n Nikowak seki a:to:lkamoh, nikmanak wa:n nochi ihihtia:toltiak. Onkak seki kwaltsi:n kahkamohtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compre unos camotes (de Ipomoea batata (L.) Lam.), los herví y todos salieron aguados por dentro. Hay unos que son más macizos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihti \raiz a:tol \rev OK, 2018-03-13 \dt 18/Sep/2018 \lx ihtia:toltik \lx_cita ihtia:toltik \lx_var General \ref 00983 \glosa con.interior.muy.aguado \catgr Adj \infl \diag \rdp_int ihti+a:toltik \sig con el interior aguado, como harina mojada \osten el camote de Ipomoea batatas (L.) Lam.; \sig_var General \fr_n Pero yo:n nanakatsí:n kihtowa yehwa n' chi:kikiskowit kihtowa i..., i..., chi:kikiskowit i..., mahyá: tikihtowah tehwa:n ke:meh eskia ixina:ch wa:n a:mo n'neltokaya neh. Pero ke:yeh neli, ka:mpa ti..., onkak, este, kanah ika xkahsi, xikahsi ne: tahsoltampa, tahsoltampa tikahsitiw se: ihkó:n mahyá: se: ololtik mahyá: se: nanakatsí:n. Wa:n ih..., nan..., yo:n nana..., yo:n mahyá: nanakatsí:n, neh n..., neh miakpa ihkó:n nikitak wa:n niki:xtapa:na, neh nimolwia xa: nanakat. Pero a:mo nanakat, yo:n ololtik, ololtik nimitsilia niki:xtapa:na wa:n iihtik kipia mahyá: yohyoltik, mahyá: yo:n ke:n tikihto:skeh tehwa:n, este, ke:n nimitsilwi:s neh, mahyá: y..., mahyá: ihtiaha:toltik, mahyá:, mahyá: yo:n harina n' iihtik kipia. Yah..., yohyoltik n..., mahyá: yohyoltik ne:n iihtik, ista:k. Wa:n ompa nikneltokak neh que yehwa yo:n, yehwa yo:n chi:kikis, chi:kikis, chi:kikiskowit. Pero yo:n a:mo moskaltia, a:mo, a:mo mitstachialti:s ke:ní:w mos..., ke:ní:w, ke:ní:w n' ixwati. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pero ese hongo, él (otra persona no identificada) dice que es el chi:kikiskowit (Cecropia obtusifolia Bertol.; esto es, que del hongo germina el árbol). Así lo dice él, decimos que es el chi:kikiskowit..., pareciera que fuera la semilla (del chi:kikiskowit) pero yo no lo creo. Pero porqué es cierto, donde hay, este, en algunas partes lo encuentras debajo de la hojarasca, sí, debajo de la hojarasca lo vas a encontrar en forma de una bola, pareciera como un tipo de hongo. Y ih…, hon..., ese que parece honguito, yo, muchas veces lo ví y lo parto en dos, yo pienso que quizá es un tipo de hongo. Pero no es hongo, ese es en forma de una bola, te digo que es en forma de una bola y lo parto, por dentro es como gelatinosa, parece es cómo podemos decir, cómo puedo decirte, pareciera, pareciera que es aguado por dentro como si tuviera harina por adentro. Es gelatinoso, parece que es gelatinoso por dentro, es blanco. Y es cuando yo creí que ese el chi:kikis, sí, el chi:kikiskowit. Pero ese no crece, no te vas a dar cuenta cómo cre..., cómo, cómo germina. \fr_son 08666-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-o | 168.603, 233.207 \raiz ihti \raiz ato:l \nsem Según Hermelindo Salazar solamente se aplica ihtia:toltik al camote de Ipomoea batatas (L.) Lam. al cocerse y quedarse aguado por adentro. Es por la naturaleza del camote y no por cualquier defecto de cocción. Nótese que cuando los chayotes quedan aguado por adentro se usa las palabras aha:tik o aha:yoh. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-18 \lx ihtia:wita:tsowa \lx_cita kiihtia:wita:tsowa \lx_var General \ref 05829 \glosa enjuagar.por.dentro \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enjuagar por dentro (un recipiente, virtiendo el agua adentro y ligeramente agitando el agua para quitar lo que quedaba suelto adentro) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihtia:wita:tso i:n tsiwakal! Sayoh mah ki:sa tixti wa:n nike:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Enjuaga esta jícara! Nomás que salga la masa (por enjuagar la jícara y dejarla limpia) y la voy a guardar. \raiz ihti \raiz a: \raiz witatsV \dt 08/Oct/2018 \lx ihtichipa:wa \lx_cita kihtichipa:wa \lx_var General \ref 02684 \glosa limpiar.interior \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar interior (una olla, un plato, cazuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela kipia ok tsiktsi:n emo:l, xikihtichipa:wa ika se: taxkal wa:n xikpahpa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela todavia tiene un poco de frijoles, límpiale el interior con una tortilla y lávala (con agua). \fr_son \fr_fuente \sig \sig_var General \fr_n A: A:, mah i..., mah s..., mah seko n' kimanaka:n a:mo *mismo** se: yeh mah se: momanili. Pos neh de yo:n a:mo nikmati, neh ni:pa nika:kakilia:ya note:iskaltihka:w *que** kihtowah *que** yehwa neli yo:n mah se: tai, B: Ajá. Ajá. Ke:mah i..., ke:mah. A: para nejó:n a:mo teh *te:pasa:rowa** para komohkó:n neli ke:meh yo:n pos komo wehkapan se: pawetsik, mah se: tai, kihtowah *que** te:ihtichipa:wa yo:ni. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref panchipa:wa \raiz ihti \raiz chipa: \dt 08/Oct/2018 \lx ihtichipa:waya \lx_cita ihtichipa:waya \lx_var Tzina \ref 08009 \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ihtiesta:lia \lx_cita moihtiesta:lia \lx_var General \ref 06130 \glosa coagular.sangre.en.el.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig coagular sangre en el estómago (p. ej., después de caerse de lo alto al suelo) \sig_var General \fr_n Mopili ma:wiltihtoya kwama:pan wa:n pawetsik. ¡Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n mah kimakaka:n pahti, eski moihtiesta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se cayó de las ramas del árbol. ¡Llévalo al médico para que le den medicina, quizá se le coaguló sangre en el estómago. \raiz ih \raiz esti \raiz ta:l \nsem Este término se utiliza cuando una persona se azota al caerse de una altura o golpeado fuertemente. Se dice que esta se le puede coagular la sangre por dentro y después se puede enfermar. Se nota que a alguien se le coagulá la sangre porque se pone pálido y enfermizo y anticipadamente se sabe que fue golpeado. \dt 08/Oct/2018 \lx ihtiesyo \lx_cita iihtiesyo \lx_var General \ref 01529 \glosa pulmón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pulmón (sólo de aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man no:má:n kiimiktia se: pio kiki:xtilia iihtiesyo, tehwa:n ka:n tikwah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá mata una gallina le saca su pulmón, nosotros no lo comemos. \raiz ihti \raiz es \dt 15/Aug/2018 \lx ihtiihchiki \lx_cita kihtiihchiki \lx_var General \ref 01390 \glosa restregar.el.interior \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fregar, restregar el interior de (p. ,ej, olla, recipient para limpiar o sacar algo como comida o suciedad pegado a las paredes interiores) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ko:mit kipia ok tsiktsi:n emo:l ¡Xikihtiihchiki ika se: taxkal wa:n xikpahpa:ka ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta olla todavia tiene un poco de frijol ¡Frota el interior con una tortilla (para sacar lo que quedaba pegado) y después lava la olla! \raiz ihti \raiz ihchiki \dt 08/Oct/2018 \lx ihtik \lx_cita iihtik \lx_var General \ref 02393 \glosa estomago \catgr Sust \infl N1=N2 \sig en el interior \osten recipiente, costal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihtik i:n koxta:l aktok se: kimichin. Xikte:nilpi mah ompa miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el interior de este costal está metido un ratón. Amárralo el borde para que ahí se muera. \fr_n No:má:n takwe:cho:to wa:n ka:n miak itix kiwa:lkik. Miak moka:w ihtik n' tepos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá fue a moler y no trajo mucha masa. Mucha masa se quedó en el interior del molino. \sig (posesión enajenable : iihtik) estómago \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n ekintsi:n ne:chkokowa noihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tomé agua fría y hoy me duele el estómago. \sig (con ta- : taihtik) adentro; en el interior (sin marcar el poseedor directamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikelka:w noa:maw taihtik wa:n tatsakkeh ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se me olvidó mi documento adentro (p. ej., ya se sabe de que se habla) y ya cerraron. \fr_n Ne: pio aktok ne: taihtik, a:it keni:w mokalakih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa gallina está allá adentro, quien sabe como se metió. \semx_tipo Comparar \semxref kalihtik \raiz ihti \raiz -k \nsem Cuando se usa la forma taihtik, que tiene el poseedor no referencial, generalmente se entiendo la ubicación por medio del contexto. No es raro que a ihtik se puede incorporar un raíz sustantival, por ejemplo kalihtik y tio:panihtik. \nota Poner una ref. xcruza con la entrada taihtik. \dt 08/Oct/2018 \lx ihtikakawtia \lx_cita ihtikakawtia \lx_var General \ref 02838 \glosa quedarse.hueco.por.dentro \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse hueco por dentro (p. ej., una calabaza al secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ayoh ihtikakawtiak. Ka:n eti:k ok. ¡Xiktamo:tati mi:lah mah ompa ixwa iteyo!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza quedó hueco por dentro. Ya no pesa. ¡Ve a tirarla a la milpa para que ahí germinen sus semillas! \fr_n I:n ayoh aktoya ne: kaltech wa:n ka:n a:kin kiitak. Ompa pala:n, ihtikakawtiak a. ¡Xiktamo:ta kalte:noh, xa: ixwas iteyo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza estaba en el rincón y nadie la vio. Allá se echó a perder, quedó hueco por adentro. Tírala afuera de la casa, quizá se van a germinar sus semillas. \raiz ihti \raiz kawa \dt 08/Oct/2018 \lx ihtikakawtik \lx_cita ihti.kakawtik \lx_var General \ref 05045 \glosa hueco.por.dentro \catgr Adj \sig hueco por dentro (una calabaza, un cascarón de huevo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ayoh ne:chwa:ntik nokni:w, sayoh ke eski palaktik a. Ihtikakawtik, niman momachilia ka:n eti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza me la regaló mi hermano, solamente que parece que ya se echó a perder. Está hueco por adentro, luego se siente que no está pesada. \raiz ihti \raiz kawa \dt 08/Oct/2018 \lx ihtikana:waya \lx_cita ihtikana:waya \lx_var Tzina \ref 07989 \glosa \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v Durativo ya-x; ocurre solamente con sujeto singular \sig \sig_var \fr_n Entó:s kwaltsi:n moka:waya, moke ba:banko komoke i:ikpaltsi:n wa:n después se: mota:lia. We:noh, pero primero tikwih kowmimil ke:meskia tikihtikoyo:niah, mm. Tikihtitehtekih, tikihtitehtekih hasta, hasta mah ihtikana:waya. \fr_au \fr_var \fr_e Entonces quedaba bien como asiento, como sillita y después se sienta uno sobre ello. Si pero primero ocopamos un pedazo de tronco y lo vamos ahuecando, mm. Lo vamos ahuecando, ahuecando hasta que quede con menos grosor. \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx ihtikkowa:yo:t \lx_alt ihtikowa:yo:t \lx_cita ihtikowa:yo:t \lx_var Tzina \ref 08452 \glosa plancha.central \catgr Sust \infl N1 \sig plancha central, madera que se pone sobre los tirantes de una casa y que sostienen la madera que se llama 'pie derecho' \sig_var General \fr_n A: Wa:n ompa se: kitekpa:na chikwase:n. De ompa ke:mah se: kita:lia ya, ne:n, n' ahko, ne:n e:witiká:. N' e:witiká: se: kita:lia ya wa:n primero se: kita:lia i:n ihtikowa:yo:t. Se: kita:lia paniá:n de ne:n taihtiyo:meh. B: Paniá:n kima:ma. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: De ahí se ponen en hileras seis (vigas, hablando de los tirantes). Enseguida ya se pone (los pie derechos) arriba en forma vertical. Se acomoda así parado pero primero se coloca el ihtikowa:yo:t. Se acomoda encima de los tirantes. B: Se pone encima para que lo carguen. \fr_son 08452-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-e | 148.056, 168.574 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; tatahkopla:nchah y tatahkoyo:t. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan), kalte:nkowa:yo:t, tate:mpla:nchah, tate:nilpil, tate:nkowa:yo:t y te:nkowa:yo:t. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalihtikkowa:yo:t \semxref taihtikkowa:yo:t \semxref tatahkopla:nchah \semxref tatahkoyo:t \semxref yo:lchika:walo:ni \raiz ihti \raiz kowa: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-12 \lx ihtikoko:k \lx_cita ihtikoko:k \lx_var General \ref 00854 \glosa Columbidae.Columba.palumbus \catgr Sust \infl N1 \sig probablemente Columba palumbus paloma de la familia Columbidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah kowtah wa:n tikitakeh se: ihtikoko:k tapachowa. Yo:lkeh o:me ipiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuimos al campo y vimos a una paloma ihtikoko:k que está empollando. Nacieron dos pichones. \sem Animal-ave \raiz ihti \raiz koko: \dt 15/Aug/2018 \lx ihtikokowa \lx_cita kiihtikokowa \lx_var General \ref 04700 \glosa provocarle.dolor.de.estomago \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig provocarle (a alguien) dolor de estómago (comida echada a perder, agua infectada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimaya:naya wa:n nikwah seki xokot, eski yehwa ne:chihtikokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tenía hambre y comí unas naranjas, quizá sean ellas que me provocaron un dolor de estómago. \raiz ihti \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx ihtikoyokkilit \lx_cita ihtikoyokkilit \lx_var General \ref 06156 \glosa Solanaceae.Jaltomata.repandidentata \catgr Sust \infl N1 \sig Jaltomata repandidentata (Dunal) Hunz., planta de la familia Solanaceae. Las hojas se consumen asadas sobre comal o hervidas, siempre sin sal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah ixwak miak ihtikoyokkilit mah wehwe:ia tiktekiskeh wa:n tikwa:skeh taixkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa salió mucho ihtikoyokkilit, una vez que crezca lo cortaremos y lo comeremos asado. \sem Comestible-hojas \sem Planta \semxref ta:ltso:tsompi \semxref ta:lxo:xompi \semx_tipo Referente natural igual \raiz ihti \raiz koyo: \raiz kil \rev 2010-02-01 \dt 08/Oct/2018 \lx ihtikoyoktik \lx_cita ihtikoyoktik \lx_var General \ref 04491 \glosa hueco.por.dentro \catgr Adj \sig hueco por dentro (un palo, un tubo, el tallo de algunas plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit ihtikoyoktik, iská: ompa moe:wah a:skameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este palo está hueco por dentro, a veces ahí se esconden las hormigas. \fr_n Ne: tio:kowit ihtikoyoktik, ¡Xikte:nteki wa:n tikwiskeh kowtatai:l, ka:n kwaltias ok para wapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de cedro está hueco por dentro. ¡Túmbalo y lo vamos a ocupar para leña, ya no va servir para sacar tablas. \raiz ihti \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx ihtikyo \lx_cita iihtikyo \lx_var General \ref 05617 \glosa tripas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig tripas (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa kitekowa pitsot iihtikyo, kichihchi:wa wa:n kinamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella señora siempre compra las tripas de puerco, las prepara y las vende. \semx_tipo Comparar \semxref kwitaxkol \raiz ihti \raiz -k \dt 15/Aug/2018 \lx ihtioli:ni \lx_cita ihtioli:ni \lx_var General \ref 01673 \glosa tener.dolor.de.estómago \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor en el estómago; dolerle el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitai:k sese:ka:t yehwa ika niihtioli:n. Xine:chmolo:ntili xa:lxokoxiwit xá: ne:chna:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tomé agua fria por eso me empezó a doler el estómago. Prepara para mi un té de hojas de guayaba, quizá me haga buen efecto. \raiz ihti \raiz oli:n \dt 15/Aug/2018 \lx ihtioli:nia \lx_cita kiihtioli:nia \lx_var General \ref 02263 \glosa provocar.dolor.de.estomago \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) dolor de estómago \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikwa emo:lxoko:k, nochipa mitsihtioli:nia wa:n a:mo teh tomi:n para nimitskowili:s pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vayas a comer los frijoles acedados, siempre te provoca dolor de estómago y no hay dinero para comprarte medicina. \raiz ihti \raiz oli: \dt 15/Aug/2018 \lx ihtipah \lx_cita ihtipah \lx_var General \ref 02454 \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chnamaki:ltih ma:kwi:l peso ihtipah. Ne:chkokowa noihtik wa:n nitai:ti ika kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Véndeme cinco pesos de aguardiente. Me duele el estómago y lo voy a tomar con café. \sem Medicinal \sem Bebida \semxref refi:noh \semxref siowpah \semx_tipo Sinónimo \semxref tia:t \nsem Literalmente ihtipah quiere decir 'medicina de estómago' quizás por el uso medicinal que se le da al aguardiente. \lx ihtipahpa:ka \lx_cita kiihtipahpa:ka \lx_var General \ref 05256 \glosa lavar.en.el.interior \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar el interior de (un recipiente como olla, jícara, cubeta) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihtipahpa:ka kwaltsi:n i:n ko:mit!, Ika nikmolo:ntih kwa:kownakat wa:n pipihya:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bien esta olla por dentro! Con él herví carne de res y se le quedó impregnado del olor de carne. \raiz ihti \raiz pa:ka \nmorf Este verbo, ocurre nada más con la reduplicación de vocal corta y /h/ porque la forma posible ihtipa:ka no tiene sentido dado que refiere a lavar ropa y la ropa no tiene un interior en el sentido de ihtik. \dt 08/Oct/2018 \lx ihtipala:ni \lx_cita ihtipala:ni \ref 07952 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ihti \raiz pala:ni \dt 15/Aug/2018 \lx ihtipochiktik \lx_cita ihtipochiktik \lx_var General \ref 08596 \glosa con.interior.blanco \catgr Adj \infl \diag \rdp_int ihti+pochiktik \sig con el interior blanco o limpia \osten frutas como maracuyá (Passiflora edulis), granada \sig_var General \fr_n JVC-- Se: koli:nia (ma:kwi:lkilit) wa:n wehka motapowa ihkó:n ista:k, ne:n, ka..., mo..., ihtik pochiktik moka:wa. AND-- Wa:n de .... Ke:mah. To..., topo:ntiki:sa wa:n wehka yowi n' iteyo wa:n m..., wa:n mi:xkepa n' iteyo ata ihtipochiktik n' iteyo, ihtipoch..., mahyá: tixti. JVC-- Pané: tixti wa:n moka:wa ya ne:n i..., ni:nipaka moka:wa ya n' ie:wayo. AND-- Ke:mah, tixti. Motetekwinowa. \fr_au AND303 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Uno lo mueve (al Cyclanthera langaei Cogn.) y se abre grande, es blanco este…, Se…, por dentro queda blanco, AND—Y de…, Sí. De pronto truena y va a caer lejos la semilla y se voltea la semilla, y por cierto es blanco por dentro la semilla, es blanco por dentro, pareciera ser como la masa. JVC-- Pareciera ser como la masa y ya se queda este…, y la cáscara queda abierta de lado y lado. AND—Si, (como la) la masa. Se enrolla. \fr_son 08596-01-Tzina \fr_fuente 2012-07-27-i | 378.868, 394.462 \fr_n JVC-- Ki:sa ye:kmamacizo wa:n a:mo tsope:kkalaki, se: kikehtsoma ihtipochiktik n' kamoh (kowkamoh). A:mo tsope:yak. Payá:n sah n' tsope:ya wa:n taihtik takwaktik, a:mo tsope:ya. AND-- Tak..., takwa:wak. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Sale muy macizo y por dentro no le penetra lo dulce, al mordisquear el camote (kowkamoh, prob. Manihot esculenta Crantz), es blanco por dentro. No se endulzó. Solamente por encima se impregna lo dulce y por dentro es duro, no le penetró lo dulce. \fr_son 08596-02-Tzina \fr_fuente 2011-07-22-d | 707.52, 714.905 \fr_n Ke:meh i:pa yo:n, ke:meh ahokowit se kihtowa yo:n a:mo yo:loh igual no: ne: kowit se:, senihtipochiktik sah n' kowit n' taihtik nochi ista:k. Se: kiteki ihkó:n pero a:mo yo:loh, a:mo kipia iyo:lo yo:n. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente Como si fuera, como el ahokowit Matudaea trinervia Lundell) se puede decir, ese no tiene médula, ese árbol es todo blanco por el interior, la madera todo es blanco por dentro. Uno lo corta así pero no tiene corazón, no tiene la médula.) \raiz ihti \raiz pochi: \dt 08/Oct/2018 \lx ihtipochi:nia \lx_cita ihtipochi:nia \lx_var General \ref 08378 \glosa quedarse.blanco.por.adentro \catgr V2 \infl Clase 2b \sig quedarse blanquecino por adentro \osten madera podrida, p. ej., por efecto de agua \sig_var General \fr_n A: Pos ekintsi:n a:mo se: kita, komo palaktik yo:n, yo:n seki okwiltsitsí:n no:, no: kikwih, yo:n kikohkoyo:niah. B: Ke:mah, wa:n tein yo:n achi tepitsi:n pala:ni a ata i..., ihtipochi:nia ya n' kowit. B: Ihtipochi:nia wa:n .... B: Pochi:nia. Pos yehwa yo:n ihkwi:kwí:n okwiltsitsí:n ki..., kikwih wa:n kikohkoyo:niah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A. Pues ahora no se ve (a simple vista) si está podrido, pues hay unos animalitos que también atacan a (esta madera), que lo agujeran (esto es, que lo apolillan). Sí, y (la madera) que se pudre un poco, por dentro queda blanquecino. B. Queda blanquecino. Pues esos animalitos son de este tamaño, se anidan en la madera, perforándola. \fr_son 08378-01 \fr_fuente 2012-07-27-b | 573.142, 588.513 \nsem Véase pochi:nia \raiz ihti \raiz pochi: \rev OK, 2017-11-20 \dt 08/Oct/2018 \fr_n AND-- Yo:n, no: se: kita pané: pe:peta:ni, morado, pero sake:ra se: kitapa:na, komo achi kwali ok. JVC-- Ke:mah. Ke:mah. AND-- Pos ekintsi:n a:mo se: kita, komo palaktik yo:n, yo:n seki okwiltsitsí:n no:, no: kikwih, yo:n kikohkoyo:niah. JVC-- Ke:mah, wa:n tein yo:n achi tepitsi:n pala:ni a ata i..., ya n' kowit. AND-- Ihtipochi:nia wa:n, JVC-- Pochi:nia. AND-- pos yehwa yo:n ihkwi:kwí:n okwiltsitsí:n ki..., kikwih wa:n 'kohkoyo:niah. JVC-- Ke:mah. \fr_au \fr_var \fr_e AND-- Ese, ese se ve como brilloso, es morado, pero al menos se parte, si aún está bueno. JVC-- Sí. Sí. AND-- Pues ahora ya no se ve, si acaso está podrido, esos también son unos animalitos, también se anidan en el, esos perforan (la madera). JVC-- Sí, y ese, el que está un poco podrido la madera. AND-- Queda blanco por dentro, JVC-- Se blanquea. AND-- Pues esos animalitos son de este tamaño, ahí se anidan y lo perforan. JVC-- Sí. \fr_son \fr_fuente \lx ihtipo:powa \lx_cita kihtipo:powa \lx_var General \ref 01915 \glosa limpiar.interior \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar el interior de (una olla, cazuela, con una tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: taxkal xikihtipo:powa i:n ko:mit, kipia ok tsiktsi:n emo:l. Nikpahpa:kasneki a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con una tortilla limpia el interior de la olla, todavia tiene un poquito de frijoles. Quiero lavarlo de una vez. \semx_tipo Sinónimo \semxref ihtichipa:wa \raiz ihti \raiz powa \nsem La acción indicada por el verbo ihtipo:powa es solamente la de usar una tortilla para limpiar el interior de un recipiente utilizado para preparar comida de algo de comida que le había quedado. \dt 08/Oct/2018 \lx ihtitahyalkwi \lx_cita ihtitahyalkwi \lx_var Tzina \ref 07927 \glosa sentirse.nausea \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentirse asco en el estómago, sentirse nausea \sig_var Tzina \fr_n A-- Tikihtoh ke i:n o:mekilit, se: kiwiwita wa:n se: kimana wa:n yeh se: tai. B-- Mm, yeh se: tai a, para a:mo ti..., para a:mo ne: tihtitai..., tiihtitahyalkwis. \fr_au ADA300, MFC307 \fr_var Tzina \fr_e A-- Dijiste que el omikilit se arranca y se hierve y se toma el agua. B-- Si, que se tome este para que no sientas nausea en estómago. \raiz ihti \raiz ihya \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx ihtitapi:tsxiwit \lx_cita ihtitapi:tsxiwit \lx_var General \ref 01097 \catgr Sust \infl N1 \vease ta:tapi:ts \sem Planta \raiz ihti \raiz pi:ts \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx ihtitoto:nikkalaki \lx_cita ihtitoto:nikkalaki \lx_var General \ref 03088 \glosa tener.fiebre.en.el.vientre \catgr V1 \infl Clase 3 \sig sentir o tener fiebre en el vientre \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 14/Sep/2018 \lx ihtitsahtsi \lx_cita ihtitsahtsi \lx_var General \ref 03621 \glosa chillarle.tripas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chillarle la tripas; salirsele sonidos (como de indigestión) de la panza \sig_var General \fr_n Ye:wa kwalka:n nikwah seki xokot, pe:wak niihtitsahtsi wa:n ekintsi:n nimoihtikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana comí unas naranjas, se me empezó a chillar las tripas y ahora me duele el estómago. \raiz ihti \raiz tsahtsi \dt 25/Sep/2018 \lx ihtitsikowa \lx_cita moihtitsikowa \lx_var General \ref 04568 \glosa detenersele.la.menstruación \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig detenersele (a una mujer) la menstruación (esto es, la sangre, que deja de fluir; generalmente por enfriamiento, susto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xima:lti ika sese:ka:t, timoihtitsiko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te bañes con agua fria, se te va a detener la menstruación! \raiz ihti \raiz tsik \dt 15/Aug/2018 \lx ihtitsikwi:ni \lx_cita ihtsitsikwi:ni \lx_var General \ref 07046 \glosa sentir.latidos.en.estómago \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir repetitidos latidos en el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n mo:stah ihtitsikwi:ni wa:n ka:n kineki ya:s tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá todos los dias siente latidos en el estómago y no quiere ir a la clínica. \sem Enfermedad \semx_tipo Comparar \semxref ihtioli:ni \raiz ih \raiz tsikwi: \nota Dicen que ihtitsikwi:ni se siente como si estuiviera latiendo el estomago, dicen que es el bilis. \dt 15/Aug/2018 \lx ihtiwa:ki \lx_cita ihtiwa:ki \lx_var General \ref 08568 \glosa secarse.interior \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag -na:l; -sen; -pan; -ye:k; -tel \rdp_int ihti+wa:ki \sig secarse el interior, por adentro \osten recipiente, cazuela \sig_var General \fr_n Ampó:n xikintsonikapilo i:n bolsas mah kwalsti:n ihtiwahwa:kika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí cuelga bocaabajo estas bolsas para que se sequen bien por adentro. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihti \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2018-01-17 \lx ihtiwa:kkatik \lx_cita ihtiwa:kkatik \lx_var General \ref 08567 \glosa con.médula.seca \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; -ye:k; -tel \rdp_int ihti+wa:kkatik \sig con la médula o parte interior seca \osten plantas herbáceas y arbustos \sig_var General \fr_n Ne:, kwaltia para corraltsí:n sah wa:n se:, wa:n seki no: nik..., tiki:xmati n' teh tankwa:kwi:kwil. Yo:n xiwit ma:mohmoloxtik, ahwia:k n' ima:xiwyo tepitsi:n, mahyá kwernaba:kah. Yo:n tikiliah ke tankwa:kwi:kwil, pero no:, no: kwihkwi:kwiltik n' imetskowyo no:. Yeh yo:n a:mo kwaltia nió:n para corral porque yo:n seki telyemaxtik kachi, yo:n ihti..., ihtiwahwa:kkatik ke:meh yo:n iyakowit. Yohyo:loh wa:n ihtiwa:kkatik, yo:n a:mo kwaltia para corral yo:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Este (tankwa:kwi:kwil, Piper jacquemontianum Kunth) solamente sirve para hacer corral y otro también yo ..., tú lo conoces (quizá quería decir 'yo lo conozco') como tankwa:kwi:kwil. Esta planta tiene las hojas pubescentes, las hojas tienen on algo fragrantes como las de la Cuernavaca (Montanoa grandiflora Alamán ex DC.). A ése, ése le llamamos tankwa:kwi:kwil, el tronco también es rayado (como él del Piper jacquemontianum que se llama igual). Ése (la Montanoa) no sirve ni para hacer el corral porque es muy frágil, contiene la médula muy seca como el iyakowit (Verbesina turbacensis Kunth in HBK.). Tiene la médula pero es muy seca, ese no sirve para hacer un corral. \fr_son 08567-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-g | 198.468, 232.941 \fr_n Ipane:wayo, ipankakawyo ya, yehwa yo:n kipia n' ahwat semi. Wa:n nejó:n ikowyo ne:n kowit kwaltsi:n tapa:ni wa:n kostik n' ikowyo. Melaktsí:n wa:n no: ih..., ihti..., no: ihti..., mahyá: ihtiwa:kkatik. Taihtik kipia ke:meh, mahyá: yo:loh yo:n. Ne:, pero semi i:n ahoktik wa:n no: kwaltia para se: kikwi kale:waltsitsí:n yo:n kowit, cuando tein nohne:lmeh melaktsitsí:n, para karto:nkaltsí:n kwaltia yo:n kita:liliah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Su corteza, su capa, eso es lo que tiene muchos aguates. Y el tronco de este árbol se parte muy bien y su madera es amarilla. Es derecho y también por ad..., aden..., parece como muy seco por adentro. Adentro tiene como su corazón. Este, pero es muy ligero y sirve para usar la madera para alfardas ese tronco, cuando aún son pequeños, (crecen) son derechitos, sirven para viviendas con techo de cartón, esto es lo que le ponen. \fr_son 08567-01_Tzina Brunellia mexicana Standl. \fr_fuente 2012-07-24-c | 116.838, 145.129 \nota Verbesina turbacensis Kunth in HBK. Piper jacquemontianum Kunth Montanoa grandiflora Alamán ex DC. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-17 \lx ihtiwa:tsa \lx_cita kihtiwa:tsa \lx_var General \ref 08566 \glosa secar.por.adentro \catgr V2 \infl Clase 3 \sig secar por adentro (generalmente con reduplicación de vocal corta con /h/ : ihtiwahwa:tsa) \osten un recipiente \fr_n Yo:n kichi:waya ne:, primero, ki..., kichi:wah ne: kix..., kikwe:chowah xiwit wa:n kita:liliah tenex. Wa:n ompa ke:mah, kihtiwahwa:tsa a:xokoko:mit wa:n ompa ke:mah kihtixakwalowah kwaltsi:n ika ya yo:n tenex wa:n yo:n xiwit. Ika kihtixakwalowah kwaltsi:n wa:n ompa ke:mah ne: kita:li:tih to:nala:n mah wa:ki. Ompa ke:mah kimanah ya ato:l wa:n kipante:kah ya yo:n ko:nko wa:n ompa ke:mah ompa kitsontsakwah ya, mm. Ompa kitapowah ya, wiptika kitapowah ya yo:n we:lik a yo:n ato:l. \fr_au JPM \fr_var Xalcu \fr_e Eso lo hacía. Primero, hacen este, muelen la hierba y le agregan la cal. Y luego, secan el interior de la olla con la que preparan el atole fermentado (el a:xokoato:l) el y luego ya le untan bien por adentro de cal y las hojas (tanto del a:xokoxiwit, Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob. como del tsope:kxiwit Phyla scaberrima (A. Juss. ex Pers.) Moldenke). Con ellas, restriegan bien por dentro de la olla y luego ya la van a poner al sol para que se seque. Luego ya hierven el atole y (una vez hervido) lo vierten a la olla y luego ya lo tapan, mm. Luego ya lo destapan, lo destapan al tercer día, ya se prueba rico el atole. \fr_son 08566-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-t | 587.341, 622.949 \sig provocar la sequedad interior, dejando quebradizo \osten huesos que se afectan por osteoporosis \osten huesos \sig_var General \fr_n Entó:s yo:n, yo:n nakatsí:n yohyoltik nikilia n' taihtik de n' omit tikpiah yo:n okwilimeh pe:wah ompa kalakih, pe:wah kikwah, kikwah, kikwah, ihkó:n yowih partes por partes, kikwahtiwih, kih..., kihti..., mahyá: tikihtowah tehwa:n kihtiwa:tstiowih n' omit. Por eso yo:n tehwa:n pe:wah titewa:kih, pe:wah tikokolakih. ¿Ke:yeh? Porque yehwa yo:n okwilimeh te:chtamihtokeh. \fr_au RMM \fr_var Tzina \fr_e Entonces ese tuétano (literalmente carne) que está espesa, digo que entro de los huesos tenemos esos animalitos, empiezan a meterse, empiezan a carcomer, a consumir, a consumir, así lo van comiendo parte por parte se lo van comiendo, parece, nosotros decimos que van secando el interior de los huesos. Por eso, nosotros empezamos a adelgazar, empezamos a enflacar. ¿Porqué? Porque esos animales nos están matando. \fr_son 08566-02_Tzina \fr_fuente 2009-09-22-e | 162.547, 187.288 \raiz ihti \raiz wa:ki \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-18 \lx ihtiye:ktia \lx_cita kihtiye:ktia \lx_var General \ref 06425 \glosa limpiar.por.dentro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar por dentro (olla de abejas al cosechar la miel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh xikintapa:na wa:n neh nikinihhtiye:kti:ti. Xa: niman tima:tamiskeh. \fr_au RMM302 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ve abriendo (rompiendo las orillas) las ollas (de abejas) y yo voy a sacar la miel. Quizá terminemos pronto. \raiz ihti \raiz ye:k \dt 15/Aug/2018 \lx ihto:tia \lx_cita kiihto:tia \lx_var General \ref 06105 \glosa hacer.bailar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer bailar (a un bebé, un juguete como una muñeca, a un animal, agitándolo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat semi pa:ki iwa:n ipili, kiihto:tia itankwa:ko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se pone muy feliz con su bebé, lo hace bailar en las rodillas. \sig hacer girar (un trompo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kwaltsi:n kihto:tia trompo kineki mah nikowili se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo sabe hacer girar bien a los trompos, quiere que le compre uno. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihto:tia) bailar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat wehka:w a mihto:tia iwa:n kwesaltinih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese señor ya lleva tiempo bailando en la danza de los Quetzales. \fr_n Mo:pá:n mihto:tihtok, a:mo xikwehmolo, teh xikna:palo mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá está bailando, no lo interrumpas, ¡Tu abraza a tu hermano! \raiz ihto:ti \nmorf En San Miguel Tzinacapan no existe la forma reflexiva de este verbo sin la pérdida de la /o/ : ?moihto:tia. \dt 15/Aug/2018 \lx ihtowa \lx_cita kihtowa \lx_var General \ref 04452 \glosa decir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decir (seguido por una claúsula complementaria expresando lo dicho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa notamachtihka:w mah nimotelmachti, ihkó:n niki:xmatis miak taman. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice mi maestro que estudie mucho, así voy a conocer muchas cosas. \fr_n Neh ka:n teh nikihtohtok ka:ni tiahka ya:lwa, a:ksá: eski mitsitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no he dicho a donde fuiste ayer, quizá alguien te vió. \sig (con ta- : tahtowa) hablar (en general) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t ye:ktahtowa sentei:xte:noh, a:mo pina:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer habla bien en público (esto es, frente a la gente), no tiene vergüenza. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chihihtowa) criticar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ye:kkwaltsi:n ne:chnohno:tsa wa:n ke:man a:mo iwa:n nietok ne:chihihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer me habla muy bien pero cuando no estoy con ella, me critica. \fr_n I:n siwa:t kipia se: ixolopihikni:w, nokta kinihihtowah n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene una amiga con quien le gusta chismear, critican mucho a la gente. \fr_n Yo:n pi:pil tein mosentiliah ne: xola:lpan ye:ktaihihtowah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los muchachos que se reúnen allá en el centro del pueblo critican mucho. \sig (con ye:k- y ta- : ye:ktahtowa) hablar en serio \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ye:keheliwis, a:mo se: kimati ke:maniá:n ye:ktahtohtok, yehwa ika ka:n teh se: kineltokilia \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre es muy bromista, no se sabe cuándo está hablando en serio por eso no se le cree mucho. \sig (con ye:k- y ta- : ye:ktahtowa) hablar mucho; hablar exageradamente, diciendo más de lo necesario \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwat ye:ktahtowa, nochi kihtowa teisá: mahyá: yo:n kitahtaniah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora habla mucho, dice todo de lo que se entera como si (la gente) se lo preguntara (lo que sabe). \sig [col] tahtowa a:mat) el documento determina (en el sentido de resolver una situación o contener la información necesaria para resolver un conflict, generalmente utilizada en referencia a una escritura de terrenos en cuanto a linderos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:pa sayoh sah kia:ahchi:wtos linderos, a:mat tahtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En vano está quitando los linderos (esto es, en un esfuerzo por borrar la línea divisoria entre dos terrenos), es el título que determina (que habla). \raiz ihto \dt 08/Oct/2018 \lx ihtowilia \lx_cita ne:chihtowilia \lx_var General \ref 04653 \glosa decir.algo.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decir (algo, generalmente algo perjudical o chismoso) de, acerca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikmatia, nokni:w ne:chihtowilih ke nie:ktatsiwi. Ka:n nikneki nitekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sabía, mi hermano habló de mi, diciendo que soy muy flojo. No quiero trabajar. \semx_tipo Comparar \semxref elna:miki \raiz ihto \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsanaka \lx_cita ihtsanaka \ref 08182 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ihtsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsanatsa \lx_cita kiihtsanatsa \lx_var General \ref 05265 \glosa hacer.ruido.quedito \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer \sig_var 1-Xalti \fr_n Mahyá: misto:n kiihtsanatsa a:mat ne: tikote:noh, ¡Xikitati!, a:xá: toli:na wa:n kite:mowa pa:ntsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que sea un gato el que está haciendo un ruido quedito con papel, ¡Ve a verlo! a lo mejor se le antoja pan y lo está buscando. \raiz ihtsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsaya:ntomi \lx_cita ihtsaya:ntomi \lx_var General \ref 04537 \glosa descoserse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descoserse (ropa, cualquier cosa cosida) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n moka:mi:sah yankwik ihtsaya:ntomik, eski i:pa iwki tikowak wa:n a:mo tikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta camisa nueva se descosió, a lo mejor de por si así la compraste y no te fijaste. \raiz ih ? \raiz tsaya: \raiz tomi \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsaya:ntontok \lx_cita ihtsaya:ntontok \lx_var General \ref 02249 \glosa descosido \catgr Estativo \infl Estativo \sig descosido (ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ka:n nikitak ke:man nikowak, ihtsaya:ntontok. Nikwi:kas mo:sta mah ne:chpatili:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa al comprarla no me fijé, está descocido. Lo voy a llevar mañana para que me lo cambien. \raiz ih ? \raiz tsaya: \raiz tomi \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsoma \lx_cita kihtsoma \lx_var General \ref 01480 \glosa coser \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig coser (a mano o con máquina) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikihtsoma nokwe:i! Nikneki nikcha:lis chiko:mea:man. Mo:sta nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cose mi enagua! Quiero estrenarlo dentro de ocho dias. Mañana te voy a pagar. \sig suturar (heridas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w telwehkatah mometstsontek, nikwi:kaya tapahti:lo:ya:n wa:n kihtsonkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se hizo una herida muy grande en el pie, lo había llevado a la clínica y cosieron la herida. \sig (con ta- : tahtsoma) coser ropa \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n tatsoma mo:stah, kinchihchi:wa kwe:imeh, wi:pilmeh wa:n kimpihpilowa kami:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cose todos los dias, hace enaguas, huipiles y le pone tela a las blusas de bordado. \fr_n No:má:n mo:stah tahtsoma. A:xka:n chikwe:yi kininma:ktili:ti i:n mihto:tia:nih inintake:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá cose todos los días. Dentro de ocho días les va a entregar a los danzantes sus trajes. \raiz ihtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsomaltia \lx_cita ne:chihtsomaltia \lx_var General \ref 04771 \glosa dar.a.coser \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (una prenda) a coser (a un sastre) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chihtsomaltih nokniw itilmah, kihtowa ke mo:sta maki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dio a coser la ropa de mi hermano, dice que mañana se lo va a llevar puesto. \raiz ihtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsomia \lx_cita tahtsomia \lx_var General \ref 01204 \vease tahtsomia \raiz ihtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsomilia \lx_cita kihtsomilia, kitahtsomia \lx_alt ihtsomia \lx_var General \ref 02741 \glosa coserle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig coser (algo, una prenda o ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikihtsomili nopili itilmah. Mo:sta momachti:ti wa:n aktiá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cósele la ropa a mi hijo! Mañana va al escuela y lo va a llevar puesto. \fr_n Nokni:w telma:wiltia wa:n motatsaya:nia. Nochipa nehwa niktahtsomia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano juega mucho y provoca que se descosa su ropa. Siempre yo coso (la ropa) por él. \raiz ihtsoma \dt 06/Sep/2018 \lx ihtsontok \lx_cita ihtsontok \lx_var General \ref 02151 \glosa cosido \catgr Estativo \infl Estativo \sig cosido (con hilo, ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ka:n kwaltsi:n ihtsontok, sepa xika:wati mah mitsihtsomili:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa no está bien cosida, ve a dejarlo otra vez (con la costurera) que la cosen de nuevo. \semx_tipo Comparar \semxref ilpitok \raiz ihtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx ihwa:k \lx_cita ihwa:k \lx_var General \ref 04830 \glosa cuando \catgr Subord; Adv-tiempo \sig cuando (afirmativo, como subordinador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niahka mocha:n a:mo nimitsahsik, yehwa ika nika:n nimitste:mo:ko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fui a tu casa no te encontré, por eso vine a buscarte aquí. \sig en ese momento o día \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:maniá:n chika:waya yo:n tsapots? Ihwa:k niwi:tsa, tine:chwa:ntis seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuándo se madura este mamey? En ese día vendré, me vas a convidar algunos (o bien, 'Cuando venga, me vas a convidar algunos') \fr_n Ke:man kitehtewihkeh nomet ihwa:k ne:chi:xkoyo:nilihkeh, ka:n iwki nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando le picaron la superficie de mi metate (para dejarlo rasposo), en ese entonces me lo desportillaron. No estaba así cuando lo compré. \fr_n Ke:man (=ihwa:k) ahsik nopá:n, ihwa:k niwa:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llegó mi papá, en ese momento yo me vine. \fr_n No:pá:n kicha:ntia nokni:w. Se: xiwit mona:mikti:ti wa:n kineki mah ihwa:k kicha:li. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá está construyendo una casa para mi hermano. Dentro de un año se va a casar y quiere estrenarla en este momento. \sig [col] ihwa:k a [verbo en pluperfecto] | la última vez \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ksemia yo:n ne:chonahsika icha:n mokni:w ihwa:k a nikonkalpanohka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla vez que me alcanzaste en la casa de tu hermano fue la última vez que (lit., 'cuando ya') fui a visitarlo. \fr_n Ke:man mona:miktih nokni:w, ihwa:k a nimitsitaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se casó mi hermano, ese fue la última vez que te vi. \semx_tipo Comparar \semxref ke:man \raiz ihwa:k \nsem La palabra ihwa:k se usa generalmente como subordinador al principio de una claúsula adverbial de tiempo: nimitspale:wi:s.ihwa:k tiknekis ('te ayudo cuando quieres'). También se usa como adverbio de tiempo con el sentido de 'en ese momento o día' como en la frase Ke:man (=ihwa:k) ahsik nopá:n, ihwa:k niwa:le:w.'Cuando (o, en el momento en que) llegó mi papá, en ese (mismo) momento me vine'. Para complementos se usa ke:manya:n, por ejemplo, A:mo nikmati ke:manya:n chika:waya i:n tsapot ('No sé cuando se maduran los frutos de este árbol de mamey'). \dt 08/Oct/2018 \lx ihwit \lx_cita ihwit \lx_var General \ref 04920 \glosa pluma \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig pluma \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmiak ihwit te:ntok ne: ohti, se: tepos temo:k wa:n kipa:ttiki:s se: pio. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hay mucha pluma regada allá en el camino, bajó un carro y pasó a apachurar una gallina. \sig (posesion intriseca : iihwiyo) plumas (de aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seko sah xikta:li pio ihwiyo, nikpi:xo:ti:w mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pón en un solo lugar la pluma de la gallina, la voy a ir a tirar en la milpa. \fr_n ¡A:mo mah papataka pio! Ki:sa iihwiyo wa:n pankalakis itech tapalo:l \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no aletee la gallina! Se le salen las plumas y se van a meter (las plumas) en la comida. \sig (posesion intriseca : iihwiyo) pelo (de mamíferos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kti:ltik iihwiyo nomisto:n, ka:mpa weli kixi:nihtinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El pelo de mi gato es muy negro, dondequiera lo anda regando. \raiz ihwi \dt 11/Oct/2018 \lx ihwiyoh \lx_cita ihwiyoh \lx_var General \ref 03622 \glosa con.plumas \catgr Adj \sig con pelo \osten mamíferos \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig con plumas o plumaje \osten aves \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig adornado de plumas \osten corona de danza \sig_var General \fr_n Ne: okichpil icorona kwaltsi:n ihwiyoh, kwetsaltiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La corona de ese muchacho está adornado con muchas plumas. Va a danzar la danza de los Quetzales. \raiz ihwit \dt 25/Sep/2018 \lx ihwiyo:tia \lx_cita moihwiyo:tia \lx_var General \ref 04689 \glosa cubrirse.de.plumas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cubrirse de, salirsele plumas (una ave) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpia seki piomeh ka:n moihwiyo:tihkeh. Sayoh itech ininahtapal kipiah ihwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo unos pollos que no se les salieron las plumas. Nomás en las alas tienen plumas. \raiz ihwi \nsem Para la acción de ponerle plumas a un objeto (p. ej., a una corona de danza) se dice kita:lilia o kipepechowilia ihwit no kiihwiyo:tia. \dt 08/Oct/2018 \lx ihwiyowa \lx_cita ihwiyowa \lx_var General \ref 05032 \glosa cubrirse.de.moho \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de moho (p. ej., algunas comidas como tortillas por humedecerse y por el tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki taxkal nika:n nikelka:w wa:n a:mo niman nikitak, ihwiyowak nochi ika tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me olvidaron una tortillas aquí y no me fijé luego, se cubrieron de moho con todo y la servilleta. \raiz ihwi \nsem Para decir 'cubrirse o taparse de plumas' (p. ej., un objeto cerca a donde mataron una gallina) se dice kikwi:kwiltia ihwit \dt 15/Aug/2018 \lx ihxi:chilia \lx_cita ne:chihxi:chilia \lx_var General \ref 05327 \glosa dejarle.escurrir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar escurrir (ej., café despulpado después de lavar y antes de echar al asoleadero) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chihxi:chili kahfe:n wa:n ekintsi:n nikte:mati:w mah wa:ki. kwaltsi:n to:nati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Deja que escurra mi café y enseguida voy a ir a esparcirlo para que se seque. Va a ser bonito sol. \raiz ihxi:ka \dt 15/Aug/2018 \lx ihxi:ka \lx_cita ihxi:ka \lx_var General \ref 05512 \glosa gotear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escurrirsele el agua (p. ej., a un traste recién lavado al ponerlo boca abajo, un garrafón agujereado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktapacho yo:n ko:mit mah ihxi:ka wa:n tike:was. Koma:mo te:chtsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón boca abajo esa olla para que se le escurra el agua y lo guardas. De lo contrario nos va a estorbar \fr_n Tatahkokalihtik nochipa ihxi:katok a:t, eski mote:ka kaltipan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el centro de la casa siempre está goteando agua, quizá se junta (encharca) sobre la loza. \sig (con ta- : tahxika) gotear al interior de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man telkiowi tahxi:ka nocha:n, yehwa ika nite:palkochiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve demasiado gotea en el interior de mi casa por eso voy a dormir en casa ajena. \raiz ihxi:ka \dt 15/Aug/2018 \lx ihxitia \lx_cita kiihxitia \lx_var General \ref 04784 \glosa despertar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despertar (a alguien o un animal durmido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah yowak teltawahwiah itskwimeh wa:n ne:chihxitiah. Yehwa ika nikochisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las noches los perros ladran demasiado y me despiertan. Por eso tengo mucho sueño. \sig escarmentar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. kwali kima:k. Ke:meh welik monema:kwi:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. nema:kwi:lia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \raiz ihsa \dt 08/Oct/2018 \lx ihxitilia \lx_cita ne:chihxitilia \lx_var General \ref 01485 \glosa despertarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despertar (a alguien) en perjucio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mopili ye:wa ya tsahtsitok wa:n ne:chihxitilih nopili. Yehwa ika aya:mo nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene rato que está llorando y despertó a mi bebé (en mi perjuicio). Por eso todavia no hago tortillas. \raiz ihsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihxi:tsa \lx_cita kiihxi:tsa \lx_var General \ref 03587 \glosa dejar.escurrir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar escurrir \osten semillas de café pergamino, trastes o ropa después de lavar \sig_var General \fr_n Xikimpahpa:ka yo:n kaxmeh wa:n xikinihxi:tsa. Xikintapacho me:sahi:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Láva eso platos y deje que escurran. ¡Pónlos boca abajo! \raiz ihxi:ka \dt 24/Sep/2018 \lx ihxo:ch \lx_cita ihxo:ch \lx_var General \ref 00558 \glosa vómito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig alimentos regurgitados semidigeridos; vómito (lo que se devuelve al vomitar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmiak ihxo:ch ne: te:ktok, a:it a:koni mihihso:tak. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Hay mucho vómito regado allí, quién sabe quien vomitó. \sig [col] kwi ihxo:ch : kikwi ihxo:ch | tener vómito; darle (a uno) vómito \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkwik ihxo:ch wa:n a:mo niah nitekitito. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Me dio vomito y no fui a trabajar. \sem Enfermedad \raiz ihxo:ta \nsem La palabra ihxo:ch indica una enfermedad o condición gastrointestinal cuyo síntoma es el vómito. \ngram 1. Se pierde el absolutivo en los verbos terminando con -l, menos que sea monosilábica de una mora: kali, pili, etc. Véase formas como kali, pili, etc. 2. Se mantiene el abs. con sustantivos que terminan en V a:t, tepa:mit, ko:mit, 3. Se mantiene el abs con algunos sustantivos que terminan en C que no sea /l/: itskwinti, pahti, ohti, Pero: Se pierde con otros: tankoch, a:taw, a:mai:x, tanamak, mo:li:k, kochis, etc. Entonces parece que se conserva el absol. despues de una raiz sustantival que termina en consonant.Pero se pierde en otros casas con la raiz terminan con C. \dt 08/Oct/2018 \lx ihxo:chkwi \lx_cita ihxo:chkwi \lx_var General \ref 02185 \glosa tener.vómito \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener vómito \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ihxo:chkwik tayowak. Nochi yowal mihso:tak, ka:n wel nikochik, nikpixtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche a mi hijo le agarró vómito. Toda la noche estuvo vomitando, no pude dormir, lo estuve cuidando. \semx_tipo Comparar \semxref ihso:ta \raiz ihxo:ch \dt 15/Aug/2018 \lx ihxo:chkwi:ltia \lx_cita kiihxo:chkwi:ltia \lx_var General \ref 04755 \glosa provocarle.vómito \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle vómito (a alguien, p. ej., algo mal que se come, mareo de coche) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ya:lwa kikwah kakawat xohxowik wa:n kiihxo:chkwi:ltih. Nochi yowal mihso:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijo comió cacahuate crudo y le provocó vómito. Toda la noche estuvo vomitando. \semx_tipo Sinónimo \semxref ihso:taltia \raiz ihxo:ch \dt 15/Aug/2018 \lx ihya \lx_cita kihya \lx_var General \ref 00591 \glosa sentirle.asco \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentirle asco a (algún olor o sabor) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiihya ta:la:t yehwa ika nochipa metsa:akwilixwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá le da asco las aguas negras por eso siempre le salen sabañones en el pie. \sig (con ta- : tahya) sentir nauseas con frecuencia \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w i:n to:nalmeh pe:wak tahya, kihtowa no:má:n xa: mokokoxka:ta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En estos dias mi hermana empezó a sentir nauseas, mi mamá dice que a lo mejor está embarazada. \raiz ihya \ency Grabación \nsem Se dice que si algo te da asco, el simple hecho de estarlo contemplando puede provocar las sabañones en el pie. \nota Checar la frase No:má:n kiihya ta:la:t yehwa ika nochipa metsa:akwilixwa. \dt 15/Aug/2018 \lx ihya:k \lx_cita ihya:k \lx_var General \ref 05150 \glosa con.olor.putrefacto \catgr Adj \sig con un olor putrefacto (particularmente el que despiden las carnes en estado de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat ya:lwa nikowak wa:n nikelka:w nikmolo:nti:s, ekintsi:n ye:kihya:k a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne la compre ayer y se me olvidó hervirla, ahora huele a putrefacción. \sig [col] ihya:k okwilin | lo mismo que es tsohya:k okwilin, véase entrada bajo tsohya:k \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximoli:ni, se: ihya:k okwilin etok mokwa:ko, nikmowti:ti mah yowi. A:mo xikmikti ye:ktsohya:k \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te muevas!, un tsohya:k okwilin está sobre tu cabeza, lo voy a asustar para que se vaya. No lo mates porque apesta feo. \sem Olor \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Comparar \semxref teposihya:k \raiz ihya: \dt 08/Oct/2018 \lx ihya:kokwilin \lx_cita ihya:kokwilin \lx_alt ihya:okwilin \ref 07932 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ihyal \lx_cita ihyal \lx_var General \ref 02557 \glosa pedo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pedo; gas intestinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: moihtikokowa semi tsohya:k ki:sa se: iihyal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno está enfermo del estomago desprende pedos muy olorosos. \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx ihya:lia \lx_cita kihya:lia \lx_var General \ref 06157 \glosa dejar.echar.a.perder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar apestar, echar a perder (carnes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ya:lwa kimiktih se: pitsot wa:n ka:n tamik nakat, se: ie:lchikiw kiihya:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano mató un puerco y no se acabó la carne, dejó que se echara a perder una costilla. \semx_tipo Comparar \semxref xoko:lia \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx ihyalkwi \lx_cita tahyalkwi \lx_var General \ref 04441 \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tahyalkwi \raiz ihya \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ihyaya \lx_cita mihyaya \lx_var General \ref 02656 \glosa ventosear \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihyaya) ventosear; pedorear; expeler gases intestinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: moxwitia se: mihyaya a:chi:chica. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno se indigesta expele gases frecuentemente. \sig salírsele humo desde la punta (un palo ardiendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit mihyaya porin ihtikoyoktik, a:mo xikmowili ka:n te:tahtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este palo se le sale humo de la punta porque está hueco por dentro, no te preocupes no quema el humo. \raiz ihya \dt 03/Oct/2018 \lx ihyo:kisa \lx_cita ihyo:ki:sa \lx_var General \ref 03287 \glosa salirsele.aire \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele aire \osten a una llanta, globo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n carretilla ka:n ika nita:lsakas, ihyo:ki:stok illanta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a acarrear tierra con esta llanta, se le está saliendo el aire de su llanta. \raiz ihyo: \raiz ki:sa \dt 17/Sep/2018 \lx ihyo:kwi \lx_cita moihyo:kwi \lx_var General \ref 05027 \glosa recuperar.aliento \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moihyo:kwi) recuperar el aliento, la respiración (p. ej., después de haber corrido lejos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chwa:ltalo:chtih ne: tehkolis. Niihyo:tamia ya. Tipanki:sakoh wa:n nimota:lih, ompa nimoihyo:kwik sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me trajo corriendo en la subida. Ya se me acababa la respiración. Cuando llegamos a la cima me senté y ahi me recuperé (respirando bien). \semx_tipo Comparar \semxref ihyo:tami \raiz ihyo: \dt 08/Oct/2018 \lx ihyo:t \lx_cita noihyo:yo \lx_var General \ref 05086 \glosa aliento \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig aire (que está dentro de un globo, pelota, llanta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ki:stok ihyo:t tein kipia i:n pelota, eski kikoyo:nihkeh ne: pi:pil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A este balón se le está saliendo el aire, seguramente lo poncharon esos chamacos. \fr_n I:n pelota ka:n kipia ihyo:t. ¡Xikta:lili wa:n tima:wilti:ti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta pelota no tiene aire. ¡Pónle e iremos a jugar! \sig (posesión enajenable : iihyo:w) aliento; respiración (del poseedor, un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: tsikwi:ni se: kimachilia ke:meh eskia tami se: iihyo:w, wa:n se: i:xtayowasneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno corre muy rápido siente que a uno se le acabe el aliento y uno quiere desmayarse. \semx_tipo Comparar \semxref ehekat \raiz ihyo: \nsem El sustantivo ihyo:t se aplica solamente a aire que está dentro de un "recipiente" (globo, llanta, etc.) para el 'aire' que sopla, se utiliza ehekat. \dt 12/Oct/2018 \lx ihyo:tami \lx_cita ihyo:tami \lx_var General \ref 03090 \glosa acabarsele.la.respiración \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acabarsele la respiración \osten a alguien, por correr o trabajar, efecto de una enfermedad pulmonar \sig_var General \fr_n I:ksá: nikmachilia mahyá: niihyo:tami, eski ne:chpolowa pahti. Niá:s nikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces siento que se me va la respiración, a lo mejor me faltan vitaminas. Voy a ir a ver al médico. \semx_tipo Comparar \semxref ihyo:tsakwi \raiz ihyo: \raiz tami \dt 14/Sep/2018 \lx ihyo:tami:ltia \lx_cita ne:chihyo:tami:ltia \ref 04886 \glosa provocar.falta.de.aire \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) la falta de aliento; sacarle (a alguien) el aire (p. ej., por un golpe en la espalda o plexus solar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moo:kichpil ne:chtope:w wa:n niwetsito itech se: tet. Ne:chihyo:tami:ltihka. Noa:wi ne:chahokwito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me empujó y me fui a caer sobre una piedra. Provocó que me quedara sin poder respirar. Me fue a recoger mi tia. \raiz ihyo: \raiz tami \dt 15/Aug/2018 \lx ihyo:tia \lx_cita kiihyo:tia \lx_var General \ref 03938 \glosa ponerle.aire \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle, echarle aire \osten a una llanta, balón, globo \sig_var General \fr_n I:n pili kiihyo:tih i:n balón ika se: tepos. ¿A:it ka:ni kikwik? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El niño le puso aire a este balón con una bomba. ¿Quién sabe donde la agarró. \fr_n A:mo itech ximota:li i:n llanta pa:tsiwis wa:n a:mo tikpiah toni ika tikihyo:ti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te sientes sobre esta llanta, se va a desinflamar y no tenemos con que echarle aire. \sig (con reflexivo : mihyo:tia) respirar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: opochehkati, ka:n wel se: mihyo:tia. Mahyá: se: toskatsaktok ika se: ikwalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno tiene bronquitis, no se puede respirar. Parece que a uno se le tapa la garganta con la flema. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo : mihyo:tia) salir aire o brisa \osten p. ej., de una cañada, de una barranca, una cima \fr_n AND-- Nika:n i:n wehkapan taehekatok ihkó:n. Taehekatok wehkapan. Nipantachia ihkó:n, nikita, nikmowilia. Nimolia nika:n, a:mo nikinkwiskia i:n okwiltsitsi:n sayoh ke nimolia nikinkwiti porque i:n no: we:lkeh. MHO-- Mm. AND-- Mm, 'pantachia wehkapan. Wehkapan, ne:, wehkapan, nipantachiak ihkó:n hasta te:i:xkokoh ne:n ehekat, de .... Mm, ke:meskia yo:n mixti. MHO-- Wehkapan. Ka:n ta tak ehekatok de mahyá: tayowaya:n de a:tawihtik. AND-- Eso. Panki:stok ehekat, moi:ihyo:tihtok. MHO-- Mixti panki:stok. \fr_au MHO \fr_var Tzina \fr_e AND--Aquí, en lo alto así está corriendo el aire. Corre el aire en lo alto. Así me asomo al precipicio, veo, le tengo miedo, aquí pienso, no hubiera agarrar los animalitos sólo que pienso los voy a agarrar porque éstos también son sabrosos. MHO-- Mm. AND-- Mm, me asomo al precipicio. Está alto, este, está alto, me asomé así hasta el aire lastima la vista, de…. Mm, como si fuera neblina. MHO-- Está alto. No pues, ha de estar corriendo el aire, parece que está obscuro en la cañada del arroyo. AND—Eso. Está subiendo el aire, está respirando (esto es, la barranca como si estuviera respirando sale el aire desde lo de abajo). MHO— La neblina está subiendo. \fr_son 03938-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-i | 617.189, 645.303 \fr_n Ne:pa yetok se: we:iosto:k, ompa mihyo:tia n' tal. Ke:mah tasese:ya ompa ki:sa mixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ne:pa yetok se: we:iosto:k, ompa mihyo:tia n' tal. Ke:mah tasese:ya ompa ki:sa mixti. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborado \sig (con reflexivo : mihyo:tia) "respirar" y emitir un mal olor \osten tierra \sig_var General \fr_n Moihyo:tih n' ta:l telsenka taxo:kihya:ya.. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Respiró la tierra pues se percibe un olor desagradable. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborado \raiz ihyo: \nsem Cuando se percibe un mal olor por el monte, o que trae el viento, se puede decir que 'se respira (o 'se respiró') la tierra' como así diciendo que fue la causa del mal olor. \dt 08/Oct/2018 \lx ihyo:tila:na \lx_cita kiihyo:tila:na \lx_var General \ref 04826 \glosa inhalar.al.respirar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inhalar (una sustancia como polvo) con aire al respirar \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikihyo:tila:na ta:lnex, ximoekatsakwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No inhales el polvo de tierra, tápate la naríz! \raiz ihyo: \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx ihyo:tilia \lx_cita ne:chihyo:tilia \lx_var General \ref 07268 \glosa ponerle.air \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle aire (p. ej., a una llanta, un balón, un globo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikilwi ne: ta:kat mah ne:chihyo:tili nocarretilla illanta, mo:sta niktaxta:wi:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dile ese señor que le ponga aire a la llanta de mi carretilla, mañana le voy a pagar! \raiz ihyo: \dt 15/Aug/2018 \lx ihyo:tsakwa \lx_cita kiihyo:tsakwa \lx_var General \ref 04894 \glosa quitarle.respiración \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle la respiración (a alguien, p. ej., por golpearle) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikmá: iyo:li:kan mokni:w, tikihyo:tsakwas wa:n te:chmohmowti:s komo a:mo i:xpeta:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le pegues en la espalda a tu hermano, le vas a quitar la respirarción y nos va a asustar si acaso ya no vuelva en si. \sig (con reflexivo : moihyo:tskwa) estar, quedar sin respirar (por un breve rato) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahti chichi:k. ¡Ximoihyo:tsakwa wa:n sepa sah xitai! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta medicina es amarga, ¡No respires (por un momento y toma (la medicina) en un solo trago! \raiz ihyo: \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx ihyo:tsakwi \lx_cita ihyo:tsakwi \lx_var General \ref 07025 \glosa quedar.sin.poder.respirar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar sin poder respirar; cerrarsele el via respiratoria \sig_var 1-Xalti \fr_n Sepa sah nikmachilih niihyo:tsakwik. Ka:n wel nimihyo:tih ok wa:n ke:mah nii:xtayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De un momento sentí que se me cerró la via respiratoria. Ya no pude respirar y luego me desmayé. \semx_tipo Comparar \semxref ihyo:tami \raiz ihyo: \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx ihyowia \lx_cita kihyowia \lx_var General \ref 00791 $$ \glosa sufrir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sufrir; padecer (algo desagradable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n semi se: kiihyowia n' sese:k, mo:stah tasese:ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquí se padece mucho el frío, todos los días hace mucho frío. \sig aguantar; soportar (algo desagradable o perjuidical) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kitelmagaya isiwa:w yehwa ika kika:wte:w. Ka:n kihyowih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre golpeaba mucho a su mujer, por eso lo abandonó. No lo aguantó (el mal trato). \sig carecer de algo (alimetación servicio) $$$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Ayotzinapan kitelihyowiah n' a:t, ka:n kinahsi. Itech metsti abril wa:n mayo a:sakah a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Ayotzinapan carecen mucho de agua potable, no les alacanza. En el mes de abril y mayo lo acarrean del rio. \fr_n Ke:man nimoskaltih telsenkaya nitahyowih, iksá: ka:n teh tao:l katka wa:n ka:n nitakwa:ya se: to:nal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando crecí sifrí mucho, aveces no había maíz y todo el dia no comía. \raiz ihyo \dt 15/Aug/2018 \lx ihyowilia \lx_cita ne:chihyowilia \lx_var General \ref 00864 \glosa soportar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soportar, aguantar (un maltrato, acto dañino) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil nochipa ne:chmá: wa:n nochipa nikihyowilia, yehwa ika ekintsi:n nikmá:k. Nochipa noka ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña siempre me pega y siempre le aguanto lo que que me hace, por eso ahora la pegué. Siempre se aprovecha de mi. \nota ihyo ka \dt 12/Sep/2018 \lx ihyowi:ltia \lx_cita ne:chtahyowi:ltia \lx_var General \ref 07324 \glosa hacer.sufrir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitahyowi:ltia) hacer sufrir \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtahyowi:ltih ke:man katka nipili. Ka:n kipiaya tomi:n yehwa ika a:mo nochipa kikowaya toni tikwa:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hizo sufrir de niño. No tenía dinero por eso no siempre podía comprar la despensa. \fr_n Ke:man tikechkoyo:ni:s pitsot, ximoma:chika:wa para niman mikis. Koma:mo wehka:wak tiktahyowi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando acuchilles el cuello del marrano, presiona fuerte (enterrándoselo) para que se muera rápido. De lo contrario lo haces sufrir mucho tiempo. \sig (con reflexivo : motahyowi:ltia) hacerse sufrir (sin necesidad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil motahyowi:ltia, ka:n takwa porin tatsiwi. Ka:n kineki motixili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija se hace sufrir, por floja no come. No quiere hacerse tortillas. \sig (con reflexivo : motahyowi:ltia) abstenerse (de algo benefactivo o deseado, generalmente provocando una dificultad inmediato pero un beneficio a largo plazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n moteltahyowi:ltia. Kitaxta:wiah wa:n ka:n teh mokowilia. Kineki kichihchi:was icha:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá se abstiene de comprar lo necesario. Le pagan y no se compra nada. Quiere construir su casa. \raiz ihyo: \dt 08/Oct/2018 \lx ihyo:yoh \lx_cita ihyo:yoh \lx_var General \ref 03290 \glosa lleno.de.aire \catgr Adj \sig lleno de aire \osten algo inflado como globo, llanta, balón \sig_var General \fr_n Nikpia carretilla sayoh ka:n ihyo:yoh llanta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una carretilla, sólo que la llanta no tiene aire. \raiz ihyo: \dt 17/Sep/2018 \lx i:iswatsitsi:n \lx_cita i:iswatsitsi:n \lx_var General \ref 02469 \glosa Dracaenaceae.Dracaena.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico para cuatro plantas que se diferencian solamente por tamaño y color, todas se usan para marcar límites de terrenos y para cercas vivas. \sig_var 1-Tzina \sig Dracaena sp., planta de la familia Dracaena. Tiene hojas verdes matizadas con rojo, anchas y de tamaño muy grande y su usa para cerca viva. \fr_n Nokalte:noh nikto:kak i:iswatsitsi:n i:kowyo seliak wa:n ekintsi:n wei a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré un tallo de i:iswatsitsi:n pegó y ahora ya creció. \sem Ornamental \sem Planta \raiz iswa \nsem Los cuatro tipos de i:iswatsitsi:n se distinguen en la siguiente manera. Tipo 1: Las hojas son verdes, angostas y pequeñas; Tipo 2: Las hojas son rojas matizadas con verde y rosa, verdes matizadas con amarillo y rosa, ambas anchas y de tamaño pequeño; Tipo 3: Las hojas son rojas con matiz de rosa, angostas y de tamaño pequeño; Tipo 4: Las hojas son verdes matizadas con rojo, anchas y de tamaño muy grande. Las hojas de todas estas plantas se ponen en los floreros para adornar los altares católicos caseros. \dt 08/Oct/2018 \lx ika \lx_cita ika \lx_var General \ref 06646 $$$ \glosa con \catgr Sust-relacional \sig con (como instrumental) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtayo:koli a:t ika se: tsiwahkal! Nikwi:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Regálame agua con una jícara! Me lo voy a llevar. \fr_n ¡Xikte:ka emo:l ika se: kaxit wa:n xikwa:ntiti mowe:ina:n! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sirve los frijoles con un plato y ve a convidarle a tu abuelita! \sig con; acompañado de (p. ej., algo que se mezcla con otro) $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwelita nikwa:s kilit ika nakat, mah koko:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me gusta comer quelites con carnes, que sean picosos. \fr_n Mo:sta tikwa:tih chi:ltamo:ltal ika emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana comeremos salsa con frijoles. \sig por eso; de eso; $$ \fr_n Nokni:w kikokowa:ya ie:ltapach wa:n a:mo pahtik ok. Ika mikik a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le dolía su higado y ya no se alivió. Se murió por eso. \sig [col] ika yowal / to:nal | durante la noche / el día \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka Oaxaca wa:n ika yowal tiohtokakeh, ompa tiahsikeh i:pa tane:si a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a Oaxaca y viajamos de noche, al amanecer llegamos allá. \sig [col] ka:mpa ika | por donde \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel nochipa ohtsahtsakwa ka:mpa ika timohtiah. Yeh ita:lpa wa:n kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel siempre cierra el camino por donde caminamos. Es su terreno y se enoja. \sig [col] ika ohpa / e:xpa | la segunda / tercera vez (antes de palabras que indican el número de veces [que ocurre un evento, acción] convierte en ordinal, esto es ohpa 'dos veces' se convierte en 'la segunda vez' con ika ohpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nechtawi:kilia. Ohpa nikitato, ika e:xpa ne:chmakak a notomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me debía. Lo fui a ver dos veces, la tercera vez ya me dio mi dinero. \semx_tipo Comparar \semxref ka \raiz ka \nsem El sustantivo relacional -ka, que se puede combinar con cualquier prefijo de poseedor (p. ej., noka) se ha lexicalizado con el prefijo de tercera persona singular, i-, en ika como un instrumental (en español, 'con'). Pero no se usa ika como subordinador, como ocurre en otras variantes del náhuatl. Así, por ejemplo, se dice en el SNP náhuatl, nipa:ki porin nika:n tinemi. Para ordinales (en referencia al número de veces) hay dos formas de expresión. La primera se representa arriba: ika ohpa, ye:xpa, na:hpa, la otra manera es con la terminación -tika: ohpatiká:, e:xpatiká:, na:hpatiká:. \dt 08/Oct/2018 \lx ika \lx_cita xmikti ika tet \lx_var General \ref 00438 \glosa con \catgr Preposición \sig con (como instrumental) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nichi:lkwe:choh ika nomet tein yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer molí chile con mi metate nuevo. \sig [col] ka:mpa ika | por donde \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti ka:mpa ika nipanowa semi take:s kita:lihkeh, iksá: se: moxola:wa wa:n se: motetekwinowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel camino por donde paso lo pusieron muy empinado, a veces uno se resbala y se rueda hacia abajo. \raiz -ka \nota Buscar otros usos de ika despues de adverbios. \dt 15/Aug/2018 \lx i:ka:ma:ma \lx_cita ki:ka:ma:ma \lx_var General \ref 00102 \glosa cargar.por.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (un niño, un bulto) por la espalda (sin rebozo sino solamente sosteniendo la persona o bulto con los brazos hacia atrás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Koma:mo tikwa:lkwik mopilma:mal ¡Xiki:ka:ma:ma! mah a:mo cho:katiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso no traes el rebozo para cargar a tu niño, cárgalo por la espalda. ¡Que no vaya llorando! \semxref ma:ma \semx_tipo Comparar \semxref i:xtapalma:ma \raiz i:ka:n \raiz ma:ma \nsem El verbo i:ka:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda con la persona cargada con el pecho contra la espalda del cargador quien echa los brazos hacia atrás para sostener el niño cargados. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada y generalmente con algo (rebozo, mecapal) que sujeta la carga o niño. \dt 08/Oct/2018 \lx i:ka:ma:malia \lx_cita ne:chi:ka:ma:malia \lx_var General \ref 04453 \glosa cargarle.por.la.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar por la espalda a (un hijo, bebé de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh xine:chi:ka:ma:mali nopili, ka:n wel nikwi:ka ok, ne:chkokowa se: nomets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu carga mi niño por la espalda, no me lo puedo llevar, me duele un pie. \semxref ma:ma \semx_tipo Comparar \semxref i:xtapalma:ma \raiz ika:n (?) \raiz ma:ma \nsem El verbo ika:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda con su pecho contra la espalda del cargador. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada. \dt 08/Oct/2018 \lx ika:ma:maltia \lx_cita ne:chi:ka:ma:maltia \lx_var General \ref 01952 \glosa ayudar.a.cargar.de.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar (a alguien) a cargar \osten a un niño, un bulto \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:n kineki nehnemis, yehwa ika cho:katiw. Ka:n nikneki mah cho:katiw ¡Xene:chi:ka:ma:malti! wa:n xine:chwi:kili a nomorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no quiere caminar por eso va llorando. No quiere que vaya llorando, ¡Ayúdame a cargarlo por la espalda (la otra persona echa al niño a tu espalda) y llévame el morral. \semxref ma:maltia \semx_tipo Comparar \semxref i:xtapalma:ma \raiz i:ka:n (?) \raiz ikama:ma \nsem El verbo ika:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda, con su pecho contra la espalda del que carga. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada. \dt 08/Oct/2018 \lx i:ka:mpa \lx_cita i:ka:mpa \lx_var General \ref 04626 \glosa atrás.de \catgr Sust-relacional \sig atrás de \sig_var 1-Xalti \fr_n Ii:ka:mpa mokni:w wetsok se: tilmah. ¡Xikahokwi wa:n xikpa:kati! Wa:kis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de tu hermano está tirada una tela. ¡Recógela y ve a lavarla! Todavia se va a secar. \sig (con ta- : tai:ka:mpa) atrás (de una casa, de un cerro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ne: we:i tepe:t, tai:ka:mpa nemi nokni:w. Se: metsohtoka tahkoto:nal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está ese cerro grande, atrás vive mi hermano. Medio día se va uno caminando. \raiz i:ka:n \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx i:ka:n \lx_cita ii:ka:n \lx_var General \ref 05594 \glosa detrás \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig atrás de; detrás de (poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili mota:tia ii:ka:n imomá:n ke:man se: kino:tsa. Ka:n kineki mah se: kina:palo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño se esconde atrás de su mamá cuando se le habla. No le gusta que uno lo abrace. \fr_n Moi:ka:n ihkatok mopili, a:mo ka:n tiktope:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de ti está parado tu hijo, ten cuidado de no empujarlo. \sig (posesión enajenable) \raiz i:ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx i:ka:nkopa \lx_cita i:ka:nkopa \lx_var Tzina \ref 07982 \glosa por.la.espalda \catgr Sust-relacional \infl \sig la parte posterior (de un objeto) \sig_var Tzina \fr_n Owasakat, owasakat ompa yo:n kitekih n' ima:sakayo de n' owat, kihilpiah, kihilpia por taolo:ch. Pero no: kite:moliah, porque tikmatis n' owasakat kipia, este, kipia n' ii:ka:nkopa wa:n kipia n' tai:xpankopa. Tai:xpankopa ka:mpa kipia mahyá: se:, mahyá: se: ahtoktsi:n ka:mpa yowi, ka:mpa yowi n' a:t. Ka:mpa temowa n' a:t. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e El zacate de la caña, cortan el zacate de la caña, las hojas de la caña, los amarran, los amarran por rollos. Pero también le buscan (en este caso para distinguir la parte superior del inferior de la hoja) porque sabes que las hojas de la caña se diferencia entra su parte de atrás y la de enfrente. La parte de enfrente es donde tiene como un canal donde se va el agua (cuando llueve), donde se va el agua. Donde se baja el agua (como canaleta). \fr_son 07982_02_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-e | 204.566 \sig la espalda (de un ser humano), el lomo (de un animal) \sig_var Tzina \fr_n Kinta:liliah n' pilimeh impoxko wa:n ini:ka:nkopa para wa:n ika kin..., kintetsi:lowiliah ika se:, ika se: tilmahtsi:n o a ver toni ika kintetsi:lowiliah nika:n, entonces, para mah kawa:ni ne:n iihtik. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Se les pone a los niños en el estómago y en la espalda y con ello se lo apretan sobre el estómago con un, con un pedazo de tela o con cualquier otra cosa (p. ej., puede ser hoja de plátano) que se lo apretan aquí. Entonces ya para que se le caliente el estómago. \fr_son 07982_01_Tzina \fr_fuente 2008-08-11-e | 76.834 \sig (con ta- : tai:ka:nkopa) la parte atrás (en referencia a un espacio o terreno en referencia a un objeto) \sig_var Tzina \fr_n Bueno ta:ká:n, tikihtowa de ke, tikihtowa ke teisá:, etok se: a:taw nika:n, nika:n tai:ka:nkopa wa:n tikihtowa ke: teisá: te:mohmowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Bueno, si acaso, decimos que, decimos que algo, h ay un rio aquí, aquí atrás y decimos que algo asuta. \fr_son 07982_03_Tzina \fr_fuente 2011-08-24-a | 00.000 \raiz i:ka:n \raiz -ko \raiz -pa \dt 08/Oct/2018 \lx i:ka:nta:loh \lx_cita i:ka:nta:loh \lx_var Tzina \ref 07983 \glosa sucio.por.la.espalda \catgr Adj \infl \sig sucio por la espalda; sucio por la parte de la revés (de una hoja) \sig_var Tzina \fr_n Ke:meh i:ni sah, ke:meh yeski, ma:s chika:wak achi, sayoh mah a:mo i:ka:nta:loh, ta: komohkó:n telwehka:wkayo:t ya, ata nika:n pané: yo:n xaxakachtik mochi:wa. Yehwa i:n a:mo, ta: i:n alaxtsí:n. \fr_au CVH329 \fr_var Xalpn \fr_e Nada más como este, como sea, aunque sea un poco más madruas (hablando de las hojas de la guayaba, Psidium guajava), solamente que no esté sucio por la parte de atrás, porque si ya tiene mucho tiempo, pues aquí quedan muy feos. Pues esta (hoja) no, porque esta es lisa. \fr_son 07983_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-h | 216.412 \raiz i:ka:n \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx i:ka:ntsahtsi \lx_cita i:ka:ntsahtsi \lx_var Tzina \ref 07981 \glosa tronarle.la.espalda \catgr V1 \infl Clase 4 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel- \sig tronarle (a algn) la espalda (por empacho se le escucha un sonido como hace el agua de caer de un recipiente a otro) \sig_var Tzina \fr_n A-- Mah a:mo, ta: mah se: kichi:wa, mah se: kichi:wa. Tein te:nawatiah mah se: mochi:wili, ke:mah. B-- Mah a:mo ... Mah se: kichi:wa ne: lucha wa:n mah, mah se: mochi:wili wa:n mah se: ki..., kelna:miki porque ke:masá: a:mo tikelna:mikih. A-- Ke:mah, ka:n se: kelna:miki, se: kelka:wa sah. B-- Entó:s neh no: nikmattok yo:n, yo:n pe:wa ata yo:n se: i:ka:ntsahtsi. \fr_au JVC313, MBN359 \fr_var Tzina, Tecol \fr_e A-- Que no, que lo hagamos, que lo hagamos. Los que se ordena pues hay que hacerlo, si. B-- Que no ... Hay que hacer la lucha y que, que nos lo hagamos y hay que recordar porque a veces ya no nos acordamos. A -- Si, ya no nos acordamos, se nos olvida. B-- Entonces yo también sé de eso, esa (enfermedad) empieza a tronar la espalda. \fr_son 07981_01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-j | 644.974 \fr_n Yo:n pos yehwa ya ne:n, yehwa ya ne:n kownex kita:liliah wa:n kipihpi:kih. Kipihpi:kih ika ne:n yehwa ya kowachxiwit sikie:ra na:wi, ma:kwi:l kipi:kih. Wa:n ke:mah ki..., kimpoxta:liliah ya nika:n wa:n ni:ka:n o ke:meh yo:n semi telsektokeh no:, no: kinina:miki. Ta:mo yehwa ya yo:n tabaco, kitewa:tsah wa:n ke:mah kita:liliah refino wa:n no: te:ta:liliah nika:n se: ipoxko wa:n se: i:ka:n. Ke:meh yo:n iksá: ye:k se: sekkalaki, ye:k sayoh se: i:..., i:ka:ntsahtsitinemi wa:n ye:kte:kokoh. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e Pues ya eso ... pues ya la ceniza se la ponen y la envuelven. Si, la envuelven con unas cuatro, cinco hojas de kowach (Jatropha curcas L.). Y ya se lo ponen en el estómago cuando el estómago y aqui y aqui (señalando el estómago) o cuando se les enfrían (el estómago) también, también les surte efecto. Si no, tuestan el tabaco y le echan aguardiente al tabaco y también untan a la gente en su panza y por la espalda. A veces cuando uno se enfría mucho, se escucha como sonidos que salen de la espalda y duele mucho. \fr_son 07981_02_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-i | 463.163 \raiz i:ka:n \raiz tsahtsi \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx ikne:lia \lx_cita kikne:lia \lx_var General \ref 01344 \glosa tenerle.compasión \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tenerle compasión (a alguien); sentir lástima por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikikne:lia nokni:w. Mo:stah kwalka:n me:wa, tisi wa:n tapa:ka wa:n ke:mah yowi a te:tekitili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le tengo mucha compasión a mi hermana. Todos los dias se levanta temprano, prepara las tortillas y lava ropa y luego ya se va a trabajar como peón (haciendo el trabajo a otros). \sig tenerle lástima (a un objeto, p. ej., que se va a destruir, un animal que se sacrifica, una mascota que se vende) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notsapow ye:kta:ki. Nikikne:lia nikte:xi:mas. Komohkó:n ompa mocha:ntia noo:kichpil xa: i:pa kite:xi:mas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi árbol de mamey produce bien. Me da lástima tumbarlo. Si acaso mi hijo contruye su casa, quizá lo va a tumbrar. \raiz ikne:l \dt 08/Oct/2018 \lx ikni:meh \lx_cita ikni:meh \lx_var General \ref 08699 \glosa hermanos \catgr Sust (plural) \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semx_tipo Comparar \semxref ikni:meh \raiz ikni:w \dt 12/Oct/2018 \lx ikni:ti \lx_cita ikni:ti \lx_var General \ref 03904 \glosa ser.hermano.de.edad \catgr V1 \infl Clase 4 \sig llegar a ser un hermano mayor de edad suficiente de no sufrir los efectos del tsi:pit \sig_var General \fr_n Yeh a:mo tsi:piti, yeh ikni:ti, ikni:ti, ikni:ti *porque** we:i a. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Él no esta enfermo por reacción a su hermano menor, él ya es hermano grande, es hermano de edad, de edad porque ya es grande. \raiz ikni: \nmorf Véase nota con ikni:tia. \dt 02/Oct/2018 \lx ikni:tia \lx_cita mokni:tia \lx_var General \ref 07844 \glosa tener.hermano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokni:tia) tener hermano, generalmente en referencia al momento en que la madre queda embarazada con el hermano de un niño ya nacido \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ikni: \nmorf Este verbo se usa siempre en reflexivo y refiere al caso cuando un niño tiene un hermano hermano menor que está por nacer, esto es, está todavía en la matriz de la madre. Esto puede provocar el 'chipil' (véase tsi:piti). Según Ceferino Salgado un niño mokni:tia cuando su mamá queda embarazada pero sin planear y por esta razón, falta de planeación, provoca que el hermano inmediatamente mayor llora mucho, tsi:piti. Aunque la palabra intransitivo ikni:ti ocurre en un texto de María Ocotlán Fermín no es común esta forma intransitiva sino que es mucho más usual la forma transitiva usada como reflexivo. \dt 08/Oct/2018 \lx ikni:w \lx_cita nokni:w \lx_var General \ref 05875 \glosa hermano \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_n Epentética -i \sig (solamente en plural : ikni:meh) hermanos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: o:me pi:pil ikni:meh sayoh ke tein okachi pili tela:wilaka \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos dos muchachos son hermanos, sólo que el más grande es muy juguetón. \sig (posesión enajenable : iikni:w) hermano(a) (sin importar el género de quien habla o de quien se hace referencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w semi ne:chtasohta. Mo:stah kwalka:n ne:chtamaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me quiere mucho. Todos los días por la mañana me da de comer. \sig [col] iikni:w tein tayeka:na | el hermano primero en nacer (el primogénito); el hermano (del [poseedor]) mayor \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tein tayeka:na tekiti ne: a:na:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano el mayor (de todos) trabaja en Estados Unidos. \sig [col] iikni:w tein kiyeka:na | el hermano mayor (del [poseedor], sea o no el primogénito; véase yeka:na) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wan tein ne:chyeka:nah nemih wehka. I:pa ka:n iniwa:n nimoskaltih \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mis hermanos mayores viven lejos (de aquí). De por si no crecí con ellos. \sig [col] iikni:w tein tatohtoka | el último en nacer (cf. xo:koyo:t); el hermano menor (del [poseedor] sea o no el más joven) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil tatohtoka, tein taeka:na se: ta:kat. Mona:miktih ya se: xiwit wa:n a:mo nika:n nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha es la menor, el primogénito es un muchacho. Ya se casó hace un año y no vive aquí. \sig iikni:w tein kitohtoka | el hermano menorr (del [poseedor], sea o no el último en nacer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wan tein ne:chtohtokah ka:n kinekih tekitiskeh, sayoh kochih to:naya:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermanos menores no quieren trabajar, solamente duermen todo el día. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref ikni:meh \raiz ikni: \nsem Las frases tein tayeka:na y tein tatohtoka pueden referirse al primogénito o al último en nacer o bien a los hermanos mayores o menores del poseedor de ikni:w aunque generalmente refieren al primero o al último. Para decir 'hermano mayor de' o 'hermano menor de' se puede usar yeka:na o tohtoka con un objeto referencial: nokni:w tein ne:chtohtoka 'mi hermano menor (aunque no sea el más menor) o mokni:w tein mitsyeka:na 'tu hermano mayor (aunque no sea el primogénito). \nmorf Históricamente la palabra para 'hermano' era ikni:wti que se posesionaba como, por ejemplo, nokni:w, perdiendo el absolutivo. Esta es una formación completamente regular. El problema descansa en el plural. Por ejemplo, en los pueblos del valle del Balsas, Guerrero, el plural es lo esperado: ikni:wtih pero en la SNP el plural pierde la /w/ final: ikni:meh como la palabra original fuera ikni:t. Como no se utiliza la forma no posesionada y singular, no hay manera de saber si es ikni:wti con un plural irregular, o ikni:t ya regular. Por convención esta entrada tiene como encabezado ikni:w, notando, entonces, que el plural es irregular: ikni:meh. \dt 12/Oct/2018 \lx ikno:tik \lx_cita ikno:tik \lx_var General \ref 06307 $$ \glosa muy.serio \catgr Adj \sig muy serio; muy propio en comportamiento (es tranquilo, serio, no se mete en problemas); tranquila (que no habla mucho o cuando habla es muy mesurado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ika ma:wiltiah porin sa ikno:tik. Ka:n kineki semi tahto:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abusan de esta muchacha (haciéndole cualqueir maldad) porque es muy seria. Casi no le gusta hablar. \raiz ikno: \dt 08/Oct/2018 \lx ikpal \lx_cita ikpal \lx_var General \ref 06352 \glosa banco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig banco (para sentarse, refiere a un mueble para sentarse sin respaldo que ahora se hace de tablas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chtane:wti se: moikpal! Itech niketsati nochikiw mah a:mo sokiowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Préstame un banco! Voy a poner mi canasta sobre ello para que no se enlode. \sem Herramienta \raiz ikpal \ency Ilustración \nsem Antiguamente se hacia el ikpal de troncos tallados de tal forma que tenían una superficie plana con las patas talladas del mismo tronco. \dt 08/Oct/2018 \lx ikpat \lx_cita ikpat \lx_var General \ref 06735 $$ \glosa hilo \catgr Sust \infl N1 \sig hilo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nikchi:wa wi:pi:l miak ikpat nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hago un huipil compro mucho hilo. \raiz ikpa \nota Escuchar Celina grabación de telar de cintura \dt 15/Aug/2018 \lx ikpatetsi:l \lx_cita ikpatetsi:l \lx_var General \ref 01912 \glosa hilo.torcido \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \sem Tejer \raiz ikpa \raiz tetsi:l \nota No está muy claro en la grabación \dt 03/Oct/2018 \lx iksot \lx_cita iksot \lx_var General \ref 03019 \glosa Agavaceae.Yucca.aloifolia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Yucca aloifolia L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 22), planta de la familia Agavaceae. Su flor es comestible y sus hojas asadas sirven para amarrar y como medicina. La planta entera se usa en las cercas vivas y para delimitar propiedades. \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksot kwali se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki, miakeh kiwelitah porin ihsiwka selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El izote se puede sembrar donde uno colinda (terreno), a muchos les gusta porque pega rápidamente. \fr_son \fr_fuente \sem Planta \raiz ikso \dt 08/Oct/2018 \lx i:ksá: \lx_cita i:ksá: \lx_var General \ref 06888 \glosa de.vez.en.cuando \catgr Pronombre-indefinido \sig de vez en cuando; a veces; ocasionalmente \sig_var 1-Xalti \fr_n I:ksá: ne:chkalpano:kih nokni:wa:n, a:mo nochipa wi:tseh porin te:tekitiliah wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De vez en cuando me visitan mis hermanos, no vienen seguido porque trabajan lejos (para otros). \fr_n Xihsiwi xa: tiko:rahtili:s ok nechiko:l, i:ksá: ka:n niman pe:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Apúrate, quizás todavía te dé tiempo (llegar a) la reunión, a veces no inicia puntualmente. \sig [col] semi i:ksá: sah | raras veces; solamente muy de vez en cuando \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n tekiti, sayoh kochi to:naya:n, semi iksá: sah kikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no trabaja, nomás duerme de día, y muy raras veces va a traer leña. \raiz i:k \raiz sa: \dt 15/Aug/2018 \lx ikxipil \lx_cita iikxipil \lx_var General \ref 03353 \glosa dedo.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo del pie \sig_var General \fr_n Nimometskwateloh wa:n xi:pe:w nowe:iikxipil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me golpeé el pie (tropezando) y se me despellejó el dedo gordo del pie. \raiz ikxi \raiz pil \dt 18/Sep/2018 \lx ikxipilko \lx_cita i:kxipilko \ref 08580 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ikxitan \lx_cita iikxitan \lx_var General \ref 01092 \glosa al.pie.de \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig al pie de (una cama, esto es, en la parte sobre la cama donde uno pone sus pies al dormir; una persona acostada, sea cama, petate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Momistó:n kochi nopili iikxitan, tio:tak xiktsakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu gato duerme al pie de la cama donde duerme mi hijo, ¡En la tarde enciérralo! \fr_n Seki tilmah etok moiktxitan. ¡A:mo ximetstahmatto tikpampi:xo:s wa:n ta:lowas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay algo de ropa a tus pies (solamente cuando la persona está acostada horizontalmente). ¡No estés moviendo los pies, las vas a tirar abajo (al suelo) y se van a esuciar. \semx_tipo Comparar \semxref tsontan \raiz ikxi \raiz -tan \dt 08/Oct/2018 \lx ilakatse:wi \lx_cita ilakatse:wi \lx_var General \ref 01106 \glosa irse.de.lado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig irse de lado (una persona al perder el equilibrio, un carro yendo rápido con peso mal distribuido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: mopili ke:man tsikwi:ni sa ilakatse:wi, se: kimowilia mah wetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando corre tu hijo, se ve que se va de lado (corre torpemente), da miedo que se caiga. \raiz ilakatsnehnemi \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ilakatsketsa \lx_cita moilakatsketsa \lx_var General \ref 02703 \glosa pararse.inclinado.de.lado \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moilakatsketsa) pararse inclinado hacia un lado (personas, p. ej., para aventar una piedra con fuerza o asestar un golpe, se inclina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil tsi:tsikitsi:n, ke:man tatewia moilakatsketsa wa:n nochipa kinta:ni ma:ski wehwei:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven es pequeño de estatura, cuando pelea con alguien se para de lado (para generar mas fuerza) y les gana a (sus contarios) aunque estén mas grandes. \sig (con reflexivo : moilakatsketsa) pararse chueco (objetos, p. ej. por tener la base dispareja o disnivelada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xi:kal tsi:nilakatstik, moilakatsketsa. Ka:n nikitak ke:man nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa jícara tiene la base chueca, se para de lado. No me fijé cuando la compré. \semx_tipo Equivalente \semxref ilakatsowa \raiz ilakats \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx ilakatskoto:na \lx_cita kilakatskoto:na \lx_var General \ref 00335 \glosa cortar.chueco \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, papel, plástico, un impermeable) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah tikilakatskoto:n, chikotik ki:sas mokwe:y. Okachi kwali mah kisa:lo:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela la cortaste chueca, tu falda va a salir dispareja. Sería mejor que le añades otro pedazo. \semx_tipo Comparar \semxref ilakatstsaya:na \raiz ilakats \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx ilakatsnehnemi \lx_cita ilakatsnehnemi \lx_var General \ref 07573 \glosa caminar.de.lado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caminar queriéndose ir de lado (p. ej., al estar ebrio caminar no en línea recta a un destino sino ir hacia un lado u otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tita:wa:na niman se: kiita, tiilatsnehnemi wa:n tiwe:wetsisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tomas bebida alcohólica, luego se da uno cuenta, al caminar, caminas de lado perdiendo el equilibrio. \semx_tipo Comparar \semxref ko:xohtaksa \raiz ilakats \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx ilakatsowa \lx_cita moilakatsowa \lx_var General \ref 02434 \glosa inclinarse.de.lado \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pararse inclinado hacia un lado (p. ej., al aventar una piedra para que salga con más fuerza, o al querer golpear a otra persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil moilakatsoh ke:man kima:k ikni:w yehwa ika ixtayowak. Telchika:wak kima:k \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven se inclinó hacia un lado (antes de golpearle) cuando le pegó a su hermano por eso se desmayó. Le pegó muy duro. \semx_tipo Equivalente \semxref ilakatsketsa \raiz ilakats \dt 16/Aug/2018 \lx ilakatstia \lx_cita ilakatstia \lx_var General \ref 07858 \glosa quedarse.chueco \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse chueco o desparejo (p. ej., la borde de algo cortado que sale a un lado en lugar de ir derecho, una madera que se tuerce por efecto del sol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktehtekiti i:n tilmah. ¡Xiki:tski kwali mah a:mo moxola:wa, komo a:mo ilakatstias wa:n chikotik ki:sas kwe:it. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar esta tela. ¡Agárrala bien que no resbale, de lo contrario se va a salir chueca (no derecho la corte) y la falda va a estar despareja. \semx_tipo Comparar \semxref chikotia \raiz ilakats \dt 08/Oct/2018 \lx ilakatstik \lx_cita ilakatstik \lx_var General \ref 03012 \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco~ \osten varilla no derecho, tela mal cortada que una lado no va paralelo al otro \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ilakatstik xiktehteki n' tilmah, komo a:mo ilakatstik ki:sas nokwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vayas a cortar chueca la tela, si así lo hacer va a quedar chueca mi falda. \semx_tipo Comparar \semxref chihkoltik \raiz ilakats \dt 13/Sep/2018 \lx ilakatstsaya:na \lx_cita ilakatstsaya:na \lx_var General \ref 01923 \glosa rasgar.chueco \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rasgar, romper chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, un plástico, un impermeable) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat ka:n nikwis ok. Ilatstsaya:n. Sepa se: xiktsaya:na yeh itech nitahkwihlo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este papel ya no la voy a utilizar. Se rasgó chueco. Desprende otra (hoja), es en ella que voy a escribir. \semx_tipo Comparar \semxref ilakatskoto:na \raiz ilakats \raiz tsaya: \dt 15/Aug/2018 \lx ilakatstsaya:ni \lx_cita ilakatstsaya:ni \lx_var General \ref 03875 \glosa rasgarse.chueco \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rasgarse, romperse de manera chueca, de soslayo o fuera de la línea esperada \osten una tela, un plástico, un impermeable \sig_var General \fr_n Tiktehtekih i:n tilmah, ne:paka iekapan xiki:tski wa:n i:n sekopa niktehtekiti, mah a:mo ilakatstsaya:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a cortar esta tela. ¡Agárralo en la punta del otro lado y de este lado lo voy a cortar para que el corte no se vaya chueco. \raiz ilakats \raiz tsaya: \dt 02/Oct/2018 \lx ilakatstsaya:nilia \ref 01242 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx ilama \lx_cita ilama \lx_var General \ref 00357 \glosa pava \catgr Sust \infl N1=N2 \sig totola, pava, hembra del pavo (adulta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: ilama, nikneki nimoxina:chkwis. Ka:n teh noto:tol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una pava, quiero usarla para criar pavos. No tengo ninguno (de pavos). \sem Animal-doméstico \sem Animal-ave \semx_tipo Comparar \semxref to:tolin \raiz ilama \dt 15/Aug/2018 \lx ilama \lx_cita ilama \lx_var General \ref 04770 \glosa pava \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pava \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka plaza nikowak se: ilama. Tsinki:stohya. Mo:sta tikwa:skeh a:koloh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y compré una pava. Estaba barata. Mañana la vamos a comer en salsa de anjojolí. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semx_tipo Comparar \semxref ichpo:chilama \raiz ilama \dt 15/Aug/2018 \lx ilamahpio \lx_cita ilamahpio \ref 00499 \lx_var General \glosa gallina.que.ha.puesto \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ilamate:na:n \lx_cita ilamate:na:n \lx_var General \ref 01087 \glosa pava.con.cria \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pava con cria \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kikwah kwe:kti se: noilamate:na:n, sayoh ipilwa:n ehkokeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se comió la zorra a una de mis pavas que teniá sus crias, en la tarde solamente llegaron sus crias. \raiz ilama \raiz na:n \dt 15/Aug/2018 \lx i:li:t \lx_cita i:li:t \lx_alt i:li:kowit \lx_var General \ref 04962 \glosa Betulaceae.Alnus.acuminata \catgr Sust \infl N1 \sig Alnus acuminata Schlecht, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 66), árbol de la familia Betulaceae, llamado en español 'illite'. Se da en la zona alta, la madera es usada para tallar utensilios de cocina como cucharas y palitas. También sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niahka ne: ahkwa:kopa nikwa:lkwik se: i:li:t. Tikto:kak wa:n ekintsi:n moskaltihtok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fui por allá en las tierras altas (al sur) traje un ilite. Lo sembraste y ahora ya está creciendo. \sem Herramienta-cocina \sem Leña \sem Planta \raiz i:li: \nota Hay que checar esta planta porque Maseualxiujpajmej lo maneja como Alnus alguta. \dt 08/Oct/2018 \lx ilo:chtia \lx_cita kiilo:chtia \lx_var General \ref 02143 \glosa detener \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig detener (p. ej., a un visitante para que no se vaya, a alguien para que no salga); insistir (a alguien) en que se quede \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah yowi a mokni:w! ¡A:mo xikilo:chtihto kiahwas ita:kaw! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que ya se vaya tu hermana! ¡No la estés deteniendo, la va a regañar su esposo! \fr_n Nikalpano:to nokni:w wa:n ne:chilo:chtihkeh mah nimoka:wa iniwa:n na:wi to:nal. Nitasemat, niwa:le:w ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a visitar a mi hermano y me insistieron que me quedara con ellos cuatro dias. Me aburrí, me regresé ayer. \sig comprar (algo necesario o importante cuyo precio rebasa lo que comódamente se puede dar, dejando el comprador endrogado o sin recursos adecuados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekintsi:n ka:n nikpia tomi:n, tikilo:chtihkeh se: ta:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no tenemos dinero, compramos un terreno. \fr_n Se: xiwit a tikilo:chtihkeh n' ta:l ka:mpa a:xka:n titato:kah, yehwa ika ka:n wel niman timocha:ntihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año compramos a duras penas la tierra donde ahora sembramos, por eso no pudimos construir luego nuestra casa. \sig retirar del mercado, de vender \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinamakak ma:kwi:l pitsomeh wa:n se: nikilo:chtih, tikwa:skeh chiko:mea:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendí cinco cerdos y uno (mas) no lo retuve, lo vamos a (matar para) comer dentro de ocho dias. \raiz ilo: \dt 08/Oct/2018 \lx ilo:chtilia \lx_cita ne:chilo:chtilia \lx_var General \ref 00400 \glosa detenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer detener a (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niksemat nopili ka:n ehkok, takah ne:chilo:chtilih momá:n, iwa:n moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estuve preocupada, no llegó mi hijo, pues tu mamá lo detuvo y se que se quedara con ella. \raiz ilo:ch \dt 12/Sep/2018 \lx i:lohtila:na \lx_cita kii:lohtila:na \lx_var General \ref 07644 \glosa detrás \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig atrás de; detrás de (poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili mota:tia ii:ka:n imomá:n ke:man se: kino:tsa. Ka:n kineki mah se: kina:palo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño se esconde atrás de su mamá cuando se le habla. No le gusta que uno lo abrace. \fr_n Moi:ka:n ihkatok mopili, a:mo ka:n tiktope:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de ti está parado tu hijo, ten cuidado de no empujarlo. \sig (posesión enajenable) \raiz i:ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx ilpia \lx_cita kilpia \lx_var General \ref 04724 \glosa amarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (un ser vivo u objeto con mecate, lazo, cordón) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikilpio mopio mah a:mo yowi taxe:lo:ti momi:lah, kipachowa mi:lkone:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra tu pollo para que no vaya desparramar la tierra en tu milpa, los tapa (con tierra o basura) las matas de la milpa. \sig \sig_var \fr_n Miak taman xo:chit, kwali no: se: kilpia yo:n tikiliah tewi:tso:t *mexicano** \fr_au \fr_var \fr_e \sig (con reflexivo : moihilpia) enredarse (con un lazo) un animal que está atado \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nika:watiok notapial ne: ixta:wat, nochipa moihilpia ke:man ompa yetok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya no llevo mi caballo al potrero, siempre se enreda cuando está allí. \sig (con reflexivo : moilpia) ceñirse (p. ej., con una faja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiktekis pimienta, ¡ximolpi! ihkó:n ma:ski timetstapetsko:s a:mo tipawetsis, ehekai:xko timoka:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando coseches pimienta ¡Amarrate por la cintura! así aunque te desbarranques no te vas a caer, te vas a quedar al aire amarrado. \sig (con reflexivo : moihilpia) germinar hasta el punto que las raíces que empiezan a salir se enredan \osten maíz para siembra, las semillas ya no sirven para sembrar porque al tratar de desenredar la raíz principal se revienta \sig_var General \fr_n Mosenketsak kiowit ka:n wel nitato:kak. Molpih noxina:ch. Sepa seki nika:pacho:ti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las lluvias continuaron sin parar y no pude sembrar. Las raíces de las semillas germinadas se enredaron. Otra vez las voy poner a remojar (otras semillas). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta- : talpia) amarrar la puerta de una casa con lazo (pero no cerrar con llave) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xitatsakwa sayoh xitalpi, para kwali kalakis mokni:w! Yeh ka:n wel tatapowa ika llave. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No cierras con llave, solamente amarrarle la puerta de la casa con un lazo para que pueda entrar tu hermano. Él no puede abrir la puerta con llave. \sig (con ta- : talpia) amarrar un animal para apacentar \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w nochipa talpia ohte:noh, ¡Xikilwi ma:h a:mo ompa kilpi ok itapial! Kininmohmowtia pilimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano amarra su caballo (u quizás otra bestia) para apacentar en la orilla del camino, ¡Dile que ya no lo amarre ahí! Asuata a los niños. \sig (con ta- : talpia) amarrar bestias o reces al trapiche para para producir panela \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n titalpi:skeh ke:meh nepantah xá: i:pa taoksik a eski. Tio:tak tikalpano:ti:wih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a amarrar las reces al trapiche desde muy temprano para empezar a trabajar (a exprimir la caña de azucar), quizá a mediodía ya se haya cocido la panela. En la tarde vamos a ir a visitar a mi mamá. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtalpia) amarrar las ramas de un árbol de pimienta para facilitar la cosecha (amarras como 3 o 4 ramas del árbol, jalándolas hacia donde están los que cosechan la semilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikontekia pimienta. kwaltsin nitahtalpih wa:n ke:mah pe:wak kiowit. Iwki nitemo:k ompa nika:w mah ilpito nolazos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Iba a cosechar pimienta. Amarré bien las ramas con lazos y luego empezó a llover. Así me bajé del árbol, allí dejé amarrados mis lazos. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtalpia) amarrar (con lazo o hilo) por varios puntos o lugares dentro de un espacio (p. ej., dentro de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi ye:ktahtalpia ne:icha:n kipihpilowa miak lazo) wa:n ompa kipilowa itilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía amarra con lazo en varios puntos (dentro de su casa) y allí cuelga su ropa. \raiz ilpi \dt 10/Oct/2018 \lx ilpikachi:wa \lx_cita ilpikachi:wa \lx_var General \ref 01223 \glosa tejer.faja \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tejer, hacer una faja \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wa:n ilpikachi:wah wa:n neh nikpe:waltih se: wi:pi:l. Ka:n tike:mantih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hermanas están tejiendo fajas y yo empecé (a tejer) un huipil. No tenemos mucho tiempo. \raiz ilpika \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ilpikat \lx_cita ilpikat \lx_var General \ref 03388 \glosa faja \catgr Sust \infl N1, N2 \sig faja, cinturón que usan las mujeres para sostener la falda \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ilpikat ye:kpata:wak, xa: okachi pati:yoh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa faja está muy ancha, quizá sea más cara. \fr_n Nikpia se: nolpika yankwik, kipia miak xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una faja nueva, tiene muchas flores (bordadas). \fr_son \fr_fuente \sig [col] ara:biah ilpikat | \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig [col] ara:biah ilpikat | \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ilpika \dt 12/Oct/2018 \lx ilpikatia \lx_cita moilpikatia \lx_var General \ref 02513 \glosa ponerle.faja \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle faja (a alguien, por la cintura generalmente para apretar y sostener una falda) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xikilpikati mopili, koma:mo kopi:nis wa:n wetsis ikwe:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle bien la faja a tu niña, de lo contrario se va zafar y va caer su enagua. \raiz ilpika \dt 04/Sep/2018 \lx ilpilia \lx_cita ne:chilpilia \lx_var General \ref 00037 \glosa amarrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (algo) de, para o en (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kixiwtatia itson. ¡Xikilpili ika se: tilmah wa:n mah ma:wilti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija le acalora el pelo. ¡Amárraselo con un cordón de tela y que ya juegue! \fr_n ¡Xikilpili mokni:w ikow wa:n xikma:malti! ¡Mah yahto! Tehwa:n tiseya:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amárrale el tercio de leña a tu hermano (que se lo va llevar tu hermano) y ayúdale a cargarla. ¡Qué se adelante! Nosotros nos vamos juntos. \fr_n I:n kowit xikilpili ne: caballo ika se: mekat wa:n mah kititilatsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amárrale este tronco a ese caballo con un lazo para que lo arrastre! \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ka:n wel nikilpa nokwow. Nochipa no:má:n ne:chilpilia ke:man tikwahkowitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo todavía no puedo amarrar leña para cargar. Siempre mi mamá lo amarra para mi (y para que la cargue) cuando vamos a leñar. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motaihilpilia) hacer una telaraña (una araña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepa:nke:span kwaltsi:n motaihilpilih se: tokat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie de aquella pared hizo su telaraña una araña. \semx_tipo Comparar \semxref ilpilia \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx ilpitok \lx_cita ilpitok \lx_var General \ref 00829 $$$ \glosa amarrado \catgr Estativo \sig amarrado; atado (un animal a un poste, un nudo \sig_var 1-Tzina \fr_n kwali ilpitok i:n kowit, a:mo wel niktohtoma. Kachi kwali niktekiti i:n mekat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Está bien amarrado este palo, no lo puedo desatar. Mejor voy a cortar este lazo. \fr_n Se: pitsot ilpitok itech nokni:w itsapokone:w wa:n kitsi:nihichkwak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un marrano está amarrado en el tronco del pequeño árbol de mamey de mi hermano y ya le escavó mucha tierra. \fr_n Motso:tsokol ka:n kwali ilpitok, ¡Xikye:kilpi koma:mo moxola:wati wa:n pawetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu cántaro no está bien amarrado, ¡Amárralo bien, de lo contrario se va a resbalar el mecapal y se va a caer el cántaro al suelo. \sig (con ta- : talpitok) cerrada (una casa) con la puerta amarrada pero no cerrada con llave \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n ka:n ye:ktatsaktok, sayoh talpitok, xiow wa:n xikwiti se: koxta:l sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa no está bien cerrada (p. ej., la puerta con llave), solamente está amarrada la puerta con lazo. Ve a traer un costal de mazorca. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtalpitok) amarrada (las ramas, un árbol de pimienta para facilitar la cosecha) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n nitatektoya, pe:wak kiowit iwki tahtalpitok nikwa:lka:wte:h, Mo:sta niá:s nitatohtomati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba cosechando bien la pimienta, de momento empezó a llover y así dejé mis lazos amarrados (en el árbol). Mañana los voy a ir a traer. \sig [col] con ka:n ikpitok estar libre $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Xia:ka:n namehwa:n Cuetzalan, neh kwali nia:s mo:sta, ka:n niilpitok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vayan ustedes a Cuetzalan, yo puedo ir mañaba, tengo libertad (acaso estoy amarrado para no ir) \raiz ilpi \dt 08/Oct/2018 \lx ilwaltia \lx_cita kilwaltia \ref 08613 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ilwia \lx_cita ne:chilwia \lx_var General \ref 03748 \glosa decirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decir; comunicar \osten cualquier tipo de información, a alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikilwi mokni:w mah ne:chwa:lkwili se: koxta:l sinti! Niko:yati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dile a tu hermano que me traiga un costal de mazorca! Lo voy a desgranar. \sig (con ye:k- : kiye:kilwia) informar bien o detalladamente de \osten cualquier tipo de información, a alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k aksá: ne:chtahtania keni:w ahsis we:ixola:l nikye:kilwia keni:w se: ahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien me pregunta cómo llegar a la ciudad le informo bien cómo se llega. \sig (con ye:k- : kiye:kilwia) aconsejar \osten p. ej., los padres a sus hijos sobre como comportarse \sig_var General \fr_n Nosiwa:pil nikye:kilwia mah a:mo niman mona:mikti, nikye:kilwia mah momachti ok wa:n sa:te:pan mona:miktis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hija le aconsejo que no se case pronto, le aconsejo que estudie todavía y después se casará. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : molwia) pensar; decirse a si mismo; imaginarse; creer \sig_var General \fr_n Nimolwia xa: nimomachti:ti:w ne: a:nalpa, ta: kwali niow itech nonemachti:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pienso que es probable que vaya a estudiar al extranjero, porque voy bien en mis estudios. \fr_n Nimolwia onkas tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Creo que habrá maíz. \sig [col] a:mo teh molwia | no preocuparse \sig_var General \fr_n Ma:ski kiowis, a:mo teh nimolwia, nietok kaltampa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aunque llueva, no me preocupo, estoy bajo techo. \raiz ilwi \nsem El verbo reflexivo molwia indica que el sujeto está ponderando o reflexionando sobre una posibilidad, así indica algo como 'pienso que sea posible que' or 'cree que quizás'. Esto es, implica un pensamiento interno como que el sujeto está imaginando algo, como una situación. Nemilia indica más bien un pensamiento que indica que el sujeto cree con más seguridad, por ejemplo que ha tomado una decisión. \dt 08/Oct/2018 \lx ilwichi:wa \lx_cita ilwichi:wa \lx_var General \ref 00121 \glosa tener.fiesta \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer u organizar fiesta (fiestas no vinculadas a santos, generalmente personales, como para cumpleaños, graduación de escuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t a:chi:chica ilwichi:wa, tak kitelpia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla mujer hace una fiesta a cada rato, tal vez tiene mucho dinero. \raiz ilwi \raiz chi:wa \nsem Nótese que el verbo ilwichi:wa significa 'hacer una fiesta personal', por ejemplo de boda o del día de nacimiento de alguien. El verbo talwiki:xtia significa hacer una fiesta de un santo. \dt 08/Oct/2018 \lx ilwichi:wilia \lx_cita kiilwichi:wilia \lx_var General \ref 04492 \glosa hacerle. fiesta \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle fiesta (solamente fiestas no vinculadas a santos como de cumpleaños, por graduación) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta kiilwichi:wiliah nokni:w ipili, yehwa ika a:mo momachti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana le hacen fiesta al niño de mi hermano, por eso no fue a la escuela. \raiz ilwi \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ilwikak \lx_cita ilwikak \lx_var General \ref 00951 \glosa los.cielos \catgr Sust \infl N1 \sig los cielos (en sentido religioso, donde está Dios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ilwikak etok towetahtsi:n. Mo:stah te:chita toni tikchi:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el cielo ahí está nuestro Dios. Todos los dias ve que hacemos. \raiz ilwika \raiz -k \dt 15/Aug/2018 \lx ilwiki:xtia \lx_cita talwiki:xtia \lx_var General \ref 04731 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease talwiki:xtia \raiz ilwi \raiz ki:sa \nmorf Este verbo ilwiki:xtia solamente ocurre con el prefijo no referencial ta-. \dt 15/Aug/2018 \lx ilwiki:xtilia \lx_cita kitalwiki:xtilia \lx_var General \ref 02179 \glosa hacerle.fiesta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease talwiki:xtia \raiz ilwi \raiz ki:sa \nsem El verbo ditransitivo ilwiki:xtilia ocurre siempre con el objeto secundario no referencia ta- haciendo que el objeto marcado en el verbo sea el primario, por ejemplo la persona festejada, que se beneficia por la fiesta. \dt 08/Oct/2018 \lx ilwilia \lx_cita ne:chte:ilwilia \lx_var General \ref 03556 \glosa acusar \catgr V4 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con te:- : te:ilwilia) acusar frente a las autoridades \osten a alguien de un delito \sig_var General \fr_n Ya:lwa nopili tatewih wa:n kite:ilwilihkeh. Kihtowah ke kikwa:tapa:n ipilikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijo peleó y se lo denunciaron ante las autoridades. Dicen que le lastimó en la cabeza al (otro) niño. \raiz ilwi \nsem El verbo ilwillia tiene tres argumentos: (1) el sujeto, que habla; (2) la persona acusada; y (3) las autoridades, expresadas por el objeto no referencial te:-. \dt 08/Oct/2018 \lx ilwit \lx_cita ilwit \lx_var General \ref 02453 \glosa fiesta \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta (sea de un santo o personal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:nal pané: onkak ilwit, ye:ktakakistitok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá al otro lado parece que hay fiesta, se ecucha el bullicio. \sig fiesta patronal (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta pe:wa ilwit i:n toxola:l. Sepa te:wa:n tiahsitih, okse: xiwit a:mo tikmatih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana empieza la fiesta del santo patrono de nuestro pueblo. Este año otra vez vamos a estar vivos, el otro año no sabemos. \sig [col] [santo patrón] ilwit | fiesta de [santo patrón] (p. ej., San Miguel ilwit 'la fiesta de San Miguel') \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n San Miguel ilwit miak tokni:wan tein nemih itech okseki altepe:meh wi:tseh kalpano:kih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la fietsa de San Miguel muchas personas que viven en otros pueblos vienen a visitar. \raiz ilwi \dt 15/Aug/2018 \lx ilwitampa \lx_cita San Miguel ilwitampa \lx_var General \ref 03815 \glosa vísperas.de.la.fiesta \catgr Sust \infl N1 \sig (generalmente precedido del nombre del santo) los días anteriores a la fiesta (de algún santo; p. ej., San Miguel ilwitampa, en los días antes de la fiesta patronal de San Miguel) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwtekiwah a:mo semi ke:manti itech San Miguel ilwitampa kitelpia chi:walis porin i:n ilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La autoridad no tiene mucho tiempo libre en los días inmediamente antes de la fiesta de San Miguel, tiene muchas actividades que hacer relacionadas a la fiesta. \fr_n Nowe:ina:n mikik San Francisco ilwitampa, ka:n nikelna:mikia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita se murió unos días antes de la fiesta de San Francisci, ya no me acordaba. \raiz ilwi \raiz tam \raiz pa \dt 08/Oct/2018 \lx ilwiti \lx_cita ilwiti \lx_var General \ref 01365 \glosa ser.festejado \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser celebrado o festejado (una imagen de la iglesia católica) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:maniá:n ilwiti San Antonio? --San Antonio ilwiti trece de junio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué dia es festejado al imagen de San Antonio? --A San Antonio le festejan el trece de junio. \sig asistir a una fiesta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ilwitito wa:n a:mo ehkok. Nochi kitama:ololowili:koh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano fue a una fiesta y no regresó. En su casa le vinieron a robaron todas sus cosas. \sig (con ta- : talwiti) ser fiesta del pueblo \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man talwiti San Andrés, yehwa ika miak tokniwan yahtokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy es la fiesta patronal del pueblo de San Andrés Tzicuilan, por eso mucha gente va para allá. \raiz ilwi \dt 15/Aug/2018 \lx imani:n \lx_cita imani:n \lx_var General \ref 05774 \glosa a.esta.hora \catgr Adv-tiempo \sig a esta misma hora (de hoy, pero en otro día, sea en el pasado o futuro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa imani:n kwali kiowtoya, ekintsi:n kwaltsi:n taki:stok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer a esta hora estaba lloviendo muy duro, ahora está muy despejado. \raiz a:man \raiz i:n \nmorf Puede ser que el origen de imani:n es a:mani:n. Nótese que el los pueblos del Balsas en Guerrero central la palabra kea:mani:n tiene este mismo significado 'la misma hora que horita' (pero en otro día). \nraiz imani:n | La semántica de imani:n parece indicar una derivación de a:man pero no está seguro. \dt 08/Oct/2018 \lx impo:rtah \lx_cita impo:rtah \lx_var General \ref 06468 \pres_tipo Español \pres_el importa \glosa ser.necesario \catgr Adv-modo \sig ser necesario \sig_var 1-Xalti \fr_n Impo:rtah niahka ok Cuetzalan. Nikwito seki a:mameh presidencia. Ne:chti:tan tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Era necesario que fuera yo a Cuetzalan (ya regresé). Fui a traer unos documentos en la presidencia. Me mandó el maestro. \lx i:n \lx_cita i:n \lx_var General \ref 05886 \glosa este \catgr Demostrativo \sig este \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kikwa nakat, kwaltsi:n ika takwa emo:l wa:n pio:tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no come carne, él come bonito con frijoles huevo. \sig (como pronombre) éste \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n me:sahpan etokeh seki kaxmeh, seki teh moa:xkawa:n, seki no:ma:n wa:n i:n ista:kkeh neh noa:xkawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre esta mesa hay unos platos, algunos son tuyos, otro son de mi mamá y éstos blancos son míos. \fr_n Tayowak si:talah katka. I:n tane:si a pe:wak kiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche había muchas estrellas (visible). Cuando ya estaba a punto de amanecer, empezó a llover. \raiz i:n \dt 15/Aug/2018 \lx inachi \lx_cita inachi \lx_var General \ref 01768 \glosa demasiado.grande \catgr Adv-modo \sig [col] ye:k inachi | demasiado grande (en cuanto a tamaño, p. ej., un piedra, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kinachi ne: kowit, eski nowe:ta:t a kito:kte:wka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese árbol está muy grande, a lo mejór lo dejó sembrado mi abuelo antes de fallecer. \fr_n Ya:lwa kimiktihkeh se: kowa:t ye:kinachi. Aktoya tetampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mataron a una víbora demasiada grande. Estaba metida debajo de una piedra. \sig [col] tel inachi | demasiado grande (en cuanto a tamaño, p. ej., un piedra, animal) \fr_n Telinachi tet pawetsi:k wa:n ka:n wel kipanowiah teposmeh. Yehwa ika niwa:lohtokak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se cayó desde arriba una piedra demasiada grande (en este caso, tapando el paso) y no pueden pasar las camionetas. Por eso me vine caminando. \semx_tipo Comparar \semxref achi \raiz i:n ? \raiz achi \nmorf La palabra inachi ocurre solamente con un prefijo de intensificador: ye:k- o tel-, los dos con el mismo significado de 'demasiado' o 'muy'. \dt 08/Oct/2018 \lx i:ni \lx_cita i:ni \lx_var General \ref 07284 \glosa éste \catgr Pronombre-demostrativo \sig este \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿I:ni? I:n i:pa nika:n yetok. Tein teh etok mocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Este? Este de por si está aquí. El tuyo está en tu casa. \semxref ne:ni \semx_tipo Comparar \semxref yo:ni \raiz i:n \dt 15/Aug/2018 \lx inin- \lx_cita ininta:t \lx_var General \ref 03160 \glosa su.de.ellos \catgr Prefijo \sig su (de ellos) (prefijo del poseedor, tercera persona plural, sin distinguir género) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n momachtia:nih ininta:twa:n tawi:tekih ne: kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los padres de los estudiantes chapean en la escuela (para mantenerla limpia de maleza). \fr_n Nokni:wan inina:xka i:n tapialmeh, se: tepitsi:n kinkwiki:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos animales son de mis hermanos, más tarde los vienen a llevar. \raiz in \dt 15/Aug/2018 \lx ioh \lx_cita ioh \lx_var General \ref 05122 \glosa lo.último \catgr Adv-modo \sig lo último que queda; el resto de un todo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n teh notao:l, ioh ya i:n tein nikpia. Komo tamik atox niman nitakwa:s, kan nikpia tomin para nikowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo nada de maíz, ya es lo último de lo que tengo. Si se acaba quizá no voy a comer pronto, no tengo dinero para comprar. \raiz oh \nmorf La raíz de esta palabra ioh no es claro. Cf. Siméon, iyo 'solamente'. \dt 15/Aug/2018 \lx i:pa \lx_cita i:pa \lx_var General \ref 05246 \glosa de.por.si \catgr Adv-modo \sig de por si \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man ka:n wa:lah tekitiko nokni:w, ya:lwa i:pa ka:n wa:lahka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy mi hermano no vino a trabajar, ayer de por si no vino. \sig [col] i:pa kipia [número] xiwit | tener [número] años de edad \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimona:miktih i:pa nikpiaya ya sempowal wa:n kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me casé ya a los 35 años. \fr_n Nowe:ita:t ka:walowak i:pa kipiaya ya na:wi powal xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo ya enviudó a los ochenta años \sig [col] i:pa [pronombre independiente] sah : i:pa tehwa sah | nomás [pronombre]; solamente [pronombre] (p. ej., i:pa tehwa sah tiwalahka 'solamente tú veniste') \fr_n I:pa tehwa sah tia:ti, neh ne:chilwihkeh mah nitahpia. No:má:n yahki icha:n nowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solamente tú vas a ir, a mi me dijeron que me quedara a cuidar la casa. Mi mamá fue a la casa de mi abuela. \sig [col] ta: i:pa [pronombre independiente] : ta: i:pa tehwa | de todos modos [pronombre] (p. ej., ta: i:pa nehwa nia:ti 'de todos modos yo voy a ir') \fr_n ¡Xine:chka:wa mah nitame:wa! Monká:n tehwa tikchi:was. Ta: i:pa nehwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Déjame que limpie (la milpa) de hierba! Acaso tú lo vas hacer. De por si yo (lo tengo hacer). \raiz i:pa \dt 08/Oct/2018 \lx iskaltia \lx_cita kiiskaltia \lx_var General \ref 02279 \glosa cuidar.el.desarrollo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar el dasarrollo de (un bebé, un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kika:wte:w imomá:n e:yi to:naltika. Ia:wi kiiskaltih ika leche. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño lo dejó su mamá cuando apenas teniá tres días (de haber nacido). Su tia lo cuidó (criándolo), dándole leche para que creciera. \sig fortalecer el desarrollo de \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n moneki nakat, mah se: kininchihchi:wili kilit se: ipilwa:n wa:n ne:nke:n kininiskaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No es necesario (que coman) carne, que se les preparen quelites a los hijos y rápidamente les fortalecen el desarrollo. \sig (con ta- : taskaltia) mantener las crías o hijos con vida (generalmente se usa en el negativo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwinlamat ka:n ke:man taskaltih, nochipa mikkeh sah ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa perra nunca mantuvo sus cachorros con vida, siempre se le murieron. \sig (con ta- : taskaltia) mantener a los hijos hasta que sean independientes \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitamitaskaltih ya. Nopilwa:n nochi tekitih wa:n motekipanowah. A:mo teh ika niyo:lnemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya terminé de mantener a mis hijos. Todos mis hijos trabajan y se mantienen. Ya no me preocupo de nada. \sig (con reflexivo : moskaltia) crecerse (en el sentido o aspecto físico, un hijo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moo:kichpil ne:nke:n moskaltih wa:n ye:k kakalachtik nemik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijó creció muy rápido y cuando nació estabá muy flaco. \sig desarrollarse (hierbas, malezas en el campo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kiowa:tah ne:nke:n moskaltia xiwit. Moneki mah achi:chika se: tame:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Zacat \fr_e En esta temporada de lluvia crece muy rápido la hierba. Se requiere que limpie uno a cada rato (el terreno). \raiz iskal \dt 15/Aug/2018 \lx iskaltia \lx_cita kiskaltia \lx_var General \ref 04801 \glosa criar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer crecer, criar (un pariente a sus hijos, un animal a sus crías) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiskaltih se: imach. Nohne:l ok mika:ka:walowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana crió un sobrino suyo. Todavía era pequeño cuando quedó huérfano. \sig hacer crecer (una planta, p. ej., el abono) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahsol tein ki:sa kalihtik kwaltsi:n kiskaltia mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La basura (orgánica) del hogar hace crecer bien la milpa. \sig (con reflexivo : moskaltia) crecer (un niño, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n moskaltihtok, kwaltsi:n takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está creciendo bien, come bien. \sig_var 1-Tzina \sig (con reflexivo : moskaltia) crecer (una planta) \fr_n I:n et tawets ixwak wa:n ekintsi:n kwaltsi:n xo:chiohtok a. I:n xiwit a:mo tikto:kkeh ok, sayoh tika:wkeh mah moskalti tein tawets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este frijol caído germinó y ahora ya esta floreando bien. Este año ya no lo sembramos, sólo dejamos que creciera lo que que fue caído. \sig (con ta- : taskaltia) parir (animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowa:k taskaltih notskwin. Kimpiak na:wi ipiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anoche parió mi perra. Tuvo cuatro crías. \raiz iskal \dt 15/Aug/2018 \lx iskaltihkeh \lx_cita te:iskaltihka:w \lx_var General \ref 00635 \catgr Sust \vease te:iskaltihka:w \sem Parentesco \raiz iskal \dt 15/Aug/2018 \lx iskaltilia \lx_cita ne:chiskaltilia \lx_var General \ref 01353 \glosa ayudarle.a.desarrollar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar el dasarrollo de (un bebé, un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopilwa:n sehse:xiwtika moto:tohtokakeh, se: ne:chiskaltilih nokni:w wa:n se: no:má:n. Yehwa ika a:mo nowa:n momatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hijos se sigueron uno a otro de un año, uno me ayudó a cuidar (para que creciera) mi hermana y otro mi mamá. Por eso no se hallan conmigo. \raiz iskal \dt 08/Oct/2018 \lx iskowa \lx_cita moskowa \lx_var General \ref 05838 \glosa calentarse.cerca.del.fogón \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig calentarse en el fogón (p. ej., un gato o una persona, calentándose con la lumbre en época de frio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nikwelita nimosko:s tikote:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío me encanta calentarme cerca del fogón. \raiz isko \dt 15/Aug/2018 \lx islabo:ntet \lx_cita islabo:ntet \ref 08137 \lx_var \glosa piedra.usada.para.sacar.fuego \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx istaa:t \lx_cita istaa:t \lx_var General \ref 06635 \glosa caldo.de.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig caldo de pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kikwa chi:l, ¡Xikwa:nti istaa:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no come mole, ¡Cónvídale caldo de pollo!. \sig agua salada (esto es, agua preparada con sal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nopio mokokowa:ya wa:n nikmakak istaa:t, tomat wa:n limón. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Uno de mis pollos se me había enfermado y le di de beber agua salada, jitomate (en rajitas que se hace tragar) y limón. \raiz ista \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx ista:k \lx_cita ista:k \lx_var General \ref 03137 \glosa blanco \catgr Adj \sig blanco \sig_var General \fr_n Nikpoloh se: nopio ista:k, eski kikwah kwe:kti. Ya:lwa ya ka:n ehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me perdió una gallina blanca, quizá se la comió la zorra. Desde ayer no llegó. \fr_son \fr_fuente \sig verde transparente o ligero \osten plantas \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \sem Color \semxref pochiktik \semx_tipo Comparar \semxref ista:kyo \raiz ista \nsem En referencia a plantas la palabra ista:k generalmente refiere a un color como de verde transparente o ligero. A menudo contrasta a mora:doh o chi:chi:ltik para indicar una 'variedad' de la planta más oscura. \dt 08/Oct/2018 \lx ista:k pahpata \lx_cita ista:k pahpata \lx_var General \ref 00910 \glosa tipo.de.Musaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, en español llamado 'plátano manila'. Sus frutos se comen y se comercializan. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:k pahpata a:mo okachi onkak, yehwa ika monamaka ihsiwka ihwa:k se: kwi:ka plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plátano manila casi no hay, es por que se vende rápidamente cuando uno se lo lleva a la plaza. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz ista \nsem Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \dt 15/Aug/2018 \lx Ista:ka:kowtahkopa \lx_cita Ista:ka:kowtahkopa \ref 08684 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ista:ka:pala:ni \lx_cita ista:ka:pala:ni \ref 07953 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ista \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx ista:kato:l \lx_cita ista:kato:l \lx_var General \ref 06589 \glosa atole.blanco \catgr Sust \infl N1 \sig atole preparado de masa de nixtamal molido finamente, llamado "ista:k" porque generalmente se usa el nixtamal hecho de maíz blanco \sig_var General \fr_n ADA-- Wa:n ista:kato:l, yeh ne:, ¿no: toto:nik n' tikwi nextamal? MSO-- Pos ke:meh se: kinekis, komo toto:nik no: wa:n komo sese:k. Pero pos yo:n mah alaxtik kwaltsi:n, mah se: kalaxo kwaltsi:n wa:n no: se: kitsetselowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ADA-- Y el atole de masa, ese, este, ¿también usas el nixtamal caliente? MSO-- Pues como uno quiera, si es caliente o si es frio pero ese, la masa debe ser fina, uno debe molerla finamente y también se cuela. \fr_son 06589-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-e | 1318.668, 1329.377 \raiz ista \raiz ato:l \nsem El 'atole blanco' (ista:kato:l) se prepara de nixtamal siempre finamente molida. Una vez molido se disuelve en agua, se cuela para quitarle el callo floral del maíz (itsonteyo) y luego se vierte en una olla de barro puesto sobre la lumbre. Se debe estar removiendo para que no se pegue el atole a los lados interiores de la olla. No se toma endulzado. Una vez que hierve, se retira de la lumbre. El ista:kato:l es parecido al pachato:l con la diferencia que este último tiene masa o maíz molido menos fino. \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-18 \lx ista:kato:l \lx_cita ista:kato:l \ref 08532 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig mismo que pacha:tol \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 12/Sep/2018 \lx ista:kka \lx_cita iista:kka \lx_alt ista:kyo \lx_var General \ref 05762 \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_n Solamente 3a pers. sing. \sig parte clara \osten de un huevo \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig el blanco \osten de los ojos \raiz ista \dt 12/Oct/2018 \lx ista:kkilit \lx_cita ista:kkilit \lx_var General \ref 08564 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n niman se: kita ke we:lik porque ka:mpa, ka:mpa onkak yo:n xiwitsi:n hasta ye:k..., ista:k hasta* na:ltoktik yehwa yo:n se: kimati ke ye:k..., sawehwe:ltik niman se: kita. Yehwa yo:n kiliah wehweikilit, ista:kkilit oso kwapitsokilit. Yehwa yo:n e:yi taman ito:ka:y pero se:..., se: taman sah. \fr_au \fr_var \fr_e Y luego ve uno que es comestible porque donde hay, donde hay esa hierba hasta… Es transparente hasta se transparenta y por eso se puede saber que… Luego se ve que es muy sabroso. Eso es lo que le llaman wehweikilit, ista:kkilit o kwapitsokilit. Esos son sus tres tipos de nombres pero es un solo quelite. \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx ista:kkowit \lx_cita ista:kkowit \lx_alt ista:kkwawit \lx_var General \ref 01226 \glosa Euphorbiaceae.Bernardia.interrupta \catgr Sust \infl N1 \sig Bernardia interrupta (Schltdl.) Muell. Arg., planta de la familia Euphorbiaceae. No tiene savia. La madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikpia na:wi ista:kkowit. Ahachichi nikininte:xi:mas wa:n niktehtekis kowtati:l \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tengo cuatro árboles de ista:kkowit. Poco a poco los iré tumbando y cortaré leña. \sem Leña \sem Planta \semxref ista:k eskowit \semx_tipo Referente natural igual \raiz ista \raiz kow \nsem Algunos llaman a este árbol ista:keskowit, relacionándolo con el eskowit (Croton draco Schltdl.aunque el ista:kkowit no tiene savia. Unos asesores también dijeron que el escaso Croton macrodontus Muell. Arg. (#1226) era un tipo de ista:k eskowit aunque después cambiaron de parecer. \dt 08/Oct/2018 \lx ista:kkwe:it \lx_cita ista:kkwe:it \ref 08537 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Ropa \semx_tipo Equivalente \semxref pania:nkwe:it \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ista:kkwe:itia \lx_cita kista:kkwe:itia \lx_var General \ref 01538 \glosa ponerle.falda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle falda tradicional al vestir a (alguien, generalmente una niña que no sabe vestirse sola) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mo:stah kiista:kkwe:itia ipili, kihtoma mah mo mati wa:n ke:man we:ias kikwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre viste a su niña con falda tradicional, dice que es para que se acostumbre y de grande la va a usar. \sig (con reflexivo : moista:kkwe:itia) ponerse, vestirse con falda tradicional (p. ej., una muchacha que no se acostumbra vestirse así) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nimoista:kkwe:iti:s, nikowak a nolpika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana me voy a poner mi enagua, ya compré mi faja. \semx_tipo Comparar \semxref ti:ltikkwe:itia \raiz ista \raiz kwe:i \dt 08/Oct/2018 \lx ista:kkwe:y \lx_cita ista:kkwe:y \lx_var General \ref 06463 \glosa falda.blanca \catgr Sust \infl Oblig pos \sig falda blanca (que se usa como ropa de gala en el mucinipio de Cuetzalan) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh noista:kkwe:y, nikpa:kak wa:n nikpilohtoya kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí mi falda blanca, la lavé y la tenía tendida afuera de la casa. \sem Ropa \semx_tipo Comparar \semxref ti:ltikkwe:it \raiz ista \raiz kwe:i \raiz El ista:kkwe:y es una falda que se hace de tela blanca, la anchura depende del gusto de cada uno. La tela puede ser originalmente de 3 a hasta 6 metros de largo, que se va acortando por las tablas o pleigues que se ponen. De largo la falda es de más o menos 80 centímentros (desde la cintura hasta el suelo) incluyendo la doblez que se le hace. \dt 08/Oct/2018 \lx ista:kkwe:yeh \lx_cita ista:kkwe:yeh \lx_var General \ref 00036 \glosa vestida.con.enagua \catgr Adj \sig vestida con enagua; con una enagua puesta (una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil okachi kina:miki ista:kkwe:yeh, ke:man mopantalo:ntia ka:n se: kii:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchaha se ve más bonita que tenga falda tradicional, cuando se pone pantalón no se reconoce. \raiz ista \raiz kwe:i \raiz -eh \dt 15/Aug/2018 \lx ista:knanakat \lx_cita ista:knanakat \lx_var General \ref 04651 \glosa hongo.blanco \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies de hongos blancos, uno se llama ma:tananakat y otro xo:no:nanakat. Ambos son comestibles hervidos en agua o preparados con ajonjolí molido \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik miak ista:knanakat. Ye:wa tikalmasa:lohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al bosque y traje mucho hongo blanco. Hoy por la mañana los desayunamos. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz ista \raiz naka \dt 08/Oct/2018 \lx ista:knanakat \lx_cita ista:knanakat \lx_var General \ref 04895 \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies de hongos comestibles (ma:tananakat y xo:no:nanakat) que se agrupan como ista:k nanakat porque son blancos. Se diferencian en la estructra que tienen debajo de la sombrilla. Los dos se comen hervidos en agua con o sin ajonjolí molido. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:k nanakat mochi:wa itech kowit tein pala:ntok a. Se: kikwa taa:manal sah oso a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo ista:k nanakat se da en la madera que ya se está pudriendo. Se come solo hervido en agua o preparado en ajonjolí molido. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \semxref ma:tananakat \semx_tipo Comparar \semxref xo:no:nanakat \raiz ista \raiz naka \dt 08/Oct/2018 \lx ista:kpio \lx_cita ista:kpio \ref 00189 $$ \glosa pollo.blanco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pollo de granga o que se desarrolla en granjas \sig_var \fr_n No:má:n ka:n kiwe:lilia n' ista:kpio, nochipa kikwa tein nika:n topio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá no le gusta comer el pollo de granja, siempre consume el pollo que engordamos aqui (pollo criollo). \raiz ista:k \raiz pio \raiz Es un neologismo creado a partir de que en la región aumentó el consumo de pollo comercial. \dt 15/Aug/2018 \lx ista:kte:mpala:n \lx_cita ista:kte:mpala:n \ref 07954 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ista \raiz te:m \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx ista:ktet \lx_cita ista:ktet \lx_var General \ref 04699 \glosa piedra.blanca \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra blanca cuya composición la hace propicia para hacer cal en un horno y paredes de las casas \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kikwi nochi ista:ktet ke:man kichi:wa tenex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá usa pura piedra blanca cuando hace cal. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nikte:mohtok ista:ktet, nikxo:talti:ti. Xa: ke:meh mayo niksa:loti tet wa:n ompa ya nikwis n’ tenex. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Estoy buscando piedras blancas, las voy a cocer (en horno). Quizá en el mes de mayo voy a construir unos muros y ahí voy a ocupar la cal. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Nika:n nikchi:wa nika:n, nika:n nik..., niketsa se: nika:n yo:n, tex..., texkaltet. JVC-- Texkaltet porque yo:n seki tet tohtopo:ni. Uhuh, nika:n nikchi:wa, nika:n i:n. AND--Yo:n tein seki tet, yo:n ista:ktet, tenextet a:mo kwaltia, wehweliwi. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Aquí lo que yo hago, aquí pongo aquí texkaltet. JVC-- El (que se usa es) el texkaltet porque otros tipos de piedra se truenan. Aquí eso es lo que hago. A: Las otras piedras como el ista:ktet o el tenextet no sirven, se demoronan. \fr_son 04699-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-13-j | 168.027, 178.64 \fr_n Ki:mah [Ke:mah]. Kichihchi:wah yehwa:n ta:tahmeh kichi:wah tema:skal ne:... Tema:skal. Wa:n nej..., kite:mo:tih e:, texkaltet pero a:mo, a:mo tehteyo:ni. Yo:n kichihchi:wah pero texkaltet onkak tet tein a:mo am... tein a:mo topo:ni wa:n a:mo tatapaka porke yo:n tet tein nika:n onkak tehwa:n yo:n ista:ktet para tepa:mit kikwih yo:n para tema:skal a:mo kwaltia olo:ch..., olo:ch..., olo:chtotopoka wa:n ..., \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si. Los señores de antes hacían el temascal (baño de vapor). El temascal. Y, este, buscan el texkaltet (un tipo de piedra, quizá volcánica) porque ése no se parte con el fuego. Para hacer el tema:skal usan el texkaltet, hay piedra que no truena con el fuego ni se desmorona, porque la piedra que hay aquí que se llama ista:ktet la usan para construir paredes de las casas, para temascal no sirve porque empieza a tronar. \fr_son 04699-02_Tzina \fr_fuente 2014-07-23-c | 571.24, 590.502 \sem Geología \raiz ista: \raiz te \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-22 \lx ista:ktia \lx_cita ista:ktia \lx_var General \ref 05176 \glosa quedar.blanco \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar blanco (p. ej., algo que se despinta, ropa blanca sucia que se limpia con cloro o simplemente con jabón) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n xikpa:ka moista:ktilmah mah ista:ktia, koma:mo a:ti:le:wi wa:n pitsotik moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bientu ropa blanca, que quede blanca (color original), de lo contrario se va a ennegreserse por mucgre y se ve mal. \raiz ista \dt 21/Sep/2018 \lx ista:kxili \lx_cita ista:kxili \lx_var General \ref 02477 \vease xili \sem Comida-preparada \sem Animal-artrópodo \sem Animal-acuático \raiz ista \raiz xili \dt 15/Aug/2018 \lx ista:kyo \lx_cita iista:kyo \lx_alt ista:kka \lx_var General \ref 06736 $$ \glosa clara(de.huevo) \catgr Sust \infl Oblig pos \sig (con posesión enajenable de 3a persona : iista:kyo) clara (de huevo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil teltoma:wak, ka:n kikwa piotet ixo:chio sayoh iista:kyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi \fr_n Mi hija es muy gorda, no se come la yema del huevo, sólo la clara. \sig (con posesión enajenable de 3a persona : iista:kyo) parte blanca (de un objeto, p. ej., de un rebozo de dos colores, incluyendo blanco) $$ \sig_var 2-Ctama \fr_n Ehe, para mah a:mo i:xki:sa. Mm. Wa:n tatahkoya:n entó:s se: kipa:ka ya ne:, se: kixakwalowa ka:mpa kipia iista:kyo. Wa:n se: kixapohwia, mm. \fr_au GVJ306 \fr_var 2-Ctama \fr_e Si, para que no escurra. Si. Y entonces se lava en medio, se talla en la parte blanca y se enjabona, mm. \fr_son 08574_01_Ctama \fr_fuente Ctama_MatCl_GVJ306_tahkit_2008-09-10-c | 00166 \sem Comestible-animal \raiz ista \dt 08/Oct/2018 \lx istama:ma:ni \lx_cita istama:ma:ni \lx_var General \ref 02403 \glosa milpiés \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico a tres especies de milpiés, clase Diplopoda, (uno de color blanco, morado y café) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech xiwtahsol nemih miak istama:ma:nimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la hojarasca viven muchos milpiés. \sem Animal-artrópodo \raiz ista \raiz ma:ma \dt 15/Aug/2018 \lx istat \lx_cita istat \lx_var General \ref 07379 \glosa sal \catgr Sust \infl N1, N2 \sig sal de mesa \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikowati se: kilo istat wa:n xika:wili:ti mokni:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a comprar un kilo de sal y ve a dejárselo a tu hermano! \sem Comida-preparada \semx_tipo Comparar \semxref istatakwe:chol \raiz ista \dt 12/Oct/2018 \lx istatakwe:chol \lx_cita istatakwe:chol \lx_var General \ref 02440 \glosa sal.fina \catgr Adj \sig sal fina (que se compra comercialmente y no la sal en grano o cristales grandes) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikowati se: kilo istatakwe:chol wa:n xiktayo:koli:ti moa:wi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a comprar un kilo de sal fina y ve a regalársela a tu tia! \sem Comestible \semx_tipo Comparar \semxref xoko:kistat \raiz ista \raiz kwe:chV \dt 15/Aug/2018 \lx istawa:t \lx_cita istawa:t \lx_alt istawa:kowit \lx_var General \ref 00419 \glosa Actinidieceae.Saurauia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Saurauia sp., planta de la familia Actinidiaceae; sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etoya se: istawa:t nikte:xi:n wa:n niki:xtih miak kowtakwahkowi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno estaba un istawa:t (árbol), lo tumbé y saqué mucha leña. \sem Leña \sem Planta \raiz istawa: (?) \dt 15/Aug/2018 \lx istawia \lx_cita kiistawia \lx_var General \ref 06748 \glosa salar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salar; echar sal (p. ej., a un guisado, a cecina para secarla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikistawi notapalo:l! Nitisiti a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Échale sal a mi comida! Ya voy hacer las tortillas. \semx_tipo Sinónimo \semxref poye:lia \raiz ista \dt 15/Aug/2018 \lx istawilia \lx_cita ne:chistawilia \lx_var General \ref 05037 \glosa ponerle.sal.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salar o ponerle sal (p. ej., a un alimento) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chnawatihte:w mah nikistawili itapalo:l wa:n nikelka:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dejó dicho antes de salir que le pusiera sal su comida y se me olvidó. \semx_tipo Sinónimo \semxref poye:lilia \raiz ista \dt 15/Aug/2018 \lx istayoh \lx_cita istayoh \lx_var General \ref 04488 \glosa salado \catgr Adj \sig salado (comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noemo:l ka:n istayoh, ¡Xikta:lili tsiktsi:n istat wa:n epaso:t! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mis frijoles aún no tiene sal. ¡Échale un poco de sal y apazote! \sig de mala suerte; salado (alguien a quien siempre le va mal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kihtowiliah ke eski istayoh, teisá: mokowilia wa:n niman kiwehwelowa. Ka:n teh kiwehka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que este hombre tiene mala suerta. Cualquier cosa que se compra luego luego lo descopone. Nada le dura. \raiz ista \semx_tipo Comparar \semxref poye:k \raiz ista \dt 15/Aug/2018 \lx istayowa \lx_cita istayowa \lx_var General \ref 02229 \glosa quedar.salado \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar o ponerse salado, salarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikte:mili istat tixti wa:n xikma:nelo mah kwaltsi:n istayowa. Ke:man oksis kwaltsi:n wehwe:lik eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échale sal a la masa y bátela bien para que quede bien de sal. Cuando se cuezan (los tamales) van a estar sabrosos. \semx_tipo Comparar \semxref poye:ya \raiz ista \dt 21/Sep/2018 \lx istekwi \lx_cita kiistekwi \lx_var General \ref 02965 \glosa pellizcar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pellizcar \sig_var General \fr_n Nokni:w ne:chistek yehwa ika nikma:k. Nochipa iwki kichi:wa \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me pellizcó por eso le pegué. Siempre lo hace así. \fr_n Mosiwa:pil nochipa kistekwi nopili wa:n ekintsi:n ka:n kineki iwa:n ma:wilti:s ok. ¡Xiktaka:walti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija siempre pellizca a mi hija y ahora ya no quiere jugar con ella. ¡Llámale atención (para que ya no haga así). \sig tomar un pedacito de (algo, pellizcando y arrancando lo que cabe dentro de los dedos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni kiistek i:n pantsi:n? mah kisenkwa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quien tomo un pedacito de este pan? Que se lo coma todo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : moihistekwi) rasguñarse \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiistiteki nokni:w nahna:wito:naltika, tel ne:nke:n moskaltia iisti wa:n moihistekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido y se rasguña. \raiz isti \raiz kwi \nmorf Nótese que aunque la palabra para 'uña' es istit en la incorporación de la raíz con este verbo se realiza como iste \dt 08/Oct/2018 \lx istekwilia \lx_cita ne:chistekwilia \lx_var General \ref 01666 \glosa pellizcarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar un pellizco (de algo, como comida) de o en perjuico de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa tine:chistekwilih nonakaw. Nochipa tine:chkwalia tein nikwahtok ke:man a:mo niktstok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú me tomaste un pedacito de mi carne (pellicándola). Siempre me comes algo de lo que estoy comiendo cuando no estoy viendo. \raiz istekwi \dt 15/Aug/2018 \lx istikokowa \lx_cita kiistikokowa \lx_var General \ref 05455 \glosa lastimarle.uña \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig lastimarle (a alguien) las uñas (sea de mano o pie, p. ej., por usar zapatos apretados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kineki kikwis zapatos porin kiistikokowa. Okachi kiwelita itekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no le gusta usar zapatos porque le lastiman las uñas. Le gusta más usar sus huaraches. \fr_n Ka:n nikpixkas xokot, nochipa ika nimoistikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le voy a quitar la cáscara a la naranja, siempre me lastimo la uña al hacerlo (quitar la cáscara con la mano). \sig lastimarle (a un animal) la pezuña \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial ka:n wel nehnemi, eski kiistikokohkeh ke:man kitekaktihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi caballo no puede caminar muy bien, seguramente le lastimaron la pezuña cuando le pusieron la herradura. \raiz isti \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx istikwa \lx_cita moistikwa \lx_var General \ref 06625 \glosa comer.uña \catgr V2(refl) \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig comerse la uña \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili moistikwa, ke:man tikitas kikwahtok xikma:tatsi:ni. Iwki kielka:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija se como las uñas, cuando lo veas comiéndoselas, golpéale en la mano. Así va a dejar de hacerlo. \raiz is \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx istikwa:omit \lx_cita istikwa:omit \ref 08441 \catgr Sust \infl N1 \vease chochopihkowit \sem Planta \raiz isti \raiz kwa: \raiz omi \nota Esta planta puede ser, Bauhinia candicans. \dt 15/Aug/2018 \lx istikwehsimiki \lx_cita istikwehsimiki \lx_var General \ref 01114 \glosa tener.las.manos.inquietas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener las manos inquietas (estar ansioso en el sentido de no poder estar quieto y siempre buscar en que actividad ocuparse con las manos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nokta istikwehsimiki, kitsatsayats i:n a:mat wa:n nikwiskia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está muy ansioso con las manos (siempre buscando que agarrar o que hacer con las manos para hacer travesuras), rasgó este papel y todavia lo iba a ocupar. \raiz isti \raiz kwehsi \raiz miki \dt 08/Oct/2018 \lx istipochi:ntia \lx_cita kistipochi:ntia \lx_var General \ref 08377 \glosa deshebrar.con.los.dedos \catgr V2 \infl Clase 2b \sig deshebrar con los dedos \sig_var General \fr_n A:mo neli timaya:na porke yo:n monakaw a:mo tikye:kkwah, sayoh tikistipochi:ntih. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e No es verdad que tienes hambre porque tu carne no te lo comiste bien, sólo lo deshebraste con tus dedos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Véase pochi:nia \raiz isti \raiz pochi: \rev OK, 2017-11-20 \dt 15/Aug/2018 \lx istit \lx_cita noisti \lx_var General \ref 04769 \glosa uña \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig uña (humano o de algunos animales como gatos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa nowe:iikxipil, moto:kak noisti wa:n titi:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele el dedo gordo del pie, se me enterró la uña y está inflamado. \fr_n Ya:lwa ehke:w noisti, nimometskwa:teloh ika se: kownalwat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se me desprendió la uña (en este caso, de pie), me tropecé con la raíz de un árbol. \sig pezuña (de caballo y otros animales parecidos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial nikpatilih itekak wa:n nikteltehtekilih iisti. Yehwa ika metste:malowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le cambié la herradura a mi caballo y y corté la pezuña. Por eso se le infectó la pata con pus. \sig garra (de aves como gavilán) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwi:xin ika iisti kiki:tskia pio:kone:meh. Yehwa ika a:mo wel mopale:wiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gavilán agarra los pollitos con las garras. Por eso no se pueden defender. \sem Cuerpo \raiz isti \nota Determinar la dif. entre N2 y Oblig pos en infl \dt 12/Oct/2018 \lx istita:loh \lx_cita istita:loh \lx_var General \ref 01126 \glosa con.uñas.mugrosas \catgr Adj \sig con las uñas mugrosas (persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili iwki takwahtok wa:n istita:loh, ¡Xikilwi mah momahteki:ti kwaltsi:n!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo así está comiendo y tiene las uñas muy sucias, ¡Dile que vaya a lavarse las manos bien! \raiz isti \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx istita:lowa \lx_cita istita:lowa \lx_var General \ref 07230 \glosa ensuciarsele.las.uñas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarsele las uñas con mugre \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kia:wiltihtoya ta:l. Mah momahteki kwaltsi:n, ye:kistitahta:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba jugando la tierra. ¡Que selave bien las manos, tiene las uñas muy sucias. \raiz isti \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx istitapalwia \lx_cita moistitahtapalwia \lx_var General \ref 02350 \glosa pintarse.las.uñas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pintarse las uñas (sea de las manos o los pies) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh nochipa timoistitahtapalwia. Neh ne:chahwa no:má:n. Komohkó:n iksá: nimoistitahtapalwia ne:chkwetaxwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú siempre te pintas las uñas. A mi me regaña mi mamá. Si algún dia me las pinto me va a dar de latigazos. \raiz isti \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx istiteki \lx_cita kistiteki \lx_var General \ref 05565 \glosa cortarle.las.uñas \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle las uñas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nahna:wito:naltika kiistiteki nokni:w, tel ne:nke:n moskaltia iisti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido. \raiz isti \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx istitekilia \lx_cita ne:chistitekilia \lx_var General \ref 04890 \glosa cortarle.uña.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle (a alguien) las uñas para (alguien, por ejemplo su papá o mamá) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chistitekili nopili! istiwe:weyak wa:n kiahwas tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Córtale las uñas a mi niño! Las tiene largas y lo va a regañar el maestro. \raiz isti \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx istite:ntsonti \lx_cita istite:ntsonti \lx_var General \ref 05784 \glosa dolerle.al pie.de.la.uña \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despegarsele una pedacito de piel al lado de la uña de la mano (por donde la uña empieza a tocar la piel del dedo, por los dos extremos) dejando a uno con el dedo adolorido \sig_var 1-Xalti \fr_n Niistite:ntsonti wa:n ne:chkokowa. ¡Teh xitama:pa:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me despega una pedacido de piel al lado de la uño (y me duele). ¡Tú lava el nixtamal! \raiz isti \raiz te:n \raiz tson \nota Determinar significado de istite:ntsonti, quizas grabando. \dt 08/Oct/2018 \lx istito:ka \lx_cita moistito:ka \lx_var General \ref 01268 \glosa enterrarsele.uña \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enterrarsele la uña (generalmente del pie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nikwi zapato, nimoistito:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no uso zapatos, se me entierran las uñas. \raiz isti \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx istitsaya:na \lx_cita kistitsaya:na \ref 08298 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz isti \raiz tsaya: \dt 15/Aug/2018 \lx istiwe:weyak \lx_cita istiwe:weyak \lx_var General \ref 00550 \glosa con.uñas.largas \catgr Adj \sig con uñas largas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili istiwe:weyak wa:n sayoh kikwahtinemi iisti. ¡Xikistiteki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene las uñas largas y nomás las anda comiendo, ¡Córtaselas! \raiz isti \raiz weyak \dt 15/Aug/2018 \lx iswat \lx_cita iswat \lx_var General \ref 01198 \glosa hoja.ancha \catgr Sust \infl N1 \sig hoja ancha característica de varias plantas (plátano, Canna spp., Renealmia spp.) aunque por lo común refiere a las hojas de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti se: iswat wa:n xikweto, ika nikpi:kiti taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve por una hoja de plátano y pón en fuego para que se marchite, con ella voy a envolver los tacos (para llevar). \sem Planta-parte \semxref sakat \semxref mi:lsakat \raiz iswa \dt 08/Oct/2018 \lx iswatet \lx_cita iswatet \lx_var Yohua \ref 08130 \glosa semilla.de.Renealmia.alpinia \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx iswawa:k \lx_cita iswawa:k \lx_var General \ref 04885 \glosa hoja.ancha.seca \catgr Sust \infl N1 \sig hoja ancha característica de varias plantas (plátano, Canna spp., Renealmia spp.) ya seca (por proceso natural) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio tapachowa ya. ¡Xikwiti seki iswawa:k ika niktapechti:ti wa:n nikta:lili:ti pio:temeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallilna ya es clueca. ¡Ve por unas hojas secas de plátano, con ellas voy hacerle su nido y le voy a colocar los huevos (en el nido, para que los pueda empollar). \raiz iswa \raiz wa:ki \dt 08/Oct/2018 \lx ita \lx_cita kita \lx_var General \ref 02023 \glosa ver \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ver; mirar a (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikita! I:n wetstok nopili ia:wil, eski a:ksá: nika:n kita:li:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Míralo! Aquí está tirado un juguete de mi hijo, a lo mejor alguien lo vino a dejar aquí. \fr_n Ya:lwa nikitak se: kwi:xin, kikwa:snekia nopio:kone:w. Nikmohmowtih wa:n choloh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vi a un gavilán, se quería comer mi pollito. Lo espanté y se escapó. \sig resolver (un problema) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:yeh titachteki, miakpa timitsilwihkeh wa:n a:mo tikakih. Ekintsi:n mose:lti xikita kwehmol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Porqué robas, muchas veces te dijimos y no haces caso. Ahora tú solito resuelve el problema. \sig (como recíproco en 1a persona plural : timotah) "nos vemos" saludo de despedida que emplean sólo jóvenes, pero no las mujeres \sig_var 1-Xalti \fr_n Timotah mo:sta, ekintsi:n niow icha:n nokni:w, ka:n niehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nos vemos mañana, ahora voy a la casa de mi hermano, no voy a llegar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kihita) revisar para seleccionar, escoger, quitar o sacar (entre muchos de un solo tipo de objetos para tomar lo mejor; pedazos o piezas de algo mezclado sobre otra cosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kinamakati i:n pimie:ntah moneki mah se: kihita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se vende la pimienta se requiere revisar para seleccionarla. \fr_n ¡Xikihita kahfe:n! ¡Xikihki:xtili tein wa:kik, sayoh niknamakati:w oksik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revisa el café! ¡Escoge los granos secos, nomás voy a ir a vender los cafetos maduros (rojos). \fr_n Seki et pampi:xow itech nonextamal wa:n nikihitatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos frijoles se regaron desde arriba hasta la cubeta de nixtamal y los estoy quitando (revisando) uno por uno. \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihita i:n et, neliwtok iwa:n kahfe:n, mo:sta tikmolo:nti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escoge estos frijoles, están revuelto con café, mañana los vas a hervir. \fr_n ¡Xikihita wa:n xine:chilwi katí:n okachi tikwelita wa:n nimitse:wili:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escoge y me dices cual te gusta más y te lo voy a apartar! \sig (con aspectual -tinemi : kiitstinemi) andar revisando (yendo de un lugar a otro y viendo cuidadosamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n kiitstinemih kalpan, xa: se: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n se: kitoya:wtok te:kwi:li:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas anadan revisando en las casas para ver si quizá hay fugas de agua (en las mangueras). Si es que uno va tirando (agua) se le cancelan el servicio. \sig [col] (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taihita) ser muy especial, particular en comer (p. ej., no gustar comidas con epazote, con jitomate y rehusar comérselo) \fr_n I:n pili kwaltsi:n takwa, a:mo taihita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño come muy bien, no es muy especial en lo que come. \fr_n Nookichpil teltaihita, ka:n kikwa tein eski tapalo:l sayoh pitsonakat, chi:lposo:n wa:n a:emo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo es muy particular en lo que come (escoge o acepta solamente algunas cosas), no come .... \fr_son \fr_fuente \sig [col] ke:n kita \fr_n Ke:mah, ne:, ne: a:mo noxwi:w, ne: a:mo ke:n nikita. \fr_au 2009-09-25-k \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente 2009-09-25-k \sig [col] kwali ita : kwali kita | observar detenidamente \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali xikita ke:ni:w kichihchi:wtok i:n kwe:it wa:n tine:chchihchi:wili:s se: ke:meh i:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Observa bien como está elaborado esta falda y vas a elaborar una idéntica a esta para mi. \raiz ita \dt 08/Oct/2018 \lx italtia \lx_cita kiitaltia \lx_var General \ref 05800 \vease ihitaltia \raiz ita \nsem Aparentemente este causativo de ita se usa solamente, o generalmente, en el plural. \dt 15/Aug/2018 \lx itilia \lx_cita kiitilia \lx_var General \ref 03824 \glosa cuidar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vigilar, cuidar para \osten echando ojo a lo que se cuida (objetos como documentos, un niño, un animal) para asegurar que no le pase nada \sig_var General \fr_n ¡Xine:chitili nopili! Ma:wiltihtok ne: kalte:noh, mah a:mo yowi ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuida a mi hijo (echándole un ojo para ver que no le pase nada). Etá jugando en la entrada de la casa, que no salga rumbo a la calle. \sig verle o notarle (algo) puesto en o en posesión de \osten una prenda, un objeto \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nokwe:y kostik, a:man ne:chilwih nokni:w kiitilih Pedro isiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí una falda amarilla, hoy me dijo mi hermano que se la había visto (puesto) a la hija de Pedro \sig ver o revisar (algo, en un lugar determinado) para (alguien) \fr_n Kihtowa no:má:n xine:chitili ka:nachi tomi:n nikpia, ox ne:chahsis ika nimokowili:s itao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi mamá que ves (por mi) cuanto dinero tengo (p. ej., en mi bolsa o en la mesa pero no sé contar bien), si me alcanza para comprarme maíz. \semx_tipo Comparar \semxref tachi:lia \raiz ita \nsem El verbo te:molia significa buscar (algo) por alguien, p. ej., buscar por algo perdidio. El verbo itilia implica no buscar pero más bien revisar en un lugar ya especificado algo muy en particular. \dt 08/Oct/2018 \lx itki \lx_cita kitki \lx_var General \ref 04578 \glosa llevar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (en la mano, en un carro; llevar en general pero no por la espalda o sobre los hombros, véase ma:ma) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nochipa kitki ia:lmasa:l ke:man tekititi wehka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano siempre lleva su almuerzo cuando va a trabajar lejos. \semxref ma:ma \semx_tipo Comparar \semxref wi:ka \raiz itki \nsem El verbo itki es el más general en cuanto al significado 'llevar', más bien para objetos que se llevan en la mano. Sin embargo hay otras dos palabras que pueden indicar una acción que a veces se traduce por el mismo verbo español 'llevar'. Primero, ma:ma que indica la acción de 'llevar a cuestas', 'llevar por la espalda o hombros'. El segundo verbo es wi:ka que tiene el significado de 'llevar' pero más bien como 'en companía de' y se usa en referencia a seres vivos, por ejemplo 'te llevo a mi casa', nimitswi:kas nocha:n. Véase también estos dos verbos. \dt 08/Oct/2018 \lx itkilia \lx_cita ne:chitkilia \lx_var General \ref 03844 \glosa llevar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar para \osten un objeto para alguien \sig_var General \fr_n Nokni:w ne:chitkilia notao:l ke:man a:mo nikxi:kowa ok. Yeh kachi chika:wak \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me lleva mi maíz (colgado o hasta cargado por la espalda) cuando ya no lo aguanto. Él es más fuerte. \fr_n ¡Mo:sta xine:chitkili se: kilo nakat nocha:n wa:n ompa nimitsixta:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mañana llevame un kilo de carne a mi casa y ahí te la pago. \fr_n I:n me:sahpan nikta:lihtoya notomi:n, eski yo:n pili tein ekin wa:lahka ne:chitkilih. Ka:n nikitak ke:man ki:ste:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre esta mesa tenía puesto mi dinero, seguramente ese niño que vino hace un rato se lo llevó (robándomelo). No me fijé cuando se fue. \fr_son \fr_fuente \sig acompañar o llevar \osten niño, aunque camina por si solo, p. ej., a la escuela \fr_n No:má:n nochipa ne:chitkilia nopili ne: kaltamachti:lo:ya:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre lleva mi niño a la escuela por mí. \semx_tipo Comparar \semxref wi:kilia \semxref ma:malia \raiz itki \nsem El verbo ma:malia es claro en su significado: 'llevar (algo, como un costal) por la espalda para (alguien)'. El verbo itkilia es más general en la forma de como se lleva el objeto (por la mano, colgado, por la espalda). También puede indicar o tener un sentido de perjuicio lo que nunca tiene ma:malia. El verbo wi:kilia puede significar lo mismo que itkilia pero también puede significar, para algunos, una deuda: ne:chwi:kilia tomi:n 'me debe dinero'. \dt 08/Oct/2018 \lx itkitok \lx_cita motkitok \lx_var General \ref 04679 \glosa atrevido \catgr Estativo \infl Estativo \sig (como reflexivo : moitkitok) ser atrevido, exagerado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n moo:kichpil telmotkitok, mopampiloh ne: tepexike:span. kwali ke a:mo ma:tapetskoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy atrevido, descendió en rappel desde lo alto de un cerro (por la cara vertical de una peña o peñasco). Lo bueno que no se soltó (de los palos, bejucos donde se sostenía). \raiz itki \dt 08/Oct/2018 \lx i:to:nia \lx_cita ki:to:nia \lx_var General \ref 03450 \glosa provocar.sudar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sudar \osten p. ej., a un enfermo por medio de vapor de plantas hervidas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nemowtilyoh yehwa ika niki:to:nihtok ika xiwtanechiko:l, ne:chnawatih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene susto y lo estoy haciendo sudar con varias plantas medicinales, me dijo mi mamá (que lo hiciera). \sig (con reflexivo : mi:to:nihtok) sudar \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikalanki:xti pili mi:to:nihtok, tikehekapi:tsalti:ti wa:n tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No saques afuera el bebé porque está sudando, vas a hacer que le pegue el aire y luego le va dar gripa. \raiz i:to:n \dt 20/Sep/2018 \lx itsa \lx_cita kiitstinemi \lx_var General \ref 02882 \vease ita \raiz ita \nmorf El verbo itsa is una forma supletiva del verbo ita que se emplea solamente antes de las terminaciones aspectuales como -tiki:sa, -tinemi \dt 08/Oct/2018 \lx itskwimpahwits \lx_cita itskwimpahwits \lx_var General \ref 05718 \glosa Solanaceae.Solanum.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Solanum spp., nombre genérico de plantas de la familia Solanaceae; una se usa como planta medicinal y otra no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae; se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Itskwinpahwits seki xiwit witsyoh wa:n kikwih pahti, i:ta:kka mahyá: tomat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El itskwinpahwits son unas hierbas espinosas y lo usan (la gente) para medicina, sus frutos parecen tomates. \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae; escasea en la parte baja, pero en la parte alta abunda, se caracteriza porque tiene el tallo pubescente y pocas espinas; no tiene uso medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ahkwa:kopa onkak seki itskwimpahwits, no: taman. Pané: tohmiyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá arriba hay un itskwimpahwits diferente. Parece que es pubescente. \sem Medicinal \sem Planta \raiz itskwin \raiz pah \raiz wits \dt 08/Oct/2018 \lx itskwinihkak \lx_cita itskwinihkatok \lx_var General \ref 05643 \glosa agachado \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estirarse para asomarse hacia un lugar dificil de ver (dentro de un tanque por arriba donde no se alcanza bien, por abajo de una azotea) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nikahsiko itskwinihkatok ka:mpa kochi, sa achi pawetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo lo vino encontrar agachado sobre la cama estirado para ver bajo, por poco y se cae. \fr_n Mopili itskwinihkatok mokaltipan. Yo:li:ktsi:n xikno:tsa, tikmowti:s wa:n pawetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba estirado arriba de tu casa asomándose por la orilla para ver abajo. Háblale despacito, lo vas a espantar y se va a caer al suelo. \raiz itskwin \raiz ihka \nsem El verbo itskwinihkatok refiere a situaciones donde el sujeto se estirar para lograr asomarse por un lugar díficil de ver, sea por arriba o por abajo. Por ejemplo para cambiar un foco de una loza con altura de seis metros por la parte exterior. Si no se tiene una escalera para alcanzar hasta donde está el soket, es necesario subir sobre la azotea y acostarse sobre ella en la orilla cerca donde se va coocar el foco y posteriormente asomarse para ver y alcanzar el soket y pocer colocar el foco. \dt 08/Oct/2018 \lx itskwinketsa \lx_cita moitskwinketsa \lx_var General \ref 03663 \glosa doblarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig doblarse por la cintura, inclinando la cabeza hacia adelante \osten p. ej., para ver hasta lo profundo de un pozo \sig_var General \fr_n Tetampa aktokeh seki pio:temeh, ximoitskwinketsa wa:n tikinitas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Debajo de las piedras están metidos unos huevos, agáchate y los vas a ver. \fr_son \fr_fuente \sig agacharse; doblarse poniéndose de cuatro patas \osten p. ej., para ver abajo de una mesa \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz itskwin \raiz ketsa \dt 26/Sep/2018 \lx itskwinkone:t \lx_cita itskwinkone:t \lx_var General \ref 02102 \glosa cachorro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cachorro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kineki mah tikowili:ka:n se: itskwinkone:t. Mo:stah cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo quiere que le compremos un cachorro. Todos los dias está llorando. \fr_n Nimoko:wilihka se: notskwinkone:w wa:n mikik. Nikteltamakak wa:n mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré un cachorrito para mi y se me murió. Le di mucho de comer y se murió (de empacho). \raiz itskwin \raiz kone: \dt 16/Aug/2018 \lx itskwinkowit \lx_cita itskwinkowit \lx_var General \ref 08667 \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de árbol no colectado ni identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Itskwinkowit mochi:wa ka:mpa takawa:ni. Nika:wí:n a:mo ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El itskwinkowit se da donde hace calor. Por aquí (San Miguel) no lo conocen. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz itskwin \raiz kow \nsem Este término fue ofrecido por Filiberto Hernández de Tecoltepec. Aun queda por determinar a que planta refiere y si este término es compartido con demás gente. \dt 08/Oct/2018 \lx itskwinkwitat \lx_cita itskwinkwitat \lx_var General \ref 04728 \glosa excremento.de.perro \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de perro \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikpo:powa ne: itskwinkwitat, mopili mometskalaki:s wa:n tatsohya:li:s kalihtik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recoge (limpiándolo el piso) el excremento del perro, tu hijo va pisar sobre el y luego (al entrar dentro de la casa) va impregnar la casa del olor a excremento de perro. \raiz itskwin \raiz kwita \dt 08/Oct/2018 \lx itskwinlamat \lx_cita itskwinlamat \lx_var General \ref 04516 \glosa perra \catgr Sust \infl N1 \sig perra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinlamat ka:n ke:mah taskaltih, nochipa mikiah ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa perra nunca crió a sus cachorros, siempre se le morián. \semxref itskwinte:na:n \semx_tipo Comparar \semxref siwa:itskwinti \raiz itskwi \raiz lamat \dt 15/Aug/2018 \lx itskwinte:na:n \lx_cita itskwinte:na:n \lx_var General \ref 01693 \glosa perra.con.cachorros \catgr Sust \infl N1 \sig perra con cachorros \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa mikih itskwinkone:meh, itskwinte:na:n ka:n kininchi:chitia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre se (le) mueren los cachorros, la perra no les da de mamar. \semx_tipo Comparar \semxref itskwinlamat \raiz itskwin \raiz na:n \dt 15/Aug/2018 \lx itskwinti \lx_cita iitskwin \lx_var General \ref 01582 \glosa perro \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Epentética -i \infl_n Pérdida del absolutivo -ti \sig perro, (Canis lupus familiaris) \sig_var General \fr_n Se: itskwinti ti:ltik nochipa kinimohmowtia nopiowa:n. Kinkwa:sneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro negro siempre viene a asustar a mis pollos. Los quiere comer. \fr_n Notskwin ka:n tawahwia yowak, sayoh kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro no ladra de noche, nomás duerme. \fr_n Nikpia se: itskwinti, te:kwa yehwa ika nochipa ilpitok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un perro, muerde, por eso siempre está amarrado. \fr_son \fr_fuente \sem Animal-mamífero \raiz itskwin \nmorf La palabra itskwinti es de las pocas cuyas raíces terminan en consonante y que mantienen el absolutivo. Éste se pierde en el poseído: notskwin. \dt 12/Oct/2018 \lx itskwinwe:wet \lx_cita itskwinwe:wet \lx_var General \ref 05207 \glosa perro.macho \catgr Sust \infl N1 \sig perro macho (de cualquier edad incluyendo los cachorros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitskowili:s se: itskwinkone:t sayoh nikneki itskwinwe:wet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te voy a comprar un cachorro sólo que quiero un perro macho. \sem Animal-doméstico \sem Animal-mamífero \semxref siwa:itskwinti \semx_tipo Comparar \semxref itskwinlamat \raiz itskwi \raiz we:wet (?) \dt 15/Aug/2018 \lx itskwisiwa:t \lx_cita itskwisiwa:t \lx_var Tacua \ref 00894 \glosa perra \catgr Sust \infl N1 \sig perra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtayo:kolihkeh se: siwa:itskwinti sayoh a:mo nikwelita porin taskaltiah wa:n iksá: a:mo kinkwe:ntahchi:wah ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me regalaron una perra solamente que no me gusta porque tienen su cría (las perras) y a veces no les hace caso a sus cachorros. \semxref itskwisiwa:t \semx_tipo Sinónimo \semxref itskwinlamat \sem Animal-mamífero \raiz siwa: \raiz itskwin \dt 15/Aug/2018 \lx itsmol \lx_cita itsmol \lx_var General \ref 05882 \glosa retoño \catgr Sust \infl N1 \sig retoño (de cualquier planta, generalmente que sale de la base de la planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n kwaltsi:n ta:ktok wa:n nochi itsmol, tein nikto:kka ka:n seliak. Nochi wa:kik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estas matas de café produjo bastante fruto y es puro retoño, lo que había sembrado (la planta nueva) no pegó. Todo se secó. \raiz itsmoli: \nsem Generalmente el itsmol sale de la base de un árbol o arbusto. Si retoña por la punta de las ramas o por el tronco superior, se usa el verbo selia. \dt 08/Oct/2018 \lx itsmoli:ni \lx_cita itsmoli:ni \lx_var General \ref 04685 \glosa retoñar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig retoñar (p. ej., un árbol podado, ramas caidas, una hierba, esto es, la punta de una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kowit tein tikte:ntekkeh kwaltsi:n itsmoli:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese árbol que podamos retoñó muy bien. \raiz itsmoli: \dt 15/Aug/2018 \lx itsmoli:ntia \lx_cita moitsmoli:ntia \lx_var General \ref 05304 \glosa retoñarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig retoñar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kiitak wa:n kite:xi:n se: xokokone:t, nimolwia xá: moitsmoli:ntis wa:n moskalti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no se fijó y macheteó un arbolito de naranjo, quizá retoñe otra vez y crezca. \raiz itsmoli: \dt 15/Aug/2018 \lx i:tsokwilin \lx_cita i:tsokwilin \lx_var General \ref 01609 \glosa tipo.de.gusano \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de gusano que se alimenta de prendas de lana \sig_var 1-Tzina \fr_n I:tsokwilimeh mochi:wah itech tohmit, yo:n ti:ltikkwe:it kikwah wa:n kiwehwelowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los gusanos i:tsokwilimeh nacen en la lana, la falda negra ceremonial de lana se la comen y la destruyen. \sem Animal-gusano \raiz i:tso ? \raiz okwil \nota Estas larvas pueden ser las mencionadas en la página, http://www.botanical-online.com/animales/informacionpolillaropa.htm las que hay en la región se alimentan de prendas de lana, según la página puede ser Tineola bisselliella. \dt 08/Oct/2018 \lx i:tspahpata \lx_cita i:tspahpata \lx_var General \ref 04927 \glosa Musaceae.Musa.ornate \catgr Sust \infl N1 \sig Musa ornate Roxb, planta silvestre de la familia Musaceae. Produce frutos no comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:tspahpata mochi:wa a:tawte:noh oso ohte:noh, ita:kka a:mo wel se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El i:tspahpata se da en los bordes de barrancas o en la orilla del camino, sus frutos no se pueden comer. \sem Planta \raiz i:ts \nsem Musa ornate Roxb. es originario de Myanmar y Bangladesh. Es un ornamental escapado que ya crece como silvestre en el municipio de Cuetzalan.Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \dt 08/Oct/2018 \lx i:tstet \lx_cita i:tstet \lx_var Tacua \ref 08391 \glosa tipo.de.piedra.filosa \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra filosa, quizá pedernal, y puntiaguda de color café o rojiza que abunda en algunos caminos. Al caminar se entierra en la suela de los zapatos, traspasándola. \sig_var Tacua \fr_n Niahka nikalpano:to wa:n ne: ohti nimometstsopo:ni ika se: i:tstet. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Fui de visita y en el camino se me enterró una piedra i:tstet. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem En el náhuatl clásico i:tstet refería a la obsidiana (Rémi Siméon, pp. 210-11). No es seguro pero quizá en Tacuapan se usa i:tstet para pedernal ya que no hay mucha obsidiana en esta región. \sem Geología \raiz i:ts \raiz te \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx itstok \lx_cita kitstok \lx_var General \ref 01039 \glosa estar.viendo \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar.viendo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n nikitstok se: a:mat, nikahsik ne: kalte:noh. Aksá: kipoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui estoy viendo un papel, lo encontré allá afuera. Alguien lo perdió. \raiz ita \nmorf El verbo ita tiene una forma supletiva its que se usa con los marcadores del durativos y los aspectuales como -tiw. Existe con el durativo tanto como transitivo, kiitstok 'lo está viendo' y como intransitivo itstok 'fijarse' (sin marcar el objeto). \nota Checar itstok como V2 y V1 \dt 08/Oct/2018 \lx itstok \lx_cita itstok \lx_var General \ref 06921 \glosa fijarse \catgr Estativo \infl Estativo \sig fijarse; estar fijándose \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta itstok ka:nika taksa, miakpa ya nikilwih mah a:mo taksa itech tet tein kaxaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se está fijando por donde pisa, ya le dije muchas veces que no pisara sobre la piedra floja. \raiz ita \nota Checar con la entrada 8666 Es V1 \dt 15/Aug/2018 \lx iwki \lx_alt ihkwi \lx_cita iwki \lx_var General \ref 02077 \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta forma o manera (p. ej., al estar enseñando como hacer algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chistek yehwa ika nikma:k. Nochipa iwki kichi:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me pellizcó por eso le pegué. Siempre así hace. \fr_n Tehwa:n i:n tima:se:walmeh i:pa iwki timoyo:lpa:ktiah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros los indigenas siempre así (refiriéndose a algo ya mencionado) es como nos alegramos. \sig [col] iwki sah | gratuitamente \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koyo:t kintanki:xtia n' tokni:wa:n iwki sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mestizo (dentista) les extrae los dientes a las personas gratuitamente. \sig [col] iwki moka:wa | quedarse impune \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n a:kin se: kineltokilia, xiwtekiwah tein pano:k achto miak tomi:n mokwi:lih wa:n tein a:man etok kii:xpachowilih wa:n iwki moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A nadie se le cree, la autoridad pasada se robó mucho dinero y el actual le ayudó a comprobar (ocultándo la realidad) y quedó impune. \raiz iwi \dt 15/Aug/2018 \lx iwkiti \lx_cita iwkiti \ref 08244 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx iwkitik \lx_alt ihkwitik \lx_cita ihkwitik \lx_alt iwkwitik \lx_var General \ref 01686 \glosa igual \catgr Adj \sig igual (en apariencia) \fr_n ¡Xikilpili se: tilmah mopili iilpika!, Nokni:w no: kipia se: iwkitik, komo tikne:ska:yo:tia ka:n moi:xpatiliskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un pedazo de tela (como señal para luego reconocerlo) a la faja de tu niña! Mi hermana también tiene uno igual (de apariencia), si le pones una señal para identificarla no se lo van a cambiar (tomando uno por otro). \sig parecido (en forma o aspecto físico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ne: yowi ye:kiwkitik nokni:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese señor que va allí se parece mucho a mi hermano. \fr_n Nimokaya:w, nimolwih noa:xka i:n wi:pil , iwkwitik a tein neh, takah tein neh nosiwa:pil ne:che:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me equivoqué, pensé que era mio este huipil, es parecido al que tengo, y no, el mio me lo guardo mi hija. \fr_son \fr_fuente \ncomp En Tacuapan ihkwitik, Tzinacapan es iwkitik. \raiz iwki \dt 08/Oct/2018 \lx iwtok \lx_cita iwtok \lx_var General \ref 07804 \glosa igual \catgr Estativo \infl Estativo \sig igual; de la misma manera \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ya:lwa ya motek wa:n a:mo moketsa n' esti. Ya:lwa telesme:yak wa:n ekintsi:n iwtok eski:sa tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó desde ayer y no cesa de sangrar. Ayer sangró exageradamente y ahora sigue sangrando pero ya poco. \fr_son \fr_fuente \sig [col] ke:meh iwtok | [lit., 'como igual'] como está \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita ke:meh iwtok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve cómo está! \fr_son \fr_fuente \raiz iwi \dt 15/Aug/2018 \lx i:x \lx_cita ii:x \lx_var General \ref 07234 \glosa nudo \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_n Solamente 3a pers. sing. \sig nudo (de una tabla); pequeña protuberancia que queda en un tronco o rama donde había estado una rama cortada a raz \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikepa yo:n kowit, mah tai:ka:n moka:wa ii:x. Komo a:mo mitspankoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voltea ese tronco hacia atrás (antes de amarrarlo para cargar) que quede atrás el nudo. De lo contrario, te va a lastimar la espalda. \semx_tipo Comparar \semxref kokoyoh \raiz i:x \dt 12/Oct/2018 \lx i:xa:chohcho:ka \lx_cita i:xa:chohcho:ka \lx_alt i:xa:yohchohcho:ka \lx_var General \ref 02905 \glosa salirsele.lágrimas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele lágrimas, tener los ojos llorosos; tener los ojos húmedos, llorosos, que se les salen lágrimas (por la gripa, por basurilla) \sig_var General \fr_n Ke:man nitataxisti nii:xa:chohcho:ka wa:n ne:chkokowa notsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tengo gripa se me salen lágrimas y me duele la cabeza. \fr_son \fr_fuente \fr_n Nitataxisti yehwa ika nii:xa:chohcho:ka wa:n ne:chkokowa notsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo gripa, por eso tengo los ojos llorosos y me duele la cabeza. \semx_tipo Sinónimo \semxref i:xa:yohtepe:wi \raiz i:x \raiz a: \raiz cho:ka \dt 06/Sep/2018 \lx i:xaha:wia \lx_cita ki:xaha:wia \lx_var Tzina \ref 07923 \glosa echarle.agua.a.la.cara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag -na:l-; +sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig echarle agua, o un líquido, a la cara (de alguien, generalmente por maldad) o a la superficie (de algo, como un mueble, generalmente de manera accidental) \sig_var Tzina \sig echar agua a la superficie de \fr_n N' ta:ltikpaktsí:n ke a:mo tahtowa pero komo yeh te:chno:tsaskia, kihtoskia, "Neh a:mo name:chakati tei porque we:ro nane:chi:xaha:wiah ika tein a:mo ne:chi:xna:miki. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e La tierra (la superficie) no habla, pero si nos hablara, diria: "Yo ya no les voy a dar nada porque me echan mucho líquido [en este caso todo lo quimico] que me daña bastante". \fr_son 07923_01_Xaltz \fr_fuente 2011-07-20-i | 918.624 \raiz i:x \raiz a: \nsem El término i:xaha:wia significa no el proceso de lavar la cara a alguien (véase i:xpahpa:ka o i:xa:mia). \dt 08/Oct/2018 \lx i:xahkoihkak \lx_cita i:xahkoihkak \lx_var General \ref 03939 \glosa estar.con.cara.levantada \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar con la cara levantada mirando hacia arriba, hacia el cielo \sig_var General \fr_n Ke:man mihto:tiah n´Santia:gotinih moi:xkwa:ta:lilia n' iminxa:yak wa:n moitah mahyá: i:xahkoihkatinemih. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Cuando bailan los danzantes de los Santiagos se colocan su máscara en la frente y se ven como si anduvieran con la cara levantada. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz i:x \raiz ahko \raiz ihka \nmorf Las palabras que terminan en ihkak y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo, -ihkatok y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo -tok. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xahpeta \lx_cita ki:xahpeta \lx_var General \ref 00211 \glosa lavar.la.cara \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la cara (a alguien, sea con agua o con jabón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiki:xahpeta mopili. Tepitsi:n i:xta:loh wa:n ke:mah xikxilwi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cara a tu niña! Tiene un poco sucia la cara y luego ya la peinas. \semx_tipo Comparar \semxref i:xa:mia \raiz i:x \raiz ah ? \raiz peta \dt 15/Aug/2018 \lx i:xahpetilia \lx_cita ne:chi:xahpetilia \lx_var General \ref 06420 \glosa lavarle.la.cara \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la cara (a alguien, generalmente un niño) para (alguien, p. ej., su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xahpetili mokni:w ipili! Ekintsi:n wi:tsa, yeh kixilwi:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cara a la niña de tu hermana! Enseguida regresa y ella (es ella quien) la va a peinar. \semx_tipo Comparar \semxref i:xa:milia \raiz i:x \raiz a: \raiz peta \dt 15/Aug/2018 \lx i:xahsi \lx_cita kii:xahsi \lx_var General \ref 03437 \glosa ver.inesperadamente \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ver o hallar inesperadamente o de repente \sig_var General \fr_n kwali ke: nina:ltachiato, niki:xahsi ompa wetstoya mo:má:n ka:n wel me:waya. Moxola:w wa:n mometsnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Qué bueno que me asomé afuera de la casa, me sorprendi cuando vi a tu mamá que ahí estaba tirada y no se podia levantar. Se resbaló y se torció el pie. \raiz i:x \raiz ahsi \dt 08/Oct/2018 \lx i:xahsi \lx_cita i:xahsi \lx_var General \ref 00675 $$$ \glosa ver.bien \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ver bien; tener buena vista (p. ej., para leer, para distinguir objetos de lejos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nii:xahsi ok, ka:n nikita toni ihkwiliwtok itech i:n a:mat. ¡Xikita wa:n tine:chilwi:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo buena vista, no veo lo que está escrito en este papel. ¡Léelo y me lo dices (lo que está escrito). \raiz i:x \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xakaihkak \lx_cita i:xakaihkatok \lx_alt i:xakaihkak \lx_var General \ref 07775 \glosa inclinado \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar parado inclinado (fuera de un plano vertical, p. ej. ,un árbol desde su tronco, poste) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pimienta i:xakaihkak, mah kiteki nokni:w, yeh ka:n semi eti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de pimienta que está inclinado hacia abajo, que lo coseche mi hermano, él no pesa tanto \semx_tipo Comparar \semxref nakasikaihkatok \raiz i:x \raiz -ka \raiz ihka \dt 03/Oct/2018 \lx i:xakaketsa \lx_cita kii:xakaketsa \lx_var General \ref 05821 \glosa parar.inclinado \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar, colocar (un objeto largo o alto) de manera inclinado \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Xiki:xakaketsa yo:n wapal tepa:nke:span ke:meh a:mo kioli:nis nopili wa:n mopechi:lti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Coloca esa tabla inclinda contra a la pared de tal manera que no la vaya a alcanzar a mover mi niño y se le caiga encima. \sig_var 1-Xalti \sig inclinar, jalar o empujar (las ramas de algunos árboles) para que quede (el objeto) inclinado \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n kahfe:n xiki:xakaketsa wa:n xikte:ntila:na ika se: kowit mah iwki momati. Komo a:mo wehkapantiati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Inclina esa mata de café, jálala con un gancho hacia abajo para que así crezca. De lo contrario va crecer alto. \raiz i:x \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xakapilkatok \lx_cita i:xakapilkatok \lx_var General \ref 03083 \glosa doblado.hacia.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado, colgado o inclinado hacia abajo \osten las ramas de un árbol o arbusto sobrecargadas de fruto \sig_var General \fr_n Xikteki kahfe:n tein ihi:xakapilkatok wa:n neh niktekiti tein wehwehkapan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta las matas de café que están dobladas hacia abajo y yo voy a cosechar las que están altas. \semx_tipo Comparar \semxref i:xto:ktok \raiz i:x \raiz pil \dt 14/Sep/2018 \lx i:xakapilowa \lx_cita moi:xakapilowa \lx_var General \ref 07697 \glosa agachar.la.cabeza \catgr V2(refl) \sig (con reflexivo : moi:xakapilowa) agachar la cabeza (p. ej., de pena, para no ver una luz fuerte de frente, para pasar un lugar de baja altura) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikalaki kalihtik! Sayoh tiwehkapantik, ¡ximoi:xakapilo! Komo a:mo timokwa:telo:ti itech yo:n kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Entra adentro de la casa! Sólo como estás alto ¡agáchate! De lo contrario te vas a golpear la cabeza contra esa madera. \sig (con reflexivo : moi:xakapilowa) doblarse (una planta, generalmente por el peso de los frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xokot telta:kik ne: momi:lah wa:n moi:xkakapiloh, xa: te:mpostekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un naranjo dio mucho fruto allá en tu milpa y se dobló (por el exceso de peso), quizá se va a quebrar el tronco. \semx_tipo Sinónimo \semxref i:xpilowa \raiz i:xaka \raiz pilV \dt 08/Oct/2018 \lx i:xakatapachiwtok \lx_cita i:xakatapachiwtok \ref 02527 \lx_var General \glosa acostado.bocaabajo \catgr Estativo \infl \sig estar acostado bocaabajo \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx i:xakato:ka \lx_cita moi:xakato:ka \lx_var General \ref 03811 \glosa inclinar.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moi:xakato:ka) inclinarse, doblarse hacia abajo \osten p. ej., para levantar algo en el piso) \sig_var General \fr_n Ne:chkokowa notahkoya:n, ke:man nimoi:xakato:ka ne:nke:n ne:chkokowa wa:n ka:n wel nimomela:wa. Yehwa ika ka:n teh semi nikchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cintura, cuando me doblo el dolor es mas intenso y se me dificulta enderezarme. Por eso casi no hago mucha actividad. \semx_tipo Comparar \semxref kelpachowa \raiz i:xaka (?) \raiz to:ka \dt 01/Oct/2018 \lx i:xakia \lx_cita ki:xakia \lx_var General \ref 01431 \glosa ponerle.máscara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle máscara \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kiixkalakilih xa:yak mopili yehwa ika tsahtsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor le puso la máscara en la cara a tu hijo por eso está llorando. \fr_son \fr_fuente \sig meter parcialmente (para que parte quede afuera y descubierto) \semx_tipo Comparar \semxref i:xkalakia \raiz i:x \raiz aki \dt 03/Oct/2018 \lx i:xa:ki:sa \lx_cita i:xa:ki:sa \lx_var General \ref 07745 \glosa salirsele.pus \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele pus (a una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpi:ki mokoko! I:xa:ki:stok wa:n sepa we:ias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle una venda a tu herida! Se le está saliendo pus y otra vez se va a infectar. \raiz i:x \raiz a: \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xaktok \lx_cita i:xaktok \lx_var General \ref 00851 $$ \glosa metido.entre \catgr Estativo \infl Estativo \sig metido entre \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: a:mat i:xaktok i:n wapaltsa:la:n, ¡Xikita toni ihkwiliwtok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está metido un papel entre las tablas, ¡Revisa que es lo que tiene escrito! \raiz i:x \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx i:xalaxtik \lx_cita i:xahalaxtik \lx_var General \ref 01948 \glosa de.superficie.lisa \catgr Adj \infl \diag \rdp_int i:x+alaxtik \sig con la superficie lisa; glabra \osten hojas de plantas; mesas \sig_var General \fr_n JVC-- Ke:mah, ahwia:k. EGS-- Yehwa ne:n tein ye:kma:pa:pata:wak a:mat, n' i..., n' ima:xiwyo, ¿yeh a:mo mohmoloxtik, ahalaxtik? JVC-- Yeh ka:nah, yeh ma:alaxtik wa:n tila:wak. Ima:tampa wa:n ima:i:ka:n, ma:alaxtsí:n nochi. Ke:mah. Yehwa yo:n. EGS-- Wa:n, i:n yehwa n' tein i:n ma:pa:pata:wak teh tikihtowa ma:tihtila:wak wa:n i:xahalaxtik n' ixiwyo, ¿yehwa yo:n tepe:tah mochi:wa, i:ksá: tepehxike:span mopepechowa? JVC-- Yehwa, yehwa yo:ni ne:n yo:n mochi:wa tepe:tah, yehwa yo:n tepe:tah mochi:wa. \fr_au EGS \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Sí, tiene un buen aroma. EGS-- Ése, el (a:makowit, Ficus sp.) que tiene las hojas anchas ¿ese, las hojas no tienen pubescencia, son lisas? JVC-- Ése no, ese tiene las hojas lisas y gruesas. El haz (Nota: En el texto en náhuat parece que se equivocó ya que tanto ima:tampa como ima:i:ka:n refieren al envés, quiso decir ima:i:xko, 'haz') y el envés todo es lisa. Sí. Eso es. EGS-- Y este, de las hojas anchas, tú dices que es el de las hojas gruesas y lisas, ¿Es el que crece en los cerros, a veces en la superficie de los riscos se pega? JVC-- Ese es, ese es el que se da en los cerros, ese es el de los cerros. \fr_son 08780-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-29-c | 304.004, 331.165 \fr_n AND-- O:me taman. JVC-- O:me taman yo:ni. Se: taman compadrito nejó:n, xoxoktik de n' i..., i..., n' ikowyo, wa:n nejó:n ixah..., sen i:xmelaktik, mahyá: i:xalaxtik semi, se: xoxoktik wa:n tsikitsi:n, tsikitsi:n ima:y tepitsi:n. Wa:n se: taman nejó:n, ne: te:kwa:nenepi:l ye:kwehkapania, ye:ki:xwe:weyak, wa:n ima..., wa:n metswe:weyak semi n' ima:xiwyo wa:n kwihkwi:kwiltik. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e AND-- Hay dos tipos. JVC-- Son dos tipos. Un tipo, compadrito, este, el tallo es verde y este, es plana, pareciera que es muy lisa, uno es verde y la hoja un poco pequeña. Y el otro tipo de te:kwa:nenepi:l (Peperomia maculosa (L.) Hook.) crece muy alto, las hojas son alargadas y con peciolos largos y son rayadas (las hojas). \fr_son 08780-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-i | 82.955, 105.975 \nsem La palabra i:xalaxtik, casi siempre reduplicado como i:xahalaxtik, ha sido documentado solamente en referencia a las hojas glabras de las plantas, para distinguirlas de hojas no lisas, p. ej., pubescentes: ma:tohtohmiyoh. Sin embargo, es posible que se aplique a otros objectos, como la misa con superficie lisa. En cuanto a la última frase ilustrativa, Ernesto Vázquez habla de la te:kwa:nenepi:l (Peperomia maculosa (L.) Hook.) que tiene las hojas lisas pero a menudo con la superficie mostrando como venas blancas. \sem Planta-descripción \raiz i:x \raiz alax \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-13 \lx i:xa:mia \lx_alt ihxa:mia \lx_cita kii:xa:mia \lx_var General \ref 03924 \glosa lavar.la.cara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la cara a \osten personas \sig_var General \fr_n Mo:stah kwalka:n nikihxa:mia nopili. Ka:n kineki ma:lti:s kwalka:n, ma:ltia tio:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todas las mañanas le lavo la cara a mi niño. No quiere bañarse por las mañanas, se baña en las tardes. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo : moi:xa:mia o mi:xa:mia) lavarse la cara \osten una persona, un gato \sig_var General \fr_n Nopili moskaltihtok isiwka, wel moihxa:mia ise:lti a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño está creciendo muy rápido, ya se puede lavar la cara por si mismo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nomisto:n mo:stah moi:xa:mia. A: xa: kiowiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi gato todos los días se lava la cara. Quizá llueva. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Mo:sta ait a:koni te:chkalpano:kiw ne: misto:n telsenka mihxa:mia. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Mañana alguien va a venir a visitarnos porque ese gato se lava mucho la cara. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref i:xahpeta \raiz ih \raiz i:x \raiz xa:mi \nsem En Tzinacpan y Xaltipan, y probablemente otros pueblos de esta región cuando un gato se lava la cara mucho quiere decir que va a llover. Pero en Tacuapan, según Ceferino Salgado, anuncia que pronto va a venir una visita. \nmorf En San Miguel Tzinacapan y Xaltipan la forma es i:xa:mia mientras que en Tacuapan es ihxa:mia. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xa:milia \lx_cita kii:xa:milia \lx_var General \ref 07607 \glosa lavarle.la.cara.por \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la cara (a alguien) para (alguien, p. ej., a un hijo para su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chi:xa:mili nopili wa:n xikxilwi! Ekintsi:n nika:wati kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cara a mi niña y péinla! Enseguida la llevo a la escuela. \raiz i:x \raiz xa:mi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xa:na:l \lx_cita i:xa:na:l \lx_var General \ref 06538 \glosa bizco \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig bizco, estrábico, con el ojo desviado hacia un lado de su posición normal \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili i:xa:nal, mah tiki:xta:wi:li:ka:n ika espejo. Ximoketsati to:nalah wa:n mah i:xko wetsi me:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene el ojo desviado (es bizco), vamos a echarle a la cara un reflejo del sol con un espejo. Ve a pararte en el sol y que el reflejo le caiga en la cara. \semx_tipo Sinónimo \semxref ixa:na:ltik \raiz i:x \raiz a: \raiz na:l \dt 08/Oct/2018 \lx i:xa:na:ltachia \lx_cita i:xa:na:ltachia \lx_var General \ref 08632 \glosa ser.bizco \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'chia' \sig ser bizco con uno o dos ojos que en lugar de ver derecho hacia adelante o se enfocan hacia afuera (al lado) o hacia adentro (por sobre la nariz) \sig_var Tzina \fr_n Wa:n no: kwaltia para ke:meh yo:n pilimeh se: kini:xta:lilia ka:mpa wetstokeh itech ko:so:l, para a:mo i:xa:na:l, i:xa:na:ltachi:xtos pos derecho tachia. \fr_au DZD352 \fr_var Tzina \fr_e Y también sirve (las hojas del kowe:lo:t, Monstera spp., prob. M. lechleriana Schott y M. acuminata K. Koch) para ponerles sobre los ojos a los niños cuando están acostado en la cuna para que el niño no sea bizco, para que no sea bizco pero que vea derecho. \fr_son 08632-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-17-n | 23.652, 33.786 \nsem El remedio mencionado en la frase ilustratativa consiste en colocar una hoja de Monstera directamente sobre un niño acostado en una cuna para que los agujeros de la hoja estén alineadas arriba de la parte central de la cara. Así un niño que tiene los ojos bizcos, sea hacia adentro o hacia afuera, empiece a enfocar su vista por el centro, viendo derecho. Las hojas de Monstera también se usan para accelarar la germinación de semillas de maíz antes de la siembra. \sem Enfermedad \raiz i:x \raiz a: \raiz na:l \raiz tachia \raiz2 a:na:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-02-01 \lx i:xa:na:ltik \lx_cita i:xa:na:ltik \lx_var General \ref 03131 \glosa bizco \catgr Adj \infl N1 \sig bizco, estrábico, con el ojo desviado hacia un lado de su posición normal \sig_var General \fr_n Mitskalpano:ko se: siwa:t, ka:n niki:xmati. Wehkapantik wa:n i:xa:naltik, ne:chilwih sepa witsa mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te vino a visitar una mujer, no la conozco. Era alta y bizca, me dijo que mañana otra vez viene. \semx_tipo Sinónimo \semxref i:xa:nal \raiz i:x \raiz a: \raiz na:l \dt 14/Sep/2018 \lx i:xa:na:lxo:chit \lx_cita i:xa:na:lxo:chit \ref 06550 \catgr Sust \infl N1 \vease xi:xi:pohxo:chit \sem Planta \raiz i:x \raiz a: \raiz na:l \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xa:paliwi \lx_cita i:xa:paliwi \lx_var General \ref 06835 \glosa mojarsele.la.cara \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse de la cara \sig_var General \fr_n Neh nikinka:wte:w. Niah nika:makato nokawa:yoh ne: ka:mpa Miguel etok, Miguel Aguilar wa:n ompa nimote:k ixta:wat. Ompa nikochik. Yo:n tio:tak a pe:wak wehwetsi kiowit neli ni:xa:paliwi. Niihsatiki:s, nikochtok. Ompa nikilpi kawa:yoh wa:n ompa nimote:k, ompa nikochik. \fr_au MFM \fr_var Tzina \fr_e Yo los dejé al salir. Fui a darle agua a mi caballo allá donde está Miguel, Miguel Aguilar y ahí me acosté en el potrero. Ahí me dormí. Esa tarde empezó a caer la lluvia, se me mojó la cara. Desperté repentinamente, ahí estaba dormido. Allí amarré el caballo y ahí me acosté, ahí me dormí. \fr_son 06835-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-16-d | 3585.498, 3609.062 \fr_n Nika:n tahxi:ka, i:xa:paliw nopili. Yehwa ika ihsak wa:n ia:ya:w no: kwecha:wayak . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui gotea, se le mojó la cara a mi niño. Por eso despertó y su cobija también se humedeció. \sig mojarse la superficie \osten muebles como mesa, silla, banco; piedras; la pantalla de una computadora \sig_var General \fr_n Sepa i:xa:paliw i:n me:sah wa:n wa:kka ya. ¿Ke:yeh ka:n tikalakih? Mo:sta xkalaki:s a. A:mo xikelka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nuevamente se mojó la superficie de la mesa que ya se había secada. ¿Porqué no la metiste? Mañana ya la vas a meter. Que no se te olvide \fr_n I:xa:paliw mocomputadora, ¡Xki:xwahwa:tsa ika se: tilma wa:n xke:wa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se le mojó la pantalla a tu computadora, ¡Sécasela con un trapo y ya guárdala! \raiz i:x \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-17 \lx i:xa:paltik \lx_cita i:xa:paltik \lx_var General \ref 00276 \glosa con.superficie.mojada \catgr Adj \sig con la superficie mojada, húmeda \osten muebles como mesa, tabla, silla; piso \sig_var General \fr_n A:mo ampo:n xmota:li, yo:n ikpal i:xa:paltik. Okachi kwali nika:n xmose:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí no te sientes, ese banquito está mojado (por la superficie). Mejor descansa aquí. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Aunque existen los dos verbos i:xa:paliwi y i:xa:palowa con el significado de 'mojarse' o 'mojar' la cara (de alguien) la forma adjectival i:xa:paltik generalmente no se aplica a personas sino a objetos con la superficie mojada. \raiz i:x \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-18 \lx i:xa:yo \lx_cita noi:xa:yo \lx_var General \ref 02013 \glosa lágrimas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig lágrimas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili se: molwi:s tsahtsi sah, takah cho:ka ¡Xikita sah ii:xa:yo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno puede pensar que este bebé solamente grita, pero lo cierto es que llora ¡Ve que tiene lágrimas! \sig agua que se ha asentado agua de cal. \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz i:x \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xa:yohcho:ka \lx_cita i:xa:yohcho:ka \lx_var General \ref 00912 \glosa lagrimear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig lagrimear; salirsele lágrimas \sig_var General \fr_n JVC-- Yo:n semi kwali yo:n para tataxis no:. AND-- Kwali. JVC-- Yehwa se: mote:kilia sah wa:n yehwa yo:n kihkwania tataxis. AND-- Pos yo:n o:me taman de te:..., te:pahtia yeh, de n' tataxis wa:n de n' nexokoli:l, ka:mpa se: mopoxtatawi:teki o se: mometstawi:teki. JVC-- Ke:mah te:pahtia nikita. Nikita tehwa:n pilimeh ne: kalihtik yetokeh ne: kalihtik seki pilimeh wa:n yo:n nikita i:xa:yohcho:katokeh pos neli tikwitih yo:n tio:taki a. Ne: yetok ta:pacho:l nexokoli:lpah wa:n kikwa:te:kiliah wa:n kina..., ika kinxakwalowah para inyo:li:ka:n, impanko wa:n, wa:n nejó:n kintetekwinowah wa:n ke:mah kinka:wa ya n' tataxis, a:mo kinkwi ok. Ke:mah, ke:mah, mi..., mi:to:niah, mi:to:niah, kinka:wa. AND-- Casi kintsompi:kih ika n' a:ya:t, mi..., mi:to:niah. JVC-- Yo:n se..., yo:n semi kwali, semi kwali yo:n para, mah se: ke:wto. Ke:mah mah se: ke:wto, se: ka:pacho ika refi:noh wa:n se: pili oli:ni pos se: kixakwalowa ika wa:n yehwa ya pahti para tataxis. AND-- Kwali nejó:n pahti, taneki:sa ne:n toto:nik, tataxis. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Ese (Oenothera rosea L'Hér. ex Aiton), también es muy buena para la tos. AND-- Es buena. JVC-- Esa solamente se unta uno y con eso se quita la tos. AND-- Pues ese nos cura de dos (enfermedades), la tos y de golpe, en la parte donde uno se golpea el estómago o uno se golpea el pie. JVC-- Sí, he visto que nos cura. He visto, que a nuestros niños que están en la casa, en la casa hay algunos niños y he visto que están lagrimeando la tomas (el remedio) ya al atardecer. Allá tenemos el nexokoli:lpah (O. rosea) en aguardiente y se la echan sobre la cabeza y se la untan en la espalda, en el lomo y, y este, los envuelvan (con cobertores) y luego la tos los deja, ya no se enferman. Sí, sí ya sudan, ya sudan, los deja la tos. AND-- Casi los cubren por completo con la cobija, sudan. JVC-- Eso m..., es muy bueno, ese es muy bueno para, hay que tenerlo guardado. Si, que se guarde, que se ponga en aguardiente y cuando un niño se enferma pues uno se lo unta y eso es lo que cura la tos. AND-- Es muy buena medicina, se disminuye la fiebre, la tos. \fr_son 00912-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-g | 315.569, 354.316 \semx_tipo Sinónimo \semxref i:xa:yohtepe:wi \raiz i:x \raiz cho:ka \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-30 \lx i:xa:yohtepe:wi \lx_cita i:xa:yohtehtepe:wi \lx_var General \ref 05710 \glosa lagrimear \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -pan-; +sa-; -sen-; -ta-; +tel-; +ye:k- \sig lagrimear; salirsele lágrimas \sig_var General \fr_n Nopili ka:n wel nikahwa. Niman pe:wa i:xa:yohtehtepe:wi, kimowilia mah nikwetaxwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo no lo puedo regañar. Luego se le caen las lágrimas, tiene miedo que le pegue. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Mopili i:xtololochihchi:chi:ltik, ne: okichpil kii:xte:milih xa:l. Xkwi:ka mah kipahti:ka:n, ta ne:stok kikowa, ka:n ye:ktachia wa:n sayoh i:xa:yohtepe:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene los ojos rojizos, ese niño le echó arena en los ojos. Llévalo a que lo curen, se ve que le duelen, no puede ver bien y sólo está lagrimeando. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref i:xa:yohcho:ka \raiz i:x \raiz a: \raiz tepe: \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-30 \lx i:xcha:wak \lx_cita i:xcha:wak \lx_var General \ref 06749 \glosa con.grasa.en.la.superficie \catgr Adj \sig con grasa en la superficie (comida fria preparada con grasa que flota y se congela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikawa:nti n' tapalo:l, i:xcha:wak. Mo:pá:n ka:n kikwa:s iwki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Calienta la comida, al enfriarse quedó la grasa en la superficie. Tu papá no se la come así. \raiz i:x \raiz cha:wa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xchia:waya \lx_cita i:xchia:waya \lx_var General \ref 01809 \glosa enfriarse.grasa.por.superficie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarse (comida preparada con aceite o grasa) de tal manera que se forma una capa de grasa que sube a la superficie (p. ej. del caldo) \sig_var General \fr_n A:mo semi miak mante:ka xikta:lili, komohkó:n tiktsoyo:nia chi:l. Teli:xcha:waya ke:man sese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le eches mucha manteca (a la cazuela para freir) por si acaso fries la salsa. Queda una capa de grasa en la superficie (de la comida) al enfriarse. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase pendiente \fr_n Ne: pili moma:kalakih itech nokafbe:n wa:n ke:meh ma:chia:wak katka, no: i:xchia:wayak no kahfe:n. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e El bebé metió sus manos en mi café y como tenía grasa en las manos, mi café también se le quedó la grasa en la superficie. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref i:xse:wi \raiz i:x \raiz chia:wa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-12 \lx i:xchi:chi:ltik \lx_cita i:xchi:chi:ltik \lx_var General \ref 00623 \glosa de.cara.roja \catgr Adj \infl \diag \rdp_int i:x+chi:chi:ltik \sig con el haz de color rojo o rojizo \osten plantas, particularmente las hojas \sig_var General \fr_n JVC -- Ke:mah. Pos i:n machi:yo:t niki:xmat..., niki:xmattok pero ekintsi:n a:mo okachi, a:mo onkak ok nikahkwí:n, a:mo no: kito:kah porque a:mo no: kitatekiwtiah ok ke:meh i:n .... Koto:ntiw a ne:n tein achto t'piayah costumbre, koto:ntiw ya, ika a:mo, a:mo ki..., a:mo que, a:mo kita..., 'tekiti:ltiah ok yo:n tapal, yo:n itapalyo machi:yo:t. Nejó:n, ma:yehyewaltik, yo:n mochi:wa ma:yehyewaltik wa:n moskaltia ke:meh xo:no:kowit. Pero a:mo semi wehkapan, xo:no:kowit wehkapan yowi, i:n tepitsi:n yowi ke:meh yo:n iksot sah mochi:wa de wehkapan. Ke:meh se: e:yi, na:wi metro de wehkapan mochi:wa. Wa:n mochi:wa ma:wehwei tepitsi:n wa:n ke:meh, ke:meh xo:no:kowit n' ima:y, tein yo:n ahahcholtik, ma:yehyewaltik, wa:n medio i:xchi:chi:ltik ne: ma:..., ma:mohmoloxtik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC -- Sí. Pues al Bixa orellana L. (machi:yo:t) lo conoz..., lo conozco pero ahora ya no es muy común, ya no hay tanto por aquí, tampoco lo siembran porque tampoco ya no lo usan como el .... Pues ya se van abandonando algunas costumbres que teníamos, ya se van dejando, con eso de que ya no usan esa tintura, la tintura del machi:yo:t. Este, tiene las hojas redondas, ése crece con hoja redondas y crece como el árbol del jonote. Pero no es tan alto, el jonote crece alto, éste crece como la Yucca (iksot), así crece de alto. Es como unos tres, cuatro metros de alto. Y las hojas son un poco grandes y las hojas se parecen al del árbol de jonote, los que son más frondosos, con hojas redondas y el haz tiende a ser rojizo y con pubescencia \fr_son 08823-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-24-a | 19.969, 60.653 \fr_n JVC-- Wa:n ompa i..., momahmaxalowa ihkwí:n mota:lia ke:..., mahyá: olo:t wa:n ki:sa nika:n ixo:chiotsi:n, wa:n ompa poso:ni a yo:n xo:chitsí:n. AND-- No: kwaltsitsi:n. JVC-- Kwaltsi:n mota chi:chi:ltik wa:n ki..., ki..., ki..., ke:mah, i:xchi:chi:ltik, moskaltia ihkó:n wa:n nochi kiewalowa xo:chit yo:n ixo:..., i..., iyo:lkowyo. Komo se: kineki se: ka:ketsas se: kiteki wa:n se: ka:ketsa, kwaltsi:n mota no:, ye:kkwaltsi:n mota yo:n xo:chit, kwaltsi:n mota. AND-- No: kwaltsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Y ahí …, así se bifurcan las ramas, sale como si fuera un olote y sale aquí su florecita, y ahí brota esa florecita. AND-- También son bonitas. JVC-- Se ve muy bonitas, son rojas y …, sí, con vista rojiza, así crece y todo a su alrededor salen las flores, esas …, y tronco central. Si uno quiere, puede ponerlas en agua en un florero, las corta uno y las pone uno en agua, también se ve muy bien, esa flor se ve muy bonita, se ve bonita. AND-- También es bonita. \fr_son 08823-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-27-s | 113.296, 135.622 \fr_n EGS-- Nika:wí:n no: mochi:wa seki nanakat, a:mo n'mati ox tiki:xmati n' teh, yo:n kiliah xi:yo:nanakat. MFC-- Xi:yo:nanakat ke:mah, yo:n i:xtohtohmiyoh. EGS-- Neh a:mo niki:xmati pero teh kwali tite:chili:s ke:ní:wki, komohkó:n i:xtohtohmiyoh, ox kostik, ti:ltik, ¿oso ke:ní:w? MFC-- I:x..., medio, medio i:xchihchi:chi:ltik n' tein kwali, tein kwali xi:yo:nanakat. Yehwa ya ye:wa name:chilihtok komo se: kahsi, ay dios ka:mpa onkak, onkaya, ekintsi:n a:mo no: we:i tei, ekintsi:n o:me tikahsis, e:yi tikahsis wa:n yehwa ya. De yo:n ka:mpa nikahsi n'teki wa:n nikoma:lta:lia wa:n nikwa. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e EGS-- Aquí también se da un tipo de hongo, no sé si tú lo conozcas, lo que le llaman xi:yo:nanakat (hongo no identificado). MFC-- El xi:yo:nanakat sí, ese que tiene pubescencia. EGS-- Yo no lo conozco pero tú puedes decirme cómo es, si acaso tiene pubescencia, si es amarillo o negro, ¿o cómo es? MFC-- La superficie superior es un poco rojizo, el que es bueno, el xi:yo:nanakat bueno (para comer). Eso es lo que les estoy diciendo, si uno lo encuentra, oh Dios, donde hay, había, ahora ya no hay tanto, ahora encuentras dos, encuentras tres y ya. Donde lo encuentro, lo corto y lo pongo en comal (para asar) y ya lo como. \fr_son 08823-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-o | 1849.04, 1890.028 \sig con los ojos rojizos (por golpe, enfermedad; cuando es solamente un ojo no se reduplica: i:xchi:chi:ltik) \sig_var General \fr_n Tii:xchihchi:chi:ltik. ¿Mitskowah moi:xtololowa:n oso tikochisneki? Ya:lwa nimoto:naltatih, xa: nitoto:nikkwisneki. Nochipa chi:chi:le:wih noi:xtololowa:n ke:man nimoto:naltatia wa:n nitoto:nikkwi? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes los ojos rojos. ¿Te duelen los ojos o tienes sueños? Ayer me asoleé, quizá voy a enfermarme de fiebre. Siempre se ponen rojos mis ojos cuando me asoleo y me enfermo de fiebre. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz i:x \raiz chi:l \raiz2 chi:chi:l \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-30 \lx i:xchihchi:wa \lx_cita kii:xchihchi:wa \lx_var General \ref 03076 \glosa bordar.vista \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bordar o adornar la vista \osten fajas para mujeres \sig_var General \fr_n Nokni:w kihkiti ilpikat wa:n neh niki:xchihchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana teje las fajas y pongo los bordados sobre la vista. \fr_son \fr_fuente \nsem I:xchihchi:wa tiene dos significados, uno es el bordado que se le pone a la faja tejida. Este bordado puede realizarse en dos momentos, uno puede ser al mismo tiempo que se va tejiendo, se le va bordando o al terminar de tejer y luego se le pone el bordado. Y otro significado de I:xchihchi:wa es cuando se le pone adorno sobre el bordado de la faja. Este adorno se hace con lentejuelas. \raiz i:x \raiz chi:wa \dt 08/Oct/2018 \lx i:xchihchi:wka \lx_cita i:xchihchi:wka \lx_var General \ref 08402 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e Al huipil se le puede poner su i:xchihchi:wka en dos formas; uno se llama i:xyewaliw y otro se llama saleh. \sig [col] sentapalika tachia o, sentapalika i:xchihchi:wka \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xchihchi:wka \lx_cita i:xchihchi:wka \ref 08404 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xchikotia \lx_cita i:xchikotia \lx_var General \ref 01677 \glosa hincharsele.un.ojo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener un ojo más grande que otro por mal de ojo o picadura de avispa \sig dañarsele el ojo (a alguien) de tal forma que uno queda más chiquito que el otro, p. ej., por infección, golpe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tii:xchikotiak. Se: moi:xtololo okachi tsikitsi:n, eski tii:xkokoyati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se te quedó un ojo medio cerrado. Un ojo lo tienes más pequeño, quizá se te va a infectar de conjuntivitis. \raiz i:x \raiz chiko \nota investigar significado. \dt 15/Aug/2018 \lx i:xchikotik \lx_cita i:xchikotik \lx_var General \ref 02060 \glosa con.los.ojos.de.tamaños.distintos \catgr Adj \sig con los ojos disparejos, de tamaños distintos, uno más chico que el otro (p. ej., por infección, conjuntivitis que hace que se cierra el ojo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tii:xchikotik, se: okachi tsi:tsikitsi:n wa:n chi:chi:ltik, yehwa ika mitskokowa. Xikmoi:xta:lili mansani:yaha:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes los ojos disparejos, uno es mas chico y enrojecido, por eso te duele. Échale té de manzanilla. \raiz i:x \raiz chiko \nota Checar significado \dt 08/Oct/2018 \lx i:xchikwase:n \lx_cita i:xchikwase:n \ref 08213 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xchipa:wa \lx_cita kii:xchipa:wa \lx_var General \ref 03665 \glosa limpiar.superficie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar la superficie \osten de una mesa, silla, tabla, pantalla, esto es objetos que tienen una superficie plana y extendida \sig_var General \fr_n ¡Xiki:xchipa:wa me:sah wa:n ke:mah xitapahpa:kati a. Neh nitachpa:nati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia la superficie de la mesa y luego ya ve a lavar los trastes. Yo voy a barrer. \semx_tipo Comparar \semxref chipa:wa \raiz i:x \raiz chipa: \dt 26/Sep/2018 \lx i:xeheko:ltia \lx_cita ki:xeheko:ltia \lx_var General \ref 01448 \glosa solicitarle.opinión \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig solicitar (a alguien) calcular, tantear (por revisar visualmente) el tamaño (p. ej., de un árbol para ver si alcanza para viga, si sandrán el número de tablas requeridas) o cantidad (p. ej., de semillas necesarias para sembrar) de (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xeheko:lti:ti no:má:n ox ahsis a i:n nextamal para mo:sta tite:tamakaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a pedirle a mi mamá que calcule si ya alcanza este nixtamal para (hacer tortillas mañana y) darles de comer a los trabajadores. \raiz i:x \raiz eko \dt 08/Oct/2018 \lx i:xehekowa \lx_cita ki:xehekowa \lx_var General \ref 00454 \glosa calcular.visualmente \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calcular, tantear (por revisar visualmente) el tamaño (p. ej., de un árbol para ver si alcanza para viga, si salen el número de tablas requeridas) o cantidad (p. ej., semillas para sembrar) de (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiki:xeheko ox ahsis a xina:ch, tio:tak nika:pacho:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Calcula si acaso ya alcanza la semilla de maíz, en la tarde la voy a poner en agua (para que germine). \sig analizar (algo, una situación, relexionando sobre la mejor opción) \fr_n Moneki kwali xiki:xeheko:ka:n wa:n ke:mah nankii:xpehpenaskeh a:koni okachi kwali te:chi:xeka:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es importante que analicen (la situación) y posteriormente Ustedes van a escoger quién nos puede gobernar mejor. \sig creer, imaginar, suponer \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Wa:n yo:n ke:yeh teh tiki:xehehkowa ke no: tamameh? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Y porqué tu considera que eso es dirente? \fr_son 08700_01_Tzina \fr_fuente 2011-08-17-a | 010:55 \fr_n A-- ¿Ke:yeh tiki:xehekowa tehwa:tsi:n ke, este, ke: yo:n ta:taman mokowiliah, o mochihchi:wiliah? B-- Mati weh ke:yeh tak neli, tak neli nikihtowa neh tak kinek..., k..., mah se: kimati ka:ni yeha:n kayo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Porqué crees, este, que se compran, o se hacen, blusas de tantos estilos diferentes.? B--Quién sabe porqué. Quizá sea, digo quizá sea para que los demás las identifiquen de donde son. \sig 8700_02_Tzina \fr_fuente 2011-08-17-a | 011:21 \semx_tipo Comparar \semxref ita \raiz i:x \raiz eko \dt 08/Oct/2018 \lx i:xehke:wa \lx_cita kii:xehke:wa \lx_var General \ref 04768 \glosa quitarle.costra \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar la superficie dura, la costra de (p. ej., un grano, herida con costra) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiki:xehke:wa nokoko, tikeski:xti:s wa:n sepa we:ias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le quites la costra de mi grano. Lo vas a hacer sangrar y otra vez se va a infectar. \raiz i:x \raiz ehke:w \nota Agregar significado de infectar a we:ia en ref a granos. \dt 15/Aug/2018 \lx i:xehke:wi \lx_cita i:xeke:wi \lx_var General \ref 05500 \glosa caersele.la.costra \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele la costra, o la capa endurecida (p. ej., a un grano, herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimokwi:ltihtiki:s ne: tepa:mit wa:n i:xehke:w nokoko, eski:sa wa:n ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me pasé a rasgar en aquellá pared y se le cayó la costra a mi grano, está sangrando y me duele mucho. \sig desprenderse (la loza de una pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n i:xehke:w, a:mo ke:man xikyo:le:wa a:kin kichihchi:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La loza de la casa de mi hermano se desprendió (la fina, el pulido), nunca contrates a la persona que le construyó. \semx_tipo Comparar \semxref i:xxi:pe:wi \raiz i:x \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xehke:wilia \lx_cita kii:xehke:wilia \lx_var General \ref 03053 \glosa quitarle.la.costra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle la costra o capa endurecida \osten de un grano o herida \sig_var General \fr_n Mopili kiistek nokni:w wa:n kii:xxi:pe:wilih ikoko. Tel eski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo pellizcó a mi hermano y le quitó la costra al grano que tiene. Está sangrando mucho. \semx_tipo Comparar \semxref i:xxi:pe:wilia \raiz i:x \raiz e:wa \dt 14/Sep/2018 \lx i:xe:i \lx_cita i:xe:i \lx_var General \ref 04614 \glosa en.tres \catgr Adj-cuant \sig de tres (lazos, mecates, trenzas de cabello) torcidos juntos (para reforzar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali kima:itkitia i:xna:wi tsonti, neh sayoh niweli i:xe:yi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana sabe trenzar cabello de cuatro hilos, yo sólo sé hacerlo con tres. \raiz i:x \raiz e:yi \nsem No se utiliza un verbo que podría derivarse de i:xe:i. Esto es, no existe o no se usa ?i:xe:itilia pero si i:xo:metilia. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xeka:na \lx_cita kii:xeka:na \lx_var General \ref 05470 \glosa guiar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig instruir, dar ejemplo a seguir \sig_var 1-Xalti \fr_n Moneki mah se: kini:xyeka:na se: ipi:pilwa:n ke:niw tekitiskeh, komo a:mo teh mela:wkeh eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es muy necesario instruir a los hijos como trabajar, de lo contrario serán inútiles. \sig llevar de ejemplo por mal camino (el comportamiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa tiki:xeka:na nopili mah kiteki te:xokow. Sentahmah namechkwetaxwi:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu le das mal ejemplo a mi hijo para que corte naranjas ajenas. Uno de estos días les van a dar a latigazos. \sig ir adelante (para gestionar un trámite) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité (que llevan el asunto por adelante). \raiz i:x \raiz eka:na \dt 08/Oct/2018 \lx i:xe:wa \lx_cita kii:xe:wa \lx_var General \ref 04833 \glosa limpiar.superficie(metate) \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar la superficie de (un metate de la masa después de moler) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xe:wa nomet wa:n xikta:li se: tilatsi:n! Nitakwa:ti a, ye:wa ya nimaya:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia mi metate y (con la masa que todavia hay sobre él) y pón una gordita! Ya voy a comer, tiene rato que tengo hambre. \raiz i:x \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xewaliwik \lx_cita i:xewaliwik \lx_var General \ref 07392 $$ \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var 2-Ctama \fr_n De nehnemi a hilo ento:s se: kita:lilia ya ke:meh i:n tikilia i:xewaliwik, i:n wa:n se: kita:lilia, sepa ke:mah sepa, sepa nehnemi i:n sa:leh, ento:s para sepa se:, sepa se: yowi. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e Como va avanzando el tejido, entonces ya se le pone lo que se le llama ixyewaliwik, este y se le pone otra vez y nuevamente avanza el sa:leh, entonces una vez avanza. \sig Ctama_0892_001 \fr_fuente 2011-08-18 d | 006:11 \raiz i:x \raiz yewal \raiz Investigar \dt 08/Oct/2018 \lx i:xe:wayo \lx_cita ixe:wayo &&& revisar dice Jona \lx_var General \ref 06904 \glosa superficie.de.la.tortilla \catgr Sust \infl N1 \sig superficie de la torilla (la capa delgada de la tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ka:n kikwa taxkal ii:xe:wayo. Xikololo wa:n tikinmakas piomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El perro no se come la cara de la tortilla (parte delgada que tiene). Recoge y se lo das a los pollos. \raiz i:x \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xe:wia \lx_cita moi:xe:wia \lx_var General \ref 04576 \glosa arriesgarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig arriesgarse (en hacer algo peligroso, o sin plena autorización) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalihtik ka:nteh tit katka. Tawehweliwka. nokni:w moi:xe:wih tachihchi:was porque no:pá:n kimowilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa no había luz. Se había descompuesto (la instalación eléctrica). Mi hermano se arriesgó a arreglarlo porque mi papá le tiene miedo. \raiz i:x \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xe:wilia \lx_cita ne:chi:xe:wilia \lx_var General \ref 05445 \glosa limpiarle.metate \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar la superficie de (un metate de la masa después de moler) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mosiwa:pil mah mitsi:xe:wili momet! Ne: kalte:noh ma:wiltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que tu hija limpie tu metate por ti (sacándole toda la masa que queda)! Allá afuera está jugando. \raiz i:x \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xilakatstik \lx_cita i:xilakatstik \lx_var General \ref 07801 \glosa con.la.superficie.torcida \catgr Adj \sig con la superficie torcida, no plana (p. ej., un mueble, p. ej., por mojarse y torcerse la madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nome:sah i:xilakatstik. Se: wapal motekonoh, tonto:naltika kito:naltatihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mesa tiene la superficie torcida. Una tabla se pandeó, es días pasados la expusieron al sol. \raiz i:x \raiz ilakats \nota I:n nome:sah i:xilakatstik ne:chchihchi:wilihkeh. Nikilwi:s ta:kat mah kiye:kchihchi:wa komo a:mo ka:n niktaxta:wi:s. / Este mesa me la hicieron con la superficie chueca. Voy a decirle al señor que me la componga de lo contrarioa no le voy a pagar. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xilwia \lx_cita ne:chi:xilwia \lx_var General \ref 01231 \glosa reclamar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reclamar (algo) directamente (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa niktatane:wilia:ya wa:n takah ka:n kiwelita, ya:lwa kwala:ntoya wa:n ne:chi:xilwih sente:i:xte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora siempre le pedía cosas prestadas y parece que no le gusta, ayer estaba enojada y me lo reclamó frente a mucha gente. \raiz i:x \raiz ilwi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xita \lx_cita moi:xita \lx_var General \ref 01944 \glosa mirarse.en.espejo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig mirar (a alguien) en la cara; clavar la vista en la cara de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktaka:walti mopil! Ka:n kwali mah telte:i:xita, seki:n kwala:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Llámele la atención a tu hijo! No está bien que clave la vista en la cara de la gente, algunos se enojan. \sig (con reflexivo : moi:xita) mirarse en espejo (o cualquier cosa que refleja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kalte:noh xikpilo espejo, ke:man titakwa:xi:mas ompa moi:xitaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuelga afuera un espejo, cuando le cortes el pelo a la gente ahí se van a mirar. \raiz i:x \raiz ita \dt 03/Oct/2018 \lx i:xiwinti \lx_cita ixiwinti \lx_alt i:xwinti \lx_var General \ref 02753 \glosa sentir.mareos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentirse mareado, sentir mareos (por enfermedad, por atravesar un río) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikmachilih mahyá nii:xiwinti. Niow nikitati tapahtihkeh mah ne:chita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer sentí que quería desmayarme. Voy al médico que me consulte. \semxref winti \semx_tipo Comparar \semxref ixtayowa \raiz ix \raiz win \dt 15/Aug/2018 \lx ixka \lx_cita kixka \lx_var General \ref 00366 $$ \glosa asar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asar (carne, huevo, generalmente sobre comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitsoyo:nia piotet ke:man kikwa, a:mo kixka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana fríe el huevo cuando lo come, no lo asa. \fr_n ¡Xikixka na:wi tomat wa:n o:me chil, nikchihchi:was chi:ltamo:ltal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Asa cuatro jitomates y dos chiles, voy a preparar salsa! \sig cocer piedra (para cal) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mayo, no:pá:n kixkati tet, mocha:nti:ti nokni:w wa:n a:mo kikowaskeh ok n' tenex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En este mes de mayo, mi papá va a hacer cal (cocer la priedra), mi hermano va a construir su casa y ya no van a comprar la cal. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ihixka) picar (orugas urticantes) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chihixkak se: sipo, a:mo nikitak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me picó una oruga urticante, no la vi. \semxref kwetowa \semxref tewa:tsa \semxref tipawa:tsa \semx_tipo Comparar \semxref toto:nia \raiz ixka \nsem Hay varias palabras que indican la acción de colocar algo comestible sobre el comal, el fogón o las brasas para cocer o asar. El verbo ixka refiere a la acción de poner a cocinar sobre el comal comestibles como el huevo y carnes. El mismo verbo se utiliza para la acción de asar verduras como el jitomate y chile directamente sobre las brasas. El verbo kwetowa se utiliza para la acción de poner quelites o verduras sobre el comal para que se suavizen con el calor del fogón y así preparándolas para comer echándoles poquito de sal o salsa (p. ej., como lechuga). La palabra tewa:tsa refiere a la acción de tostar, principalmente semillas: café, anjojolí, cacahuate. Finalmente existe el verbo tipawa:tsa que indica la acción de cocer con el humo. Es más tardado y dura el proceso más de un día (p. ej., 2 a 3 días). Se usa para carnes y pescado, chiles en hacer chipotle o chile seco. Finalmente, toto:nia refiere a la acción de calentar (p. ej., tortillas) directamente sobre o cerca de las brasas. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xkahkalaki \lx_cita i:xkahkalaki \lx_var General \ref 07759 \glosa sumirsele.los.ojos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sumirsele los ojos (alguien enfermo o enfermizo a quien se le nota por los ojos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika mosiwa:pil wetsik a:taw wa:n eski momowtih, yehwa ika i:xkahkalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados tu hija se cayó en el rio y seguramente se asustó, por eso se le sumieron los ojos (se le nota en los ojos que está enferma). \raiz i:x \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkahka:nachi \lx_cita i:xkahka:nachi \ref 08100 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n ¿ke:ní:w se: kitamachi:wa n' *pita**, i:xkahka:nachi se: kikwi? \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkahkana:rtik \lx_cita i:xkahkana:rtik \ref 08166 \lx_var \glosa con.la.superficie.acanalado \catgr Adj \infl \sig con la superficie acanalado (particularmente en referencia a las hojas de varias monocots) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkalakia \lx_cita kii:xkalakia \lx_var General \ref 07486 \glosa guardar.entre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter o guardar entre (varios objetos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh wa:n niki:xkalakih ne: wapaltsa:lan. Xikita toni ihkwiliwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un papel afuera de la casa y lo guardé entre las tablas. Lee lo que está escrito. \fr_n Ke:man tamis xo:no:t, a:mo moneki tikilpi:s, sayoh xiki:xkalaki wa:n xiktetsi:lo wan ka:n ne:si ka:nika sa:liwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se te acabe el jonote (al tejer una canasta, huacal para bebés), no es necesario que amarres (las puntas), solamente mete las puntas (entre el jonote ya tejido en la canasta) y tuercelas y no se va a notar en que parte están unidos. \sig bajar la boca para tomar una mordida sin usar las manos (p. ej., en las bodas los novios se acercan al pastel y bajan la cabeza a tomar unas moridadas sin usar las manos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n kinekia moi:xkalaki:s pastel, kisenkwikeh wa:n kii:xkalakihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no quiería bajar la cabeza a morder el pastel, entre todos lo empujaron le metieron la boca. \sig_var 1-Xalti \raiz i:x \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \lx i:xkalakilia \lx_cita kii:xkalakilia \lx_var General \ref 04754 \glosa picarle.el.ojo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig picar y lastimarle el ojo (a alguien, p. ej., alcanzándole con un palo de manera accidental sin causarle mucho daño sino sólo lastimarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili i:xtololochi:chi:ltik, ya:lwa iikni:w kii:xkalakilih se: kowit. kwali ke ka:n kii:xpitsi:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene el ojo rojizo, ayer su hermano le lastimó el ojo con un palo. Lo bueno es que no lo dejó tuerto. \sig (con reflexivo : moi:xkalakilia) ponerse, colocarse (máscara, en una danza religiosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximoi:xkalakili xa:yak wa:n ke:mah ximihto:ti a! Ka:n a:kin mitsi:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ponte la máscara y luego baila ya! Nadie te va a reconocer. \raiz i:x \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \lx ixkaltia \lx_cita ne:chixkaltia \lx_var General \ref 07428 \glosa obligar.a.asar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) asar (p. ej., jitomates, chiles, plátanos directamente al fuego o sobre comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chixkaltih seki tomat. Kihtowa kiele:wia chi:ltamo:ltal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me obligó asar unos jitomates. Dice que se le antojó salsa (hecho en molcajete). \raiz i:xka \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkaya:wa \lx_alt moi:xkahkaya:wa \lx_cita moi:xkahkaya:wa \lx_var General \ref 00767 \glosa confundirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig confundirse en cuanto a la vista (p. ej., pensar reconocer a alguien, pero no otra cosa, que resulta no ser) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimoi:xkaya:w, nokalte:noh pano:k se: ta:kat, nikitak tehwa wa:n nikno:tsak. kwali ke a:mo kikakik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me confundí de la vista, en frente de mi casa pasó un hombre, vi que eras tú y le hablé. Lo bueno que no me escuchó. \raiz i:x \raiz kaya: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkechia \lx_cita tai:xkechia \lx_var General \ref 08685 \glosa ponerle.puntal \catgr V2 \infl \sig (con ta- : tai:xkechia) atrancar puerta con palo puesto diagonalmente un cabo en el suelo y otro contra la lámina de la puerta \sig_var General \fr_n Xitai:xkechi kwali ihkwa:k tikochis a para a:mo kalakiki:w n´te:itskwin. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Atranca bien la puerta cuando ya te vayas a dormir para que no venga y entre el perro ajeno. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Se: kitai:xkechia ika se: kowit, aha, se: kikwi se: kowit, *sólo** ika se: kitai:xkechili. Kilia:yah tai:xketsalkowit. Yehwa se: kita:..., se: oso o:me se: t'ta:lilia, ke:meh kihto:s na:notsi:n. Se: kita:lia o:me, se: oso o:me para *con eso** a:mo kitope:wa, a:mo tatapowa a:ksá:, *más seguro** se: kochi a, mm. \fr_au MFC314 \fr_var Zuapl \fr_e Uno lo atrancaba con un palo, aha, uno agarra un palo sólo para atrancarlo. Lo llamaban tai:xketsalkowit. Es ese lo que ..., colocábamos uno o dos, como dijera la señora. Uno ponía dos, uno o dos, así no lo empujaban, nadie abría, era muy seguro para dormir, mm. \fr_son \fr_fuente 2010-07-21-e | 1845.707, 1870.744 \raiz i:x \raiz ketsa \nmorf En la grabación y también en el habla de Amelia Domínguez se le pone un objeto a tai:xkechia. Efectivamente el ta- no baja la valencia del verbo i:xkechi. Pero en el habla de Ceferino Salgado tai:xkechia no lleva otro objeto. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xkechilia \lx_cita kii:xkechilia \lx_var General \ref 03919 \glosa poner.enfrente \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig servirle poniendo en frente \osten un plato de comida \sig_var General \fr_n Entó:s yo:n xo:no:kwilimeh mitsi:xkechili:kih. Kikwa:s ta: neli n' kineki siwa:pil kipia *que** tikwa:s ma:ski a:mo tikwa:ya *o** teihsá: kilit tein a:mo tikwa mitsta:liliah, timokwalti:s ne: time:..., *hasta** kihtowa ne: *este** tikneki toni tikneki kipia *que** tikwa:s wa:n tiktami:s. \fr_au MMM335 \fr_var Tzina \fr_e Entonces el platillo de gusanos de jonote te lo sirven. Se lo va a comer pues de verás quiere la muchacha, tienes que comerlo aunque antes no lo comías o te dan cualquier tipo de quelite que no comes, te lo tienes que comer…, hasta dice este, este quieres lo que quieres tienes que comerlo (cualquier tipo de comida) y te lo tienes que acabar. \fr_son \fr_fuente 2009-09-25-a | 1142.889, 1159.653 \sig atrancar con puntal puesto diagonalmente \osten puerta \sig_var General \sig meterle puntal de sosten \osten p. ej., a una rama de una planta de plátanos para que no se caiga \sig_var Tzina \fr_n Xiki:xkechili se: kowit yo:n pahpata, eti:k a ita:kka wa:n wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle puntal de palo a esa mata de plátano, su fruto ya está pesado y puede caerse. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref kowkechia \raiz i:x \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx i:xke:mi \lx_cita i:xke:mi \lx_var General \ref 03884 \glosa pegársele.en.cara \catgr V2 \infl Clase 4 \plural Solamente en singular \sig pegarsele en la cara \osten humo, calor de una fogata \sig_var General \fr_n Xitaahtselwi wa:n xitachpa:na ya. Doma:mo yo:n ta:lnex poto:nis wa:n te:i:xke:mis. \fr_au \fr_var \fr_e Rocía agua y ya ponte a barrer. De lo contrario el polvo se va a levantar y se va a pegar en la cara. \fr_son \fr_fuente \raiz \dt 02/Oct/2018 \lx i:xke:ntia \lx_cita ki:xke:ntia \lx_var General \ref 02370 \glosa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx i:xkepa \lx_cita ki:xkepa \lx_var General \ref 01107 \glosa voltear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig voltear, cambiar la vista (de ropa) o corregiendo poniendo la vista al exterior o poniendo al revés, cambiando la vista hacia el interior (p. ej., si se manchó la vista y no hay otra ropa limpia para ponerse) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xkepa mokwe:y wa:n xikpata:wa itech ne: tet, mah niman wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Voltéala tu falda (tradicional) y extiéndela sobre aquélla piedra, que se seque pronto. \fr_n Tikchi:lwih mochamarra, xiki:xkepa mah tatampa moka:wa ka:mpa chi:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ensuciaste tu chammara con chile, voltéala para que quede hacia adentro la parte manchada. \sig (con reflexivo : moi:xkepa) volcarse (una camioneta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan moi:xkepak se: tepos, kwali ke ka:n kininwa:lkwia tokni:wan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa se volcó una camioneta, lo bueno que no traía gente. \semx_tipo Comparar \semxref tetekwinowa \raiz i:x \raiz kepa \dt 08/Oct/2018 \lx i:xkepachowa \lx_cita ki:xkepachowa \ref 08313 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkeptok \lx_cita i:xkeptok \lx_var General \ref 02737 \glosa volteado \catgr Estativo \infl Estativo \sig volteado, puesto al revés con la parte interior hacia afuera (ropa) \osten ropa; bolsa o costal \fr_n Ka:n nikitak, i:xkeptok nimakih nokami:sah, nimokepati niki:xkepati kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé, me puse la camisa al revés, voy a regresar a casa para voltearla (ponerla con la vista al exterior). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig volteado, con la vista hacia otro lado \osten persona \sig_var Tzina \fr_n A:mo tikitah sanoke mahyá: tikihtowah tehwa:n, mahyá: ke:meh i:n neh nimitsi:xitstok, ne:wí:n nimitswa:lnohno:tstos pero ma:..., komo nimota:tihtok ne:wí:n a:mo tine:chitas neh ka:nika:wí:n nimitswa:lnohno:tstok o kwali ke:meh yo:n moi:ka:nkopa neh kwali nimitswa:li:ka:mpi:tsas, pero ke:ní:w n' tine:chitati:w wa:n teh tiwa:li:xkeptok nika:mpawí:n \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e No lo vemos sino que como nosotros decimos, es algo como que ahora te estoy mirando la cara, desde otro lado te estoy hablando pero si estoy escondido no me vas, no vas a ver exactamente desde donde te estoy hablando. O puede ser que desde tus espaldas yo te voy a soplar pero cómo me vas a ver ya que estás volteado hacia aquí (esto es, hacia otro lado donde escuchabas mi voz). \fr_son 02737-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-e | 311.718 \raiz i:x \raiz kepa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-23 \lx i:xketsa \lx_cita moi:xketsa \lx_var General \ref 01696 \glosa enfrentar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig poner la cara (en el sentido de hacer algo personalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nitane:witi:w salo:n. Nipi:nawa teh ka:n ke:man timoi:xketsa titatane:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a pedir prestado el azadón. Tengo pena, tú nunca pones la cara para pedir prestado (algo). \raiz i:x \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx ixki \lx_cita ixki \lx_var General \ref 01175 \glosa asarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asarse (sobre comal o directamente en las brasas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixkik a i:n chi:l, xikixtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este chi:le ya se asó, ¡sácalo del comal! \sig cocer (piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ixki \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkich \lx_cita i:xkich \lx_var General \ref 00060 \glosa mucho \catgr Adj-cuant \sig mucho; demasiado; una buena cantidad \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan onkak i:xkich xokot. Niktekiti wa:n mo:sta niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa hay mucha naranja. La voy a cosechar y mañana la voy a ir a vender. \fr_n Se: xiwit se: kwa:rtohpan nitato:kka wa:n neli i:xkich sinti ta:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año sembré un cuarto de terreno y coseché una muy buena cantidad de mazorca. \raiz i:xkich \dt 15/Aug/2018 \lx ixkilia \lx_cita ne:chixkilia \lx_var General \ref 01729 \glosa asarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asar (sobre comal) para \osten huevo, plátano, chile, jitomate \sig_var General \fr_n No:má:n mo:stah ne:chixkilia se pio:tet wa:n nikwa iwa:n chi:ltamo:ltal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me asa un huevo todos los días y me lo como con salsa. \raiz ixka \dt 15/Aug/2018 \lx i:xki:sa \lx_cita i:xki:sa \lx_var General \ref 04930 \glosa despintarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despintarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokwe:y i:xki:sa, a:mo iwa:n xikta:li ista:ktilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi falda se despinta, no la revuelvas con la ropa blanca (p. ej., al lavar). \raiz i:x \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xki:xtia \lx_cita kii:xki:xtia \lx_var General \ref 02945 \glosa despintar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despíntar, hacer despintar \osten como hace el cloro a la ropa \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xapoh a:mo nikwelita, kii:xki:xtia tilmah. Okachi nikwelita kostikxapoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este jabón no me gusta, despinta la ropa. Me gusta el jabón amarillo en pasta. \raiz i:x \raiz ki:sa \dt 07/Sep/2018 \lx i:xki:xtilia \lx_cita ne:chi:xki:xtilia \lx_var General \ref 05430 \glosa despintarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despintarle (algo como ropa, a alguien); dejar despintado (p. ej., ropa) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chi:xki:xtilih nokwe:y, kite:kilih cloro. Tine:chkowili:s oksé:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me dejó despintado mi falda, le echó cloro. Me vas a comprar otro. \raiz i:x \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xko \lx_cita ii:xko \lx_var General \ref 01728 \glosa cara \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cara \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ii:xko kipia se: tapal, noa:wi no: ompa kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé tiene un lunar en la cara, mi tia también tiene uno en la cara. \sig superficie \sig_var 1-Xalti \fr_n Misto:n nikahsiko kochtok i:xko me:sah. ¡kwaltsi:n xikpahpa:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gato lo vine a encontrar durmiendo sobre la mesa. ¡Lávala bien! \sig superficie de una tortilla (capa más delgada que está en la cara de una tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xine:chte:kili tapalo:l, sayoh nakatsi:n xikta:li i:xko taxkal wa:n nikwi:kati. Nikwa:s nokalihtik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me sirvas la comida, sólo pónla carne sobre la superficie de la tortilla y me lo voy a llevar. Lo voy a comer en mi casa. \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkochtok \lx_cita i:xkochtok \lx_var General \ref 04536 \glosa estar.semidormido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar semidormido, durmitando \sig_var 1-Xalti \fr_n I:xkochtok sah, ekin mokwa:tek, kihtowa kichia ipili kitamakas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está solamente semidormido, acaba de acostarse, dice que está esperando a su hijo, todavia le va a dar de comer. \semx_tipo Comparar \semxref kochkana:wtok \raiz i:x \raiz kochi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkokoti \lx_cita i:xkokoti \lx_var General \ref 02237 \glosa salirsele.granos.en.rostro \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele granos en la cara o rostro \sig salirsele granos en los párpados (a aves como los pavos o pavipollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man i:xkokotih to:tolimeh ka:n takwah yehwa ika iksá: mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando a los pavos se les salen granos en los párpados no comen y por eso a veces se mueren. \semx_tipo Comparar \semxref i:xpala:ni \raiz i:x \raiz koko \dt 03/Sep/2018 \lx i:xkokotoka \lx_cita i:xkokotoka \lx_var General \ref 01719 \glosa desgastarse.bordado \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastarse o deshilarse bordado \osten blusa, servilleta, faja \sig_var 1-Xalti \fr_n Motahmachkami:sah i:xkokotokak a wa:n ka:n ya semi wehka:w tikcha:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu blusa (tradicional) ya se le desgastó la vista y no tiene mucho que la estrenaste. \raiz i:x \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkokoya \lx_cita i:xkokoya \lx_var Tzina \ref 02335 \glosa tener.conjuntivitis \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener conjuntivitis \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ka:n niá:s nitekititi:w, nii:xkokoya wa:n nikinma:was a:kin iniwa:n nitekiti. Mah nipahti wa:n nitekititi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no voy a ir a trabajar, tengo conjutivitis y puedo contagiar a mis compañeros de trabajo. Que me alivie y nuevamente voy a ir a trabajar. \raiz i:x \raiz koko \dt 21/Sep/2018 \lx i:xkopiktik \lx_cita i:xkopiktik \lx_var General \ref 04625 \glosa con.hueco.en.la.superficie \catgr Adj \sig con un hueco en la superficie por haberse desprendido algo (p. ej., al salirsele un botón a un aparato como televisor, grabadora) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notelevisión i:xkopiktik. Nopilwa:n kikopi:nilihkeh tepos ka:mpa se: kixo:taltia. Nikowas sepa se: sayoh mah nikahsi tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi televisor le falta un botón (hay un hueco por donde se desprendió algo). Mis hijos le sacaron el botón de encendido. Voy a comprar otra nada más que consiga dinero. \raiz i:x \raiz kopi: \dt 08/Oct/2018 \lx i:xkopi:na \lx_cita ki:xkopi:na \ref 08328 \lx_var \glosa desprender \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkopi:ni \lx_cita i:xkopi:ni \lx_var General \ref 05997 \glosa desprenderse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desprenderse; desgajarse (un bordo de un pozo, una piedra o tierra del lado de un cerro) \sig_var 1-Xalti \fr_n N' ta:lkwa:it i:xkopi:n wa:n kipachoh a:ichkwal. Mo:sta tiki:xtili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bordo se desgajó y tapó el pozo (la tierra cayó dentro de el). Mañana se lo vamos a sacar. \raiz i:x \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkoyoktik \lx_cita i:xkoyoktik \lx_var General \ref 00821 \glosa con.el.superficie.picada \catgr Adj \sig con la superficie picada (p. ej., un metate para que sobre ello se muele bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomet i:xkoyoktik. Ne:chi:xkoyo:nilihkeh ke:man kitehtewihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi metate tiene la superficie picada. Me lo dejaron picado cuando la picotearon con piedra. \semx_tipo Comparar \semxref i:xpitsiktik \raiz i:x \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkoyo:nia \lx_cita ki:xkoyo:nia \lx_var General \ref 00145 \glosa desportillar.superficie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desportillar la superficie (de una mesa, un metate, p. ej., al picarlo demasiado fuerte en un intento para dejarlo rasposo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kii:xkoyo:nih momet ika se: martillo, ma:wiltihtoya iwa:n nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano desportilló la superficie de tu metate con un martillo, estaba jugando con mi hijo. \semx_tipo Comparar \semxref i:xpitsi:nia \raiz i:x \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkoyo:nilia \lx_cita ne:chi:xkoyo:nilia \lx_var General \ref 05619 \glosa despostillarle.la.superficie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desportillar la superficie (p. ej. de un metate al picarlo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kitehtewihkeh nomet ihwa:k ne:chi:xkoyo:nilihkeh, ka:n iwki nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando le picaron la superficie de mi metate (para dejarlo rasposo), en ese entonces me lo desportillaron. No estaba así cuando lo compré. \semx_tipo Comparar \semxref i:xpitsi:nilia \raiz i:x \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkwa \lx_cita kii:xkwa \lx_var General \ref 08574 \glosa echar.mal.de.ojo \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar mal de ojo \osten a un niño \semx_tipo Sinónimo \semxref i:xxo:xa \semxref i:xkwi \semxref xo:xa \raiz i:x \raiz xo:xa \nsem El verbo i:xxo:xa se aplica solamente a personas, a echar mal de ojo a bebés y niños. El verbo xo:xa también refiere a una acción de ver o observar algo que se antoja y por eso tener un efecto dañino sobre lo visto. Pero xo:xa se aplica solamente a comidas y frutos. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xkwa:ko \lx_cita i:xkwa:ko \lx_var General \ref 07549 \glosa frente \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig la frente (parte del cuerpo de los seres humanos, entre los dos sienes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chkahka:wilih se: tet noii:xkwa:ko. Xiktaka:walti mah a:mo eheliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me aventó una piedra en mi frente. Llámale la atención que no sea maldadoso. \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz kwa: \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkwa:kwaltsi:n \lx_cita i:xkwa:kwaltsi:n \lx_var General \ref 03852 \glosa con.cara.bonita \catgr Adj \sig con cara la bonita \osten personas \sig_var General \fr_n ¡Ka:n ximotahtapalwi, okachi tii:xkwa:kwaltsi:n iwki sah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te maquilles, tienes la cara más bonita así (sin maquillaje) nada más! \raiz i:x \raiz kwal \dt 02/Oct/2018 \lx i:xkwala:ni \lx_cita i:xkwala:ni \lx_var General \ref 04774 \glosa verse.enojado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig verse o dejarse ver enojado por la cara (por una mueca de enojo que se hace) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikilwih mokni:w ke ipili yahki mawilti:to. Ka:n teh kihtoh, sayoh i:xkwala:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le dije a tu hermano que su hijo fue a jugar. No dijo nada, sólo que si mostró la cara de enojado. \raiz i:x \raiz kwala: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkwala:ntok \lx_cita i:xkwala:ntok \lx_var General \ref 03445 \glosa con.la.cara.de.enojado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara con señas de enojado \sig_var General \fr_n Mopili niman moita ke:man i:xkwala:ntok, se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo luego se le nota en la cara cuando está enojado, uno le habla y no contesta. \raiz i:x \raiz kwala: \dt 20/Sep/2018 \lx ixkwalta:kaketsa \lx_cita moi:xkwalta:kaketsa \lx_var General \ref 02577 $$ \glosa tomar.crédito \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig presumir o tomar crédito (por un objeto comprado o hecho por una persona distinta de quien lo presente, muestra o presume) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w moi:xkwalta:kaketsato mocha:n ika se: tama:mal kowit wa:n ka:n yeh kitehtek, ta: nehwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano llegó a tu casa muy presumido con un tercio de leña y no fue él quien lo cortó, si no que yo. \raiz i:x \raiz kwa: \raiz ketsa \dt 05/Sep/2018 \lx i:xkwaltsitsi:n \lx_cita i:xkwaltsitsi:n \ref 08200 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkwa:teki \lx_cita moi:xkwa:teki \lx_var General \ref 01207 \glosa ponerse.fleco \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moi:xkwa:teki) ponerse fleco; cortarse el pelo de tal manera que se cae sobre la frente (niñas y algunas personas adultas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili moi:xkwa:tek, a:mo ka:n tine:chpantih. Kiita tein kichi:wah okseki:n wa:n yeh no: kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija se cortó el pelo en la frente (para quedarse con flecos), no me vayas a echar la culpa. Ve lo que hacen las demás (personas) y ella también lo hace. \raiz i:x \raiz kwa: \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx i:xkwi \lx_cita kii:xkwi \lx_var General \ref 08520 \glosa echar.mal.de.ojo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar mal de ojo \osten a un niño \semx_tipo Sinónimo \semxref i:xxo:xa \semxref i:xkwa \semxref xo:xa \raiz i:x \raiz xo:xa \nsem El verbo i:xxo:xa se aplica solamente a personas, a echar mal de ojo a bebés y niños. El verbo xo:xa también refiere a una acción de ver o observar algo que se antoja y por eso tener un efecto dañino sobre lo visto. Pero xo:xa se aplica solamente a comidas y frutos. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xkwit \lx_cita ii:xkwit \lx_var General \ref 07349 \glosa lagaña \catgr Sust \infl Oblig pos \sig lagaña, excreción que sale del ojo, generalmente en la noche \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximoi:xpahpa:ka kwaltsi:n, xiki:xti moi:xkwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávate bien la cara, saca la legaña! \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkwitati \lx_cita i:xkwihkwitati \lx_var General \ref 06707 \glosa salirsele.lagaña \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : i:xkwihkwitati) salirsele o tener lagañas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili i:xkwihkwitati, eski kipias toto:nik itsontekonko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo se le salen lagañas en el ojo, quizá siente (tiene) fiebre en la cabeza. \raiz i:x \raiz kwita \nota Agregar toto:nik itsontekonko bajo toto:nik. \dt 15/Aug/2018 \lx i:xkwitayoh \lx_cita i:xkwitayoh \lx_var General \ref 02669 \glosa con.lagañas \catgr Adj \sig con lagañas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili i:xkwitayoh, xiki:xa:mi wa:n xikxilwi. Nikwi:kati nikalpano:ti no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene lagañas. ¡Lávale la cara y péinalo!. Lo voy a llevar a visitar a mi papá. \raiz i:x \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx i:xmahts:al \lx_cita i:xmahts:al (= sa:liw, type of huipil) \ref 08624 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig [col] i:xmahtsa:l ika ko:koto:ntok \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xma:ma:ta \lx_cita i:xma:ma:ta \lx_var General \ref 08599 $$$ \glosa ? \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var 2-Ctama \fr_n Ehe, mohkó:n se: kineki se: kita:lili:s yo:n i:xma:ma:ta, ento:s yeh ne: tikilia chikwase:n xi:yo:t \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e Si, si uno quiere ponerle el i:xma:ma:ta, entonces debe ser seis lizos. \sig Ctama_8901_001 \fr_fuente 2011-08-18 d | 004:45 \raiz i:x \raiz ma:ma \nota Investigar que es y en qué parte va del tejido \raiz i:x \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xma:ma:ta \lx_cita i:xma:ma:tameh \ref 00743 \lx_var General \glosa duendes \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xma:nelowa \lx_cita ki:xma:nelowa \ref 02653 \lx_var \glosa remover(algo.extendido) \catgr V2 \infl Clase 2b \sig remover \osten objetos extendidos, como granos que se pone a asolear para que se calienten parejo \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx i:xmanis \lx_cita i:xmanis \ref 01233 \lx_var \glosa superficie.plano \catgr \infl \sig superficie plano \sig_var Tzina \fr_n Okotsoxiwit, a:mo nikel..., a:mo n'mati yo:n para toni pahti, pero kihtowah ke no: pahti, n' okotsot, yo:n se: kwowit, we:i, we:i kowot mochi:wa. Pero i..., ima:xiwyo ahwia:k, nika:wí:n kayo:t. Nika:n mochi:wa no: mah se: kito:ka pero kachi mochi:wa ka:mpa, ka:mpa ta:lsese:xpan, ompa kihtowah, este, telwehkapan ya, ka:mpa kipia se: mil, panowa, ne:n, de n' i..., n' i..., de n' i:x..., i:xmanisyo ne:n we:ya:t. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e El okotsoxiwit (Liquidambar styraciflua L.) no me acuer..., no sé para qué es remedio, pero dicen que también es medinal, el okotsot, ese es un árbol, crece muy, muy alto. Pero las hojas tienen un aroma, se da por aquí. Aquí sí crece, solamente hay que sembrarlo, pero crece mejor donde, donde el suelo es más fresco, ahí dicen, este, es muy alto, donde tiene más de un mil metros sobre el nivel del mar. \fr_son 08835-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-s | 1650.103, 1679.278 \fr_n Ayakachkwowit mochi:wa ka:mpa más takawa:ni, en..., na..., ne:n, tio:kwowit no: iwki. Nika:n tehwa:n tietokeh kihtowah koyo:meh, mm, cerca ya se: mil, de, de i:xko n' a:t, de i:xmanis n' a:t. Wa:n kachi kwali kwameh mochi:wa ne:n tio:kwowit wa:n ayakachkwowit, tani de, tani de se: mil, hasta, hasta ka:mpa ya mochi:was, ka:mpa takawa:ni nochi. Nika:n icha:yohka:n chalowih, xokokwowit, ala:wakkwowit motelchi:wa nika:n wa:n ala:wakkowit a:mo kwe..., a:mo a:kah, a:mo semi kwe:ntahchi:wah. Pero no:, no: ye:kwehwei mochi:wa wa:n no: kwaltia para kali, yeh kwaltia para kali. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e El ayakachkwowit (Swietenia macrophylla King) crece en lugares donde hace bastante calor, este, el tio:kwowit (Cedrela odorata L.) también. Aquí nosotros estamos, como los mestizos dicen, mm, cerca mil metros sobre el nivel del mar. Y los mejores árboles son el tio:kwowit y el ayakachkwowit, bajo de los mil metros, hasta, hasta donde permita crecer, donde hace bastante calor. Aquí es el lugar del chalowih, xokokwowit, ala:wakkwowit crece en abundancia y el ala:wakkowit nadie le hace casa. Pero también, también crecen grandes y (la madera) también sirve para construir casas, ese sirve para hacer casas. \fr_son 08835-01_Tzina \fr_fuente \raiz i:x \raiz mani \dt 08/Oct/2018 \lx i:xmanisti \lx_cita i:xmanisti \lx_var Tzina \ref 08103 \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xmanistik \lx_cita i:xmaniikst \lx_var General \ref 05746 \glosa plano \catgr Adj \sig de superficie plano \osten suelo; metate (que no es concavo) \sig_var General \fr_n Ka:mpa i:xmanistik xiketsa yon cubeta para a:mo toya:wis n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para la cubeta en un lugar plano para que no se riegue el agua. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig de crecimiento uniforme \osten campo de plantas recién sembradas (quelites, chile) \sig_var General \fr_n Tikiliah kitepe:wah o kixi:niah, nochi. Kixi:niah kwaltsi:n kie:ktiah wa:n kitepe:wah ke:meh ne:, ye:kkwaltsi:n i:xmanisti[k] cuando e:wi a. Cuando e:wi a ihkó:n, ye:kkwaltsitsi:n ko:kone:meh, se: kitekiti wa:n ye:ksehselik, ye:kahwia:k se: ki..., kikwa, a:tamanal. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Decimos que lo siembran al voleo o lo esparcen, todo. Lo espercen bien, la limpian (la semilla) y ya la siembran al voleo como ese, se ve todo parejo cuando ya germina. Cuando ya germina así, se ven muy bien las plantas pequeñas, uno va a cortarlas y son muy tiernos, son muy aromáticas al comerlas, hervidas. \fr_son 05746-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-16-n | 266.47, 288.02 \fr_n Tikto:katih (kahfe:n) oho:me metro, oho:me metro motstos. Achto pe..., tikitatih, achto t'ta:li:tih ne:n pa:nti wa:n sa:te:pan 'ta:li:skeh tein ye:k..., ye:ktik eski a, ka:mpa t'chi:waskeh n' tekoch. Wa:n komohkó:n tikitah mochihkolowa ya, taneki:sa ya, yo:n a:mo kipia ke chi:wis. Kipia ke, kipia eski i:xmanistik ne:n pa:nti porque yehwa tachihkolowa ne:n take:s wa:n ke:mah iwki tipanki:satih, iwki tipanki:satih hasta tamiti:w. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Vamos a sembrar (las matas de café) de dos metros de distancia, de dos metros de distancia, se va viendo (de distancia). Primero em…, vamos a ver, primero vamos a señalar los surcos (Nota: primero se extiende un hilo para marcar la hilera de matas y después se va metiendo en la tierra palos delgados para indicar donde se va a hacer el hoyo para el transplante de la mata de café) y después vamos a poner ya los surcos definitivos, donde vamos a cavar los hoyos. Y si vemos que se la hilera ya se enchueca, vemos que ya baja, no se debe permitir. Debe ser …, los surcos (hileras de matas) deben ser del mismo nivel porque, porque terrenos con pendientes enchuecan las hileras y así vamos avanzando hacia arriba, así vamos avanzando hacia arriba hasta terminar. \fr_son 05746-02_Tzina \fr_fuente 167.409, 207.762 \raiz i:x \raiz mani \dt 08/Oct/2018 \lx i:xmanistilia \lx_alt i:xtamanistilia \lx_cita tai:xmanistilia \lx_var General \ref 02472 (volver a grabar) \glosa emparejar.superficie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emparejar la superficie (de tierra, p. ej., un lugar no plano); aplanar \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xitai:xmanistili. Nika:n kite:maskeh xa:l wa:n ne: tepa:ntsi:ntan kite:maskeh tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Empareja bien (antes de que pongan el material). Aqui van a echar la arena y al pie del muro van poner las piedras. \raiz i:x \raiz mani \dt 12/Sep/2018 \lx i:xma:tameh \lx_alt i:xma:ma:tameh \lx_cita i:xma:tameh \ref 02243 \lx_var \glosa duendes \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n RMM-- Yo:n tekopi:l tak ompa ki:skah yo:n, yo:n tonimeh, a:mo nikmati yo:n, yehwa yo:n i:xma:tameh kiniliah, yehwa ya notío ne:chwa:lki:xti:to ya. Komo a:mo notío eskia wa:n komohkó:n etoya de n' ika, ika ntami..., ika nipoliwiti yo:n, pos ompa nimoka:waya ya. Wa:n yehwa neh nimonemilia neh yo:n kihtowah ma:saka, neh nimolia yehwa yo:n kiliah i:xma:tameh, tein te:i:xpolowa:nih. A:mo nikmati, tehwa:tsi:n xa: kachi tikahsika:mattos que ke:meh i:n timohno:tstokeh toni yo:n kihto:sneki n' ok..., yo:n ma:saka. ADA-- Neh a:mo no: nikmati, pero neh ni..., neh a:mo ke:man nikakini mah kilwi:ka:n ne:, i:xma:ma:tameh. Ke:man katka nipili nik..., nikakia miak taman sah, kihtowa:ya, bueno i:ksá: ne: nowe:ina:n ne:, kipahpata:waya itilmah kalampa, ompa kochia, wa:n tane:si se: kahsiti ne: mahyá: se: xiwit kitetsi:lowah wa:n kihtowa que ma:saka iiyaw. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente 228.121, 282.915 \raiz i:x \raiz ma:ta \dt 08/Oct/2018 \lx i:xmati \lx_cita ki:xmati \lx_var General \ref 01665 \glosa conocer \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig conocer \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xmattok mokni:w, sepa wa:lahka iwa:n mo:pá:n te:chkalpano:koh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Conozco a tu hermano, una vez vino con tu papá a visitarnos. \sig reconocer (la apariencia de una persona, animal, objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: ta:kat, ka:n niki:xmat. Kihtowa mitsi:xmat ke:man tinemia México. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer te vino a buscar un señor, no lo reconocí. Dice que te conoció cuando viviás en México. \fr_n Nikpoloh se: nopio wa:n niki:xmat, nentok icha:n mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí uno de mis gallinas y la reconocí, está en la casa de tu hermano. \sig (con ta- : tai:xmati) saber leer \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n tepitsi:n tai:xmati wa:n no:má:n ka:n ke:man kiti:tankeh mah momachti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá sabe leer un poco pero mi mamá nunca la mandaron a estudiar. \raiz i:x \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx i:xmati \lx_cita i:xmattok \ref 02265 \lx_var General \glosa conocer.lugar \catgr V1 \infl \sig conocer o reconocer \osten un lugar \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2018 \lx i:xmatilia \lx_cita ne:chi:xmatilia \lx_var General \ref 01896 \glosa reconocerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reconocer (algo) que está en posesión de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chixtekilihka se: nokwe:y wa:n niki:xmatih. Nikwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me había robado mi falda y se la reconocí (ella la tenía puesta). Se la quité. \raiz i:x \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx i:xmati:ltia \lx_cita ne:chi:xmati:ltia \lx_var General \ref 05523 \glosa (llevar.a)conocer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con direccional : ne:chi:xmati:lti:to o ne:chi:xmati:lti:ko) llevar o traer (a alguien) a conocer (a un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:pá:n ne:chi:xmati:lti:to ka:mpa nemi mokni:w. Nose:lti ka:n niahsiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá me llevó a conocer donde vive tu hermano. Sólo, no hubiera llegado. \semxref italtia \semx_tipo Comparar \semxref ne:xtiltia \raiz i:x \raiz mati \nota Checar bien el uso y significado de esta palabra. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xma:ya:kwi \lx_cita i:xma:ya:kwi \lx_var General \ref 00826 $$$ \glosa ver.visiones \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig engañarsele la vista (a alguien, haciendo que se pierda en el camino o monte) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n I:xma:ya:kwik, tapoloh wa:n mokalaki:to ne: tepe:yoh, tamatito i:pa osto:kte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Empezó a vislumbrarse y empezó a caminar en el monte (inconcientemente), fue a reaccionar al borde del sima. \raiz i:x \raiz moya: (?) \nota Checar etimologia. \nsem El verbo i:xmaya:kwi se utiliza cuando una persona es desviada, se desvía, del camino que debia seguir para llegar a un destino deseado. Se dice que alguien--un niño, una mujer--los guia por buen camino (que es lo que el que va caminando ve) pero realmente los lleva a un lugar feo, entre matorrales y cerros muy laderosos, esto es, a lugares muy riesgosos para la gente. Pero el que va no se da cuento del peligro que está el lugar donde van caminando. Se dice que los que desvian a las personas son los duendes, ma:saka, enviados por el diablo. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx i:xma:yawi \lx_cita ki:xma:yawi \lx_var General \ref 02406 \glosa limpiar.superficie.líquido \catgr V2 \infl Clase 3 \sig limpiar de impurezas (un líquido, p. ej., el café, a que se le han quitado las impurezas que flotan) \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tai:xkwil \raiz i:x \raiz ma:ya \nmorf Nota que es de los pocos verbos transitivos que terminan en /i/. \dt 04/Sep/2018 \lx i:xma:yowi \lx_cita ki:xma:yowi \lx_var General \ref 01163 \glosa limpiar.líquido \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar la superficie de (un líquido como café, panela hiriendo, sacándole la espuma que se forma en la superficie) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Niktsope:lih ya kahfe:n sayoh tiki:xma:yowis wa:n tiktatixwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya le eché azucar el agua (hirviendo) para café (de olla), solamente limpias la superficie (de la espuma que se forma) y le echas el café molido. \raiz i:x \raiz ma: \raiz yowi \dt 03/Oct/2018 \lx i:xmiak \lx_cita i:xmiak \ref 08212 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xmiakia \lx_cita i:xmiakia \lx_var General \ref 07776 \glosa quedarse.con.visión.doblar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse con visión doblada o nublosa (viendo doble, p. ej., de letras que uno está tratando de leer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pané: ka:n semi nitachia, iksá: nii:xmiakia wa:n nii:xa:chohcho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que ya no veo bien, a veces me quedo con la visión doble y se me ponen los ojos llorosos. \raiz i:x \raiz miak \dt 15/Aug/2018 \lx i:xmiakiltia \lx_cita ne:chi:xmiakiltia \lx_var General \ref 02634 \glosa provocar.diplopía \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) diplopía, visión doble (p. ej., por ver de frente la luz que emite una lámpara) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chtane:wtihka ilentes wa:n pe:wak ne:chi:xmiakiltia wa:n nii:xa:yohchohcho:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me había prestado sus lentes y (al ponérmelos) me dejó con visión doble, y se me pusieron los ojos llorosos. \raiz i:x \raiz miak \dt 15/Aug/2018 \lx i:xmiki \lx_cita i:xmiki \lx_var General \ref 04503 \glosa descolorearse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descolorearse; despintarse \osten telas al lavarse, por efecto del sol, por el desgaste de uso \sig_var General \fr_n ¡Mah a:mo to:naltata ne: motamachkami:sah. I:xmikis wa:n a:mo kwaltsi:n moitas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no se asolee tu blusa bordada! Se va descolorear y ya no se va lucir biien. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig quemarse a baja intensidad \osten leña, generalmente de árboles con la madera bofa o ligera \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig cerrarsele los pétalos \osten flores \sig_var General \fr_n Yo:n yeh xo:chiowa n' ixo:chiotsi:n, este, kohkostik, seki ihista:ktsí:n wa:n yo:n no:, no: yetok sah ton, ton hora xo:chiowa. Yo:n poso:ni itech nepantah. X'nehmachitaka:n, semi, semi x'nehmachitaka:n, ampowí:n ke:meh nepantah pe:wa ya xo:chiowa ya, hasta se: hora tio:tak xo:chiohtok. Pe:wa i:xmiki a nampowí:n e:yi hora tio:tak, ke:mah. Sepa pe:wa i:xmiki nono. Yo:n yehwa n' tehwa:n tikihtowah nepantah, kihtowah nepantahochpa:wa:sxo:chit. Mm. Xo:no:ochpa:wa:s, pero ki..., semi kito:ka:ytiah nepantah, nepantah ochpa:wa:sxo:chit. Ke:mah. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Esa florecita florea, este, son amarillas, algunas son blancas y ese también, también hay un horario para que floree. Ese florea al medio dia. Vigílenla con mucho cuidado, vigílenla con mucha atención, a eso como al mediodía empieza a florear hasta la una de la tarde esta abierta. Empiezan a cerrarse alrededor de las tres de la tarde, sí. Otra vez empieza a cerrarse. Eso es lo que nosotros decimos, al mediodia, dicen nepantahochpa:wa:sxo:chit (Sida spp.). Mm. El xo:no:ochpa:wa:s (lit., 'escoba de jonote'), pero lo conocen más como nepantah, nepantah ochpa:wa:sxo:chit (lit., 'mediodia flor de escoba'). Sí. \fr_son 04503-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-15-j | 320.48, 358.945 \raiz i:x \raiz miki \dt 08/Oct/2018 \lx i:xmikistik \lx_cita i:xmikistik \lx_var General \ref 01627 \glosa de.baja.intensidad \catgr Adj \infl \sig de color de baja intensidad, no fuerte \osten tela; hilo \sig_var General \fr_n Yo:n tahmachkami:sah i:xmikistik, ka:n nikwis. Ka:n nikwelita okachi kwali xikchihchi:wa se: chi:chi:ltik wa:n ke:man time:chwa:lkwili:s yo:n to:nal nimitsixta:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El color de esa blusa de labor es muy baja, no la voy a ocupar. No me gusta, es mejor que hagas una roja y cuando me la traigas, ese día te la pago. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig que se quema a baja intensidad, generando poco lumbre o calor \osten leña de madera bofa, de poca densidad \sig_var General \fr_n CGN-- Pos yo:n neh (wa:wkowit) sayoh niki:xmati sayoh para kowtati:l pero semi teli:xmiktik ata yo:n kowtsí:n. MSO-- Yo:n ke:mah. Se:... A:ah, ta: teli:xmikistik. CGN-- Ke:mah, a:mo, nejó:n, taxi:kowa wehka:wa xo:tatok. Teli:xmikistik n' kowtsí:n. MSO-- ¿Wa:n, wa:n yo:n tiki:xmattok no: mochi:wa we:i? CGN-- We:ikowit mochi:wa, mm. Weh..., wehkapan mochi:wa. Wa:n neli ke:man poso:niti wa:n yo:n oksiti a, ye:kneli n.... Onkak n' ahko ne:n kowtetsí:n, neli motamakah yo:n pajaritos wa:n seki semi xi:i:ni, de kipa..., kite:ma:petskowah tak wetsiti a n' ta:lpan. Ehe. Yehwa ya n' iteyotsi:n ya. Ke:mah, yehwa yo:n. MSO-- Yehwa yo:n chihchi:chi:ltik paxi:i:ni ata. Ne:n i..., iteyotsi:n ya tak no:. Ke:mah, niki:xmattok no: yo:ni wa:n neli n' i…, n' ixiwyotsi:n no: motkisneki ke:meh yo:n, yo:n kiliah to:to:kowit ixiwyotsi:n, iwki mero. Ke:mah. A:mo, ta:... Ke:mah wa:n, wa:n semi no: .... CGN-- To:to:kowit ixiwyo, iwki a n' tamati pero a:mo yehwa, no: taman ne:n kowtsí:n. Pero yo:n a:mo nikmati ox no: kwaltia para kalkowit oso, oso a:mo. MSO-- A:mo, yo:n a:mo kwaltia para kalkowit, yo:n i:pa, i:pa para kowtati:l sah pero neli teli:xmikistik, teli:xmikistik, telki:sa miak kownex nikilia neh nejó:n se: kekatia. CGN-- A:mo kwaltia, i:pa sah, kow..., teli:xmikik, te:li:xmikik. Ke:mah wa:n .... \fr_au CGN \fr_var Tzina \fr_e CGN-- Pues ese (wa:wkowit, Perrottetia longistylis Rose), yo solamente lo conozco, solamente para leña pero se quema a baja intensidad esa leña. MSO-- Ese sí. Uno …, Ahah pues (el fuego que genera) no es muy fuerte. CGN-- Sí, ese, no aguanta mucho tiempo de estar ardiendo. Genera lumbre de baja intensidad (temperatura) esa leñita. MSO-- ¿Y, y ese lo conoces, también crece grande? CGN-- Crece grande el árbol, mm. Cr..., crece alto. Y es cierto, cuando va a florear y cuando ya se va a madurar, es muy …. Los frutos hay en lo alto, ahí se alimentan los pájaritos y unos (frutos) ya se caen, quizá se les escapa del pico y ya cae al suelo. Ehe. Sí, ya la semilla. Sí, eso es. MSO-- Esas, al caer al suelo son rojas. Quizá sea la semilla. Sí, también conozco eso y es cierto, las hojas quiere parecerse a las hojas del to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume), así mero. Sí. Pue no …. Sí y, y también …. CGN-- Las hojas del to:to:kowit, así quiere parecerse pero no es, éste árbol es diferente. Pero ese no sé si también sirve para madera y construir una casa o no. MSO-- No, ese no sirve para construir casas, ese solamente para leña pero es cierto, la lumbre no es tan fuerte, genera mucha ceniza, yo digo, al meterla en el fogón. CGN-- No sirve, solament le..., la lumbre que genera es muy baja, es muy baja. Sí y ..., \fr_son 08832-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-j | 28.228, 90.171 \nsem Aunque en general los términos i:xmikistik y i:xmiktik son equivalentes y se emplean los dos en referencia a telas u otros objetos descoloridos o para leña que arde a baja intensidad, aparentemente para indicar una lámpara o foco que produce poca luz se emplea solamente i:xmiktik. \semx_tipo Equivalente \semxref i:xmiktik \raiz i:x \raiz miki \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-04 \lx i:xmiktia \lx_cita kii:xmiktia \lx_var General \ref 03099 \glosa descolorear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descolorear \sig_var General \fr_n Mokwe:y ya:lwa ya wa:kik wa:n a:mo tikalakih. ¡Xikalaki a!, to:nal kii:xmiktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu falda desde ayer se secó y no la metiste (en la casa, ropero), ¡Ya métela! el sol la va a dejar descolorida. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref i:xki:sa \raiz i:x \raiz miki \dt 14/Sep/2018 \lx i:xmiktik \lx_cita i:xmiktik \lx_var General \ref 00614 \glosa de.baja.intensidad \catgr Adj \infl \sig de color de baja intensidad, no fuerte \osten tela; hilo \sig_var General \fr_n Ne:, kwaltsi:n pané: yo:n, pané: yo:n, ke:meh yo:n canela ih.., iwkitik, ne:n, mochi:wa, ne:n, seki mahy..., kachi más, okachi kwaltsi:n tapaloh seki ki:sa o..., komohkó:n más kwaltsi:n tiktso..., tiktsokomiktia n' a:t. Uhuh. Wa:n komo a:mo tikwe:itsokomiktih, mahyá: mo kipolowa ok n' kwowe:wat. Entó:s pané: yo:n canela sah wa:n komohkó:n más tikta:lilih, ne:n, kachi tikta..., [tik]pante:mak n' kwowe:wat wa:n mah más tsokomiki, mahyá: kwaltsi:n ki:sa más. Kachi kwaltsi:n teltapaloh, telfuerte mahyá: ki:sa n' tapal. Tel..., mahyá: ktol..., pané: teli:xmiktik, nikilia neh, mahyá: i:xtayowaya:ntik ne:n hilo n' ki:sa. Pero no: nelkwaltsi:n ki:sa. Neli, a:mo ne:si ox tapaloh sah oso mota pané: yo:n koyo:ichkat tiktsa:..., tik..., tikta:lihtok mohilo. \fr_au FRP353 \fr_var Tepan \fr_e Ese, es bonito, se parece a, se parece a la canela, se parece mucho, este, unos son un poco más, sale el color más fuerte si acaso lo dejan a que se consuma el agua (hirviendo las hojas o corteza del árbol). Y si no lo dejas a que se consuma el agua, es como si le faltara más corteza, entonces queda como la canela y si le agregas más, este, le pones más, le agregas más corteza y que se consuma el agua, parece que queda mejor, con color intenso, muy fuerte, parece que sale el color. Mu..., parece (Nota: quizá otra vez hablando de la tintura sacada con poca corteza) que es de color muy bajo, digo yo, el hilo sale de color muy bajo, Pero también se ve bien. Es cierto, no se ve si se ha pintado, o se ve como el algodón de color como de coyote, tienes hecho tu hilo. \fr_son 08831-01_Tepan \fr_fuente 2012-07-20-a | 233.753, 282.071 \sig que se quema a baja intensidad, generando poco lumbre o calor \osten leña de madera bofa, de poca densidad \fr_n CGN -- Nochi se: kikwiti:w, se:, se: kwelita se: kiwa:lkwi pero neli ye:kniman i:xmiki, a:mo, a:mo taxi:kowa para wehka:wa i..., ne:n tekol. EGS -- Ke:mah. CGN -- Ke:mah, telniman se:wi, ke:meh yo:n se: kiketsa se: ipopo:chtsi:n ne:n sa:ntohi:xpan, se: 'ketsas wa:n sepa se: wa:ltemo:s, se:wik a, ta: pos, eheh, i:xmiktik n' tekol. EGS-- Ka:n kwaltia, yo:n ka:n kwaltia. CGN-- Ka:n kwaltia, ke:mah, nochi kownextsi:n sah. EGS-- Ke:mah. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e CGN-- Uno va a ir a traer, a uno le gusta traerlo pero es cierto, se apaga luego (to:toli:xkapolin, Conostegia icosandra (Sw. in Wikstr.) Urban), no, no aguanta mucho tiempo la brasa. EGS-- Sí. CGN-- Sí, se apaga luego, como cuando pone el incienso frente al altar, uno lo pone y a la siguiente vez que uno baje, ya se ha apagado, pues, ahah, la brasa es muy débil. EGS-- No sirve, ése no sirve. CGN-- No sirve, si, es pura ceniza. EGS-- Si. \fr_son 08831-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-31-l, 211.052, 229.558 \nsem Aunque en general los términos i:xmikistik y i:xmiktik son equivalentes y se emplean los dos en referencia a telas u otros objetos descoloridos o para leña que arde a baja intensidad, aparentemente para indicar una lámpara o foco que produce poca luz se emplea solamente i:xmiktik. \semx_tipo Equivalente \semxref i:xmikistik \raiz i:x \raiz miki \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-04 \lx i:xmiliktik \lx_cita i:xmiliktik \lx_var General \ref 01562 \glosa con.la.vista.brillosa \catgr Adj \infl \diag \rdp_int i:x+miliktik \sig con la vista brillosa, resplandeciente \osten hilos (casi exclusivamente) \sig_var General \fr_n Pos neh ke:man nikchihchi:waya n' ilpikat, ekintsi:n a:mo semi n'chi:wa ok. Nikchihchi:waya ne: ke:man ya, pero nikwia nochi hilo de i:n cadena de n' camisa, [por]que yeh más nikwelita, más nehjó:n i:xmiliktik. Wa:n no: kwali se: kikwi hilo vela kiliah. No: se: kikwi. O estambre, pero a:mo semi nikwelitak estambre nikwis nió:n yo:n plástico kiliah, [por]que [y]e:k ..., ye:k xohxolochtia cuando pa:ttiw a hasta camisa no ye:kxohxolochtia, mm. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e Pues en aquellos tiempos yo hacía fajas, en estos tiempos ya no hago tanto. Los hacía en aquellos tiempos pero ocupaba puro hilo cadena. (Del que se ocupa) para la camisa porque ese, me gusta más, ese tiene la vista brillosa. Y también se puede usar al que le llaman hilo vela (un hilo más fino y brilloso), dicen. También se ocupa. O el estambre, pero casi no me gustó usar el estambre ni al que lo conocen (hilo de) plástico porque se arruga mucho cuando ya empieza a desgastarse y también hasta también se arruga mucho, mm. \fr_son 08781-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-e | 541.674, 569.939 \fr_n ADA-- Entó:s moneki ika nehmach. Mah a:mo semi se: yo:lihsiwi. CGN-- Ika nehmachka:yo:t. Mah a:mo se: yo:lihsiwi, porque komo se: yo:lihsiwis ka:n, ka:n takwaltia, se: ka:wilowa n' hilo, ehe. ADA-- Ne:n ke:man pe:wa tiki:xchihchi:wa kwali tikwi katí:n yeh eski, este, ke:meh eski[k], ¿Ton, [ke:]meh toni tiki:xta:lilia? CGN-- Pos neh ke:man nikchihchi:waya n' ilpikat, ekintsi:n a:mo semi n'chi:wa ok, nikchihchi:waya ne: ke:man ya, pero nikwia nochi hilo de i:n cadena de n' kami:sah, [por]que yeh más nikwelita, más nehjó:n i:xmiliktik. Wa:n no: kwali se: kikwi hilo vela kiliah. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e ADA-- Entonces se require de paciencia. Uno no debe ser muy acelerado. CGN-- Con mucha paciencia. Uno no debe apurarse porque si uno se acelera no, no se puede, se desperdicia el hilo, eheh. ADA-- Este, cuando empiezas a bordar la vista (de la faja), puedes ocupar cualquier tipo, este, cualquier tipo …, ¿Qué es lo que le pones en la vista? CGN -- Pues cuando yo hago la faja, ahora ya no hago mucho, lo hacía ya en aquellos tiempos, pero ocupaba puro hilo, de la cadena (un tipo de hilo, más de algodón) del (que se ocupa para los bordados de) la camisa porque ese me gusta más, ese tiene la vista brillosa. Y también se puede ocupar al que le llaman hilo vela. \fr_son 08781-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-e | 524.127, 556.549 \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : i:xmihmiliktik) con los ojos briollosos \osten un animal cuando de noche se le refleja luz en los ojos \sig_var General \fr_n Nitatokato wa:n nikwik se: takwatsi:n. Kwaltsi:n panyetoya kampa se: kamachal. Ka:n moli:nihtoya. Pero ke:meh i:xmihmiliktik, pe:wak nita:ta:wia, nikita ompa wa:li:xmihmili:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la cacería y cacé un tlacuache. Estaba bien cómodo entre las ramas (literalmente en una bifurcación). No hacía ningún movimiento. Pero como tiene los ojos brillosos, empecé a alumbrar por todas partes, veo que desde ahí se le brillaban los ojos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Aunque se les ha preguntado a varios asesores, no han podido sugerir otro objeto que no fuera hilo a que se le puede aplicar el término i:xmiliktik. A los animales cuyas ojos reflejan la luz en la noche se aplica el verbo i:xmili:ni en el durativo: i:xmili:ntok. \raiz i:x \raiz mili: \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-13 \lx i:xmohmowi \lx_cita i:xmohmowi \lx_var General \ref 04645 \glosa tener.miedo.de.las.alturas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener miedo de las alturas (p.ej., al estar arriba en los peñascos, en los árboles altos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nitehkos itech yo:n pimie:ntahkowit, wehkapan wa:n nii:xmohmowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no voy a subir al árbol de pimienta, está alto y tengo miedo a las alturas. \raiz i:x \raiz mowi \dt 15/Aug/2018 \lx ixmoyo:nwetska \lx_cita ixmoyo:nwetska \ref 03292 \lx_var General \glosa sonreir \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sonreír \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 17/Sep/2018 \lx i:xmoyo:wetska \lx_cita i:xmoyo:wetska \ref 02956 \lx_var General \glosa sonreir \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sonreir discreta y ligeramente \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz i:x \raiz moyo: \raiz wetska \dt 07/Sep/2018 \lx i:xna:mikowa:nih \lx_cita i:xna:mikowa:nih \lx_var General \ref 04898 $$$ \glosa pareja \catgr Sust (plural) \infl N1 \sig pareja (novios o casados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yehwa:n i:xnamikowa:nih mah kii:xeheko:ka:n toni kinekih, tehwa:n a:mo tikmatih. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e La pareja decida qué quiere, nosotros no sabemos. \raiz i:x \raiz na:mik \dt 15/Aug/2018 \lx i:xna:wi \lx_cita i:xna:wi \lx_var General \ref 07840 \glosa en.cuatro \catgr Adj-cuant \sig de cuatro hilos torcidos (un lazo o mecate, trenzas de cabello) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktetsi:lo i:xnawi i:n xo:no:t wa:n ika xikilpi i:n pio! Tio:tak kikwiki:w nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tuerce cuatro tiras de jonote (para que resista) jonote y con ello amarra este pollo! En la tarde viene a llevarlo mi hermano \fr_n Nokni:w kwali kima:itkitia i:xna:wi tsonti, neh sayoh niweli i:xe:yi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana sabe trenzar cabello de cuatro hilos, yo sólo sé hacerlo con tres. \sig doblado dos veces para que haya cuatro cuadrantes (p. ej., una tela grande que se dobla a lo largo y después a lo ancho, de tal manera que si uno la abriera habrá cuatro cuadrantes indicados por las dobleces) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah telwe:i wa:n tsikitsi:n mome:sah, okachi kwali xikelpacho mah mochi:wa i:xna:wi ihkó:n a:mo xola:wtos ta:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está muy grand y tu mesa está chiquita, sería mejor doblarla (dos veces) para que quede como de cuatro cuadrantes, así no va a estar arrastrada en el suelo. \raiz i:x \raiz na:wi \nsem No se utiliza un verbo que podría derivarse de i:xna:wi. Esto es, no existe o no se usa ?i:xna:witilia. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xneki \lx_cita kii:xneki \lx_var General \ref 05080 \glosa sentir.antojo.de.comer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir antojo o ganas de comer (algo) que al final no se come \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili sayoh kii:xneki teisá: wa:n a:mo kikwa. Ya:lwa ne:chkowaltih pa:ntsi:n wa:n a:mo kikwah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo nomás se le antoja cualquier cosa y no se la come. Ayer hizo que comprara pan y ya no se lo comió. \semxref i:xwelita \semxref ele:wia kowaltia \semx_tipo Comparar \raiz i:x \raiz neki \dt 15/Aug/2018 \lx i:xnemi \lx_cita i:xnemi \lx_var General \ref 08034 \glosa avistar \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n *A veces** nio:nó: se: kimatis se: kimpanawia, xa: ka:sá: ika yetokeh pero komo semi se: i:xnentiw pos se: kinita ka:nika mota:liah pero neli yo:n okwiltsitsí:n wehkapan mota:liah wa:n ... \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx i:xnepanowa \lx_cita ki:xnepanowa \ref 08211 \lx_var General \glosa \catgr V2 \infl Clase 2b \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Oct/2018 \lx i:xnepantik \lx_cita i:xnepantik \lx_var General \ref 01585 \glosa forrado \catgr Adj \infl \sig forrado; doble \osten camisa bordao (tahmachkami:sah; chamarra; telas que se cosen juntas para que queden dobles \sig_var General \fr_n Neh ka:n wel nikpihpilowa n’ tahmachkami:sah, mahyá: telowih, sahsa:liwtok wa:n i:xnepantik ata kichihchi:wah. Nochi i:xtapechyeh n’ tahmach. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Yo no puedo ponerle tela a la blusa bordadada, parece que es muy difícil, son varios pedazos que se unen y le ponen una tela para que se haga doble. Todo el bordado tiene forro. \fr_son 08782-0 \fr_fuente 2009-09-23-c | 435.708, 471.192 \sig encimado; colocado uno sobre otro \osten flores de Heliconia (cuando se adornan se cortan las brácteas y se amarran con el hilo que las sujetan al palo) \sig_var General \fr_n Hablante 1-- ¿Ke:ní:w se: kichiwa i:n chamakih, nikneki ika nitachihchi:was nikalte:noh? Hablante 2-- Xiki:xtahtapa:na wa:n xikchipa:wa wa:n ke:man xiknehnepano ompa ke:mah xikilpihtiw a itech kowit. Nikita nochipa i:xnepantik kilpiah yeh ika kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hablante 1-- ¿Cómo se usa la Heliconia, con ello quiero adornar en la entrada de mi casa? Hablante 2-- Pártalas por la mitad y las limpias y luego las pones encimadas (las dos mitades), luego las vas amarrando al palo. Yo siempre he visto que las amarran dobles, por eso tiene buena vista. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig de dos pisos \osten pisos de una casa \sig_var General \fr_n Tahtantiah n' okichpiltsi:n, "Nikte:mowa notioh". Se: ta:kat kitahtanih. Kitahtanih, "¿Xa:, xa: tikita notioh nika:wí:n nemi?". "Ke:mah, ampó:n yetok". "¿Katí:n yeh?" "Ne: yetok ikaltsi:n". "Yeh ne:". "Aha:, ne: i:xnepantik". "Yeh ne: notioh icha:n, ne: kwa:kwaltsi:n". Yehwa ne:". Entonces, okichpiltsi:n komoke a:mo kineltoka, yahki tano:tsak wa:n ki:xahsi itio. "Tio, nikneki xine:chtapohpolwi", motankwa:ketsak, ne:, "nikneki xine:chtapohpolwi". Wa:n pe:wak cho:ka n' okichpiltsi:n. "Neh notahtakol wa:lah maestro wa:n kimiktih movaca". \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e El niño fue preguntando, “Busco a mi tio”. Le preguntó a un señor. Le preguntó, “¿Acaso has visto a mi tio, vive por acá?” “Sí, ahí está”. "¿Cuál es?”. “Ahí está su casa. Es esa. Aha:, aquélla de dos pisos". "Esa es la casa de mi tio, aquélla bonita”. “Esa es". Entonces, el niño pareciera que no lo creó, fue y saludó (en aquélla casa) y se sorprendió al ver a su tio. "Tio, quiero que me disculpes,” se arrodillo, este, “quiero que me perdones”. Y el niño empezó a llorar, "Por mi culpa vino el maestro y mató tu vaca". \fr_son 08782-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-c \nsem El uso más común de i:xnepantik es 'forrado' aunque también se usa para el adorno de Heliconias. En cuanto a una casa de dos pisos, el uso de i:xnepantik no fue aceptado por varios asesores de San Miguel Tzinacapan, aunque el ejemplo en el corpus de este uso es por un hablante de Tzinacapan. Pero en Tacuapan sí se aceptó el uso de i:xnepantik para una casa de dos pisos. \raiz i:x \raiz nepan \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-13 \lx i:xno:tsa \lx_cita kii:xno:tsa \lx_var General \ref 07213 \glosa hacerle.señales.con.la.cara \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle señales a (alguien) con la cara (con tinte de coqueteo)_ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichipil nochipa kii:xno:tsa mosiwa:pil wa:n ta: kipia isiwa:w. Sayoh kio:meyo:lo:tisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven siempre le haga caritas a tu hija, y él tiene esposa. Nomás le provoca incertidumbre (si acepta o no acepta).. \raiz i:x \raiz no:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xohsa \lx_cita ki:xohsa \ref 08223 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xoksi \lx_cita i:xoksi \ref 04841 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Pos ne: se: kipata:wa se: itix wa:n se: kita:lia itech koma:l wa:n se: lado i:xoksi wa:n se: *lado** a:mo i:xoksi \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \nota nanakat 2010-07-15- b al minuto 00:05 \dt 15/Aug/2018 \lx i:xoli:ni \lx_cita i:xoli:ni \lx_var General \ref 05449 \glosa agitarsele.el.párpado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agitarsele (a alguien) el párpado (se siente que le paso algo como si fuera por los nervios, un movimiento involuntario rápido del párpado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ya pe:wak nii:xolini. Xa: teisá: te:chtekipacho:s. Komohkó:n tiow mi:lah nehmach xine:nemi, a:mo ka:n timotetekwinoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desde ayer empecé a sentir movimientos en los párpados. Quizá algo mal nos va a suceder. Por si acaso vas a la milpa camina con mucho cuidado, no te vayas a rodar. \raiz i:x \raiz oli: \nsem Existe la creencia de que se a alguien se le hace movimientos involuntarios de los párpados, algo mal podría suceder. Es como un mal agüero. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx i:xololowa \lx_cita tai:xololowa \lx_var General \ref 04620 $$ \glosa limpiar.superficie \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar superficie; recoger rastrojo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niow iwa:n no:pá:n titai:xololo:tih, tikto:katih chi:l wa:n a:ko:lin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a ir con mi papá a recoger rastrojo, vamos a sembrar chile y ajonjolín. \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xo:me \lx_cita i:xo:me \lx_var General \ref 06253 \glosa en.dos \catgr Adj-cuant \sig de dos (lazos, mecates, trenzas de cabello) torcidos juntos (para reforzar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cable i:xo:me, kihtowah ke sayoh se: kipia tit. ne: se: sayoh ika panpi:ktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este cable de luz es de dos hilos, dicen que nada más uno tiene corriente eléctrica y con el otro solamente está forrado. \sig de dos piezas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili i:xo:me xikaki ikwe:y, koma:mo sekwis wa:n ihtioli:nis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hija pónle doble falda, de lo contrario va sentir frio y luego le va a doler el estómago. \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡I:n taxkal ika i:xo:me tilmah xikpi:ki para a:mo niman sese:yas. Tio:tak a ehkos mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Envuelva estas tortillas con dos pedazos de tela para que no se enfríen luego. Hasta la tarde va a llegar tu papá. \raiz i:x \raiz o:me \dt 15/Aug/2018 \lx i:xo:metilia \lx_cita ki:xo:metilia \lx_var General \ref 06265 \glosa doblar.por.mitad \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trenzar con dos hilos; juntar dos hilos (p. ej., para reforzar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kowit toma:wak, wa:n yo:n mola:soh i:xsé:. A:mo kixi:kos. Okachi kwali xiki:xo:metili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tronco está grueso y tu lazo es de un solo hilo. No lo va a aguantar. Sería mejor que le pongas otro lazo (al cargarlo, poniéndo los dos lazos juntos) \sig doblar (p. ej., una tela, un papel) en mitad (para que queden dos lados) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xo:metili i:n tilmah wa:n ika xikpi:ki n' taxkal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dobla esta tela en dos y con ella envuelve las tortillas! \raiz i:x \raiz o:me \dt 08/Oct/2018 \lx i:xpachowa \lx_cita kii:xpachowa \lx_var General \ref 07074 \glosa solapar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ocultar; solapar (un acontecimiento que se quiere mantener en secreto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tekiwah tein ki:sak a miak tomi:n kimakakeh wa:n ka:n teh kichi:w. A:mo se: kimati ke:niw kii:xpachoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A la autoridad que ya salió le dieron mucho dinero y no hizo nada. No se sabe como hizo para comprobarlo (taparlo, falsamente, manteniendo su desfalco escondido). \raiz i:x \raiz pachV \nsem Véase nota con i:xpachowilia. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xpachowilia \lx_cita kii:xpachowilia \lx_var General \ref 02515 \glosa desaparecer \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig solapar, ocultar (un acontecimiento o acción, p. ej., un desvió de dinero, que no se quiere que se sepa) para o en beneficio de (alguien, que siempre es en 3a persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n a:kin se: kineltokilia, xiwtekiwah tein pano:k achto miak tomi:n mokwi:lih wa:n tein a:man etok kii:xpachowilih wa:n iwki moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A nadie se le cree, la autoridad pasada se robó mucho dinero y el actual le ayudó a solapar (el devío de fondos) y así quedó (impune). \raiz i:x \raiz pachV \nsem Parece que aunque el verbo i:xpachowilia es ditransitivo, el objeto primario siempre es de 3a persona. No está claro si es la persona en cuyo beneficio se ocultó el delito o el delito mismo. Pero cuando solamente hay una persona o grupo involucrado en ocultar el delito, se usa i:xpachowa. Por el significado de la acción es más común el ditransitivo i:xpachowilia que el transitivo i:xpachowa. \nota Sigue por checar muy bien estos dos verbos i:xpachowilia e i:xpachowa \dt 08/Oct/2018 \lx i:xpahti \lx_cita i:xpahti \lx_var General \ref 01094 \glosa sanarse.de.los.ojos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sanarse de los ojos (p. ej., de conjuntivitis) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel i:xpahti nopili. Chiko:mea:man ya pe:wak i:xkokoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puede aliviarse de los ojos mi hijo. Tiene una semana que empezó con conjuntivitis. \sig sanarse (una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man se: me:tsti nimotsontek a. I:xpahtik a nokoko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un mes que me había cortado (accidentalmente) con un machete. Ahora ya se sanó mi herida. \fr_n Wehka:w a nimotsontek wa:n ka:n wel i:xpahti nokoko. Yehwa ika niko:xohtaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene tiempo que me corté y no se puede sanar la herida. Por eso camino cojo. \raiz i:x \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpahtia \lx_cita kii:xpahtia \lx_var General \ref 06627 \glosa curarle.los.ojos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar (a alguien) de los ojos (p. ej., de conjuntivitis) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili i:xkokoya. ¡Xiki:xpahti ika mansani:yaha:t! Yehwa ika neh nimoi:xpahtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene conjuntivitis ¡Cúrale los ojos con té de manzanilla! Es con ello que yo me los lavo (cuando se me inflaman de conjuntivitis) \sem Medicinal \raiz i:x \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpa:ka \lx_cita kii:xpahpa:ka \lx_var General \ref 03436 \glosa lavar.superficie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo y con ta- : motai:xpa:ka) limpiarse una área (caminos con agua de lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak telkiowit wa:n motai:xpa:kak ohti. ¡Nehmach xinehnemi, a:mo ka:n timometstek! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche llovió demasiado y se limpió el camino con el agua de lluvia. ¡Camina despacio, no te vayas a cortar con una piedra! \sig (reduplicación de vocal larga y /h/ : kii:xpahpa:ka) lavar la superficie de (una mesa, silla, cara) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xpahpa:ka kwaltsi:n mome:sah! Nikahsiko kochtoyo ompa se: misto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bien la superficie de tu mesa! Vine a encontrar un gato que estaba durmiendo sobre ella. \fr_n Tayowak ma:ltih mokni:w, sayoh xiki:xpahpa:ka wa:n xikxilwi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche se bañó tu hermano, ahora sólo lávale la cara y piénalo. \semx_tipo Comparar \semxref i:xa:mia \raiz i:x \raiz pa:ka \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpala:ni \lx_cita i:xpala:ni \lx_var General \ref 06464 \glosa salirle.granos.en.el.ojo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele granos en los párpados (sólo a aves como los pavos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noto:tolwa:n i:xpala:nih. Ka:n tachiah wa:n a:mo takwa, xá: mikkiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mis pavos se les salieron granos en los ojos. No ven y no comen, quizá se van a morir. \semx_tipo Comparar \semxref i:xkokoti \raiz i:x \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpan \lx_cita ii:xpan \lx_var General \ref 04695 \glosa frente.a \catgr Sust-relacional \infl N1 \sig frente a (una persona, un edificio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ii:xpan ihkatok isiwa:pil wa:n ka:n kiita. Nokta kitsahtsilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Enfrente de ella está parada su hija y no la ve. Le está gritando fuerte. \sig (con ta- : tai:xpan) adelante; enfrente \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xipano tai:xpan, a:mo xipi:na:wa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pasa adelante (frente a todos, p. ej., en una conferencia o pláctica), no tengas pena! \raiz i:x \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpanki:sa \lx_cita i:xpanki:sa \lx_var General \ref 06134 \glosa cicatrizar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cacatrizar \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w ya nimometskokoh wa:n ka:n wel i:xpanki:sa nokoko, mo:stah i:xa:ki:satok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene tiempo que me hice la herida en el pie y no puede cicatrizar, todos los dias le está saliendo pus. \fr_n ¡Xikma:xakwalo wi:tsikite:mpi:l wa:n xiki:xte:kili ka:mpa timotsontek!. Niman i:xpanki:sas \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Restriega con las manos las hojas de Hamelia patens y échale (el jugo) donte te cortaste!. Pronto se va a cicatrizar. \raiz i:x \raiz -pan \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpano:ltia \lx_cita ki:xpano:ltia \lx_var General \ref 00554 \glosa solventarle.gastos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig solventarle (a alguien) los gastos necesarios para vivir \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mikik wa:n nochi tsikitsitsi:n pilimeh ne:chininka:wilihte:w, tekit nikini:xpano:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Falleció mi hermana y sus hijos me los dejó muy pequeños, a duras penas pude solventarles los gastos de la vida. \sig [col] kwaltsi:n i:xpano:ltia | mantener bien (a una esposa, a los hijos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kwaltsi:n kii:xpano:ltia isiwa:w, ka:n ke:man kitahyowi:ltia porin mo:stah tekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano mantiene bien a su esposa, nunca la hace sufrir porque trabaja todos los dias (para obtener el dinero y poder comprar la despensa). \sig [col] pitsotik i:xpano:ltia | maltratar (un esposo al otro, particularmente los hombres al pegar a su esposa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ke:man kikwito isiwa:w ye:kneyoktik katka. Pitsotik kii:xpano:ltia ekintsi:n telkokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho cuando se casó su esposa estaba muy sana. Pero ahora la maltrata y ahora está muy enferma (p. ej., por desnutrición). \raiz i:x \raiz pano \dt 08/Oct/2018 \lx i:xpanowa \lx_cita i:xpanowa \lx_var General \ref 06219 \glosa vivir \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'pano' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vivir; sobrevivir; pasar la vida (en lenguaje coloquial, 'pasárselo') \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikmati ke:ni:w i:xpanowa nokni:w, ka:n tekiti wa:n mo:stah takwahtok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé como mi hermano se lo está pasando, no trabaja y todos los dias está comiendo. \sig [col] kwaltsi:n i:xpanowa | vivir bien \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohko:n se: tekiti mo:stah, kwaltsi:n se: i:xpanowa, pos se: kipia toni se: kikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si uno trabaja todos los dias, vive uno bien (se lo pasa bien), pues uno tiene lo necesario para comer. \sig [col] tekit i:xpanowa sobrevivir, vivir a duras penas, con dificultades \sig_var 1-Xalti \fr_n Tekit tii:xpano:tokeh, ka:n teh tomi:n wa:n ka:n kanah tekit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A duras penas estamos sobreviviendo, no hay dinero y en ningún lugar hay trabajo. \raiz i:x \raiz pano \dt 03/Oct/2018 \lx i:xpantan \lx_cita ii:xpantan \lx_var General \ref 07519 \glosa diente.incisivo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig diente incisivo (puede ser lateral o central, esto es, cuatro dientes superiores y cuatro inferiores) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: noi:xpantan pala:n wa:n te:mpostek. Ekintsi:n a:mo wel nitakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Uno de mis incisivos se echó a perder y se le rompió quedándo solamente la base. Ahora no puedo comer. \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz -pan \raiz tan \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpantia \lx_cita kitai:xpantia \lx_var General \ref 01516 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tai:xpantia \raiz i:x \raiz -pan \nmorf Este verbo ocurre solamente con el prefijo no referencial ta- (en lugar de te:-). \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpantilia \lx_cita kitai:xpantilia \lx_var General \ref 03345 \glosa demandar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitai:xpantilia) demandarle (a alguien) frente a las autoridades \sig_var General \fr_n Komohkó:n ka:n mitstaxta:wia nokni:w okachi kwali xiktai:xpantili. Miak tokni:wa:n kintawi:kilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En caso de que mi hermano no te pague, es mejor que lo demandes. A varias personas les debe. \semx_tipo Comparar \semxref te:ilwilia \raiz i:x \raiz -pan \nmorf El verbo i:xpantilia ocurre solamente con el objeto secundario no referencial ta-. \dt 18/Sep/2018 \lx i:xpata \lx_cita kii:xpata \lx_var General \ref 04917 \glosa intercambiar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig intercambiar (un objeto por otro del mismo, p. ej., una compra defectuosa por la misma mercancía en buen estado o mejor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Monextamal toto:nik. Xiki:xpata, xá: kipias mokni:w tein sese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu nixtamal está caliente. ¡Cámbialo, quizá tu hermana tenga (nixtamal) frío! \raiz i:x \raiz pata \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpa:ti \lx_cita i:xpa:ti \lx_var General \ref 01135 \glosa desgastarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastarse (algo que tiene una vista, una blusa bordada, una faja, una tela, un suelo, cosas que tienen una superficie que puede acabarse perdiendo su brillo o fuerza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nolpika ne:chtayo:kolih nokni:w, wehka:w a yehwa ika i:xpa:tik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta faja me la regaló mi hermana, tiene tiempo (que me lo dio) por eso ya se le gastó la vista. \raiz i:x \raiz pa:ta \dt 08/Oct/2018 \lx i:xpatilia \lx_cita ne:chi:xpatilia \lx_var General \ref 02524 \glosa llevarse.por.equivocación \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevarse por equivocación (algo no suyo, p. ej., una prenda de vestir) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chi:xpatili nowi:pi:l, ¡Xikilwi mah ne:chka:wili:ki! tein yeh ia:xka okachi yankwik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermana se llevó mi huipil por error. ¡Dile que me lo venga a dejar! El de ella está más nuevo. \sig intercambiar \osten un objeto por otro del mismo tipo pero algo diferente, p. ej., nixtamal caliente por frio \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia pio:temeh wa:n kwa:a:yehkeh, komohkó:n tikinte:kas xikinkwiti. Nimitsinini:xpatili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo huevos y tienen muy bonita la cámara de aire (esto es, son fértiles), por si acaso quieres echárselos a la clueca, ve por ellos. Te los voy a dejar intercambiar (por otros huevos que tienes que no son fértiles, que no tienen cámara de aire) \semx_tipo Comparar \semxref pata \raiz i:x \raiz pata \nsem El verbo i:xpatilia implica un intercambio de objetos por personas cuando los objetos sean del mismo tipo pero con alguna diferencia. Puede ser, por ejemplo, intercambiar un huipil desgastado por otro nuevo. Cuando se intercambian dos objetos distintos, por ejemplo un huipil por unos zapatos, se utiliza patilia. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xpa:tilia \lx_cita ne:chi:xpa:tilia \lx_var General \ref 05873 \glosa desgastarle.superficie \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desgastar (algo, una tela, un suelo, cosas que tienen una superficie que puede acabarse perdiendo su brillo o fuerza) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nokni:w makia notilmah ne:chi:xpa:tilia isiwka, a:mo ne:chihmatilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano se pone mi ropa me la desgasta luego, no me la cuida. \raiz i:x \raiz pa:ta \dt 08/Oct/2018 \lx i:xpe:chtik \lx_cita i:xpe:chtik \lx_var General \ref 06660 \glosa extendido \catgr Adj \sig extendido, ancho y poco profundo (una cazuela, plato, jicara) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chkowili se: xi:kal mah i:xpe:chtik, ika nikpi:pi:tsas kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cómprame una jícara que sea extendida, la voy a usar para limpiar el café de basurilla al soplarlo. \semx_tipo Antónimo \semxref tekontik \raiz i:x \raiz pe:ch \nota Agregar i:xpe:chtik como anton. a tekontik. \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpehpena \lx_cita kii:xpehpena \lx_var General \ref 06582 \glosa escoger \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escoger a (un representante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moneki kwali xiki:xeheko:ka:n wa:n ke:mah nankii:xpehpenaskeh a:koni okachi kwali te:chi:xeka:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es importante que analicen (la situación) y posteriormente uds. van a escoger quién nos puede gobernar mejor. \raiz i:x \raiz pena \nsem Para la acción de seleccionar algo a la vista, por ejemplo, caballos que se van a comprar, se utiliza el verbo ita redupicado, como xikihita wa:n xine:chilwi katí:n okachi tikwelita wa:n nimitse:wili:s 'Escoge y me dices cual te gusta más y te lo voy a apartar'. El verbo i:xpehpena se usa siempre para la acción de escoger un represente. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xpehpets \lx_cita i:xpehpets \lx_var General \ref 05566 \glosa mirón \catgr Vocativo \sig mirón (al dirigirse a alguien llamándolo así) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Siwa:pil i:xpehpets! tine:chwa:litstok, kan nimitsitak wa:n tine:chmowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Chamaca miróna me estás viendo, no te ví y me asustastes. \raiz i:x \raiz petsV \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpeta:ni \lx_cita i:xpeta:ni \lx_var General \ref 00224 $$ \glosa volver.en.si \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volver en si; volver a reaccionar \lx_var General \fr_n Ya:lwa mopili i:xtayowka nochá:n. Wehka:wak para i:xpetá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo, ayer se habia desmayado. Tardó mucho para que volviera a reacionar. \sig enseñarle \lx_var General \fr_n No:má:n ka:n ne:chi:xpeta:nih ika chi:walis yehwa ika ka:n teh niweli. Ke:man nipili katka sayoh nima:wiltia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá no me enseñó el que hacer del hogar por eso no se nada. Cuando era niña nomás jugaba. \sig escarmentar $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia. Ya:lwa ki:xpeta:nihkeh, kitewihkeh wa:n a:mo wel mopale:wih. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre asusta a la gente. Ayer le dieron un escarmiento, lo golpearon y no se pudo defender. \sig tener uso de razón; llegar a la edad de poder acordarse de lo que pasa, de lo que ocurre al llegar a ser adulto $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ihwa:k teh ti:xpeta:n yo:n i:pa yetok, i:pa iwki? \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuando usted empezó a tener conciencia de tu vida, de por si ya existía, de por si así es? \sig Ctama_8137_001 \fr_fuente 2011-08-17-a | 012:35 \raiz i:x \raiz peta:ni \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpeta:ni i:xpeta:nia \lx_cita i:xpeta:ni \lx_var General \ref 04678 \glosa recuperar.sentido \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse en si; recuperar el sentido o las facultades mentales (después de haberse desmayado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili i:xtayowaka ne: kalnemachti:lo:ya:n, kite:kilihkeh alcohol wa:n niman i:xpeta:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se había desmayado en la escuela, le echaron alcohol y luego volvió en si. \sig quedar cuerdo, quedar en su juicio (por no estar alcoholizado, drogado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ta:wa:nato nowe:ita:t wa:n kwala:ntoya. Ekintsi:n sepa wetskatok a porin i:xpeta:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana mi abuelo fue a enborracharse y estaba enojándose. Ahora otra vez está contento (riéndose) porque ya quedó cuerdo. \sig llegar a la edad de poder acordarse de lo que pasa, de lo que ocurre al llegar a ser adulto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k teh ti:xpeta:n yo:n i:pa yetok, i:pa iwki \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando usted empezó a tener conciencia de tu vida, de por si ya existía, de por si así era. \fr_son 08137_01_Ctama \fr_fuente 2011-08-17-a | 012:35 \raiz i:x \raiz peta: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpeta:nia \lx_cita kii:xpeta:nia \lx_var General \ref 04641 \glosa divertir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig divertir (a alguien, p. ej., al llevarlo para que disfrute de un espectáculo, un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka niki:xpeta:ni:to nopili a:taw, wehka:w ya ka:n kanah nikwi:katoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llevé a mi hijo al río para que se divirtiera, ya tiene rato que no lo había llevaba a ningún lado. \sig capacitar (a alguien, para hacer algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nite:tekitilia, no:má:n kiixpeta:nia nopili ika ichi:walis, a:man kwali tisi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo trabajo en lo ajeno, mi mamá le enseña las actividades del hogar a mi hija, ahora ya puede hacer tortillas. \sig escarmentar; corregir rigorosamente (a alguien por algo hecho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chi:xpeta:nih, sepa niktane:wilihka isaló:n wa:n kwala:n, yehwa ika nimokowilih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me escarmentó, una vez le había pedido prestado un azadón y se enojó, por eso ya compré el mio. \sig (con reflexivo : moi:xpeta:nia) divertirse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t mo:stah moi:xpeta:nia ta:k ka:n teh ichi:walis icha:n, nikyo:le:was mah ne:chpale:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha sale a divertirse todos los días, a lo mejor no tiene quehacer en su casa, le voy a pedir que me ayude. \sig (con reflexivo : moi:xpeta:nia) adquirir conocimineto por si solo \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwi:ka mopili mah yowi mowa:n tame:wati mi:lah, mah no: pe:wa ya moi:xpeta:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva tu hijo a que vaya contigo a limpiar la milpa, que ya empiece a aprender a hacer nuevas actividades. \semx_tipo Comparar \semxref machtia \raiz i:x \raiz peta: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpeta:ntok \lx_cita i:xpeta:ntok \lx_var General \ref 01462 \glosa tener.conocimiento \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener conocimiento (de como hacer actividades) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil okachi i:xpeta:ntok ika ichi:walis, neh nosiwa:pil tatsiwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija tiene más conocimiento acerca de las actividades del hogar, la mia es floja. \sig estar consciente, coherente y en posesión de las facultades mentales (p. ej., no estar borracho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:pá:n nikitak i:xpeta:ntok, ka:n iwinti, a:mo teh ximolwi. A:mo wehka:wa ehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vi a tu papá consciente, no está borracho, no te preocupes. No tarda en llegar. \raiz i:x \raiz peta: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpeti \lx_cita i:xpeti \lx_var General \ref 03361 \glosa llegar.al.ras \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llegar o llenar al ras o al tope \osten generalmente granos en un contenedor o recipiente \sig_var General \fr_n Mah kwalsi:n i:xpeti tao:l ke:man tiktamachi:was ika almo:n, komo a:mo ka:n ahsiti:w ke:man kitamachi:waskeh seko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando midas el maíz con almud que llegue al ras (al nivel del borde), de lo contrario no va a estar completo cuando lo pesen en otro lado. \raiz i:x \raiz peti \dt 18/Sep/2018 \lx i:xpihpine:lti \lx_cita i:xpihpine:lti \lx_var General \ref 06758 \glosa tener.mal.de.pinto \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener mal de pinto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak mopili i:xpihpine:ti, ¡Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n mah kipahti:ka:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi a tu hijo que tiene mal de pinto, ¡Lleva a la clínica que lo curen! \sem Enfermedad \raiz i:x \raiz pine: \nmorf La etimología de i:xpihpine:lti no está claro. En el náhuatl clásico hay un verbo pineua que significa, según Molina, 'ponerse pálido, lívido de frío'. Quizás esta raíz es la de i:xpihpine:lti. O quizás tiene algo que ver con la palabra español 'pinto'. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xpi:ki \lx_cita ki:xpi:ki \lx_var General \ref 02129 $$ \glosa taparle.cara \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle; vendarle la cara (específicamente en los ojos a alguien para que no pueda ver p. ej., con tela para quebrar una piñata) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximoketsa mah niki:xpi:ki mopili. I:xtapo:tok wa:n kipi:tsa ehehkat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Deténte para que le tape la cara a tu bebé! La tiene descubierta y le va a soplar el viento. \fr_n ¡Mah tiki:xpi:kika:n mopili wa:n mah kitapa:na piñata! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que le tapemos los ojos a tu niño para que quiebre la piñata! \sig envolver (comida) con tortilla para hacer itacate (comida para llevar, p. ej., al campo o a una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡'Ne:chtayo:koli se: taxkal mah ika niki:xpi:ki i:n nonakaw! Ka:n wel nikwa, takwa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Regálame una tortila para que envuelva mi pedazo de carne! No me lo puedo comer, está dura. \semx_tipo Comparar \semxref i:xtsakwa \raiz i:x \raiz pi:ki \dt 16/Aug/2018 \lx i:xpi:ktok \lx_cita i:xpi:ktok \lx_var General \ref 03592 \glosa con.la.cara.envuelta \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara envuelta o tapada \osten p. ej., con una tela de mosquitero para que no le piquen a unos los mosquitos \sig_var General \fr_n ¡Xikitati nopili ox i:xpi:ktok, ya:lwa nikelka:w wa:n kitipi:nih se: mo:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a revisar a mi bebé si tiene la cara tapada, ayer se me olvidó (taparle la cara) y le picó un zancudo. \raiz i:x \raiz pi:ki \dt 25/Sep/2018 \lx i:xpi:l \lx_cita ii:xpi:l \lx_var General \ref 07188 \glosa pestaña \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pestaña \sig_var 1-Xalti \fr_n Moi:xihtik aktok se: moi:xpi:l yehwa ika mitskokowa. Mah nimitski:xtili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de tu ojo está metido una pestaña por eso te duele. ¡Deja que te la saque! \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpilkatok \lx_cita i:xpilkatok \lx_var General \ref 04639 \glosa agachado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cabeza inclinada, agachada \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:má:n nikpanowih i:xpilkatok. Nimolwih tanemilihtok takah cho:katoya. Kikokowa:ya iihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasé a tu mamá que estaba con la cabeza agachada. Pensé que estaba pensando y no era cierto sino que estaba llorando. Le doliá el estómago. \semxref i:xto:ktok \semx_tipo Sinónimo \semxref i:xakapilkatok \raiz i:x \raiz pilka \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpilowa \lx_cita moi:xpilowa \lx_var General \ref 06915 \glosa agacharse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig agacharse la cabeza (p. ej., de pena, para no ver una luz fuerte de frente, para pasar un lugar de baja altura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ke:man se: kinohno:tsa sayoh moi:xpilowa. Pi:na:wa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se le habla a tu hijo nomás se agacha la cabeza. Tiene pena \sig doblarse (una planta, generalmente por el peso de los frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n lima de limón tein ihkatok ohte:noh ke:man ta:ki moi:xpilowa ohti wa:n te:tsakwilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mata de lima limón que está en la orilla del camino, cuando da frutos se dobla hacia el camino y es estorbante. \semx_tipo Sinónimo \semxref i:xakapilowa \raiz i:x \raiz pilV \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpisi:ltik \lx_cita i:xpisi:ltik \lx_var General \ref 04883 \glosa de.tejido.fino \catgr Adj \sig de tejido o apertura fina (una tela para bordar) \osten tela de fabrica o de cintura; huacal de jonote o de hilo; red de pescar hecho de hilos de pita; tejido de mecapal para la frente \sig_var General \fr_n Niktatsiwilia nikchihchi:was tahmach porin i:xpisi:ltik tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me da flojera hacer el bordado del pasado porque la tela (que se usa para el bordado) tiene muy cerrado el tejido. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Se: kilpihtiw, se: kilpihtiw, para moka:wa, ne:n, ke:meh se:, se: kipankwi ihkó:n nochi ne:n, ne:n, oh..., no..., nojó:n ohtatsi:n. Se: kixi:ma para moka:wa ya n' cuadritos yo:n. Komo t'neki nimitsilia más, más i:xwehwei pos t'teki mohtaw pa:pata:wak, komo t'neki más i:xpisi:ltik pos pitsaktsi:n ohtatsi:n. Pero kwaltsi:n ki:sa finito mo..., moma:taw. Wa:n ihkó:n a:mo ki:sa ma:ski yo:n michimeh tsikitsitsi:n. A:mo kipanawi:s. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Se va amarrando, se va amarrando (al hacer la red de fibra de otate), para que quede, como uno va jalando el tarrito hacia arriba. Se labra para que ya vayan quedando los cuadritos (de la malla de la red). Si quieres el tejido más grande pues cortas el tarro más ancho, si quieres que quede el tejido más cerrado pues los tarritos son más delgaditos. Pero sale muy finito tu red. Y así no salen los peces aunque sean los más chiquitos. No pasan. \fr_son 04883-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-j | 514.523, 536.658 \fr_n MSO-- Entó:s yo:n wa:ki ihwa:k a ne: nejó:n, de yo:n wa:ki a ke:mah, kichi:wtok, "Wa:kik a", kihtowa, "n' tso:tsokol". Nikilia, "Tak ke:mah". Ekintsi:n kihtowa kwaltias a, kihtowa, ke:mah nejó:n, tiki:..., kini..., pané: se:, se: mekapal, ke:meh ne: ke:man 'kwiah ata mekapal nochi yo:n xo:no:t. Ke:mah, no: nejó:n, no: kitekowa:ya ne: nejó:n no:ma:ntsi:n katka. Yo:n neli kitekowa:ya ya, ata semi kinchihchi:waya yo:n ta:tahtsi:n, yo:n..., no: tiki:xmat ok, ne:n Pablo katka, CGN-- Xo:no:mekapal. MSO-- tein mikik a, yo:n Pablo Castillo kat... Ata, e..., telkwaltsitsi:n ata n' kinchi:waya mekapalmeh nikilia ye:ki:xpisi:ltik. Yehwa yo:ni ne:n kitahtania:ya ne: nejó:n no..., ne: note:iskaltihka:w, kitahtania:ya wa:n ke:mah ki..., kilia yo:n nejó:n yehwa ya ne: note:iskaltihka:tsi:n, a:man kilia xma:chihchi:wa ya kilia i:n para ika a:takwiti:w a kilia. Neli kichihchi:waya ya wa:n ke:mah nejó:n tikwa:ytiah ya, yehwa ya yo:n lazo kita:liliah, CGN-- Pablo Castillo katka, yo:n semi kinchi:waya, ne:n, mekapalmeh. Ye:ki:xpisi:ltsi:n. Ke:mah. MSO-- Ke:mah, nochi kwaltsi:n kihkitiah. CGN-- wa:n ke:mah n..., ke:mah wa:n ke:mah nejó:n tikwa:ytiah ya wa:n ke:mah tikwi:kah ya tia:takwitih. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e MSO-- Entonces ya se secó, después de que ya está seco, dice, "Ya se secó", dice, "el cántaro". Le digo, "Creo que sí". Ahora dice ya se puede usar, dice, si este lo…, lo…, parece que es un, un mecapal, como antes usaban el mecapal que estaba hecho todo de jonote. Sí, también este, también lo encargaban este mi difunta madre. Ella si lo encargaba, si te acuerdas los hacía mucho este señor, también lo conociste todavía el difunto don Pablo, CGN-- El mecapal de jonote. MSO-- el que ya se murió, don Pablo Castillo. Me acuerdo que hacía los mecapales muy bonitos con tejido muy fino. Mi mamá se los pedía a ese señor, se los pedía y luego le dice, mi mamá le decía, ahora le dice arreglas el mecate para que con eso ya vayan a traer el agua le dice. De veras lo arreglaba y luego le poníamos el kwa:yt añadiéndole el lazo. CGN-- El finado Pablo Castillo, ese trabajaba mucho en la elaboración de los mecapales. Los hacía con tejido muy finito. Sí. MSO-- Sí, todos los hacían con un tejido muy bonito. CGN-- y luego, sí y luego este ya le ponemos (al lazo) el mecapal (esto es, refiriéndose solamente al tejido que se coloca sobre la frente), y en seguida ya vamos a traer, ya vamos por el agua. \fr_son 04883-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-n | 243.322, 298.625 \semx_tipo Antónimo \semxref i:xwe:wehka \raiz i:x \raiz pisi:l \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-13 \lx i:xpitsiktik \lx_cita i:xpitsiktik \lx_var General \ref 00226 \glosa tuerto \catgr Adj \sig tuerto; ciego en un ojo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat i:xpitsiktik, ke:man katka pili kii:xkoyo:nikeh ika se: kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor con el ojo tuerto, cuando era niño le alcanzar a lastimar el ojo con un palo. \raiz i:x \raiz pitsi: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpitsi:nia \lx_cita kii:xpitsi:nia \lx_var General \ref 06770 \glosa lastimarle.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) con el ojo lastimado o herido; dejar (a alguien) tuerto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili se: ta:kat ne:chi:xpitsi:nih ika se: kowit. Yehwa ika a:mo nitachia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño un hombre me lastimó el ojo (dejándome tuerto) con un palo. Por eso no veo. \semx_tipo Comparar \semxref i:xkoyo:nia \raiz i:x \raiz pitsi: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xpohpoliwi \lx_cita i:xpohpoliwi \lx_var General \ref 03540 \glosa perder.vista \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig perder la vista; quedarse ciego \osten personas \lx_var General \fr_n Ne: siwa:t a:mo kanah yowi, ka:n tachia. Se: xiwit a i:xpohpoliw. \fr_au ADA300 \lx_var General \fr_e Esa señora no va a ning÷un lado, no ve. Desde hace un año perdió la vista. \raiz i:x \raiz polV \dt 24/Sep/2018 \lx i:xpohpoyo:t \lx_cita i:xpohpoyo:t \lx_var General \ref 01210 \glosa con.vista.mala \catgr Adj \sig con la vista mala \fr_var Xaltn \fr_n Kihtowah ke i:n a:skat i:xpohpoyo:t, a:mo semi tachia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que esta hormiga tiene la vista mala, casi no ve bien. \raiz i:x \raiz pol \dt 03/Oct/2018 \lx i:xpoliwi \lx_cita i:xpoliwi \lx_var General \ref 03406 \glosa desaparecerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desaparecerse \sig_var General \fr_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca más volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig morirse \osten \sig_var General \fr_n Sa:tepan ke:man neh nii:xpolowis, a:it ox kitokaskeh ok tao:l nopi:pilwa:n. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Después de que yo me muera, quien sabe si mis hijos siguen sembrando maíz. \fr_son \fr_fuente \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : i:xpohpoliwi) perder la vista \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t ka:n kanah yowi ok. I:xpohpoliw, ke:man ki:sa tikmahcha:nah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito ya no sale a ningún lado. Perdió la vista, cuando sale lo llevamos de la mano. \raiz i:x \raiz pol \dt 20/Sep/2018 \lx i:xpolowa \lx_cita kii:xpolowa \lx_var General \ref 04475 \glosa perder.de.vista \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perder de vista (a alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:wak ompa nemia, sepa sah niki:xpoloh wa:n ka:n ke:man nikitak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucho tiempo vivió ahí, de momento lo perdí de vista y ya nunca más lo vi. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : moi:xpolowa moririse \osten generalmente por provocarse la muerte por vicios que dejan el cuerpo destruido \sig_var General \fr_n A:mo ye:ktakakik ma:ski telsenka se: kiye:kilwia:ya mah a:mo tai ok pero a:mo ke:man kika:w n' tai:l wa:n hasta ihkwi moi:xpoloh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e No hizo caso aunque le decían muchas veces que ya no tomara pero nunca dejó el alcohol y finalmente falleció por esa causa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : i:xpohpolowa) dañarle la vista (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiki:xte:mili ta:lnex mokni:w. Tiki:xpohpolo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le eches polvo de tierra a tu hermano. Le vas a dañar la vista. \semxref i:xpachowa \raiz i:x \raiz pol \dt 20/Sep/2018 \lx i:xpoposoka \lx_cita i:xpoposoka \ref 01524 \lx_var \glosa echar.espuma \catgr \infl \sig burbujear \osten tepache; café en fermento \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx i:xpopoyo:a:skat \lx_cita i:xpopoyo:a:skat \lx_var General \ref 01977 \glosa Camponotus.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Camponotus sp., tipo de hormiga (Formicidae) que vive en las ramitas de árboles; son color gris y no pican \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa kohkoyoktik chalawihkowit ompa moe:wah miak i:xpopoyo:a:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde está agujerado la madera de chalahuite (Inga sp.) allí se esconden muchos i:popoyo:a:skameh. \sem Animal-artrópodo \raiz i:x \raiz poyo: \raiz a:ska \nsem El nombre se puede traducir como 'hormiga ciega' (véase i:xpopoyo:t 'ciego'). Se nombra asi porque supuestamente no ve aunque todavia no se ha averiguado que caracteristicas tiene esta hormiga que induce a la gente a creer que es ciega. \nota Checar como se sabe que es ciega. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xsehsé: \lx_cita i:xsehsé: \lx_var \ref 08683 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 02/Oct/2018 \lx i:xse:wi \lx_cita i:xse:wi \lx_var General \ref 00969 \glosa enfriarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarse (quedando la grasa de la comida congelada en la superficie) \osten comidas preparadas con grasa vegetal o manteca de puerco u otro animal, p. ej., chilpozonte de res \sig_var General \fr_n Notapalo:l i:xse:wik. ¡Xiki:xtili ika se: cuchara wa:n xiktamo:ta chia:wak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comida se enfrió y la grasa quedó encima. ¡Quítasela con una cuchara y tírala! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nikpia mante:kachi:l sayoh i:xse:wik a. Mah nikawa:nti wa:n titakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mante:kachi:l (una comida de chile molido con huevo frito con manteca de cerdo) sólo que ya está muy frio (y la grasa quedó como sólido sobre la superficie). Voy a calentarlo y comemos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig apagarse \osten fuego o brazas de un fogón \sig_var General \fr_n Ke:mah, ne: xikpante:mili a yo:ni, yo:n, yo:n tein tatak, ne:n tein kimahse:w m' pili. Ke:mah, t'ta:lilia tsikilitsi:n carbonato, tsikilitsi:n tekixkit wa:n tsikilitsi:n tatahko..., tatahkotikotahkwahnextsí:n, ata yo:n kwahnextsí:n tatahkotikotah, moka:wa pero neli alaxtsí:n ke:meh i:xse:wi n' titsí:n. Yeha yo:ni xikwi no: tsikilitsi:n, wa:n ke:mah xikmolo:nti a ika se: pocillo de a:t. Mah molo:ni. De molo:ni a ke:mah ne:, wa:n i:ni, i:n telkwali i:ni para nexwitil. Yeha i:ni n' iwa:n tikmanas. \fr_au CVH329 \fr_var Xalpn \fr_e Sí, este, se lo echas ese, eso, eso que se quemó, lo que el niño comió. Sí, le pones un poco de carbonato, un poco de tequesquite y un poco de ceniza que se saca en el centro del fogón, pues esa ceniza que queda del centro del fogón pero que es muy fina, conforme va apagándose la lumbre. Tomas de esa (ceniza) un poco y luego lo hierves con una tacita de agua. Que hierva. Cuando ya hierve, luego este, y este, este es muy bueno para el empacho. Con esto se lo vas a dar. \fr_son 00969-01_Xalpn \fr_fuente 1289.776, 1320.992 \nsem El uso más común de i:xse:wi es para cuando la superficie de un guisado que tiene manteca de cerdo se enfría y queda la grasa algo como congelada en bolitas o gotitas sobre la superficie de la comida. Por esta razón la gente ya se está acostumbrando a usar aceite en lugar de manteca en la preparación de estas comidas. \semx_tipo Comparar \semxref i:xchia:waya \raiz i:x \raiz se:wi \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-12 \lx i:xse:wia \lx_cita moi:xse:wia \lx_var General \ref 01898 \glosa dejar.descansar(terreno) \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig dejar descansar \osten un terreno sin sembrarle ningún cultivo y dejar que crezca la maleza \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:wak moi:xse:wih ta:l, yehwa ika telkwahkwali ki:sak sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucho tiempo descansó (se dejó descansar) el terreno, por eso dio muy buenas mazorcas. \raiz i:xse:wi \raiz se:wi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xsé: \lx_cita i:xsé: \lx_var General \ref 02686 \glosa de.un.solo \catgr Adj \sig de una sola trenza (lazo que no está doblado sobre sí sino simplemente como viene, sencillo, normal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kowit toma:wak, wa:n yo:n mola:soh i:xsé:. A:mo kixi:kos. Okachi kwali xiki:xo:metili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tronco está grueso y el lazo que estás usando es solo uno (esto es, no doblado). No lo va a aguantar. Sería mejor que le pongas otro lazo (para que sea doble, esto es al cargarlo se ponen los dos lazos juntos) \sig de una sola capa (p. ej., una tela o algo que se puede extender) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa timakia i:xsé: mokwe:y, yehwa ika tisekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre te pones la falda sola (sin fondo abajo), por eso sientes frío. \sig extendida (algo como una tela que puede estar o estaba doblada pero no es) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah weyak, mah i:xsé: tikwika:n, kwaltsi:n kisempi:kis me:sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela es larga, que la extendamos sin doblarla y puede cubrir toda la mesa como mantel. \raiz i:x \raiz se: \dt 08/Oct/2018 \lx i:xtahsolo:wa \lx_cita i:xtahsolowa \lx_var General \ref 02835 \glosa caersele.basurilla.en.la.superficie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele basurilla en la superficie \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktsetselo i:n a:t!, tayowak taehekak wa:n i:xtasolowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuela esta agua,! Anoche hizo aire y se le cayó basurilla en la superficie. \raiz i:x \raiz tahsol \dt 07/Sep/2018 \lx i:xtakatsi:n \lx_alt i:chtakatsi:n \lx_cita i:chtakatsi:n; i:xtakatsi:n \lx_var General \ref 01136 \glosa discretamente \catgr Adv-modo \sig discretamente; a escondidas; sin que nadie se de cuenta \sig_var 1-Xalti \fr_n I:chtakatsi:n ximotokotsta:li ne: we:i tet i:ka:mpa wa:n tikitas ke:man pano:s mookichipil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Siéntate a escondidas atrás de esa piedra grande y vas a ver cuando pase tu hijo. \sig silenciosamente; haciendo muy poco ruido (al hacer una actividad como comer, caminar) en voz muy baja (al hablar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Misto:n nehnemi i:chtakatsi:n, yeh ika kwali kinki:tskia kimichimeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El gato camina muy silenciosamente, por eso pueden atrapar a los ratones. \fr_n ¡I:chtakatatsi:n xitahto! Koma:mo tikihxiti:s nopili wa:n ekin kochik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Habla en voz muy baja! De lo contario vas a despertar a mi niño y apenas se durmió. \raiz ichtaka \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtake:s \lx_cita i:xtake:s \lx_var General \ref 06058 \glosa con.pendiente \catgr Adj \sig con pendiente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa yo:n i:xtake:s a:mo xitato:ka, ka:n moskaltia. Ompa nieto:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde esta este terreno con pendiente, no siembres maíz, ahí no se desarrollan las matas. Ahí voy a sembrar frijol. \semx_tipo Comparar \semxref temo:lis \raiz i:x \raiz take:s \dt 15/Aug/2018 \lx i:xta:lia \lx_cita kii:xta:lia \lx_var General \ref 02688 \glosa proponer.como.representante \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig proponer o elegir (a alguien) como representante \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chi:xta:lihkeh mah niow nikitati xiwtekiwah, tonto:nal ya tiktahtanihkeh mah te:chpale:wi tikchichi:watih ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me propusieron como representante para ir a ver a la autoridad, ya tiene dias que le pedimos que nos ayudara a construir el camino. \fr_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité. \raiz i:x \raiz ta:l \dt 05/Sep/2018 \lx i:xta:lilia \lx_cita ki:xta:lilia \lx_var General \ref 01503 \glosa ponerle.en.el.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (a alguien) en el ojo (p. ej., unas gotas de remedio) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nopili i:xkokoyaya, sayoh niki:xta:lilih nopiltakwal wa:n i:xpahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mi hijo tenía conjutivitis, sólo le puse la leche de mi pecho y con ello se curó de los ojos. \raiz i:x \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtamaka \lx_cita moi:xtamaka \lx_var General \ref 06387 \glosa instruirse.en.vicios \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig adquirir, instruirse en vicios (robar, fumar mariguana, emborracharse, en referencia a costumbres aprendidas de otras personas con quienes se junta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:wak nemito México wa:n ompa moi:xtamakak iniwa:n okseki:n wa:n pe:wak tachteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucho tiempo fue a vivir a México y ahí con otras se juntó y adquirió su mal comportamiento, empezó a robar. \raiz i:x \raiz maka \dt 08/Oct/2018 \lx i:xtami \lx_cita i:xtami \lx_var General \ref 04444 \glosa desgastarse.la.superficie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acabarsele la capa de tierra fértil (a un terreno) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit ka:n nitato:kati, mah tepitsi:n moi:xse:wi ta:l. I:xtamik a, wehka:w a ompa pe:wak nitato:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En este año no voy a sembrar, que descanse un poco el terreno. Ya se le acabó la capa fértil de tierra (que tenía) tiene mucho tiempo que empecé a sembrar ahí. \raiz i:x \raiz tami \dt 08/Oct/2018 \lx i:xtapal \lx_cita i:xtapal \lx_var General \ref 02762 \glosa atravesado \catgr Adj \sig atravesado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:xtapal xikta:li (= xiki:xtapalta:li) yo:n kowit wa:n welis itech timoketsas. Takwa:wak, ka:n postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon atravesado esa madera y puedes pararte sobre ella (p. ej., para pasar un arroyo). Es resistente, no se va a quebrar. \semx_tipo Comparar \semxref e:witi \raiz i:x \raiz tapal \nota Checar cantidad de /ix/ \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtapaletok \lx_cita i:xtapaletok \lx_var General \ref 00005 \glosa atravesado \catgr Estativo \infl Estativo \diag -na:l-; +sen-; -pan-; -ye:k-; -tel \sig atravesado, acostado, de lado \osten un bebé en el vientre de su madre \sig_var 1-Xalti \fr_n Tapahtia:nih kihtowah ke: i:xtapaletok nopili, yehwa ika kihtowah ne:chtekitih. Ka:n wel nemis iwki sah. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e Los médicos dicen que mi bebé está atravesado, por eso dicen que me van a hacer una cesárea. No puede ser parto normal. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con sen-: con senixtapaletok) estar totalmente o completamente atravesado \osten carro en el camino; palo en la puerta o en el camino (pero al caer no llegó completamente al suelo, véase ixtapalwetstok); el espeque en un trapiche de fierro \sig_var General \fr_n ADA-- Ne: pos n' kowtrapiche, a:mo seni:xtapaletok. HAC-- [...] A:mo, a:mo yeh sayoh sentapalika sah ne:n, por eso n' tikiliah espeque. Wa:n ne: no: espeque kiliah ne: oksé: pero pos yeh ni:nipaka ne: tsonikapilkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ADA-- Pues el espeque del 'kowtrapiche' (trapiche antiguo de madera, no el moderno de fierro) no está totalmente atravesado. HAC-- No, no, êste, solamente se coloca de un solo lado (la mitad del díámetro) por eso le llamamos 'espeque'. Y el otro (del trapiche de fierro) también le llaman espeque pero pues éste se coloca (totalmente atravesado) colgándose las dos puntas en ambos lados, (ocupando totalmente el diámetro del ruedo). \fr_son 00005-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-18-m | 1613.214, 1621.321 \raiz i:x \raiz tapal \raiz e \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-27 \lx i:xtapalihista:k \lx_cita i:xtapalihista:k \ref 08022 \lx_var \glosa con.rayas.blancas,atravesadas \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtapalilpia \lx_cita kii:xtapalilpia \lx_var General \ref 04766 \glosa amarrar.horizontalmente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar horizontalmente (un bulto) con los lazos de un mecapal \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xtapalilpi:ti nokoxta:l, nikpawi:ti se: kowit pahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a amarrar mi bulto horizontalmente, voy a poner arriba un racimo de plátano. \raiz i:x \raiz tapal \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtapalilpilia \lx_cita ne:chi:xtapalilpilia \lx_var General \ref 05572 \glosa amarrarle.horizontalmente.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar horizontalmente (un bulto) con los lazos de un mecapal para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali xine:chi:xtapalilpili koxta:l, xá: ne:chta:niti:w ne: tehkolis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es mejor que me amarres el costal de forma horizontal, quizá me vaya a ganar en aquella subida. \raiz ix \raiz tapal \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtapalketsa \lx_cita kii:xtapalketsa \lx_var General \ref 07287 \glosa colocar.atravesado \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar en forma atravesado (vehículos, caballos, cosas que se mueven y se pueden parar, p. ej., carro en el camino para obstruir el paso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat wehweliw itepos wa:n kii:xtapalketsak ohti, yehwa ika ka:n wel panowah ok seki:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese señor se le descompuso su carro y lo dejó parado atravesado (accidentalmente) en el camino, por eso no hay paso. \semx_tipo Comparar \semxref e:witiketsa \raiz i:x \raiz tapal \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx i:xtapalkowit \lx_cita i:xtapalkowit \lx_var General \ref 02816 \glosa varas.horizontales.del.armazón.de.temazcal \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx i:xtapalma:ma \lx_cita kii:xtapalma:ma \lx_var General \ref 04507 \glosa cargar.horizontalmente \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar atravesado por la espalda (un bulto de mazorca o semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xtapalma:ma i:n koxta:l wa:n xikpawia moxokow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cárga tu bulto atravezado por la espalda y lleva las naranjas sobrepuestas (al bulto). \semx_tipo Comparar \semxref ma:ma \raiz i:x \raiz tapal \raiz ma:ma \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtapalma:maltia \lx_cita ne:chi:xtapalma:maltia \lx_var General \ref 04692 \glosa ponerle.a.cargar.horizontalmente \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer, dar a, cargar a (alguien un bulto de forma) horizontalmente por la espalda \sig_var 1-Xalti \fr_n 'Ne:chi:xtapalma:malti nokoxta:l. Xá: nikxi:ko:s, nikelka:w nomekapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayúdame a cargar mi bulto de forma atravesada por la espalda. A lo mejor lo aguante. Se me olvidó mi mecapal. \raiz i:x \raiz tapal \raiz ma:ma \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtapalowa \lx_cita i:xtapalowa \lx_var General \ref 00645 \glosa ir.de.forma.horizontal \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caminar y tomar atajo por el costado (de un cerro; así se evita una de dos cosas: (1) subidas y bajadas, que en un momento pueden ser cansados o peligrosos, o (2) un camino largo pero más transitado) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xii:xtapalo, tiki:sati:w ka:mpa se: kwowtsapot ihkatok, komo a:mo timotetekwino:s wa:n timokoko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve por el costado (del cerro), vas a ir a salir donde hay un árbol de mamey, de lo contrario te podrías caer rodando y te vas a lastimar. \fr_n I:n nokahfe:ntahkokopa xii:xtapalo, niman tiahsis mocha:n. Ne:paka okachi wehka wa:n sokitah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por mi cafetal toma el atajo (en lugar de ir por otro lado, implícitamente el camino mas transitado pero más lejos), luego vas a llegar a tu casa. Por allí (el otro lado, el camino más transitado) es más lejos y hay mucho lodo. \raiz i:x \raiz tapal \dt 08/Oct/2018 \lx i:xtapalta:lia \lx_cita kii:xtapalta:lia \lx_var General \ref 06928 \glosa poner.atravesado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar (tabla, palo) en forma atravesado (p. ej,. para pasar un arroyo, barranquita) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ni:nipaka xikta:li o:me tet wa:n xiki:xtapalta:li se: wapal! itech timota:li:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En cada extremo pón dos piedras y sobre ellas pón atravesada una tabla! Sobre ella nos vamos a sentar. \raiz i:x \raiz tapal \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtapalweyak \lx_cita i:xtapalweyak \ref 08337 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtapa:na \lx_cita kii:xtapa:na \lx_var General \ref 05266 \glosa partir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dividir en dos; partir en dos (una naranja, leña con hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah niki:xtapa:na moxokow ika noisti, ka:n teh nikpia cuchillo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que parta tu naranja con mis uñas, no tengo cuchillo. \sig cortar (algo, como una bolsa, morral) de tal manera que se abra y se extienda \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xtapa:nati i:n koxta:l wa:n nikxiti:niti. Ne:chtekowilihkeh se: wahkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a abrir este costal (cortándolo por la base y lado) y lo voy a deshilar. Me encargaron una cuna tejida (y voy a usar la fibra del costal en lugar de jonote) \sig abrir en canal (un animal sacrificado para sacarle las vísceras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikonkwia nakat pero ekin pe:wah kii:xtapa:nah pitsot. Ke:meh tahko hora sepa niá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Iba por la carne pero apenas están abriendo el marrano en canal. Voy a ir nuevamente en media hora. \raiz i:x \raiz tapa: \dt 08/Oct/2018 \lx i:xtapa:ni \lx_cita i:xtapa:ni \lx_var General \ref 02923 \glosa partirse.en.dos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partirse, dividirse en dos \osten p. ej., tronco, bambú \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikte:ntek se: tio:kowit wa:n i:xtapa:n. Miak wapal pa:pata:wak ki:saskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tumbé un árbol de cedro y al caer se partió en dos. Iban a salir (hubiera salido) muchas tablas anchas. \sig romperse, abrirse (p. ej., morral, costal) por la costura o junta \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n morral ne:chtayo:kolikah, sayoh ke ka:n kwaltsi:n tahtso:n. Ika nikwi:kaya xokot i:xtapa:n, ihtsaya:ntomik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me regalaron este morral, solamente que no estaba bien cosido. Con él llevaba naranjas, se abrió por la costura, se descosió (por donde estaba cosida). \raiz i:x \raiz tapa: \dt 08/Oct/2018 \lx i:xtapa:nilia \lx_cita ne:chi:xtapa:nilia \lx_var General \ref 04543 \glosa partirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dividir en dos; partir en dos (una naranja, leña con hacha) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikpia moisti. ¡Xine:chi:xtapa:nili noxokow! ka:n nikpia cuchillo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes uñas. ¡Parte mi naraja en dos (para mi), no tengo cuchillo! \sig cortar (algo, como una bolsa) de tal manera que se abra y se extienda para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xtapa:nili nopili i:n naylo:n wa:n mah ika motsakwa! Mah a:mo moa:palo komo a:mo tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cortale a mi hijo esta bolsa de naylon para que se proteja con ella. ¡Qué no se moje, de lo contrario le va a dar gripa. \raiz i:x \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtapo:tok \lx_cita i:xtapo:tok \lx_var General \ref 01262 \glosa con.la.cara.descubierta \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara descubierta \sig_var 1-Xalti \fr_n Mixkiowtok wa:n mopili i:xtapo:tok ¡Ximoketsa mah niki:xpi:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está lloviznando y tu bebé está con la cara destapada ¡Deténte para que se la tape! \sig abierto (libro, cuaderno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Aksá: kikwitoya nolibro, nikahsiko me:sahpan etok wa:n i:xtapo:tok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Alguien estaba viendo mi libro, lo vine a encontrar abierto sobre la mesa. \raiz i:x \raiz tapo \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtapowa \lx_cita kii:xtapowa \lx_var General \ref 04599 \glosa abrir(libro) \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig abrir (un libro, para leer) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xtapo molibro wa:n xiktahto:lti!, tikakiskeh toni ihkwiliwtiwi:ts. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Abre tu libro y lee! Vamos a escuchar lo que ahí viene escrito. \sig (con reflexivo : moi:xtapowa) descubrir, destapar la cara \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili moi:xtapoh, ¡Ximoketsa mah niki:xpi:ki! Mixkiowtok wa:n tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijjo se destapó la cara, ¡Deténte (deja de caminar) para que se la tape! Está lloviznando y le va a dar gripa. \sig (con ta- : tai:xtapowa) desmontar (un terreno abandonado por mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mo:sta nikneki xine:chpale:wi:ti! No:pá:n ne:chka:wilih se: almo:n ta:l mah nitai:xtapo wa:n nitato:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mañana quiero que me vayas a ayudar! Mi papá me prestó (permitió sembrar) un almud de terreno para que lo desmontara y sembrara maíz. \semx_tipo Comparar \semxref i:xtsakwa \raiz i:x \raiz tapowa (?) \dt 15/Aug/2018 \lx ixta:wa \lx_cita kixta:wa \lx_var General \ref 00938 \glosa pagar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pagar (el costo o valor de un objeto, p. ej., al comprarlo, romperlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikixta:w a nakat, sayoh tikwiti:wih. Nitahtan e:yi kilo imets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya pagué la carne, solomente la vamos a ir a traer. Encargue tres kilos de pierna. \sig (con ta- : taxta:wa) pagar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat niman taxta:wa ke:man se: kitane:wtia tomi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre paga pronto cuando se le presta dinero. \sig [col] (con ta y taxta:wa kwali pagar bien (alguien que contrata a trabajadores, compra mercancía como intermediario) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, kwali taxta:wa sayoh a:mo nochipa kipia tekit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ayudarle a mi hermano, paga bien sólo que no siempre tiene trabajo. \raiz ixta:wa \dt 08/Oct/2018 \lx ixta:waltia \lx_cita ne:chixta:waltia \lx_var General \ref 00690 \glosa cobrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cobrar; hacer pagar (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksá: noa:wi a:mo ne:chi:xta:waltia tein nikowati ne: ka:mpa tanamaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A veces mi tía no me cobra lo que voy a comprar allá donde vende. \raiz ixta: \dt 15/Aug/2018 \lx ixta:wapo:pototsitsi:n \lx_cita ixta:wapo:pototsitsi:n \lx_alt po:pototsitsi:n \lx_alt po:poto \lx_var General \glosa Apocynaceae.Asclepias.curassavica \ref 01540 \vease po:poto \raiz ixta:wa \raiz poto: \dt 15/Aug/2018 \lx ixta:wat \lx_cita ixta:wat \lx_var General \ref 07368 \glosa potrero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig potrero; lugar con pasto para apacentar a animales domésticos (sea tierra plana o montañosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ixta:wat yetokeh miak kwakwemeh, seki:n te:telowah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En ese protrero hay muchos toros, algunos embisten. \raiz ixta:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ixta:wilia \lx_cita kiixta:wilia \lx_var General \ref 04497 \glosa pagarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pagarle (a alguien) por (algo comprado); pagar (algo, p. ej., pasaje, la entrada a un evento) por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat se: kiixta:wilia n' a:t, yehwa kii:xta:lihkeh mah kisentili n' taxta:wil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A este señor se le paga el agua, lo propusieron a él para que reuna el dinero. \fr_n Mokni:w nikmakak se: kilo nakat wa:n ka:n ya ne:chixta:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano le dí un kilo de carne y todavia no me lo paga. \fr_n Ya:lwa tiahka:h kwesa:la:n iwa:n no:pa:wa:n. Nikintaxta:wilih n' pasaje. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a Cuetzalan con mis papás. Les pagué (el pasaje). \semx_tipo Comparar \semxref taxta:wia \raiz ixta: \dt 08/Oct/2018 \nota Checar si esta forma si existe o solamente taxta:wia Cuando se junta el diccionario habria que corregir todo de ixta:wa, i:xtawilia, taxta:wia o taxta:wilia. \lx i:xta:wilia \lx_cita kii:xta:wilia \lx_var General \ref 04807 \glosa alumbrar.cara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alumbrar la cara de (alguien); enfocar luz en la cara de (alguien, p. ej., con una lámpara) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xine:chi:xta:wili, ne:chi:xmiaki:ltia wa:n niwetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me enfoques luz en la cara, me deja con visión doble y voy a caerme. \sig reflejar con espejo la luz de sol en la cara de (alguien, como parte de un remedio para un bizco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili i:xa:nal, mah tiki:xta:wi:li:ka:n ika espejo. Ximoketsati to:nalah wa:n mah i:xko wetsi me:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene el ojo desviado (es bizco), vamos a echarle a la cara un reflejo del sol con un espejo. Ve a pararte en el sol y que el reflejo le caiga en la cara. \raiz i:x \raiz ta:wi \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx ixta:wtok \lx_cita ixta:wtok \lx_var General \ref 05198 \glosa pagado \catgr Estativo \infl Estativo \sig pagado (cualquier mercancía o producto comprado, pero no una persona cuyo sueldo ha sido pagado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pablo niktekowilih se: kilo nakat. ¡Xikwiti! Ixta:wtok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A Pablo le encargué un kilo de carne ¡Vé a traerlo! Ya está pagado. \raiz i:xta:wi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtayowa \lx_cita i:xtayowa \lx_var General \ref 04643 \glosa desmayarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desmayarse, perder sentido \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow nikitati tapahtihkeh, ya:lwa niahka nomi:lah wa:n ompa nii:xtayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver al médico, ayer fui a mi milpa y ahí me desmayé. \fr_son \fr_fuente \sig morir \sig_var 1-Tzina \fr_n Para kowtah a:mo yowih ok. Neh komo ni:xtayowak ne: kowtah yo:n, takowyowati, poliwiti kahfe:n, nochi pahpata, nochi ako..., okwilimeh 'kwa:skeh. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Ya nadie va al campo. Yo, si me muero, allá en el campo, pues, se va a convirtir en monte. Se acabará el café, todos los plátanos, todo ..., los animales silvestre se lo comerán. \fr_son 04643_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-14-f | 839.735 \semxref ixiwinti \semx_tipo Comparar \semxref winti \raiz i:x \raiz yowa \nota Checar caracter largo o corto de i:x, en i:xtayowa. Puede ser corta. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xtayowaltia \lx_cita ki:xtayowaltia \lx_var General \ref 01541 \glosa provocar.el.desmayo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar a (alguien) a desmayar; hacer desmayar (por golpe, enfermedad como alta presión, el calor excesivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak ne:chmá:k nokni:w wa:n ne:chi:xtayowaltih, kihtowah ke wehka:wak niwetstoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche me golpeó mi hermano y me hizo desmayado (por los golpes que me dió), dicen que estuve mucho tiempo sin reaccionar (tirado). \fr_son \fr_fuente \sig matar (a como sea, con arma, con golpes o de otras formas) \raiz i:x \raiz yowa \nota Checar cantidad vocalica de i:x- \dt 15/Aug/2018 \lx i:xte:ka \lx_cita ki:xte:ka \lx_var General \ref 02144 \glosa decantar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decantar, mudar un líquido de un recipiente a otro (como la taza de que se va a tomar) quedando los asientos en el primero \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n miak ok kahfe:n ¡Xiki:xte:ka mah a:mo moya:waya. Xikwa:nti moa:wi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no hay mucho café, ¡Sírvelo despacio, virtiéndolo para que queden los asientos atrás. Convídale a tu tia! \sig (con reflexivo : moi:xte:ka) caerse los asientos (de un líquido como el café) al fondo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikoli:ni n' a:t, mah moi:xte:ka! Se: tepitsi:n tikwiki:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No muevas el agua, que caigan los asientos al fondo! Más tarde lo venimos a traer. \raiz i:x \raiz te:ka \dt 24/Aug/2018 \lx i:xteki \lx_cita ki:xteki \lx_var General \ref 01993 \glosa rasar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rasar; raer; igualar una medida de (generalmente de granos) con un rasero, palo, machete \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika almo:n xitamachi:wa n' tao:l. kwaltsi:n xikpexo:nti wa:n ika se: machete xiki:xteki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mide el maíz con almud. Llénalo bien y rásalo con machete. \raiz i:x \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx i:xte:kilia \lx_cita ne:chi:xte:kilia \lx_var General \ref 01180 \glosa echarle.al.ojo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle (un líquido) al ojo en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡'Ne:chtayo:koli tsiktsi:n mopiltakwal! Niki:xte:kili:ti nopili, moi:xtewakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Regálame un poquito de la leche de tu pecho! Se la voy a echar al ojo de mi hijo, se le metió una basurilla en el ojo. \fr_n ¡Xine:chi:xte:kili mopiltakwal! Ahwayowa noi:xtololo, xa: nii:xkokoyati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Échame la leche de tu pecho en el ojo! Tengo comezón en el ojo, quizá me vaya a dar conjuntivitis. \sig echarle (una medicina) a (p. ej., un grano, una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:xakwalo wi:tsikite:mpi:l wa:n xiki:xte:kili ka:mpa timotsontek!. Niman i:xpanki:sas \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Restriega con las manos las hojas de Hamelia patens y échale (el jugo) donte te cortaste!. Pronto se va a cicatrizar. \raiz i:x \raiz te:ki \dt 15/Aug/2018 \lx i:xte:ma \lx_cita kii:xte:ma \lx_var General \ref 07321 \glosa esparcir \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig esparcir (p. ej., semillas para secar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xte:ma ne: pimie:ntah mah wa:ki! Mo:sta niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Esparce esa semillas de pimienta para que se seque! Mañana la voy a vender. \sig exponer, extender, tender (p. ej., material para vender, horizontalmente sobre el piso, unas tablas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech jueves se: siwa:t kiwa:lkwi tilmah wa:n kii:xte:ma tai:xpan ka:mpa kinamakah teposmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los jueves una mujer trae telas y las extiende al frente de la ferretería. \raiz i:x \raiz te:ma \dt 15/Aug/2018 \lx i:xte:milia \lx_cita kii:xte:milia \lx_var General \ref 06308 \glosa esparcirle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esparcir (p. ej., semillas para secar) de o para \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chi:xte:mili nokahfe:n mah wa:ki!. Nikkwe:cho:s tio:tak ka:n teh nokahfe:ntatix. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Esparce por mi el café para que se seque! Lo voy moler en la tarde, no tengo café molido. \sig echar (polvo, basurilla, tierra) en el ojo (de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chi:xte:milih ta:lnex wa:n ne:chtelkokowa. Chi:chi:le:wkeh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me echó polvo de tierra en mis ojos (por accidente) y me duelen demasiado. Ya se enrojecieron. \raiz i:x \raiz te:ma \dt 15/Aug/2018 \lx i:xte:mowa \lx_cita ki:xte:mowa \ref 02035 \lx_var \glosa buscar.con.la.mirada \catgr V2 \infl \sig buscar con la mirada a una persona u objeto \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 16/Aug/2018 \lx i:xte:noh \lx_cita ii:xte:noh \lx_var General \ref 07785 \glosa en.presencia.de \catgr Sust-relacional \sig en presencia de, a la plena vista de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niehkok kwalka:n ok, i:xte:noh nokni:w. A:mo xine:chtakahkaya:wili ke yowak a niehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llegué todavia estaba claro (antes de anochecer), cuando llegué era a plena vista de mi hermano. No digas falsedades de mi diciendo que llegué en la noche. \fr_n Kihtowa ka:n niktaxta:wih wa:n moi:xte:noh nikmakak quinientos pesos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice que no le pagué y en tu presencia le entregué quinientos pesos. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : i:xte:nte:noh) pómulo; cachete \sig_var 1-Xalti \fr_n Moi:xte:nte:noh titi:loh. ¡Ximoi:xpahpa:kati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes tizne en el pómulo. ¡Ve a lavarte la cara. \sig (con sen- y te:- : sente:i:xte:noh) frente a mucha gente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa niktatane:wilia:ya wa:n takah ka:n kiwelita, ya:lwa kwala:ntoya wa:n ne:chi:xilwih sente:i:xte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora siempre le pedía cosas prestadas y parece que no le gusta, ayer estaba enojada y me lo reclamó frente a mucha gente. \raiz i:x \raiz te:n \raiz oh \dt 08/Oct/2018 \lx i:xte:skat \lx_cita i:xte:skat \lx_var General \ref 01354 \pres_tipo Neologismo \glosa lentes \catgr Sust \infl N1 \sig lentes \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: we:weyak itso:n hasta tani wa:n nochi kwa:lkih yo:n i:xte:skameh para tachiah, a:mo kini:xkokowa to:nal. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Uno de ellos tiene el pelo (largo) hasta abajo y todos traen lentes para ver, no les lastima los ojos el sol. \raiz i:x \raiz te:ska \nota Agregar campos de neologismo. \dt 12/Oct/2018 \lx i:xtewa:ki \lx_cita i:xtewa:ki \lx_var General \ref 05132 $$ \glosa secar.superficie \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse la superficie (un pavimento hidráulico, piso) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xitaksa ampo:n, ekin ok kiso:wkeh tet, aya:mo ixtewa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pises ahí (sobre le piso), hace poco rato echaron el piso, todavia no se seca la superficie. \raiz i:x \raiz te \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtewakia \lx_cita kii:xtewakia \lx_var General \ref 05354 \glosa meterle.basurilla.en.el.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle basurilla en el ojo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiktsetselohto yo:n tilma, tahsoloh wa:n tine:chi:xtewakih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés sacudiendo esa tela, está sucia y ma me echaste basurilla en el ojo. \fr_n Nitatekito wa:n niktila:n se: kahfe:n. Nimoi:xtewakih. Xine:chki:xtili tewti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a cosechar café y jalé una mata de café. Se me metió basurilla (que estaba en la planta de café) en el ojo. Sácamela. \raiz i:x \raiz tew \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtila:na \lx_cita ki:xtila:na \lx_var General \ref 01152 \glosa jalarle.hilo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle hilo, deshilar \osten huipil \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowi:pil yahkwik wa:n niki:xtila:n ika se: kowit, ka:n nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi huipil es nuevo y con un palo le jalé un hilo accidentalmente, no me fijé. \raiz i:x \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx i:xto:ka \lx_cita kii:xto:ka \lx_var General \ref 02672 \glosa doblar.hacia abajo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \rdp_int i:x+to:ka \sig doblar hacia abajo \osten pero no doblado por completo sino solamente con la punta doblada hacia abajo, particularmente para plantas de café \osten ramas de matas (p. ej., para sujetarlas con una vara para que queden las ramitas dobladas) \sig_var General \fr_n Ekintsi:n tsikitsitsi:n ok mokahfe:n, ¡Xiki:xto:ka wa:n mah iwki moskalti a. Ke:man ta:kis kwaltsi:n se: tatekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora que todavia están chicas las plantas de café, ¡Dóblalas hacia abajo para que asi crezcan! Cuando empiecen a producir frutos se va facilitar la cosecha de frutos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : moi:xtohto:ka) enterrarse \osten las raíces de algunas plantas rastreras \fr_n I:pa xiwit sah yo:n mochi:wa wa:n, nejó:n, neh nikitani que yo:n yehwa m' pitsoa:xiwit no: mochi:wa ka:mpa, ka:mpa tatakwa:wak, ka:mpa yo:n ne:..., wa:n ka:mpa ne: tahta:lkwa:ke:s okachi mochi:wa. Tak puro, ne:n, moi:xtohto:ka semi. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Solamente es hierba y, este, yo lo he visto, ese, el pitsoa:xiwit (Acmella repens (Walter) Rich.) también crece en los suelos duros, donde es, este, y sobre los bordos crece más. Quizá sea más, este. Se va enterrando mucho la raíz. \fr_son 02672-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-b | 97.878, 115.093 \fr_n Sepa xiwtah nono nokahbe:ntah. N' ka:xtapa:n sepa seliak wa:n moi:xtohto:ktiw inalwayo. Ne:nke:n selia wa:n panki:sa iteh kahbe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Otra vez hay mucha maleza en mi cafetal. El camote (kaxtapa:n, Ipomoea batatas (L.) Lam.) otra vez retoño y se va enraízando sobre el suelo. Retoña muy rápido y se sube a las matas de café. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref te:nto:ka \raiz i:x \raiz to:ka \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx i:xto:ka \lx_cita ki:xto:ka \ref 01607 \lx_var General \glosa enterrar.punto.en.el.suelo \catgr \infl \sig doblar para que la punta quede enterrada \osten una vara \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz i:x \raiz to:ka \semx_tipo Sinónimo \semxref te:nto:ka \dt 15/Aug/2018 \lx i:xto:kilia \lx_cita ne:chi:xto:kilia \lx_var General \ref 00553 \glosa picarle.el.ojo.con \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle o alcanzarle (a alguien) en el ojo con (un palo, lápiz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kii:xto:kilih nopili se: kowit. Nikwi:kati tapahti:lo:ya:n. Mah kiitakan xa: kii:xpitsi:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le picó el ojo a mi hijo con un palo. Lo voy a llevar a la clínica. Que lo revisen, quizá le daño el ojo (con un piquete). \raiz i:x \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtoktia \lx_cita kii:xtoktia \lx_var General \ref 02497 \glosa ocupar.de.pretexto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ocupar de, usar como pretexto (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kihtowa imomá:n mokokowa yehwa ika a:mo tekiti. I:pa tatsiw sah, kii:xtoktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor dice que su mamá está enferma por eso no trabaja. Es flojo y pone de pretexto que su mamá está enferma. \fr_n Ya:lwa ne:chyo:le:wayah mah niow Cuetzalan. Ka:n niah, niki:xtoktih nitapa:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me invitaron ir a Cuetzalan. No fui, usé como pretexto que iba a lavar la ropa. \sig apoyar, reforzar, apuntalar (horcón, cuando ya se está pudriendo, colocando el refuerzo al lado del original pero no excavándole un pozo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w metspala:n se: ikalikxiw, kineki mah tiktayo:koli:ka:n se: kwowit ika kii:xtokti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El horcón de la casa de mi hermano se pudrió, quiere que le regalemos uno para reforzarlo. \raiz i:x \raiz toka \dt 08/Oct/2018 \lx i:xto:ktok \lx_cita i:xto:ktok \lx_var General \ref 06004 \glosa doblado.hacia.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado hacia abajo (p. ej., las ramas de un árbol o arbusto sobrecargadas de fruito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kahfe:n i:xto:ktok. Yehwa xikteki, kwali tiktila:nas. A:mo postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mata de café tiene las ramas colgadas hacia el suelo (por tener muchos frutos). Cosecha (corta) esta fruto, jálale (las ramas) (hasta muy abajo). No se van a quebrar. \semx_tipo Comparar \semxref i:xakapilkatok \raiz i:x \raiz to:ka \nsem \dt 08/Oct/2018 \lx i:xtololo \lx_cita ii:xtololo \lx_var General \ref 04865 \glosa ojo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig ojo (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: moi:xtololo chi:chi:ltik. Eski tii:xkokoyati. ¡Xikitati tapahtihkeh mah mitsmaka pahti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes un ojo rojo. Quizá te va dar conjutivitis. ¿Ve al médico para que te dé medicina! \fr_e Mi gato tiene \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz tolo \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtololochi:chi:ltik \lx_cita i:xtololochihchi:chi:ltik \lx_var General \ref 01618 \glosa con.ojo.rojizo \catgr Adj \sig con los ojos rojizos (por golpe, enfermedad; cuando es solamente un ojo no se reduplica: i:xtololochi:chi:ltik) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili i:xtololochi:chi:ltik, ya:lwa iikni:w ki:xkalakilih se: kowit. Kwali ke ka:n ki:xpitsi:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene el ojo rojizo, ayer su hermano le lastimó el ojo con un palo. Lo bueno es que no lo dejó tuerto (lit., 'romper el ojo'). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Mopili i:xtololochihchi:chi:ltik, ne: okichpil kii:xte:milih xa:l. Xkwi:ka mah kipahti:ka:n, ta ne:stok kikowa, ka:n ye:ktachia wa:n sayoh i:xa:yohtepe:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene los ojos rojizos, ese niño le echó arena en los ojos. Llévalo a que lo curen, se ve que le duelen, no puede ver bien y sólo está lagrimeando. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref i:xchi:chi:ltik \raiz i:x \raiz tololo \raiz chi:l \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-30 \lx i:xtoma:wak \lx_cita i:xtoma:wak \ref 08277 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtsakwa \lx_cita kii:xtsakwa \lx_var General \ref 04855 \glosa tapar.cara \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle la cara a (alguien, para proteger el rostro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mixkiowtok. ¡Xiki:xtsakwa nopili mah a:mo i:xa:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está lloviznando. ¡Tápale la cara para que no se le moje! \sig cubrir (objetos que tiene "rostro" como un espejo, televisor) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xtsakwa yo:n espejo, tati:tikwi:ntok wa:n kihtowah ke tein mili:ntok kitatatsi:wiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tapa ese espejo, esta relampagueando y dicen que a lo que brilla le caen los rayos. \semx_tipo Comparar \semxref i:xpiki \raiz i:x \raiz tsakwa \nota Checar significado detatatsi:wia. \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtsakwilia \lx_cita kii:xtsakwilia \lx_var General \ref 04190 \glosa taparle.vista \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle la vista (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n ka:n moita mocha:n, ne:chi:xtsakwilia ne: chalawihkowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desde aqui no es visible tu casa, ese árbol de chalauite me tapa la vista. \semx_tipo Comparar \semxref i:xpi:kilia \raiz i:x \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtsakwilia \lx_cita ne:chi:xtsakwilia \lx_var General \ref 01565 \glosa estorbarle.la.vista \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estorbarle (a alguien) la vista (p. ej., un objeto que se interpone entre el observador y el objeto a observar) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximihkwani! Tine:chi:xtsakwilia wa:n a:mo nikita ne: chikteh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quítate! Me estorbas la vista y no veo ese pájaro. \fr_n Ne: kowit te:i:xtsakwilia wa:n a:mo se: kita ne: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese árbol estorba la vista y no se ve esa casa. \semx_tipo Comparar \semxref tso:pa \raiz i:x \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xtsaya:na \lx_cita ki:xtsaya:na \ref 08292 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz i:x \raiz tsaya: \dt 15/Aug/2018 \lx ixwa \lx_cita ixwa \lx_var General \ref 00615 \glosa germinar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig germinar (una semilla sembrada en la tierra, en una bolsa, dentro de hojas de pochne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kkwaltsi:n ixwa kostik tao:l. ¡Yehwa xikto:ka! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Germina muy bien el maíz amarillo. ¡Siembra de ese! \fr_n Ne:nke:n ixwas moxina:ch, xikahtselwi wa:n xikto:nalta:li. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu semilla va a germinar pronto, ¡Remójala y pónla para asolear. \sig brotar (el cabello en la cabeza de una persona calva) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kwa:xi:petstik, se: xiwit mokokowa:ya wa:n kwa:xi:n. A:tox ke:man ixwas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre está calvo, hace un año estaba enfermo y se le cayó el pelo. Quizá ya nunca le nazca (el pelo). \raiz ixwa \dt 15/Aug/2018 \lx ixwak \lx_cita ixwak \lx_var General \ref 07221 \glosa germinado \catgr Adj \sig germinado (sólo en referencia a maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n sinti ixwak. Okachi kwali mah se: kiwa:tsa wa:n sa:te:pan se: kio:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta mazorca tiene todos sus maíces germinados. Es mejor que sea secado y después (una vez seco) se desgrane. \raiz ixwa \dt 15/Aug/2018 \lx ixwakato:l \lx_cita ixwakato:l \lx_var General \ref 04956 \glosa atole.de.maíz.germinado.sobre.la.mazorca.en.el.campo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de atole hecho de granos de maíz que se germinan sobre las mazorcas dejadas en el campo para secarse durante la cosecha \sig_var General \fr_n ADA-- ¿Wa:n ke:yeh kiliah ixwakato:l? MSO-- ¿Ke:yeh? Porque de que ixwak se: kikwi. De que yo:n, de yo:n tao:ltsí:n casi cuando ke:meh yo:n de tapixkah ya, wa:n ye:k..., de i:n tanto mosenketsa kiowit pos pe:wa ixwa ne:n sintsi:ni entó:s yehwa yo:n tiko:yah aparte tein ixwak, wa:n iwki tiksentiliah para ato:l, tikwe:chowah kwaltsi:n, wa:n ke:mah tikpante:kiliah ya, yo:n i:pa tikwe:chowah achto nextamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ADA-- ¿Y porqué le llaman ixwakato:l? MSO-- ¿Porqué? Porque se agarran de los (granos de maíz) que germinan. Los que son, de esos maicitos que cuando ya pizcan y …, de tanto llover pues empiezan a germinar las mazorcas, entonces son esos los que se desgranan por separado, los que han germinado y así juntamos para atole, lo molemos bien y luego ya se lo agregamos, (para) eso previamente ya se molió el nixtamal. \fr_son 04956-01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-20-e | 53.418, 73.793 \nsem El ixwakato:l se prepara con masa de nixtamal que primero se muele y luego se disuelve en agua. Por separado se hierven los granos de maíz que se habían germinado en el campo sobre las mazorcas que por exceso de lluvia no se podían cosechar. A veces se germinan la mitad o cuarta parte de los granos en una mazorca. Al recoger las mazorcas y estando en casa se separan las mazorcas buenas de las parcialmente germinadas y de estas últimas se van separando los granos que se secaron de los que germinaron. Los maíces que se germinaron luego se muelen, se muelen finamente. Luego se disuelve la maza en agua y se cuela y ya se le agrega al agua de masa del nixtamal que se había preparado antes. Se endulza con panela. Se espera a que hierva y se retira del fuego. \sem Comida \raiz ixwa \raiz a:tol \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-18 \lx i:xwa:ki \lx_cita i:xwa:ki \lx_var General \ref 02596 \glosa sanarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig sanarse \osten herida \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx ixwaltia \lx_cita kiixwaltia \lx_var General \ref 04114 \glosa hacer.germinar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o poner a germinar (semillas, p. ej., esparciéndolas en la tierra y regándolas con agua, o envolviéndolas en hojas de pochne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikixwalti:ti chi:l, nito:kati nomi:lah, wehka:w ya ka:n nikto:ktok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Voy a poner a germinar semillas de chile para ir a sembrar en mi milpa. Tiene tiempo que no lo siembro. \sig_var 1-Tzina \sig dejar germinar (por descuido, p. ej., al dejar semillas sobre la tierra o en cualquier lugar húmedo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikixwaltih tahko litro et. Nikta:lih ta:lpan wa:n ompa nikelka:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dejé germinar medio litro de frijoles. Los puse en el suelo y allí se me olvidaron. \fr_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n wel nimotapixkih, nochi nikixwaltih nosin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estuve enfermo y no pude cosechar mis mazorcas, dejé que todo germinara (no voluntariamente). \semx_tipo Comparar \semxref e:waltia \raiz ixwa \nsem El verbo ixwaltia se aplica al maíz cuyos semillas se hacen germinar en una bolsa de plástico, canasta o envueltas en hojas de pochne (Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell ) antes de llevar las semillas germinadas a sembrar en el terreno de la milpa. Se aplica también ixwaltia a cualquier semilla que se hace germinar antes de sembrar, por ejemplo chile, el árbol de café o de pimienta. \dt 08/Oct/2018 \lx ixwanimeh \lx_cita ixwanimeh \lx_var General \ref 02876 \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de hormiga que nace en la mazorca y se encuentra tanto en la milpa como en los lugares donde se almacena la mazorca \sig_var Tzina \fr_n Ixwanimeh mochi:wah itech sinti. Se: kinahsi ihwa:k se: tapixka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hormigas ixwanimeh nacen en la mazorca. Se les encuentra cuando se pizca la mazorca. \sem Animal-artrópodo \raiz ixwa \dt 07/Sep/2018 \lx i:xwa:tsa \lx_cita kii:xwa:tsa \lx_var General \ref 02595 \glosa asolear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asolear \osten semillas como el maíz, café húmeda, poniendo los granos extendidos en el piso o suelo, sobre una bolsa, petate, o directamente sobre el piso \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tao:l kwecha:wak. ¡Xiki:xwa:tsa, komo a:mo poxkawis oso pala:nis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este maíz está húmeda, ¡Asoléalo! de lo contrario se va a enmohonarse o pudrirse. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ki:i:xwahwa:tsa) secar la superficie de (p. ej., mueble, tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ika i:n tilmah xiki:xwahwa:tsa me:sah wa:n titakwa:tih ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con esta tela seca la superficie de la mesa y ya vamos a comer. \raiz i:x \raiz wa:ki \dt 05/Sep/2018 \lx i:xwe:iti \lx_cita i:xwe:iti \lx_var General \ref 01631 \glosa infectarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarse \osten una herida, grano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa timotsontek niman xikpa:ka wa:n xikta:lili pomada koma:mo i:xwe:itis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde te cortastes, échale pronto una pomada, si no se va a infectar. \raiz i:x \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx i:xwelita \lx_cita i:xwelita \lx_var General \ref 03744 \glosa gustar.la.apariencia.de \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gustar o considerar bonito la apariencia de \osten un objeto o animal \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat kii:xwelitak nopio wa:n ne:chkowilih. Ka:n niknekia niknamaki:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese señor le gustó como se veía mi pollo y me lo compró. No quería venderselo. \semx_tipo Comparar \semxref i:xxo:xa \raiz i:x \raiz wel \raiz ita \dt 03/Oct/2018 \lx i:xwelitilia \lx_cita ne:chi:xwelitilia \lx_var General \ref 04944 \glosa gustarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gustar o considerar bonito la apariencia de (un objeto o animal) de o que tiene (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia seki tsapot telwehwe:i. Niki:xwelitilih sayoh ke a:mo nikpia tomi:n para nikowili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene unos mameyes muy grandes. Me gustaron mucho (sus mameyes), nada más que no tengo dinero para comprárselos. \raiz i:x \raiz wel \raiz ita \dt 15/Aug/2018 \lx i:xwetska \lx_cita i:xwetska \lx_var General \ref 07288 \glosa sonreir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonreir; versele una sonrisa en la cara \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w eski kwala:ntok, niknohno:ts wa:n ka:n sikiera i:xwetskak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá tu hermano esté enojado, le hablé y ni siquiera le salió una sonrisa. \raiz i:x \raiz wetska \dt 15/Aug/2018 \lx i:xwetskilia \lx_cita i:xwetskilia \lx_var General \ref 06836 \glosa sonreir.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sonreirle (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kii:xwetskilih mosiwa:pil ke:man teh tii:xpilkatoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho le sonrió a tu hija mientras tú estabas agachado. \raiz i:x \raiz wetska \dt 15/Aug/2018 \lx i:xwe:wehka \lx_cita i:xwe:wehka \lx_var General \ref 00665 \glosa con.tejido.abierto \catgr Adj \sig con tejido abierto (tela para bordar al pasado como el cuadrillé, manta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah i:xwe:wehka, pata:wak ki:sas tahmach. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela tiene muy grandes los cuadritos (la apertura de cuadro en cuadro), va a salir muy ancho el bordado al pasado. \sig abierto; con huecos grandes (una malla, p. ej., tela de fierro que se usa para encerrar a aves domésticas en un corral) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos tikowak i:xwe:wehka, ki:sah pio:kone:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela que compraste está muy abierta, salen los pollitos. \semx_tipo Antónimo \semxref i:xpisi:ltik \raiz i:x \raiz wehka \nsem Aparentemente la palabra i:xwe:wehka refiere tanto a tela de tejido abierto o flojo como a mallas con los cuadritos o espacios relativamente grandes. \nota Investigar como se llama la tela i:xwe:wehka, si es cuadrillé y como es. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xwe:weyakaxtik \lx_cita i:xwe:weyakaxtik \ref 03063 \lx_var General \glosa con.coyunturas.separadas \catgr Adj \infl \sig con las coyunturas separadas por una distancia relativamente considerable \osten bambú \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 14/Sep/2018 \lx ixwi \lx_cita ixwi \lx_var General \ref 07632 \glosa satisfacer.el.apetito \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse de comer; satisfacer el apetito; quedar contento; terminar bien de comer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitakwa:ti ka:mpa no:má:n, kwaltsi:n niixwi. Yeh ika nikwelita nikalpa:nos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a comer con mi mamá quedo muy satisfecho de comer (me lleno bien). Por eso me gusta visitarla. \fr_n Yo:n pili ka:n ixwik, kika:wte:w itapalo:l wa:n yahki ma:wilti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño no terminó de comer, dejó su comida y fue a jugar. \raiz ixwi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xwihwile:wia \lx_cita i:xwihwile:wia \ref 08609 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx i:xwi:ka \lx_cita ki:xwi:ka \lx_var General \ref 06795 $$ \glosa mover.superficie \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover la superficie (de un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:t kwali titai:s, sayoh xiki:xwi:ka, taehekak wa:n tahsolowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De esta puedes tomar, sólo que mueve la superficie (aislando la basurilla), corrió aire y le cayó basurilla. \sig con reflexivo moi:xwi:wi:ka mover cara \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man a:mo kiwe:lilia teisá: sayoh moi:xwi:wi:ka wa:n tsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño, cuando no le agrada algo para comer, sol mueve la cabeza (de un lado al otro) y llora. \raiz i:x \raiz wi:ka \dt 15/Aug/2018 \lx ixwika:wa \lx_cita kiixwika:wa \lx_var General \ref 07036 \glosa artarse.de.un.alimento \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xwi:t \lx_cita i:xwi:t \ref 08235 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ixwitia \lx_cita kixwitia \lx_var General \ref 06628 \glosa satisfacer.de.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig satisfacer el hambre (a alguien); llenar (a alguien) al dar bien de comer; darle (a alguien) lo suficiente de comida para llenarse \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa kwaltsi:n kixwitia nopili ihwa:k nika:wilia mah iwa:n yeto. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre satisface bien de comer a mi hijo cuando lo dejo con ella. \fr_n Nosiwa:pil ka:n kineki tisis, ke:man maya:na i:kni:w ka:n kixwitia sayoh kita:lia mahtak taxkal wa:n yeh kikwa miak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija no le gusta moler, cuando su hermano tiene hambre no le da lo suficiente de comer porque ella nomás hace diez tortillas y él se come muchas. \sig (con reflexivo : moxwitia) indigestarse; empacharse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nopili teltakwa nochipa moxwitia, yehwa ika a:mo we:itakwa ok tio:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hijo come mucho siempre se indigesta, por eso ya no come mucho en la tarde. \raiz ixwi \nsem En la frase illustrativa nótese que we:itakwa es una sola palabra indicando 'comer mucho'. Así se dice niwe:itakwa. \dt 08/Oct/2018 \lx ixwi:tia \lx_cita kiixwi:tia \lx_var General \ref 04750 \glosa darle.nieto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle nieto (un hijo al papá o mamá); hacer (a alguien) abuelo o abuela \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ye:ksiwa:pil ok wa:n kiixwi:tih ya io:kichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana está muy jóven todavia y su hijo y la hizo abuelita. \raiz ixwi: \dt 15/Aug/2018 \lx ixwitok \lx_cita ixwitok \lx_var General \ref 06871 \glosa estar.lleno \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar lleno (satisfecho de comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nitakwa:s namowa:n. Nixwitok ok, ekin nitakwah iwa:n no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer con ustedes. Todavia estoy lleno, hace un rato comí con mi mamá. \semx_tipo Comparar \semxref maya:ntok \raiz ixwi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xwi:to:lowa \lx_cita ki:xwi:to:lowa \ref 01604 \lx_var General \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ixwi:w \lx_cita iixwi:w \lx_var General \ref 04739 \glosa nieto \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_n Epentética -i \sig nieto o nieta \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh noxwi:w mone:neki, a:mo kineki takwa:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi nieto se chiquea, no quiere comer. \sem Parentesco \nota ixwi:w pi:to: \dt 03/Oct/2018 \lx i:xxi:pe:wi \lx_cita i:xxi:pe:wi \lx_var General \ref 01966 \glosa desprendérsele.la.costra \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele la costra o capa endurecida, reseca (a un grano, herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:xxi:pe:w nokoko, nikmowilia mah sepa we:ia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se le cayó la costra de mi herida, me da miedo que otra vez se infecte. \semx_tipo Comparar \semxref i:xehke:wi \raiz i:x \raiz xi:p \raiz e:wi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xxi:pe:wilia \lx_cita kii:xxi:pe:wilia \lx_var General \ref 05353 \glosa quitarle.la.costra.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig Quitarle la costra (a un grano) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiki:xxi:pe:wili mokni:w ikoko! Tima:pitsotik wa:n sepa we:ias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le quites la costra al grano que tiene tu hermano! Tienes las manos sucias y se va a infectar nuevamente. \semx_tipo Comparar \semxref i:xehke:wilia \raiz i:x \raiz xi:p \raiz e:wi \dt 15/Aug/2018 \lx i:xxixipochtia \lx_cita i:xxixipochtia \lx_var General \ref 04159 $$ \glosa desgastarse.vista \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastarse vista (de un bordado, telar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mowi:pi:l i:xxipochtiak a wa:n ka:n ya wehka:w tikcha:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu huipil ya se le gastó la vista y no tiene mucho tiempo que lo estrenaste. \raiz i:x \raiz xipo \dt 15/Aug/2018 \lx i:xxixipochtik \lx_cita i:xxixipochtik \lx_var General \ref 03596 \glosa de.superficie.rasposa \catgr Adj \sig rasposa por la superficie \osten tabla mal cepillada; un bordado de hilos desgastados \sig_var General \fr_n I:n tahmachkami:sah i:xxixipochtik, ka:n noa:xka, tein neh okachi yankwik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta blusa bordada (tradicional de Cuetzalan) está desgastada de la vista, no es mia, la mia todavia se ve más nueva. \raiz i:x \raiz xipochV \dt 25/Sep/2018 \lx i:xxo:xa \lx_cita kii:xxo:xa \lx_var General \ref 02399 \glosa echar.mal.de.ojo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar mal de ojo \osten a un niño \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tikitakeh Juan wa:n kii:xxo:xak nopili. Tayowak tsahtsiskwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer en la tarde vimos a Juan y le echó mal ojo a mi bebé. Anoche se puso lloroso. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Sinónimo \semxref i:xkwa \semxref i:xkwi \semxref xo:xa \raiz i:x \raiz xo:xa \nsem El verbo i:xxo:xa se aplica solamente a personas, a echar mal de ojo a bebés y niños. El verbo xo:xa también refiere a una acción de ver o observar algo que se antoja y por eso tener un efecto dañino sobre lo visto. Pero xo:xa se aplica solamente a comidas y frutos. \dt 08/Oct/2018 \lx i:xyeh \lx_cita i:xyeh \lx_var General \ref 00672 \glosa con.nudo \catgr Adj \sig con nudo (tronco, tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikepa yo:n kowit, i:xyeh wa:n mitspankoko:s ke:man tikma:mas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voltea ese tronco, tiene nudo (de la rama cortada) y te va a lastimar al cargarlo. \raiz i:x \raiz -eh \dt 15/Aug/2018 \lx i:xyeka:na \lx_cita ki:xyeka:na \lx_var General \ref 01370 \glosa instruir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enseñar, instruir (a alguien en una tarea) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chmachtih ke:ni:w se: tato:ka wa:n nowe:ita:t ne:chne:xtilih ke:ni:w se: kichi:wa panela. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me enseñó como se siembra y mi abuelito me enseñó como se hace la panela. \sig llevar (a alguien) por mal camino (en el sentido de enseñarle o instruirle en hacer cosas que no se deben hacer) \fr_n Tehwa tiki:xyeka:na nopili mah kitekiti xokoselik. Ise:lti ka:n kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú le das mal ejemplo a mi niño a que vaya a cortar narananjas verdes. Sólo no lo hace. \sig encabezar, dirigir (un grupo u organización) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:xka:n noxola:l te:chi:xye:ka:na se: siwa:t. Mo:sta te:chtati:tania kichi:wati se: nechiko:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora una mujer nos dirije en las actividades del pueblo. Mañana nos cita a una reunión. \sig (con ta- : tai:xyeka:na) ser presidente de un comité \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Toni tichi:wkeh teh, no: tixiwtekiti ne: moxola:l? Nitai:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué cargo tienes tú, también eres autoridad en tu localidada? Soy presidente en la asociación de padres de familia. \raiz i:x \raiz eka:na \dt 15/Aug/2018 \lx i:xyewaliwi \lx_cita i:xyewaliwi \ref 01995 \lx_var \glosa tejer.cierto.diseño.particular \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx i:xyo:li \lx_cita i:xyo:li \ref 02580 \lx_var General \glosa volver.a.infectarse \catgr V1 \infl \sig volver a infectarse \osten una herida que se estaba sanado \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig vo \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx i:x:po:poyo:kimichin \lx_cita i:x:po:poyo:kimichim \ref 08653 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx iyakowit \lx_cita iyakowit \lx_alt iyaxiwit \lx_var General \ref 06923 \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Asteraceae. Su tallo sirve para alfajilla en la construcción de casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Iyakowit kwaltia se: kikwi kwilo:t ihwa:k se: kichi:wa se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El iyakowit se usa como alfajilla cuando se construye una casa. \sem Construcción \sem Planta \raiz iya \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx iya:na \lx_cita moiya:na \lx_var General \ref 06102 \glosa refugiarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig refugiarse; protegerse (p. ej., de la lluvia bajo un árbol, techo, cuevita o parte saliente de unas rocas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwito kowit wa:n nomi:lah ne:chkwik kiowit. Nimoiya:n icha:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a traer leña y en mi milpa me agarró la lluvia. Me refugié (para que no me mojara) en la casa de mi hermano. \semx_tipo Comparar \semxref ekawilia \raiz iya: \dt 15/Aug/2018 \lx iyat \lx_cita iyat \lx_var General \ref 04966 \glosa tabaco \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Epentética -i \sig tabaco \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w nika:n kito:kayah iyat. A:xka:n sayoh kito:kah ne: tanikwa:kopa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo, aqui sembraban el tabaco. Ahora sólo lo siembran en la parte (las tierras) baja. \raiz iya \dt 12/Oct/2018 \lx iyat \lx_cita iyat \lx_var General \ref 06792 \glosa Solanaceae.Nicotiana.tabacum \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Nicotiana tabacum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. Las hojas secas son medicinales y también se fuman. \sig_var 1-Tzina \fr_n Iyat se: kikwi pahti. Komo se: wetsi wa:n se: moxokolia se: kikwi se: iyat, se: kite:milia nexokoli:lpah wa:n refi:noh wa:n ika se: kipi:ki ka:mpa te:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tabaco se usa para medicina. Si uno se cae y se lastima se toma una hoja, se le echa nexokoli:lpah y aguardiente y (la hoja) se le pone donde duele. \sig [col] iyat itahta:y | Nicotiana sp., planta de la familia Solanaceae. Esta planta es silvestre y no tiene ningún uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Iyat itahya:y mochi:wa kaltsi:ntan wa:n a:mo a:kin kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El iyat itahta:y se da cerca de la casa y nadie le da uso. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz iya \dt 12/Oct/2018 \lx iyatsohya:k \lx_cita iyatsohya:k \lx_var General \ref 02361 \glosa con.olor.a.tabaco \catgr Adj \sig con olor a tabaco (una persona, ropa, un cuarto donde se había fumado) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:kin tachichi:na nochipa iyatsohya:k, ma:ski ma:ltia ka:n ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La persona que fuma siempre tiene olor a tabaco, aunque se bañe no se le sale. \raiz iya \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx iyatsohya:k \lx_cita iyatsohya:k \lx_var General \ref 03680 \glosa con.olor.de.cigarro \catgr Adj \infl \sig con olor de o impregnado de olor de cigarro \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Sep/2018 \lx jama:ntasa:l \lx_cita jama:ntasa:l \ref 08544 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx -ka \lx_cita te:ka \lx_var General \ref 06322 \glosa por.beneficio.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sustantivo relacional que indica que el poseedor, si es humano, es la causa, motivo, beneficiario, objeto de un evento verbal \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tokni:w te:ka motamo:ta wehka, taká:n teisá: moneki semi te:pale:wia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta persona se preocupa mucho por otros (esto es, otras personas motivan su preocupación), si se necesita algo siempre apoya. \fr_n I:n pili kwala:ntoya wa:n noka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo (esto es, fui el objeto de su ira), me aventó un palo. \fr_n I:n siwa:pil nochipa ne:chmá: wa:n nochipa nikihyowilia, yehwa ika ekintsi:n nikmá:k. Nochipa noka ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña siempre me pega y siempre le aguanto lo que que me hace, por eso ahora la pegué. Siempre se aprovecha de mi. \fr_n Ke:yeh tikwa:lkwi tao:l. Noka timoeti:lih. Ke:man sepa sayoh xine:chkalpano:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Por qué trajiste el maíz? Te cansaste de cargar por mi (para beneficiarme con tu regalo). A la próxima sólo vienes a visitarme (sin traer nada de regalo). \fr_n Ya:lwa nimokokoh wa:n ne:chilwihkeh ke noka tiwetskak. A:mo xitayo:koyas ke:man teisá: mitstekipacho:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me lastimé y me dijeron que te reiste de mi (yo fui el objeto de, lo que provocó tu risa). No te vayas a sentir triste cuando a ti te suceda algo. \fr_n Nikimpia pitsomeh wa:n mo:stah ininka nimosiowtia. Nikintapahpa:kia wa:n ke:mah nikintamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo cerdos y todos los dias a causa de ellos me canso. Les lavo (los bebedores y piso) y luego ya les doy de comer. \sig aparovecharse de (alguien) \raiz ka \nsem Generalmente le sigue a ka posesionado un verbo. El significado de ka es, entonces, que la acción significado por el verbo sucede en relación al poseedor del sustantivo relacional: por su beneficio, en su contra, en relación de. \dt 08/Oct/2018 \lx kabaye:roh \lx_cita kabaye:roh \lx_var General \ref 01581 \pres_tipo Español \pres_el caballero \glosa chotacabra \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de chotacabra conocido en español como 'tapacaminos', probablemente Nyctidromus albicollis \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k me:tsto:na ye:ktsahtsih n' kabaye:ros itech ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay luz de luna cantan los tapacaminos en el potrero. \sem Animal-ave \lx kaba:yohkwitaxiwit \lx_cita kaba:yohkwitaxiwit \lx_alt kaba:yohkwitaxo:chit \lx_var General \ref 02941 \glosa Asteraceae.Ageratum.corimbosum \catgr Sust \infl N1 \sig Ageratum corimbosum Zuccagni., planta de la familia Astearaceae; sirve como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Kaba:yohkwitaxiwit mochi:wa ixta:wat wa:n se: kikwi pahti. Se: kimana wa:n ika se: mometspa:ka komo te:kokoh se: imetswa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kaba:yohkwitaxiwit se da en el potrero y se usa para medicina. Se hierve y con eso se lava uno los pies si duelen los mismos. \sem Planta \sem Medicinal \raiz kwita \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx kaba:yohwia \lx_cita takaba:yohwia \lx_var General \ref 01491 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease takaba:yohwia \lx kafe:ntah \lx_cita kafe:ntah \lx_var General \ref 04547 \pres_tipo Español \pres_el cafetal \glosa cafetal \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig cafetal; área sembrada de café \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta tiowih titatekitih no:pá:n ika:hfe:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana vamos a cosechar los frutos de café en el cafetal de mi papá. \lx kahfe:mana \lx_cita kahfe:mana \lx_var General \ref 07737 && \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:mpa:ka \lx_cita kahfe:mpa:ka \lx_var General \ref 04777 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; pa:ka \glosa lavar.café \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig lavar el café fermentado (para después ser secado como pergamino) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikahfe:mpa:ka iwa:n mokni:w wa:n nante:chahsiti:wih kahfe:ntah. Nikwi:ka ya namotaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava el café (despulpado) con tu hermano y alcáncennos en el cafetal! Ya me llevo la comida de mediodía (el itacate; para ustedes). \sem Café \raiz pa:ka \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:n \lx_cita kahfe:n \lx_var General \ref 05358 \pres_tipo Español \pres_el café \glosa café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig café (en fruto, en cualquier etapa de procesar: verde, cerezo, despulpado, molido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:koni kipi:xoh i:n kahfe:n. ¡Mah kiololo! komo a:mo nikwetaxwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quien regó el café (los frutos de la planta). ¡Que lo recoga, de lo contario le voy a dar de latigazos! \sig café (planta) \fr_n A:man o:me xiwit nikto:kak nokahfe:n, se: xiwit xa: pe:was a ta:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace dos años sembré mis plantas de café, quizá dentro de un año ya empiece a producir. \sig café (bebida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chwa:nti se: taza mokahfe:n tein toto:nik. Nisekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Convidame una taza de tu café que está caliente. Tengo frio. \sig agua hervida destinada para ser café \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tsope:k a wa:n tai:xma:yaw a. Sayoh nikta:li:li:ti kahfe:ntatix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este agua hervida ya está dulce y ya está limpio. Sólo le voy a poner café en polvo. \lx kahfe:na:ti:lo:ni \lx_cita kahfe:na:ti:lo:ni \ref 08652 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx kahfe:nchikteh \lx_cita kahfe:nchikteh \lx_var General \ref 06086 \pres_tipo Compuesto \pres_el café, chikteh \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: kowit kipia itapahsol se: kahfe:nchikteh, aya:mo tata:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese árbol tiene su nido un kahfe:nchikteh, todavía no pone. \sem Animal-ave \raiz chikteh \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:nchipa:wa \lx_cita kahfe:nchipa:wa \lx_var General \ref 04262 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; chipa:wa \glosa despulpar.café \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despulpar café (quitar la capa superior, roja, del café cereza echando el café a una máquina despulpadora) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak kahfe:n mosentilih ya, nikahfe:nchipa:wati, a:mo niá:s nitatekiti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya se juntó mucho café maduro. Voy a despulpar el café, no voy a ir a cosechar. \semx_tipo Sinónimo \semxref kahfe:nkwe:chowa \raiz chipa: \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:nko:mit \lx_cita kahfe:nko:mit \lx_var General \ref 01889 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; ko:mit \glosa olla.para.café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig olla de café \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡kwaltsi:n xikpahpa:ka kahfe:nko:mit wa:n xiketsa kahfe:n! Ke:man ehkos mo:pá:n i:pa se:wik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bien la olla de café y prepara el café (poniéndola olla llena de agua al fogón para que hierva)! Cuando llegue tu papá ya estará frio. \raiz ko:m \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:nkone:tah \lx_cita kahfe:nkone:tah \lx_var General \ref 06116 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kone:t \glosa terreno.con.planta.chica.de.cafe \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno con planta chica de café, con planta recién sembrada \sig_var 1-Xalti \fr_n Niman tii:xmatis, nota:lpan kahfe:nkone:tah wa:n tate:noh ihkatok se: tsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Luego vas a reconocer, mi terreno es un terreno con chicas de café y en la orilla hay un árbol de mamey. \sem Café \semx_tipo Comparar \semxref kahfe:we:wehtah \raiz kone: \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:nkowa \lx_cita kahfe:nkowa \lx_var General \ref 07194 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowa \glosa comprar.café \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'kowa' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comprar café \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi no: kahfe:nkowa wa:n nikpale:wia. Mo:stah tio:tak nikwe:cholia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia compra café y yo le ayudo. Todas las tardes le despulpo su café. \raiz kowa \dt 03/Oct/2018 \lx kahfe:nkowit \lx_cita kahfe:nkowit \lx_var General \ref 03812 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowit \glosa tallo.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig tallo de café \sig_var General \fr_n Mokni:w kinamaka kowit, nochi kahfe:nkowit wa:n kwaltsi:n wahwa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano vende leña, toda la leña es de café y está bien seco. \fr_son \fr_fuente \raiz kow \dt 01/Oct/2018 \lx kahfe:nko:wkeh \lx_cita kahfe:nko:wkeh \lx_var General \ref 02355 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowa \glosa comprador.de.café \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kahfe:nkowanih \sig comprador de café cereza o pergamino (esto es, todavía con una cáscara) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:la se: kahfe:nko:wkeh, etok ne: tio:pani:ka:n. Tepitsi:n achi kiixta:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Vino un comprador de café, está allá atrás de la iglesia. Lo paga un poco más caro. \raiz kowa \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:nkwe:cholia \lx_cita kikahfe:nkwe:cholia \lx_var General \ref 06823 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kwe:chowa \glosa molerle.café \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler café (tostado en metate o molino manual) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki mah ne:chkahfe:nkwe:choli:ki nokni:w mo:sta. Niktaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que mañana mi hermano venga a moler café para mi. Le voy a pagar. \sig despulpar café cereza de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikte:mo:ti ta:ke:wal mah ne:hkahfe:nkwe:choli. Ya:lwa wa:n a:man miak kahfe:n mosentilih wa:n neh sayoh nikpa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a buscar a alguien que despulpe el café para mi. Ayer y hoy se juntó mucho café y yo nada más lo voy a lavar. \raiz kwe:chV \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:nkwe:choltia \lx_cita kikahfe:nkwe:choltia \lx_var General \ref 04291 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kwe:cho \glosa obligar.moler.café \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) moler café (tostado en metate o molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chkahfe:nkwe:choltih. Yeh sayoh kitewa:ts, yehwa ika nima:kohkowtitok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me dijo que moliera el café tostado. Ella nomás lo tostó, por eso tengo las manos muy cansadas. \sig obligar, hacer (a alguien) despulpar café cereza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ka:n niknekik niá:s nitatekiti:w. kwala:n no:pá:n wa:n ne:chkahfe:nkwe:choltih nochi tein kitekkeh o:me to:nal. I:pa tane:ska:na:wak a nima:tan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no quise ir a cortar café. Se enojó mi papá y me obligó a despulpar todo lo que habían cosechado en dos dias. Terminé ya casi al amanecer. \raiz kwe:chV \dt 08/Oct/2018 \lx kahfe:nkwe:chowa \lx_cita kahfe:nkwe:chowa \lx_var General \ref 03690 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kwe:chowa \glosa despulpar.café \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despulpar café; molder café tostado \osten quitar la capa superior, roja, del café cereza echando el café a una máquina despulpadora \sig_var General \fr_n Nochi yahkeh ya tatekitoh sayoh nokni:w moka:w. Kahfe:nkwe:chowa wa:n kipa:kati seki tein kikwe:chohkeh ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya todos se fueron a cosechar café, nomás mi hermano se quedó. Despulpa el café y va a lavar lo que despulparon ayer. \semx_tipo Sinónimo \semxref kahfe:nchipa:wa \raiz kwe:ch \nota Asegurar que kahfe:nkwe:chowa y kahfe:nchipa:wa son sinonimos. \dt 26/Sep/2018 \lx kahfe:noksik \lx_alt kahbe:noksik \lx_cita kahbe:noksik \lx_var General \ref 00756 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; oksik \glosa café.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig café maduro, grano de café rojo o en cereza \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikowa sayoh kahfe:noksik. Tein wa:kik ka:n kineki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano nomás compra café maduro (en cereza). El café seco no lo quiere. \raiz oksi \nmorf En Tacuapan lo dicen como kahbe:noksik mientras que por San Miguel Tzinacapan es más común kahfe:noksik \dt 08/Oct/2018 \lx kahfe:nselik \lx_cita kahfe:nselik \lx_var General \ref 06980 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; selik \glosa café.verde \catgr Sust \infl N1 \sig café verde (el fruto todavía sobre el árbol antes de que se madure) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktaka:walti mopili, nochipa kiteki kahfe:nselik wa:n nopili kipantiah ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_au ¡Llámale la atención a tu hijo, siempre corta el café verde y luego le echan la culpa a mi hijo. \sem Café \semx_tipo Comparar \semxref kahfe:noksik \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:nsese:k \lx_cita kahfe:nsese:k \lx_var General \ref 07807 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; sese:k \glosa café.frío \catgr Sust \infl N1 \sig café frío (por haberse dejado enfriar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki kahfe:nsese:k ihkatok metai:xko. ¡Xikwa:nti moa:wi!. A:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay un poco de café frio sobre el metate. ¡Convida a tu tia! Tiene sed. \raiz sek \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:ntah \lx_cita kahfe:ntah \lx_var General \ref 01767 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tah \glosa cafetal \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig cafetal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nikowak nota:l katka kowyoh, ekintsi:n kahfe:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando compré mi terreno era monte, ahora es cafetal. \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:ntapala:n \lx_cita kahfe:ntapala:n \ref 07955 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:ntatix \lx_cita kahfe:ntatix \lx_var General \ref 06138 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tixti \glosa café.en.polvo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig café molido (pero no nescafé) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chtahtanihkeh e:yi kilo kafe:ntatix, yehwa ika niktewa:tsati miak kahfe:n . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me pidieron tres kilos de café en polvo por eso voy a tostar mucho (semillas de) café. \raiz tisi \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:ntatixwia \lx_cita kikahfe:ntatixwia \lx_var General \ref 05830 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tixti \glosa echarle.café.en.polvo.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle café en polvo a (agua que está parado para preparar café) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:man molo:nis a:t, xiktsope:li wa:n xiki:xti wa:n ke:mah xikahfe:ntatixwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando hierva el agua, agrégale azúcar y retíralo del fuego y luego le echas café en polvo! \raiz tisi \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:ntewa:chia \lx_cita kikahfe:ntewa:chia \lx_var General \ref 00644 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tewa:tsa \glosa tostarle.café \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tostar café (p. ej., en comal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil nochipa ne:chkahfe:ntewa:chia yehwa ika niktapa:kia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija siempre tuesta café para mi, por eso le lavo su ropa. \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:ntewa:tsa \lx_cita kahfe:ntewa:tsa \lx_var General \ref 05626 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tewa:tsa \glosa tostar.café \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tostar café (p. ej., en comal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikahfe:ntewa:ts. Ne:chtahtanih nokni:w o:me kilo kahfe:ntatix wa:n niknamaki:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tosté café (sobre el comal). Mi hermano me pidió dos kilos de café molido y se lo vendí. \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:nwe:wehtah \lx_cita kahfe:nwe:wehtah \lx_var General \ref 03839 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; we:weh \glosa cafetal.viejo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terrenos donde las plantas de café ya son viejas y ya no producen mucha semilla \sig_var General \fr_n Notalpan kahfe:we:wehtah, nikte:xi:mati wa:n nikto:kati sepa seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi terreno de café es de plantas viejas, las voy a tumbar y voy a sembrar otras (plantas nuevas). \raiz we:weh \raiz -tah \dt 02/Oct/2018 \lx kahfe:nxiwit \lx_cita kahfe:nxiwit \lx_var General \ref 06744 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; xiwit \glosa hoja.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de la planta de café \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke komohkó:n se mopahwih mah se: kimolo:nti ma:kwi:l kahfe:nxiwit wa:n mah se: tai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que si uno se envenena, que hierva cinco hojas de café y que se lo tome como té. \sem Medicinal \raiz xiw \nota Checar uso medicinal de la hoja de café. \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:nyowa \lx_cita kahfe:nyowa \ref 08612 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kahfe:wa:k \lx_cita kahfe:wa:k \lx_var General \ref 06278 \pres_tipo Compuesto \pres_el café; wa:ki \glosa fruto.seco.café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frutos secos de café (esto es, el café cerezo secado en el sol; ya no se despulpa sino que se puede moler para convertirlo en café oro o se puede tostar para café normal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kahfe:wa:k niknamaki:lti:ti nokni:w, kineki, yehwa:n ka:n teh kipiah kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este café seco se lo voy a vender a mi hermana, lo quiere, ellos no tienen nada de café. \semx_tipo Comparar \semxref kapolwa:k \raiz wa:ki \ency Grabación \nota Grabar y determinar todo el procesamiento de hacer café. \dt 08/Oct/2018 \lx kahfe:wia \lx_cita kikahfe:wia \lx_var General \ref 04748 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el café \glosa echarle.café.molido \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig echar o agregar café molido a (el agua que se va preparar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktikoketsati kahfe:n wa:n niktsope:li:tia, sayoh tikahfe:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a poner en el fuego el agua para café y ya le voy a endulzar, solamente faltará que le eches el café molido. \lx kahfe:xa:x \lx_cita kahfe:xa:x \lx_var General \ref 03570 $$ \pres_tipo Compuesto \pres_el café; xa:xti \glosa asiento.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig asiento de café \osten que se concentra en la base de la olla una vez que se enfría el café \sig_var General \fr_n ¡Xiketsa kahfe:n! ¡Xiktoya:wa kahfe:xa:x wa:n xikihtipahpa:ka kwaltsi:n ko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Prepara café! ¡(Pero antes) riega el asiento de café (que tiene la olla en su fondo) y lávala bien por adentro. \raiz xa:x \dt 24/Sep/2018 \lx kahfe:xo:chit \lx_cita kahfe:xo:chit \lx_var General \ref 01151 \glosa flor.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig flor de café \sig_var 1-Xalti \fr_n Wela:man poso:ntok kahfe:xo:chit, ne:si ke i:n xiwit sepa ta:kiti kwali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Justo ahora está floreando el café, se ve que este año otra vez va a ver buena producción. \raiz xo:chi \dt 03/Oct/2018 \lx kahkaya:wilia \lx_cita kitakahkaya:wilia \lx_var General \ref 04761 \glosa decir.falsedades.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitakahkaya:wilia) decir falsedades perjudicales en contra de (alguien, p. ej., que viste a él, un hombre, en compañía de una mujer cuando no es cierto); acusar falsalmente a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil nochipa kitakahkaya:wilia nokni:w ke tatewia ne: kalnemachti:lo:ya:n. Yehwa ika kikwetaxwia no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija siempre dice cosas falsas de mi hermana, diciendo que ella pelea en la escuela. Por eso mi mamá le da latigazos siempre. \raiz kaya: \nmorf El aplicativo ditransitivo kahkaya:wilia se utiliza siempre con el objeto secundario no referencial ta-. \dt 08/Oct/2018 \lx kahtih \lx_alt kahtih \lx_cita tahkahtih \lx_var General \ref 02853 \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días' \osten desde aproximadamente las 7 a.m. hasta aproximadamente las 11 a.m. \sig_var 1-Xalti \fr_n A--Kahtih. B--Ne:ki:n ¿Toni tikchi:wa? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A--Buenos dias. - Buenos. ¿Qué haces? \sem Saludo \raiz tahkah \nsem El saludo tahkahtih y kahtih es usado por las mujeres, generalmente el primero se usa para saludar entre las siete y once de la mañana. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 08/Oct/2018 \lx kahtso:t \lx_cita kahtso:t \lx_var General \ref 01734 \glosa tjícama \catgr Sust \infl N1, N2 \sig nombre genérico para dos especies de la familia Leguminosae, una es silvestre no comestible y otra cultivada y comestible \sig_var 1-Tzina \sig planta de la familia Leguminosae, es silvestre y se da en las orillas de los caminos \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahtso:t tein mochi:wa sah, a:mo se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La jícama que es silvestre no se come. \sig planta cultivada de la familia Leguminosae, sus tubérculos se comercializan en día de muertos \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kito:ka kahtso:t, kinamaka ihwa:k chika:waya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá siembra jícama, lo vende cuando madura. \sem Comestible-raíz \sem Planta (no colectada) \raiz kahtso: \dt 12/Oct/2018 \lx ka:kahfe:n \lx_alt ka:kahbe:n \lx_cita ka:kahbe:n \lx_var General \ref 00755 \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de árbol todavía no identificado. Se usa para leña y para la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:kahfe:n onkak kowtah wa:n kwali se: kikwi kalkowit, wehka:wa, a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ka:kahfe:n hay en el bosque y se puede usar para madera de casa, dura mucho tiempo, no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta (no colectada) \nmorf En Tacuapan lo dicen como ka:kahbe:n mientras que por San Miguel Tzinacapan es más común ka:kahfe:n \dt 30/Jul/2018 \lx kakalachilia \lx_cita ne:chtakakalachilia \lx_var General \ref 00836 \glosa tocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : takakalachilia) tocarle la puerta a (alguien la puerta de su casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin etoya Juan. Eski mokaltsakwak, ¡Xiktakakalachili! Xá: mitsna:nkili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato estaba Juan. Quizá se encerró, ¡Tócale la puerta, quizá te conteste! \semx_tipo Comparar \semxref kala:nilia \raiz kala: \nmorf El verbo kakalachilia siempre se utiliza con el prefijo no referencial ta-. Nota que no se usa la forma ?kakalachia. \dt 08/Oct/2018 \lx kakalachtia \lx_cita kakalachtia \lx_var General \ref 07708 \glosa enflaquecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enflaquecer; adelgazar hasta quedar flaco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n semi titakwa wa:n pe:wa ya tikakalachtia, ka:sá: ika eski timomowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no comes mucho y ya empiezar a enflaquecer, quizá por alguna parte te asustastes. \semxref ko:kolotia \semx_tipo Comparar \semxref pitsa:waya \raiz kalach \dt 15/Aug/2018 \lx kakalachtik \lx_cita kakalachtik \lx_var General \ref 02759 \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco \osten personas o animales \sig_var General \fr_n Mopili kakachtik yehwa ika kwali tsikwini. Komo eskia toma:wak ihyo:tamiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es flaco por eso puede correr, si estuviera gordo quedaria con dificultad para respirar. \semx_tipo Comparar \semxref ko:kolotik \raiz kala \nsem La palabra kakalachtik se utiliza más en referencia a personas y ko:kolotik \dt 06/Sep/2018 \lx kakalatsa \lx_cita kikakalatsa \lx_var General \ref 02839 \glosa hacer.sonar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer emitir un sonido como de traqueteo o gopeteo (un traste, una tabla floja al agitarla) \sig_var General \fr_n ¡A:mo xikakalatsa yo:n tepos. Telchika:wak kakisti wa:n tikihxiti:s nopili, ekin ok kochik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No hagas un traqueteo con ese fierro! Suena muy fuerte y vas a despertar a mi bebé, acaba de dormir. \semx_tipo Comparar \semxref tsitsilitsa \raiz kala: \dt 07/Sep/2018 \lx ka:ka:lo:sipo \lx_cita ka:ka:lo:sipo \lx_var General \ref 03789 \glosa Sphingidae.Pseudosphinx.tetrio \catgr Sust \infl N1 \sig Pseudosphinx tetrio (Linnaeus, 1771), de la familia Sphingidae, oruga de color negro y amarrillo que se encuentra en las hojas de Plumeria rubra, árbol de la familia Apocynaceae \sig_var General \fr_n Ka:ka:lo:sipomeh semi wehwe:in wa:n te:mowtiah porin pihpitsotikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las orugas ka:ka:losipomeh son muy grandes y asustan porque son feos. \sem Animal-gusano \semx_tipo Comparar \semxref sipo \raiz ka:ka:lo: \raiz sipo \dt 08/Oct/2018 \lx ka:ka:lo:tet \lx_cita ka:ka:lo:tet \lx_var General \ref 06149 $$ \glosa tipo de piedra \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra (de color negro) \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ka:ka:lo:tet \lx_cita ka:ka:lo:tet \lx_var General \ref 08385 \glosa tipo.de.piedra.negra.y.dura \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra negra y dura que se extiende por el suelo. No tiene uso. \sig_var General \fr_n A: Yo:n tekorra:l casi nochi kipia yo:n tekorra:l, nikitani neh ompa nochi onkak yehwa yo:n. B: A:, nochi kipia. Wa:n nochi itech temeh, yo:n ka:ka:lo:tet sioh pachowa, moye:kchi:wa yo:n xiwit moch... n' teahwach. Yehwa nimitsilia ne: kikwitih wa:n ki..., ka:mpa intapech ne: yo:n ompa kimoya:wah, ke:meh i:n tehwa:n tiwehwei:n pos miaktsi:n moneki mah se: kisowa, ke:mah. Ompa, ompa mote:kayah ne:n, yehwa itech se: kochi a. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: En el corral de piedra, casi se da esa planta (teahwach, Pilea microphylla (L.) Liebm.) en todo el corral de piedra. B: Ah, hay muchas plantas ahí. Y en todas las piedras como el ka:ka:lo:tet se da el musgo, ahí se da el teahwach. Te platicaba que consiguen muchas hojas para poner en donde duerme el paciente, ahí se esparcen las hojas hasta para nosotros los adultos pero se necesitan muchas hojas para tender. Ahí se acuesta la persona para dormir. \fr_son 08385-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-j | 148.052, 170.472 \sem Geología \nsem Es posible que el nombre ka:ka:lo:tet, literalmente 'cuervo piedra', se debe a su color negro y por el hecho de que se extiende por el suelo. \raiz ka:ka:lo: \raiz te \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-28 \lx ka:ka:lo:xo:chikwowsipo \lx_cita ka:ka:lo:xo:chikwowsipo \ref 08503 \lx_var \glosa Pseudosphinx.tetrio \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ka:ka:lo:xo:chit \lx_cita ka:ka:lo:xo:chit \ref 01837 \glosa Apocynaceae.Plumeria.rubra \catgr Sust \infl N1 \sig Plumeria rubra L., árbol de la familia Apocynaceae. Hay dos colores de flores: blanca y rosa (aunque algunos dicen que hay otro, café). La corteza de los árboles con flores blancas es medicinal. Algunos usas las flores para hacer guirnaldas. El árbol sirve para delimitar propiedades dado que el palo empotrado echa raices. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:ka:lo:xo:chit onkak o:me taman, se: kipia ixo:chio ista:k wa:n se: kipia ixo:chio rosa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ka:ka:lo:xo:chit hay dos clases, uno tiene sus flores blancas y otro tiene sus flores rosas. \sig [col] ista:k ka:ka:lo:xo:chit | Plumeria rubra L. de flores de color blanco. Su corteza es medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:k ka:ka:lo:xo:chit kwali se: kikwi pahti. Kihtowah se: kikwi ie:wayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El Plumeria rubra de flores blanca se emplea para medicina. Dicen que se usa su corteza. \sig [col] ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik | Plumeria rubra L. de flores de color rosa, también llamado chi:chi:lka:kalo:xo:chit. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik kwaltsi:n ahwiya:k ihwa:k poso:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El Plumeria rubra de flores rosas huele muy bien cuando florea. \sem Ornamental \sem Cerca \sem Planta \raiz ka:ka:lo \raiz xo:chi \nsem Botánicamente esta planta es una sola especie pero en el SNP nahuat se distinguen diferentes tipo de ka:ka:lo:xo:chit, dependiendo del color de las flores. \dt 08/Oct/2018 \lx kakaltia \lx_cita kakaltia \lx_var General \ref 01727 \glosa entiesarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entiesarse; endurecerse \osten tortilla recalentada, ropa secada en el sol, correa de huarache \sig_var General \fr_n ¡kwaltsi:n xiktoto:ni taxkal, mah a:mo kakaltia! Takwa:ti mo:pá:n wa:n kikokowa itan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Calienta bien las tortillas para que no se entiesen. Va a comer tu papá y le duelen los dientes. \semx_tipo Comparar \semxref tewaktia \raiz kakal \nsem Se utiliza el verbo kakaltia principalmente para pan y tortillas, objetos que deben ser blandos pero que pueden quedarse tiesos o duros con el tiempo a al enfriarse. \dt 08/Oct/2018 \lx kakaltik \lx_cita kakaltik \lx_var General \ref 02723 \glosa tieso \catgr Adj \sig tieso (tortilla recalentada, cartón, papel grueso y hasta algunas telas que se resiste a doblar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikwa yo:n taxkal! kakaltik wa:n ika timotankoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No comas esa tortilla!, está tiesa y con ella te vas a lastimar los dientes. \semx_tipo Comparar \semxref ma:kakaltik \raiz kakal \nsem Para pan duro o tieso se dice takwa:wak. \nota Hay que comparar todo, kakal, tewaktia, te:tewa, etc. \dt 15/Aug/2018 \lx kakapatsa \lx_cita takakapatsa \lx_var General \ref 00589 \glosa dar.zapatezadas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con pan- : pankakapatsa) dar palmadas en la espalda de \osten a alguien, p. ej., para saludar, felicitar \sig_var General \fr_n Ne: koyo:meh ke:man mosenahsih nochipa motahpalowah wa:n mopankakapatsah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se encuentran los mestizos siempre se saludan y se dan palmadas en la espalda. \sig (con ta- : takakapatsa) dar zapateadas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:tahtsi:n ke:man ta:wa:na nochipa mihto:tia wa:n chika:wak takakapatsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se emborracha ese señor siempre se pone a bailar y zapatea fuertemente. \raiz ka:pa: \nota REvisar si kakapatsa y kapa:nia es lo mismo \dt 07/Sep/2018 \lx kakapaxtik \lx_cita kakapaxtik \lx_var General \ref 05662 \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopitsow kakapaxtik, ka:n kineki takwa:s. E:yi me:tsti a nikowak wa:n ka:n wel moskaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cerdo está flaco, no quiere comer. Lo compré desde hace tres meses y no puede desarrollarse. \semx_tipo Comparar \semxref kakalachtik \raiz kapa: \dt 15/Aug/2018 \lx kakasakani \lx_cita kakasakani \lx_alt kakasakani kowit \lx_var General \ref 07120 \glosa Celastraceae.Perrottetia.ovata \catgr Sust \infl N1 \sig Perrottetia ovata Hemsl.,; planta de la familia Celastraceae. Se usa para leña. Se caracteriza porque madera es de color amarillento y sus hojas son muy parecidas al i:li:t \sig_var 1-Tzina \fr_n Kakasakani kwaltsi:n kostik ikowyo, miak tokni:wa:n kiwelitah porin tata xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de kakasakani está bien amarilla, a mucha gente les gusta porque se quema verde (no requiere secarse). \sem Leña \sem Planta \raiz kasa:(?) \nota Eleuterio Gorostiza opina que la planta colectada no es kakasakani, puesto que no tiene las hojas dentadas y el tallo café. Kakasakani es un árbol que se parece mucho al i:li:t. \dt 08/Oct/2018 \lx kakate \lx_alt kakatekowit \lx_cita kakate \lx_var General \ref 02034 \glosa Anacardiaceae.Tapirira.mexicana \catgr Sust \infl N1 \sig Tapirira mexicana Marchand, planta de la familia Anacardiaceae llamado en español 'bienvenido'.. Su madera es muy dura y sirve para leña y para casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kakate semi takwa:wak komo se: kikwi kalkowit semi wehka:wa wa:n a:mo okachi okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bienvenido es muy duro, si se usa para madera de casa dura mucho y casi no se apolilla. \sem Comestible-fruto \sem Comida-pájaros \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \raiz kakate \dt 12/Oct/2018 \lx kakatsaka \lx_cita kakatsaka \ref 08126 \lx_var \glosa crujir \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kakawaichkwa \lx_cita kakawaichkwa \lx_var General \ref 07624 \glosa cosechar.cacahuate \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar cacahuate (con pico o al arrancar las plantas con las manos, sacando el fruto de la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikakawaichkwakeh wa:n ye:wa kwalka:n tikpa:kkeh. Mo:sta kitewa:tsaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer cosechamos cacahuate y hoy por la mañana lo lavamos. Mañana lo van a tostar. \raiz kakawa \raiz ichkwa \dt 15/Aug/2018 \lx kakawaka \lx_cita kakawaka \lx_var General \ref 07367 \glosa brillar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig destellar (lentejuelas, luces intermitentes de adorno); brillar (metal pulido, lámina) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos ke:man yankwik kakawaka. I:n ne:stok soltik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fiero cuando es nuevo brilla. Este se ve que ya está viejo (por haber perdido su lustre). \sig (con ta- : takakawaka) estar resplandeciente (un lugar adornado con luces, sean o no intermitentes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Jonotla etok se: tepe:t wa:n itech diciembre kita:liliah miak focos, kwaltsi:n takakawaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en Jonotla hay un cerro y en diciembre le ponen muchos focos, resplandece bonito. \semx_tipo Sinónimo \semxref mimilika \raiz kawa: \dt 15/Aug/2018 \lx kakawanamaka \lx_cita kakawanamaka \lx_var General \ref 03656 \glosa vender.cacahuate \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender cacahuate \sig_var General \fr_n Chiko:mea:man ilwit. Ka:n nike:mantis niá:s nikakawanamakati:w. Okachi kwali mo:sta tinemiti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de ocho dias es la fiesta. No voy a tener tiempo (para hacer lo que me pediste), voy a ir a vender cacahuate. Mejor mañana vamos a ir a pasear. \fr_son \fr_fuente \raiz kakawa \raiz namaka \dt 08/Oct/2018 \lx kakawat \lx_cita kakawat \lx_var General \ref 04316 \glosa cacahuate \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig cacahuate (tanto lo comestible como la planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat xikowili kakakat, kwaltsi:n kitewa:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cómprale cacahuate a ese señor, lo tuesta bien! \sig (posesión intrínseca : ikakawyo) coraza, caparazón, armazón \osten de caracol, armadillo, tortuga \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kowyoh kimiktihkeh se: a:yo:to:chin. Ya:lwa nikahsik ikakawyo. Ompa ma:wiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ese bosque (cerro) mataron un armadillo. Ayer encontré su caparazón. Allí se echó a perder. \fr_n A:yo:tochin ikakawyo takwa:wak. Yeh ika mopale:wia. Iksá: kitsontekih wa:n ka:n miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El caparazón del armadillo es muy dura. Se protege con él. A veces lo intentan matar con machete y no se muere. \fr_son \fr_fuente \sig (con posesión intrínseca : ikakawayo) bisabuelo o bisabuela \sig_var Tacua \fr_n Nokakawayo kimpiak o:me iokichpi:ìlwa:n wa:n se:meh yehwa ya neh nowe:ita:t. \fr_au CSC \fr_var Tacua \fr_e Mi bisabuela tuvo dos hijos y uno de ellos es mi abuelo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz kawa \nmorf Cuando se posesiona intrínsecamente el sustantivo kakawat se realiza como ikakawyo, perdiendo la /a/ final de la raíz. Pero se mantiene la /a/ con la posesión enajenable: nokakawaw. \dt 11/Oct/2018 \lx kakawatewa:chia \lx_cita ne:chkakawatewa:chia \lx_var General \ref 01902 \glosa tostarle.cacahuate.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tostar cacahuate (dentro de un aparato como tambo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kineki xikkakawatewa:chi mo:sta wa:n wi:pta. Yeh yowi kalpano:ti ikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano quiere que le tuestes cacahuate mañana y pasado mañana para él. Él va a visitar a su hermano. \raiz kakawa \raiz te \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx kakawatewa:tsa \lx_cita kakawatewa:tsa \lx_var General \ref 02568 \glosa tostar.cacahuate \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tostar cacahuate (dentro de un aparato como tambo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Oksé: semana nikakawatewa:tsati, niá:s nitanamakati:w Sanmigue:lilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La próxima semana voy a tostar cacahuate, voy a ir a vender a la fiesta de San Miguel. \raiz kakawa \raiz te \raiz wa:ki \nsem El cacahuate se tuesta en un aparato diseñado especialmente para este fin. Es como un tambo que se acuesta horizontalmente sostenido por dos palos que se colocan a los lados de un fogón. Al tambo le van dando vueltas para que se tueste igualmente por todos lados. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx kakawato:ka \lx_cita kakawato:ka \lx_var General \ref 03558 \glosa sembrar.cacahuate \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar cacahuate \sig_var General \fr_n No:pá:n kakawato:kaya ke:man nikpiaya mahtak xiwit. Ekintsi:n ka:n kineki ok kito:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá sembraba cacahuate cuando yo tenía diez años. Ahora ya no lo quiere sembrar. \raiz kakawa \raiz to:ka \dt 24/Sep/2018 \lx kakawtik \lx_cita kakawtik \lx_var General \ref 03138 \glosa ligero.por.hueco \catgr Adj \sig ligero por estar hueco; cascarudo \osten ciertas calabazas al empezar a echarse a perder secándose \sig_var General \fr_n I:n ayoh kakawtik. Ka:n kwali ok. Xiktamo:tati mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza se siente ligera por estar hueca. Ya no sirve. Ve a tirarla en la milpa. \raiz kakawa \nota Preguntar a EG significado. \dt 14/Sep/2018 \lx kaki \lx_cita kikaki \lx_var General \ref 00874 \glosa escuchar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escuchar, oir (algún sonido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ka:mpa tinemih se: kikaki ke:ni:w mopantalowa a:tawa:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquí donde vivimos se escucha como corre el río hacia abajo. \fr_n Ne: ta:kat monakastawi:tek wa:n ka:n takaki. Mo:sta yowi tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se golpeó (en la cien, cerca) de sus oidos y no escucha (no oye). Mañana va a la clínica. \sig obedecer (a alguien); escuchar los consejos de (alguien); hacerle caso (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikaki nochi tein kinawatiah i:ta:twa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño obedece todo lo que le dicen sus padres. \fr_n I:n pili a:mo takaki, ye:ktatewia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño no obedece (es desobediente), pelea mucho. \fr_n Mopili ka:n takaki, ye:wa ya nikilwih mah ka:n te:tehkoto kowma:pan, pawetsis. Ka:n ne:chkaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy desobediente, tiene rato que le dije que no se esté subiendo al árbol porque puede caerse. No me hace caso. \sig (con reflexivo : mokaki) escucharse como; tener la voz (en una forma como enojada, feliz; un ser vivo voluntaria o involuntariamente; véase kakisti) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiye:kyekapi:tstik timokaki ke:man titahtowa wa:n a:mo titataxisti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se te escucha como si tuvieras la nariz tapada cuando hablas y no tienes gripa. \fr_n Ke:man ne: siwa:t kino:tsa ipili mokaki mahyá: kwala:ntok \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando esa mujer le habla a su hijo se escucha como si estuviera enojada. \sig (con reflexivo : mokaki) escucharse (una estaciòn de radio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n kwaltsi:n mokaki teposwehkatanohno:tsalo:ni tein yetok ne: Cuetzalan. Mo:stah kwalka:n nikaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui se se escucha bien la estación de radio que está en Cuetzalan. La escucho todas las mañanas. \sig (con na:l- : kina:lkaki) escuchar (sonidos) que emanan del otro lado de una división (como afuera de una casa a través de las paredes) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kinina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok. Niman kikaki ke:man motewiah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá pone atención para escuchar a mis hijos cuando no estoy (prestando atención a como se escucha através de una pared o por afuera). Luego los escucha cuando se pelean. \fr_n Ka:n nikwelita ka:mpa ninemi, nochi ne:chna:lkakih toni nikihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gusta donde vivo, me escuchan por las paredes todo lo que digo. \sig [col] ka:n takaki | ser sordo (por nacimiento o accidente, permanentemente); quedarse (temporalmente) sordo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n takaki, mo nakasa:kalakia h wa:n nakaste:malowak. Ya:lwa nikwi:kaya tapahti:lo:ya:n, xa: kina:mikis pahti tein kimakakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no oye, se echó agua al oído (accidentalmente) y se le infectó con pus. Ayer lo llevé con el médico, quizá le haga efecto la medicina que le dió (él médico). \raiz kaki \ngram Objeto de 3 pl: Nota No:má:n kinna:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah contra No:má:n kina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah. Alde lo dice con doble /nn/ mientras que otros con kini No:má:n kinina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah. Parece que es mas comun kinina:lkaki. \dt 08/Oct/2018 \lx kakilia \lx_cita ne:chkakilia \lx_var General \ref 04332 \glosa hacerle.caso.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle caso a \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ne:chnahnawatih mah nikteki xokot. Mah a:mo nikakiliani, a:mo ne:chkwetaxwi:skia no:pá:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me dijo que cortara las naranjas. No le hubiera hecho caso, mi papá no me hubiera dado a latigazos. \sig escuchar (algo, p. ej., que se va a hacer) de la boca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mos:ta kimpahti:tih itskwimeh, nikakilih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana van a vacunar los perros, lo escuché de (la boca de) mi mamá. \sig (con na:l- : kina:lkakilia) escuchar (algo que está en otro lugar, atrás de una puerta o pared o al otro lado de una división) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow nikwahkowiti wa:n nokalihtik tase:ltihka:n. Nikneki xine:chna:ltakakili, iksá: aksá: tano:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a traer leña y en mi casa no hay nadie. Quiero que prestes atención para mi (escuchando para mi si algo pasa), a veces tocan en la puerta. \raiz kaki \dt 08/Oct/2018 \lx kaki:ltia \lx_cita ne:chkaki:ltia \lx_var General \ref 01095 \glosa dejar.saber \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) saber (algo); adelantarle (a alguien, información sobre algo, para poder hacer algo sin que otro se de cuenta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow Cuetzalan a:mo xikaki:lti nopili. Kinekis ya:s mowa:n wa:n mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \sig (con ta- : takaki:ltia) hacer obedecer (a alguien) \fr_n No:pá:n kintakaki:ltia yo:n pi:piltsitsi:n tein a:mo kinekih takakiskeh. Yeh ika kihtowa ke kwali tamachtihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá hace obedecer a aquellos niños que no quieren obedecer. Por eso dicen que es un buen maestro. \semx_tipo Sinónimo \semxref kakisti:ltia \raiz kaki \dt 15/Aug/2018 \lx kakisti \lx_cita kakisti \lx_var General \ref 01593 \glosa escucharse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escucharse; sonar; emitir sonidos o ruidos; ser audible (p. ej., un equipo de audio, una madera, una piedra, persona al caminar) \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man xiti:ni ne: tepe:t kakisti ka:mpa ninemi. Iksá: yowak xiti:ni wa:n te:kochmowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se desgaja ese cerro se escucha hasta donde vivo. A veces se desgaja en la noche y espanta a la gente dormida. \fr_n Ye:kchika:wak kakisti ne: tepos tein kikowak nokni:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Suena muy fuerte el aparato que compró mi hermano. \fr_n ¿A:it toni kakisti? Xa: wi:tsa tapial. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe que suena? Tal vez viene un caballo. \sig (con ta- : takakisti) haber o escucharse ruidos o sonidos (en un lugar determinado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ana:l a:man talwiti, kwalka:n sah pe:wak takakisti. \fr_var Xaltn \fr_au Al otro lado (del pueblo donde está el que habla) hoy es la fiesta, desde muy temprano empezó a haber ruido (p. ej., de los cohetes, el tambor). \fr_n Ne: tepe:tsa:lan takakisti. Kihtowah mokaki se: siwa:t cho:ka wa:n iksá: se: ta:kat kikisi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Debajo de aquel cerro se escuchan sonidos. Dicen que se escucha una mujer llorando y a veces un hombre chiflando. \sig ka:n kakisti | no escucharse \sig_var 1-Xalti \fr_n Notelevisión ka:n kakisti, sayoh xo:ta wa:n moita. Kiwehweloh nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi televisión no le sirve el sonido, nomás enciende y se ve. La descompuso mi hijo. \raiz kaki \nsem Se utiliza el verbo kaki en el reflexivo para indicar un sonido de un ser vivo emitido por su boca, generalmente se utiliza con otro verbo, sustantivo o adjetivo que indica el tipo de sonido que se hace escuchar. El verbo kakisti refiere a un sonido emitido por un objeto o por un ser vivo pero no por la boca (p. ej., el sonido que se produce al caminar). \dt 08/Oct/2018 \lx kakisti:ltia \lx_cita ne:chkakisti:ltia \lx_var General \ref 06897 \glosa adelantar.información \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig adelantarle (a alguien, información sobre algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kineki kinamakas icha:n, ya:lwa ne:chkakisti:ltih, kihtowa ta:ka:n tikwiskeh mah tiknawati:ka:n niman wa:n a:mo kanah te:ilwi:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano quiere vender su casa ayer me comentó (adelantándome la información), dice que si queremos comprarsela que le avisemos pronto para que no la ofresca otro lado \semx_tipo Sinónimo \semxref kaki:ltia \raiz kaki \dt 08/Oct/2018 \lx kalahchi:wa \lx_cita mokalahchi:wa \lx_var General \ref 03661 \glosa mudarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokalahchi:wa) mudar; mudarse de casa \osten permanente \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kal \raiz ah ? \raiz chi:wa \dt 26/Sep/2018 \lx kalaki \lx_cita kalaki \lx_var General \ref 07773 \glosa entrar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entrar (una persona a una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \fr_n A.-¡Xikalaki titaite:was kahfé:n! B.- Tasohkamatik, nimose:wi:ti i:n kalte:nih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.- ¡Entra, dejas tomado café antes de que te vayas! B.- Gracias, aquí afuera voy a descansar. \sig entrar (un objeto en un espacio, un cajón en un mueble, un tortillo en una tuerca o agujero) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tornillo ka:n wel kalaki, eski a:mo yehwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tornillo no entra, a lo mejor no es (el tornillo correcto). \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx kalakia \lx_cita kikalakia \lx_var General \ref 00754 \glosa meter \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; +pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (objetos en un cajón, dentro de una casa, abajo de una piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡I:n tilmah xikalaki itech se: koxta:l, mokni:w ia:xka taka:n kikwitiki:sa tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mete esta ropa en un costal, es de tu hermano por si acaso la pasa a llevar en la tarde. \sig meter (dinero en una cuenta bancaria) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tikpias motomi:n xikalaki Tosepantomi:n, ompa a:mo tikpolo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tengas tu dinero ahorra en la Tosepantomin, ahí no lo vas a perder. \sig introducir (agua entubada, energía eléctrica a un pueblo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. i:xta:lia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité. \sig (con ta- : takalakia) anotar (una canasta o un gol en un partido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil nochipa kiyo:le:wah mah ma:wiltih basquet porin nochipa takalakia ma:ski wehka ihkatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa jóven siempre la invitan a que juege basquet bool, porque siempre anota (metiendo el balón dentro del arillo) aunque esté parada lejos. \sig con ta- : takalakia) introducir caña dentro del trapiche para ser exprimido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili no:pá:n ne:chehe:waya kwalka:n wa:n nitakalakia:ya wa:n nokni:w kikownexwia:ya nekkwa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño mi papá me levantaba temprano y yo metiá la caña en el trapiche mientras mi hermano le echaba ceniza al jugo de caña. \sig (con reflexivo : mokalakia) involucrarse; meterse en (problemas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ise:lti mokwehmolakia, ma:ski a:mo kino:tsah mokalakia ka:mpa onkak kwehmol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sólo se mete en pleitos, aunque no le hablen se involucra (en el asunto que se discute) donde hay problemas \sig (con reflexivo : mokalakia) echarle ganas al trabajar \sig_var 1-Xalti \fr_n Pati:yoh nimitstaxta:wia porin mo:stah tine:chpale:wia wa:n timokalakia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te pago bien (caro, lo justo) porque todos los dias trabajas conmigo y le echas ganas. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : kipankalakia) meter dentro \osten de una bolsa, morral \sig_var General \fr_n I:n tilmah tapa:k, ¡xikpankalaki itech se: koxta:l wa:n ika nikwi:kas a nokalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa está lavada, ¡ponlo dentro de un costal y con ello me la voy a mi casa! \sig sumergir (p. ej., debajo del agua o de otro líquido, p. ej., cloro en una cubeta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipankalakih se: tilmah itech a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño sumergió una tela en el agua. \fr_n A:mo ximopankali a:ihtik, teh a:mo tiahkwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te sumerges al agua, tú no puedes nadar. \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx kalakia:n \lx_cita ikalakia:n \ref 00171 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kalakilia \lx_cita kikalakilia \lx_var General \ref 01145 \glosa meterle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (algo) en (un orificio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa yo:n koyoktik xikalakili a:mat wa:n a:mo kalakis ok sese:k! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está agujereado, ¡metéle papel y ya no va entrar el frio! \sig ye:kpankalakili) meter, acomodar bien (algo dentro de una bolsa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili kipi:xohtiw xiwit, ¡Xikye:kpankalakili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño va tirando la hierva, ¡Acomodale bien (esto es metiéndolo bien dentro de una bolsa)! \raiz kalaki \nsem El aplicativo kalakilia se emplea solamente para la acción de meter algo (el objeto gramatical secundario) dentro de un orificio en un objeto (el destino). No se emplea, o se emplea muy raramente, para un benefactivo (p. ej., meter [leña] dentro de una casa para [alguien]). \dt 08/Oct/2018 \lx kalakka:wia \lx_cita kikalakka:wia \lx_var General \ref 07485 $$ \glosa acabar.con \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acabar (generalmente frutos o aves domésticas) subrepticiamente al irse solamente a un lugar donde hay \sig_var 1-Xalti \fr_n Te:pi:pilwa:n kikalakka:wihkeh noxokow wa:n kitamikwahkeh ya. Ka:n teh niktek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos niños ajenos acabaron con los frutos de mis naranjos (al irse varias veces pero solamente a mi huerta) y ya las terminaron comiendo. No coseché nada. \fr_n Ka:n miakeh ok nopiowa:n, to:nto:naltika ya kwe:kti pe:wak kinkalakka:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo muchos pollos, desde hace unos días un zorro empezó a comérselos (a escondidas). \raiz kalaki \nota Checar significado de kalakka:wia. \dt 08/Oct/2018 \lx kalampa \lx_cita kalampa \lx_var General \ref 07866 \glosa por.afuera.de.la.casa \catgr Adv-lugar \sig por afuera de la casa o, por extensión, cualquier edificio (en cualquier espacio, sea enfrente, atrás o a un lado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo yowak a tiehko kalampa tikochis. Nimitstatsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso llegas de noche te vas a dormir afuera de la casa. Te voy a cerrar la puerta (no dejándote entrar). \semx_tipo Comparar \semxref kalte:noh \raiz kal \raiz -tan \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx kalampaya:lis \lx_cita kalampaya:lis \lx_var Xalpn \ref 08633 \glosa diarhhea \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kalampaya:lis \lx_cita kalampaya:lis \lx_var General \ref 03822 \pres_tipo Neologismo \glosa diarrea \catgr Sust \infl N1 \sig diarrea \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Sinónimo \semxref kalanemilis \raiz kal \raiz -tampa \raiz yowi \nmorf La palabra kalampaya:lis es un neologismo, un calco que se forma de kalampa 'afuera' y ya:lis derivada del verbo yowi 'ir'. Significaría algo como 'ida afuera' o 'acción de ir afuera'. La palabra más común para 'diarrea' es kalanemilis. \dt 08/Oct/2018 \lx kalampiswia \lx_cita kikalampiswia \lx_var General \ref 07712 $$ \glosa sacar.afuera.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar, botar hacia afuera (algo) de (p. ej., desde el interior de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mokni:w, iwinti ehkok wa:n kikalampiswih ne: ikpal. A:mo xikalaki, mah yeh kikalaki:s ke:man ehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hermano llegó borracho y lo botó aquél banco hacia afuera. No lo metas, que lo meta en cuando llegue. \raiz kala \raiz piswi \dt 15/Aug/2018 \lx kalampiswilia \lx_cita ne:chkalampiswilia \lx_var General \ref 05335 $$ \glosa sacar.afuera.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle, botarle, aventarle hacia afuera (algo de alguien) de (p. ej., desde el interior de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikalampiswili nopili ia:wilwa:n, cho:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No avientes hacia afuera (sacándolos desde el interior de una casa) los juguetes de mi hijo, va a llorar. \raiz kala \raiz piswia \dt 15/Aug/2018 \lx kalampi:xowa \lx_cita kikalampi:xowa \lx_var General \ref 04107 $$ \glosa tirar.hacia.afuera \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar hacia afuera (algo desde el interior de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikalampi:xoh seki kilit, nikonkwika wa:n ka:n nikmanak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tiré unos quelites, había ido a colectar y no los herví. \raiz kal \raiz -lan \raiz pi:xV \dt 15/Aug/2018 \lx kalampi:xowilia \lx_cita ne:chkalampi:xowilia \lx_var General \ref 04015 $$ \glosa tirarle.hacia.afuera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirarle, aventarle hacia afuera (algo de alguien desde el interior de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwala:ntoya no:pá:n wa:n kikalampi:xowilih nokni:w ixo:chiw, yehwa ika tayo:koxtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá estaba enojado y tomó las flores de mi hermana y las aventó para afuera, por eso (mi hermana) está triste. \raiz kala \raiz pi:xo \dt 15/Aug/2018 \lx kalan \lx_cita kalan \lx_var General \ref 02920 \glosa afuera.de.la.casa \catgr Adv-lugar \sig afuera de una casa o edificio \osten sea patio, la calle, la parte o un terreno atrás \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kalan yetok se: we:i itskwinti, a:it ka:ni wa:lew. A:mo nikitstoya nikahkwí:n \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá afuera de la casa hay un perro grande, ¿quién sabe de dónde viene? No lo había visto por este rumbo. \raiz kal \raiz -tan \dt 07/Sep/2018 \lx kalan \lx_cita kalan \lx_var General \ref 06455 \glosa afuera \catgr Sust-loc \infl N1 \sig las afueras (de una casa o cualquier edificio) \sig_var General \fr_n A: Pos yeh n' tikwih para tikta:liah tipan ya, wa:n komo a:mo ne: kalan tiki:xmoya:wah wa:n kwaltsi:n wa:ki. B: Ke:mah, para ne: kowtati:l. A: Wa:ki kwaltsi:n. Kwaltsi:n wa:ki después hasta ahahoktia. B: Ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Pues ocupamos eso (un Salicaceae) para poner en el lugar donde se seca la leña con el calor del fogón (el tipan, y si no pues las extendemos afuera y así se seca bien. B: Sí, para leña. A: Se seca bien. Se seca bien, después se vuelve liviana (la leña). B: Sí. \fr_son 06455-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-a | 634.968, 644.328 \fr_n Mah mota:li sah porque a:mo, a:mo onkak ke:yeh kalanki:sas ma:wilti:ti:w kalan porque yetokeh itech ne:n nemachti:l". \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Que se quede sentado en su lugar, porque no, no tiene por qué salir afuera para ir a jugar, porque están en clase. \fr_son 06455-02_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-h | 517.36, 525.46 \fr_n A: Wa:n yehwa yo:n nejó:n, ompa k..., ompa kitsonkepaya yo:n a:t, B: N' xapoha:t. Kwaltsi:n kikwi. A: nikihtowa wa:n ke:mah kikwi a yo:n kipante:te:kilia para mah xapohyowa ya. Ke:mah ki..., nejó:n yo:n tamixapohyowak a, kihtowa, "¡Xka:wati a ne: kalan", kihtowa, "mah wa:ki a mah nejó:n..., tikto:nalketsah ya ke:meh ne: mah wa:ki a". \fr_au MS0325 \fr_var Tzina \fr_e A: Y entonces este, ahí, ahí vaciaban el agua de la vasija. B: Agua con jabón. Lo absorbe bien. A: digo, absorbe y entonces echan el agua adentro para que se enjabone todo. Sí, este después de quedar bien enjabonado, dice, “Ve a dejarlo afuera”, dice, “para que ya se seque”, este, lo ponemos por ahí donde hay sol para que se seque. \fr_son 06455-03_Tzina \fr_fuente 228.942228.942 | 243.322, 243.322" \sig [col] yowi kalan | (lit., 'ir afuera de la casa') ir al baño (generalmente para defecar) \sig_var General \fr_n Ki:sa ya yowak wa:n ta:tah Trino katka pos ihsatoya, kikakik ke: me:wak n' Carmen, yahki kalan, wehka:wak a wa:n a:mo, a:mo ehko. Kwa:ltsahtsilih ya ne:n ipopá:n ne:n Juan Pedro katka. "Pedro", kilia, "¿tihsatok?" "Ke:mah". "¿N' Carmen?" Kilia, "Yahki kalan". \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Carmen salía de noche pero el señor Trino estaba despierto y escuchó que Carmen se levantó y salió al baño. Ya había pasado mucho tiempo y no regresaba. En eso el papá de Juan Pedro finado le gritó (llamándolo). Le dice, "¿Pedro, estás despierto?" “Si”. ¿Y Carmén? Le responde: “Fue al baño. \fr_son 06455-04_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 2101.218, 2132.952 \fr_n Ke:mah, pero ekintsi:n a:mo, ekintsi:n nochi mopatak, ekintsi:n nochi kalihtik, ne:n, yowih n' kalan. Achto kihtowa:yah n' ta:tahmeh a:mo niá:s, a:mo niá:s kalan kalihtik mihkwitaka:n, n' ka:n nimisto:n, mihkwitah kalihtik misto:meh. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si, pero ahora ya no, ya todo cambió, ahora las personas van al baño adentro en la casa. Anteriormente los señores decían que no irían al baño adentro de la casa (con wc dentro de la casa).Anteriormente los señores decían que no irían al baño adentro de la casa. Decían, "No voy a hacer del baño adentro de la casa pues no soy gato. Los gatos son los que hacen del baño adentro de la casa. \fr_son 06455-05_Tzina \fr_fuente 2012-07-16-d | 205.508, 219.495 \fr_n Achto tia:yah kalan ne:wí:n xiwtah ya:yah, nochi San Miguel ompa ya:yah n' ka..., yo:n xokotatopo:nxiwtah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Anteriormente ibamos a hacer del baño donde había mucha hierba, todos los de San Miguel iban a las hierbas, ahí donde hierbas de xokotatopo:nkowit (Justicia aurea Schltdl.) \fr_son 06455-06_Tzina \fr_fuente 2012-07-16-d | 188.802, 194.128 \nsem La palabra kalan significa 'fuera de la casa' y esta palabra compuesta forma parte de varias palabras compuestas como kalanki:sa y kalantoka. La colocación yowi kalan se usa solamente para la acción de defecar. Para orinar se usa nima:xi:xa, nimoke:tsati o bien nimokalanke:tsati. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz -tan \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-22 \lx kala:na:l \lx_cita kala:na:l \lx_var General \ref 08490 \glosa al.otro.lado.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig al otro lado de la casa de (el poseedor, si se incluye) \sig_var General \fr_n A: Ne: Reyes kiliah. B: Nika:n, nika:n ka:mpa Lunahko takwa:pan, yo:n ne: ka:mpa ikala:na:l n' Florencio Martínez. A: Ompa sah ne: ihkwí:n a:na:ltsi:n. B: A:h. \fr_au HAC323 \fr_var Ayotz \fr_e A: Allá donde le llaman Reyes de Vallarta. B: Allá, allá por la parte de arriba donde vive la familia Luna, allá al otro lado de la casa de Florencio Martínez. A: Ahí nada más al otro lado. B: Ah. \fr_son 08490-01_Ayotz \fr_fuente 2011-07-18-m | 709.083, 716.996 \nsem Aunque la palabra contiene la raíz a: significando 'agua' el término kala:na:l significa 'al otro lado de la casa'. Sin embargo, implica una distancia y probablemente un barranco o arroyo divisorio en algún lado. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz a: \raiz na:l \raiz2 a:nal \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-22 \lx kalanemi \lx_cita kalanemi \lx_var General \ref 05567 \glosa tener.diarrea \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener diarrea \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kalanemi, kihtowa no:má:n eski kwa:a:wetstos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene diarrea, dice mi mamá que quizá tenga caída la mollera. \semx_tipo Comparar \semxref kalanemi:liskwi \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \nmorf Este verbo kalanemi no se utiliza en el perfectivo (p. ej., kalanemik) sino que para eventos en el pasado se utiliza el imperfectivo: kalanemia. Sin embargo, parece que por analogia con otros verbos sería de la categoría 4/3. \dt 08/Oct/2018 \lx kalanemi:lis \lx_cita kalanemi:lis \lx_var General \ref 05118 \glosa diarrea \catgr Sust \infl N1 \sig diarrea \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kikwik kalanemi:lis wa:n ihxo:ch. Niman xikte:pahti:lti koma:mo kokolaki ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo le dió diarrea y vómito. ¡Llévalo al médico lo más pronto posible! De lo contrario se va a deshidratar. \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx kalanemi:liskwi \lx_cita kalanemi:liskwi \lx_var General \ref 01537 \glosa enfermarse.de.diarrea \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de diarrea \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikalanemi:liskwik yehwa ika ka:n niwa:lah. Ne:chtelkokowa:ya noihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me enfermé de diarrea, por eso no vine. Me dolía mucho el estómago. \semx_tipo Comparar \semxref kalanemi \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx kalanemi:liskwi:ltia \lx_cita kikalanemi:liskwi:ltia \lx_var General \ref 06495 \glosa provocarle.diarrea \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) diarrea \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikwa xokoselik, mitskalanemiliskwi:lti:s wa:n ka:n tikneki titai:s pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No comas las naranjas verdes, te va a provocar diarrea y no quieres tomar medicina. \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx kala:ni \lx_cita kala:ni \lx_var General \ref 05773 \glosa tintinear \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un sonido hueco, a veces metálico (p. ej., al ser golpeado suavemente el cascarón de armadillo, una tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah se: kikaki kala:ni ne: tepos, eski xi:ntos xokokone:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias se escucha el golpeteo sobre la lámina, quizá se esté regando los frutos tiernos de la naranja. \sem Sonido \semx_tipo Comparar \semxref tsili:ni \raiz kala: \dt 15/Aug/2018 \lx kala:nia \lx_cita kikala:nia \lx_var General \ref 03756 \glosa sonar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tintinear \osten algo metálico como una puerta o un plato de fierro, una sartén \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikala:ni yo:n cazuela wa:n xikaki ox chachalka. Komo chachalka ¡A:mo xikowa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz sonar esa cazuela y escucha si acaso suena rota. Si emite un sonido de rota, no la compres. \sig hacer sonar con buen timbre al tocar fuerte \osten cerámica no rota, una puerta o mesa de madera haciéndola resonar \fr_n ¡A:mo xikala:ni puerta, kwala:ni:skeh wa:n mitsahwaskeh. Eski kochtoskeh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿No toques fuerte la puerta, se van a enojar y te van a regañar. Quizá ya estén durmiendo. \raiz kala: \dt 28/Sep/2018 \lx kala:nilia \lx_cita kikala:nilia \lx_var General \ref 06762 \glosa hacerle.sonar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : takala:nilia) tocarle la puerta a (alguien, p. ej., el dueño de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktakala:nili! eski kochtos, yehwa ika ka:n mitsna:nkilia. Ekin niwa:lahka wa:n etoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tócale la puerta! quizá esté durmiendo por eso no te contesta. Hace un rato vine y si estaba. \raiz kala: \nmorf Parece que este verbo aplicativo se utiliza solamente con el prefijo ta- y con el significado arriba mencionado, no para 'hacerle tintinear (algo).' \dt 08/Oct/2018 \lx kalankechilia \lx_cita ne:chkalankechilia \lx_var General \ref 06101 \glosa sacarle.hacia.afuera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) en beneficio o perjuicio \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chkalankechili i:n metat, nikpahpa:kati wa:n tio:tak tikalakihtehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Saca hacia afuera de la casa este metate para mi, lo voy a lavar y en la tarde lo metes al llegar (de regreso a la casa) \semx_tipo Comparar \semxref kalanki:xtilia \raiz kal \raiz -tan \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx kalanketsa \lx_cita kikalanketsa \lx_var General \ref 01621 \glosa sacarlo.hacia.afuera \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kikalanketsa iokichpil ke:man ta:wa:na, ma:ski kiowtok kalan kochi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre desaloja su casa de su hijo cuando se enborracha, aunque esté lloviendo duerme afuera. \semx_tipo Comparar \semxref kalanki:xtia \raiz kal \raiz -tan \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx kalanki:sa \lx_cita kalanki:sa \lx_var General \ref 05020 \glosa salir.de.casa \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salir afuera de la casa o de un espacio (p. ej., como un cuarto, para tomar aire, para hablar con gente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Taehekatok wa:n sese:k ehekat. ¡A:mo xikalanki:sa, titataxiskwis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está haciendo aire y está frío ¡No te salgas afuera de la casa, te vas a enfermar de gripa! \raiz kal \raiz -tan \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx kalanki:xtia \lx_cita kikalanki:xtia \lx_var General \ref 02295 \glosa sacar.afuera \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xitsahtsito! Nimitskalanki:xti:s wa:n tikochis kalampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés llorando! Te voy a sacar afuera (de la casa) y te vas a domir allá. \sig desalojar (a alguien) de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w te:paletoya wa:n ya:lwa kinkalanki:xtihkeh ya. A:man ka:n kimati ka:ni nemiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano vivía en casa ajena y ayer ya los desalojaron. Ahora no sabe donde van a vivir. \semxref kalantoka \semx_tipo Comparar \semxref kalanketsa \raiz kala \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx kalantoka \lx_cita kikalantoka \lx_var General \ref 07687 \glosa correr.de.la.casa \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig correr (a alguien que vive en la casa, a un animal) de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikalantoka yo:n itskwinti mah kochi kalte:noh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corre ese perro de la casa, que se duerma afuera! \fr_n Ya:lwa no:pá:n ka:n nikta:kamat, ne:chnawatihka mah niksaka kowit. Tayowak kwala:n wa:n ne:chkalantokak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no obedecí a mi papá, me había mandar acarrear leña. En la noche se enojó y me corrió de la casa. \raiz kal \raiz -tan \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx kala:oh \lx_cita kala:oh \lx_var General \ref 08486 \glosa caño.de.agua.por.una.casa \catgr Sust \infl N1, N2 \sig zanja o caño hecha directamente en la tierra alrededor de una casa para conducir el agua lejos de la casa, así protegiendo su cimiento \sig_var General \fr_n Tayowak pano:k se. we:ikiowit wa:n tsaktoya ika tahsol kala:oh ne: nokaltsintan, nime:wak wa:n niah niktapoto. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e A noche pasó un aguacero y estaba tapado con basura el caño de agua alrededor de mi casa, me levanté y fui a destaparlo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A:mo ka:n tiwetsik ne: kala:oh, semi taa:lawa ke:meh in mo:stah kiowi. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e No te vayas a caer en donde está el caño de agua, se pone muy resbaloso cuando llueve todos los días. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Sinónimo \semxref a:ohtitech \raiz kal \raiz a: \raiz oh \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-22 \lx kala:t \lx_cita kala:t \lx_var General \ref 03547 \glosa agua de lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig agua de lluvia almacenado \osten que se cae por los tejados y se junta en un recipiente \sig_var General \fr_n Ke:man katka nipili nika:n ka:n onkaya a:t, titaiah kala:t oso tikonkwiah a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño aqui no había agua, tomábamos el agua de lluvia que caía de los tejados y a veces ibamos a traer a los manantiales. \semx_tipo Comparar \semx_tipo Sinónimo \semxref a:tawa:t \semxref kiowa:t \raiz kal \raiz a: \dt 24/Sep/2018 \lx ka:la:t \lx_cita ka:la:t \lx_var General \ref 05581 \glosa rana \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para ranas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:la:meh kwali se kininkwa a:kolohkeh, semi we:lkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ranas se pueden comer preparadas en ajonjolí, son muy sabrosas. \sem Comestible-animal \sem Animal-acuático \semx_tipo Comparar \semxref kweyat \raiz ka:la: \nsem Aparentemente lo que se conoce como 'rana' en español se divide en dos grupos en el náhuat SNP. El primer grupo, que quizás abarque mayor de espécies científicas, es ka:la:t. Todos son comestibles. Dentro de este grupo se distingue solamente un subgrupo (que quizás sea nada más una especie: xo:me:ka:la:t, así llamado por ser verde. El segundo grupo se conoce como kweyat, también es comestible. \dt 08/Oct/2018 \lx ka:la:tako:t \lx_cita ka:la:tako:t \lx_var General \ref 03728 \glosa Euphorbiaceae.Acalypha.schlechtendaliana. \catgr Sust \infl N1 \sig Acalypha.schlechtendaliana Muell., arbusto de la familia Euphorbiaceae. Es una maleza pero su vara se usa para el armazón de un temazcal \sig_var Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak ka:la:tako:t, ihwa:k nitame:was nikte:xi:mas nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho kala:tako:t, cuando limpie lo tumbaré todo. \sem Planta \raiz ka:la: \raiz tako: \dt 08/Oct/2018 \lx ka:la:teyoh \lx_cita ka:la:teyoh \lx_var General \ref 08684 \glosa con.huevecillos.de.rana \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 02/Oct/2018 \lx ka:la:tsapot \lx_cita ka:la:tsapot \ref 07930 \lx_var \glosa árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de árbol no colectado ni identificado \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ka:la: \raiz tsapo \dt 15/Aug/2018 \lx kalawa:sah \lx_cita kalawa:sah \lx_var General \ref 02055 \glosa Leguminosae.Pisum.sativum \pres_tipo Español \pres_el calabaza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Pisum sativum L., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, en el español local llamado 'alverjón'; solamente se encuentra como cultivado y se consumen sus hojas, ejotes y semillas secas \sig_var 1-Tzina \fr_n Kalawa:sah kwali se: kikwa ikilo, iexo:yo wa:n ita:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Del chícharo se pueden comer sus hojas, sus ejotes y sus frutos (semillas). \sem Comestible-fruto \sem Comestible-hojas \sem Planta \nota Checar det cientifico y tambien etimologia. \dt 08/Oct/2018 \lx kalaxi:xalis \lx_cita kalaxi:xalis \ref 02476 \lx_var General \pres_tipo Neologismo \glosa acción.de.orinar.afuera \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx kalayo:n \lx_cita kalayo:n \lx_var General \ref 01418 \glosa adúltero \catgr Adj \infl N1 \sig adúltero \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kalayo:n yehwa ika kisenaxtihtitokeh kikwetaxwiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es adúltero por eso a cada rato lo golpean. \raiz kala \dt 03/Oct/2018 \lx kalburri:toh \lx_cita kalburri:toh \lx_var Tacua \ref 08462 \glosa casa.de.palma.chiquita \catgr \infl \sig Casa de palma muy chaparrita construida solamente con alfardas asentadas en el suelo, \sig_var Tacua \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tahko \raiz kimich \dt 15/Aug/2018 \lx kalchi:wa \lx_cita kalchi:wa \lx_var General \ref 02855 \glosa construir.casa \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig construir casa (generalmente la propia casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yowi kalchi:wati ka:mpa noa:wi. Ya:lwa kixiti:nihkeh kali wa:n ka:n ma:tankeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano va a ir a (ayudar a) construir la casa de mi tía. Ayer la desbarataron (bajando la teja para cambiarle la madera podrida) y no la terminaron. \raiz kal \raiz chi:wa \dt 08/Oct/2018 \lx kalekawil \lx_cita ikalekawil \lx_var General \ref 04598 \glosa casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig casa (lit., resguardo bajo el techo, en el sentido del cobijo que genera sombra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikchichihchi:wati nokalekawil, xa: tiknekis tine:chpale:wi:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a contruir mi casa, querrás ir a ayudarme. \raiz kal \raiz ekawi \dt 15/Aug/2018 \lx kale:wal \lx_cita ikale:wal \lx_var General \ref 05220 \glosa alfarda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig alfarda de madera rolliza o de viguería (madera aserrada) que va montada en la solera y descansa en el caballete \sig_var General \fr_n Ompa ke:mah este komohkó:n kilpiah, a:mo kisohsoh, wehka:w nochi kilpia:yah ika kwomekat, a:mo kintsa..., a:mo kisoyah. Entó:s pe:wa se: kiwi:pa:na ya, se: kilpihtiw cada kale:wal, se: kitsi:nilpia wa:n ahko, se: kitekpa:na kwaltsi:n, ompa xikihilpi a para a:mo moli:ni:skeh ok, para a:mo moxola:was. \fr_au MMC327 \fr_var Ixtla \fr_e Entonces ya lo amarran, si es que va amarrado, porque no va clavado, anteriormente todo lo amarraban con bejuco, no lo clavaban. Entonces se empiezan a formar y se van amarrando en las bases de cada alfarda y arriba también, se forman bien y se van amarrando para que no ya se muevan, para que no se deslicen. \fr_son 05220-01_Ixtla \fr_fuente 2009-09-22-h | 318.611, 342.188 \fr_n AND-- Koma:mo se: kitili:ntia kaxa:ni, no:, no: pos nika:n i:n nochi kale:walmeh no: tikihilpia:yah sah. JVC-- No: tikihilpia:yah n' kale:walmeh. Tate:nilpil nochi n' ahko ne:n tama:mahkeh, taihtikowa:yo:t. AND-- Ke:mah, nochi ilpitoya sah, a:mo onkaya clavos. Ke:mah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Si no se aprieta se afloja, también, también pues acá todas las alfardas también las amarrábamos nada más. JVC-- También amarrábamos las alfardas. La plancha lateral (tate:nilpil), y el de arriba que es el cargador (taihtikowa:yo:t). AND-- Sí todos se amarraban así nada más, no había clavos. Sí. \fr_son 05220-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-e | 725.66, 739.991 \fr_n Entó:s yehwa no: yo:n nochi nihjó:n kowtsitsi:n kwi:ka, ne:n, yehwa nihjó:n, sempowal ika chikna:wi kowtsitsi:n, nihjó:n, nihjó:n ahsia. Nihjó:n kowtsitsi:n tein tikta:lilia:yah. Ta:nka:yo:meh o:me:n, nika:n se: ta:nka:yo:t wa:n nika:n se: ta:nka:yo:t. Wa:n nika:n se: taihti:yo:t wa:n nika:n no: se: taihti:yo:t ihkó:n. Pos kwi:ka chikwase:n taihti:yo:meh, chikwase:n wa:n chiko:me ne:n, ne:n kale:walmeh nika:n ni:nipaka chi..., chiko:me, wa:n nika:n chiko:me. Entó:s ahsi ne: nihjó:n mahtaktio:na:wi. Entó:s yehwa nihjó:n de kikwi. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Entonces, todas esas piezas de madera debe llevar, eso, alcanzaba bien con veintinueve piezas de madera. Esas maderas son las que le poniámos . Lleva dos cargadores, uno aquí y otro aquí. Y aquí un tirante y aquí (se pone) otro tirante. Pues lleva seis tirantes, sí, seis y siete alfardas en cada lado, siete y aquí (otros) siete. Entonces ya se completa las catorce (piezas de alfardas). Entonces, eso es lo que ocupa. \fr_son 05220-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-a | 543.625, 583.338 \nsem Para las alfardas de viguería normalmente las sacan del cedro (tio:kowit), la caoba (ayakachkowit) y carboncillo (ala:wakkowit). Para las alfardas rollizas se puede ocupar el garuchilla (kwesalkowit), matacaballo (to:to:kowit), tipo de aguacate pequeño (awakatsitsi:n), (kookwilkowit), guaje (wa:xkowit), maicillo (tao:lkowit), guazima (olo:kowit) y jonote (xo:no:kowit). Tapirira mexicana Marchand, un Anacardiaceae (kakate) pero se apolilla. Generalmente se deja una vara hasta un metro de distancia entre las alfardas \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz e:wa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-14 \lx kali \lx_cita ikal \lx_var General \ref 07770 \glosa casa \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kali kiketskeh ne: tepe:t itsi:ntan, ka:n kimowiliah mah se: to:nal xiti:ni wa:n kimpechi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pararon una casa al pie de ese cerro, no tienen miedo que un dia se desgaje y los aplaste. \fr_n ¿Ka:ni tikchihchi:wati mokal? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Donde vas a construir tu casa? \sig casa o albergue construida para animales domésticos (aves, puercos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikchichi:wati se: kali ompa kochiskeh nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a construir una casa donde puedan dormir mis pollos. \semx_tipo Comparar \semxref cha:n \raiz kal \nsem Solamente los animales domésticos tienen 'su casa' mientras que los silvestres solamente tienen icha:n. \dt 12/Oct/2018 \lx kalihtik \lx_cita kalihtik \lx_var General \ref 06822 \glosa interior.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig adentro de la casa; en el interior de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa etok kalihtik, a:mo kachi ki:sa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre está en la casa, casi no sale. \fr_n ¡Xikitati mokalihtik! Xa: ompa kika:watoh mopilwa:n. Nika:n ka:n ne:si. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a ver adentro de tu casa. Quizá tus hijos lo fueron a dejar allá. Aquí no aparece. \sig (con posesión enajenable : ikalihtik) en casa de, a la casa de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n to:nalmeh nimitskalpano:ti:w mokalihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En estos días te voy a ir a visitar a tu casa. \fr_n Nosiwa:w cha:wati. Mo:stah kwala:ni wa:n ne:chahwa. Kihtowa ke eski a:ksá: iwa:n ninemi, yehwa ika a:mo niman niahsi kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi esposa es muy celosa. Todos los días se enoja y me regaña. Dice que a lo mejor ando con otra, por eso no llego luego a la casa. \sig en la familia (en sentido figurativo de 'casa' como 'familia') \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalihtik nochipa timosempale:wiah ika tekit, ihkó:n niman tima:tamih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa (familia) siempre nos ayudamos entre todos con el trabajo, así terminamos pronto. \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz ihti \dt 15/Aug/2018 \lx kalihtikakia \lx_cita kikalihtikakia \lx_var General \ref 01662 \glosa encamar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) sin poder salir de la casa (pero no con voluntad, sino a causa de una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n nentinemia ok maski ipa chika:wak a, sayoh ke se: xiwit kimowtih se: kowa:t wa:n yehwa ya kikalihtikakih, a:mo takwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá todavia andaba caminando (caminaba, podía caminar) aunque ya estaba viejo, sólo que hace un año le asustó una serpiente y ello lo dejó sin poder salir de la casa, dejó de comer. \sig (con reflexivo : mokalihtikakia quedarse encerrado en, sin poder salir de la casa (por algún enfermedad o lesión, por quedar cuidando a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil nochipa nentinemia, mometsnekwiloh wa:n ka:n wel metspahti yehwa ika mokalihtikakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija siempre andaba paseando, se fracturó el pie y no se puede curar (del pie), por eso se quedó encerrada en la casa. \raiz kal \raiz ih \raiz aki \nota Checar significado de yehwa ya en la primera frase. \dt 08/Oct/2018 \lx kalihtikkowa:yo:t \lx_alt kalihtikowa:yo:t \lx_cita kalihtikowa:yo:t \lx_var Tzina \ref 08375 \glosa plancha.central \catgr Sust \infl N1 \sig plancha central, madera que se pone sobre los tirantes de una casa y que sostienen la madera que se llama 'pie derecho' \sig_var Tzina \fr_n A: Ke:mah, tila:wak, tila:wak para taxi:ko:s tepitsi:n. B: Tihtila:wak para, pos yo:n kwaltia para ne:n, A: Taihtiyo:t, kaltakpayo:t, B: Ke:mah. A: kalihtikkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, yo:n nochi kwaltia, nochi kwaltia wa:n .... B: Kwaltia. Nochi kwaltia, nochi kwaltia. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e A_ Si, es grueso (hablando de tamanalwa:s o Clethra schlechtendalii), es grueso para que resista un poco más. B: Es grueso para, pues ese se usa para, A: Los tirantes, el cabellete (kaltapakyo:t). B: Sí. A: Para la plancha central (kalihtikkowa:yo:t), para las planchas laterales (tate:nkowa:yo:t), (esa madera) sirve para todo esto, para todo sirve y ... B: Sirve. Para todo sirve, sí, para todo sirve. \fr_son 08375-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-27-d | 438.048, 452.338 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t, tatahkoyo:ty tatahkopla:nchah. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil, kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan) y tate:npla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref ihtikkowa:yo:t \semxref taihtikkowa:yo:t \semxref tatahkopla:nchah \semxref tatahkoyo:t \semxref yo:lchika:walo:ni \raiz kal \raiz ihti \raiz kowa: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-12 \lx kalihtikpa \lx_cita kalihtikpa \lx_var General \ref 08493 \glosa hacia.adentro.de.la.casa \catgr Adv-lugar \sig hacia adentro (de una casa u otro espacio encerrado) \sig_var General \fr_n De ompa se: kita:lia ihkwí:n wa:n se: 'kalakia kalihtikpa [y]o:n mi:nka:t wa:n tatampa yowi a n' oksé: tikiliah puente. \fr_au AJS303 \fr_var Tzina \fr_e Posteriormente se pone así (en la trampa que se conoce como tahpe:wal) y se mete por dentro (esto es, se mete el palito que le llaman mi:nka:t por dentro de un arquito) el mi:nka:t y por abajo se pone otro palito que le llamamos 'puente'. \fr_son 08493-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-15-f | 415.617, 423.403 \fr_n Kipale:wi:tih n' okseki siwa:meh tein ta:kitih te..., kalihtikpa. Pero antes t'to:kaskeh nimitsilihtoya, tiktahtanili:skeh n', n' ta:lmanik ika se: tane:xtsi:n n' kalihtik, ika popo:ch wa:n se: tio:tahto:l porque n' ta:lmanik yo:ltok wa:n komo a:mo t'tahtanilihkeh, mochi:was, pero a:mo iwki.\fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Van a ayudar a otras matas de maíz hembras que van a rendir (elote), las que se encuentran dentro la milpa. Pero antes de sembrar te platicaba que hay pedirle a la tierra con una vela, el incensario y una oración dentro de la casa, porque la tierra está viva y si no le pedimos antes, va a haber mazorcas pero con poco rendimiento. \fr_son 08493-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-b | 470.422, 499.145 \nsem El vocablo kalihtikpa refiere a un lugar dentro de un espacio, sea de una casa, un sembradío (esto es, 'dentro de la milpa') o bien dentro de un hueco como en el caso del mi:nka:t, un palito que sirve como 'gatillo' en algunas trampas de animales, que se mete dentro de una bifurcación o espacio similar que lo detiene antes que se suelte por la acción de un animal que lo mueve. Nótese que en San Agustín Oapan, Guerrero, kalihtik se usa para referirse al espacio interior de dos líneas de danzantes que durante la danza pueden dar vuelta hacia adentro (en medio) de las dos líneas (kalihtik) o hacia afuera (en Guerrero, para kiawak). \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz ihti \raiz -pa \rev OK, 2018-01-04 \dt 08/Oct/2018 \lx kalihtiktahsol \lx_cita kalihtiktahsol \lx_var General \ref 03068 \glosa basura.del.hogar \catgr Sust \infl N1 \sig basura orgánica que sale de las actividades cotidianas de un hogar \ostent ceniza, cáscaras de frutas \sig_var General \fr_n Nochi kalihtiktahsol nikwi:ka nomi:lah, nikte:te:ma itsi:ntan mi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Toda la basura orgánica que sale de la casa la llevo a mi milpa. Se la echo al pie de la (mata de la) mi:lpa \raiz kali \raiz ihti \raiz ihsol \dt 14/Sep/2018 \lx Kali:ka:mpa \lx_cita Kali:ka:mpa \lx_var Tzina \ref 08523 \glosa topónimo.Kali:ka:mpa \catgr Sust \infl N1 \sig topónimo: Un lugar al poniente de San Miguel Tzinacapan entre A:tekohkomol y Tahchikteko. \sig_var Tzina \fr_n A: Ixiwyotsi:n. Ke:mah, panki:sa iwki kowke:span. B: Ixiwyo ata mochi:wa kowke:span. No: tikmattok tak kowke:s .... Ke:mah itech se: we:ikowit mochi:wa, ke:meh ne:wí:n ne: Kali:ka:mpa, nika:n i:n A:tekohkomol ata mochi:wa nochi. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e A: Sus hojitas. Si, se sube apoyandose así en las superficies de los árboles. B: Sus hojas se dan en las superficies de los árboles, verdad. A lo mejor también has de saber que en la corteza de los árboles .… Si, se da en los árboles grandes, como allá por Kali:kampa y por acá en A:tekohkomol se da todo por ahí. \fr_son 08523-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-o | 11.719, 20.706 \raiz kali \raiz i:ka:n \raiz -pa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-04 \lx kali:ka:mpa \lx_cita ikali:ka:mpa \lx_var General \ref 01375 \glosa lugar.atrás.de.una.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig el espacio ubicado atrás de una casa o edificio \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Kali:ka:mpa xikte:ma kowit! Ompa niksa:lo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡(Al llegar con leña) echála atrás de la casa, ahí lo voy a estibar. \fr_n Nokali:ka:mpa etok se: a:me:yal, ompa titaih n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de mi casa hay un manantial, de ahí agarramos agua para tomar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Kali i:ka:mpa, kali i:ka:mpa i:ksá: weli ok, taka:wtok. A veces a:mo weli ok. I:ksá: kalte:noh taka:wtok siquiera ka:mpa timokowtapa:ni:skeh. Kalte:noh tik..., cuando t'chi:wah n' tocha:n mah tepitsi:n taiya:nto n' kalte:noh, ompa tiki..., tikta:liah n' tokwawtsi:n, ompa tiktapa:nah tokwaw. N' kali i:ka:mpa mah tepitsi:n taiya:nto, ompa kochis topio. N' topio, toto:tol kali:ka:mpa kochi. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Atrás de la casa, atrás de la casa a veces todavía se puede, hay un espacio. A veces ya no se puede. A veces frente a la casa se encuentra un espacio siquiera para partir nuestra leña. En frente cuando construimos nuestra casa debe haber un espacio que esté techado, ahí acomodamos nuestra leña, ahí partimos nuestra leña. Atrás de la casa también debe quedar un espacio techado, ahí va a dormir nuestra gallina. Nuestro pollo, nuestro guajolote duermen atrás de la casa. \fr_son 01375-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-c | 1164.266, 1192.083 \fr_n Xa: se: puerta ka:mpa tikalakiskeh, se: n' kal..., kali:xpan, we:ikalte:noh, wa:n se: n' kali:ka:mpa, N' tocha:n i:ksá: tik..., xeliwtok ika o..., mm, ika o:me, o:me tatsakwil, tatsakwil yekinika ka:mpa tikpiah n' xa:ntoh..., n' xa:ntohi:xpan. Wa:n ne:n tai:ka:n eski ka:mpa tikochih ya, ompa timose:wiah. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e A lo mejor habrá una puerta para entrar, una por la parte de enfrente de la casa, por la entrada principal, y otra por la parte de atrás de nuestra casa. A veces nuestra casa la tenemos ..., está dividida con, mm, con dos, dos muros, un primer cuarto donde tenemos el santo…, donde tenemos el altar. Y allá atrás será donde ya dormiremos, donde descansamos. \fr_son 01375-02_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-c | 858.87, 884.608 \nmorf La palabra kali:ka:mpa es una reducción de kali ii:ka:mpa (lit., 'casa su-atrás') \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalkwitapan \raiz kal \raiz i:ka:n \raiz -pa \ngram Causativo de verbo de existencia onka onkaltia, hacer que haya, p. ej. plantas al sembrar. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-04 \lx kali:ka:n \lx_cita kali:ka:n \lx_var General \ref 06109 \glosa parte.trasera.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio, sitio o patio atrás de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Kali:ka:n xima:wilti:tih! Nika:n panowa tepos wa:n name:chtope:wtiki:sti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vayan a jugar atrás de la casa! Aqui pasan camiones y los van a golpear de paso (accidentalemnte). \semx_tipo Comparar \semxref kalte:noh \raiz kal \raiz i:ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx kali:ka:nkopa \lx_cita ikali:ka:nkopa \lx_var Tzina \ref 07984 \glosa atrás.de.casa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig por atrás, por la parte de atrás de la casa \sig_var Tzina \fr_n Entó:s tein kichi:w ne:n tokni:w oksé:, kalanki:sak wa:n mota:tih, mota:tih ihkó:n kali:ka:nkopa cerca para kikakiti toni kilwi:ti ne:n oksé: tein ahsik ne:. Kita ke no: ompa ahsik. Entó:s mota:tih, ahsik a oksé: no: \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Entonces lo que hizo la otra persona era salirse de la casa y esconderse. Se escondió por la parte de atrás de la casa, cerca para escuchar lo que le iba a decir la otra persona (que viene llegando a visitar él de la casa). Vio que llegó (la persona visitante). Entonces se escondió y ya llegó el otro. \fr_son 07984_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-e | 498.986 \raiz kal \raiz i:ka:n \raiz -ko \raiz -pa \dt 08/Oct/2018 \lx kalikxit \lx_cita kalikxit \lx_var General \ref 01229 \glosa horcón.de.casa \catgr Sust \infl N1, N2 \sig horcón, poste o columna de madera de una casa \sig_var General \fr_n ¡Xikso se: clavo itech yo:n kalikchit, ompa nikpilo:s nomorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Clava un clavo en el horcón de la casa, ahí voy a colgar mi morral. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nochi t'piah ya i:n kwameh, wa:n ke:mah, a:man ke:mah t'tekititih ya. Tikto:katih n' kalikximeh, chikwa:se:n kalikximeh, yo:n kalikximeh tein t'tekkeh chika:wak ok me:tsti. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ya tenemos toda la madera, ahora sí ya vamos a empezar a trabajar. Vamos a empotrar los horcones, son seis los horcones, esos horcones que cortamos con la luna todavía llena. \fr_son 01129-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-c | 341.883, 352.1 \fr_n Wa:n yo:n no: kwaltia para se: tawi:pana ika para ke:meh i:n se: itsi:ntsakwal se: kilpia oso .... Achto n' ta:tahmeh ika ki..., ika kilpia:yah ne: kalkowit ke:meh i:n ta:nka:yo:t 'kwa:ilpiah itech kalikxit o taihti:yo:meh. Ihwa:k nochi kwi:pa:nayah komekat n' ta:tahmeh, ne:n ta:nka:yo..., ta:nka:yo:meh wa:n kale:walmeh wa:n yehwa ne:n taihti:yo:meh kikwa:ilpia:yah nochi ika komekat, nochi yehwa. Semi taxi:kowaya i:n kwitaxkolmekat porque takwa:wak wa:n kipia seki pané: iyo:lotsitsi:n, mihmililtik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y ese (el kwitaxkolmekat, Rhynchosia sp.) también sirve para entrelazar los muros o .... Antes, los señores, con ése amarraban la madera de las casas como el cargador (ta:nka:yo:t) lo amarran sobre los horcones o tirantes. En esos tiempos, los señores todo lo amarraban con bejuco. Los cargadores, las alfardas y los tirantes todo lo amarraban con bejuco. Ocupaban mucho el kwitaxkolmekat porque es muy resistente y duo y contiene su médula, es cilíndrico. \fr_son 01129-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-d | 1204.143, 1234.159 \fr_n Xa: tine:chwi:kas mo:sta tikwiti:wih se: nokalikxiw. Nikmetspatati nocha:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Podrías acompañarme mañana vamos a ir a traer un horcón para mi casa. Quiero cambiarle horcón a mi casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Wa:n yehwa yo:n (ti:ltsapot) ne:n niki:xmati ne:n i..., ixiwyo kwaltsi:n ma:ahalaxtik. JVC-- Ma:ahalaxtsitsi:n. AND-- Wa:n achi ne:n xohxoxoktik, ma:tihtila:wak pero ye:kalaxtik. JVC-- Ma:tihtila:wak, ke:mah, tihtila:wak. Ke:mah. AND-- Wa:n yo:n neh nikita ka:sá: ika wehkapantia, yo:n a:mo kwaltia para teisá: ihkó:n tak, de ihkwi:ntsi:n kwaltia para tokalikxiw. Kwaltia no: tein mela:wak seki, ta: tak sepa we:ia a:mo kwaltia, para solamente para kowtatil. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Y ese (Diospyros nigra (J.F. Gmel.) Perr.) es el que yo conozco este sus…, sus hojas son así muy lisas. JVC-- Tiene las hojas lisitas. AND-- Y son un poco verdes, sus hojas son gruesas pero muy lisas. JVC-- Tiene las hojas gruesas, sí, son gruesas. Así es. AND-- Y yo he visto que en algunas partes crece alto el árbol, ese no se usa así para, creo que uno chiquito se podrá usar para nuestro horcón. El que tenga el tronco recto creo que también se podrá usar, porque creo que cuando ya está grande el árbol solamente se puede usar para leña. \fr_son 01129-03_Tzina \fr_fuente 2013-07-19-e | 587.555, 612.66 \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Comparar \semxref tepa:nkalikxit \raiz kal \raiz ikxi \nmorf No es común posesionar kalikxit pero cuando se posesiona se utiliza el sufijo de posesión -w: nokalikxiw. \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-08 \lx kalitskwinti \lx_cita kalitskwinti \lx_var Tzina \ref 00608 \glosa puntal.entre.tirante.y.alfarda \catgr Sust \infl N1 \sig falso tirante (también llamado 'viga de lima'), una madera cilíndrica (generalmente una rama de árbol) de aproximadamente 15 o 20 cm de diámetro que se coloca horizontalmente entre dos alfardas para evitar que ellas se pandee hacia adentro con el peso del techo (particularmente la palma) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtsomah, kihtsomah hasta ahko ya yahtok, tahko, ke:mah tahtanih ya seki kowit kilwiah kalitskwinti. Yo:n iwki mono:tsa. Kisegui:rowah panki:sah, kilpihtiowih, kilpihtiowih, hasta ahko motso:tsonkepa nohjó:n kowxiwit, hasta ma:tamitih ya. De ma:tamih ki..., tahtanih sepa seki kowtsí:n para, este, kiliah tein no: kalitskwinti pero yeh ka:mpa n' último ya. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e La cosen, la cosen (las hojas largas palma en forma horizontal, amarradas con bejuco a las alfardas) hasta arriba, cuando van a la mitad sí, ya piden un palo que se llama kalistkwinti (para falso tirante). El palo así se llama. Siguen tejiendo las palmas, las siguen amarrando hasta arriba, van alternando las puntas hasta terminar. Después de terminar otra vez piden un palo que le llaman kalitskwinti pero eso ya es el último. \fr_son 00608-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-a | 447.582, 479.394 \nsem Andrés Juárez Hernández, al hablar de la construcción de casas, emplea varios términos con la raíz, chika:w ('fuerte') para referirse a varias partes de las casas, particularmente las de palma. Parece que estas palabras son idiosincráticas de él y no se comparten entre otras. Para la kalte:mpla:nchah, 'solera', Juárez utiliza kalte:nchika:walo:ni o kalte:nyo:lchika:walo:ni. Para la media plancha utiliza el término yo:lchika:walo:ni o tatahkoyo:lchika:wka. Y para 'pie derecho', una parte de la casa que casi siempre se llama por su nombre en español, Juárez utiliza takalyo:la:nchika:wka. Estas palabras son idiosincráticas y no compartidas por otros hablantes, por lo menos hasta lo que se ha determinado. Existen otras palabras que nada más Juárez ha utilizado pero que parecen ser más definidas, refiriéndose a partes de casas por las que no se han documentado otros nombres: kalitskwinti, takaltsompecho:lo:ni y, como ya mencionado, takalyo:la:nchika:wka. Nótse que en Tacuapan hay una palabra, tatahkokimichin, un término que se usa para 'falso tirante'. Quizá el kalitskinti sea la misma cosa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref tatahkokomichin \raiz kali \raiz itskwin \nota Investigar: Hay que investigar y tomar foto del kalistkwinti o preguntar lo que es. Ya explicó Andres Juárez su significado. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-18 \lx kali:xpan \lx_cita ikali:xpan \lx_var General \ref 06072 \glosa lugar.enfrente.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar o patio ubicado enfrente de una casa \sig_var General \fr_n Nokali:xpan ihkatok se: xa:lxokot nochipa ta:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Enfrente de mi casa está (sembrado) un árbol de guayabo que siempre da fruto. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ompa kito:kah. Ke:mah wa:n mochi:wa, ke:mah. Nochi yehwa n' ikali:xpan se: nosiwa:pil, notakpasiwa:pil miak kipia. I:ksá: ne:chmaka mah nikwa:lkwi pos nikwa:lkwi. Yehwa yo:ni ne:n se: kimana olo:ch, se: tamana ya wa:n se: kipah..., mopahpa:ka ne:n kokoxkeh. Wa:n ke:mah, mah se: kite:ka ne: wa:n mah mo..., mah mo..., mah moi:to:ni. \fr_au MMD322 \fr_var Huitz \fr_e Ahí lo siembran (el ahtsomias, Barkleyanthus salicifolius (Kunth in HBK) H. Rob. & Brettell). Sí, y sí se da. Abunda mucho enfrente de la casa de una de mis hijas, mi hijastra tiene mucha. A veces me da para que lo traiga, pues lo traigo. Eso es lo que se hierve junto con otras hierbas y con eso se baña el enfermo. Y posteriormente ya lo acuesta uno para que sude. \fr_son 06072-01_Huitz \fr_fuente 2011-07-15-l | 573.643, 601.858 \sig [col] tio:pan kali:xpan | [lit., 'iglesia frente.de.la.casa'] enfrente de la iglesia \sig_var General \fr_n A: Entó:s ompa tine:chahsi nima:n ne:, ka:mpa se: .... B: A: pos yehwa yo:n kachi, kachi más .... A: Ka:mpa se: tio:pantsi:n yetok kali:xpan, ihkó:n ne:pakatsi:n, ke:mah. B: Aha:. \fr_au MFC314 \fr_var Tzina \fr_e A: Entonces ahí luego me vas a encontrar donde hay una …. B: Ah, pues eso es lo que más, lo que más .... A: Enfrente de donde hay una iglesia, así un poquito hacía allá, si. B: Aja. \fr_son Pendiente \fr_fuente 2010-07-28-c | 476.723, 482.034 \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Comparar \semxref kali:ka:mpa \raiz kal \raiz i:x \raiz -pan \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-04 \lx kalke:span \lx_cita kalke:span \lx_var General \ref 06155 \glosa superficie.de.pared.de.casa, ya sea de madera o pared de piedrapared.exterior.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig superficie exterior o interior de la pared o el muro de una casa, ya sea de madera o de piedra \sig_var General \fr_n Kita:liah mahyá: silbatito mota:liah kichi:wah wa:n ompa nohjó:n ompa yehwa yetokeh. A:mo semi mowe:ita:liah. Mota:liah kalke:span mota:liah ka:mpa ka:sá tepexit. Ompa mota:liah, ompa mochiwah yon tikiliah sokitsitsi:n. No: te:kwah, no: siempre te:kwah. A:mo modo pos kwali nohjó:n no:, no: nemih wa:n no: nochi yehwa:n ke:meh yo:n panalmeh pos no: te:kwah neli, pos ka:n modo wa:n komo se: kinoli:ni:to te:kwa:skeh, mm. \fr_au PSC320 \fr_var Tzina \fr_e Construyen (los Sceliphron y géneros cercanos de la familia Crabronidae, conocidos como 'mud daubers' en inglés) como un silbatito, ahí se anidan y ahí viven. No son muchos animales. Construyen su nido en la superficie de la pared de una casa, en algún risco. Ahí se anidan, ahí viven los que les llamamos sokitsitsi:n. También pican, pican siempre. Ni modo, pues así son, también viven, son iguales como los (abejas de) panales que también pican, pues ni modo, y si uno les mueve su nido pues sí le van a picar. \fr_son 06155-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-20-i | 26.062, 55.146 \fr_n A: Pues neh nikixehekowa. A:mo semi nikahsika:mati, neh niki:xehekowa yehwa:n yo:n okwiltsitsi:n motekipanowah tak ke:meh in tokatsitsi:n. B: Porque yehwa:n semi kwelitah motapechti:skeh ika ne: so:sokitsitsi:n ke:meh in ka:mpa kalke:span ka:mpa yo:n onkak yo:n tsa:wal. Neh niki:xehekowa yehwa yo:n ika motekipanowah ke:meh in tokatsitsi:n, teisá: okwiltsitsi:n moinahxiliah pues .... Yehwa ya eski no: 'n ika mo..., moi:xpano:ltiah no: 'n okwiltsitsi:n porque pos ka:n ke:man se: kinita mah tikihtoka:n mah pata:ntinemika:n itech se: xo:chitsi:n o itech se: kowtsi:n ta: nikita neh siempre tikitah itech kalke:span sah. A: Ihko:ni, ihko:ni. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e A: Pues yo pienso. No lo sé muy bien, yo pienso que esos animalitos (los so:sokitsitsi:n) se alimentan de las arañitas. B: Porque a ellos les gusta hacer su nido con el so:sokitsitsi:n en las paredes de la casa donde hay telaraña. Yo pienso que sí se alimentan de las arañitas y otros animalitos que encuentran, pues. Deben de alimentarse de esos animalitos porque pues nunca se les ve digamos que andan volando en donde hay flores o en un árbol, sí yo siempre lo he visto sólo en la pared de la casa. \fr_son 06155-02_Tzina \fr_fuente 2013-04-04-m | 869.73, 901.413 \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz ke:s \raiz -pan \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-04 \lx kalkone:t \lx_cita kalkone:t \lx_var General \ref 08494 \glosa casa.pequeña \catgr Sust \infl N1, N2 \sig casa pequeña (de ancho y largo, no necesariamente de lo alto) \sig_var General \fr_n Achto neli kikwiah tein para tepitsi:n, we:ikali pos kita:liah yehwa yo:n kakatekowit. Ki..., kixihxi:mah, moka:wa iyo:lo wa:n ki..., yehwa n' kita:liah para n' kalikximeh. Taxi:kowa porque tohtoma:wak mochi:wa n' kwomeh. M' pesmatsí:n no: kita:liah, pero pos yeh, yeh porin tsikitsitsi:n i:pa se:, i:pa se: kalkone:t tsi:tsitsi:n. Ke:mah taxi:kowa, pero n' wehwei mo..., kakate kikwih para, para kalikximeh. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues de veras que anteriormente usaban el árbol de bienvenido (kakatekowit, Tapirira mexicana Marchand) para construir una casa más o menos grande. Lo labraban (con machete) de tal forma que sólo quedaba la médula del trozo y eso es lo que usaban para horcones. Perduran porque son árboles grandes. El pesmatsi:n (helechos arborescentes de varias especies) también se puede ocupar pero ese sólo es para horconcito de una casita pequeña. Si es resistente pero es el árbol de bienvenido que se ocupa para, para horcones grandes. \fr_son 08494-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-b | 24.086, 45.971 \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz kone: \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-04 \lx kalkowit \lx_cita kalkowit \lx_var General \ref 05650 \glosa madera.de.construcción \catgr Sust \infl N1 \sig madera empleada para la construcción de casa (puede ser forma de polin o viga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nookichpil mocha:nti:ti wa:n ka:n teh kipia kalkowit, nikte:ntekiti se: ala:wakkowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija va a contruir su casa y no tiene madera para la ella, voy a tumbar un árbol de carboncillo (tipo de Lauraceae). \raiz kal \raiz kow \nsem Refiere kalkowit a cualquier madera usada en la construcción de casa y refiere a vigas, horcones, cintas, morillos, pero no las tablas utilizadas para cerrar las paredes de una casa. \dt 08/Oct/2018 \lx kalkowteki \lx_cita kalkowteki \lx_var General \ref 04916 \glosa cortar.madera.para.casa \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar madera para construcción de casa (vigas, horcones, fajilla, todo lo que se ocupa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w mocha:nti:ti, ya:lwa nikwi:kaya tikalkowtekitoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano va a contruir su casa, ayer lo acompañe a cortar madera para construirla. \raiz kal \raiz kow \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx kalkwa:ko \lx_cita kalkwa:ko \lx_var General \ref 08496 \glosa azotea \catgr Sust-loc \infl N1 \sig azotea, en una casa de techo plano de cemento; exterior de la parte de donde se juntan las dos aguas en una casa de teja, zacate o palma \sig_var General \fr_n A: Wa:n kilia:yah, kita:lia:yah kalkwa:ko para mah wa:ki. Kita:[lia:]yah kalkwa:ko wa:n kitayah de, de, de wa:kia no: tsihtsili:nia ya, ihkó:n pané: ahoktik. B: Ke:mah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: Y lo ponían, lo ponían a secar en la azotea de la casa. Lo ponían en la azotea y cuando veían que se secaba también sonaban así como livianos. B: Sí. \fr_son 08496-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-e | 703.773, 714.138 \fr_n Entó:s yo:n de n' tapa:ni, komohkó:n tapa:ni tahko, tahkotapa:ni pos kikwih ya, kikwih ya. Kihto:s ne:n tota:tahwa:n, a: pos ne: tapa:nik ne: tokoma:l tikwitih para ne: chilito tikta:li:tih ahko, kaltipan, kalkwa:ko. Kikwitih ya ne:n tota:tahwa:n, kikwitih ya wa:n ki..., kololowah ya nochi ne: wa:n ompa kit..., ompa kite:mah, ompa ki:xmoya:wah kwaltsi:n, kana:wak, para nijó:n, después* para mah kwaltsi:n wa:ki. De kwaltsi:n wa:ki no: hasta* tsihtsiliktia. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Entonces de que se abren, si se abre a la mitad, se abre en medio pues ya la cortan, ya la pizcan (el chile). Dirán nuestros abuelos, a pues ya se quebró nuestro comal que ocupábamos para el chilito, las vamos a poner en la azotea de la casa. Ya van nuestros abuelos, las van a traer, recogen todas y ahí las extienden, las extienden muy delgadito para que se sequen bien. Después de que se secan hasta suenan bonito (los chiles). \fr_son 08496-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-28-a | 1793.708, 1826.79 \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz kwa: \raiz -ko \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-22 \lx kalkwa:pan \lx_cita kalkwa:pan \ref 08196 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kalkwitapan \lx_cita ikalkwitapan \lx_var General \ref 03486 \glosa atras.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig atras.de.la.casa; parte exterior de una casa \osten ubicado en contra kaltikwa:pan o en la parte inferior \sig_var General \fr_n Noa:wi nemi hasta ne: kalkwitapan ka:mpa nemi okse: nokniw. Yeh a:mo nemi ohte:noh. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía vive atrás de la casa de donde vive mi otro hermano. Ella no vive a la orilla del camino. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nokni:w ikalkwitapan nikte:n nokow, ompa xikwiti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atras de la casa de mi hermano eche la leña, ahí van a ir a traerlo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kaltikwa:pan \raiz kal \raiz kwita \raiz -pan \dt 20/Sep/2018 \rev OK, 2018-01-04 \lx kalnakastan \lx_cita ikalnakastan \lx_var General \ref 04584 \glosa lugar.al.lado.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar a un costado o lado de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwi yo:n wapal wa:n xiketsati ne: kalnakastan! Ampó:n te:tsakwilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Agarra esa tabla y páralo a un costado de la casa! Ahí donde está estorba. \raiz kal \raiz nakas \dt 15/Aug/2018 \lx kalnakastan \lx_cita kalnakastan \lx_var General \ref 02659 \glosa lado.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio o lugar al lado de una casa o edificio \sig_var General \fr_n Ne: nokalnakastan onkak seki xo:me:t tein a:mo ke:man poliwi. ¡Okachi kwali xikte:xi:ma nochi! \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e A lado de mi casa hay unos saucos (Sambucus nigra subsp. canadensis (L.) Bolli.) que nunca se secan. ¡Mejor túmbalos todos! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Wa:n ke:ní:w yo:n tikno:tsa, neh nik..., neh a:mo n'mati n..., i:ksá: ne: se: no..., se: siwa:t nemi nokalnakastan, kihtowa kino:tsa itskwinti itech ahpa:s. Yo:n, a:mo n'mati ke:ní:w teh tikino:tsa n' tokni:wa:n. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e Y cómo lo llamas (al perro para que regrese), yo, yo no sé, a veces una mujer que vive al lado de mi casa, dice que lo llama a su perro en una cántaro grande en donde almacena el agua. Yo no sé cómo los llamas tú a las personas. \fr_son 02659-01_Xalpn \fr_fuente 2011-07-20-l | 102.312, 113.276 \nsem La frase sobre llamar a un perro por medio de un cántaro o vasija de barro refiere a la acción de llamar a un perro perdido para que regrese a casa. La vasija puede contener agua o estar vacío. Al llegar a la casa, si el perro no parece o no llega se va a donde está la vasija, se acerca a la boca y hacia adentro llama al perro por su nombre. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz nakas \raiz -tlan \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-04 \lx kalna:wak \lx_cita ikalna:wak \lx_var General \ref 05248 \glosa junto.a.una.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig junto o pegado al lado de o atrás de una casa (p. ej., otra casa, por cualquier lado sea atrás, al lado, o enfrente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ninemi ikalna:wak mokni:w, ¡Xiktahtani wa:n mitsne:xtili:s ka:nikahkwí:n etok nocha:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo vivo junto a la casa de tu hermana. ¡Pregúntale y ella te va por donde esta mi casa! \fr_n Ya:lwa seki ta:kameh ne:nemitoh nokalna:wak. A:mo nikmati toni kite:mo:toh. Ka:n ne:chno:tskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer unos hombres fueron a caminar (buscando algo) cerca de mi casa. No sé que fueron a buscar. No me hablaron. \semx_tipo Discusión \semxref kaltsi:ntan \raiz kal \raiz na:wa \dt 15/Aug/2018 \lx kalnemachti:lo:ya:n \lx_cita kalnemachti:lo:ya:n \lx_var General \ref 00786 \glosa escuela \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig escuela \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahtiwetsi ne: kalnemachti:lo:ya:n ka:mpa momachtia nopili. Onkati nechhiko:l ya:lwa ne:chnawatihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy rápido a la escuela donde estudia mi hijo. Va a haber una reunión, ayer me avisaron. \raiz kal \raiz mati \nsem Aunque es un neologismo, kalnemachti:lo:ya:n ya entró en uso común. \dt 15/Aug/2018 \lx kalpaniá:n \lx_cita kalpaniá:n \lx_var Tzina \ref 08487 \glosa encima.del.techo.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig encima o sobre el techo, que puede ser de teja, lámina de cartón o de cemento (en el último caso se considera 'azotea' como la traducción de kalpaniá:n) \sig_var Tzina \fr_n Se: ilama ki:sak itech corral wa:n pata:nik. Moketsato hasta ne: kalpania:n. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Una pava se escapó del corral y voló. Se fue a parar hasta allá en el techo de la casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Miak tokni:wa:n kiwa:tsah taol ne: kampa kalpania:n. Ompa okachi ihsiwka wa:ki ke:man kwaltsi:n to:na. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Muchas personas secan el maíz en la azotea. Ahí se seca más rápido cuando hace bonito sol. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz -pan \raiz -ya:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-05 \lx kalpanohkeh \lx_cita kalpanohkeh \lx_var General \ref 07488 \glosa visitante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \infl_n Regular agentivo: -keh > -ka:w \plural Regular agentivo : kalpanowa:nih \sig visita, visita (esto es, persona que visita a otra en su casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ke:man wi:tsa kalpanohkeh mah a:mo teltahmatika:n mopilwa:n! Nochipa iwki kichi:wah, tel tsahtsih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando tengamos visitante (visita) ¡que tus hijos no hagan mucho desorden! Siempre hacen así, gritan demasiado. \fr_n I:n to:nalmeh wi:tsa se: kalpanohkeh nokalihtik kato:t La Loma. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En estos días viene un visitante a mi casa, él es de las Lomas. \raiz kal \raiz pano: \dt 12/Oct/2018 \lx kalpanowa \lx_cita kikalpanowa \lx_var General \ref 03294 \glosa visitar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig visitar en casa \osten a alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko nowe:ita:t, se: xiwtika ka:n wa:lahtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me vino a visitar a mi abuelo, durante un año no me había visitado. \sig (con ta- : takalpanowa) ir a una fiesta a una casa (cualquier fiesta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitakalpano:to, ki:sak nokni:w ipili wa:n ne:chyo:le:wka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui de visita a una casa que hicieron fiesta, salio de la escuela al hijo de mi hermana y me había invitado. \sig (con ta- : takalpanowa) ir de visita a un pueblo (p. ej., un político en campaña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokta moihsiwilihtokeh ne: pi:pil yowih kiihto:tili:tih se: ta:kat wi:tsa takalpano:ki Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos muchachos se están apurando mucho, van a bailar para un señor que viene a visitar Cuetzalan. \semx_tipo Comparar \semxref te:palta:lia \raiz kal \raiz pano: \dt 17/Sep/2018 \lx kalparahko \lx_cita kalparahko \lx_var Tacua \ref 08526 \glosa cabecera.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio al exterior de la casa que puede ser por el lado donde está la cocina o bien por el lado donde hay más pendiente hacia arriba \sig_var General \fr_n Mm, a: pos tetsapot niki:xmati no:, ke:meh i:n ninentinemi ke:masá: ai n´tamo:taya yo:n ke:man nikitaya ne:n onkak n' tetsapot itech ka:mpa tehtepe:tah wa:n nika:n tanikwa:kopa ne:n, nika:n kiliah ne: A:te:noh, yo:n te..., yo:n tepe:tsi:n, no: onkak tetsapot ompakahkwi:n nikitani. Wa:n yo:n tetah, yo:n ka:mpa yo:n ta:tah Emilio katka Juárez i..., ikalparahko nochi onkak tetsapokomeh. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Mm, ah, pues el tetsapot (árbol pendiente identificación) también lo conozco, como siempre ando, como antes a veces yo andaba de cazador y veía que había ese tetsapot en los cerros y por acá por las tierras bajas. En ese cerrito donde le denominan A:te:noh ahí también he visto que hay de ese tetsapot. Y en ese lugar pedregoso, ahí donde vivía el señor Emilio Juárez, por arriba de su casa hay muchos árboles de tetsapot. \fr_son 08526-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-m | 19.308, 44.59 \sem Casa-espacio-y-partes \nsem Tradicionalmente las casas de San Miguel Tzinacapan tienen las cocinas a un lado de la casa, podría ser, viendo la puerta al entrar, hacia el derecho o hacia el izquierdo. Siempre la parte de afuera donde se ubica la fogata se llama kaltikwa:pan y la parte de afuera del otro lado se llama kaltanikwa:kopa o, menos común, kaltanika. Al mismo tiempo la parte enfrente de la casa se llama kalte:noh y la parte de afuera atrás de la casa se llama kali:ka:n o kali:ka:mpa. Sin embargo las referencias direccionales de los términos kaltanikwa:kopa, kaltanika y kaltikwa:pan pueden variarse por otros factors como la ubicación general de la casa o lo nivelado o no nivelidad del terreno. En Tacuapan se usa kaltikwa:pan pero no se usa ni kaltanikwa:kopa ni kaltanika. Más común se usa kalparahko y kalparatani para kaltikwa:pan y kaltanikwa:kopa o kaltanika, respectivamente. \semx_tipo Sinónimo \semxref kaltikwa:pan \raiz kal \raiz ahko \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-05 \lx kalparatani \lx_cita kalparatani \lx_var General \ref 03269 \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo de la casa \osten abajo en el sentido de una pendiente por un lado de la casa \sig_var General \fr_n Nokalparatani me:ya a:t, ompa nochi a:takwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abajo de mi casa hay un nacimiento de agua, de ahí todos agarran el agua. \raiz kal \dt 17/Sep/2018 \lx kalparatani \lx_cita kalparatani \lx_var Tacua \ref 08527 \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio al exterior de la casa que puede ser por el lado opuesto a donde está la cocina o bien por el lado donde hay más pendiente hacia abajo \sig_var Tacua \fr_n Nikto:kasneki seki pahpata nokalparatani pero nimolwia xa ait ox mochiwas porke ompaka nochi yowi n´at ke:man we:ikiowi wa:n a:xohxokoyas sah. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Quiero sembrar unas plantas de plátanos por abajo de mi casa pero pienso que a lo mejor no se va a adaptar porque por ahí baja mucha agua cuando llueve y es posible que con eso se pudran las plantas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Tradicionalmente las casas de San Miguel Tzinacapan tienen las cocinas a un lado de la casa, podría ser, viendo la puerta al entrar, hacia el derecho o hacia el izquierdo. Siempre la parte de afuera donde se ubica la fogata se llama kaltikwa:pan y la parte de afuera del otro lado se llama kaltanikwa:kopa o, menos común, kaltanika. Al mismo tiempo la parte enfrente de la casa se llama kalte:noh y la parte de afuera atrás de la casa se llama kali:ka:n o kali:ka:mpa. Sin embargo las referencias direccionales de los términos kaltanikwa:kopa, kaltanika y kaltikwa:pan pueden variarse por otros factors como la ubicación general de la casa o lo nivelado o no nivelidad del terreno. En Tacuapan se usa kaltikwa:pan pero no se usa ni kaltanikwa:kopa ni kaltanika. Más común se usa kalparahko y kalparatani para kaltikwa:pan y kaltanikwa:kopa o kaltanika, respectivamente. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Sinónimo \semxref kaltanikwa:kopa \semxref kaltanika \raiz kal \raiz tani \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-05 \lx kalpata \lx_cita mokalpata \lx_var General \ref 00888 \glosa mudarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig mudarse, cambiarse de casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nima:tan ya nocha:n, mo:sta nimokalpatati. Nikneki xine:chpale:wi titasakaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya terminé de construir mi casa, mañana me voy a mudar (cambiar de casa). Quiero que me ayudes para acarrear mis cosas. \semx_tipo Comparar \semxref kalahchi:wa \raiz kal \raiz pata \dt 15/Aug/2018 \lx kalpi:n \lx_cita kalpi:n \lx_var Tacua \ref 08456 \pres_tipo Compuesto \pres_el ka:l; pin(tero) \glosa carpintero.de \catgr Sust \infl N1 \sig carpintero que se dedica a hacer casas. \sig_var Tacua \fr_n Achto tikte:mo:tih nochi n’ kalkowit para tikchi:waskeh n’ tocha:n wa:n ompa tikitati:wih ya n’ kalpi:n para mah kipe:walti:ki a n’ tekit. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Primero vamos a buscar la madera para construir nuestra casa y después iremos a ir a ver el carpintero para que empiece con el trabajo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-12-18 \lx kaltaekawil \lx_cita kaltaekawil \lx_var Tzina \ref 08099 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kaltah \lx_cita kaltah \lx_var General \ref 05288 \glosa lugar.con.casas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con casas o construcciones \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpaika ninemi ka:n semi kaltah, yehwa ika kwali nikimpia ok piomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde vivo no hay muchas casas, por eso todavia puedo tener pollos. \raiz kal \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx kaltakpakyo:t \lx_cita kaltakpakyo:t \lx_var Tzina \ref 02640 \glosa caballete \catgr Sust \infl N1 \sig cabellete o viga central sobre la cual se parten las dos aguas de una casa y que sostiene la vigeria en dichos tipos de casa \sig_var Tzina \fr_n A: De n' e:witiká: se: ki..., kiliah seki, nijó:n, pie derecho, pero, tehwa:n a:mo tikmatih, neh a:mo no: nikelna:miki ki:ní:n n' ito:ka:y, ke:n..., nikelka:wtok, pero, pos yehwa yo:n. Wa:n ke:mah kita:liah n' ahko kaltakpakyo:t, ki:ní:n kiliah. B: N' ahko, takwa:pan. A: Ke:mah, kaltakpakyo:t. Tehwa:n tikiliah caballete, pero a:mo, kaltakpakyo:t. B: Ke:mah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: A el que va vertical algunos le dicen 'pie derecho' pero nosotros no sabemos (esto es, bien en náhuat), yo tampoco me acuerdo como es su nombre, se me olvida pero pues, es éste ('pie derecho'). Y entonces ya ponen arriba el cabellete (kaltakpakyo:t) o como le llaman. B: Lo de arriba. A: Si, el kaltakpakyo:t. Nosotros (en español) le decimos caballete, pero no, (en nawat) es kaltakpakyo:t. B: Si. \fr_son 02640-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-e | 175.441, 196.927 \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kaltakpayo:t \semxref takpakyo:t \raiz kal \raiz ikpak \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-08 \lx kaltakpayo:t \lx_cita kaltakpayo:t \ref 08492 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Entó:s de yo:n kit..., kita:liah, kita:liah a ne:n, tikiliah takalyo:la:nchika:wka, tikiliah pie derecho. De ompa yo:n ki..., ki..., kita:liah no: se: hilo para moka:wa mela:wak. A:mo kanah yetok chikotik, nakasikayahtok. De ompa kita:liah nohjó:n, kita:liah ya ne:n tikiliah, este, takpakyo:t. Ke:mah, a:xkan kilwiah cumbrera. De ompa yo:n kita:liah, kintamachi:wah ya ne:n esquineros de ne:n kale:walmeh tein mela:wkeh, kaltakpayo:t komo kowtsí:n de, ne:n, este, tikiliah kowmihmimil pos kite:mowah katí:n mela:wak pero komo vigas pues nehyó:n no: kite:mowah katí:n más mela:wak. \fr_var \fr_e Entonces cuando ya ponen lo que le llamamos refuerzo al centro de la casa, kalyo:lchika:wka el pie derecho. Posteriormente ponen un hilo para alinear(los pies derechos). Para que no queden desalineados o chuecos. Posteriormente ya ponen lo que le llamamos takpakyo:t. Si, actualmente le llaman cumbrera. Y cuando ya ponen eso proceden a medir las alfardas esquineras de las que son más rectas, el kaltakpakyo:t puede ser de madera cilíndrica pero hay que buscar una que sea recta y si se va a ocupar de viguería pues se busca una que esté recta. \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx kalta:lia \lx_cita mokalta:lia \lx_var General \ref 03783 \glosa habitar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokalta:lia) habitar, residir, vivir, hacer casa o residencia (p. ej., en un pueblo) \sig_var General \fr_n Wehka:w ya nika:n nimokalta:li:ko, kipia kaxto:lxiwit a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene tiempo que vine a vivir aqui, ya tiene quince años \fr_son \fr_fuente \raiz kal \raiz ta:l \dt 28/Sep/2018 \lx kaltampa \lx_cita kaltampa \lx_var General \ref 06057 \glosa bajo.techo \catgr Adv-lugar \sig bajo techo, adentro de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:ski kiowis, a:mo teh nimolwia, nietok kaltampa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aunque llueva, no me preocupo, estoy bajo techo. \semxref we:ikaltampa \raiz kal \raiz tani \dt 15/Aug/2018 \lx kaltanika \lx_cita ikaltanika \lx_var General \ref 06982 \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio al exterior de la casa que puede ser por el lado opuesto a donde está la cocina o bien por el lado donde hay más pendiente hacia abajo \sig_var General \fr_n Noa:wi nemi mokaltanika, sayoh ke a:mo semi ki:sa yehwa ika a:mo tikmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia vive por abajo de donde tu vives, sólo que no sale mucho y por eso no te enteres (de donde vive, por casi nunca verla). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A: Ke:mah, iwki mero ata n' ikamohyo, neli kowke:span mochi:wa, B: Ke:mah wa:n, A: ka:mpa se: we:ikowit nejó:n, wa:n komo a:mo itech tepehxike:span mochi:wa. B: ke:mah wa:n .... A: Niki:ita porque ompa n' tehwa:n yo:n tokaltanika, ompa no: onkak yo:n ka:mpa ata yetok se: te:tepehxit yo:n ne: paratani, ompa no: onkak. Yehwa neh niki:xmattok. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e A: Sí, así es mero, su camote (del tate:mpan cho:kani, Sobralia macrantha Lindl.) se da en la superficie del tronco de un árbol, B: Sí y, A: en donde está un árbol grande este, y si no se da en un risco. B: sí y, A:: Yo lo he visto porque allá por el lado de abajo de nuestra casa, también se da en donde se encuentra un risco. \fr_son 06982-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-25-d | 82.917, 100.788 \nsem Tradicionalmente las casas de San Miguel Tzinacapan tienen las cocinas a un lado de la casa, podría ser, viendo la puerta al entrar, hacia el derecho o hacia el izquierdo. Siempre la parte de afuera donde se ubica la fogata se llama kaltikwa:pan y la parte de afuera del otro lado se llama kaltanikwa:kopa o, menos común, kaltanika. Al mismo tiempo la parte enfrente de la casa se llama kalte:noh y la parte de afuera atrás de la casa se llama kali:ka:n o kali:ka:mpa. Sin embargo las referencias direccionales de los términos kaltanikwa:kopa, kaltanika y kaltikwa:pan pueden variarse por otros factors como la ubicación general de la casa o lo nivelado o no nivelidad del terreno. En Tacuapan se usa kaltikwa:pan pero no se usa ni kaltanikwa:kopa ni kaltanika. Más común se usa kalparahko y kalparatani para kaltikwa:pan y kaltanikwa:kopa o kaltanika, respectivamente. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Sinónimo \semxref kaltanikwa:kopa \semx_tipo Antónimo \semxref kalparatani \semxref kaltikwa:pan \raiz kal \raiz tani \raiz -ka \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-05 \lx kaltanikwa:kopa \lx_cita ikaltanikwa:kopa \lx_var Tzina \ref 03300 \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio al exterior de la casa que puede ser por el lado opuesto a donde está la cocina o bien por el lado donde hay más pendiente hacia abajo \sig_var Tzina \fr_n Neh nocha:n ke:meh tepitsi:n i:xtake:s ka:mpa nikchihchiw, nochi yowi n’ a:t kaltanikwa:kopa ke:man kiowi. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Como mi casa está construida en un terreno que está un poco inclinado, cuando llueve corre el agua hacia abajo de la casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Mokni:w nemi nokali:ka:mpa, nokaltanikwa:kopa etok ioh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano vive en la parte de atrás de mi casa, el camino que lleva a su casa está en la parte de abajo de mi casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Tikto:kati se: taktson owat ne: kaltanikwa:kopa ka:mpa a:mo tatampawia ok yo:n chalawih. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Voy a sembrar una mata de caña a bajo de la casa donde no da mucha sombra el chalahuite (Inga sp.) \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Tradicionalmente las casas de San Miguel Tzinacapan tienen las cocinas a un lado de la casa, podría ser, viendo la puerta al entrar, hacia el derecho o hacia el izquierdo. Siempre la parte de afuera donde se ubica la fogata se llama kaltikwa:pan y la parte de afuera del otro lado se llama kaltanikwa:kopa o, menos común, kaltanika. Al mismo tiempo la parte enfrente de la casa se llama kalte:noh y la parte de afuera atrás de la casa se llama kali:ka:n o kali:ka:mpa. Sin embargo las referencias direccionales de los términos kaltanikwa:kopa, kaltanika y kaltikwa:pan pueden variarse por otros factors como la ubicación general de la casa o lo nivelado o no nivelidad del terreno. En Tacuapan se usa kaltikwa:pan pero no se usa ni kaltanikwa:kopa ni kaltanika. Más común se usa kalparahko y kalparatani para kaltikwa:pan y kaltanikwa:kopa o kaltanika, respectivamente. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Sinónimo \semxref kaltanika \semx_tipo Antónimo \semxref kalparatani \semxref kaltikwa:pan \raiz kal \raiz tani \raiz kwa: \raiz pa \ency Ilustración (una ilustracion de los lugares y ubicaciones de una casa) \nota Con gente se tiene que ilustrar y examinar todos los espacios alrededor de la casa. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-08 \lx kaltapowa \lx_cita kikaltapowa \lx_var General \ref 04431 \glosa abrirle.la.puerta \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abrirle (a alguien) la puerta (a una casa, edificio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ahsik kalihtik tahkoyowa:n, kwala:n no:pá:n wa:n ka:n kikaltapoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano llegó a la casa a media noche, mi papá se enojó y no le abrió la puerta. \sig (con reflexivo : mokaltapowa) abrir la puerta de una casa (para si mismo) para salir \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mokaltsak wa:n a:mo wel mokaltapowa. Yehwa ika cho:katok. ¡Xitehko ahko wa:n xikalaki kalihtik! ¡Xitatapo:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se encerró en la casa y no puede abrir la puerta (para salir). Por eso está llorando. ¡Sube arriba (a la azotea) y entra adentro de la casa! ¡Abre la puerta! \semx_tipo Comparar \semxref kaltsakwa \raiz kal \raiz tapo \dt 08/Oct/2018 \lx kaltayekawil \lx_cita kaltayekawil \ref 08495 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kaltech xxxx \lx_cita kaltech \lx_var General \ref 01197 \glosa esquina.interior \catgr Sust-loc \infl N1 \sig rincón o esquina interior (de un edificio o casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinti nochipa mote:ka ne: kaltech. ¡Xikmowti, mah yowi ne: kalan! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro siempre se acuesta allá en la esquina. ¡córrelo, qué se vaya afuera! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase pendiente \fr_n Cuando kwaltsi:n se:wis a ke:mah, entó:s tikwite:wa ya mopili, tiki..., 'tanke:nki:xtia ya, tik..., tikaha:wi:ti ne: kaltechtsi:n. Kaltechtsi:n tikaha:wia para a:mo kipi:tsas ok n' ehekat wa:n ke:mah ompa sepa niman t'take:ntia, niman t'tilmahtia. Ke:mah, kaltech tikaha:wi:s, a:mo tikaha:wi:s ne: kalampa, kaltech. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando ya se enfria bien (el agua calentada para bañar) entonces ya es cuando tomas a tu hijo y le quitas la ropa para bañarlo en un rinconcito. Lo tienes que bañar en un rinconcito para que no le sople el aire y rápidamente le pones su ropa, rápido le pones su ropa. Si tienes que bañarlo en un rincón, no lo puedes bañar afuera, tiene que ser en un rincón. \fr_son 01197-01_ \fr_fuente 2010-07-31-i | 535.54, 572.028 \sig (con ta- y reduplicación con vocal corta y /h/ : takahkaltech) en todos los rincones interiores (de una casa) \sig_var Xalpn \fr_n Primero kwaltsi:n tachpa:nas, nochi ne: takahkaltech kwaltsi:n tachpa:na nochi, wa:n kitachihchi:wia ne:n ta:to ka:mpa kite:mas primero ne:n isin. Wa:n no: kita:lia ne: ka:mpa ki..., kite:ntehko ya ne:n sinsakakeh. Kita:lia tatio:chi:wala:tsí:n, kicruzta:lia wa:n ompa no: kinohno:tsa n' ta:ltikpantsí:n, ika mah a:mo kitahta:tili de ki:xte:mili:ti ne:n takwaltsi:ni. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e Primero debe barrer bien, todo hasta en los rincones, barre muy bien y ya arregla donde el señor echará por primera vez la mazorca. Y también arregla donde llegará a echar la mazorca que el acarreador de mazorca traerá. Echa agua bendita, pone una cruz y ahí se comunica con la tierra para que no se lo esconda al echarle la mazorca. \fr_son 08525-01_Xalpn \fr_fuente 2011-07-20-i | 1519.463, 1549.723 \nsem En una grabación se escucha takahkaltech de una asesora de Xalpancingo, rumbo a San Andrés Tzicuilan. Aparentemente es simplemente una forma reduplicada de kaltech (que será plural) con el prefijo ta- que a menudo se utiliza para indicar una referencia a un lugar o espacio (p. ej., motano:tsa 'se llama [un lugar]'). \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz -tech \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-08 \lx kaltechowa \lx_cita kikaltechowa \lx_var General \ref 06827 \glosa arrinconar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrinconar; arrumbar en una esquina (de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikaltecho i:n kowit! Se: mometskwi:lti:s wa:n se: mometskoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Arrincona este tronco! Puede uno tropezarse con ello y lastimarse el pie. \raiz kal \raiz tech \dt 15/Aug/2018 \lx kaltechowilia \ref 00853 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx kalte:mpio \lx_cita kalte:mpio \lx_var Ixtla \ref 08455 \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1 \sig plancha lateral: maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa \sig_var Ixtla \fr_n ¿Ke:ní:w se: ma:se:walkali? Pos ma:se:walkali se: kichi:wa primero se: tasentilia n' kwameh. Wa:n ompa de petstik yetokeh ya n' kwameh, nochi taihtiyo:meh, kale:walmeh, este kiliah te..., ne:..., ka:lte:mpio kilwiah wehka:wta:tomeh, kalte:mpio tein ka:mpa motsi:nketsa n' kale:wal. Ompa ne: tatahko, ne: mono:tsa, kilwiah tatahko..., tatahkoyo:t, wa:n ompa sepa ne:paka de este n..., ne:pa de ne: ahko ya caballete, ka:mpa mokwa:ta:li:tih n' kale:walmeh. \fr_au MMC327 \fr_var Ixtla \fr_e ¿Cómo es la casa de la gente indígena? Pues la casa de la gente indígena, lo primero que se hace en juntar la madera. Y una vez que esté toda la madera como los tirantes, alfardas y lo que le llaman ka:lte:mpio, así le llaman los señores de antes, el ka:lte:mpio es donde se sostienen las alfardas. Allá lo que está en medio, se llama, le llaman tatahkoyo:t y luego, la pieza que va más arriba es el caballete, ahí donde se juntan o se atoran las alfardas. \fr_son 08455-01_Ixtla \fr_fuente 2009-09-22-h | 8.549, 40.813 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t, tatahkoyo:ty tatahkopla:nchah. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil, kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan) y tate:npla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalte:nchika:walo:ni \semxref kalte:mpla:nchah \semxref kalte:nyo:lchika:walo:ni \semxref kalte:nkowa:yo:t \semxref tate:mpla:nchah \semxref tate:nilpil \semxref tate:nkowa:yo:t \semxref te:nkowa:yo:t \raiz kal \raiz te:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-13 \lx kalte:mpla:nchah \lx_cita kalte:mpla:nchah \lx_var Tzina \ref 08374 \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1 \sig plancha lateral: maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa \sig_var General \fr_n De ompa kintekpa:nah ya ne:n taihti:yo:meh para, para yehwa ya nochi ompa ne: ki..., kisohsoh ya ne:n tikiliah ne: kalte:mpla:nchah. Nochi kisoyah, ke:mah. Pero ihwa:k no: ne:chilwia:ya ne: noabuelo katka, notio, ke a:mo, a:mo kisoyah, ta: puro yehwa komekat no: kikwiah de n' anay. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e De ahí ya acomodan los tirantes para, para clavarlos y sujetarlos en la madera que le llamamos kalte:mpla:ncha. Ya los clavaban todos, sí. Pero en ese tiempo también me decía mi abuelo fallecido, mi tío, que no clavaban la madera sino que usaban puro bejuco para amarrar cuando construían la casa con hojas de anay (Persea sp.). \fr_son 08374-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-c | 155.606, 179.028 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t, tatahkoyo:ty tatahkopla:nchah. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil, kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan) y tate:npla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalte:mpio \semxref kalte:nchika:walo:ni \semxref kalte:nkowa:yo:t \semxref kalte:nyo:lchika:walo:ni \semxref tate:mpla:nchah \semxref tate:nilpil \semxref tate:nkowa:yo:t \semxref te:nkowa:yo:t \raiz kal \raiz te:m \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-12 \lx kalte:na:chachalakil \lx_cita kalte:na:chachalakil \lx_var Tzina \ref 07255 \glosa gotera.de.agua.que.escurre.del.techo \catgr Sust \infl N1 \sig gotera, abajo del los dos lados largos de una casa, que se forma al caer el agua de los techados al llover (en el pasado se acostumbraba ponerle cubetas en este lugar para juntar el agua de lluvia que se escurría del techo) \sig_var Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik wa:n ne: ka:mpa kalte:na:chachalakil a:mo wel se: panowa:ya, miak a:t panchachalakatoya. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho y no se podía pasar ahí en donde salpica el agua del techo, caía mucha agua. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref achachalakil \semxref a:te:nchachalakil \raiz kal \raiz te:n \raiz a: \raiz chala: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-21 \lx kalte:nchika:walo:ni \lx_cita kalte:nchika:walo:ni \lx_var General \ref 04079 \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1 \vease kalte:nyo:lchika:walo:ni \raiz kal \raiz te:n \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx kalte:nkowa:yo:t \lx_cita kalte:nkowa:yo:t \lx_var Tzina \ref 08437 \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1 \sig plancha lateral: maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa \sig_var General \fr_n Mm, tiktekitih tama:ma:nih, o:me tein wehwei, tiktekitih mah sehsenki:sa no:, no: chihchiko:me vara. Wa:n sa:te:pan tiktekitih tapayo:meh, mm, tapayo:meh. Tiktekitih chikwe:yi tapayo:meh. Chikwe:yi tapayo:meh porque chiko:me vara ne:n to..., weyak eski n' tocha:n. Wa:n i:n tapayo:meh yeski no: mahma:kwi:l vara de we:weyak. A:mo semi a:kayoh eski n' kalihtik, a:kayohtok eski na:wi vara n' ihtikoya:wak, yehwa n' ihtia:kayo. Sa:te:pan t'tekitih, mm, kalihtikkowa:yo:t. Kalihtikkowa:yo:t no: mah se:senki:sa, no: chiko:meh vara wa:n, wa:n kalte:nkowa:yo:t no: iwki, no: chiko:me vara. Entonces, se:, o:me, e:yi, na:wi, ma:..., ma:kwi:l, ma:kwi:l chihchiko:me vara. Wa:n kaxto:losé: tiktekitih mono:tsa kale:walmeh, tein mokwa:na:mikiskeh ya. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Mm, vamos a cortar los cargadores, dos son grandes, cortamos palos largos, también son de siete varas. Y enseguida vamos a cortar los tirantes. Cortamos ocho tirantes. Ocho tirantes porque nuestra casa va a ser de siete varas de largo. Y los tirantes también serán de cinco varas de largo. No será muy ancho el interior de la casa, por dentro va a ser de cuatro varas de ancho. Después vamos a cortar el kalihtikowa:yo:t ('plancha central'). La plancha central también va ser una sola madera, será de siete varas y las planchas laterales (kalte:nkowa:yo:t) también serán de siete varas. Entonces, uno, dos, tres, cuatro, cinco son de siete varas (nota: esto es, los dos cargadores, las dos planchas lateriales y la plancha central). Y dieciséis que vamos a cortar se llaman alfardas, son los que se van a empalmar en el caballete. \fr_son 08437-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-c | 144.542, 253.2 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t y tatahkopla:nchah. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil (documentado en Tacuapan) y tate:npla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalte:mpio \semxref kalte:nchika:walo:ni \semxref kalte:mpla:nchah \semxref kalte:nyo:lchika:walo:ni \semxref tate:mpla:nchah \semxref tate:nilpil \semxref tate:nkowa:yo:t \semxref te:nkowa:yo:t \raiz kal \raiz te:n \raiz kowa: \raiz2 kalte:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-13 \lx kalte:noh \lx_cita kalte:noh \lx_var General \ref 06229 \glosa patio.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio o patio frente a la casa \sig_var General \fr_n Nokalte:noh kwaltsi:n tapata:wya:n, ompa ma:wiltiah nopiliwa:n. A:mo kanah yowih \fr_au AGA344 \fr_var General \fr_e Frente de mi casa el patio está bien amplio, allí juegan mis hijos. Ellos no salen a ningún lado (para jugar). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Pero tehwa:n timomachtia:yah nochi texa:li:xko, yo:n kalte:noh ka:mpa kalnemachti:lo:ya:n katka, nochi katka texa:l, a:mo .... Texa:li:xko a:mo tei:xko ke:meh ekintsi:n tachihchi:wkeh. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pero nosotros estudiábamos (en un lugar que) era pura gravilla, allí en frente de la escuela, todo era así, había mucha gravilla, no ..... Pura gravilla, no había piso de cemento como está construido actualmente. \fr_son 06229-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-h | 116.945, 126.057 \fr_n Pero mochi:wa sah, a:mo ..., ka:sá: ika ixwa sah yo:n xiwit, sayoh mah se: kicuidaro, se: kika:wa m..., mowe:ichi:wa. Pero neli, ka:sá: de kitekih, komo onkak kalte:noh, kitekih yo:n xiwtsí:n, a:mo kika:wah n' ima:y no. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pero nace por sí sola (el opochehkaxiwit, Pluchea carolinensis (Jacq.) G.Don in Sweet), no…, en algunas partes esa planta, nace por sí sola, sólo que debemos cuidarla, se deja (a que crezca), se hace grande la mata. Pero es cierto, en algunas partes las cortan, si hay (una mata) frente a la casa cortan las hojas (para usar como remedio), no dejan las hojas (sobre la planta, que queda sin hojas). \fr_son 06229-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-19-e | 96.342, 108.007 \fr_n A: A:, pos e:xpa nantachihchi:wah. E:xpa. Wa:n i:pa nochi nankihitatiwih xo:chitsí:n. B: E:xpa se: tachihchi:wa. Ke:mah, se: kihitatiw xo:chitsí:n. Se: kihita. Ihkwa:k titachihchi:wah, A: Nochi nankihitah, yehwa ika miak nejó:n nankitekih pos wa:n we:ik..., we:ika nankitachihchi:wiah porque pos para ahsi. B: ihkwa:k titachihchi:wah kalte:noh. A: A:, kalte:noh ya. B: Kalte:noh yetok a, ihkó:n como que xo:..., xo:chikowit. Ihkwa:k kalte:noh ya se: tachihchi:wa. \fr_au MGV330 \fr_var Xalpn \fr_e A: A pues adornan tres veces. Tres veces. Y así siempre van escogiendo todas las florecitas. B: Se adorna tres veces. 1. Sí, se van seleccionando las florecitas. Se escogen. Cuando ponemos el adorno, A: Todas las escogen, por eso cortan muchas, pues y preparan grande el terreno para que alcancen las flores. B: cuando adornamos frente a la casa. A: A frente a la casa. B: En frente de la casa hay, ahí está como que un palo adornado de flores xo:chikowit. Entonces ya adornamos frente a la casa. \fr_son 06229-03_Xalpn \fr_fuente 2011-07-27-c | 438.041, 459.408 \sig espacio inmediatamente enfrente de las puertas de una casa (se extiende más allá que el kalte:nte:noh) \sig_var General \fr_n Nokalte:noh i:xtake:s, ke:man se: kalanki:sa moneki mah se: motachi:li. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El espacio inmediatamente frente de mi casa tiene mucha pendiente (hacia abajo), cuando uno sale se necesita fijarse muy bien. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Aunque literalmente kalte:noh sugiere algo como 'a orillas de la casa' se usa en un sentido más amplio como 'frente a la casa' con el tamaño del espacio así indicado no muy preciso. Este uso parece lo más común. Pero también puede indicar un espacio reducido, quizá de 1 a 3 metros, cerca de la puerte de una casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Comparar \semxref kalte:nte:noh \semxref kali:xpan \raiz kal \raiz te:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-20 \lx kalte:npio \lx_cita kalte:npio \ref 08264 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kalte:ntampa \lx_cita kalte:ntampa \lx_var General \ref 07678 \glosa abajo.alero.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo de los aleros de una casa, la parte del techo que sobresale hacia afuera más allá de la pared, ofreciendo una protección a la lluvia por una zona pegada a la pared \sig_var 1-Xalti \fr_n Kalte:ntampa xikte:ma mokow, ta:ka:n kiowi a:mo a:paliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Echa tu leña abajo de los aleros de la casa, por si acaso llueve no se va a mojar. \raiz kal \raiz te:n \raiz -tan \raiz -pa \dt 08/Oct/2018 \lx kalte:ntatsakwil \lx_alt kalte:ntsakwil \lx_cita kalte:ntatsakwil \lx_var General \ref 05063 \glosa puerta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig puerta \sig_var 1-Tzina \fr_n Pala:ntoka nokalte:ntatsakwil, niktekiti se: tio:kowit wa:n nite:chihchi:walti:ti se:. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya se está pudriendo la puerta de mi casa, voy a aserrar un cedro y voy a encargar otra (nueva, para cambiar). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Tsi:ntsakwil, tsi:ntsakwil tehwa:n ne: ke:man a:mo, a:mo moi:xmatia de, de tepa:mit. Tehwa:n tiki:matiah, este, xo:no:kowit, xo:no:kowtatsakwil. Xo:no:kowtatsakwil o kwomimiltatsakwil, yehwa yo:n ne:n ke:man tehwa:n katka to..., tokaltatsakwil. Después de yo:n kika:wah nika:n i:n kalte:noh, kita:liah a:m..., ne:, ne: ke:man a:mo moi:xmatia, este, n' ventanas, ke:meh a:man ki:xmatih ventanas. Ne: ke:man tiki:xmatiah tehwa:n solamente sayoh kalte:n..., kalte:mpue:rtah tikiliah, kalte:ntatsakwil. \fr_au RMM \fr_var Tzina \fr_e Las paredes, si, las paredes, en aquéllos tiempos, no se conocían los muros de piedra. Nosotros conocíamos (los muros) de jonote (Heliocarpus, spp.), las paredes de la madera (labrada con hacha, xo:no:wapal, en forma de tabla) de jonote. Las paredes de madera de jonote, de palos (rollizo), eso es lo que se ocupaba en aquéllos tiempos (para) las paredes de nuestras casas. Después de que dejan aquí, en la entrada de la casa…, en aquéllos tiempos no se conocían las ventanas como ahora las conocemos. En aquéllos tiempos, nosotros solamente conocíamos la puerta, sí, al que le llamamos kalte:ntatsakwil. \fr_son 05063-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-e | 149.54, 183.92 \fr_n Itech n' kalte:ntatsakwilmeh ne: ke:man o hasta a:man seki ok, a:mo kielka:wah, itech n' kalte:ntatsakwil ke:man ki:sa se: a:nimahtsi:n kita:liah oho:me tane:x nika:n ni:nipaka, como despedida tikiliah, o sea ke ika timonawatiah ya. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e En las puertas, en el pasado o hasta hoy en día, no lo olvidan, en las puertas cuando sale un difunto colocan dos veladoras en ambos lados (esto es, cuatro veladoras total) como "despedida" que llamamos, o sea con estas (vekadoras) ya nos despedimos. \fr_son 05063-02_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-c | 1238.616, 1270.542 \fr_n Ke:mah de ma:tamiah ya ne:n ahko pos, sepa kwalsti:n kitsona:miktiah n' ahko, kelpachowah wa:n kilpia:yah wa:n a:mo panowaya ok n' a:t ne:n kalyo:lpan. De ompa yo:n ma:tamiah, pues sepa mopale:wiah ya ne:n kalte:ntatsakwil. Tanakastantsakwil sepa kita:lia:yah igual, porque igual, igual, Teki..., mowi:kayah ta:tahmeh, mopale:wia:yah nochi hasta tami nochi. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Sí cuando terminaban todo lo de arriba pues, otra vez alternaban las puntas hasta arriba, las doblaban y las amarraban y así ya no entraba el agua en el centro del techo. Después de que terminaban se ayudaban entre todos para hacer el kalte:ntsakwil. Para cerrar los lados laterales de arriba ponían el tanakastantsakwil de igual manera. Traba..., trabajaban juntos los señores, se ayudaban entre todos hasta terminar la casa. \fr_son 05063-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-c | 552.975, 577.288 \nsem En el pasado los kalte:ntatsakwil se hacían de tablas que se paraban en la entrada de la casa simplemente para evitar que pasaran los animales. Ya en estos días se fabrican puertas ya hechas con bizagras y chapa para asegurar. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz te:n \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-18 \lx kalte:nte:noh \lx_cita kalte:nte:noh \lx_var General \ref 05092 \glosa umbral \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig región como de medio a un metro del umbral de una casa, sea por adelante (dentro de la casa) o por afuera (antes de pasar a la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:te:noh ye:ktaala:waya ke:man kiowi, miakpa ya ompa niwetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La parte inmediatamente frente a la puerta de mi casa está muy resbalosa, ya muchas veces me caí allá. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ne: piomeh kochih kalte:nte:noh, yehwa ika a:mo kinkwa tsina:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esas gallinas duermen en la entrada de la casa, por eso el murciélago no les chupa la sangre. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Bueno, yo:n yahki, kilpih kit, kilpih kit ihkó:n kalte:nte:noh, sentapalika kalte:noh. \fr_au MMM335 \fr_var Tzina \fr_e Bueno, se fue, lo amarró, lo amarró en la entrada de la casa, al otro lado de la entrada. \fr_son 05092-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-25-c | 332.312, 336.98 \fr_n EGS-- ¿Wa:n kalte:nte:noh ke:ní:w tatsakwayah? MFC-- A:, ika, ika tsakwilo:t, t'ta:liah, t'wi:pa:nah n' tsakwilo:t komo ti..., ohtat tikwi:pa:nah. Wa:n koma:mo tikxihxi:mah xo..., xo:no:tablitas wa:n tikinkwa:kahkalakiah sayoh ne:, t'ta:liah o:me kowit ompa ti..., tikwa:kalakiah ya nika:n. \fr_au MFC314 \fr_var Zuapl \fr_e EGS-- ¿Y cómo cerraban la entrada de la casa? MFC-- A, pues con alguna cerradura, ocupábamos el tarro, las poníamos en hileras amarrándolos. Y si no, labrábamos con hacha la madera de jonote, tablitas de tronco de jonote, y arriba sólo las metíamos entre dos palos atravesados, aquí metíamos las tablas de abajo (de cabeza) hacia arriba. \fr_son 05092-02_Zuapl \fr_fuente 1804.812, 1821.948 \fr_n Wa:n nehwa nimonemilia ke a:mo, ke:ní:w ihsiwkatsi:n wa:n pos ta: kalte:nte:noh ke:meh nina:lkwityetok. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Y yo pienso que no, cómo sucedió muy rápido si estaba sentado adentro, casi junto a la entrada de mi casa. \fr_son 05092-03_Xaltn \fr_fuente 2010-07-31-k | 1198.362, 1206.661 \fr_n EGS-- Wa:n ne:n kalte:nte:noh ke:ní:w kininselia:yah ihwa:k ahsiah. MHO-- Ompa nehjó:n tikinis..., moketsakih ompa ne: wa:n kininpopo:chwiah wa:n kinta:liliah xo:chiko:skat. \fr_au EGS \fr_var Tzina \fr_e EGS-- ¿Y en la entrada de la casa, cómo los recibían (a los novios cuando se casaban) cuando llegaban? MHO-- Ahí este se, ahí se van a parar y les echan incienso de un sahumerio y les ponen un collar de flores. \fr_son 05092-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-e | 241.139, 251.119 \nsem Existen dos palabras relacionadas: kalte:noh y kalte:nte:noh. La primera, que ocurre aproximadmanete 200 veces en el corpus (2017-12-18) referencia el espacio frente y exterior de una casa, por el lado donde está la puerte pero puede indicar una área de hasta uno o dos metros de la pared o muro. La segunda ocurre solamente 6 veces. La palabra kalte:nte:noh indica un espacio de la casa pero cerca de la puerta, sea por afuera o por adentro, pero casi por el umbral. Nótese que kalte:nte:noh no representa la forma reduplicada más común en el náhuat que es con vocal corta y /h/ final (sería kaltehte:noh o con vocal larga (sería kalte:te:noh). Ninguna de las dos formas así reduplicadas existen. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Comparar \semxref kalte:noh \raiz kal \raiz te:n \raiz oh \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-12-19 \lx kalte:nyo:lchika:walo:ni \lx_alt kalte:nchika:walo:ni \lx_cita kalte:nyo:lchika:walo:ni \lx_var General \ref 02221 \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1=N2 \sig plancha lateral: maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n De ompa yo:n kita:lia:yah ki..., k..., achto kilpia ne:n pla:nchah wa:n, ne: n' ikalte:n..., i[kalte:n]chika:walo:ni. Pero nochi kisohsoyah ika kowkla:bos, parejo, a:mo kikwiah clavos de tepos. Miak tokni:wa:ntsitsi:n xa: kipiaskeh ok yo:n tepos, tepostakoyo:li:..., [tepostakoyo:]ni:lo:ni. Pero ekintsi:n a:xka:n a:mo tikitah ok, puro de clavos ya. Entó:s de yo:n kit..., kita:liah, kita:liah a ne:n, tikiliah takalyo:la:nchika:wka, tikiliah pie derecho. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Posteriormente ponen …, antes amarran la plancha y la solera. Pero todo lo clavaban con clavos de madera, no usaban clavos de fierro. A lo mejor muchas personas personas deben de tener todavía el barreno. Pero actualmente ya no se usa eso, ahora ya usan puro clavos. Entonces ya ponen lo que se llama takalyo:la:nchika:wka, lo que le llamamos pie derecho. \fr_son 02221-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-b | 336.223, 375.495 \nsem Andrés Juárez Hernández, al hablar de la construcción de casas, emplea varios términos con la raíz, chika:w ('fuerte') para referirse a varias partes de las casas, particularmente las de palma. Parece que estas palabras son idiosincráticas de él y no se comparten entre otras. Para la kalte:mpla:nchah, la 'solera', Juárez utiliza kalte:nyo:lchika:walo:ni o, aparentemente, kalte:nchika:walo:ni. La primera palabra lo pronuncia bien pero la segunda palabra ocurre como incompleta ya que dice n' ikalte:n..., ichika:walo:ni que se ha "corregido" a kalte:nchika:walo:ni. Pero bien hubiera querido decir kalte:nyo:lchika:walo:ni que ocurre como palabra completa en otra parte de la misma grabación. Para la media plancha utiliza el término yo:lchika:walo:ni o tatahkoyo:lchika:wka. Y para 'pie derecho', una parte de la casa que casi siempre se llama por su nombre en español, Juárez utiliza takalyo:la:nchika:wka. Estas palabras son idiosincráticas y no compartidas, por lo menos hasta lo que se ha determinado. Existen otras palabras que nada más Juárez ha utilizado pero que parecen ser más definidas, refiriéndose a partes de casas por las que no se han documentado otros nombres: kalitskwinti, takaltsompecho:lo:ni y, como ya mencionado, takalyo:la:nchika:wka. \sem Casa-espacio-y-partes \semxref kalte:mpio \semxref kalte:mpla:nchah \semxref kalte:nkowa:yo:t \semxref kalte:nyo:lchika:walo:ni \semxref tate:mpla:nchah \semxref tate:nilpil \semxref tate:nkowa:yo:t \semxref te:nkowa:yo:t \raiz kal \raiz te:n \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-18 \nota Checar diferencia entre kalte:nchika:walo:ni, kalte:nyo:lchika:walo:ni, y yo:lchika:walo:ni. \lx kaltikpak \lx_cita kaltikpak \lx_var General \ref 05863 \glosa techo \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig techo, por la parte exterior (p. ej,. sobre las tejas, azotea, lámina, zacate, sea casa de dos aguas o de azotea) \sig_var General \fr_n Nopiowa;n kochih kaltikpak wa:n kioholi:niah teja yehwa ika tahxi:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pollos duermen sobre el techo y mueven las tejas (haciéndolas resbalar), por eso ya gotea. \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Comparar \semxref kalyo:la:n \raiz kal \raiz -ikpak \dt 15/Aug/2018 \lx kaltikwa:pan \lx_cita kaltikwa:pan \lx_var General \ref 03024 \glosa cabecera.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio al exterior de la casa que puede ser por el lado donde está la cocina o bien por el lado donde hay más pendiente hacia arriba \sig_var General \fr_n ¡Kaltikwa:pan xikto:kati i:n xo:chit! Ompa a:mo kikwa:skeh piomeh. Tatsaktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡En la área arriba de la casa, ve a sembrar esta (ramita de) flor! Ahí no se la van a comer los pollos. Está cercado. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Xiktemo ixiwyo yo:n ista:kxo:chit, ompa kaltikwa:pan onkak kalampa kampa ika yetok ‘n tiko:mit. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Busca las hojas de floripondio (Brugmansia x candida Pers.), ahí por el lado de arriba de la casa, afuera por donde está la cocina. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase pendiente \fr_n Bueno, nochi yo:n taxi:kowa wa:n telkwali. Nik..., neh n'mattok telkwali n' to:to:kowe:wat porque ka..., mochi:wa kwawit, sa:te:pan a:mo wel momela:wa ok. Ta: ke:meh moka:wa komo momati a, wa:n ompa kima:ma n' kowit, kowxoxowik kixi:kowa siquiera, siquiera ka:n ..., se: ciento wa:n tahko ki:loh kixi:kowa, mm. Ka:n tei. Ompa yo:n, kipia ke kitaskeh no:, eh, n' kaltikwa:pan mah tepitsi:n taka:wto. Mah no: tepitsi:n taka:wto ne:n kal..., kaltikwa:pan para tika:wa..., tikchi:..., tikah..., tika:waskeh ne:n..., tikchi:waskeh ne:n, tikohti:skeh n' a:t. Nika:n ke:meh ye:ktelkiowi importa telsenkaya mah kipia n' taa:ohti:lis. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Bueno, todos estos (bejucos) son muy buenos. Yo sé que la corteza del Trema micrantha (L.) Blume (to:to:kowe:wat) es muy bueno porque es, es como madera porque ya no se puede enderezar. Pues así como queda, queda fija, y ahí se sostiene la carga de la madera, puede soportar por lo menos unos ciento cincuenta kilos de madera verde. No hay. Luego ahí deben revisar bien en la parte donde quedará la cabecera de la casa para que haya un espacio. Que haya un espacio (entre el bordo y la casa) ahí la cabecera (kaltikwapan) para hacer…, se debe dejar, este…, para hacer este…, para hacer el caño para el agua pluvial. Como aquí llueve mucho es muy importante hacer el caño para las aguas pluviales. \fr_son 03024-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-c | 788.156, 838.349 \nsem Tradicionalmente las casas de San Miguel Tzinacapan tienen las cocinas a un lado de la casa, podría ser, viendo la puerta al entrar, hacia el derecho o hacia el izquierdo. Siempre la parte de afuera donde se ubica la fogata se llama kaltikwa:pan y la parte de afuera del otro lado se llama kaltanikwa:kopa o, menos común, kaltanika. Al mismo tiempo la parte enfrente de la casa se llama kalte:noh y la parte de afuera atrás de la casa se llama kali:ka:n o kali:ka:mpa. Sin embargo las referencias direccionales de los términos kaltanikwa:kopa, kaltanika y kaltikwa:pan pueden variarse por otros factors como la ubicación general de la casa o lo nivelado o no nivelidad del terreno. En Tacuapan se usa kaltikwa:pan pero no se usa ni kaltanikwa:kopa ni kaltanika. Más común se usa kalparahko y kalparatani para kaltikwa:pan y kaltanikwa:kopa o kaltanika, respectivamente. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Sinónimo \semx_tipo Antónimo \semxref kalparahko \semxref kaltanika \semxref kaltanikwa:kopa \raiz kal \raiz kwa: \raiz -pan \nota Checar bien significado \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-08 \lx kaltipan \lx_cita kaltipan \lx_var General \ref 07391 \glosa azotea \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig azotea o techo (por la parte exterior, de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Momisto:n kochtok kaltipan, xiki:tski wa:n xikwi:ka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu gato está durmiendo sobre el techo de la casa, ¡Agárralo y llévatelo! \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx kaltoskak \lx_cita kaltoskak \lx_var Tacua \ref 08457 \glosa interior.superior.casa.de.palma \catgr Sust \infl N1 \sig en una casa de palma, el espacio interior que corre a lo largo de la casa abajo del caballete, por donde se van acercando las dos aguas del techo \sig_var Tacua \fr_n Ihxi:kaya nocha:n wa:n nimolwihtok nikpatili:ti a n´kowxiwit, sayoh tahko nikpatili:ti. Niwa:le:was kaltoskak wa:n nitamiki:w tatahkoya:mpa. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ya gotea mi casa y estoy pensando en cambiarle la palma, nada más le voy a cambiar la mitad. Voy a empezar desde el interior por donde se juntan las dos aguas hasta llegar en medio. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra no está documentada en el corpus de grabaciones pero fue mencionado y descrita por Francisco Ignacio Salgado Palomo (de Tacuapa) cuando fue preguntado acerca de los nombres de las partes de las casas. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz toskak \rev OK, 2017-12-15 \dt 11/Oct/2018 \lx kaltsakwa \lx_cita kikaltsakwa \lx_var General \ref 01730 \glosa encerrar.en.casa \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig encerrar dentro de una casa o un edificio \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mokaltsak wa:n a:mo wel mokaltapowa, yehwa ika cho:katok. ¡Xitehko ahko wa:n xikalaki kalihtik, xitatapo:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se encerró en la casa y no puede abrir la puerta (para salir), por eso está llorando. ¡Sube arriba y entra adentro de la casa y abre la puerta! \semx_tipo Comparar \semxref kaltapowa \raiz kal \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \lx kaltsa:la:n \lx_cita kaltsa:la:n \lx_var General \ref 05189 \glosa lugar.con.casas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con casas muy juntas, con las casas cercas una a la otra \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi kaltsa:lan, mokwihkwitokeh kalmeh. Yehwa ika ka:n wel nikimpia tapialmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo hay muchas casa, las casas están bien juntas. Por eso no puedo tener animales. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Comparar \semxref kaltah \raiz kal \raiz tsa:la:n \dt 15/Aug/2018 \lx kaltsi:nke:span \lx_cita kaltsi:nke:span \ref 08484 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kaltsi:nta \lx_cita kaltsi:nta \ref 08451 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kaltsi:ntan \lx_cita ikaltsi:ntan \lx_var General \ref 03947 \glosa cerca.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig cerca de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwa:lpanowih ihkatok se: ta:kat mokaltsi:ntan wa:n ka:n niki:xmat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer lo pasé un hombre parado cerca de tu casa y no lo reconocí. \fr_n Nokaltsi:ntan okachi miak xokot ta:ktok wa:n nomi:lah sayoh e:yi kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El huerto que está cerca de mi casa hay demasiada naranja y en mi milpa nomás tres árboles (con frutos). \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \semxref kalte:noh \semx_tipo Comparar \semxref kalna:wak \raiz kal \raiz tsi:n \nsem Hay varias palabras que indican espacios alrededor de, en relación a, la casa. Por ejemplo, kalte:noh indica el espacio inmediatamente antes (afuera) o después del umbral de la puerta. Por otro lado kalna:wak indica un espacio pegado a una casa, p. ej., hasta cine metros de distancia de la casa. Kaltsi:ntan indica un lugar más lejos de la casa de referencia, aunque también se usa para lugares más cercanas. \nota Hay que revisar todos los locativos con kal. \dt 08/Oct/2018 \lx kaltsi:ntankokopa \lx_cita kaltsi:ntankokopa \lx_var General \ref 04177 \glosa cerca.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig por la casa, cerca de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xia:ka:n nokaltsi:ntankokopa! Okachi ihsiwka naahsiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vayan por el camino que está cerca de mi casa! Así Uds. llegarán luego (a donde van). \fr_n Mokni:wan nemih yo:n tawakal, nokaltsi:ntankokopa mohtiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tus hermanos viven en la cañada, transitan por el camino que está cerca de mi casa. \raiz kal \raiz -tsi:n \raiz -tan \raiz -ko \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx kaltsi:ntitech \lx_cita kaltsi:ntitech \lx_var General \ref 01130 \glosa junto.a.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig junto a la casa por la parte exterior donde la pared encuentra la tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi kowit xiksa:lo kaltsi:ntitech, mah ka:n a:paliwi ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estiba toda la leña junto a la casa, que ya no se moje. \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz tsi:n \raiz -tech \dt 15/Aug/2018 \lx kaltsontan \lx_cita kaltsontan \ref 08488 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kaltsonte:n \lx_cita kaltsonte:n \ref 08193 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kalwi:ch \lx_cita kalwi:ch \lx_var General \ref 02203 \glosa hollín \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hollín que se acumula en los techos y paredes de las casas que es un tipo de mugre negro que se cuelga en lugares arriba de los fogones (no es el tizne que se forma en los utensilios de cocinar como las ollas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kiowi a:tia kalwi:ch wa:n te:ki itech notapalo:l, yehwa ika nitachipa:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve se deshace el hollin (por la humedad) y cae dentro de la olla de mi comida, por eso estoy limpiando. \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz wi:ch ? \dt 08/Oct/2018 \lx kalwi:chyowa \lx_cita kalwi:chyowa \lx_var General \ref 02136 \glosa cubrirse.de.hollín \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig impregnarse, cubrirse, mancharse de hollín \osten una pared, una madera \sig_var General \fr_n Seko nikchihchi:wati tikote:noh ka:n nikneki mah kalwi:chowa nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a construir aparte (se entiende, fuera de la casa) mi fogón, no quiero que mi casa se impregne de mugre de hollín. \raiz kal \raiz wi:ch \dt 24/Aug/2018 \lx kalyekawil \lx_cita kalyekawiltsi:n \ref 08306 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \nota The stem kalyekawil appears 24 times in the corpus (2017-10-17). Of these it appears 16 times with the diminutive -tsi:n and 16 times (not the same times) in a possessed construction. \dt 08/Oct/2018 \lx kalyetok \lx_cita kalyetokeh \lx_var General \ref 08431 \glosa habitante \catgr Estativo \infl Estativo \sig habitantes, los que viven en una casa \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kal \raiz e \dt 12/Oct/2018 \lx kalyetowa:nih \lx_cita ikalyetowa:nih \lx_var General \ref 01926 \glosa familiares \catgr Sust \infl Oblig pos \sig integrantes de una familia (que vive bajo un solo techo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ka:ni yahkeh mokalyetowa:nih? Nikneki mah ne:chtame:wi:tih nomi:lah mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¿Dónde fue tu familia? Quiero que vayan a trabajar en mi milpa mañana. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Entó:s de yo:n timotai:ltiah, i:ksá: kwaltsi:n iwki se: moka:wa ya. kwaltsi:n se: pahti a. Wa:n de se: pahti a pos no: hasta ne:n tok..., tokalyetowa:nimeh no: mowelitah ya porque pos te:ka:wa yo:n kokolis. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Entonces al tomar (medicina). a veces ya se mejora uno, uno queda muy bien de salud. Hasta nuestros familiares ya se alegran también porque uno ya mejoró. \fr_son 01926-01_Xalpn \fr_fuente 2011-07-19-g | 318.94, 334.076 \fr_n A: Pero tio:tak pili kikwi se: tsahtsilis, mm, ke:mah. B: Kikwi tsahtsilis a, ke:meskia yo:n mohka:kwi. A: Wa:n nikili:s ne: no..., nokalyetowa:nih. B: Yo:n mohka:kwi wa:n hasta wiwiyoka. Pero komo tikmattok a:koni ne: toni, toni mitsilwih pos niman xikwi se: p..., se: pio:tetsi:n wa:n xikwi ne: xo:me:tsi:n wa:n niman ika xikpo:powa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: Pues en la tarde el niño empieza a llorar desesperadamente. B: Llora como si estuviera espantado. A: Y les digo a mi familia. B: Hasta tiembla de tanto llorar. A: pero komo tikmattok a:koni ne: toni, toni mitsilwih. Pues rápidamente toma un huevo junto con sauco y hazle una limpia. \fr_son 01926-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-31-h | 3013.131, 3031.197 \semx_tipo Comparar \semxref kalyetokeh \raiz kal \raiz e \raiz -to \nmorf Esta palabra, kalyetowa:nih ocurre solamente en plural (-nih es el agentivo plural) y casi siempre con prefijo de poseedor. \dt 12/Oct/2018 \lx kalyo:la:n \lx_cita kalyo:la:n \lx_var General \ref 04039 \glosa punto.central.superior.en.casa.de.dos.aguas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig parte más alto de una casa de dos aguas que corre de una pared a otra por donde esta la viga central (caballete) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahxi:ka nocha:n, taehekak wa:n nochi pawetsik teja tein kipiaya kalyo:la:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa gotea, hizo viento y se cayó la teja que tenía sobre la viga central de la casa (la parte mas alta). \semx_tipo Comparar \semxref kaltikpak \raiz kal \raiz yo:l \raiz -ta:n \nsem Anteriormente la teja que se colocaba en la posición de kalyo:la:n llevaba parada encima una o tres cruces de barro, si llevaba tres la de en medio era la más alta. \ngram Fonologia, nota la excepcion que y se convierte a l / ___ l... i:n kalyo:lan no ocurre. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx kalyo:lpan \lx_cita kalyo:lpan \lx_var General \ref 00933 \glosa \catgr Adv \infl \sig \sig_var \fr_n Ke:mah de ma:tamiah ya ne:n ahko pos, sepa kwalsti:n kitsona:miktiah n' ahko, kelpachowah wa:n kilpia:yah wa:n a:mo panowaya ok n' a:t ne:n kalyo:lpan. De ompa yo:n ma:tamiah, pues sepa mopale:wiah ya ne:n kalte:ntatsakwil. Tanakastantsakwil sepa kita:lia:yah igual, porque igual, igual, Teki..., mowi:kayah ta:tahmeh, mopale:wia:yah nochi hasta tami nochi. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Sí cuando terminaban todo lo de arriba pues, otra vez alternaban las puntas hasta arriba, las doblaban y las amarraban y así ya no entraba el agua en el centro del techo. Después de que terminaban se ayudaban entre todos para hacer el kalte:ntsakwil. Para cerrar los lados laterales de arriba ponían el tanakastantsakwil de igual manera. Traba..., trabajaban juntos los señores, se ayudaban entre todos hasta terminar la casa. \fr_son 00933-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-c | 552.975, 577.288 \raiz kal \raiz yo:l \dt 08/Oct/2018 \lx kalyowal \lx_cita kalyowal \ref 08497 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kamach \lx_cita kamach ahsih \lx_var Tacua \ref 01589 \glosa apenas \catgr Modal \infl \sig apenas (en el siginificado de 'apenas después de tanto tiempo') \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \raiz \semx_tipo Comparar \semxref ke:mach \semxref tonimach \dt 18/Aug/2018 \lx kamachal \lx_cita ikamachal \lx_var General \ref 05240 \glosa bifurcación \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bifurcación \osten de un palo; de la rama de un árbol \sig_var General \fr_n ¡A:mo xikpostekili ikamachal yo:n kowit, ika tiktekiskeh xokot! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le quiebres la bifurcación que tiene ese palo (o rompiéndole por un lado y de todo), con ello vamos a cortar naranjas! \semx_tipo Comparar \semxref ohmaxal \raiz kama \raiz chal \dt 15/Aug/2018 \lx kamachaleh \lx_cita kamachaleh \lx_var General \ref 04683 \glosa bifurcado \catgr Sust-atributivo \sig bifurcado, con bifurcación \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:mo se: kowit tein kamachaleh wa:n ompa xikpilo se: lazo. Nopili kineki mopi:pilo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Busca un palo que está bifurcado y ahí cuelga un lazo. Mi hijo quiere columpiarse. \nota kama pilowa \dt 15/Aug/2018 \lx kamacha:lohtok \lx_cita kamacha:lohtok \lx_var General \ref 03321 \glosa con.la.boca.abierta \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la boca abierta \osten seres vivos \sig_var General \fr_n iksá: tikochi tikamacha:lohtok, iksá: kalakis mo:yo:t mokanko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces duermes con la boca abierta, quizá algún día se va a meter un mosco en la boca. \sig abierta \osten una herida \sig_var General \fr_n Nimometskokoh wa:n telwe:i kamacha:lohtok yehwa ika ne:chtelkokowa. Ka:n nikmati ox niman pahtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me lastimé la pierna y está muy abierta la herida por eso me duele mucho. ¿Quién sabe se sane pronto? \raiz kama \raiz cha:l(1) \dt 18/Sep/2018 \lx kamacha:lowa \lx_cita kamacha:lowa \lx_var General \ref 04660 \glosa abrir.la.boca \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig abrir la boca (p. ej., para comer algo grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man te:tanchipa:wah se: kankowti, wehka:wak se: kamacha:lohtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno va al dentista se cansan los mandíbulos, pues uno tiene que estar un buen rato con la boca abierta. \raiz kama \raiz cha:l(1) \dt 15/Aug/2018 \lx kamachaltapowa \lx_cita kikamachaltapowa \lx_var Tzina \ref 08111 \glosa abrirle.bifuración(a.un.horcón) \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kamak \lx_cita ikamak \lx_var General \ref 03384 \glosa boca \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig boca \sig_var General \sig [col] i:pa kamak sah : i:pa ikamak sah | ¡mentiroso!, ¡chismoso! \fr_n I:pa mokamak sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eres un mentiroso. \fr_n I:pa ikamak sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es un mentiroso \raiz kama \nsem La palabra kamak se utiliza solamente en esta expresión para indicar a alguien que habla mucho, puede ser al decir chismes, mentiras, bromas. Cuando se quiere referenciar la boca, generalmente es mediante la raíz sustantivo te:n incorporado a un verbo: te:ntatsi:nia, te:nkapa:nia, te:ntelowa. \dt 08/Oct/2018 \lx kamanale:roh \lx_cita kamanale:roh \ref 08518 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kamana:lowa \lx_cita kamana:lowa \ref 08339 \lx_var \glosa chancear \catgr V1 \infl Clase 2b \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kamana:ltahto:l \lx_cita kamana:ltahto:l \ref 02534 \lx_var General \glosa palabras.chancista \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx kami:sahtampa \lx_cita ikami:sahtampa \lx_var Tzina \ref 07985 \glosa bajo.de.la.camisa \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig abajo de la camisa (de hombre) o blusa (de mujer) \sig_var Tzina \fr_n Yehwa yo:n ne:, ne: yo:n ta..., yo:n kowxi:xino:lah porin tahkopitsaktik tiki:xmatih, tahkopitsaktik wa:n ye:kte:kokoh te:kehtsomah wa:n sanipa te:kehtsoma komohkó:n se: itech mota:lih itech se: itilmah tatampa. Mokalakia se: ikami:sahtampa wa:n te:kehkehtsoma, sanipa te:kehketsowa, ye:kte:kokoh, yehwa yo:n kowxi:xino:lah, ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ese es, pues ese es .... esa kowxino:lah (tipo de hormiga) así la conocemos porque tiene la cintura delgada, es muy delgada la cintura y la picadura es muy dolorosa, y pica por todos lados. Se mete abajo de la ropa de uno y pica, pica. Se mete abajo de la camia y pica muchas veces, por todos lados pica. Duele mucho. Esta es la hormiga (llamada) kowxino:lah. \fr_son 07985_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-a | 296.965 \dt 08/Oct/2018 \lx kamoh \lx_cita ikamohyo \lx_var General \ref 03646 \glosa camote \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig camote \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikichkwato kamoh. A:man nikmanati wa:n mo:sta niknamakati:w tamanal a \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer desenterré unos camotes. Hoy los voy a hervir y mañana lo voy a vender ya hervidos. \fr_n Xine:chkowili se: kilo kamoh, nikwa:s a:ko:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cómprame un kilo de papa, lo voy a preparar en ajonjolí. \sig (posesión intrínseca : ikamohyo) camote, bulbo o tuber de (una planta) \fr_n Yo:n xo:chit ye:kkwaltsitsi:n, ne:chtayo:koli se: ikamohyo, nikto:kas nokaltsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas flores son muy bonitas, regálame uno de los bulbos (de la flor), lo voy a sembrar cerca de mi casa. \raiz kamoh \nsem camote ato:lkamoh; kowkamoh; ta:lkamoh \dt 12/Oct/2018 \lx kamoha:tol \lx_cita kamohato:l \ref 08155 \lx_var \glosa atole.de.Ipomoea.batatas \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ato:l \dt 07/Sep/2018 \lx kamohtik \lx_cita kahkamohtik \ref 02202 \lx_var \glosa macizo \catgr Adj \infl \sig macizo con consistenci \osten algunas verduras como calabaza no aguada, chayote \sig_var \fr_n \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Aug/2018 \lx kamohtsa:la:n \lx_cita kamohtsa:la:n \lx_var Tzina \ref 07988 \glosa entre.los.tubérculos \catgr Locativo \infl N1=N2 \sig entre los camotes o tubérculos \sig_var Tzina \fr_n Ke:mah, ko:kowa:tsi:n niki:xmattok. Yo:n a:mo teyowa, ne: niki:xmattok ke:ní:w, ne: poso:ni cuando, cuando kepotsi:n mo..., ki:sa itech i..., ikamohtsa:la:n ne:, ka:n ima:tsa:la:n yo:n itaktsoyo. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si, conozco el ko:kowa:tsi:n (un tipo de orquídae). Esa no produce semillas, yo lo conozco, se abre cuando, cuando aún está en botón, sale entre los sus bulbos, no sale entre las ramas de la mata (de la orquídea). \fr_son 07988_01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-s | 15.278 \raiz kamoh \raiz -tsa:la:n \dt 08/Oct/2018 \lx kamohwehwei \lx_cita kamohwehwei \lx_var General \ref 01781 \glosa de.tubérculo.grande \catgr Adj \infl \sig con o de tubérculo o camote grande \sig_var General \fr_n Wa:n neli a:mo, a:mo wa:ki ke:meh okseki ehkaw, i:n sepa se: to:nal nikte:xi:n, a:mo wa:ki. Wa:n komo se: kite:xi:mak ne: ahko sah, itsmoli:ni sepa i:n pero a:mo kamohwehwei, paniá:n sah yetok i..., i:n xiwit. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y es cierto que no, no se seca como los otros tipos de ehkaw, éste, un dia lo tumbé, no se seca. Y si uno no lo tumba, dejando un buen tanto del tronco, luego retoña pero no tiene camotes grandes, están casi muy encima, esta hierba (sus raíces) está casi al ras del suelo. \fr_son 08810-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-a | 115.432, 127.182 \sem Planta-descripción \raiz kamoh \raiz we:i \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-24 \lx kamohyowa \lx_cita kamohyowa \ref 00578 \lx_var General \glosa formársele.camote \catgr V1 \infl Clase 4 \sig formársele un camote o tubérculo \osten plants \sig_var General \fr_n Wa:n mo..., wa:n no: yo:n kamohyowa wa:n i:n wehweikilit yo:n a:mo kamohyowa yo:n nalwat sah. Pero metson ne: kipia n' ikamohyo wa:n yo:n ikamohyo a:mo porque kamoh sah wa:n ta:ki wa:n ihkwi a sino que n' ikamohyo mochi:wa, nejó:n, seki mochi:wa ne: de que..., de que motohtoma:wa n' kamohtsi:n wa:n koma:mo se: 'ki:xtih, ne:, mowila:na, p..., ki:sa, panki:sa sep..., panki:sa itsi:ntan ne: yo:n seko panki:satia n' iki:n..., n' itsi:ntan yo:n kilit para mochi:wa sepa se: kone:t ya yo:n ikamoh yehwa mochi:wa sepa n' ko..., ikone:w mahyá: tikihto:ka:n mets..., metson, metsonkamoh i.... Bueno ata ikwa:pan kipia pané: kwa:pihpitstik yehwa sepa ne: mochi:wa ne:n xina:ch, wa:lixwatia. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y se ..., y también se le sale un camote al metsonkilit (Xanthosoma violaceum Schott) pero al wehweikilit (Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott) no se le forma un camote sino que es de puras raíces. Pero el metson tiene su camote pero no es solamente camote y da una planta y así nada más sino que su camote se hace, este, unos se hacen de que…, de que se engruesan los camotes y si no los desentierra uno se arrastra, sale, sale a la superficie, otr..., sale a la superficie en la base, este, sale a la superficie al pie de ese quelite para que ya nace otra planta, del camote nace de nuevo la planta, se puede decir que es como su hijo, el…, el metsonkamoh su... .... Bueno, ves que en la punta tiene algo como puntiagudo y es lo que ya se hace de nuevo la semilla y nace. \fr_son 08815-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 137.52, 173.046 \raiz kamoh \rev NK, 2018-04-25 \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-25 \lx ka:mpa \lx_cita ka:mpa welis, nikochis \lx_var General \ref 00532 \glosa en.donde \catgr Adv-lugar \sig donde; en el lugar donde (en referencia a un lugar donde se localiza o se hace algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa ta:ki xokoyo:lin nochipa takwechawtok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En el lugar donde se produce la xokoyo:lin (varios espécies de begonia) siempre está húmedo. \fr_n Ka:mpa nemi no:má:n telonkak xokot. Ka:n kikwah ok, miak ma:wilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vive mi mamá, hay demasiada naranja. Ya ni se la comen, se desperdicia mucha. \fr_n Ka:mpa nemi no:mà:n ka:n nimati. Ka:n ke:man niow, nochipa yowih nokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé donde vive mi mamá. Nunca voy (a visitarla). Siempre van mis hermanos. \sig [col] ka:mpa [nombre o persona] | en el lugar de [nombre o persona] (p. ej., ka:mpa neh 'donde yo [p. ej., 'donde yo vivo', 'donde yo siembro']) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nota:lpan mi:lah wa:n ka:mpa nokni:w, kowyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno que es mio está sembrado maíz y donde es de mi hermano, es monte. \fr_son \fr_fuente \sig [col] ka:mpa *dios** kipia en paz descanse \raiz ka:n \raiz pa \dt 08/Oct/2018 \lx kampachowa \lx_cita kikampachowa \lx_var General \ref 02996 \glosa apretar.en.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar, apretar al echar por completo en la boca \osten generalmente animales como perros a algún objeto o alimento que quieren llevar \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n mitstelkokowa motan, xikampacho tai:la:t, iksá: kina:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso te duele mucho el diente, echa a la boca aguardiente, a veces con eso se calma (le hace efecto). \fr_n Mah a:mo kikampacho mopili yo:n xokoselik. Kipetstolo:s wa:n ika mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no se eche a la boca esa naranja chiquita y verde (tamaño de una canica)! Lo va a tragar por accidente y con eso se va a morir. \raiz kan \raiz pach \dt 13/Sep/2018 \lx kampachtik \lx_cita kampachtik \lx_var General \ref 02804 \glosa barbón \catgr Adj \sig barbón, con barba \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n pano:k se: ta:kat kampachtik. Ne:chmowtih, ka:n ke:man nikita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana pasó un hombre barbón. Me asustó, nunca antes lo había visto. \raiz kan \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx ka:mpaika \lx_cita ka:mpaika \lx_var General \ref 03985 \glosa por.donde \catgr Adv-lugar \sig por donde; hacia donde \sig_var General \fr_n Nokni:w mohtia ka:mpaika nemi Juan, okachi ne:nke:n ahsi icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano camina por donde vive Juan, es más rápido por ahí llegar a su casa (por ser menos distancia). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] ka:mpaika eski | por donde sea, por dondequiera \sig_var General \fr_n Ka:mpaika eski xikte:mah kowit sayoh mah kaltampa. A:mo nikneki mah a:paliwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dondequiera puedes dejar la leña, solamente que sea bajo techo. No quiero que se moje. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ka:n \raiz pa \raiz -ka \dt 10/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-10 \lx kampets \lx_cita kampets \lx_var General \ref 06757 \glosa comelón \catgr Adj \sig comelón \sig_var 1-Tzina \fr_n Teh titelkampets, nochipa tite:kwalia se: inakaw wa:n no: tein mitsmaka no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú eres muy comelón, siempre te comes el pedazo de carne de otros además de lo que te da mi mamá. \sig antojadizo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ye:kkampets. Nochi kikwa:sneki wa:n iksá: ka:n nikpia tomi:n, yehwa ika ka:n kanah nikwi:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo es muy antojadizo. Quiere comer de todo y a veces no tengo dinero, por eso no lo llevo a ningún lado. \raiz kama \raiz pets \dt 15/Aug/2018 \lx kampeya:wa \lx_cita kikampeya:wa \lx_var General \ref 06734 \glosa escupir.de.la.boca \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escupir (algo como comida) de la boca \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:man titatasi xikampeya:wa mokwalak, mah ki:sa! Komo a:mo iksá: se: ihyo:tamisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando tosas escupe la flema para que se salga! De lo contrario a veces siente uno que se le acaba la respiración. \raiz kan \raiz peya: \dt 15/Aug/2018 \lx ka:n \lx_cita ka:n \lx_var General \ref 04557 $$$$ \glosa no \catgr Adv-modo \sig no (antes de un predicado pero nunca solo en respuesta a una pregunta; véase a:mo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tsapot ka:n kwali. Ne:nkah sah nikwa:lkwik, sayoh ika nimoeti:lih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este zapote no está bueno. Lo trajé en vano, sólo me cansé con su peso. \fr_n Ka:n niá:s mocha:n. Nitisiti. A:mo wehka:wa ehkotih nopa:wa:n wa:n takwahtekoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a tu casa. Voy a moler. No tardando van a regresar mis papás y van a llegar a comer. \fr_n Ke:man nopili teltakwa nochipa moxwitia, yehwa ika ka:n we:itakwa ok tio:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hijo come mucho siempre se indigesta, por eso ya no come mucho en la tarde. \sig [col] ka:n teh [sustantivo] | no haber nada de [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow niktaxta:witi nokni:w, ya:lwa ne:chkohkowi:to. Ka:n teh nokow katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a pagarle a mi hermano, ayer fue a leñar por mi. No había nada de mi leña. \sig [col] ka:n teh we:i [sustantivo] | no haber mucho de [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man ka:n we:i teh xokot, se: xiwit telta:kka. Miak ma:wiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no hubo mucha naranja, la cosecha pasada hubo demasiada. Se desperdició muchísima. \sig [col] ka:n ahsi | insuficiente; no alcanzar (en cantidad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Aya:mo nikintamakas nokni:wa:n, notapalo:l ka:n ahsi. Nikchihchi:wati seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todavia no les voy a dar de comer a mis hermanos, mi comida es insuficiente. Voy a preparar más. \sig [col] ka:n ya | todavía no (sinón.: aya:mo) todavía no \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nikmakak se: kilo nakat wa:n ka:n ya ne:chixta:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano le dí un kilo de carne y todavia no me lo paga. \fr_n No:pá:n ta:tahtsi:n ya, kipia e:yi powal wa:n mahtak xiwit wa:n ka:n ya kwa:pochi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá ya está grande (de edad), tiene setenta años y todavia no se le blanquea el pelo. \fr_n Ka:mpa ninemi no:ya:n takokolismiktok, nopiowa:n ka:n ya mikih xa: porin tsaktokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde vivo, en todas partes (con todas las familias) hay epidemia (en los pollos), mis pollos todavia no se mueren quizá porque están encerrados. \sig [col] ka:n ke:man| nunca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikmati ka:nikahkwí:n nemi mokni:w, ka:n ke:man nikalpanowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé por donde vive tu hermano, nunca lo visito. \sig [col] ka:n o:me | unos cuantos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chwa:ntik ka:n o:me xokot wa:n seki pahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me convidó unos cuantas naranajs y unos plátanos. \sig [col] ka:n yehwa ok | estar muerto $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man neh niahsik i:pa ka:n yehwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando yo llegué ya estaba muerto. \nsem En la frase illustrativa nótese que we:itakwa es una sola palabra indicando 'comer mucho'. Así se dice niwe:itakwa. \raiz ka: \ngram en Xaltipan dicen ka:n kikwe:ntahchi:wa ina:n/ ka:n kichi:wa kwe:ntah \dt 08/Oct/2018 \lx ka:nachi \lx_cita ka:nachi \lx_var General \ref 06110 \glosa cuánto \catgr Interrogativo \sig ¿cuánto? \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ka:nachi piomeh tikimpia wa:n ka:nachi we:wehchomeh? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuántos pollos tienes y cuántos guajolotes? \fr_n Ka:n nikmati ka:nachi:meh yahkeh kipale:wi:toh no:pá:n. No:má:n kikmattok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé cuantos fueron a ayudar a mi papá. Mi mamá se lo sabe. \sig [col] ka:nachi ika | ¿cuánto cuesta? \fr_n Ka:n nikmati ka:nichi ika, ka:n ke:man nikowa. Ekintsi:n nikowati ma:ski pati:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé cuanto cuesta, nunca no compro. Ahora lo voy a comprar aunque sea caro. \semx_tipo Comparar \semxref ke:ski \raiz ka:n \raiz achi \dt 15/Aug/2018 \lx ka:nachpa \lx_cita ka:nachpa \lx_var General \ref 06573 $$ \glosa cuántas.veces \catgr Interrogativo \sig cuántas veces \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo ke:man niah México, teh ka:nachpa tiahka? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo nunca fui a México, ¨¿Tú cuántas veces fuiste? \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kanah \lx_cita kanah \lx_var General \ref 07465 \glosa no \catgr Neg \sig no (para contestar una pregunta) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Teh tinemi itech i:n kali? B-- Kanah, neh ninemi seko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Tu vives aquí en esta casa? B-- No, yo vivo en otra parte. \semxref ke:mah \semxref a:mo \semx_tipo Comparar \semxref ka:n \raiz ka:n \nsem Para contestar una pregunta en el negativo se puede usar kanah o a:mo. Antes de un predicado, para negarlo, se utiliza ka:n y a:mo. Por ejemplo, Ka:n nimaya:na o, menos común, A:mo nimaya:na. Pero no se puede decir ?Kanah nimaya:na. Nótese que para contestar una pregunta en afirmativo se usa solamente ke:mah. \dt 08/Oct/2018 \lx kanakia \lx_cita kikanakia \lx_var General \ref 01741 \glosa meterle.en.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner, meter (algo) en la boca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Mah nimitskanaki tsiktsi:n nakat! Xikeko ox oksik a, a:mo xikchia:wa moma:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que te ponga yo un pedazo de carne en la boca! Prueba si ya se coció, no ensucies las manos con grasa. \raiz kan \raiz aki \nsem En Tacuapan dicen te:nakia. \dt 15/Aug/2018 \lx kanaktok \lx_cita kanaktok \lx_var General \ref 03970 \glosa tener.en.la.boca \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener, estar con (algo) en la boca \osten juguetes, tortillas \sig_var General \fr_n ¿Ton kanaktok yo:n pili? Xikita xa: tomi:n? Kipetstolohti. Qué es lo tiene en la boca ese niño, revisa quizá sea una moneda, se la vaya a tragar. Voy por agu \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué es lo tiene en la boca ese niño? Revisa quizá sea una moneda. Puede ser que se la vaya a tragar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz kan \raiz aki \dt 09/Oct/2018 \lx kananatska \lx_cita kananatska \lx_var General \ref 02631 \glosa rechinarsele.los.dientes \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rechinarsele los dientes (particularmente a los niños, a animales como los puercos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochipa kananatska, eski kikokowa itan oso kanahwayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo siempre le rechinan los dientes, quizá le duele los dientes o tenga comezón (y por eso los frota haciéndolos rechinar). \raiz kan \raiz natska \dt 05/Sep/2018 \lx kana:r \lx_cita kana:r \lx_var General \ref 03645 \pres_tipo Español \pres_el canal \glosa canal \catgr Sust \infl N1 \sig canal o canaleta \sig_var General \fr_n No:pá:n nochipa kita:lia:ya kana:r wa:n kipante:nkalakia:ya itech tanque, ke:man kiowa miak a:t mosentilia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre ponía un canal y lo condicia hacia el tanque de agua, cuando llovía se juntaba mucha agua. \nsem Es una canaleta que se hace en forma de tubo abierto (como medio tubo), hecho de bambú o, rústicamente, el tallo de plátano, para desviar el agua del techo a un lugar almacenaje. \dt 08/Oct/2018 \lx kana:rtik \lx_cita kana:rtik \ref 08165 \lx_var \glosa acanalado \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kana:wa \lx_cita kikana:wa \lx_var General \ref 02685 \glosa bajar.de.grosor \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reducir el grosor de; hacer más delgado (p. ej., una tabla al cepillarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nineki xikana:wa i:n wapal, mah ahoktia, teleti:k wa:n nikwi:kili:ti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiero que le bajes el grosor a esta tabla! para que baje de peso, pesa mucho y se lo voy a llevar a mi hermano. \sig adelgazar (p. ej., una torilla, una tabla al cepillar \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikkana:wa motaxkal, komo a:mo ke:man timototo:nili:s kohkoto:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Haz delgadas tus torillas, de lo contrario cuando los calientes se van a despedazar. \raiz kana:w \dt 15/Aug/2018 \lx kana:wak \lx_cita kana:wak \lx_var General \ref 05489 \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado; de poco grosor (tela, tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Motilmah xikowa tein ka:na:wak, nika:n takawa:ni wa:n tein tila:wak te:xiwtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tu ropa cómprela de tela delgada, aqui hace mucho calor y la gruesa acalora. \raiz kana:w \dt 15/Aug/2018 \lx kana:waya \lx_cita kana:waya \lx_var Tzina \ref 08002 \glosa quedar.menos.grueso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx kana:wilia \lx_cita ne:chkana:wilia \lx_var General \ref 05180 \glosa bajarle.de.grosor \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajarle de grosor; hacerle más delgado; cepillarle (p. ej., una tabla) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkana:wili i:n wapal wa:n xikchihchi:wa se: ikpal! Sayoh wetstotinemi kalihtik ompa pala:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Bájale el grosor a esta tabla para mi y hazme un banco (con esta madera)! Nomás está tirada en la casa ahí se va a pudrir \raiz kana: \dt 15/Aug/2018 \lx kanchakwa:ni \lx_cita kanchakwa:ni \lx_var General \ref 01419 \glosa masticar.ruidosamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig masticar, comer ruidosamente (cualquier cosa, abriendo y cerrando la boca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Nehmach xitakwa! Nochipa tikanchakwa:ni wa:n pitsotik mokaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Come despacio! Siempre haces mucho ruido al comer y se escucha feo. \raiz kan \raiz chakwa: \dt 15/Aug/2018 \lx ka:ni \lx_cita ka:ni n' tiow \lx_var General \ref 02172 \glosa dónde \catgr Interrogativo \sig ¿dónde?, ¿a dónde?, interrogativo para preguntar sobre el lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n A.- ¿Ka:ni tiahka ya:lwa? B.- ¡Niahka nikwahkowito! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.-¿A dónde fuiste ayer? B.- ¡Fui a traer leña! \sig donde, para frases que funcionan como complementos, para introducir una cláusula subordinada que sirve como complemento \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n nikmati ka:ni ya:ti no:má:n. ¡Xine:chchia niktahtani:ti! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No sé a donde va a ir mi mamá. ¡Espérame, le voy a preguntar! \fr_n Ka:n ne:chilwih ka:ni ya:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No me dijo donde va a ir. \fr_son \fr_fuente \sig ¿pero cómo? \sig_var General \fr_n "Yehwa yo:n", nikilia, "kinekia ne:ch..., ne:chpaya:nas ika n machete pero ka:n, ta: ka:n welik, mm". "¿Ka:ni?", kihtowa, "pero se: arriero mah se: mope:waltili", kihtowa, "pos se:, se: arriero", kihtowa, "chikaktik. Kahokwi wehwei tama:mal eti:k wa:n para se: i:kni:w", kilia, "¡Uta! wehka 'kwapipitso:s". \fr_au 2010-07-14-f \fr_var Tzina \fr_e "Eso es", le digo, "quería despedazarme con machete pero no, pues no pudo, mm". "¿Pero cómo?", dice, "si un arriero empieza uno a provocar", dice, "pues un, un arriero", dice, "es muy fuerte. Levanta cargas grandes y pesadas y para (pelear) con un hermano” le dice, "¡Uta! Lo va a aventar muy lejos". \fr_son 02172-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 5886.71, 5908.398 \semx_tipo Comparar \semxref ka:mpa \raiz ka:n \nsem Nótese la diferencia entre ka:ni y ka:mpa, esta última palabra para frases relativas sin cabeza: Ka:n nikwelita ka:mpa tinemi 'No me gusta (el lugar) donde vives.' \dt 08/Oct/2018 \lx kanihtik \lx_cita ikanihtik \lx_var General \ref 03772 \glosa dentro.de.la.boca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig dentro de la boca, sea el espacio dentro de la boca o la superficie interior \sig_var General \fr_n Nokanihtik e:wkeh seki kokomeh, yehwa ika ka:n wel nitakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de mi boca salieron unos granitos, por eso no puedo comer. \semx_tipo Comparar \semxref kanko \raiz kan \raiz ihti \dt 28/Sep/2018 \lx kanihwiyoh \lx_cita kanihwiyoh \lx_var General \ref 02558 \glosa con.barba \catgr Adj \sig con barba (hombre); barbón \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kanihwiyoh wa:n wehkapantik, niman tiki:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá es barbón y alto, luego lo vas a reconocer. \raiz kama \raiz ihwi \dt 15/Aug/2018 \lx kanihwiyowa \lx_cita kanihwiyowa \lx_var General \ref 04828 \glosa salirsele.barba \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele barba (a un hombre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekin chiko:mea:man nimotentsonxi:nka wa:n sepa nono nikanihwiyowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Apenas hace ocho dias me había rasurado y nuevamente me salió la barba. \raiz kama \raiz ihwi \dt 15/Aug/2018 \lx ka:nika \lx_cita ka:nika \lx_var General \ref 05815 \glosa por.dónde \catgr Interrogativo \sig ¿por dónde?; ¿hacia dónde? \sig_var 1-Tzina \fr_n A.- ¿Ka:nika tia:ti? B.- ¡Neh nia:ti tanikwa:kopa! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.- ¿Por dónde te vas a ir? B.- ¡Yo me iré por la parte de abajo! \fr_n Ke:man niow nomi:lah nikilwihte:wa no:má:n ka:nika ninentoti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a mi milpa le dejo dicho a mi mamá por donde voy a estar. \fr_n ¿Ka:nika okachi kwali mah tia:ka:n? Teh timattok, neh ka:n nimati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Por dónde es mejor que vayamos? Tú sabes el rumbo, yo no lo sé. \fr_n ¿Ka:n tikitak ka:nika yahki nomisto:n? ¡Ne:chcholwih! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste por donde se fue mi gato? ¡Se me escapo! \semx_tipo Sinónimo \semxref ka:nikahkwí:n \semx_tipo Comparar \semxref ka:mpa \raiz ka:n \raiz ka \dt 15/Aug/2018 \lx ka:nikahkwí:n \lx_cita ka:nikahkwí:n \lx_var General \ref 06276 \glosa por.donde \catgr Interrogativo \sig ¿por dónde? \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:nikahkwi:n yahki no:má:n, niktohtokati kielka:w iwi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Por dónde se fue mi mamá? La voy a seguir, se le olvidó su huipil. \semx_tipo Sinónimo \semxref ka:nika \raiz ka:n \raiz -ka \raiz ihkwi:n ? \dt 15/Aug/2018 \lx kanko \lx_cita ikanko \lx_var General \ref 06085 \glosa dentro.de.la.boca \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dentro de la boca, sea el espacio dentro de la boca o la superficie interior \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipia se: kokot ikanko, wehka:w a kipia wa:n ka:n wel pahti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene un grano dentro de la boca, ya tiene tiempo que lo tiene y no se cura. \fr_n Mopili kipia ikanko pahti, ka:n kineki kitolo \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene la medicina (p. ej., una pastilla), no se la quiere tragar. \sig mejilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Moita ke titi:katok nokanko, ne:chkokowa notanokwil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se nota que está inflamado mi mejilla, me duele una muela picada (con caries). \semx_tipo Comparar \semxref kanihtik \raiz kan \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx kankokoixwa \lx_cita kankohkokoixwa \lx_var General \ref 00979 \glosa brotar.granos.en.boca \catgr V1 \infl Clase 4 \diag \rdp_int kan+kokoixwa \sig brotársele granos en la boca \sig_var General \fr_n HSO-- ¿Wa:n ke:ní:w (wehweikilit) tikihtowa tein a:mo we:lik to:ni n' te:chi:wilih o ke:ní:w a:mo wel se: kikwa? JVC-- Pos te:te:nahwayo:tih. HSO-- A: no: te:te:nahwayo:tih? Aha. Aha. JVC-- Te:te:nahwayo:tih yo:n a:mo te:miktih. Pero a:mo se: kixi:kowa porque ye:kte:te:nahwayo:tih. Ke:mah. Ke:mah komohkó:n se: kikwah ya mah se: kanahwayowa se: mokantsotsona wa:n a:mo, a:mo se: kikwa mejor ihkwi se: 'ka:wa. Ke:mah. HSO-- A:h. ¿Pero a:mo se: te:n..., se: kankohkokoixwa oso ke:mah? JVC-- Kanah. HSO-- ¿Kanah? HSO-- Pero pos igual a:mo se: ki..., [ki]sentoka se: ki.... JVC-- Pos ka:n se: kixi:ko:s te:te:nkokoh porin cho:kil. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e HSO-- Y cómo es, el quelite (wehweikilit, Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott) que dices que no es sabroso, qué es lo que nos provoca o porqué no se puede comer? JVC-- Pues nos provoca comezón. HSO-- ¿Ah, también nos causa comezón? Ahah. Ahah. JVC-- Nos causa comezón, ese no mata. Pero uno no lo soporta porque causa bastante comezón. Sí. Sí, si uno ya comió, empieza uno a sentir comezón, uno se rasga la boca y no, es mejor no comerlo, así lo deja uno. Sí. HSO-- A:h. ¿Pero a uno no ..., a uno no le salen granos en la boca o sí? JVC-- No. HSO-- ¿No? HSO-- Pero pues es igual, uno no lo sigue …, JVC-- Pues uno no va a soportar, nos causa comezón por la savia. \fr_son 08838-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 377.661, 405.377 \sem Enfermedad \raiz kama \raiz koko \raiz ixwa \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-09 \lx kankowti \lx_cita kankowti \lx_var General \ref 06331 \glosa cansarsele.la.mandíbula \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele, sentirse cansado la mandíbula \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nitakwahkwa. Nikankowti wa:n sa:te:pan ka:n wel nitakwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no mastico. Se me cansa la mandíbula y después ya no puedo comer. \raiz kan \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kanmora:dohtia \lx_cita kanmora:dohtia \ref 08448 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kano:nes \lx_cita kano:nes \lx_var General \ref 07466 \pres_tipo Español \pres_el anona \glosa Annonaceae.Annona.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Annona sp., planta de la familia Annonaceae, llamada en español 'anona'. El fruto es comestible y comerciable. La madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak kano:nes. I:n xiwit kwaltsi:n ta:kkeh yehwa ika miak tokni:wa:n ne:chkowili:snekiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucha (árboles de) anona. Este año produjeron bien por eso muchas persona me los querían comprar. \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \dt 08/Oct/2018 \lx kantae:wia \lx_cita mokantae:wia \lx_var General \ref 00869 \glosa guardar.comida.en.la.boca \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokantae:wia) guardar comida en la boca (perros) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ka:n xiktamaka, nochipa mokantae:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este perro no le des de comer, siempre guarda comida en la boca. \raiz kama \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx kante:ka \lx_cita kikante:ka \lx_var General \ref 01259 \glosa vertirle.a.la.boca \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vertirle (un líquido, particularmente la medicina) directamente a la boca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kineki pahtai:s, niki:tski:ti wa:n teh xikante:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no querie tomar la medicina, lo voy a agarrar y tú échasela a la boca. \raiz kama \raiz te:ka \nota En Tacuapa kite:ntia \dt 15/Aug/2018 \lx kanti:l \lx_cita kanti:l \ref 02575 \pres_tipo Español \pres_el candil \glosa candil \lx_var General \catgr Sust \infl N1=N2 \sig candíl \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w timota:wilia:yah ika kanti:l, nika:n ka:n teh tit katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo nos alumbrábamos con candil, aqui no había energía eléctrica. \nsem El candil es una lámpara tradicional que se ocupan en las comunidades donde no hay energia eléctrica. Está elaborado de lámina en forma de recipiente o olla en miniatura con un orificio donde se le inserta otro pedazó de lámina en forma de tubo en que se inserta la mecha, generalmente de algodón. Una vez inserada la mecha, se le echa pétroleo dentro del recipiente para que pueda encenderse. \dt 08/Oct/2018 \lx kantipan \lx_cita ikantipan \lx_var General \ref 02523 \glosa cachete \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cachete; mejilla (la parte expuesta, no adentro de la boca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa se: notankoch yehwa ika poso:ntok nokantipan. A:mo ximolwi ke ne:chma:keh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele una muela por eso tengo la mejilla inflamada. No pienses que me golpearon. \sem Cuerpo \raiz kama \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx kantiti:ka \lx_cita kantiti:ka \lx_var General \ref 02460 \glosa inflamarsele.la.mejilla \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig inflamarsele la mejilla \osten por infeccion en la muella o a causa de una postemilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: notankoch palaktik wa:n ne:chkokowa, yehwa ika nikantiti:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_au Tengo una muela podrida y me duele, por eso se me inflamó la mejilla. \raiz kama \raiz ti:ka \dt 04/Sep/2018 \lx kantsaya:ni \lx_cita kantsaya:ni \ref 08291 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kantsili:n \lx_cita kantsili:n \lx_var General \ref 04061 \glosa Smilicaceae.Smilax.aristolochiifolia \catgr Sust \infl N1 \sig Smilax aristolochiifolia Mill, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 155), planta de la familia Smilacaceae. Sus hojas y guías tiernas son comestibles y sus raíces medicinales. También se conoce como witstololo. \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n yahki kowtah kite:moto kantsili:n komo kahsi tiknamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue al monte a buscar kantsili:n si encuentra lo venderemos. \fr_n Kantsili:n mahyá: kwomekat. Se: kitekilia ikechtayo, se: kikohkoto:na, se: kimana, se: kichi:lposo:wia wa:n kwaltsi:n we:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kantsili:n parece bejuco. Se le cortan las guías tiernas, se pica, se hierve, se prepara en chilposonte (caldo de chile) y queda bien sabroso. \sem Medicinal \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \semxref witstololo \semx_tipo Referente natural igual \raiz kan \raiz tsili: \dt 08/Oct/2018 \lx ka:ntsimpata:wak \lx_cita ka:ntsimpata:wak \ref 08673 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx kapa:ni \lx_cita kapa:nito \lx_var General \ref 07696 \glosa caerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional : kapa:nito o kapa:niko) ir o venir a caerse golpeándose (contra algo, la cabeza contra algo, al pegar con el suelo un fruto que cae de un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:li:k xitemo, a:mo ka:n tima:tapestkoh, tikapa:niki:w itech ne: tet wa:n timokoko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Baja con cuidado, no te vayas a soltar de las manos y caerte sobre la piedra y te vas a lastimar mucho. \fr_n Tiahkah tinemitoh wa:n timose:wihtoyah itampa se: tsontsapokwowit wa:n sa: achi nokwa:ko kapa:niko se: tsontsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fuimos a caminar y estabamos descansando abajo de árbol de zapote cabelludo (Licania platypus (Hemsl.) Fritsch.) y por poco un zapote cabelludo se cayó sobre mi cabeza. \raiz kapa: \nota Checar sa: achi en la ultlima frase. \dt 08/Oct/2018 \lx kapa:nia \lx_cita takapa:nia \lx_var General \ref 06059 \glosa zapatear \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : takapa:nia) zapatear (en un baile) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mihto:tia:nih chika:wak takapa:niah, ¡Xitaahtselwi mah ka:n poto:ni ta:lnex! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los danzantes zapatean muy duro, ¡Rocía agua para que no se levante el polvo! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkapa:nia) darle palmadas (a la masa sobre el metate antes de moler)) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w wehka moma:kaki ke:man tisi, nochipa kikahkapa:nia itix. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo lejos se escucha cuando muele (para hacer tortillas) tu hermana, siempre le da fuertes palmadas a la masa (a la masa sobre el metate, para extenderla). \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : pankapa:nia) golpear la espalda de (alguien) con la palma (de la mano abierta) \osten \sig_var General \fr_n I:n okichpil kipankapa:nih nopili wa:n kihyo:tami:ltihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chamaco golpeó a mi niño en la espalda con la palma de la mano y hasta le quitó la respiración. \semx_tipo Sinónimo \semxref pantatsi:nia \raiz -pan \raiz kapa: \dt 08/Oct/2018 \lx kapatsahwa \lx_cita kikapatsahwa \lx_var General \ref 03599 \glosa regañar.fuerte \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regañar fuerte o exageradamente \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikahsito no:pá:n kwala:ntok wa:n ne:chkapatsahwak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a alcanzar a mi papá muy enojado y me regañó exageradamente. \raiz kapats \raiz ahwa(2) \dt 25/Sep/2018 \lx kapolato:l \lx_cita kapolato:l \lx_var General \ref 05557 \glosa atole.de.capulín \catgr Sust \infl N1 \sig atole de capulin, hecho del Parathesis psychotriodes Lundell, de la familia Myrsinaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kwaltsi:n we:lik kichihchi:wa kapola:to:l wa:n kinamakati ka:mpa nimomachtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá prepara muy sabroso el atole de capulín y lo va a vender donde estudio. \sem Bebida \raiz kapol \raiz ato:l \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx kapolin \lx_cita kapolin \lx_var General \ref 03885 \glosa capulín \catgr Sust \infl N1 \sig capulín, nombre genérico para el fruto comestible, pequeño y redondo de algunas plantas o árboles (como, por ejemplo, de varias espécies de Melastomataceae) \sig_var General \fr_n ¡Mopili kitekito kapolin kineki xikchihchi:wili ato:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo fue a cortar capulin y quiere que le prepares atole. \raiz kapol \nota Agregar al final todos los árboles, plantas que se designan como capulines. \dt 08/Oct/2018 \lx kapolin \lx_cita kapolin \lx_var General \ref 05212 \glosa tipos.de.Melastomataceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias plantas de la familia Melastomataceae que pertenecen a diversos géneros además de una planta de la familia Myrsinaceae; se incluye kapolin en los compuestos xa:lkapolin (Conostegia xalapensis (Sw.) D. Don ex DC), to:toli:xkapolin (Conostegia icosandra (Sw. i:n Wikstr.) Urban), y chi:chi:lkapolin, Parathesis psychotriodes Lundell, de la familia Myrsinaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak taman kapolin, seki ma:tohtomiyoh wa:n seki ma:ahalaxtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchas clases de capulín, unos tienen las hojas pubescentes y otros tienen las hojas lisas. \sig Clidemia dentata Pav ex D. Don., planta de la familia Melastomataceae; tiene hojas pubescentes, sus flores son blancas y frutos de color morado al madurar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixta:wat mochi:wa seki kapolin ma:mohmoloxtik. Ihwa:k oksi kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero se da un capulín con las hojas pubescentes. Cuando maduran los frutos se pueden comer. \sig fruto seco del café, se obtiene al secar el fruto maduro con las dos cáscaras \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n niknamakato se: koxta:l kapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana fui a vender un costal de café en capulín. \sig [col] xoko:k kapolin | [lit., 'ácido.capolín'] véase chi:chi:lkapolin \sig_var 1-Tzina \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \raiz kapol \dt 08/Oct/2018 \lx kapolwa:k \lx_cita kapolwa:k \lx_var General \ref 01193 \glosa frutos.del.café.secos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frutos del café seco \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chnamaki:lti o:me kilo mokapolwa:k. Neh nochi niknamak oksik, a:mo teh nimowa:chilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiero que me vendas dos kilos de tu café seco. Yo vendí todo en cereza, no sequé nada para mi. \semx_tipo Comparar \semxref kahfe:wa:k \raiz kapol \dt 15/Aug/2018 \lx kapotstik \lx_cita kapotstik \lx_var General \ref 00943 \glosa negro \catgr Adj \sig negro (se denomina asi aun objeto no muy negro pero con tendencia a ese color) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n yetok se: okwilin ye:k kapotstik, ka:n niki:xmati. ¡Xikitaki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui está un animal negro, no lo conozco. ¡Ven a verlo! \raiz kapots \dt 03/Oct/2018 \lx karre:rah \lx_cita karre:rah \lx_var General \ref 06120 \pres_tipo Español \pres_el carrera \glosa rápidamente \catgr Adv-modo \sig rápidamente (p. ej., al llevarse a cabo o hacer una acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali xiki:tski yo:n to:chin tikmahka:was wa:n a:mo wel tiki:tski:s, ye:kkarre:rah yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Agarra bien ese conejo, lo vas a soltar y ya no lo podrás agarrar, corre rápidamente. \lx ka:sika \lx_cita ka:sika \ref 08104 \lx_var \glosa en.alguna.parte \catgr \infl \sig corto por ka:n sah ika) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ka:sá: \lx_cita ka:sá: \lx_var General \ref 03771 \glosa en.algún.lugar \catgr Pronombre-indefinido \sig en algún lugar o parte; en algunos lugares \sig_var General \fr_n Ka:sá: kito:kah miak tao:l, nikahkwí:n tehwa:n a:mo tikwe:ito:kah ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En algunos lugares siembran mucho maíz, por estos rumbos ya no se siembra tanto. \sig [col] ka:sá: ika | por algún otro lugar; por alguna parte \fr_n Ka:sá: ika tikta:lih wa:n ka:n tikelna:miki. ¡kwali xite:mo wa:n tikahsis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En algún otro lugar lo pusiste y ya no te acuerdas. ¡Búscalo bien y lo vas a encontrar! \fr_n Ka:n semi titakwa wa:n pe:wa ya tikakalachtia, ka:sá: ika eski timomowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no comes mucho y ya empiezar a flaquear, quizá por alguna parte te asustastes. \fr_n I:n kilit tein nika:n onkak mokwa. Ka:sá: ika no: onkak pero a:mo kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este quelite que hay aquí es comestible. En otros lugares también lo hay pero no lo comen. \semx_tipo Comparar \semxref kanah \raiz ka:n \raiz sa: \nota Hay que revisar el uso del plural y singular de esta palabra. (ka:sá:). \dt 28/Sep/2018 \lx ka:t \lx_cita ka:t \ref 08180 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kati:yeski \lx_cita kati:yeski \ref 01359 \lx_var \glosa cualquiera \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx katka \lx_cita katka \lx_var General \ref 03430 \glosa era \catgr V1 \sig ser, forma supletiva para el pasado de la cópula, el verbo 'ser' que se utiliza para referirse a alguien o algo que ya no existe en el mismo estado que antes (p. ej., una planta, animal o persona muerta, una cosa que ya no tiene el mismo dueño, etc.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamachtihkeh tein ne:chmachtih ke:man katka nipili, telkwalta:kat katka, ne:chonkwia wa:n sepa ne:chonka:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maestro que dio clases cuando era pequeño, era muy bueno, iba por mi y otra vez me iba a dejar a mi casa. \fr_n Ne: ta:l katka ia:xka nowe:ita:t, sayoh ke kinamaki:ltih ne: ta:kat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese terreno era de mi abuelo, nomás que se lo vendió a ese señor. \fr_n Ke:man katka nipili ka:n niknekia iwa:n nietos nowe:ina:n porin ne:chma:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño no quería quedarme con mi abuela porque me pegaba. \fr_n Nika:n katka tio:pan ne: ke:man sayoh motoloh tal wa:n pankalak tio:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí era la iglesia hace tiempo sólo que se sumió la tierra y se hundió la iglesia. \semx_tipo Comparar \semxref yehwa \raiz kah \semxref e \semx_tipo Comparar \semxref onkak \raiz kah \nsem Hay tres usos principales del verbo kah/e. El primero es como cópula (español 'ser'); véase la discusión en la entrada para e como cópula. El segundo es el verbo de existencia onkak; véase la discusión en la entrada para onkak. El tercer uso es para el verbo de presencia 'estar', etok en el presente; véase la entrada bajo etok. Nótese también que el verbo 'ser' puede usarse para objetos que se convirtieron de un uso a otro (como la iglesia en el texto de arriba). \nmorf El verbo de existencia (cf. español 'haber') es onkak que para el pasado es onkaya; véase la discusión bajo onkak. El pasado del verbo de existencia (cf. español 'estar') es etoya; véase ye. \dt 08/Oct/2018 \lx katí:n \lx_alt kati:ni \lx_cita ¿Katí:n tikwelita? \lx_var General \ref 03249 \glosa ¿cuál? \catgr Interrogativo \sig ¿cuál? (como interrogativo, para escoger entre dos o más) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia ma:kwi:l tahmachkami:sas, ¿katí:n tikwelita? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo cinco blusas bordadas, ¿Cuál te gusta? \fr_n Ya:lwa niahka plaza wa:n a:mo nikmatia katí:n tilmah nikowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y no sabía cuál ropa comprar. \sig [col] kati:n eski cuaquiera \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kat \raiz i:n \nmorf El plural de katí:n es kati:nkeh. \dt 17/Sep/2018 \lx ka:wa \lx_cita kika:wa \lx_var General \ref 01946 \glosa dejar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag +na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dejar; abandonar \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xika:wa kalte:noh motilmah! Poliwis, noya:n tachtektokkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No dejes afuera tu ropa! Se va a perder, en todas partes están robando. \fr_n ¡Xika:wati notilmah icha:n nokni:w mah ne:chpa:kili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a dejar mi ropa en la casa de mi hermana para que me la lave! \sig dejar o desistir de hacer (algún vicio o mania) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w miakpa ya tikilwihkeh mah kika:wa n´ tai:l wa:n a:mo takaki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le hemos dicho varias veces que deje de beber alcóhol y no hace caso. \sig dar permiso (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ka:n mowa:n niá:s nikwiti:w kowit. Ka:n nechka:wa no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no voy a ir contigo a traer leña. Mi mamá no me da permiso. \fr_n Dios te:chka:wtok i:n ta:ltikpak wa:n tehwa:n semi tika:wilchi:wkeh. A:xka:n tel takawa:ni wa:n iksá: teltasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dios nos da permiso para que vivamos en esta tierra pero nosotros ya la destruimos. Actualmente hay ocasiones que hace mucho calor y a veces mucho frio. \sig vender a cierto precio \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamakato pahpata. kwali ne:chixta:wilihkeh, nika:w se: pahpata ika se: wa:n na:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a vender plátanos. Me los pagaron bien, vendí un plátano en un peso con cincuenta centavos. \sig (con reflexivo : moka:wa) dejarse; no oponerse; no resistir (p. ej., no oponerse a que alguien le quite la comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ka:n ximoka:wa mah mitstewi! Nochipa xima:kto se: kowit wa:n ke:man kinekis mitsmá:s xikomo:nili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te dejes que te golpee! Siempre debes tener un palo en la mano y cuando quiere golpearte azótale un golpe con el palo. \sig (con reflexivo : moka:wa) quedar; haber en existiemcia (después de una disminuición del objeto de que se trata, por venta, desperdicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sayoh moka:wa se: almo:n sah n' ta:l, a:kin kinekis tato:kas mah tawi:teki a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nomás queda un almud de terreno. Quien quiera ocuparlo para sembrar, ¡que ya se ponga a desherbar! \sig (recíproco : moka:wah) separarse; divorciarse (la pareja coyugal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:mo ke:man kwaltsi:n nemik iwa:n isiwa:w yehwa ika moka:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano nunca pudo tener una relación buena con su esposa por eso se separaron. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikahka:wa) abrir llave de (agua entubada) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:maniá:n tikahka:was a:t? Chiko:mea:man ya ehkoka nika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuando abres la llave del agua (para surtir de agua potable a una casa, barrio)? Tiene ocho dias que había llegado aquí en mi casa. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikahka:wa) soltar (algo que se tiene agarrado con la mano o con alguna herramienta) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikahka:wa yo:n tepos, kwali xiki:tski! Komo tikma:petskoh, wetsis mometsko wa:n mitsmetskoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No sueltes ese fierro, agárralo bien! Si lo sueltas se va a caer sobre tus pies y le va a lastimar. \fr_n ¡A:mo xikahka:wa yo:n pio! Nikilpih, tio:tak kikwiki:w moa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No sueltes ese pollo! Lo amarré, en la tarde viene tu tía por él. \fr_n Ya:lwa nikahsito no:kni:w neli kikomo:nia isiwa:w. Nikwik se: kowit wa:n no: nikmá:k, niman kikahka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a encontrar a mi hermano golpeándo a su esposa. Agarré un palo y también lo golpeé, luego la soltó. \fr_son \fr_fuente \sig (con na:l- : na:lka:wa) acompañar a (alguien, al ir solamente parte del camino con el acompañado y regresar mientras él o ella sigue su camino) \fr_n ¡Xikna:lka:wato mokni:w! Ximokepa ne: ixta:wat, ne:paka ka:n mowis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a encaminar a tu hermana! ¡Regrésate en el potreo! más allá ya no va sentir miedo. \fr_son \fr_fuente \sig (con -tok : kika:wtok) tener en o guardar de reserva \sig_var 1-Xalti \fr_n Pa:pa:lo:kilit a:mo xikteki ok, kika:wtok no:pá:n mah teyowa para xina:ch. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e El papaloquelite (Porophyllum sp.) ya no lo coseches, mi papá lo dejó para que le salga las semillas (y volver a reproducir). \sig (con -te:wa : kika:wte:wa) dejar atrás (en el aprendizaje o la práctica de algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel iwa:n pe:wak nimomachtia, sayoh ke: nika:wte:k. Ka:n kinekia momachti:s.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Empecé a estudiar con Miguel (al mismo tiempo), sólo que lo dejé atrás (al estudiar mejor o aprender más rápido). No quería (él) estudiar. \sig (con -te:wa : kika:wte:wa) dejar atrás (al salir de un lugar con un destino, quedando la otra persona atrás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitska:wte:wa kalihtik, ¡Xieto mose:lti, ke:man timaya:nas ximotamaka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te dejo en la casa (al salir a algún lado). ¡Quédate solo, cuando tengas hambre, date algo de comer! \nsem Algunos significados de ka:wa probablemente son influencias o calcos del español. Un ejemplo es 'dejar a un cierto precio', basado en el uso del español '¿En cuánto lo dejas?'. También puede ser una influencia del español el recíproco moka:wah con el significado de 'separarse' o 'divorciarse' (en español coloquial 'se dejaron'). \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx kawaktik \lx_cita kawaktik \lx_var General \ref 02036 \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso (lentejuelas, diamante, telas con brillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne tilmah nikwelita, kwaltsi:n kawaktik, nikowati nimochihchi:wili:s se: nokwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa tela me gusta, está brilloso (como de seda), voy a comprarla para hacerme una falda. \fr_n Nikahsik se: tepos telkawaktik. Nikte:ne:xtili:ti xa: ne:chkowili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un pieza de metal muy brilloso. Voy a ir a mostrarsela a la gente a lo mejor me la compran. \semx_tipo Comparar \semxref miliktik \raiz kawa: \dt 15/Aug/2018 \lx ka:wal \lx_cita ka:wal \lx_var General \ref 03085 \glosa viudo \catgr Sust \infl N1 \sig viudo, viuda \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat ka:wal wa:n kimpia e:yi kone:meh, nochi yehwa kintamaka wa:n kintapa:kia. Kikowa taxkal wa:n sayoh takwa:lchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor es viudo y tiene tres hijos, él es el responsable de darles de comer y lavarles la ropa a todos. Compra tortillas y nomás prepara la comida. \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx ka:walani \lx_cita moka:walani \lx_var General \ref 07457 \glosa ser.necesario.llevar.a.dejar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ser necsario llevar a dejar (alguien a otro lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili moka:walani kalnemachti:lo:ya:n, ka:n kineki ya:s ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es necesario llevarlo a dejar al escuela, no quiere irse solo. \raiz ka:wa \raiz -tani \nmorf La forma moka:walani es una alternativa de moka:wtani. Aparentemente proviene de ka:wa + -l a que se le agrega -tani, marcado como reflexivo y que se reduce a lani después de la /l/ y la doble /ll/ se reduce a una sola. No se expresa en perfectivo sino solamente en imperfectivo: moka:walania \dt 08/Oct/2018 \lx ka:walipox \lx_cita ka:walipox \lx_var General \ref 06118 $$ \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kihtowa ke: telwe:lik ka:walpox, neh ka:n niki:xmati, ka:n ke:man nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá dice que el hongo ka:walpox es muy sabroso, no lo conozco, nunca lo he comido. \raiz ka:wa \raiz pox \dt 15/Aug/2018 \lx ka:walowa \lx_cita ka:walowa \lx_var General \ref 06299 \glosa quedarse.viudo(a) \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse viudo o viuda por muerte de la pareja \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t ka:walowak i:pa kipiaya ya na:wi powal xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo ya enviudó a los ochenta años \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ka:walpox \lx_cita ka:walpox \lx_alt ka:wal ipox \lx_var General \ref 06317 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come hervido o preparado en ajonjolí \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:walpox semi we:lik, se: kimana wa:n sa:te:pan se: kikwe:cholia a:ko:lin wa:n chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo ka:walpox es muy sabroso, se hierve y después se le muele ajonjolí y chile. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz ka:wa \raiz pox \dt 15/Aug/2018 \lx ka:waltia \lx_cita ne:chka:waltia \lx_var General \ref 04994 \glosa hacer.dejar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar, instigar (a alguien) a divorciarse (de su pareja, sea esposo o esposa) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n iwa:n nietoyaya nota:kaw sayoh ke nopa:wa:n ne:chka:waltihkeh. Kihtowah ke: ka:n teh kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vivía bien con mi esposo solo que mis papás me obligaron a separarme de el. Dicen que es muy pobre. \sig (generalmente con sufijo direccional) provocar (a alguien) ir (o venir) a dejar (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chka:walti:to se: koxta:l sinti icha:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obligó a ir a dejar un bulto de mazorca a la casa de mi hermano. \sig (con ta- : taka:waltia) reprehender enérgicamente a, llamarle la atención a (alguien) para que deje de hacer algo nocivo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa ne:chtaka:waltia, a:mo kineki mah eliwis ninentinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre me reprehende, no quiere que ande de vago. \fr_n ¡Xiktaka:walti mopili, nochipa kitewia nopili wa:n kikwalia itaxkal. Yeh okachi we:ia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Llámale la atención a tu hijo, siempre le pega a mi niño y se los come los tacos. El (tu hijo) es mas grande (que el mio). \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx kawa:ni \lx_cita kawa:ni \lx_var General \ref 05507 \glosa calentarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig calentarse (un plástico, el agua, un carro, un cable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kwetax a:tia ke:man kawa:ni. ¡A:mo xika:wiltihto! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hule se deshace cuando se calienta. ¡No estés jugando con ello! \sig (con ta- : takawa:ni) hacer calor (en cuanto a la temperatura ambiental por el sol, por efecto del fogón o un calentador en un espacio cerrado, como la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n i:pa ye:ktakawa:ni, ne:nke:n ok mayo. Ihwa:k nochi yowal se: xiwtatata. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquí siempre hace mucho calor, particularmente en el mes de mayo. En ese mes toda la noche se siente bochorno. \fr_n Mo:pá:n icha:n kwaltsi:n takawa:ni ma:ski tasese:ya porin kwaltsi:n tatsaktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de tu papá está bien caliente aunque haga frío porque esta bien cerrada (p. ej., las paredes de muro o piedra aislan bien contra el frío) \raiz kawa: \dt 08/Oct/2018 \lx kawa:ntia \lx_cita kikawa:ntia \lx_var General \ref 05803 \glosa calentar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calentar (comida, tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikawa:nti tapalo:l! Ehkoti mo:pá:n wa:n tisentakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Calienta la comida! Va a llegar tu papá y vamos a comer juntos. \semx_tipo Comparar \semxref toto:nia \raiz kawa: \dt 15/Aug/2018 \lx kawa:ntia \lx_cita kika:kawa:ntia \ref 08581 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kawa:ntilia \lx_cita ne:chkawa:ntilia \lx_var General \ref 03349 \glosa calentarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calentar de o para \osten comida, tortillas \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkawa:ntili kahfe:n! Nisekwi, a:mo nitai:s sese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Calienta para mi el café! Tengo frio, no lo voy a tomar frío. \semx_tipo Comparar \semxref toto:nilia \raiz kawa: \dt 18/Sep/2018 \lx kawa:yoh \lx_cita kawa:yoh \lx_var General \ref 03749 \pres_tipo Español \pres_el caballo \glosa caballo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig caballo doméstico, Equus ferus caballus, de la familia Equidae \sig_var General \fr_n Nikpia se: nokawa:yoh, mo:stah nikwi:ka kowtah wa:n nikwa:lkwiltia kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un caballo, diariamente lo llevo al rancho y lo hago traer leña. \sem Animal-mamífero \dt 28/Sep/2018 \lx kawa:yohtekak \lx_cita kawa:yohtekak \lx_var General \ref 06150 \pres_tipo Compuesto \pres_el caballo; tekak \glosa herradura.de.caballo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig herradura (de cualquier animal, p. ej., caballo, burros y mulas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: kawa:yohtekak ne: ohti, nikpehpen wa:n nikwa:lkwik nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el camino encontré una herradura de caballo, la levanté y la traje a mi casa. \raiz tekak \dt 15/Aug/2018 \lx ka:wel \lx_cita ka:wel \lx_var General \ref 05388 \glosa no.poder \catgr Aux \sig no poder \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:wel nikwi:ka ok i:n kowit, xine:chpale:wi ma:ski xine:chtilitachili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya no puedo llevar este palo, ayúdame aunque me la arrastres. \fr_n Tayowak ka:wel nikochik nochi yowal tawahwiah itskwimeh, a:it toni kiitstoyah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche no pude dormir toda la noche, ladraban los perros, ¿quién sabe que estaban viendo? \raiz ka:n \raiz weli \dt 15/Aug/2018 \lx ka:wi \lx_cita taka:wi \lx_var General \ref 07732 \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease taka:wi \raiz ka:wi \nsem Este verbo intransitivo ocurre nada más en la forma impersonal taka:wi, véase esta entrada. \dt 15/Aug/2018 \lx ka:wilia \lx_cita kika:wilia \lx_var General \ref 06300 \glosa dejarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (algo, un objeto) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitska:wilih tsiktsi:n tapalo:l. ¡Xikwa ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te dejé un poquito de comida. ¡Ya cómetela! \fr_n No:pá:n kika:wilih tsiktsi:n ta:l nokni:w ne: Tahchikteko. Kito:kati tao:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá le dejó un pedazo de terreno a mi hermano allá en Tahchikteko (no de herencia sino que el papá no lo sembró dejándoselo al hermano). El va sembrar maíz. \sig soltarle (a alguien, algo) sostenido en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikahka:wili nopili yo:n tet, tikwa:tapa:nas wa:n kitelkoko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le sueltes (arrojes) esta piedra a mi hijo, lo vas a herir en la cabeza y le va a doler mucho. \sig dejar (algo, un bien o inmueble) en herencia a (alguien) (generalmente cuando el o la que deja algo en herencia todavía vive; véase abajo ka:wilihte:wa) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chka:wilia se: almo:n ta:l wa:n se: kali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me da por herencia un almud de terreno y una casa. \sig (con reflexivo : moka:wilia) quedarse con, guardarse (un objeto, p. ej., para utilizar después) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpiaya ma:kwi:l piomeh, na:wi nikinamak wa:n se: nimoka:wilih nikwa:s ke:man ehkos nookichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía cinco pollos, vendí cuatro y me quedé con uno para comer cuando llegue mi hijo. \fr_n Nikinamakak nochi nopiowa:n sayoh chikna:wi nimoinka:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendí todos mis pollos sólo me quedé con nueve. \sig (con ta- : ne:chtaka:wilia a menudo seguido por un complemente empezando con mah del cual el objeto de taka:wilia es el sujeto) dar permiso, permitir, ceder a (a alguien que haga algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xihkato ka:mpa se: panowa, xiktaka:wili mokni:w mah pano!, kiwa:lkwi se: tama:mal kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés tapando el paso, dale permiso que pase a tu hermano! Trae un tercio de leña. \sig (con te:- : ne:chte:ka:wilia a menudo seguido por un complemente empezando con mah del cual el objeto de taka:wilia es el objeto) dejar (a alguien, que le hagan, personas no especificadas, algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:yeh tikte:ka:wilia mopili mah kima:ka:n, ka:n tikikne:lia mah kimikti:ka:n? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porque permites que golpeen a tu hijo, no te da lástima que lo maten? \sig (con sen- : ne:chsenka:wilia) dejarle todo a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wan ne:chsenka:wilihkeh ya nochi ta:l, yehwa:n ka:n wi:tseh ok. Mocha:nta:lihkeh ya kwali kampa nemih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hermanos ya me dejaron todo el terreno, ellos ya no van a regresar. Ya se van a quedar alla viven. \sig (con direccional : ne:chka:wili:to o ne:chka:wili:ko) ir o venir a dejar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tine:chilwih ke a:man tine:chka:wili:ki:w notilmah wa:n ka:n tine:chka:wili:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijiste que hoy me ibas a traer mi ropa y no me la veniste a dejar. \sig (con -te:wa : ne:chka:wilihte:wa) dejar (p. ej., mueble, dinero, terreno) en herencia a (alguien); dejar como regalo (p. ej., mueble, dinero, terreno) a (alguien; cuando el o la que deja sale del pueblo, de la casa, para no regresar, p. ej., alguien que vivía en un pueblo y al mudarse, le deja la casa a un amigo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kali ne:chka:wilihte:w nokni:w, sayoh ke a:mo wel ne:chmakak ok a:mat yehwa ika ne:chkwi:li nekih ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta casa me lo dejó mi hermano como regalo (implica que se murió o salió, yéndose lejos), sólo que ya no pudo darme la escritura. Por eso sus hijos me lo quieren quitar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahka:wilia) aventar (un objeto) contra o a (alguien, algo); pegar, golpear (con un objeto, puño) a (alguien, algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitapa:n no:má:n ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana quebró el comal de mi mamá. Le aventó un palo. \fr_n Nokni:w kitapan ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana quebró su comal. Le pegó con un palo (accidentalmente). \fr_n I:n pili kwala:ntoya wa:n no ka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo, me aventó un palo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokahka:wilia) tomarse una bebida de una vez, de forma acelerada o rápida \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Sepa sah ximokahka:wili pahti! Nio:nó: tikeko:s ox chichi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Tómate rápidamente la medicina otra vez! Ni siquiera lo vas a sentir amargo. \fr_n I:n kahfe:n ka:n miak ok, a:mo nikmolo:nti:s ok, nitatsiwia ¡Ximokahka:wili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este café ya es muy poco, ya no lo voy a hervir, tengo flojera. ¡Ya tómatelo de una vez! \sig [col] ka:wilia pati:yoh [o tsi:nki:stok] | ponerle (a alguien) un precio alto [o dejarle (a alguien) en precio bajo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n niktakowia mokni:w nochipa ne:chka:wilia pati:yoh nakat wa:n okseki:n kininnamaki:ltia okachi tsinki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo le compro a tu hermano, siempre me deja la carne cara y a otros (otras personas) se la vende más barata. \fr_son \fr_fuente \fr_n t'ta:taka:wilihtiw \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx ka:wilia \lx_cita ne:chka:wilia \lx_var General \ref 05725 \glosa encargar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargar, dejar encargado (algo, a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah nimitska:wili nochikiw. Niow nitakowati wa:n amo nikneki nikwi:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te encargo mi canasta. Voy a ir de compras y no quiero llevarla. \sig dar permiso (a alguien) para (hacer algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chka:wili mah nikwi:ka mopili kowtah! Niow nikwahkowiti wa:n nimowi nose:lti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame permiso a llevar a tu hijo al bosque! Voy a leñar y solo tengo miedo. \fr_n A:mo xika:wili i:n pili mah k'a:wilti nomekapal. Kisohsokiwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No permitas que el niño juegue con mi mecapal. Lo va a ensuciar. \sig vender (cosas materiales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nika:wilih ya i:n takat wa:n a:mo teh nikpia ok. Mah moskalti:ka:n sepa seki:n wa:n nikinte:ilwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro ya se lo vendí a este hombre y ya no tengo ninguno. Que crezcan otros y los voy a ofrecer. \fr_n Se: ta:kat ne:chtekiwihka se: ta:l. Ye:wa nikitato wa:n kika:wilih ya se: i:kni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre me había ofrecido un terreno. Hoy en la mañana lo fui a ver y le vendió a un hermano suyo. \sig rentar (un terreno para sembrar, una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitato:ka te:ta:lpan. Sayoh i:n xiwit ne:chka:wilihkeh, se: xiwit sepa se: n' tato:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Siembro maíz en terreno ajeno. Ya nada más este año (por última vez) me lo rentaron. El próximo año otro va a sembrar. \sig (con ta- : ne:chtaka:wilia) cederle paso, dejar pasar (a alguien, un animal domésico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ohti semi tatso:la:n, komo se: kina:miki tapial a:mo wel se: kitaka:wilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este camino es un lugar muy estrecho, si uno encuentra una bestia no se le puede dejar pasar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkahka:wilia) aventar (algo, como una piedra) contra (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil ne:chxokolilih nopio:kone:w, kikahka:wilih se: tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha lastimó a mi pollito, le aventó una piedra. \sig (con -te:wa) dejar (algo) en herencia (a alguien) heredarle (a alguien, un bien material) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mikik no:pá:n, ne:chka:wilihte:w o:me almo:n ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuandose murió mi padre, me dejó en herencia una hectárea de terreno. \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ka:wtok \lx_cita kika:wtok \lx_var General \ref 07474 \catgr Estativo \infl Estativo \vease ka:wa \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ka:xahkoihkak \lx_cita ka:xahkoihkak \lx_var General \ref 08686 \glosa estar.con.piernas.abiertas.dobladas \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar acostado con las piernas dobladas, las rodillas hacia afuera y las piernas abiertas \osten mujer en parto \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ka:x \raiz ahko \raiz ihka \nmorf Las palabras que terminan en ihkak y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo, -ihkatok y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo -tok. \dt 08/Oct/2018 \lx kaxahpa:s \lx_cita kaxahpa:s \lx_var General \ref 00982 \glosa vasija.para.agua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vasija de barro que se coloca cerca del metate y contiene agua, llamado a:chi:wi:l, con que se lavan las manos al moler \sig_var General \fr_n Yo:n me:liohko:mit tikilia:yah pero tein yo:n ata mahyá: tamalko:mit, we:i. Pero ekintsi:n pané: a:mo no: semi onkakeh ok. Onkakeh Zacapoaxtla, neli seki onkakeh ok wa:n n'pia ok neh, me:liohko:meh nikimpia o:me ok wa:n cuartillako:meh. Nikimpia ok, nikowa wa:n nike:wa, nik..., nikimpia, mm. Wa:n cazuela wa:n tein ika nimoa:chi:wi:lkwis se: tikilia:yah kaxahpa:s, kaxahpa:s wa:n tein ika ne: nikwahkalo:s n' a:t tsiwahkal. Tsiwahkal para a:mo tein a:man onkak tsiwahkal, kowtsiwahkal onkakeh nika:n, ne: ka:mpa neh nimoskaltih, we:noh ka:mpa a:man ninemi. Ta:kih ok yo:n kwama:pan, a:mo, a:mo yo:n kwomekat, kwama:pan. Kilia:yah kowtsiwahkal, yehwa yo:n no: semi listo x'pia para komo tikma:petskoh pos i:ksá: tapa:nih. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Ése le llamabamos me:liohko:mit (olla de barro grande para hacer atole o tamales) pero ése, que se parece a la olla para hacer tamales, es grande. Pero parece que ahora ya no hay muchos. Sí lo hay en Zacapoaxtla, es cierto, todavía hay algunos, yo todavía tengo un me:liohko:meh y cuartillako:meh. Todavía tengo, lo compro y los guardo, todavía los tengo, mm. Y una cazuela y con el que voy a echar el agua para lavarme las manos cuando muela, uno que le llamamos kaxahpa:s y con el que voy a jicarear el agua, una jícara. Una jícara pero no es la jícara que hay ahora, si no el kowtsiwahkal que hay aquí, allá donde yo crecí, bueno, donde ahora vivo. Todavía se dan en las ramas de la planta. No, no es ese bejuco, sobre las ramas, le llamaban kowtsiwahkal, ese debes tenerlo a la mano porque si lo sueltas, a veces se quiebra. \fr_son 00982-01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-21-f | 1251.853, 1320.532 \fr_n Nowe:ina:n ne:chtayo:kolih se: kaxahpa:s, yehwa ika nimotixa:kwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuela me regaló una vasija de barro para el agua de moler y con ello agarro agua para lavarme las manos mientras hago tortillas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref a:chi:wi:l \raiz kax \raiz ahpa:s \dt 08/Oct/2018 \lx kaxaltik \lx_cita kaxaltik \lx_var General \ref 07658 \glosa flojo \catgr Adj \sig flojo; aflojado (tortillo, chapa de una puerta, pata de una mesa, un diente, trenzas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos kaxaltik. ¡Xiktili:nti! komo a:mo kopi:nis wa:n poliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tornillo está flojo. ¡Apriétalo, de lo contrario se va a zafar y se va a perder. \raiz kaxa: \dt 15/Aug/2018 \lx kaxa:ni \lx_cita kaxa:ni \lx_var General \ref 04912 $$ \glosa aflojarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojarse (tornillo apretado, nudo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teh okachi tima:chika:wak, ¡xiktili:nti i:n tepos! sepa kaxa:n wa:n poliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes los brazos más fuerte, ¡Aprieta este tornillo, otra vez se aflojó y se puede perder! \sig disminuirse (agua en un pozo, rios, granos almacenados) \fr_n Ke:man takawa:ni, itech a:me:yalmeh kaxa:ni n' a:t yehwa ika ka:n te:chahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace calor disminuye el agua en los manantiales por eso no nos alcanza. \fr_n kwali se: panowa a:na:lpa, ka:n kiowtok wa:n kaxa:n ya n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno puede pasar al otro lado del rio, no ha llovido y ya se disminuyó el agua. \raiz kaxa: \dt 15/Aug/2018 \lx kaxa:nia \lx_cita kikahkaxa:nia \lx_var General \ref 01671 \glosa aflojar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disminuir, estar por acabar (agua, granos almacenados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:meh chiko:mea:man tikowaskeh ya tao:l, tikaxa:nihkeh ya tosin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Como en una semana ya vamos a comprar maíz, ya estamos por acabar nuestra mazorca. \sig bajarle el volumen (a un aparato como la radio, la televisión) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikaxa:ni motepos! Ne:chkwehsowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Bájale el volumen a tu radio! Me molesta (el ruido). \sig (con reflexivo : mokaxa:nia) debilitarse; decarse (una mujer después de dar a luz que empieza a tomar fuerza y luego se debilita otra vez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mokaxa:nih, ya:lwa ya pe:wak toto:nia, nikowato nekaxa:ni:l wa:n nikmolo:ntili:ti mah tai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana decayó, desde ayer le empezó a dar fiebre, fui a comprar espinosilla y se lo voy a preparar en té y que se lo tome. \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkaxa:nia) aflojar (tortillo apretado, nudo, algo asegurado en posición fija) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikaxa:ni i:n tepos ika pinza. Ka:n niwelik ika noma:y, teltili:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Afloja este tornillo con una pinza. No pude con mis manos, está muy apretado. \fr_n A:mo xiktohtope:wa puerta, tikkahkaxa:nia wa:n wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No empujes la puerta, la aflojas y se va a caer. \semx_tipo Comparar \semxref tanawia \raiz kaxa: \nota Checar significado en cuanto a mujeres y tambien si se usa como intransitivo \dt 08/Oct/2018 \lx kaxa:nilia \lx_cita ne:chkaxa:nilia \lx_var General \ref 02897 \glosa aflojarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojar (una parte que se puede apretar y aflojar) a (un objeto, p. ej., una máquina) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos teltili:ntok ima:y. ¡Xikaxa:nili teh okachi tima:chihchika:wak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El mango a esta máquina (p. ej., una despulpadora) está muy apretado. ¡Aflójaselo, tú tienes las manos más fuertes. \sig aflojar (algo, p. ej., un tornillo) para o en beneficio a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkaxa:nili i:n tepos! Moxo:xak a yehwa ika motili:ntih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Afloja por mi este tornillo! Ya se oxidó y por eso se apretó. \raiz kaxa: \dt 15/Aug/2018 \lx kaxit \lx_cita kaxit \lx_var General \ref 05471 \glosa plato.de.barro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig plato de barro, particularmente un plato hondo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikinkowak seki kaxmeh, seki nikintayo:koli:ti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré unos platos de barro, unos se los voy a regalar a mi hermano. \semxref tekolkaxit \semx_tipo Comparar \semxref tepalkat \raiz kax \nsem Típicamente un kaxit es un traste hondo de barro utilizado para comer, sobre todo para caldos. \dt 15/Aug/2018 \lx ka:xko \lx_cita ika:xko \lx_var General \ref 05049 \glosa entre.las.piernas \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig entre las piernas, entrepiernas \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me pipil motewihkeh wa:n se: kiteliksakeh ika:xko. Ka:n wel me:wak, ixtayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos jóvenes se pelearon y a uno de ellos le dieron una patada entre las piernas. Ya no se pudo levantar, se desmayó. \raiz ka:x \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx kaxo:n \lx_cita kaxo:n \lx_var General \ref 05761 \pres_tipo Español \pres_el cajón \glosa cajón \catgr Sust \lx_var General \infl N1 \sig cajón (de madera, con o sin tapa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchihchi:wa se: kaxo:n, itech tata:saskeh nopiowa:n. I:n to:nalmeh tepe:watih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz un cajón, dentro de ello mis pollos van a poner. En estos dias van a empezar a poner huevo (por primera vez de la temporada). \lx ka:xpanowia \lx_cita kika:xpanowia \lx_var General \ref 00594 \glosa atravesar.sobre \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasar sobre (p. ej., algo como un plato, un niño acostado, un tronco bloqueando un camino pero sin pisar sobre el tronco sino levantar un pie y pasar por arriba primero con una pierna y después con la otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xika:xpanowi motapalo:l, tiktewwia wa:n iwki tikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pases por arriba de tu plato de comida, (así) le echas basurilla y así te lo vas a comer. \fr_n ¡A:mo xika:xpanowi nopili, xiktayewalwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pases por arriba de mi niño (acostado en el suelo), dale la vuelta! \semx_tipo Comparar \semxref panowia \raiz ka:x \raiz pano \dt 08/Oct/2018 \lx ka:xpanowia \ref 02532 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx kaxtapa:n \lx_cita kaxtapa:n \lx_alt kaxtapa:n xiwit \lx_alt kaxtapa:n xo:chit \lx_alt kaxtapa:n mekat \lx_var General \ref 07158 \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies del género Ipomoea, plantas de la familia Convolvulaceae, llamado en español quiebraplatos. Se ha colectado las siguientes especies, todas nombradas kaxtapa:n: Ipomoea batatas (L.) Lam.; Ipomea indica (Burm. f.) Merr.; Ipomoea cholulensis Kunth; Ipomoea variabilis Schltdl. & Cham. Algunos incluyen a Merremia umbelata (L.) Hall. f. como un tipo de kaxtapa:n. Algunos de estos Ipomoease usan para alimentar a los animales domésticos y para detener hemorragias externas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kaxtapa:n onkak o:me taman, se: taman poso:ni ixo:chio pisi:ltik wa:n oksé: taman kipia wehwei ixo:chio. Pitsomeh kikwah ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay dos clases de quiebraplatos, una clase da flores pequeñas y otra clase tiene grandes sus flores. Los cerdos se comen sus hojas. \sem Comestible-raíz \sem Planta \sem Forraje \sem Medicinal \raiz kax \raiz tapa: \nsem Parece que si se le pregunta a alguien cuantos tipos de kaxtapa:n hay, la contestación más probable es que hay dos tipos, distinguidos por el color de las flores. Unos tienen flores azules y otros blancas. Todas se utilizan para forraje de cochinos y para remedio. Algunos extienden el término en náhuatl kaxtapa:n al Merremia umbelata (L.) Hall. f. pero parece que generalmente este no se considera un kaxtapa:n. \dt 08/Oct/2018 \lx kaxtapa:nkamohato:l \lx_cita kaxtapa:nkamohato:l \lx_var General \ref 00909 \glosa atole.de.Ipomoea.batatas \catgr Sust \infl N1 \sig atole hecho de los tubérculos del Ipomoea batatas (L.) Lam. cultivado \sig_var General \fr_n ADA- Ke:mah. Pos miak tasohka:matik tine:chtapowih ke:ní:w tikchihchi:wa i:n kaxtapa:nkamohato:l. Ne:, neh nimolia que eski we:lik, a:mo ke:man nikekowa. MSO-- A:mo. Ta: we:lik. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e ADA- Si. Pues muchas gracias que me platicaste de como preparas el atoles de camote (del Ipomoea batatas L.). Yo pienso que ha de estar muy rico, nunca lo he probado. MSO- - No. Pues sabe rico. \fr_son 00909-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-e | 648.217, 658.804 \fr_n EGS-- E:lo:ato:l, ¿ke:ní:w se: kichi:wa? ESL-- Yeh se kwe:chowa no: ika metat e:lo:tao:l wa:n no: se: kitsetselowa wa:n se: kimolo:ntia ya. EGS-- ¿Se: kitsope:lia oso a:mo? ESL-- Ke:mah, no: se: kitsope:lia mahyá: e:lo:tamal. EGS-- Wa:n i:n kaxtapa:nkamohato:l. ESL-- Yeh no: se: 'kwe:chowa n' kamoh, kwaltsi:n se: kipa:ka wa:n se: 'kwiti ka:mpa onkak wa:n kwaltsi:n se: kipa:ka. Wa:n ne:n tixato:l mah molo:nto ya, ato:ltapaya:n. Ke:mah se: kipantsetselowilia ya sah wa:n se: kitsope:lia, kwali a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- El atole de elote, ¿Cómo se prepara? ESL-- Ese también se muele en metate y se cuela y se pone a hervir. EGS-- ¿Se endulza o no? ESL-- Si también se endulza como a los tamales de elote. EGS-- Y el atole de camote (de Ipomoea batatas L. ESL- Ese también, se muele el camote, se lava bien. Y se va a traer allá de donde hay y se lava muy bien. Y el atole de masa ya tiene que estar hirviendo, atole de masa martajada. Sí, posteriormente ya se cuela y se endulza, ya listo. \fr_son 00909-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-15-h | 123.178, 169.382 \nsem El atole llamado kaxtapa:nkamohato:l se hace con masa y camote molido. El camote molido es del kaxtapa:n una variedad de Ipomoea batatas L. silvestre que se distingue, tanto morfológicamente como lexicalmente, del ato:lkamoh que refiere al Ipomoea batatas L. cultivado. El silvestre tiene la flor más blanca y tiene las hojas acorazonadas; el cultivado tiene la flor más morada y sus hojas son lobuladas como las de papaya o Manihot esculenta. Para hacer atole de cualquier de los dos primero se muele martajado el nixtamal y se disuelve en agua. Se le quita un poco el itsonteyo (el pico del grano) y luego ya se pone el líquido sobre la lumbre para que se vuelva atole. Se debe estar removiendo el atole para que no se pegue al interior de la olla. Por separado, previamente lavado, se muelen las raíces del kaxtapa:n o ato:lkamoh. Se muelen lo más fino que se pueda y se disuelve en agua para luego colarlo para separar y filtrar lo que no se pudo moler por duro. Luego ya se le agrega al agua de masa que se está preparando Se debe estar moviendo hasta que hierva. Se endulza con panela. \sem Comida \raiz kax \raiz tapa: \raiz kamoh \raiz ato:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-02-01 \lx kaxtepech \lx_cita kaxtepech \lx_var General \ref 01608 \glosa repisa.colgante \catgr Sust \infl N1 \sig madera, tabla que se cuelga horizontalmente en la cocina (con lazos, como una cuna) sobre lo cual se ponen los trastes de la cocina \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpahpa:ka i:n tapalkameh wa:n xikinta:li itech ne: kaxtepech! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Lava esos trastes y pónlos sobre la tabla colgada! \sem Herramienta-cocina \raiz kaxit \raiz pech \nmorf La proveniencia de la te en kaxtepech no es seguro, quizás proviene del objeto no referencial ta-. \dt 08/Oct/2018 \lx kaxti:l \lx_cita kaxti:l \lx_var General \ref 06616 \pres_tipo Español \pres_el castilla \glosa gallo \catgr Sust \infl N1 \sig gallo (solamente se aplica al pollo macho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n kikowak se: kaxti:l. Mo:sta tikwaskeh chi:lmo:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá compró un gallo. Mañana lo vamos a comer en mole. \semx_tipo Sinónimo \semxref po:yohwe:wet \nsem El gallo se come, también se adquire para fertilizar a las gallinas. \lx kaxti:l \lx_cita kaxti:l \lx_var General \ref 04050 \pres_tipo Español \pres_el castilla \glosa gallo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallo (macho ya adulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpoloh nokaxti:l, a:mo nikmati a:koni ne:chkwi:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer perdí mi gallo, no sé quién me lo quitó. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \lx kaxto:l \lx_cita kaxto:l \lx_var General \ref 07810 \glosa quince \catgr Adj-cuant \sig quince \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia kaxto:l ta:ke:walmeh wa:n mo:stah nikintamaka yehwa ika ka:n niwa:latok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo quince peones y diario les doy de comer, por eso no he venido. \sig [col] kaxto:l + om[número] | quince + número (p. ej., kaxto:lomo:me, 'diecisiete') \fr_n Neh nikpia kaxto:lomo:me piomeh wa:n sayoh ma:kwil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana tiene diecisiete pollos y yo solo tengo cinco. \fr_n Nopili kiwi:kak kaxto:l ome:i xokot ne: ikalnemachti:lo:ya:n, kihtowa kinamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño llevó dieciocho naranjas a su escuela, dice que las va a vender. \fr_n Nokni:w kipia kaxto:lona:wi xiwit wa:n ne:h kaxto:lose:, sayoh ke okachi nitoma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene diecinueve años y yo dieciseis, solo que estoy más gordo. \sig [col] kaxto:l to:nal | quince días \sig_var 1-Xalti \fr_n Kipias kemeh kaxto:l to:nal wa:lahka nokni:w, ne:chilwih se:pa wa:las mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Han pasado como quince dias que vino mi hermano, me dijo que vendria otra vez mañana. \sig [col] a:man kaxto:l / kaxto:l a:man | de hoy en quince, hace o en dos semanas (el verbo en futuro o pasado selecciona la interpretación correcta, 'en 15 días' o 'hace 15 días') \fr_n Kaxto:l a:man niahka icha:n no:má:n, sepa niá:s mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace quince días (dos semanas) fui a la casa de mi mamá, otra vez voy a ir mañana. \raiz ka \raiz se: \raiz powa \raiz Kaxto:l quince, es la base para contar del quince al diecinueve kaxto:lose:; kaxto:lomome; kaxto:lome:i:; kaxto:lona:wi y para veinte la base es sempowal; vease sempowal; \dt 08/Oct/2018 \lx kaxto:lika \lx_cita kaxto:lika \ref 02491 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx kaxto:losé: \lx_cita kaxto:losé: \lx_var General \ref 05204 \glosa dieciseis \catgr Adj-cuant \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man telpati:yoh tomat, ya:lwa nitahtan wa:n ne:chilwihkeh kaxto:losé: peso kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora el jitomate es muy caro, ayer pregunté por el precio y me dijeron que vale a dieciseis pesos el kilo. \raiz kaxto:l \raiz se: \dt 15/Aug/2018 \lx kaxto:lto:nal \lx_cita kalto:lto:nal \ref 05416 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kaxto:lto:nal \lx_cita kaxto:lto:nal \ref 08398 \lx_var \glosa dos.semanas \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kaxto:lto:nalika \lx_cita kaxto:lto:nalika \ref 02484 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx ka:ya \lx_cita ka:ya \ref 08102 \lx_var \glosa todavía.no \catgr Adv-tiempo \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ka:n \raiz ya \dt 15/Aug/2018 \lx kaya:wa \lx_cita kikahkaya:wa \lx_var General \ref 03067 \glosa mentir \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkaya:wa) mentirle (a alguien); engañar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochipa tine:chkahkaya:wa, tikihtowa tine:chka:wili:ti:w kalihtik tomi:n tein tine:chtawi:kia wa:n a:mo tiow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me mientes, dices que me vas a ir a dejar el dinero que me debes a mi casa y no vas. \sig engañar a, ponerle los cuernos a \osten esposo, esposa, novio o novia \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitayo:koxtok, nota:kaw nochipa yowi wa:n a:mo ehko, ya:lwa nikmatik takah ne:chkahkaya:wa. Moonka:wa iwa:n se: siwa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy triste, mi esposo siempre va y no llega. Ayer me enteré, ¡me engaña! Va a quedarse con otra mujer. \sig (con ta- : takaya:wa) mentir; ser mentiroso \fr_n Ne: ta:kat takaya:wa, nochipa te:tane:wilia tomi:n wa:n ka:n te:kepilia ok. Tatsiwi. Ka:n kineki tekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor miente, siempre le pide a uno dinero prestado y ya no lo devuelve. Es flojo. No quiere trabajar. \semx_tipo Comparar \semxref xolopih \raiz kaya: \dt 14/Sep/2018 \lx kayo:t \lx_cita kayo:t \lx_var General \ref 03435 \glosa originario \catgr Sust \infl N1 \sig originario \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Ka:ni tikayo:t (n' teh)? B-- Neh nikayo:t Yohualichan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿De dónde eres tú? B-- Soy deYohualichan.bajo kayo:t \sig [col] ya:lwa kayo:t | de ayer \sig un producto o alimento \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l a:mo nikwa:S ok. Ya:lwa kayo:t wa:n xoko:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles ya no los voy a comer. Son de ayer y están acedados. \fr_son \fr_fuente \sig [col] wehka kayo:t | de lejos \osten una persona \raiz kayo: \nmorf El sustantivo kayo:t se puede combinar con otras palabras de varias categorías gramaticales. Algunos ejemplos son: wehkakayo:t, mikta:nkayo:t, ya:lwakayo:t. \dt 08/Oct/2018 \lx ke \lx_cita tikihtowa ke tietoya \lx_var General \ref 02618 \pres_tipo Español \pres_el que \glosa que \catgr Aux \sig como \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh ke a:mo tikneki titakwa:s. ¡Xikwiti kowit mi:lah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Como tú no quieres comer. ¡Ve a traer leña de la milpa! \sig [col] sayoh ke | solamente que \fr_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, sayoh ke ka:n ne:chtaxta:wih porin ka:n kipia tapatal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ayudar a mi hermano, sólo que no me pagó porque no tuvo cambio. \nota Checar todos los uso de ke en los textos. \dt 05/Sep/2018 \lx kech \lx_cita nokech \lx_var General \ref 02073 \glosa cuello \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (posesión enajenable : ikech) cuello, pezcuezo de (un ser humano, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa nokech, ya:lwa nimokechchikotila:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me duele el cuello, ayer me di un estirón en el cuello. \sig punta tierna donde cabe la ramita (de epazote, yerbabuena; es esta parte que se utiliza como condimento) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chtayo:koli o:me kech moepaso:w! Nikele:wia piotet epaso:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Regálame dos ramitas tiernas (pequeñas) de tu epazote! Se me antojó huevo con epazote. \raiz kech \dt 15/Aug/2018 \lx kechahkoihkak \lx_cita kechahkoihkak \lx_var General \ref 05844 \glosa estar.con.cuello.erquido.hacia.arriba \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar con el cuello erguido hacia arriba \osten una culebra a punto de atacar \sig_var General \fr_n Ne:chmowtih, nikitaya se: kowa:k kechahkoihkak ne: tetampa. Takah se: kopalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me asustó, veía una víbora con la cabeza erguida debajo de la piedra. Y no, era un palo podrido. \raiz kech \raiz ahko \raiz ihka \nmorf Las palabras que terminan en ihkak y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo, -ihkatok y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo -tok. \dt 08/Oct/2018 \lx kechahkoihkatiw \lx_cita kechahkoihkatiw \lx_var General \ref 04618 \glosa con.el.cuello.estirado.arriba \catgr Adj \sig (generalmente con aspectual -tiw : kechahkoihkatiw) ir con el cuello estirado hacia arriba \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ilama kechahkoihkatiw kitipi:ni:ti motix. ¡Xikalanki:xti wa:n xitatsakwa mah a:mo kalaki ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pava va estirándo el pescuezo para comerse tu masa. ¡Sácalo afuera de la casa y cierra la puerta para que ya no entre! \raiz kech \raiz ah \raiz -ko \raiz ihka \dt 15/Aug/2018 \lx kechahkoketsa \lx_cita mokechahkoketsa \lx_var General \ref 00858 \glosa poner.el.cuello.en.alto \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo y el aspectual -tiw : kechahkoketstiw) ir con el cuello en alto (sólo aves) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki chiktehmeh ke:man ne:nemih kechahkoketstiowih ke:meh yo:n paloma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Algunos pájaros cuando andan en el suelo van con el cuello parado en alto (estirándo el pezcuezo al andar) como la paloma. \raiz kech \raiz ah \raiz -ko \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx kechi:ka:n \lx_cita nokechi:ka:n \lx_var Xaltn \ref 02730 \glosa posterior.del.cuello \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 06/Sep/2018 \lx kechilia \lx_cita kikechilia \lx_var General \ref 06433 \glosa pararle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar, poner en posición vertical (algo) para o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w tai:sneki kahfe:n wa:n toto:nik. ¡Xikte:kili wa:n xikechili me:sahpan mah se:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano quiere tomar café y está caliente. Sírveselo (en una taza) y ponla (para él) sobre la mesa para que se enfríe. \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx kechilpia \lx_cita kikechilpia \lx_var General \ref 05039 \glosa amarrar.del.cuello \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar del cuello (un animal como burro, caballo, perro, gato, o a una persona, p. ej., poniéndole un lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikechilpi motskwin wa:n xite:nwila:na. Koma:mo a:mo ya:s mocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amárrale un lazo al cuello de tu perro y ve guiandolo! De lo contrario no va ir a tu casa. \sig amarrar de la apertura (una bolsa, un costal) \fr_n ¡kwali xikinkechilpi koxta:lmeh, koma:mo te:ntomiskeh wa:n pi:xowis kahfe:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra bien (la apertura de) los bultos, de lo contrario se van a desatar y se va esparcir las semillas del café. \semx_tipo Comparar \semxref te:nilpia \raiz kech \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx kechilpilia \lx_cita kikechilpilia \lx_var General \ref 01570 \glosa amarrarle.el.cuello.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrarle el cuello a (un animal, con lazo, mecate) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkechilpili notskwin!, Nikwi:kati mah kipahti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra mi perro en el cuello (para mi)! Lo voy a llevar que lo vacunen. \semx_tipo Comparar \semxref kechpilowilia \raiz kech \raiz pil \dt 12/Sep/2018 \lx kechista:k \lx_cita kechista:k \lx_var General \ref 06648 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kechkalakia \lx_cita mokechkalakia \lx_var General \ref 01256 \glosa meterse.el.cuello \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokechkalakia) meterse el cuello (en un agujero, mangana o lazada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopitsow moihilpih wa:n mokechkalakih kowtsa:la:n, yehwa ika mikik. Ka:n a:kin kiitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi puerco se enredó con el lazo y metió el cuello entre los troncos, por eso se murió. Nadie lo vio. \raiz kech \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx kechke:mit \lx_cita kechke:mit \lx_var General \ref 03955 \pres_tipo Neologismo \glosa huipil \catgr Sust \infl N1 \sig huipil, en el uso regional que es un triángulo de tela tejida que se pone sobre la blusa \sig_var General \sem Ropa \semx_tipo Sinónimo \semxref wi:pi:l \raiz kech \raiz ke:mi \nmorf Nótese que aparentement es un neologismo utilizado por los promotores de la Feria del Huipil que se lleva a cabo en Cuetzalan el día de 4 de octubre. Quizá fue tomado de un libro u otro variante del náhuat. Se utiliza para aplicarse a lo que generalmente se llama wi:pi:l en Cuetzalan y sus alrededores. \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx kechko \lx_cita nokechko \lx_var General \ref 02719 \glosa en.el.cuello \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en el cuello, por el cuello \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nimokechpilowili:s i:n tepos, ne:chahwayo:tia wa:n e:wah kokomeh nokechko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no me voy a poner en el cuello esta cadena, me provoca comezón y me salen granos en el cuello. \sem Cuerpo \semx_tipo Comparar \semxref toskak \raiz kech \raiz -ko \nsem En Tacuapan según Ceferino Salgado refiere kechko refiere a la parte del cuello por atrás, por la nuca, por donde uno carga bultos por la espalda. Hermelindo Salazar estuvo de acuerdo pero para Amelia Domínguez la referencia es a la parte del cuello entre la barba y el pecho. Para ella la parte posterior es kechi:ka:n \dt 08/Oct/2018 \lx kechkochchokoy \lx_cita kechkochchokoy \lx_var General \ref 03154 \glosa pelo.de.nuca \catgr V1 \infl \sig pelo en forma como de colita chiquita por la nuca, característica de algunos niños \sig_var \fr_n Wa:n ihkó:n nika:n no: kipia nika:n ne:n pili, se: *cualquiera** nika:n no: kipia se: *empinadito** , ihkwí:n se:, yehwa ya kechkochchokoy yehwa no: taxo:xa, nejó:n, komo teisá: kiitak se: *platanito o** teisá: se: tsapot kiitak wa:n a:mo kwa:ntikeh, kixi:xa wa:n a:mo oksi ok. \fr_au PSC320 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx kechkochi:ka:mpa \lx_alt kwechkochi:ka:mpa \lx_cita ikechkochi:ka:mpa \lx_var Tzina \ref 07991 \glosa por.la.nuca \catgr Locativo \infl Oblig pos \sig por la nuca, la parte posterior del cuello \sig_var Tzina \fr_n Entó:s yeh tikaha:wia, tepitsitsi:n, tepitsitsi:n wa:n i:pa tikepa n' a:tsí:n ikwechkochi:ka:mpa, ahketstikopa. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Entonces la remojas (la cabeza) un poco, muy poco con agua y desvías el agua hacia la nuca (estando la persona) boca arriba. \fr_son 07991_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-31-h | 187.433 \raiz kech \raiz koch \raiz i:ka:n \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx kechkochi:ka:n \lx_cita ikechkochi:ka:n \lx_var General \ref 05121 \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chma:k se: ma:it nokechkochi:ka:n. ¡Xikilwi mah a:mo iwki kichi:wa!. I:xsá: se: ixtayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me dió un manotazo en la nuca. ¡Llámale la atención que no haga así! A veces se desmaya uno (con un golpe así). \sem Cuerpo \semx_tipo Comparar \semxref kechkochtan \raiz kech \raiz kochi \raiz i:ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx kechkochi:ka:nkopa \lx_cita ikechkochi:ka:nkopa \lx_var Tzina \ref 08018 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kech \raiz koch \raiz kechkoch \dt 15/Aug/2018 \lx kechkochi:ka:ntekoch \lx_cita ikechkochi:ka:ntekoch \lx_var Tzina \ref 07993 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kech \raiz koch \raiz i:ka:n \raiz tekoch \dt 15/Aug/2018 \lx kechkochtan \lx_cita ikechkochtan \lx_var General \ref 00919 \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa nokechkochtan, ya:lwa niwetsik wa:n nimokechkochtantawi:tek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la nuca, ayer me caí y me la golpeé (contra el suelo). \semx_tipo Comparar \semxref kechkochi:ka:n \raiz kech \raiz koch \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx kechkochtanilpia \lx_cita mokechkochtanilpia \lx_var General \ref 03157 \glosa arreglarse.cabello.en.coleta \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokechkochtan) arreglarse o amarrarse el cabello en una coleta \osten personas, sea hombre o mujer, de cabello largo \sig_var General \fr_n Nokni:w mokechkochtanilpih wa:n yahki xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana arregló su cabello en una coleta y fue al centro. \raiz kech \raiz koch \raiz -tan \raiz ilpi \dt 17/Sep/2018 \lx kechkochtantsoneh \lx_cita kechkochtantsoneh \lx_var General \ref 06034 \glosa de.cabello.largo \catgr Adj \sig de cabello largo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kechkochtantsoneh teltatewia, sepa sah kiki:tski:skeh ika itson wa:n kikwa:wi:wila:naskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho de cabello largo pelea mucho, un dia de estos lo van a agarrar en grupo y lo van a jalar por los cabellos. \raiz kech \raiz koch \raiz tan \raiz tson \dt 15/Aug/2018 \lx kechkopiktik \lx_cita kechkopiktik \lx_var General \ref 02567 \glosa con.la.cabeza.zafado \catgr Adj \sig con la parte movible (que se da vuelta para abrir y cerrar) zafada (de una llave de naríz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Toya:wyok n' a:t. Kechkopiktik llave. ¿Xikowati se: wa:n xikpata! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se está regando el agua. Se zafó la parte movible de la llave de naríz. ¿Ve a comprar una y cámbiala! \raiz kech \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx kechkopi:na \lx_cita kikechkopi:na \lx_var General \ref 03998 \glosa romperle.el.pescuezo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig romperle (a un ave) el pescuezo, cuello \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi ke:man kimiktia pio sayoh kikechkopi:na, neh nikwa:teki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia cuando mata un pollo nomás le rompe el pescuezo, yo le corto la cabeza. \sig romper (la llave de una salida o toma de agua) zafándole la parte movible \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa ka:n toya:wtoya n' a:t. Tehwa tikechkopi:n llave. Tine:chixta:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato no se estaba desperdiciando el agua (que ya se está regando). Tú rompiste la llave de salida. Me lo vas a pagar (para comprar otro). \semxref kechkoto:na \semx_tipo Comparar \semxref kechkopi:nia \raiz kech \raiz kopi: \dt 08/Oct/2018 \lx kechkostik \lx_cita kechkostik \lx_var General \ref 00741 \glosa de.cuello.amarillo \catgr Adj \infl \sig de cuello totalmente o parcialmente amarillo o de un color cercano \osten perro; gato; toro; gallina; nauyaca (Bothrops asper) \sig_var General \fr_n Ipoxko nochi hasta, hasta itsi:ntan ka:mpa mokalawia, nochi kwi:kwiltik, kwi:kwiltik, kwi:kwiltik wa:n nehjó:n kwitapi:leh, ihkwi:ni n' i..., ikwitapi:l no:. Wa:n ne: yeh achi toma:wak ke:meh we:i kimichin n' ikwitapi:l. Ke:mah, yehwa yo:n, n' ika se: ki:xmati ke xo:china:weyak pero kechkostik wa:n na:wi iekatsol. Yo:n ki..., ki..., koyo:komeh kiliah cuatro narices pero tehwa:n tiki:xmatih xo:china:weyak. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Todo el vientre hasta, hasta el ano en la parte donde defeca, todo es moteado, moteado, moteado y tiene cola, así, así también es su cola. Y ése es un poco más grueso como la cola del ratón grande. Sí eso es, por eso se conoce como xo:china:weyak pero tiene el cuello amarillo y tiene cuatro narices. Ése los mestizos llaman 'cuatro narices', pero nosotros le llamamos xo:china:weyak. \fr_son 08795-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-n | 240.077, 261.37 \raiz kech \raiz kos \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-18 \lx kechkotoltik \lx_cita kechkotoltik \lx_var General \ref 04868 \glosa degollado \catgr Adj \sig degollado \osten ser vivo sea persona o animal, particularmente aves de corral \sig_var General \fr_n Se: n'mattok mono:tsaya Santia..., a:mo tiki:xmati Santiago Tekal, Santiago Méndez, mono:tsaya. No: katka ... no: 'ki:xtia:ya gente kwa:ltoktia:ya n' tomi:n, pos seki a:mo kinimakaya n' tomi:n nochi yo:n. Se: viaje tane:sik kechkotoltik ne: ohti, kimiktihkeh, porque yeh moto:ntohchi:w, yeh mo..., yeh moto:ntohchi:w, kinkwi:lia:ya ne:n tokni:wa:n ne:n intomi:ntsi:n, o sea a:mo kintachtekia:ya, pero a:mo kite:ma:ktia:ya n' tomi:n tein kiwa:ltoktia:yah o sea a:mo kintachtekia:ya, pero a:mo kite:ma:ktia:ya n' tomi:n tein kiwa:ltoktia:yah. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Uno me acuerdo que se llamaba Santia…, no conoces a Santiago Tekal, se llamaba Santiago Mendez. También era, también invitaba (lit., 'sacaba') a la gente (de su pueblo para ir a trabajar a otro lado), se lo encargaban el dinero, pues algunos no les entregaba el dinero completo. Una vez amaneció degollado en el camino, lo mataron porque él se hizo de tonto, él se, él se hizo de tonto, se los quitaba su dinerito a las personas o sea que no les robaba pero no entregaba el dinero que le habían encargado. \fr_son 04868-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-i | 1862.483, 1892.956 \fr_n Wa:n ompa yetokeh, ompa yetokeh pi:piltsi:n wa:n imomá:n no: ompa etok, kikwik imache:teh wa:n k..., se: machetazo, se:sah ikechko, koto:nik ikech, wetsito itsontekon. Wa:n ki..., moihtowa ke pe:wak siwa:t, pe:wak kechkotoltik pe:wak ne:nemi ok kalihtik wa:n mochi:waya ne:ch..., esti tein ki:saya ne: mo..., ihkwí:n mo...panki:sa ika chika:walis wa:n mochi:waya mah[y]á: arquitos se: .... Nochi kalihtik neli taeheswih, miak esti kimimiloh hasta ke wetsik ne:n siwa:t. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Y ahí están, ahí están los niños y su mamá también ahí está, tomó su machete y un machetazo, sólo un machetazo le dio en el cuello, se quedó degollado, se le cayó la cabeza. Y lo…, se dice que la mujer empezó así degollada todavía, empezó a caminar dentro de la casa y se hacía la sangre que salía este se…, así salía con fuerza hacia arriba, se formaban así como arquitos todo por dentro de la casa desparramó la sangre, se imagina que tiró mucha sangre hasta que se cayó aquella mujer. \fr_son 04868-02_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-a | 222.606, 265.85 \sig roto por el cuello \osten botella; cántaro u otros objetos parecidos que tienen "cuello" \sig_var General \fr_n Nosiwa:pil a:mo wel a:saka ok, ya:lwa wetsik ne ojti wa:n kitapan itso:tso:kol, moka:w kechkotoltik. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija ya no puede acarrear agua. Ayer se cayó en el camino y rompió su cántaro, quedó roto por el cuello \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz kech \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-17 \lx kechkoto:na \lx_cita kikechkoto:na \lx_var General \ref 02382 \glosa degollar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig degollar \osten animal o humano, con cuchillo, machete \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kimiktihkeh se: ta:kat, kikechkoto:nkeh wa:n kikoxta:lakihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mataron a un hombre, lo degollaron y lo metieron en un costal. \semxref kechkopi:na \semx_tipo Comparar \semxref kechkoyo:nia \raiz kech \raiz koto: \dt 04/Sep/2018 \lx kechkowti \lx_cita kechkowti \lx_var General \ref 07627 \glosa cansarsele.el.cuello \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarse (a alguien) del cuello quedándose algo tieso y adolorido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwa:lma:mah se: koxta:l sinti. Ka:n kanah nimose:wih, yehwa ika nitelke:chkowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me traje un costal de mazorca (cargándolo con mecapal en la frente). No descansé en ninguna parte (del trayecto del camino) y por eso me cansé mucho del cuello. \sig quedarse adolorido del cuello (por no acomodar bien la cabeza antes de quedarse dormido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikyekwa:te:ka mopili! ¡Xikta:lili se: tatsompal komo a:mo ke:chkowtis!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Acomodale bien la cabeza de tu niño! ¡Pónle una almoada, de lo contrario va amanecer con el cuello adolorido. \raiz kech \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx kechkoyo:nia \lx_cita kikechkoyo:nia \lx_var General \ref 06756 \glosa acuchillar.cuello \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acuchillar el cuello, pescuezo de (un marrano, res) para sacrificar (el animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikechkoyo:ni:s pitsot, ximoma:chika:wa para niman mikis. Koma:mo wehka:wak tiktahyowi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando acuchilles el cuello del marrano, presiona fuerte con el braoz (enterrándoselo) para que se muera rápido. De lo contrario lo haces sufrir mucho tiempo. \semxref kechkoto:na \semx_tipo Comparar \semxref kechkopi:na \raiz kech \raiz koyo: \dt 08/Oct/2018 \lx kechnakayo \lx_cita ikechnakayo \lx_var General \ref 02190 \glosa carúnculas.de.gallo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig carúcula o carúnculas, piel arrugada que cuelga de la garganta \osten pollos, gallinas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh se: nopio:lamaw, nikte:mo:ti xa: nikahsis ok, niman niki:xmatis kipia we:i ikechnakayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me perdió una gallina, lo voy a buscar quizá todavia la encuentre, luego la voy a reconocer, tiene grande la barba. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref ko:skat \raiz kech \raiz naka \semxref ia:mapa:n \nsem Para pavos, a la misma parte del cuerpo se le dice iko:skaw; véase ko:skat \dt 24/Aug/2018 \lx kechnawa \lx_cita kikechnawa \lx_var General \ref 07081 &&& \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kechpanohtok \lx_cita kikechpanohtok \lx_var General \ref 00678 && \glosa cargando.en.hombro \catgr Estativo \infl Estativo \sig cargando en hombro \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kechpano:ltia \lx_cita ne:chkechpano:ltia \lx_var General \ref 04081 \glosa ayudar.subir.carga.a.hombros \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar (a alguien) a cargar (p. ej., un costal, un poste) en hombros (p. ej., ayudando a subir la carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkechpano:lti i:n koxta:l, eti:k wa:n ka:n wel nikahokwi nose:lti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayúdame a acomodar este bulto sobre mi hombro! Pesa y no lo puedo levantar sólo. \raiz kech \raiz pano: \dt 15/Aug/2018 \lx kechpanowa \lx_cita kikechpanowa \lx_var General \ref 01261 \glosa cargar.en.hombros \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (p. ej., un costal, un poste) en hombros (marcando la diferencia que generalmente se carga con la cabeza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nochipa kikechpanowa ikow, a:mo kiwelita kikwa:ma:mas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano siempre carga su leña en los hombros, no le gusta cargarla con mecapal (por la cabeza). \semx_tipo Comparar \semxref kechwia \raiz kech \raiz pano: \dt 15/Aug/2018 \lx kechpanowilia \lx_cita ne:chkechpanowilia \lx_var General \ref 07585 \glosa cargarle.en.hombros \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (algo como un bulto) sobre los hombros de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkechpanowili i:n nokoxta:l wa:n xika:wtiki:sa nokalihtik!. Nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Carga este bulto sobre tu hombros para mi y pasa a dejarlo a mi casa! Te voy a pagar (por este trabajo) \raiz kech \raiz pano \dt 15/Aug/2018 \lx kechpa:tska \lx_cita kikechpa:tska \lx_var General \ref 07325 &&& \glosa ahorcar \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kechpi:ki \lx_cita kikechpi:ki \ref 00685 \glosa envolver.el.cuello \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envolver, colocar o poner (p. ej., una bufanda, un pedazo de tela) al o alrededor del cuello de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teltasese:ya. xikechpi:ki mopili ika se: tilmah komo a:mo tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace demasiado frío. ¡Cúbrele el cuello a tu niño con una tela, de lo contrario le puede dar gripa. \fr_n Ke:man tasese:ya nokni:w mokechpi:ki ika se: tilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace frío mi hermano se protege con una tela en el cuello (enredado alrededor de ello). \raiz kech \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx kechpilkatok \lx_cita kechpilkatok \lx_var General \ref 03305 \glosa ahorcado \catgr Estativo \infl Estativo \sig ahorcado; enredado en un lazo o soga \osten generalmente animales por accidente \sig_var General \fr_n Nopitsow mikik ya:lwa, moihilpih wa:n nikahsiko kechpilkatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se murió mi puerco, se enredó el lazó (enredándose alrededor del tronco donde lo había amarrado) y lo vine a encontar ahorcado. \raiz kech \raiz pil \dt 18/Sep/2018 \lx kechpilowa \lx_cita mokechpilowa \lx_var General \ref 06032 \glosa ahorcarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ahorcarse acidentalmente con lazo (un puerco, perro, un gato, un animal atado por el cuello que se deja apacentar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kia:wiltihtoya nomisto:n wa:n ka:n nikitak kikechilpih wa:n mokechpiloh ne: kali:ka:n. Ompa mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba jugando con mi gato y no me fijé que lo amarró con un lazo en el cuello y se ahorcó atrás de la casa. Ahí se murió. \fr_n Mokni:w itapaial ya:lwa mokechpiloh wa:n mikik, ka:n a:kin kiitak nochi yahka ilwititoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El caballo de tu hermano se ahorcó ayer y se murió, nadie lo vio, todos habían ido a la fiesta. \sig (con reflexivo : mokechpilowa) suicidarse al ahorcarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa ke ya:lwa momiktih se: okichpil, mokechpiloh ikalihtik sah. Iselti etoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que ayer se suicidó un jóven, se ahorcó dentro de su casa. Estaba sólo. \raiz kech \nsem 'Colgar del cuello' en el sentido de una medalla u otro objeto es kechpilowilia en que el objeto secundario es el objeto colgado y el objeto primario es la persona o cosa a que se le cuelga. \dt 08/Oct/2018 \lx kechpilowilia \lx_cita mokechpilowilia \lx_var General \ref 00531 \glosa ponerse.en.el.cuello \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerse (un collar) en el cuello \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nimokechpilowili:s i:n tepos, ne:chahwayo:tia wa:n e:wah kokomeh no kechko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no me voy a poner en el cuello esta cadena, me provoca comezón y me salen granos en el cuello. \raiz kech \raiz pilV \dt 15/Aug/2018 \lx kechpitsaktik \lx_cita kechpitsaktik \lx_var General \ref 06071 \glosa con.cuello.delgado \catgr Adj \sig de cuello delgado \osten serpientes como mia:watsi:n y la nauyiaca; pavo o pava \sig_var General \fr_n Mia:watsi:n yeh moskaltia ke:meh, ke:meh se: mo:lik wa:n tahko sah. Tsikitsi:n wa:n no: kechpitsaktik wa:n no: kwa:inachi, kwa:pata:wak tepitsi:n wa:n ipanko no ke:meh na:weyak, iwki a, iwki a ke:meh na:weyak. Te:tepe:yoh, kipia, kipia kostik, mahyá: te:tepetsitsi:n kwa:pihpistik. Wa:n, wa:n ih..., ihkwi:ntsi:n mochi:wa sentoma:wak wa:n kipia ikwitapi:l tsikitsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e El mia:watsi:n (tipo de culebra pequeña no identificada) crece como, como un codo y medio de largo nada más. Es chiquito, también tiene el cuello delgado y la cabeza grande, su cabeza es un poco ancha y en el lomo es como la nauyaca, se parece, se parece como a la nauyaca. Tiene como unos cerros y tiene color amarillo, tiene así como unos cerritos puntiagudos o triangulares. Y, y son de este tamaño, tiene el cuerpo grueso y tiene su cola corta. \fr_son 06071- \fr_fuente 2010-07-28-n | 23.877, 43.42 \fr_n Ye:wa nikitak se: kowa:t nomi:lah, ka:n niki:xmat, ke:chpitsaktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato vi a una víbora en mi milpa, no la reconocí, tiene el cuello delgado. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig con el cuello delgado \osten jarra de barro; garrafón; botella \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikowak se tso:tso:kol tsikitsi:n. Ke:meh a:mo we:i, no: kichihchi:wkeh semi kechpitsaktik. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré un cántaro pequeño. Como no es grande, también lo hicieron con el cuello muy delgado. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz kech \raiz pitsa: \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-18 \lx kechposteki \lx_cita kikechposteki \lx_var General \ref 02642 \glosa quebrarle.la.punta \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarle la punta o las ramas más altas \osten de una planta, árbol \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitatekiko wa:n i:n kahfe:n nikechpostek. Niwetsia wa:n itech nimopiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vine a cosechar café y a esta planta de café le quebré la punta (la rama o ramas más altas). Me iba a caer y me agarré sobre ella. \raiz kech \raiz posteki pilowa \dt 05/Sep/2018 \lx kechposteki \lx_cita kechposteki \lx_var General \ref 01956 \glosa quebrarsele.la.punta \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarsele la punta o las ramas más altas (a una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xitehko ikechtan yo:n pimienta! Kechpostekis wa:n tipawetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te subas hasta lo más alto de ese árbol de la pimienta! Se le va a quebrar (la punta, las ramas altas) y te vas a caer al suelo. \raiz kech \raiz posteki \dt 15/Aug/2018 \lx ke:chpostekilia \lx_cita ne:chkechpostekilia \lx_var General \ref 00801 \glosa quebrarle.la.coronilla.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romperle (el mango o cabo de una herramienta) a (alguien) \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig quebrar, cortar la punta más alta de una planta, las ramas de un árbol de, en perjuicio o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktaka:walti mopili!, Nochipa ne:chkechpohpostekilia nokahfe:n ke:man xo:chiohtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Llámale la atención a tu hijo! Siempre le rompe la coronilla a mis matas de café (cuando está floreando), perjudicándome. \fr_n Okachi tiwehkapantik, ¡Xine:chkechpostekili yo:n kahfe:n mah a:mo moskalti ok, komo a:mo, a:mo se: ahsis se: kitekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eres más alto (de mi), rompe las ramitas más altas de esa planta de café para que ya no siga creciendo, de lo contrario no se va a poder llegar para cosecharla (por la altura). \raiz kech \raiz posteki \nmorf A menudo este verbo se encuentra en su forma reduplicada: kechpohpostekilia indicando la pluralidad del objeto secundario, el objeto quebrado. \dt 08/Oct/2018 \lx kechpostektok \lx_cita kechpostektok \lx_var General \ref 06854 \glosa con.la.punta.quebrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la punta o ramas superiores quebrada (esto es, lo más alto de una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tsapot (=kowtsapot) kechpostektok, eski ehekak i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de mamey tiene quebrado las ramas más altas, quizá hizo viento en días pasados. \raiz kech \raiz postek \dt 15/Aug/2018 \lx kechselo \lx_cita ikechselo \ref 08049 \lx_var \glosa cogollo \catgr \infl \sig cogollo, o la punta tierna de una planta \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kech \raiz sel \dt 15/Aug/2018 \lx ke:chta:lilia \lx_cita mokechta:lilia \lx_var General \ref 04340 \glosa colgar.en.el.cuello \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokechta:lilia) poner o colocar (p. ej., un collar) en el cuello \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximokechta:lili moko:skaw okachi mitsna:miki! Komo a:mo tikwelita ¡Xiknamaka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónte tu collar en el cuello, te queda bonito! Si no te gusta, ¡véndelo! \raiz kech \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx kechtan \lx_cita ikechtan \lx_var General \ref 04147 \glosa la.punta \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig la punta, la parte más alto (de planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikteki kowtet, tein tikpe:walti:s kwaltsi:n xiktekili a:mo sayoh ikechtan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a cosechar la pimienta, lo que empieces a cosechar, ¡coséchalo bien!, no solamente en la coronilla (la parte más alta donde se encuentra la mayor parte de la producción). \raiz kech \raiz -tan \dt 08/Oct/2018 \lx kechtayo \lx_cita ikechtayo \lx_var General \ref 02902 \glosa cogollo \catgr Sust \infl N1 \sig cogollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpostekili i:n kahfe:n ikechtayo mah a:mo wehkapantia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cortale el cogollo de la planta de café para que no crezca tanto. \raiz kech \raiz -tan \dt 07/Sep/2018 \lx kechteki \lx_cita kikechteki \lx_var General \ref 02893 \glosa cortarle.la.punta \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortarle la punta \osten a una planta, para limitar el desarrollo hacia arriba y afuera y para que crezca más densamente; a una garrocha \sig_var General \fr_n ¡Xikechteki nochi kahfe:n mah a:mo moskalti wehkapan! Komo a:mo ka:n se ahsis se: kitekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale la punta de las plantas de café para que no crezca muy alto! De lo contrario no se va a alcanzar para cosechar los frutos. \raiz kech \raiz teki \nsem Para 'cortarle el cuello' se usa kechtsonteki. \dt 07/Sep/2018 \lx kechtekilia \lx_cita ne:chkechtekilia \lx_var General \ref 02063 \glosa cortale.la.punta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la punta (a una planta) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkechtekili nokahfe:n! Ka:n nikneki mah wehwekapantia, ka:n se: ahsi ke:man se: tateki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtales las puntas a mis plantas de café! No quiero que crezcan muy altas, no se alcanza cuando se cosecha. \raiz kech \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx kechtetekwinowa \lx_cita kikechtetekwinowa \lx_var General \ref 06816 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n tikinkechtetekwinohkeh tapialmeh ika *inilazo** wa:n tikinki:xtilihkeh *gamarra** wa:n ke:mah, wa:n nikilwia "*cabrón**" nikilia "*mal ne:chpasa:roh," cabrón nikilia mose..., nose:lti nikilia "ka:ni tiahka" \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son \fr_fuente 2010-07-17-f 01:31:10 \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx kechtipan \lx_cita ikechtipan \lx_var General \ref 05414 \glosa sobre.el.hombro \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig sobre el hombro o la espalda (en la parte de arriba, abajito de la nuca en el pezcuezo) \sig_var General \fr_n Nopili kiihixka k se: tahsolma:ma:ni ikechtipan, ka:n wel kochi, kikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le picó un tahsolma:ma:nisobre el cuello. No puede dormir, le duele. \fr_n Ka:n nikwa:lkwik nomekapal. Nikwi:kati kahfe:n nokechtipan. Nikxi:ko:s, ka:n semi miak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No traje mi mecapal. Voy a llevar el (costal de) café por mi espalda (sobre la parte superior). Lo voy a aguantar, no es mucho. \raiz kech \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx kechtipana:paltik \lx_cita kechtipana:paltik \lx_var General \ref 08560 \glosa mojado.por.el.hombro \catgr Adj \infl \sig mojado por el hombro o la parte superior de la espalda, sea por la lluvia, el sudor u otros líquidos \sig_var Tzina \fr_n Ka:n, no: iwki sah no: tiki:xmattokeh yo:n xiwtsi:n kiliah teahwach porke mochi:wa itech tet. Ihki seki:n kitoka:ytiah teahwach. Mochi:wa itech teke:span ka:mpa tet pahpachyo ompa mochi:wa oso tehtepa:nke:span. Ka:sá: mochiwa semi yo:n ne:n teahwach, yo:n ixwa sah tak mochi:wa ke:ní:w yo:ni tak a:skameh 'kwi:kah n' iteyo. Iixwa sah mah tehtepa:nke:span. Wa:n itech tecorral semi kwelita mochi:was ka:mpa ne: pahpachyo n' tecorral ompa semi mochi:wa yo:n, yo:n xiwtsi:n kiliah teahwach. Wa:n neli semi, semi kwali para yo:n pilimeh mok..., moyowali:to:niah. Yo:n seki hasta i:n tehwa:n ke:masá: se: mose:wia wa:n se: wa:lihsa se: pan..., kechtipana:paltik o se: a:paltik se: icamisa.\fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e No, también así la conocemos nosotros, esa hierbita le llaman teahwach porque se da en las piedras. Algunos así lo llaman teahwach. Se da en la superficie de las piedras donde hay musgo, ahí se da o en la superficie de las paredes de piedra. En algunas partes se da mucho, esa hierba teahwach creo que la hierba nace sola o quien sabe tal vez las hormigas se llevan las semillas. Nacen solas en las superficies de las paredes. Y en los corrales de piedra esa planta se adapta mucho donde el corral de piedra tiene musgo, ahí se da mucho, esa, esa hierbita que le llaman teahwach. Y es cierto que es muy bueno para los niños que se…, sudan por las noches. Algunos hasta nosotros a veces descansa uno y al despertar tiene uno está con la espalda mojada o hasta la camisa está mojada. \fr_son 08560-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-23-b | 193.334, 232.519 \raiz kech \raiz -pan \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-01-18 \lx kechtipankostik \lx_cita kechtipankostik \lx_var General \ref 01236 \glosa de.hombro.amarillo \catgr Adj \infl \sig de hombro o espalda por la parte superior de color amarillo \osten animales particularmente algunos artrópodos \sig_var General \fr_n RMM-- 'Ne:chtapohpolwi tehwa:tsi:n no: n'nekia nimitsnohno:tsas ika seki okwiltsitsi:n, ka:nachi taman xi:kohmeh tikini:xmati tehwa:tsi:n. JVC-- A: de n' xi:kohmeh. Pos xi:kohmeh niki:xmattok yo:n xi:komeh tein yo:n ti:ltikeh wa:n mahyá: kwitako:nkohkostikeh, komoke rayados. Yehwa neh niki:xmati yo:n xi:kohmeh wa:n seki xi:komeh niki:xmattok yo:n kwitako:nista:keh, yeh tsikitsitsi:n kachi wa:n ohololtikeh sah wa:n i:n seki ne:n nimitsilia yo:n ke..., ke:chtipan no:, ke:chtipan, mahyá: kechtipankostik, ikechtipan wa:n nika:n ikwitako:n no: kostik tepitsi:n, se: raya kipia ihkó:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Discúlpame usted, también yo quería platicarle acerca de unos animalitos, ¿usted cuantos tipos de jicotes conoce? JVC-- A de los jicotes. Pues de los jicotes conozco de esos jicotes negros y al lado tienen como su abdomen amarillo, son así como rayados. Esos son los jicotes que conozco, y conozco otros jicotes que son blancos por los lados de su abdomen, esos son más chiquitos y tienen cuerpo como boludo, y de los que te platico, esos tienen el hombro también, su hombro, como son de hombros amarillo, su hombro y aquí en los lados del abdomen también son un poco de color amarillo con una raya, así. \fr_son 08826-01_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-e | 0.000, 39.854 \fr_n Pos kanah, neh soh niki:xmati yehwa ke:meh i:n tite:tawi:tekiliah nimitsilia yo:n kahbe:ntah se: kahsi yo:n kwitako:nihista:keh, nikitani achi nohne:lmeh wa:n ohololtikeh sah pero a:mo lo:kohmeh yo:n. A:mo te:tokah yo:n. Se: kinoli:nia, a:mo te:tokah. Pero i:n seki nimitsilia tein yo:n kechtipankohkostikeh wa:n, wa:n nejó:n kwitako:n, kwitako:nraya:dos, tellokohtikeh yo:n. Tello:kohtikeh wa:n a:mo n'mati ox e:yi taman porque nikita yo:n se..., seki telwehwei ata, a:mo n'mati ox yehwa te:na:n porque seki telwehwei ata mo..., mochi:wah yo:n. Seki wehwei semi kachi, ata. Wa:n a:mo kowtekinimeh, yo:n kowtekinimeh senti:ltikeh wa:n i:n a:mo, i:n kechtipankostik, ikechtipan wa:n kwitako:nraya:doh ihkó:n, pero wehwei kachi. Wa:n no: onkak seki, no: iwki a, ye:kiwki a, ye:kiwki a no: pero achi nohne:lmeh tepitsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues no, yo sólo conozco pues así como chapeamos en el cafetal ajeno, se encuentran los que tienen el abdomen blanco, he visto que son más pequeños y tienen su cuerpo boludo pero esos no son muy bravos. No se abalanzan contra uno. Aunque les mueves su nido, no te corretean. Pero de los otros que te platico los que tienen el hombro amarillo, y tienen el abdomen, abdomen rayado, esos son muy bravos. Son muy bravos y no se sabe si son tres tipos porque he visto que unos son muy grandes, no se sabe si es la reina porque algunos de esos crecen muy grandes. Unos son más grandes, pues. Pero no son carpinteros (Xylocopa, kowtekinimeh), los Xylocopa todos son de color negro y estos no, son de hombro amarillo, en el hombro y con el abdomen rayado así, pero son más grandes. Y también hay otros que se parecen, casi se parecen mucho, pero son un poco más pequeños. \fr_son 08826-02_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-e | 429.858, 473.703 \nsem Las dos frases ilustrativas de esta entrada se toman de un texto grabado acerca de los xi:koh, un término que aparentement cubre abejas tanto del género Bombus como del Xylocopa \raiz kech \raiz -pan \raiz kos \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-30 \lx kechtsikowa \lx_cita mokechtsikowa \lx_var General \ref 00759 \glosa atragantarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokechtsikowa) atragantarse; quedarsele algo atorado en la garganta (p. ej., comida, una pastilla; el nixtamal a un ave) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ihsiwka nitakwa nochipa nimokechtsikowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando como muy rápido siempre me atraganto. \fr_n ¡A:mo xikmaka ti:ltsapot nopili! Mokechtsikowa ika iteyo wa:n te:mohmowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le des zapote negro a mi niño! Las semillas se le atoran en la garganta y asusta. \fr_n ¡A:mo xikinimaka nextamal nopio:kone:wa:n, ika mokechtsikowah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No les des nixtamal a mi pollos, se atragantan con ello! \semx_tipo Sinónimo \semxref toskatsikowa \raiz kech \raiz tsiko \dt 08/Oct/2018 \lx kechtsonteki \lx_cita kikechtsonteki \lx_var General \ref 06287 \glosa degollar.con.machete \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig degollar (a un ser vivo, sea humano o animal) con machete \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsonteki ita:kaikni:w. kwali ke choloh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \raiz kech \raiz tson \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx kechwia \lx_cita kikechwia \lx_var General \ref 01687 \glosa cargar.en.hombros \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (objeto, p. ej., costal, poste) en hombros (marcando la diferencia que generalmente se carga con la cabeza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat a:mo semi takwa:ma:ma, nochipa se: kiita kikechwia itama:mal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre no suele cargar con mecapal (por la cabeza), siempre se le ve cargar su carga en los hombros. \sig llevar (un objeto) sobre el hombro (aunque no sea objeto pesado, simplemente uno lo lleva así) \fr_n Teh nochipa tikechwia mowi:pi:l, komo a:mo tikneki timota:lili:s a:mo xikwi:ka. Tikpolo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre llevas tu huipil sobre el hombro, en caso de que no te lo quieres poner (alrededor del cuello) no te lo lleves. Lo vas a perder. \semx_tipo Comparar \semxref kechpanowa \raiz kech \nsem De las dos palabras, kechpanowa y kechwia el segundo es menos común. Por ejemplo aunque está en el vocabulario de Aldegundo González y Amelia Domínguez, Eleuterio Gorostiza no la conoce. Nótese que mientras kechpanowa siempre tiene el significado de 'cargar', kechwia puede significar tanto 'cargar' (un objeto pesado) como llevar (como el wi:pi:l en el ejemplo arriba. \dt 08/Oct/2018 \lx kechxi:petsnemi \lx_cita kechxi:petsnentinemi \lx_var General \ref 07464 \glosa andar.sin.collar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (generalmente con -tinemi : kechxi:petsnemi) andar sin collar; no usar collar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil nochipaya ke:chxi:petsne:ntinemi, ka:n kineki kikwis iko:skaw wa:n tel miak kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha siempre anda sin collar, no quiere usar collar y tiene muchos. \raiz kech \raiz xi: \raiz pets \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx kechxi:petstik \lx_cita kechxi:petstik \lx_var General \ref 02883 \glosa con.cuello.pelón \catgr Adj \sig con cuello pelón, sin plumas \osten las aves, particularmente los pollos \sig_var General \fr_n 'Ne:chnamaki:ki:lti ne: mopio ke:chxi:petstik, nikwe:welita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Véndeme ese pollo con cuello pelón, me gusta algo. \sig sin collar (una mujer que no usa collar, se le nota vacío el cuello) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil ka:n kina:miki kechxi:petstik porin nochipa ya tako:skawia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija no se ve bien con sin collar (con el cuello pelón) porque siempre usa collar. \raiz kech \raiz xi: \raiz pets \dt 07/Sep/2018 \lx kechxokoltik \lx_cita kechxokoltik \lx_var General \ref 01348 \glosa con.cuello.adolorido \catgr Adj \infl \diag \rdp_int kech+xokoltik \sig con el cuello adolorido (particularmente por dormir mal) \sig_var General \fr_n Achá: nichihkolkochik ta: nitane:siko nikechxokoltik. \fr_au CSC366 \fr_var Tacua \fr_e A lo mejor dormí mal acostado porque amanecí con el cuello adolorido. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Véase xokoltik. \raiz kech \raiz xokol \dt 15/Aug/2018 \rev NK, 2018-04-23 \lx kehke:l \lx_cita kehke:l \lx_var General \ref 00884 \glosa burlón \catgr Sust \infl N1 \sig burlón; que se burla de gente (p. ej., de su pobreza, de sus desaventuras o problemas) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo niktatane:wili:s mokni:w, te:kehke:lowa porin ka:n teh se: kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le voy a pedir presentado a tu hermano, se burla de uno por ser pobre (no tener nada). \fr_n Ne: ta:kat kehke:l yehwa ika a:mo a:kin kita:kachi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor es burlista por eso nadie lo respeta. \raiz ke:l \dt 15/Aug/2018 \lx kehkeleh \lx_cita kehkeleh \lx_var General \ref 07017 \glosa cosquilloso \catgr Adj \sig cosquilloso \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xine:chnawa, nikekeleh wa:n niktoya:was i:n n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me abraces, siento cosquillas y (por las cosquillas que me hagas) voy a regar esta agua. \raiz kel \dt 15/Aug/2018 \lx kehke:lita \lx_cita kikehke:lita \lx_var General \ref 00761 \glosa tomar.sin.seriedad \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \sig tomar sin seriedad; menospreciar \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, cuando veas que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) es entonces que te vas a arrepentir. \fr_n Nikta:kachi:wa teisá: pahtsi:n, a:mo nikehke:lita sah porin nochipa ne:chpahtia. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Respeto cualquier medicina, no solamente la menosprecio porque siempre me cura. \raiz kehkel \raiz ita \dt 08/Oct/2018 \lx kehke:lowa \lx_cita kikehke:lowa \lx_var General \ref 04229 \glosa burlarse.de \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig burlarse de (alguien, p. ej., por su estado físico, de pobreza, por sus vestidos) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo niá:s nikalpano:ti:w mokni:w, nochipa te:kehke:lowa wa:n ka:n nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a visitar a tu hermano, siempre se burla de uno y no me gusta. \fr_n Ne: siwa:t ne:chkehke:loh, tak porin nita:loh. Kihtowa i:pa ne:chchi:xtoya mah niktapa:ki wa:n ompa mah nima:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer se burló de mi, quizá porque estoy mugrosa. Dice que de por si me estaba esperando para que le lavara su ropa y allá (en su casa) que me bañara. \raiz ke:l \dt 08/Oct/2018 \lx kehke:stata \lx_cita kehke:stata \ref 08438 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kehkexowa \lx_cita mokehkexowa \lx_alt mokwehkwexowa \lx_var General \ref 00592 \glosa morirse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig morirse de un ataque, repetinadamente (de veneno, de mal aire, de un choque) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin mopahwih, pe:wak tsi:tsikwi:ni wa:n noi:xtenoh mokehkexoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro se envenenó, empezó a correr mucho y se murió en frente de mi. \fr_n ¡Aya:mo xima:lti! Ekin titakwah wa:n welis timokehkexo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Todavía no te bañes! Apenas comiste y te puedes a morir (de un ataque) \raiz kexV \nsem El uso de mokehkexowa se restringe a ciertos tipos de muerte cuando alguien tiembla fuertemente antes de morir, provocado por un ataque, por envenenamiento u otras muertes de este tipo. \dt 08/Oct/2018 \lx kehtsoma \lx_cita kikehtsoma \lx_var General \ref 01549 \glosa mordiscar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mordiscar (un pan, manzana, tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili sayoh kikehtson i:n manzana wa:n kita:lihte:w me:sahi:xko \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo nada más mordió esta manzana y la dejó sobre la mesa antes de salir. \sig morder (un animal a otro o a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motskwin kikehtson nopili. ¡Okachi kwali xikilpi koma:mo mitskwehmolaki:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu perro mordió a mi niño. ¡Es mejor que lo amarres, de lo contrario te va a meter en problemas! \fr_n Ne: ti:ltik itskwinti te:kehtsoma. Ke:man tiá:s, xikwi:ka se: kowit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro muerde. Cuando vayas (por donde está), ¡lleva un palo! \raiz kehtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx kekeleh \lx_cita kekeleh \lx_var General \ref 07689 \glosa cosquilloso \catgr Adj \sig cosquilloso, sensible a cosquillas \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xine:chma:toka, nikekeleh wa:n nikma:petsko:s i:n kaxit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me toques, soy cosquilloso y puedo soltar este plato de las manos. \raiz kekel \dt 15/Aug/2018 \lx kekelowa \lx_cita kikekelowa \lx_var General \ref 05169 \glosa hacerle.cosquillas \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle cosquillas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochipa tikekelowa mokni:w yehwa ika opochehkakwi. A:mo sepa iwki xikchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre le haces cosquillas a tu hermano por eso le da bronquitis. No lo vuelvas a hacer. \raiz kekel \dt 15/Aug/2018 \lx kekexikilit \lx_alt ekexikilit \lx_cita kekexikilit \lx_var General \ref 02026 \glosa Araceae.Xanthosoma.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Xanthosoma robustum Schott y otros Xanthosoma, plantas de un género de la familia Araceae. A las hojas de estas plantas se les quita la parte entre las nerveduras para usar como alimento de los pavipollos, mezclado con masa de nixtamal. Parece que es la misma especie científico que el kwopitsokilit que si es comestible. El kekexikilit provoca comezón o ardor en la boca al masticar las hojas. Las dos, kekexikilit y kwopitsokilit crecen en zonas húmedas o en cañadas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kekexikilit iselo kwali se: kinimaka to:tolkone:meh, se: kimana iwa:n ehkaw wa:n to:tolkilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas tiernas de la mafafa blanca se les puede dar a los pavipollos, se hierve con ehkaw y hojas de floripondio. \sem Forraje \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref kwopitsokilit \raiz kech \raiz kil \dt 08/Oct/2018 \lx kelo:nia \lx_cita kikelo:nia \lx_var General \ref 02667 \glosa desgarrar(músculo) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar desgarre muscular \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n kikelo:nih imets, wetsik wa:n motawi:tek itech se: tet. Ka:n tekitito a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá se hizo un desgarre muscular, se cayó se golpeó sobre una piedra. Hoy no fue a trabajar. \raiz kelo: \nsem También se podría decir metskelo:ni o mometskelo:nia en lugar de kikelo:nia imets. \dt 15/Aug/2018 \lx kelpach \lx_cita ikelpach \lx_var General \ref 03993 \glosa doblez.de.falda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig doblez que corre de la cintura hacia los pies de una falda en la parte posterior por donde se siente la mujer \sig_var General \fr_n ¡Ximota:lili mokelpach, okachi kwali moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle doblez a tu engua, se ve mejor! \raiz kel \raiz pach \ency Grabación, ilustración \nsem En el español local, a la falda exterior se le llama 'enagua'. El enagua consiste en una larga tira de tela, como de 4 a 6 metros. Los extremos (esto es, por las bordes menos anchas) se cosen para hacer un cículo de tela. Al ponerse la falda la mujer dobla esta tela por la parte posterior, sobre sus nalgas quedando un doblez de tres capas de tela. Al sentarse las mujeres pueden soltar la doblez por si acaso se ensucia una parte de la tela blanca. Al pararse ponen otra vez la doblez de tal manera que quede cubierta la parte de la falda que se ensució de tierra. \ency Grabación, ilustración \dt 10/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-10 \lx kelpachilpia \lx_cita kikelpachilpia \lx_var General \ref 05503 \glosa atar.con.lazo.corredizo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atar, amarrar con lazo corredizo (que fácilmente se desata) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kikelpachilpia ne: itskwinti, yehwa ika achi:chika motohtoma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño siempre amarra ese perro con un nudo corredizo, por eso a acada rato se desata. \raiz kel \raiz pach \raiz ilpi \ency Ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx kelpachiwi \lx_cita kelpachiwi \lx_var General \ref 00947 \glosa doblarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos kana:wak, niman kelpachiwi. ¡Okachi kwali a:mo xikwi! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este fierro está muy delgada, se dobla muy rápido. Es mejor no lo ocupes. \raiz kel \raiz pach \nsem Se utiliza la palabra kelpachiwi generalmente para referirse a sólidos que son bastante suaves o delgados para poderse doblar, p. ej., un tubo de aluminio. \nmorf En muchos casos el segmento original /kw/ se ha perdido la labialización en Cuetzalan. Así kepa y no kwepa y kelpachiwi y no kwelpachiwi. Pero, nótense las palabras kweltik y kweltia. \dt 08/Oct/2018 \lx kelpachiwtok \lx_cita kelpachiwtok \lx_var General \ref 02333 \glosa doblado \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado (p. ej., tubos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n manguera kelpachiwtok, yehwa ika a:mo panowa n' a:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta manguera está doblada, por eso no pasa el agua. \semx_tipo Discusión \semxref kelpachtik \raiz kelpach \nsem La palabra kelpachiwtok se utiliza para cosas suaves que se doblan sin romper o maltratarse. \dt 15/Aug/2018 \lx kelpachowa \lx_cita kikelpachowa \lx_var General \ref 03940 \glosa doblar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig doblar \osten algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, bejuco al hacer artesanías \sig_var General \fr_n Ne: okichpil ye:kchika:wak, kikelpachowa tepos ika ima:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho es muy fuerte, dobla el acero con sus manos. \fr_n Nokni:w kichihchi:wa wahkalmeh, ita:kaw kikelpachowa komekat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana sabe hacer huacales, su esposo dobla el bejuco (para hacer el huacal) \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikehkelpachowa) doblar sobre sí varias veces \osten p. ej., una tela, una cobija, una camisa, un pantalón \sig_var General \fr_n No:má:n kwaltsi:n kikehkelpachowa ia:ya:w, a:mo kiwelita mah so:wto. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá dobla muy bien (bonito) su cobija, no le gusta que esté extendida. \sig (con ta- : takelpachowa) doblar milpa \sig_var General \fr_n Ya:lwa no:pá:n takelpacho:to wa:n neh niktamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá fue a doblar los tallos de las plantas de maíz en su milpa y yo le fui a dar de comer. \raiz kel \raiz pachV \nsem En cuanto al término takelpachowa refiere a una fase local de la producion de maíz, se doblan las cañas para continuar con el secado de las mazorcas antes de la cosecha, esta actividad consiste en doblar a la mitad el tallo de maíz de tal modo que las puntas de las mazorcas cuelguen hacia abajo, permitiendo de este modo el escurrimiento de la llluvia que le pueda caer). \ncomp Notase que a veces /kw/ se vuelve /k/ en un cambio histórico en la SNP: kwepa : kepa, kwelpachiwi : kelpachiwi. \dt 08/Oct/2018 \lx kelpachowilia \lx_cita ne:chkelpachowilia \lx_var General \ref 02336 \glosa doblarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, bejuco) de, para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kwaltsi:n ne:chkelpachowilih kwomekat. Nikwiti, nikchihchi:wati se: wahkal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me dobló bien el bejuco. Lo voy a usar, voy a hacer un huacal. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkehkelpachowilia) doblar sobre sí varias veces (p. ej., una tela, una cobija, una camisa, un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikololo notilmah wa:n xine:chkehkelpachowili! wa:n mo:sta nikehkelpacho:s tein teh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge mi ropa y dóblala para mi y mañana doblo la tuya. \sig (con ta- : ne:chtakelpachowilia) doblarle (la milpa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtakelpachowilih nomi:lah, neh ka:n nike:mantik, niahka nikitato no:pá:n, mokokowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano dobló mi milpa para mi, yo no tuve tiempo, fui a ver a mi papá, està enfermo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chtakehkelpachowilia) doblarle (ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k wa:ki notilmah, no:má:n kwaltsi:n ne:chtakehkelpachowilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se seca mi ropa, mi mamá me la dobla bien. \raiz kel \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx kelpachtia \lx_cita kelpachtia \lx_var General \ref 04888 \glosa doblarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig doblarse; quedar doblado (láminas, objetos que no deben doblarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah a:mo kelpachtia yo:n tepos! Ompa koyo:nis wa:n a:mo teh tomi:n para tikowaskeh se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no quede doblado esa lámina! Allá (de se dobla) se va a agujerear y no hay dinero para comprar otra. \semx_tipo Comparar \semxref chihkoltia \raiz kel \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx kelpachtia \lx_cita mokelpachtia \lx_var General \ref 00677 \glosa ponerse.dobléz \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokelpachtia) ponerse doblez que corre de la cintura hacia los pies de una falda (en la parte posterior por donde se siente la mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chahwaia komo a:mo nimokelpachtia. Kihtowa ke okachi kwali moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me regaña si no me pongo el dobléz a mi falda tradicional. Dice que se ve mejor. \raiz kel \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx kelpachtik \lx_cita kelpachtik \lx_var General \ref 06061 \glosa abollado \catgr Adj \sig abollado (p. ej., productos como lámina con defectos de fabricación o golpes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepos kelpachtik. A:mo taxi:ko:s, mah a:mo se: kikwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese fierro está abollado. No resistirá, no hay que usarlo. \semx_tipo Comparar \semxref kelpachiwtok \raiz kel \raiz pach \nsem Nótese que kelpachtik se emplea a algo que está abollado (algo doblado) por accidente y en estado más o menos permanente, mientras que kepachiwtok se utiliza para cosas (como telas) que se doblan a propósito y pueden ser otra vez extendidas sin mayor dificultad. \dt 08/Oct/2018 \lx ke:mach \lx_cita ke:mach tite:chkalpano:ko \lx_var General \ref 00507 \glosa que.sorpresa \catgr Modal \sig que sorpresa, que casualidad, que raro; modal que expresa sorpresa o admiración por algo sucedido que no se esperaba \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:mach tiwa:lah tine:chkalpano:ko, ka:n ke:man semi tiwi:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que casualidad que veniste a visitarme, casi nunca vienes. \fr_n Ke:mach tisekwi ta: teh ka:n ke:man timopi:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que raro que sientes frío, tú nunca te tapas (con chamarra). \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref ka:mach \semxref tonimach \raiz ke:n \raiz mach(2) \nsem Según Carochi, ke:mach es "pregunta con admiración". Tiene el mismo uso y significado en SNP náhuat. \dt 15/Aug/2018 \lx ke:mah \lx_cita ke:mah \lx_var General \ref 07283 \glosa si \catgr Adv \sig si (en respuesta a una pregunta que require una contestación de 'si' o 'no') \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Tiwi:tsa mo:sta? B-- Ke:mah, niwi:tsa kwalka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Vienes mañana? B-- Si, vengo temprano. \sig [col] ata ke:mah | verdad que si (pidiendo confirmación a una persona por lo dicho a otro, quien lo duda) \sig_var 1-Tzina \fr_n A a C-- ¿Ata ke:mah nikye:kta:li:lih ia:wil i:n pili?. C a A)-- Ke:mah. A a B --¿Tikakik? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A a C --¿Es verdad que si le arreglé su juguete a este niño. C a A --Si. A a B --¿Escuchaste? \sig [col] wa:n ke:mah | y luego \sig_var 1-Tzina \fr_n Sayoh nitachpa:nati wa:n ke:mah nitisis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solamente voy a barrer y luego ya hago tortillas. \fr_n Nikontekia pimienta. kwaltsin nitahtalpih wa:n ke:mah pe:wak kiowit. Iwki nitemo:k, ompa nika:w mah ilpito nolazos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Iba a cosechar pimienta. Amarré bien las ramas con lazos y luego empezó a llover. Así me bajé del árbol, allí dejé amarrados mis lazos. \fr_n ¡Xiki:xchipa:wa me:sah wa:n ke:mah xitapahpa:kati a. Neh nitachpa:nati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia la superficie de la mesa y luego ya ve a lavar los trastes. Yo voy a barrer. \semx_tipo Comparar \semxref neli \raiz ke:mah \dt 15/Aug/2018 \lx ke:man \lx_cita ke:man \lx_var General \ref 04258 $$ \glosa cuando \catgr Subord \sig cuando \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tiá:s icha:n mo:má:n, xiknawati mah ne:chka:wili:ki se: pio, nika:n nikixta:wili:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vayas a a la casa de tu mamá, le dices que me traiga una gallina y aquí se la pago. \fr_n Ke:man ne:chkalpano:ki no:má:n nochipa ne:hwa:lkwilia pahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mamá me viene a vistar siempre me trae plátanos. \fr_n Ka:n niki:sa ihwa:k kiowi. Nitataxiskwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No salgo cuando llueve. Me da tos. \sig [col] ka:n o a:mo ke:man | nunca $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:yeh mitskwala:ntia nopili? Ka:n ke:man teh mitschi:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué te hace enojar mi hijo? Nunca te hace nada malo. \sig yo:n ke:man | hace unos días $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ke:man niahka México sayoh a:mo nikpiaya tomi:n ka:n teh nimokowilih. Ompa tepisti:n tatsi:nki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace unos dias fui a México, sólo que no tuve dinero y no compré nada para mi. Allá las cosas son más baratas. \sig [col] ka:n ke:man ok | nunca jamás \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca jamás volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig [col] ne: ke:man | eso tiempos $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:n ne: ke:man. ¿ton dibujitos kipiaya? ¿A:mo kipiaya chechelo:meh? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Y en esos tiempos, qué dibujitos tenía? ¿No tenía ardillas? \fr_son 07955_01_Tzina \fr_fuente Ctama-2011-08-17-a | 010:14 \sig_var 1-Xalti \semx_tipo Sinónimo \semxref ihwa:k \raiz ke:man \nsem Nótese que para interrogaciones "empotradas" se utiliza ke:mania:n : Ka:n nikmati ke:mania:n wi:tsa mo:pa:n 'No sé cuando va a venir tu papá'. \nota Checar diferencia entre ke:man e ihwa:k. \dt 08/Oct/2018 \lx ke:maniá:n \lx_cita ke:maniá:n \lx_var General \ref 07318 \glosa ¿cuándo? \catgr Interrogativo \sig ¿cuandó? (forma interrogativa para hacer una pregunta) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:maniá:n tiá:s nokalihtik? Nikneki xine:chkalpano wa:n nimitsmakas seki pahpata. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cuándo vas a mi casa? Quiero que me visites y te voy a dar unos plátanos. \fr_n ¿Ke:maniá:n tine:chka:lpano:ki:w? ¡Xine:chnawati wa:n nimitschias! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cuándo vienes a visitarme? ¡Avísame y te voy a esperar! \sig cuando (complementizador) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikmati ke:maniá:n ne:chilwia tein neli. Ke:meh xolopih a:mo semi se: kineltokilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no sé cuando me dice la verdad. Como es mentiroso no se le cree mucho. \raiz ke:man \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx ke:mansá: \lx_cita ke:mansá: \ref 07888 \glosa en.algún.momento \raiz ke:man \raiz sa: \dt 15/Aug/2018 \lx ke:manti \lx_cita ke:manti \lx_var General \ref 02201 \glosa tener.tiempo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener tiempo; alcanzar (en términos de tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo nike:manti, mo:sta niá:s nimitskalpano:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy no tengo tiempo, mañana te voy a ir a visitar. \semx_tipo Comparar \semxref o:rahti \raiz ke:man \dt 15/Aug/2018 \lx ke:mantika \lx_cita ke:mantika \lx_var General \ref 05965 \glosa recientemente \catgr Adv-tiempo \sig hace unos días; recientemente (a menudo implica, pero no tiene que ser así, que fue la vez pasada, la última vez que ocurrió la acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:mantika nokni:w ne:chwa:ntika pio a:ko:loh ika owakilit. Niktelwe:lilih. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Hace unos días visité a mi hermano y me convidó pollo en anjojolí y owakilit (Tinantia erecta (Jacq.) Schltdl.). Me gustó mucho. \fr_n Ke:mantika niahka nomi:lah wa:n nikitak xiwtah ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Recientemente fui a mi milpa y vi que ya tenía mucha hierba. \semx_tipo Comparar \semxref tonto:naltika \raiz ke:man \dt 08/Oct/2018 \lx ke:masá: \lx_cita ke:masá: \lx_var General \ref 03357 \glosa algunas.veces \catgr Pronombre-indefinido \sig algunas veces; a veces; de vez en cuando; ocasionalmente \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:masá: ne:chtamakah ka:mpa nitekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces me dan de comer donde trabajo. \raiz ke:man \raiz sa: \dt 15/Aug/2018 \lx ke:meh \lx_cita ke:meh \lx_alt ke:mih \lx_var General \ref 06977 $$$ \glosa como \catgr Subord \sig como; parecido; en la misma manera que \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ninemi ke:meh ka:mpa teh tinemi, kwaltsi:n kwowyoh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo vivo en un lugar parecido a donde tú vives, todavia hay muchos árboles. \fr_n Nokni:w kwalta:kat ke:meh no:má:n. A:mo ke:man te:tawe:lita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es muy buena gente, como mi mamá. Nunca le tiene envidia a nadie. \fr_n Ne: pili tekiti ke:meh i:popá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño trabaja como su papá. \sig de tal forma que \sig_var 1-Xalti \fr_n kwe:chtik xiktahta:li i:n kowit. Mah kwaltsi:n motatsakwa ke:meh a:mo kalakiskeh piomeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pón muy juntos estos palos! Que se cierre bien, de tal forma que no puedan entrar los pollos hacia el interior. \sig [col] ke:meh eskia | como si fuera (lo mismo que ke:meskia) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kwaltsi:n ne:chimpialia nopilwa:n, ke:meh eskia nehwa nietoskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cuida muy bien a mis hijos, como si yo estuviera. \sig [col] ke:meh weli | con dificultad $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:meh weli timoskaltihkeh, ka:n tikpiayah tocha:n. Tite:palyetoyah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con mucha dificultad crecimos, no teniamos donde vivir. Crecimos en casa prestada. \fr_n ¡Xitakwa:ki! wela:man titakwahtokeh sayoh ke ke:meh weli. Tamik notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ven a comer! Estamos comiendo solo que no tenemos una comida bien preparada. Se acabó la que había preparado. \semxref ke:n \semxref ke:ni:w \semx_tipo Comparar \semxref ke:niwki \raiz ke:n \dt 15/Aug/2018 \lx ke:meskia \lx_cita ke:meskia \lx_var General \ref 04296 \glosa como.si.fuera \catgr Adv \sig (seguido por verbo en condicional) ser como si hubiera [verbo] \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ka:n momachtia wa:n weli kitahto:ltia a:mameh, ke:meskia momachti:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no estudia y sabe leer escritos, es como si hubiera estudiado \sig (seguido por sustantivo) como si fuera [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwaltsi:n kinehmachipia nopili ke:meskia yeh ipili. Yehwa ika ka:n nitanemilihtiw ke:man niow wehka nitekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana cuida muy bien a mi hijo como si fuera hijo de ella. Por eso no me preocupo cuando voy lejos a trabajar. \raiz ke:n \raiz e \nmorf La palabra ke:meskia es una compuesta de ke:meh y la cópula en condicional, eskia. \dt 15/Aug/2018 \lx ke:mi \lx_cita kike:mi \lx_var General \ref 03385 \glosa taparse.con \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envolver; tapar \osten \sig_var \fr_n Wa:n komo se: panowa nochi te:ke:mi yo:n iwitsio. Nochi se: itech moka:wa se: itilmah, komo se: kwi:ka se: ikoto:ntsi:n kachi mopihpilowa itech, telmiak kikwi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son 03385-01_Tzina \fr_fuente \sig emborrachar, dejar emborrachado \sig_var 1-Xalti \fr_n Kwalka:n sah nitai:k tai:la:t niman ne:chke:mik porin aya:mo nialmasa:lowa:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Muy temprano tomé aguardiente y luego me emborraché porque no había almordado. \sig (reduplicación de vocal larga : kike:ke:mi) alcanzar o acercarse a (un objeto) con llamas o lo caliente (de un fuego que está cerca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikse:wi yo:n tit, mah a:mo kike:mi yo:n xokot, koma:mo wa:kis! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Apaga esa lumbre, que no alcancen las llamas ese naranjo, de no hacerlo (apagar la lumbre) se va a secar. \raiz ke:mi \nsem El verbo ke:mi generalmente se usa como transitivo en forma reduplicada con vocal corta y /h/ en referencia a llamas que alcanzan un objeto. Se aplica en particular a situaciones en que se quema el campo para prepararlo por la siembra y que las llamas alcanzan plantas alrededor que se lastiman por el calor del fuego. \dt 08/Oct/2018 \lx ke:mi \lx_cita ke:mi \lx_var General \ref 00885 \glosa cubrirse.con \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig taparse o cubrirse con (una cobija, tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni ke:mik i:n a:yat tayowa:k wa:n a:mo kikehkelpachoh ok? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién se tapó con esta cobija anoche y ya no la dobló? \fr_son \fr_fuente \sig (con sen-) cubrir o un ataque o invasión toda la superficie del cuerpo \osten p. ej., granos en la piel, hormigas \sig_var General \fr_n Ka:n nikinitak, ipan nimoketsak se: a:skatapo:tsal wa:n ne:chsenke:nkeh a:skameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé, me paré sobre un hormiguero y me (invadieron) en todo el cuerpo las hormigas. \raiz ke:mi \dt 07/Sep/2018 \lx ke:n \lx_cita ke:n \lx_var General \ref 07203 \glosa como \catgr Subord \sig como, de la manera de \sig [col] ka:n ke:n ita | no tener ningún parentesco con [objeto] (p. ej., ka:n ke:n nimitsita 'no tengo ninguna relación de parentesco contigo') \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ka:n ke:n nikita, i:pa sayoh kwaltsi:n timonohno:tsah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha no es mi familiar, nomás nos llevamos muy bien. \sig [col] ke:n a:mo | porqué no, como no \sig_var 1-Xalti \fr_n A-- ¡Xikmahse:wa se: taxkaltsi:n! B-- Ke:n a:mo, wela:man nikele:wihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¡Tómate algo para comer (tortilla y comida)! B-- Como no (voy a comer), de por si tengo hambre. \semxref ke:niw \semx_tipo Comparar \semxref ke:meh \raiz ke:n \nsem Aparentemente ke:n se emplea solamente en las colocaciones o frases de esta entrada. Por ejemplo, para decir 'No sé como lo aguantas' se dice A:mo nikmati ke:niw tikihyo:wia. Para decir, 'Juan habla como niño' se dice Juan tahtowa ke:meh pili. \nota Checar uso de ke:n fuera de las colocaciones listadas. \dt 08/Oct/2018 \lx ke:niwki \lx_cita ke:niwki \lx_var General \ref 01213 \glosa cómo.es \catgr Interrogativo \sig ¿cómo es?; ¿de qué forma, apariencia? \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:niwki katka momisto:n tein tikpoloh? Nocha:n etok se: nextik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cómo era el gato que perdiste? En mi casa está uno que es gris. \semx_tipo Comparar \semxref ke:ni:w \raiz ke:n \raiz iw \dt 15/Aug/2018 \lx ke:niwkitik \lx_cita ke:niwkitik \lx_var General \ref 00542 $$ \glosa cómo.es \catgr Adv-modo \sig cómo es \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:niwkitik i:n tein tikilwia criollo \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cómo es el que le llamas criollo? \fr_son 08918_01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-s | 013:40 \raiz ke:ni:w \dt 15/Aug/2018 \lx ke:ntia \lx_cita kipanke:ntia \lx_var General \ref 02362 \glosa abrigar(con.cobija) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrir o tapar (a alguien, con tela, cobija, sarape) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xike:nti nopili se: a:ya:t ok. Teltasese:ya wa:n ihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tapa con otra cobija a mi hijo. Hace demasiado frio y luego le va a doler el estómago. \fr_son \fr_fuente \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ke:n \nmorf El verbo ke:ntia ocurre casi siempre con ta-, véase take:ntia o bien con parte del cuerpo incorporado: i:xke:ntia, kwa:ke:ntia, panke:ntia. \nsem Es mucho más común decir kitake:ntia que kike:ntia. \dt 08/Oct/2018 \lx ke:ntok \lx_cita ke:ntok \lx_var General \ref 06664 \glosa estar.cubierto.con \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar cubierto con \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nike:ntok se: we:ia:yat, tein tsikintsi:n ka:n nikmati ka:n yetok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo estoy tapado (envuelto) con una cobija grande, no se donde está la (cobija) chica. \raiz ke:mi \dt 15/Aug/2018 \lx ke:ní:w \lx_cita ke:ni:w \lx_alt ke:n \lx_var General \ref 04290 \glosa ¿cómo? \catgr Interrogativo \sig ¿cómo? ¿de qué manera? \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:ni:w tikchi:w yo:n tahmach? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cómo hiciste ese bordado? \fr_n Ke:ni:w tikneki mah niktaka:walti mopili wa:n teh ka:n mitskaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Como quiere que yo le llame la atención a tu hijo y a ti no te hace caso. \sig [col] ke:ni:w [unidad de medida] | ¿a cómo [la unidad de medida de]? \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:ni:w kilo monakaw? Nopili kineki mitskowili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿A cómo el kilo de carne (que vendes)? Mi hijo quiere comprártelo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kehke:ni:w) cuanto cuesta cada uno \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Kehke:ni:w moayohwa:n? Nikneki ma:kwi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué precio tiene cada calabaza? Quiero cinco. \semx_tipo Comparar \semxref ka:nachi \raiz ke:n \raiz iw \nmorf Aunque la /i:/ final de ke:ni:w es larga, parece que se deriva de la misma raíz iw de iwki. Si es así la razón por el alargamiento no se aclara todavía. \dt 08/Oct/2018 \lx ke:ní:w \lx_alt ki:ni:n \lx_cita ke:ní:w \ref 08396 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kepa \lx_cita kikepa \lx_var General \ref 07159 \glosa voltear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig voltear (p. ej., tortillas del comal cuando se cuecen, ropa secándose, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikepa yo:n tilmah! ¡Mah kwaltsi:n wa:ki! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Voltea esa ropa! ¡Que se seque bien! \fr_n ¡Xikepa niman motaxkal, mah a:mo tahtata! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Voltea luego tus tortillas, que no se quemen! \sig pagar && \sig_var 1-Xalti \fr_n Inachi kwe:ntah nikpia, nimocha:ntih wa:n nitane:w kaxto:l mi:l pesos de tomi:n, nikepas se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una deuda grande, construí mi casa y pedí prestados quince mil pesos, lo voy a pagar dentro de un año. \sig devolver (un objeto que ha sido dado en calidad de préstamo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ye:kniman kikepa ke:man se: kitane:wtia teisá:. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre devuelve muy rápido cuando uno le presta algo. \sig vertir (un contenedor con algo, sea liquído o solído como granos de café, a otro recipiente al voltear el contenedor original; véase no:kia y pante:ka) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikepa i:n kahfé:n itech ne: we:i bo:lsah wa:n ika nikwi:kati. Niknamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vierte este café en esa bolsa grande y con esa (bolsa) me lo voy a llevar. Lo voy a vender. \sig (con reflexivo : mokepa) convertirse en (p. ej., un nahual) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kihtowah iksá: mokepa kwa:kweh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que ese hombre se convierte en toro. \sig (con reflexivo : mokepa) regresar de un lugar a otro (p. ej., un migrante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokini:w yahka tekitito ne: ana:lpa, mokepak a, ya:lwa ehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermnao fue a trabajar al otro lado (Estados Unidos), ya regresó, llegó ayer. \sig (reduplicación de vocal larga : kike:kepa) voltear (una tras otra, p. ej., tortillas al echarlas) \fr_n Nokni:w ye:kihsiwka kike:kepa itaxkal ihwa:k tisi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana voltea muy rápido sus tortillas cuando las echa. \sig_var 1-Tzina \sig (reduplicación de vocal larga : kike:kepa) hacer regresar en repetidas ocasiones (p. ej., al ser encargado de un mandado y volver a ser mandado una vez tras otra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man ne:chti:tani no:má:n mah nitakowati nochipa ne:chke:kepa, iksá: ka:n kiwelita tein nikowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá me manda a comprar me hace regresar varias veces, a veces no le gusta lo que compro. \fr_n Neh ka:n niá:s nimitstakowi:ti:w, ka:n tikwelita ke:meh nikowa teisá: wa:n tine:chke:kepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no voy a ir a comprarte cosas. No te gusta como compro cosas y me haces regresar varias veces (para comprar). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moke:kepa) moverse mucho de un lado a otro; voltearse mucho (p. ej., al estar durmiendo, véase kochkepa, o al estar bailando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili neli moke:kepa ke:man kochi, yehwa ika nochipa pawetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo se voltea mucho cuando duerme, por eso siempre se cae (de su cama). \raiz kepi \dt 08/Oct/2018 \lx kepaltia \lx_cita ne:chkepaltia \lx_var General \ref 06932 \glosa obligar.devolver \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a devolver (un objeto que había sido pedido prestado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolihka seki tet ke:man nimocha:ntih, ekintsi:n sepa ne:chkepaltia wa:n ka:n nikpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me había regalado unas piedras cuando construí mi casa, ahora me exige devolverselas y no las tengo. \raiz kepa \dt 15/Aug/2018 \lx kepi \lx_cita kepi \lx_var General \ref 00570 \glosa recuperar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig recuperarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit niko:wka seki xokot wa:n ka:n miak ta:kka, sayoh kepik notomi:n. A:man ka:n nikowak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado había comprado (por adelantado o un huertero) una cosecha de naranjas pero no había rendido mucho, nomás se recuperó el mi dinero. Ahora ya no compré. \sig poder voltearse la tortilla \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:li a motaxkal, kepis a! Kawa:n ya koma:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ya pon la masa (sobre el comal), ya se va a poder voltear (la tortilla, por estar bien caliente el comal). Ya se calentó e comal. \raiz kepi \nsem En la frase Se: xiwit niko:wka seki xokot wa:n ka:n miak ta:kka, sayoh kepik notomi:n. A:man ka:n nikowak ok. se refiere a la acción de comprar "futuros" de una cosecha. El comprador paga una cantidad de dinero por los derechos a los frutos de una cosecha. Si rinde bien, gana bien, pero si rinde poco, pierde o apenas se recupera su dinero. \dt 08/Oct/2018 \lx kepilia \lx_cita ne:chkepilia \lx_alt kepia \lx_var General \ref 06215 \glosa devolverle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig devolver, regresar, remplazar (p. ej., un objeto pedido prestado, dañado) con uno de igual valor o utilidad a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nimitskepili:s pio tein tine:chtane:wtih. No:má:n ne:chmakati se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana te devuelvo un pollo por el que me prestaste. Mi mamá me lo va a dar uno. \fr_n ¡A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah! Komo a:mo tine:chkepili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No cortes chueca mi tela! Si lo haces, me lo vas a reponer. \fr_n Se: xiwit mokni:w kitane:wilih tomi:n no:pá:n wa:n ka:n kikepilih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año tu hermano le pidio dinero prestado a mi papá y ya no se lo devolvió. \sig (con ta- : kitakepia) borrar o absolver una deuda con (alguien) en efectivo o especie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: pio. Ika niktakepi:ti nokni:w, ke:man nimocha:ntih ne:chtane:wtih se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un pollo. Con él voy a absolver mi deuda con mi hermano, cuando hice mi casa me había prestado uno. \sig (con te:- : te:kepilia) pagar deuda con la gente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat takaya:wa, nochipa te:tane:wilia tomi:n wa:n ka:n te:kepilia ok. Tatsiwi. Ka:n kineki tekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor miente, siempre le pide a uno dinero prestado y ya no lo devuelve. Es flojo. No quiere trabajar. \raiz kepa \nmorf El verbo ditransitivo kepilia (o kepia con objeto noreferencial ta- es interestante en que no acepta una secuencia de objeto referencial secundario ki- antes de un objeto no referencial te:-. No se dice *kite:kepilia o *kite:kepia. Pero si se acepta ta- con objeto referencial: ne:chtakepia. \dt 08/Oct/2018 \lx kepo:ni \lx_cita kepo:ni \lx_var Tzina \ref 01219 \glosa brotar \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kepo: \dt 15/Aug/2018 \lx kepotsi:n \lx_cita kepotsi:n \lx_var Tzina \ref 07999 \glosa capullo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig capullo, flor en botón \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kepo \nmorf Quizá la palabra kepotsi:n está relacionada con kepo:ni \dt 15/Aug/2018 \lx keptok \lx_cita keptok \lx_var General \ref 04970 \glosa volteado \catgr Estativo \infl Estativo \sig volteado (objetos con doble vista); al revés (p. ej., una camisa, calcetines, con la vista para adentro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:mah tahtanih ya n' ahko, sentapal no: wa:n sentapal no: seki:n kinimakatiowih no: kowxiwit pero tso:tsonkeptok. A:mo s..., a:mo se..., a:mo seko sah keptok para kitamo:ta n' a:t nochi kalampa, a:mo kalakis kalihtikpa. De ompa yo:n tein ika kiihtsomayah nohjó:n kowxiwit ito:ka:y n' komekat te:sakamekat. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Luego ya piden arriba (las personas que están arriba), de lado y lado, unos van dando las palmas pero invertido de manera intercalada, no es de un solo lado para que pueda repeler el agua hacia el exterior, no va a filtrar hacia adentro. Después de eso, con el que lo cosían es el bejuco te:sakamekat. \fr_son 06768_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-13-a | 417.91 \fr_n Keptok timakih mokwe:i, ¿Xiki:xkepa.! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te pusiste al revés tu falta.¡Voltéala! \fr_n Yo:n a:ya:t keptok timoke:ntih, ka:mpaika potoxtik pa:niá:n moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al taparte pusiste al revés la cobija, por donde está calientito, quedó encima. \raiz kepa \dt 08/Oct/2018 \lx ke:s \lx_cita ike:s \lx_var General \ref 06153 \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig muslo (de un animal para comer, si es de quadrúpedo refiere al muslo de las piernas o patas traseras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio eski kima:kah, palaktik ike:s, iwki niktamo:tati a:mo nikwis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este pollo a lo mejor lo habían golpeado, está podrido el muslo. Así lo voy a tirar, ya no lo voy a ocupar. \fr_n Nikteko:to nakat, niknekia ike:s, ka:n tei ok sayoh moka:waya se: ima:y. Yehwa nikxeloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a encargar carne, quería la pierna, ya no había, solamente quedaba una brazuelo. Eso lo aparté. \fr_n Ne:chtamakakeh kwaltsi:n, ne:chwa:ntikeh to:tolin ike:s. I:pa nimaya:naya kwaltsin nitakwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dieron de comer, me convidaron una pierna de guajolote. De por si tenía hambre, comí bonito. \fr_n Nopili sayoh kikwa pio ike:s, koma:mo tikpia a:mo xikmaka nakat. I:pa ka:n kikwa:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me hijo solamente come la pierna de pollo, si no tienes no le des carne. De por sí no la va a comer (carne). \sem Cuerpo \raiz ke:s \nsem La forma no posesionada se utiliza exclusivamente para referirse a la pierna (muslo) comestible de una ave. Para humanos, se usa ke:sko para referir al muslo. También para los quadrúpedos. Parece que ke:s en colocación con pio, se utiliza nada más a referir al muslo de los pollos. \dt 08/Oct/2018 \lx ke:sehke:wa \lx_cita kike:sehke:wa \ref 08329 \lx_var General \glosa quitarle.corteza \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig quitarle la corteza \osten particularmente a los árboles de jonote \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Sep/2018 \lx ke:sehke:wi \lx_cita ke:sehke:wi \ref 03738 \lx_var General \glosa deprenderse.corteza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag \rdp_int ke:s+ehke:wi \sig desprenderse la corteza \sig_var \fr_n Sync time="1087.568"/> Ke:meh yo:n wa:xin, yo:n kehke:sehke:wtok, wehwei kowit, ompa mokalakiah wa:n komo se: yowi wa:n ompa se: kinoli:nih pos moli:niah ya wa:n te:kwah ya, yo:n *deveras** te:kokohkeh. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente Sync time="1087.568, 1100.24 \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx ke:ski \lx_cita ke:ski \lx_var General \ref 01649 \glosa poco \catgr Adj-cuant \sig poco; algo de; una pequeña cantidad de \sig_var 1-Xalti \fr_n Nite:tamakato wa:n ompa nikwa:lkwik ke:ski nokow. Tonto:nal ya kitehtekkeh wa:n ka:n tiksakatokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a dar de comer (a varias personas trabajando en el campo) y de ahí me traje un poco de leña. Tiene dias que lo cortaron y no lo habiamos acarreado. \semx_tipo Comparar \semxref ka:nachi \raiz ke:ski \dt 08/Oct/2018 \lx ke:sko \lx_cita ike:sko \lx_var General \ref 07417 \glosa muslo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig muslo (la parte de la pierna entre la rodilla y la cadera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kitsopo:nihkeh ike:sko wa:n titi:kak, nikta:lili:ti istaa:t mah patsa:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le inyectaron en el muslo y se inflamó. Le voy a poner agua de sal para que se desinflame. \sem Cuerpo \raiz ke:s \dt 15/Aug/2018 \lx ke:skopi:na \lx_cita kike:skopi:na \lx_var General \ref 04963 \glosa descortezar.árbol \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle la corteza (a un árbol, con machete) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikinke:skopi:na yo:n xo:no:kwowmeh mah wa:kika:n, kitampawia kahfe:n wa:n ka:n wel moskaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítale la corteza a esos árboles de jonote para que se sequen, le hace mucha sobra a las matas de café y no pueden desarrollarse. \semx_tipo Sinónimo \semxref ke:sxihxi:ma \raiz ke:s \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx ke:skwa:pan \lx_cita ike:skwa:pan \lx_var General \ref 05659 \glosa ingle \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig ingle, parte del cuerpo donde se junta el muslo de la pierna con el torso \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:wilti:to wa:n nimometschikotila:n. Ekintsi:n ne:chkokowa noke:skwa:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a jugar y me di un estirón en la pierna. Ahora me duele en el ingle. \raiz ke:s \raiz kwa: \raiz -pan \nota Checar bien ubicacion de ke:skwa:pan \dt 15/Aug/2018 \lx ke:sma:toka \lx_cita kike:sma:toka \lx_var General \ref 00785 \glosa tocar.pierna.de. \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocar la pierna de (alguien, accidentalmente); \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kike:sma:tokak nopili wa:n ye:kma:sese:k, yehwa ika tsahtsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le tocó la pierna a mi bebé y tiene las manos muy frias, por eso lloró (mi bebé). \semx_tipo Comparar \semxref pachowa \raiz ke:s \raiz ma: \raiz toka \nsem Para la acción de sobar, sea la pierna u otra parte del cuerpo, se utiliza la forma reduplicada de pachowa: pahpachowa. \dt 08/Oct/2018 \lx ke:span \lx_cita ike:span \lx_var General \ref 00526 \glosa en.la.superficie \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la superficie (de algo vertical como pared, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ike:span tepa:mit xikso se: clavo wa:n ompa xikpilo nomorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la superficie de la pared clava un clavo y sobre el cuelga mi morral. \fr_n Itech ne: xo:no:kwowit miak xo:no:okwilimeh etokeh ike:span. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre ese árbol de jonote hay muchos gusanos, están sobre su tronco (en la superficie de). \raiz ke:s \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx ke:stata \lx_cita kehke:stata \ref 08417 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ke:stehteki \lx_cita kike:stehteki \lx_var General \ref 05088 \glosa darle.machetazos(a.un.árbol) \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle machetazos (al tronco de un árbol, por maldad) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xike:stehteki noxokow! Wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le des machetazos a mi árbol de naranjo! Se va a secar. \semxref ke:sxihxi:ma \semx_tipo Comparar \semxref ehke:wa \raiz ke:s \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx ke:stekilia \lx_cita kike:stehtekilia \lx_var General \ref 06011 \glosa cortarle.la.corteza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la corteza de un árbol) de, de perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktaka:walti moo:kichpil! Nikahsito nokahfe:ntah wa:n ne:chke:stehtekilih se: tio:kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Llámale la atención a tu hijo (para que desista de hacer algo)! Lo fui a encontrar en mi milpa y le quitó la corteza a un árbol de cedro (mío). \raiz ke:s \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx ke:stsaya:ni \lx_cita ke:stsa:tsaya:ni \ref 08302 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tsaya:n \dt 15/Aug/2018 \lx ke:stsonteki \lx_cita kike:stsonteki \ref 08089 \lx_var \glosa cortar.tronco/tallo \catgr V1 \infl Clase 3 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ke:sxihxi:ma \lx_cita kike:sxihxi:ma \lx_var General \ref 01975 \glosa cortarle.corteza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle o quitarle la corteza \osten a un árbol \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xike:sxihxi:ma yo:n xo:no:kowit mah wa:ki! Kitampawia kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítale la corteza a ese árbol de jonote para que se seque! Le hace sombra a (las plantas) de café. \semxref ke:stehteki \semx_tipo Comparar \semxref ehke:wa \semx_tipo Sinónimo \semxref ke:skopi:na \raiz ke:s \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx ketsa \lx_cita kiketsa \lx_var General \ref 00654 \glosa parar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag +na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner de pie o en posición vertical \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalte:noh xiketsa mosalo:n kimohkó:n tine:chtane:wti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Afuera de casa pon tu azadón inclinada contra la pared por si acaso quieras prestármelo. \sig poner; colocar (un líquido que está en un recipiente) sobre (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xiketsa tate:noh a:t! Kitila:nas nopili wa:n moaha:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pongas (la olla, cubeta, taza de) el agua en la orilla (p. ej., de una mesa)! Mi hijo lo va a jalar y se va a mojar (con el agua al tirarse). \sig poner (el comal, algo como frijoles que se cuecen en una olla) en el fogón \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiketsa we:ikoma:l! Nimitspale:wi:ti titisiti wa:n tia:skeh ok tikwiti:wih kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon el comal grande! Te voy a ayudar a hacer tortillas y todavia vamos a ir a traer leña. \fr_n Yo:n ko:mit koyoka. ¡A:mo ika xiketsa et! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esa olla de barro se le sale el agua por estar fisurada. ¡No la uses para cocinar los frijoles! \sig construir (casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstayo:kolia tsiktsi:n ta:l wa:n ompa xiketsa mokal. A:mo kwaltsi:n se: te:palyetinemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te regalo un pedazo de terreno y ahí construye tu casa. No es nada agradable vivir en casa ajena. \sig atajar; parar detener en el camino (a alguien; cf. tsakwilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nochipa teisá: ne:hilwia. Ye:wa niketsak ne: ohti wa:n nikilwih mah a:mo iwki ne:chchi:wa, komo a:mo nikte:ilwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano siempre me ofende verbalmente. Hace un rato lo atajé en el camino y le dije que no me ofendiera, de lo contrario lo voy a demandar. \fr_n ¡Ximoketsa mah mota:li mokni:w! Siowtiwi:ts, miak kowit kiwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Párate y que se siente tu hermano! Viene cansado, se trajo mucha leña. \sig (con reflexivo : moketsa) detenerse (líquido que sale de un recipiente, la sangre de salir del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: motsonteki mah se: kima:pa:tsak wi:tsikite:mpil wa:n ne:nke:n ika moketsa esti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno se corta con machete, que exprima uno wi:tsikite:mpi:l (Hamelia patensJacq.) y con el jugo se detiene rápidamente la sangre. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : moke:ketsa) salir abundantemente con presión (un líquido de un recipiente, sangre del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w mokwa:tapa:n, ye:k moke:ketsa esti, niman xikwi:kaka:n tapahti:loya:n komo a:mo i:xtayowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano se lastimó en la cabeza, se le está sangrando mucho, ¡llevenlo pronto a la clínica, de lo contrario puede desmayarse. \sig (con reflexivo : moketsa) juntarse por primera vez (danzas religiosas, al prepararse para la fiesta religiosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man moketsah mihto:tia:nih, pe:watih ya momachti:tih wa:n mihto:ti:skeh i:n ilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy se presentan (empienzan a danzar) los danzantes, ya van a empezar a ensayar para bailar en esta fiesta (que viene). \sig (con reflexivo : mokesta) pararse; ponerse de pie (alguien sentado o acostado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tet kaxaltik, a:mo itech ximoketsa, kopi:nis wa:n iwa:n timotetekwino:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te pares sobre esa piedra, está floja. Se va a zafar y con ella te vas a rodar (y lastimarte). \sig (con reflexivo : mokesta) empezar a pararse para caminar (un bebé) \fr_n Nopili ekin kipia se: xiwit wa:n moketsa ya. Nokni:w ipili okachi we:i wa:n ka:n ya ne:nemi nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo apenas tiene un año y ya se para (para caminar). El hijo de mi hermano es más grande \sig (con reflexivo : mokesta) suspender actividad (p. ej., de una obra o construcción de un edficio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tamik tomi:n yehwa ika moketsak tekit, sepa te:chno:tsaskeh ke:meh se: metsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se acabó el dinero por eso se suspendieron las actividades, nos van a llamar como dentro de un mes. \fr_son \fr_fuente \sig (con na:l- : na:lketsa) parar, colocar, poner en posición vertical (un objeto) abajo de un techo, albergue o cualquier lugar protegido; meter (un objeto) dentro de (una casa, un coche) \sig_var General \fr_n ¡Yo:n a:t xikna:lketsa yo:n kaltampa mah a:mo to:naltata porque yehwa tai:skeh piomeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon esa agua debajo de la gotera de esa casa para que no se calienta por el sol porque de esa se van a tomar los pollos! \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tika:waki:w yo:n saló:n koma:mo nietok xikna:lketsa kalte:nte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vengas a dejar el azadón, si no estoy déjalo puesto en la entrada de la casa (junto a la pared o puerta). \sig (con sen- : senketsa) véase senketsa \sig_var General \raiz na:l \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \raiz ketsa \dt 03/Aug/2018 \lx ke:yeh \lx_cita ke:yeh \lx_var General \ref 04792 \glosa ¿por qué? \catgr Interrogativo \sig ¿por qué? \sig_var 1-Tzina \fr_n A--- ¿Ke:yeh a:mo tikwahkowito? B--- Ka:n nike:mantik, nitapa:kak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A--- ¿Por qué no fuiste a traer leña? B--- No tuve tiempo, lavé la ropa. \raiz ke:yeh(?) \dt 15/Aug/2018 \lx kiawi:lo \lx_cita kiawi:lo \lx_var General \ref 03560 \glosa mojarse.por.la.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \sig mojarse por la lluvia \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx kikinaka \lx_cita kikinaka \lx_var General \ref 01646 \glosa platicar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig platicar (en el sentido de ser platicador, de desenvolverse en la plática) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopili ka:n kikinaka, nochipa se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no platica, siempre le habla uno y no responde. \raiz kina \dt 15/Aug/2018 \lx kikinatsa \lx_cita kikikinatsa \lx_var General \ref 02346 \glosa platicarle.mucho \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig platicarle mucho (a alguien) sin aparente pausa y un tanto ruidoso \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil neli te:kikinatsa, kimati miak taman wa:n se: yeh ka:n se: kimati toni se: kinankili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha platica mucho, sabe muchas cosas (información para contar) y uno no sabe qué responderle. \raiz kina: (?) \dt 15/Aug/2018 \lx kikisi \lx_cita kikisi \lx_var General \ref 02537 \glosa chiflar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chiflar (con la boca, no con los dedos metidos en la boca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel mo:stah kwalka:n mota:lia ikalte:noh wa:n kikisi. Nochipa pa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel todas las mañanas se sienta en el patio de su casa y chifla. Siempre está alegre. \semx_tipo Comparar \semxref te:mpi:tsa \raiz kisi \dt 07/Oct/2018 \lx kikixilia \lx_cita kikikixilia \lx_var General \ref 03332 \glosa chiflarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chiflarle \osten a alguien, con la boca pero no utilizando los dedos metidos en la boca \sig_var General \fr_n Nokni:w nochipa ne:chkikixilia ke:man ne:chnotsa. Ka:n nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano para hablarme siempre me chifla. A mi no me gusta. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref te:mpi:chilia \raiz kisi \dt 18/Sep/2018 \lx kilit \lx_cita kilit \lx_var General \ref 05443 \glosa quelite \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca; vocal final > 0 \sig quelite, cualquier hierba o hojas tiernas o retoños de árbol (p. ej., las hojas de algunas Leucaean, guaje) comestible sea cruda o cocida \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chnamaki:lti ma:kwi:l pe:soh mokil! Tonto:naltika ya nikele:wihtok wa:n ka:n nikahsitoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Véndeme cinco pesos de tu quelite! Desde cuando se me está antojando y no lo había encontrado. \raiz kil \dt 11/Oct/2018 \lx kilnamaka \lx_cita kilnamaka \lx_var General \ref 04363 \glosa vender.quelites \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender quelites, plantas comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kito:kak kiltet wa:n nochi ixwak, yehwa ika mo:stah kilnamaka komo a:mo teyowati wa:n a:mo wel se: kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi sembró semillas de quelite y germinó todo, por eso diario vende quelites, de lo contrario se le va a salir la semilla (florear el quelite) y ya no se puede comer. \raiz kil \raiz namaka \dt 08/Oct/2018 \lx kiltet \lx_cita kiltet \lx_var General \ref 01824 \glosa semilla.de.quelite \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de quelite \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chnamaki:lti ke:ski kiltet, nitachipa:w wa:n niktepe:was wi:pta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendeme un poco de semilla de quelite, limpié (un pedazo de terreno) y pasado mañana quiero esparcirlo para que germine. \raiz kil \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx kimichin \lx_cita kimichin \lx_var General \ref 01416 \glosa ratón \catgr Sust \infl N1 \sig ratón, cualquier de varias especies del género Mus, de la familia Muridae \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n a:mo onkakeh kimichimeh porin nikpia se: misto:n wa:n kininkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa no hay ratones porque tengo un gato y se los come. \sig [col] kostik kimichin | tipo de ratón, especie del género Mus de la familia Muridae, que vive en el campo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:kak ne:chtachkwilihkeh seki kostikkimichimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde sembré maíz me escarbaron las semillas unos ratones de campo. \sem Animal-mamífero \semx_tipo Comparar \semxref we:ikimich \raiz kimich \dt 08/Oct/2018 \lx kimichkomekat \lx_alt kimichnakaskomekat \lx_cita kimichkomekat \lx_var General \ref 01684 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Sirve para tratar la tosferina \sig_var 1-Tzina \fr_n Kimichkwamekat mochi:wa kowtah wa:n a:mo a:kin semi ki:xmati, kihtowah kwali ika se: kipahtia mihmikilo:tataxis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Kimichkwamekat se da en el monte y casi nadie lo conoce, dicen que con eso se puede curar la tosferina. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz kimich \raiz kow \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx kimichnakaskwamekat \lx_cita kimichnakaskwamekat \lx_var General \ref 04630 \catgr Sust \infl N1 \vease kimichkwamekat \sem Planta (no colectada) \raiz kimich \raiz nakas \raiz kow \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx kimichtakwal \lx_cita kimichtakwal \lx_var General \ref 04654 \glosa mordisqueado.por.el.ratón \catgr Sust-atributivo \sig mordisqueado por un ratón \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahpata xikinmaka piomeh mah kikwa:ka:n, kimichtakwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este plátano, dale a los pollos que se lo coman, fue mordisquedado por un ratón. \raiz kimich \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx kimichtapahsol \lx_cita kimichtapahsol \lx_var General \ref 07011 \glosa nido.de.ratón \catgr Sust \infl N1 \sig nido de ratón (hecho de papel, tela, naylon, hojas de maíz, lo que encuentra en la casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: wapaltsa:la:n nikahsik se: kimichtapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allá entre esas tablas encontré un nido de ratón. \raiz kimich \raiz pahsol \dt 15/Aug/2018 \lx kine:ki:n \lx_cita kine:ki:n \lx_alt ne:ki:n \lx_var General \ref 04059 \glosa saludo \catgr Saludo \vease ne:ki:n \sem Saludo \lx kini:n \lx_cita kini:n \ref 08140 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kini:ni \lx_cita kini:ni \ref 08261 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kiowa:chikteh \lx_cita kiowa:chikteh \lx_var General \ref 04369 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Kiowa:chikteh iwki mono:tsa porin pata:ntinemi ma:ski kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kiowa:chikteh se llama así porque anda volando aunque esté lloviendo. \sem Animal-ave \raiz kiowi \raiz a: \raiz chikteh \nsem El nombre y descripción de esta ave fue ofrecido por Juan de los Santos. Habría que investigar si es compartido con otros de la comunidad \dt 15/Aug/2018 \lx kiowa:miki \lx_cita kiowa:miki \lx_var General \ref 04247 \glosa ahogarse.con.agua.de.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ahogarase con agua de lluvia (aves como pollitos, pájaros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa poliwkeh o:me nopio:kone:wa:n, xa: kiowa:mikkeh. Telkiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer desaparecieron dos pollitos míos, tal vez se ahogaron con el agua de la lluvia. Llovió mucho. \raiz kiowi \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx kiowa:t \lx_cita kiowa:t \lx_var General \ref 01681 \glosa agua.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig agua de lluvia (que ha sido sido almacenada para uso doméstico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n a:mo tikpiah a:t, tiksehsentiliah kiowa:t wa:n yehwa titaih. Ke:man tami tikwitih a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui no hay agua entubada, juntamos agua de lluvia y lo tomamos. Cuando se nos acaba vamos al manantial a traerla. \semx_tipo Sinónimo \semxref kala:t \raiz kiow \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx kiowa:tah \lx_cita kiowa:tah \lx_var General \ref 01451 \glosa temporada.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig temporada de lluvia \sig_var 1-Tzina \fr_n Niman titapixkaskeh, i:n kiowa:tah ixwa sinti wa:n miak se: kia:wilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a cosechar pronto las mazorcas, en esta temporada de lluvia germina los maíces y se desperdicia mucho. \sem Época \semx_tipo Comparar \semxref wa:ki \raiz kiow \raiz a: \raiz -tah \nsem La temporada de secas se indica con la forma impersonal tawa:ki; véase también to:nalketsa en reflexivo: moto:nalketsa. \dt 08/Oct/2018 \lx kiowi \lx_cita kiowi \lx_var General \ref 03980 \glosa llover \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig llover \sig_var General \fr_n Ya:lwa kiowik wa:n tasese:yak. Ekin ok pe:wak to:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llovió e hizo frio. Apenas empezó a hacer sol. \sem Fenómeno natural \semx_tipo Comparar \semxref mixkiowi \raiz kiowi \dt 09/Oct/2018 \lx kiowi:lo \lx_cita kiowi:lo \lx_var General \ref 02708 \glosa mojarse.por.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse por la lluvia (generalmente un objeto dejado afuera y sobre que cae la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kkiowi:lok nokow. Nikelka:w, a:mo nikalakih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se mojó mi leña por la lluvia. Se me olvidó, no la metí. \raiz kiowi \dt 03/Oct/2018 \lx kiowi:ltia \lx_cita mokiowi:ltia \lx_var General \ref 07028 \glosa mojarse.por.la.lluvia \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokiowi:ltia) mojarse por la lluvia (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimokiowi:ltih yehwa ika nitataxiskwik. Ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me mojé con la lluvia por eso me agarró la gripa. Ahora me duele la cabeza. \sig (con ta- : takiowi:ltia) provocar que la tierra se moje por la lluvia; hacer llover (un santo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: toni:wan kikalanki:xtihkeh se: xa:ntoh, kitowah mah takiowi:lti. O:me metsti a ka:n kiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquéllas personas sacaron un santo afuera, dicen que era para provocar la lluvia. Ya pasaron dos meses que no llueve. \raiz kiowi \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kiowiskowit \lx_cita kiowiskowit \lx_var General \ref 04403 \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de árbol que quizá sea Drypetes lateriflora (Sw.) Krug & Urb., árbol de la familia Putranjivaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kiowiskowit kwali se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kiowiskowit se puede usar para leña. \raiz kiowi \raiz kow \nota Mejora la frase y grabar. Determinar es el 1762 es esta árbol. \dt 15/Aug/2018 \lx kiowit \lx_cita kiowit \lx_var General \ref 02189 \glosa lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig lluvia \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita telwi:tsa kiowit!, ¡Xihsiwi xikalaki tilmah komo a:mo a:paliwis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira viene la lluvia! ¡Apúrate a meter la ropa, de lo contrario se va a mojar. \sem Fenómeno natural \raiz kiow \dt 15/Aug/2018 \lx kiowita \lx_cita kiowita \ref 01876 \lx_var General \glosa pronosticar.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \sig pronosticar o avisar la lluvia \osten ciertos animales como las hormigas marabunta (pe:pe:wanimeh) o algunos pájaros \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx kiowteyo:meh \lx_cita kiowteyo:meh \lx_var General \ref 02998 \glosa rayos \catgr Sust-agentivo \plural Entrada plural \infl N1 \sig rayos \sig_var General \fr_n Ke:man kiowi wa:n tati:tikwi:ni nikochi. Nikinmowilia kiowteyo:meh, iksá: kima: kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve y truena me duermo. Les tengo miedo a los rayos, a veces le caen (los rayos) a los árboles. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:chi:wanimeh \raiz kiowi \raiz te \dt 13/Sep/2018 \lx kiowteyo:xo:chit \lx_cita kiowteyo:xo:chit \lx_var General \ref 02451 \catgr Sust \infl N1 \vease ahwachma:ma:ni \sem Planta \raiz kiow \raiz te \raiz xo:chi \dt 04/Sep/2018 \lx kiowteyo:xokoyo:lin \lx_cita kiowteyo:xokoyo:lin \lx_alt kiowteyo:xiwit \lx_var General \ref 06081 \glosa Begoniaceae.Begonia.nelumbifolia \catgr Sust \infl N1 \sig Begonia nelumbifolia Schlcht. & Cham., planta de la familia Begoniaceae; es una maleza y sus hojas se usan como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixiwyo kiowteyo:xokoyo:lin kwaltia pahti, komo a:ksá: kimowtihkeh a:chi:wanimeh kimanah i:n xiwit wa:n ika ka:ltiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de kiowteyo:xokoyo:lin sirve para medicina, si alguien los asustaron los rayos hierven esta hoja y con eso lo bañan. \sem Planta \sem Medicinal \raiz kiow \raiz te \raiz xoko \raiz yo:l \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx kiowtsakwa \lx_cita mokiowtsakwa \lx_var General \ref 02153 \glosa quedarse.atrapado.por.la.lluvia \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokiowtsakwa) quedarse atrapado, en un lugar protegido pero sin poder salir, por la lluvia (p. ej., al ir a visitar a alguien y de repente llueve mucho que no se puede salir a la calle) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak nikochik icha:n nokni:w. Nikalpano:to wa:n ompa nimokiowtsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche me quedé en la casa de mi hermano. Fui a visitarlo y ahí me agarró la lluvia que no me permitía salir. \raiz kiow \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \lx ki:sa \lx_cita ki:sa \lx_var General \ref 00907 \glosa salir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salir hacia afuera (p. ej. de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mookichipil nochipa ki:sa de yowak yowi nemiti. ¡Xiktaka:walti! komo a:mo teisá: mochi:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre sale de noche a pasear. ¡Llámale la atención, de lo contrario le va a suceder algo lamentable. \sig salir (mugre, manchas, p. ej., de una tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n motilmah ta:loh ok, ¡Xikxakwalo! mah ki:sa kwaltsi:n ta:l, komo a:mo kakaltik eski ke:man wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ropa todavia está sucia ¡Tállalo más! que salga bien la mugre, de lo contrario, al secarse va quedar endurecida. \sig salir (líquido de un recipiente, particularmente por agujeros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mahyá: ki:sa a:t yo:n mocubeta. Eski koyoktik, ¡xikita!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que sale agua de tu cubeta. A lo mejor está agujereada, ¡revísala! \sig manar (agua de un pozo o manantial) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tepe:tsi:ntan ki:stok miak a:t, miak tokni:wa:n ompa tapa:kah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie de ese cerro está manando mucha agua (de un manantial), ahí mucha gente lava la ropa. \sig terminar (una persona) un periodo de trabajo o de estudio; salir al cumplir una cadena en la cárcel \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo teh xiye:kchi:w toxiwtekiwah, mo:sta ya ki:sa. Tein kalakiti tikitaskeh ox kwaltsi:n tekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hizo nada nuestra autoridad, ya mañana termina su periodo. El que va a entrar vamos a ver si trabaja bien. \fr_n Mo:sta a:mo niwi:tsa, ki:sa nopili wa:n niktamakati ito:ka:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no vengo, mi hijo sale de la escuela y voy a darle de comer a su padrino. \fr_n Ne: ta:kat te:miktih, kitsakkah kaxto:l xiwit wa:n ki:sak a ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre mató a alguien, lo encarcelaron por quince años y ayer ya salió. \fr_son \fr_fuente \sig (con na:l- : na:lki:sa) salir de un lugar hacia afuera o un destino (p. ej., salir de una vereda en el bosque a un pueblo, salir de un escondite) \sig_var General \fr_n Ne: siwa:pil nochipa na:lki:sa ka:mpa nemi noa:wi, eski ompakahkwí:n nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha siempre sale de la vereda por donde vive mi tia, es probable que por ahí vive también. \fr_n A:mo xima:nento yo:n tekaltampa, ompa na:lki:sas se: kowa:t wa:n mitstipi:ni:s. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e No estés metiendo la mano allá abajo de la piedra, allá va a salir una culebra y te va a morder. \sig (con sen- : senki:sa) salirse por completo (una persona de un compromiso, de un trabajo) \fr_n Ya:lwa nisenki:sak pa:nti tein nikpe:waltih, yehwa ika aman a:mo niah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer terminé por completo todo el surco que empecé, por eso hoy ya no fui. \fr_n Nokni:w senki:sak a ika inemachti:l, ya:lwa yahka kika:wa tomi:n wa:n kimakakeh ya ia:mawa:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ya salió completamente de su escuela, ayer fue a dejar dinero y ya le dieron todos sus documentos. \sig (con ta- : taki:sa) escampar; dejar o terminar de llover \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: me:sttika kiowtoya, ekin ya:lwa taki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Durante un mes estuvo lloviendo, apenas ayer dejó de llover. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kihki:sa) desprenderse en varios lados, unos que otros (p. ej., unas de varias varas atadas en un rollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kaxaltik se: ikow nochi kihki:sa ihwa:k se: nehnemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando la leña no está apretada (por el mecapal), todo sale cuando uno camina. \sig (con reduplicación de vocal larga : ki:ki:sa) salir frecuentemente (p. ej., un vendedor ambulante, un niño travieso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili ka:n kineki momachti:s, niman tasemati wa:n ki:ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo no le gusta estudiar, luego se desespera y sale a cada rato (del salón). \sig (con direccional : ki:sato : ki:sako) salir (de un espacio interior o cerrado) hacia acá o hacia allá; salir hacia aca (de un bosque, p. ej., un animal que sale huyendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w yahka tapahti:lo:ya:n wa:n wa:lki:sak kwala:ntoya, xa: kahwakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a la clínica y vino de allá enojado, tal vez lo regañaron. \sig [col] kwali ki:sa) resultar o salir bien (un trabajo, tarea, inversión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: xiwit kwali ki:ska totato:k, kiowik wa:n a:mo taehekak. Ekitsi:n no:ya:n ehekawestik mi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado había salido bien la cosecha de maíz, llovió y no hizo viento. Ahora en todas partes el aire tumbó las milpas. \semx_tipo Comparar \semxref me:ya \raiz ki:sa \nmorf La raíz ki:sa se puede combinar con varios adverbios o raices sustantivales. Véase panki:sa, te:nki:sa, ahkoki:sa, taniki:sa, i:xki:sa. Aparte se combina con muchas partes del cuerpo, por ejemplo kwa:ki:sa, ma:ki:sa. El uso de taki:sa refiere solamente cuando deja de llover en un día y no significa el fin de la temporada de lluvias (para eso, se dice, A:mo kiowi ok). Nótese que el objeto semántico (esto es, lo que se termina por completo) se expresa después del verbo senki:sa pero sin marcarlo en el verbo, que es intransitivo. A veces el objeto tiene un sustantivo relacional antes (como ika) y a veces no. \dt 08/Oct/2018 \lx ki:stok \lx_cita ki:stok \lx_var General \ref 01339 \glosa salido \catgr Estativo \infl Estativo \sig salido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nimometspostekka wa:n ka:n niye:kpahtik ok, se: omit ki:stok wa:n ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño me rompí la pierna y ya no se me sanó bien, tengo un hueso salido (de su lugar correcto pero no perforando la piel) y me duele. \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx kit \lx_cita kit \lx_var General \ref 04469 \glosa dicen \catgr Modal \sig dicen \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo ni:xmati ompa wa:n yehwa:n a:mo no: i:xmatih kit. Yehwa ika a:mo niá:s. Timopolohtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no conozco allá y ellos tampoco conocen dicen. Por eso no voy a ir. Puede ser que nos perdamos. \fr_n Neli kit wa:lahkah ya:lwa, ka:n ne:chahsikeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es verdad que vinieron, dicen (p. ej., los mismos que vinieron, o otros), pero no me encontraron. \raiz ihto \nmorf Aparentemente kit es una forma modal abreviada de kihtowa. \nota Revisar significado \dt 15/Aug/2018 \lx kitol \lx_cita ikitol \lx_var General \ref 01532 \glosa encias \catgr Sust \infl N1=N2 \sig las encías \sig_var 1-Xalti \fr_n Titi:katok ikitol, yehwa ika ka:n wel takwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene inflamado las encías, por eso no puede comer. \sem Cuerpo \raiz kitol \dt 15/Aug/2018 \lx ki:tskia \lx_cita kiki:tskia \lx_var General \ref 04552 \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar (en la mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:tski yo:n pio! Niknamaki:lti:ti moa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra ese pollo! Se lo voy a vender a tu tia. \fr_n I:n yetok se: kowa:t kiki:tskihtok se: ka:la:t. ¡Xikwa:lkwi se: machete nikmikti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui hay una vibora agarrando una rana, ¡Trae un machete! lo voy a matar. \semx_tipo Comparar \semxref natskwaltia \raiz ki:tskia \dt 15/Aug/2018 \lx ki:tskia \lx_cita kiki:tskia \lx_var General \ref 04530 \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar con la mano (cualquier cosa que se puede sostener) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiki:tski i:n koxta:l ekintsi:n niwi:tsa, nikowati ok pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Agarra este costal ahorita vengo, todavía voy a comprar piloncillo. \sig atrapar (p. ej., un animal o una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiki:tski yo:n pili mah a:mo cholo, a:mo kineki ma:lti:s! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Agarra a ese niño que no escape, no quiere bañarse! \semx_tipo Equivalente \semxref tsi:tskia \raiz ki:tski \dt 15/Aug/2018 \lx ki:tskilia \lx_cita ne:chki:tskilia \lx_var General \ref 07021 \glosa agarrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar, sostener (algo, en la mano) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n 'Ne:chki:tskili nopili mah nikwiti itilma. Niktapatili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sostén mi hijo (para mi), para que vaya (yo) a traer su ropa. Lo voy a cambiar. \sig (con reflexivo y ta- : motaki:tskilia) agarrarse (a un palo, tubo, caballo, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximotaki:tskili kwali, komo a:mo tima:tapetsko:s wa:n tipawetsis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agárrate bien, de lo contrario te vas a soltar (del árbol) y te vas a caer! \raiz ki:tski \dt 15/Aug/2018 \lx ki:tskilia \lx_cita ne:chki:tskilia \lx_alt tsi:tskilia \lx_var General \ref 06991 \glosa detenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sostener (algo) de o para (alguien, (p. ej., mientras realice ciertas actividades) \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chki:tskili nokoxta:l nikelka:w notomi:n kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Deténme mi costal, olvidé mi dinero en la casa. \sig atrapar, detener o agarrar (p. ej., un animal suelto, un fugitivo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chki:tskili yo:n pio, nikilpihtoya wa:n choloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atrápame ese pollo, lo tenía amarrado y se escapó. \raiz ki:tski \dt 15/Aug/2018 \lx ki:xtia \lx_cita kiki:xtia \lx_var General \ref 04331 \glosa sacar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (de un espacio interior, o de dentro de una área) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n mo:stah kiki:xtia ikahfe:n, mah to:nalwa:ki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá saca su café afuera de la casa todos los días para que se seque con el sol. \sig sacar (una olla) del fogón \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiki:xtih koma:l wa:n xiketsa kahfe:n! Wa:la:ti mokni:w wa:n tikwa:ntiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca el comal del fogón y prepara café (parando la olla con agua sobre el fogón)! Va a venir tu hermano y le vamos a convidar café. \sig sacar (a alguien o algo) de un barranco o hoyo \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: carro pankalak ne: ta:la:taw wa:n tayo:le:wtokeh mah se: kiki:xti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un carro se cayó a un barranco y están convocando a la gente que vayan a ayudar a sacarlo. \sig sacar (tabla, viga, cintas de un tronco; piedras de la tierra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikte:ntekiti ne: tio:kowit wa:n niki:xti:ti kalkowit para nookichpil icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a tumbar ese árbol de cedro y de ello voy a sacar madera para construir la casa de mi hijo. \sig obligar (a alguien) a renunciar (un trabajo); sacar (a alguien) de un trabajo (p. ej., como autoridad de pueblo por no hacer bien su trabajo); sacar (a un niño) de la escuela; sacar (un preso) de la carcel \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nitekitia ne:chki:xtihkeh, nimokokowa:ya wa:n ka:n niah kaxto:lto:naltik. Kite:mohkeh se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajaba me hicieron renunciar, me enfermé y no fui (a trabajar) por quince dias. Contrataron a otra persona en mi lugar. \fr_n ¡A:mo xitatewi ka:mpa timomachtia, tikinkwehmolaki:s mota:twa:n wa:n mitski:xti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pelees (con tus compañeros) en la escuela. Vas a meter a tus papás en problemas y te van a sacar. \fr_n Kihtowah ke kiki:xti:tih xiwtekiwah, ka:n tekiti ke:meh moneki. Se: kite:mowa wa:n ka:n ke:man etok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que van a hacer renunciar la autoridad del pueblo, no está trabajndo como debe. Lo busca uno en su oficina y nunca está. \sig apadrinar (un niño cuando termina prescolar, primaria, secundaria, bachillerato) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ka:n niwi:tsa, niki:xti:ti nokni:w ipili, mo:sta ma:tami primaria. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no vengo, voy a apadrinar el hijo de mi hermano (mi sobrino), mañana termina la primaria. \sig poner a orilla de camino (cargas para luego ser transportado) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwalka:n xiki:xti mokoxta:lwa:n! Nimitsininkwi:li:ki:w, nepantah ka:n nike:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Temprano saca tus bultos a la orilla del camino! Los voy a venir a llevar, mediodía no tengo tiempo disponible. \sig [col] ki:xtia kowa:t (siempre en plural: kinki:xtia kowa:meh | sacarle, matarle los lombrices (a alguien, por medicamento o hierbas medicinales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikpahtih wa:n kinki:xtih kowa:meh takah yehwa ika nochipa ya kikokowa:ya iihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le di un medicina a mi hijo y le sacó los lombrices, cierto fue por eso que siempre le dolía el estómago. \raiz ki:sa \dt 08/Oct/2018 \lx ki:xtilia \lx_cita kiki:xtilia \lx_var General \ref 06056 \glosa sacarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (de un espacio interior, o de dentro de una área) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiki:xtilia no:má:n ikahfe:n wa:n yeh sayoh kii:xmoya:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano saca afuera de la casa el café de mi mamá (para ella) y ella solamente la esparce. \sig sacar (una olla) del fogón para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal, chochopoka tok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca mi olla de nixtamal (para mi), ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \sig sacar (un objeto) de (otro, p. ej., basurilla de un caldo, del ojo; un clavo de una tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili se: tewti! Kalak noi:xtololoko wa:n ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sácame una basurilla (del ojo)! Entró en mi ojo y me duele mucho. \sig sacarle (p. ej., tabla, viga, cintas de un tronco; piedras de la tierra) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xikte:nteki ne: ala:wakkowit wa:n xine:chki:xtili cintas, nimocha:nti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que tumbes ese árbol de carboncillo (tipo de Lauraceae) y sácale cintas para mi, voy a construir mi casa. \fr_n Nokni:w ne:chki:xtilihtok tet, ka:n nikowak okachi pati:yoh ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano está sacando piedra para mi, no quise comprarlas porque salen más caras. \sig poner a orilla de camino (cargas para luego ser transportado) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n niá:s niknamakati:w kahfe:n. ¡Xine:chki:xtili:s ohtenoh wa:n neh niktehkolti:s itech tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana en la mañana voy a ir a vender café. Sácalo a la orilla del camino para mi y yo lo voy a subir a la camioneta (al pasar en la mañana a recoger el café). \fr_son \fr_fuente \sig (con na:l- : na:lki:xtilia) extraer (algo) de un lugar donde esta metido para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chna:lki:xtili i:n koxta:l ne: ohte:noh wa:n ompa niktehkolti:s itech tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca este bulto (de mi casa) a la orilla del camino y allí lo voy a subir a la camioneta. \sig extraer (algo) de donde está metido a (un objeto o herramienta \sig_var 1-Xalti \fr_n Kalak se: tet taihtik de i:n notakwe:cholo:ni, teh tima:tsikitsitsi:n ok xa: tiwelis tikna:lki:xtili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se metió una piedrita dentro de mi despulpadora, tú tienes todavía las manos chicas a lo mejor le puedas extraer. \raiz ki:sa \dt 08/Oct/2018 \lx kochi \lx_cita kochi \lx_var General \ref 02874 \glosa dormir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormir \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak kwaltsi:n nikochik, ka:n semi takawa:nik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche dormí muy bien, quizá porque ya no hizo tanto calor. \fr_n Nopiowa:n kochih kalihtik yehwa ika ka:n kin kwa tsina:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pollos duermen adentro de la casa por eso no les chupa la sangre el murciélago. \fr_n Nopili ka:n kochtok nochi n' to:nal, teltsahtsi wa:n ka:n wel nikchi:wa nochi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no ha dormido todo el dia, llora mucho y no puedo hacer mi quehacer. \sig pasarse de madura (como el mamey, aguacate, chinina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n chini:nah kochik a, ¡Xiktamo:ta ya, ka:n we:lik ok eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa chinina ya se pasó de maduro, ¡Ya tírala, ya no estará bueno! \sig (reduplicación de vocal larga : ko:kochi) dormitar \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n komohkó:n tokotsietok sah pe:wa ko:kochi. Yehwa ika mo:stah kikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi máma si nada mas está sentada empieza a dormitar. Por eso todos los dias va a traer leña (para no estar así parada sin hacer actividad). \sig (reduplicación de vocal larga : ko:kochi) girar aceleradamente (un trompo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n wel niktamo:ta trompo, nokni:w kitamo:ta kwaltsi:n ko:kochi wa:n wehka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no puedo aventar el trompo, mi hermano lo avienta bien y gira rápidamente y tarda (bailando). \semx_tipo Antónimo \semxref ihsa \raiz koch \dt 15/Aug/2018 \lx kochihkwita \lx_cita mokochihkwita \lx_var General \ref 02633 \glosa hacer.del.baño.dormido \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerse del baño sobre (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak iwa:n nikochik mopili wa:n kikwik kalanemi:lis, ne:chkochihkwitak yehwa ika nimotapa:kihtok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche dormí con mi hijo y le dió diarrea, defecó sobre mí y por eso ya estoy lavando mi ropa. \sig (como reflexivo : mokochihkwita) hacerse del baño (defecar) en la noche (mientras se duerme) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak nopili moxwitih yehwa ika mokochihkwitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche mi niño se empachó por eso se hizo del baño en la cama (mientras dormía). \raiz koch \raiz ih ? \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx kochihsolowa \lx_cita kikochihsolowa \lx_var General \ref 06911 \glosa hacer.desvelar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer desvelar; no dejar dormir (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:chkochihsoloh. Mokokowa wa:n nochi yowal cho:ka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no me dejó dormir. Está enfermo y toda la noche estuvo llorando. \fr_n Tayowak niahka nikpale:wi:to nokni:w pio:mihmiktia, a:man te:tamakati, yehwa ika nimokochihsoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche fui a ayudar a mi hermano, mató pollos.Hoy va a dar de comer, por eso me desvelé. \fr_n Yowipta nitapa:kak nochi yowal yehwa ika nimokochihsoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier lavé toda la noche por eso me desvelé. \raiz kochi \raiz ihsol \dt 15/Aug/2018 \lx kochi:lo \lx_cita kochi:lo \lx_var General \ref 04196 \glosa dormir \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormir \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali kochi:lo, ka:n a:kin ne:chna:nkilih. Niwi:tsa se: tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Están bien dormidos (pero no se sabe quien), nadie me respondió. Regreso más tarde. \raiz kochi \dt 03/Oct/2018 \lx kochisneki \lx_cita kochisneki \lx_var General \ref 07834 \glosa tener.sueño \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener sueño \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niá:s namowa:n, niman nikochisnekis, ka:n wel nimokochihsolowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy con ustedes, luego me va a dar sueño, no puedo desvelarme. \raiz kochi \raiz neki \dt 15/Aug/2018 \lx kochita \lx_cita kikochita \lx_var General \ref 02814 \glosa soñar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig soñar (algo); soñar acerca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak nikochitak nokni:w tein nemi México ke ehkok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche soñé a mi hermano que vive en México que ya había llegado aqui. \semx_tipo Comparar \semxref te:mi \raiz koch \raiz ita \nsem La forma reduplicada tehte:mi tiene también el significado de 'soñar'; nótese que en otras lengua náhuatl se dice te:miki. \dt 08/Oct/2018 \lx kochkamacha:lowa \lx_cita kochkamacha:lowa \lx_var General \ref 03281 \glosa bostezar \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bostezar \sig_var General \fr_n Mopili kochisneki a, ye:wa ya pe:wak kochkamacha:lowa. ¡Xika:lti wa:n mah kochi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo ya tiene sueño, tiene rato que empezó a bostezar ¡Báñalo y que ya se duerma! \raiz kochi \raiz kama \raiz cha:l(1) \dt 17/Sep/2018 \lx kochkana:wtok \lx_cita kochkana:wtok \lx_var General \ref 06610 \glosa estar.semidormido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar semidormido \sig_var 1-Xalti \fr_n Kochkana:wtok, ekin mote:kak. ¡Xikno:tsa wa:n xikilwi ke: kitati:tania ipopá:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está semidormido, acaba de acostarse. ¡Hablále y dile que lo manda a traer su papá! \semx_tipo Comparar \semxref i:xkochtok \raiz koch \raiz kana:w \dt 15/Aug/2018 \lx kochkepa \lx_cita mokochke:kepa \lx_var General \ref 04575 \glosa moverse.en.la.cama.dormido \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal larga : mokochke:kepa) moverse en la cama repetidas veces al estar dormido \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopili mokochke:kepa, nochipa pawetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se mueve mucho en la cama (volteándose de un lado a otro mientras duerme), siempre se cae de la cama. \raiz koch \raiz kepa \dt 08/Oct/2018 \lx kochkikinaka \lx_cita kochkikinaka \lx_var General \ref 06743 \glosa platicar.dormido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hablar, placticar dormido \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa no:má:n ke nochipa nikochkikinaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá dice que siempre platico mientras estoy dormido. \semx_tipo Comparar \semxref kochnohno:tsa \semx_tipo Sinónimo \semxref kochtahtowa \raiz koch \raiz kinaka ? \dt 15/Aug/2018 \lx kochme:wa \lx_cita kochme:wa \lx_var General \ref 08300 \glosa levantarse.dormido \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig levantarse dormido y caminar (como sonámbulo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kochme:wa. Tikmowiliah mah kalanki:sa, yehwa ika kwali titatsakwah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se levanta dormido. Tenemos miedo que se salga (por la noche), por eso cerramos muy bien. \fr_n Iwa:n nikochi nosiwa:pil, mokokowa wa:n iksá: kochme:wa wa:n kalanki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Duermo con mi hija, está enferma y a veces se levanta de noche y sale de la casa. \raiz koch \raiz e:wa ? \nota Checar si mejor poner raíz como me:wa o e:wa, la m proviene del reflexivo. \dt 15/Aug/2018 \lx kochmiki \lx_cita kochmiki \lx_var General \ref 02526 \glosa quedarse.profundamente.dormido \catgr V1 \sig quedar dormido profundamente (y no despertar por nada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kochmiki, se: kioli:nia wa:n ka:n ihsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo duerme profundamente, uno lo mueve (para que despierte) y no despierta. \fr_son \fr_fuente \sig morirse durante la noche al estar durmiendo; morir mientras duerme \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ipopá:n kochmikik. kwaltsi:n takwah tayowak wa:n kochito, ye:wa kwalka:n ka:n ihsak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de aquélla mujer se murió mientras dormía. Anoche comió bien y se fue a dormir, hoy por la mañana ya no despertó. \raiz kochi \raiz miki \dt 04/Sep/2018 \lx kochmowtia \lx_cita kikochmowtia \lx_var General \ref 02300 \glosa asustar.mientras.duerme \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asustar (a alguien) mientras duerme \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak ne:chkochmowti:ko nokni:w. Wa:lahka kikwiko a:t, ka:n teh a:t icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche mientras me vino a asustar mi hermano mientras dormía (yo). Vino a traer agua, no hay en su casa. \sig (con reflexivo : mokochmowtia) tener pesadillas \fr_n Nokni:w ke:man takochita pitsotik nochipa mokochmowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano cuando sueña feo siempre se asusta mientras duerme. \raiz koch \raiz mow \dt 15/Aug/2018 \lx kochnohno:tsa \lx_cita mokochnohno:tsa \lx_var General \ref 07192 \glosa hablar.dormido \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hablar dormido \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak timokochonohno:tstoya. Tikihtoh mah mitsma:tila:naka:n, eski timomowtih a:ta:w ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche estás hablando mientras dormiás. Dijiste que te jalaran de la mano, a lo mejor ayer te asustaste en el rio. \semxref kochkikinaka \semx_tipo Sinónimo \semxref kochtahtowa \raiz kochi \raiz no:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx kochonih \lx_cita kochonih \lx_var General \ref 07160 \glosa Caricaceae.Carica.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Carica sp., (quizás, C. cauliflora), planta de la familia Caricaceae. Produce una especie de papaya pequeña cuya pulpa es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Achto onkaya miak kochonih nota:lpan, a:mo nikmati ke:yeh wa:kkeh seki:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había mucho kochonih en mi terreno, no sé por qué se secaron algunos. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz kochon (?) \dt 08/Oct/2018 \lx kochpetat \lx_cita kochpetat \lx_alt kochpet \lx_var General \ref 03334 \glosa petate.de.bagazo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig petate hecho de bagazo amarrado con fibra de jonote \sig_var General \fr_n Iksá seki tim..., seki tikochih ahko, seki tikahchi:wah n' tokwow..., tokochpet, seki tikwih petat, seki kochpetat de, de owat, tiktetekwinowah wa:n ne:wí:n t'ta:liah. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son 03334 \fr_fuente 2009-09-20-c | 907.426, 920.187 \fr_n ¡Xiksowa ne: kochpetat ompa xikochika:n wa:n tehwa:n tikochitih ka:mpa nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tiende ese petate y en el se acuestan para dormir y nosotros vamos a ir a dormir a la casa de mi hermano. \raiz koch \raiz peta \dt 08/Oct/2018 \rev Pend \fr_n Ya:lwa nikwito owapach, nikchihchi:wati se: kochpetat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer el bagazo de caña, voy a hacer un petate para dormir \lx kochtahmati \lx_cita kochtahmati \ref 08383 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kochtahtowa \lx_cita kochtahtowa \lx_var General \ref 07766 \glosa hablar.dormido \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hablar dormido, entre sueño \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kochtahtowa iksá:, kihtowa toni kichi:wa to:naya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá a veces habla dormido, dice lo que hace en el dia. \semx_tipo Sinónimo \semxref kochkikinaka \semx_tipo Comparar \semxref kochnohno:tsa \raiz koch \raiz ihto \dt 15/Aug/2018 \lx kochte:ka \lx_cita kochte:ka \lx_var General \ref 05603 \glosa acurrucar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acostar, poner en la cama (particularmente un bebé o niño chiquito, para que se duerme, acompañándolo a la cama) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah ke:man tayowa nikochte:ka nopili, komo a:mo ka:n kochi, tsahtsitok sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario al anochecer llevo a mi niño a la cama para dormir, de lo contrario no duerme, nada mas llora. \sig aburrir, hacer aburrir (a alguien, al hacer una actividad, p. ej, el maestro al impartir una clase) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tamachtihkeh ke:man te:machtia te:kochte:ka, yo:li:k tahtowa wa:n ka:n se: kimatilia toni kihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese maestro cuando le da clases a uno lo aburre, habla despacio y no se le entiende lo que dice. \semx_tipo Comparar \semxref kochtia \raiz kochi \raiz te:ka \dt 15/Aug/2018 \lx kochte:kilia \lx_cita ne:chkochte:kilia \lx_var General \ref 00950 \glosa acurrucarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar, poner en la cama (particularmente un bebé o niño chiquito, para que se duerme, acompañándolo a la cama) para (alguien, particularmente su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chkochte:kili nopili itech wahkal, xiktapechti ika se: a:ya:kone:t ke:meh a:mo sekwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acuesta a mi bebé en el huacal. ¡Pónle una cobija pequeña para que no sienta frio! \raiz kochi \raiz te:ka \dt 08/Oct/2018 \lx kochte:na:yo \lx_cita ikochte:na:yo \lx_var General \ref 06694 \glosa baba.nocturna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig baba que sale de la boca al estar durmiendo (una persona, sea de cualquier edad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tikochi miak mokochte:na:yo tiktoya:wa itech motatsompal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mientras duermes riegas (se te sale) mucha baba sobre tu almohada. \raiz koch \raiz te:n \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx kochte:na:yo:tia \lx_cita kochte:na:yo:tia \ref 08204 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kochtia \lx_cita kikochtia \lx_var General \ref 04489 \glosa hacer.dormir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar o poner a la cama a dormir (a alguien, particularmente un bebé o niño chiquito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech ko:so:l xikochti nopili wa:n kwaltsi:n xiktake:nti ke:meh a:mo sekwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva a mi bebé a dormir en la cuna y lo tapas bien de forma que no sienta frio. \sig mandar dormir (a alguien, particularmente en otro lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n titeltahmati, nimitskochti:s ta:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si estás haciendo mucho desorden te voy a hacer domir en el piso. \semx_tipo Comparar \semxref kochte:ka \raiz kochi \dt 15/Aug/2018 \lx kochxi:xa \lx_cita mokochxi:xa \lx_var General \ref 07164 \glosa orinarse.en.la.noche \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig orinarse en la noche sobre (alguien, la cama) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chkochxi:x, niihsako neli nia:paltik wa:n nochi noa:ya:wa:n kininaha:paloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me orinó, cuando de repente me desperté (en el transcurso de la noche) estaba bien mojada y todas las cobijas las mojó. \sig orinarse en la noche (sobre si mismo, en la cama, por incontinencia urinaria nocturna) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mokochxi:xa ke:man tel tai a:t, yehwa ika kochi ta:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se orina en la cama (de noche) cuando toma mucha agua, por eso duerme en el piso. \raiz koch \raiz xi:xa \dt 15/Aug/2018 \lx kochxi:xpah \lx_cita kochxi:xpah \lx_var General \ref 02736 \catgr Sust \infl N1 \vease a:a:yakach \sem Planta \raiz kochi \raiz xi:xa \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx kohkowi \lx_cita kohkowi \lx_alt kwahkowi \lx_var General \ref 06968 \glosa leñar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig leñar (en el sentido de cortar y acarrear la leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili yahki kohkowito iwa:n no:pá:n. Ye:wa ya yahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo fue a leñar con mi papá. Tiene rato que se fueron. \semx_tipo Comparar \semxref kowteki \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kohkowia \lx_cita kikohkowia \lx_alt kikwahkowia \lx_var General \ref 00637 \glosa leñarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig leñar para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow niktaxta:witi nokni:w, ya:lwa ne:chkohkowi:to. Ka:n teh nokow katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a pagarle a mi hermano, ayer fue a leñar por mi. No tenía nada de leña. \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kohkowi:ltia \lx_cita ne:chkohkowi:ltia \lx_alt ne:chkwahkwawi:ltia \lx_var General \ref 01025 \glosa obligar.a.leñar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar o llevar (a alguien) a leñar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nokni:w ne:chkohkowi:lti:to, yehwa ika tahka ya niahki nimomachti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana mi hermano me llevó a leñar, por eso fui tarde (tarde en la mañana) a estudiar. \sig obliglar a leñar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka niahkwito, nikwala:ntih no:pá:n wa:n ye:wa kwalka:n ne:chkohkowi:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a nadar, hice enojar a mi papá y hoy por la mañana me obligó ir a leñar. \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kohkowini \lx_alt kohkowinitsi:n \lx_cita kohkowini \lx_var General \ref 01613 \glosa gusano.leñador \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nido de la tipo de larva de Lepidoptera de la familia Psychidae que crece dentro de un nido de palitos finamente cortados \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh etok se: wa:wkowit wa:n kininpia o:me kwahkowinih, mopilohkeh ima:tampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa está un wa:wkowit (Perrottetia longistylis Rose, de la familia Celastraceae) y tiene dos kwahkowinih, se colgaron debajo de sus ramas \sem Animal-gusano \raiz kowi \nsem Se tiene la costumbre de colocar el nido colgado al niño para que cuando crezca sea buen leñador. También en una grabación (2013-04-05-d) Ernesto Vázquez menciona que se puede usar el "nido" como dedal para proteger el dedo acidentado. \dt 08/Oct/2018 \lx kohkox \lx_cita kohkox \lx_var General \ref 03617 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave no identificada que canta en las mañanas y cuyo nombre proviene del sonido de su canto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kimiktih se: kohkoch, kimá:k ika se: tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho mató a un kohkoch, le pegó con una piedra. \sem Animal-ave \raiz kochi \dt 25/Sep/2018 \lx kokay \lx_cita kokay \lx_var General \ref 06277 \glosa Annonaceae.Annona.cherimola \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Annona cherimola Mill, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 29), árbol de la familia Annonaceae. Su fruto se come crudo y se comercializa. Sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n a:mo ta:ki n' kokay, xo:chiowa wa:n ita:kka xi:ni selik wa:n a:mo chika:waya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí no produce la chirimoya, florea y sus frutos se caen tiernos y no maduran. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz kokay (?) \dt 08/Oct/2018 \lx kokoixwa \lx_cita kokoixwa \lx_var General \ref 00418 \glosa salírsele.granos \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx koko:k \lx_cita koko:k \lx_var General \ref 04411 \glosa picoso \catgr Adj \sig picoso (p. ej., una comida con mucho chile) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n chi:ltekpin tein kiwa:lkwih ehkatekos semi koko:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El chiltepin que traen las personas de Ecatlán es muy picoso. \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx koko:ka:t \lx_cita koko:ka:t \lx_var General \ref 02078 \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kameh mo:stah kwalka:n taih koko:ka:t. Ka:n kimowiliah wa:n miakeh ya ika mikkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos señores todas las mañanas toman aguardiente. No les dá miedo y ya fallecieron varios (por el efecto) del aguardiente. \sem Bebida \semx_tipo Comparar \semxref chichi:ka:t \raiz koko: \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx koko:kxiwit \lx_cita koko:kxiwit \lx_var General \ref 00911 \glosa Polygonaceae.Persicaria.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Persicaria sp. y otra planta parecida, las dos de la familia Polygonaceae. Es una maleza sin uso alguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Koko:kxiwit a:mo kwali mah se: kiteki. Komo se: kiteki te:ahwayo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No es bueno cortar las hojas del koko:kxiwit. Si se corta causa comezón (a uno). \sem Planta \raiz koko: \raiz xiw \nsem Nota que en Zongozotla hay un Persicaria y otra planta Polygonaceae que tiene hojas que pican y se llama xpi:n tsi:yá:. \dt 15/Aug/2018 \lx kokolaki \lx_cita kokolaki \lx_var General \ref 00555 \glosa demacrarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig demacrarse, enflaquecer, quedar flaco (por enfermedad, como diabetes, por susto) \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat katka toma:wak, eski momowtih yehwa ika kokolak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor estaba gordo, a lo mejor se asustó y por eso enflaqueció. \sig ponerse pálido o enfermizo \sig_var General \fr_n I:n pili toto:niak wa:n ka:n takwah e:yi to:nal, yehwa ika kokolak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tuvo fiebre y no comió durante tres dias, por eso se quedó todo pálido. \sig deshidratarse \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikalanemi:liskwik wa:n nochi yowal nimihso:tak, yehwa ika nikokolak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer empecé a tener diarrea y toda la noche tuve vómito, por eso estoy muy deshidratada. \fr_son \fr_fuente \sig ponerse amarrillenta o enfermo \osten hojas de plantas \sig_var General \fr_n JVC-- Yo:n ke:mah se: kito:ka. Se: kito:ka wa:n komo tikma:kwik kokolaki. A:mo, a:mo kamohyowa kwali. HSO-- A:mo mochi:wa ise:lti. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Ese si se siembra. Se siembra y si le cortaste las hojas, se enferma. No, no da buenos camotes. HSO-- No se da sólo. \fr_son \fr_fuente \raiz koko \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx kokolakia \lx_cita kikokolakia \lx_var General \ref 07069 \glosa dejar.pálido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) pálido; poner (a alguien) enfermizo; dejar (a alguien) debilitado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tekolo:yowa mopili niman moita kikolakiah okwilimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando a tu hijo se le infestan de piojos en la cabeza luego se nota porque lo dejan pálido. \semx_tipo Comparar \semxref kokoxka:akia \raiz koko \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx koko:lia \lx_cita kikoko:lia \lx_var General \ref 03462 \glosa ponerle.picante \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle picante \osten a un guisado \sig_var General \fr_n ¡A:mo xikoko:li tapalo:l, mokni:w mopahtihtok yehwa ika ka:n kikwa chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le pongas picante a la comida, tu hermano está tomando medicina por eso no come picante. \sig (con reflexivo : mokoko:lia) enchilarse \sig_var General \fr_n Nopili mokoko:lih. Xikwa:nti tsiktsi:n a:t mah ika mote:se:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se enchiló. Ofrécele un poquito de agua para que se le quite el ardor de la boca. \semx_tipo Comparar \semxref chi:lwia \raiz koko: \dt 20/Sep/2018 \lx koko:lilia \lx_cita ne:chkoko:lilia \lx_var General \ref 04905 \glosa enchilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enchilar o hacer demasiado picoso (sopas, guisados, caldos) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xine:chkoko:lili notapalo:l! Ka:n nikwa chi:l, nimopahtihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le pongas picante a mi comida! No puedo comer chile, estoy tomando medicina. \raiz koko: \dt 15/Aug/2018 \lx kokolis \lx_cita kokolis \lx_var General \ref 06314 \glosa enfermedad \catgr Sust \infl N1=N2 \sig enfermedad (de cualquier tipo, pero que afecta un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ne:ntok se: kokolis, miak tokni:wan miktokeh. Sayoh kinkwih toto:nik wa:n komo a:mo kixi:kohkeh mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que hay una enfermedad, mcuha gente se está muriendo. Nomás le dá fiebre y si no la aguantaron mueren. \sig (con posesión enajenable) enfermedad crónica de [el poseedor] \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nokokolis i:pa opochehkat, kihtowa no:má:n ke:man nikpiaya kaxto:lto:nal ne:chkwik wa:n nochipa ya ne:chkwi hasta a:xka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La bronquitis es una enfermedad crónica que tengo, mi mamá dice que cuando tenía quince dias de nacida me dió y siempre me ataca hasta hoy. \raiz koko \nmorf Es muy común que el sustantivo kokolis es el segundo elemento en un compuesto nominal donde el primer elemento es una parte del cuerpo: ihtikokolis \dt 08/Oct/2018 \lx kokoliskwi \lx_cita kokoliskwi \lx_var General \ref 00972 \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ye:ka:chi:chika kokoliskwi, a:mo semi chika:wak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana se enferma frecuentemente, no es tan fuerte. \fr_n A:man se: xiwit nikokoliskwika. kwali ke niman nipahtik, a:mo semi miak pahti nitai:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año que me había enfermado. Lo bueno que sané pronto, no tomé mucha medicina. \semx_tipo Comparar \semxref kokolispe:wa \raiz koko(?) \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx kokoliskwi:ltia \lx_cita kikokoliskwi:ltia \lx_var General \ref 05583 \glosa hacer.enfermar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer enfermar a; provocar alguna enfermedad en (un ser vivo, por un descuido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yehwa kikokoliskwi:ltih ipili, kiowtoya wa:n iwki kikalanki:xtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ella hizo que su enfermara su niño, estaba llovienndo y así lo sacó de la casa (sin tapar o protegerlo de la lluvia) \fr_n A:mo ximoaha:palohto, timokokoliskwi:lti:s wa:n a:mo tipahtai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te estés mojando, te vas a enfermar y no te gusta tomar medicina. \semxref kokolispe:waltia \semx_tipo Comparar \semxref ma:wa \raiz koko \raiz kwi \nsem El verbo kokoliskwi:ltia indica la acción de provocar la enfermedad (en alguien, o si es reflexivo, en si mismo) por hacer algo no aconsejable como salir en el frío sin chamarra, en la lluvia sin paraguas. No se usa para el contagio, véase ma:wa \dt 08/Oct/2018 \lx kokolismiki \lx_cita kokolismiki \lx_var General \ref 05717 \glosa morirse.por.una.epidemia \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig morirse de epidemia (animales domésticos pollos, pavos, cerdos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n teh nopiowa:n ok. Kokolismikkeh, i:xkich nikimpiaya. Sayoh moka:w se: pollo wa:n se: pio:lamat \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo pollos. Se murieron en una epidemia, tenía muchos. Sólo quedó un pollo y una gallina. \sig (con ta- y durativo : takokolismiktok) haber una epidemia (que afecta a los pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi no:ya:n takokolismiktok, nopiowa:n ka:n ya mikih xa: porin tsaktokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo en todas partes (con todas las familias) hay epidemia (en los pollos), mis pollos todavia no se mueren quizá porque están encerrados. \raiz koko \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx kokolispe:wa \lx_cita kokolispe:wa \lx_var General \ref 00666 \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse; empezar a sentirse mal de una enfermedad (pero no, p. ej., por haber comido algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ya:lwa nochi to:nal ma:wiltih to:nalah, yehwa ika kokolispe:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo estuvo jugando en el sol todo el día, por eso se enfermó. \semx_tipo Comparar \semxref kokoliskwi \raiz koko \raiz pe:wa \dt 15/Aug/2018 \lx kokolispe:waltia \lx_cita mokokolispe:waltia \lx_var General \ref 00655 \glosa provocarse.enfermedad \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokokolispe:waltia) provocarse enfermedad (por hacer algo que deja uno susceptible a enfermarse como salir en el frío o lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa timokokolispe:waltih, ya:lwa kiowtoya wa:n tikalanki:sak, ka:n tiknekik timopi:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú te provocaste la enfermedad, ayer estaba lloviendo y te saliste fuera de la casa, no quisiste taparte (con un naylon). \fr_n ¿Ke:yeh tikwala:ntok? Mose:lti timokokolispe:waltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué estás enojado? Tú sólo te vas a hacer enfermar. \semx_tipo Comparar \semxref kokoliskwi:ltia \raiz koko \raiz pe:wa \dt 08/Oct/2018 \lx kokolisti \lx_cita takokolisti \lx_var General \ref 07691 DESDE AQUI \glosa estar enfermo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar enfermizo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikowati miak tomat wa:n nikimakas nopiowa:n. Kokolistih, xa: kinina:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a comprar mucho jitomate y les voy a dar (a comer) a mis pollos. Están enfermizos, quizá los sane. \sig (con ta- : takokolisti) haber epidemia de animales (p. ej., que afecta a todos los puercos, pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah takokolisti, xa: no: mikiskeh nopiowa:n wa:n telmiakeh nikimpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que hay epidemia (en este caso, que afecto a los pollitos), quizá también se mueran mi pollos, y tengo muchos. \raiz koko \nsem El impersonal de kokolisti se aplica solamente a animales; para epidemias de personas se utiliza el verbo nemi en estativo (nentok) con la mención específica de la enfermedad, por ejemplo, nentok toto:nik 'hay una epidemia de fiebre'. \dt 08/Oct/2018 \lx ko:kolotia \lx_cita ko:kolotia \lx_var General \ref 03802 \glosa enflaquecer \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enflaquecer; quedarse flaco \osten animales, p. ej., por falta de buena alimentación \sig_var Tzina \fr_n Nopitsow ka:n takwa sayoh tsahtsi. Yehwa ika ko:kolotiak, iwki nikmikti:s wa:n tikwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cerdo no come, nomás gruñe. Por eso quedó flaco, así lo voy a matar y lo vamos a comer. \semx_tipo Comparar \semxref kakalachtia \raiz kolo \dt 01/Oct/2018 \lx ko:kolotik \lx_cita ko:kolotik \lx_var Tzina \ref 02173 \glosa flaco \catgr Adj \sig muy flaco; raquítico \osten generalmente animales, por falta de comer o enfermedad \sig_var Tzina \fr_n Ne: tapial ye:kko:kolotik, eski a:mo kitamakah sayoh kitekiti:ltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese caballo es muy raquítico, quizá no le dan bien de comer y nomás lo ponen a trabajar. \sem Enfermedad \semx_tipo Comparar \semxref talwatik \semx_tipo Comparar \semxref kakalachtik \raiz kolo \dt 02/Oct/2018 \lx kokoltia \lx_cita takokoltia \lx_var General \ref 06580 \glosa tener.enfermo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : takokoltia) tener un miembro de la casa enfermo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w takokoltia yekwa ika a:mo wel kanah yowi. Ne:chwa:lti:tan mah nikwi:li:ki itao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un enfermo en la casa por eso no puede ir a ningún lado. Me mandó a que yo viniera a traerle el maíz. \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx kokomochilia \lx_cita mokokomochilia \lx_var General \ref 00725 \glosa darle.de.golpes \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : mokokomochilia) tomarse (bebida) de un solo jalón, sin saborearlo en la boca \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitai i:n pahti, sepa sah ximokokomochili, nio:n no: tikeko:s ox chichi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Beba este remedio! Otra vez tómatelo de un solo trago, así ni vas a saber que es amargo. \raiz komo: \nsem En Tacuapan la forma de decir 'tomar de un solo jalón' es mokomo:nilia \dt 15/Aug/2018 \lx kokomoka \lx_cita kokomoka \lx_var General \ref 01388 \glosa sonar.fuerte \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonar fuerte (agua de una torrente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi ahkwa:kopa, miak a:t taneki:saki wa:n se: kikaki ke:meh kokomoka ne: a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve por la parte (tierras) de arriba, se baja el cauce y se escucha como suena fuerte en el rio. \raiz komo: \nsem El poco usual, pero aceptable, usar kokomoka con el significado de 'hacer un sonido al caerse (frutos)'. \nota Checar el uso de kokomoka con frutos que se caen. \dt 15/Aug/2018 \lx kokomotsa \lx_cita kikokomotsa \lx_var General \ref 01938 \glosa golpetear.con.puño \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig golpeatear con puño \osten un tambor, un persona (e.g, por la espalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kinimpe:waltih seki pi:pil wehwei:n wa:n kikomotskeh. Sa achi kimiktiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo provocó a unos jóvenes mas grandes que él y le dieron una paliza a golpes. Por poco y lo matan. \raiz komo: \dt 15/Aug/2018 \lx ko:ko:ntsitsi:n \lx_cita ko:ko:ntsitsi:n \lx_var General \ref 04406 \glosa Melastomataceae.Tibouchina.tortuosa \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Tibouchina tortuosa (Bonpl.) Almeda, planta de la familia Melastomataceae. Es una maleza. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ko:ko:ntsitsi:n mochi:wa ohte:noh, iwki kito:ka:ytiah porin i:ta:kka mahyá: se: ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ko:ko:ntsitsi:n se da en la orilla del camino, así lo nombran porque su fruto parece una ollita. \sem Planta \raiz ko:m \dt 15/Aug/2018 \lx kokopahtik \lx_cita kokopahtik \lx_var General \ref 03677 \glosa muy.picoso \catgr Adj \infl \sig muy picoso, excesivamente picoso \sig_var General \fr_n JVC-- Ahwiya:k. AND-- Telahwiya:k wa:n a:mo semi koko:k, ahwiya:k kwaltsi:n pero a:mo semi koko:k. JVC-- Koko:k komo t'te:milih telmiak ne:n tapalo:l. Komo a:mo pos a:mo, a:mo, a:mo koko:ya semi. Yo:n kitelkowah n' tein pisi:ltik, más kikowah porque nikitani neh yo:n weyakchi:ltekpin ihkwí:n se: kite:ntok kimowiliah porque telkokopahtik. Yo:n a:mo kachi te:kowiliah, nikitani neh porque tikwi:kah ke:masá: wa:n AND-- Kokopahtik wa:n .... JVC-- t'te:ntokeh n' ch..., chi:ltekpin we:weyak kimowiliah. Niman tahtanih ox chi:ltekpin. Nikilia, ke:mah. Pos a:mo te:chkowiliah, panowah sah, *mejor** kinekih tein yo:n pisi:ltik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Tiene buen sabor (hablando del chiltecpin chiquito). AND--Tiene buen sabor y no es muy picoso, tiene buen sabor pero no es muy picoso. JVC-- Pica pero solamente si le agregas una buena cantidad a la comida. De lo contrario, pues no pica, no, no pica mucho. Los que son pequeños lo compran mucho, yo le visto que lo compran más y el chiltepín largo uno puede tener esparcido a un lado, le tienen miedo porque es muy picoso. Ese casi no nos lo compran, yo lo he visto porque a veces lo llevamos y AND-- Es muy picoso y... JVC-- lo tienes tendido el chiltepín largo, le tienen miedo. Luego, luego preguntan si es chiltepín. Le digo, sí. Pues no nos lo compran, se van derecho (los compradores, esto es, no se detienen para comprarlo), mejor compran los chiquitos. \fr_son 03677-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-m | 816.864, 839.713 \raiz koko \raiz pah \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-09 \lx kokopahtik \lx_cita kokopahtik \lx_var General \ref 01564 \glosa muy.picoso \catgr Adj \sig muy picoso; con exceso de picante; pasado de picoso (sopas, guisados, comidas) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikwa:s motapalo:l, telkoko:pahtik wa:n ka:n wel nichi:lkwa. Ke:man katka nipili ka:n ne:chmachtihkeh mah nikwa chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y no puedo comer picante. Cuando era pequeño no me acostumbraron a comer picante. \semx_tipo Comparar \semxref koko:k \raiz koko: \raiz pah \nmorf Parece que la etimología de este adjetivo incluye la raíz nominal pah de 'veneno', 'remedio'. Nótese también el verbo pa que indica 'impregnar' o 'teñir' (p. ej., la savia de un árbol a una prenda de vestir, la esencia de una zorrilla a la ropa o piel). Entendio así, koko:pahtik indica un guisado que está 'impregnado' de chile a un grado que rebasa lo de simplemente koko:k. \nota Checar con Karen Dakin la etimologia. \dt 08/Oct/2018 \lx kokopisi:lmeh \lx_cita kokopisi:lmeh \ref 08584 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kokot \lx_cita kokot \lx_var General \ref 06726 \glosa grano \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable, Intrínseca \sig grano que se presenta en la piel (p. ej., por una picadura de un insecto, por una reacción alérgica) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kokot we:iak. ne:chtipi:nih se: mo:yo:t wa:n nikwahwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este grano se infectó. Me picó un mosco y me rasgué. \sig (posesión no enajenable : ikoko) herida; grano de (alguien) \fr_n ¡Xikpi:ki mokoko! i:xa:ki:stok wa:n sepa we:ias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle una venda a tu herida! Se le está saliendo pus y otra vez se va a infectar. \fr_son \fr_fuente \sig (posesión intrínseca : ikokoyo) \osten solamente el fruto del olo:pio, Couepia polyandra (Kunth) Rose \sig_var General \fr_n I:n yetok seki olo:pio, xiki:xtili ikokoyo wa:n xikwa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí hay unos frutos de olopio, quítale los granos y ya cómetelos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesión \raiz koko \dt 11/Oct/2018 \lx kokoti \lx_cita kokoti \lx_var General \ref 04737 \glosa tener.granos \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener, salirsele granos (a alguien, en cualquier parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n kokoti mopili mo:stah xikimpa:kili ikokowa:n ika wa:kohxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tu hijo tiene granos, a diario lávaselos con extracto de guaco (Mikania sp., un tipo de Asteraceae). \raiz koko \nmorf Aunque no acepta el uso del perfectivo (?kokot) si se puede utilizar el imperfectivo (kokotia). \dt 03/Oct/2018 \lx kokotochilia \lx_cita kikokotochilia \lx_var General \ref 01864 \glosa despedazarle.y.agregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedazar para \osten tortillas para un niño \sig (con pan- : pankokotochilia) despedazar (condimentos como cilantro, nakastekilit) para agregarle a (comida en proceso de preparación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikchihchi:wa xokoyo:lemo:l, a:mo xikelka:wa tikpankokotochili:s nakastekilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso preparas frijoles con peciolos de begonia, no se te olvide agregarle el nakastekilit. \fr_n I:n exoyema:nmo:ltetsawak se: kikwe:cholia chi:lwa:k wa:n mah se: kipankokotochili kola:ntoh, kwaltsi:n kiwe:liltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al preparar exoyema:nmo:ltetsawak (los frijoles del Inga sp.) se le muele chipotle y se le agrega cilantro piacado, le da un buen sabor. \raiz -pan \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx kokotoka \lx_cita kokotoka \lx_var General \ref 01554 \glosa despedazarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despedazarse (tela dejada en agua); desebrarse (carne después de cocerse) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xika:pachi tilmah, pala:ni wa:n kokotoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No dejes la ropa en el agua, se va a pudrir y se despedaza. \fr_n Niman xiki:xti:s nakat mah a:mo kokotoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Luego sacas la carne, que no se despedace. \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikitas nakat mah a:mo tel oksi, komo a:mo kokotoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revisa la carne que no se cueza exageradamente, de lo contrario se deshiebra (quedándose el hueso y carne por separado) \sig reventarse (lazo, mecate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nolazo yahkwik katka, nikte:ntekito se: we:ikowit wa:n ika niktila:naya. Ka:n taxi:koh, kokotokak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi lazo era nuevo, fui a tumbar un árbol grande y con ello lo jalaba. No aguantó, se reventó. \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx kokototsa \lx_cita kikokototsa \lx_var General \ref 07576 \glosa despedazar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedazar (tortilla, carne, papel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motskwin sayoh kikokotots taxkal wa:n ka:n kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu perro nada mas despedazó la tortilla y no se la comió. \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx kokowa \lx_cita kikokowa \lx_var General \ref 00963 \glosa doler \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dolerle; causarle dolor (un dolor del cuerpo a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi ne:chkokowa nomets, a:mo nikmati ke:yeh. Ta: sayoh niwetsik wa:n sa:te:pan pe:wak nikmachilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me duele mucho el pie, no sé por qué. Sólo me caí y después me empezó a doler. \sig (con reflexivo : mokokowa) estar enfermo (de cualquier enfermedad, sea crónica o aguda, o de una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi nochipa ya mokokowa a:mo ke:man pa:ki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tia siempre está enferma, nunca se siente bien. \semx_tipo Comparar \semxref kokoyanih \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx ko:kowa:tsi:n \lx_cita ko:kowa:tsi:n \lx_var General \ref 06678 \glosa tipo.de.Orchidaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Orchidaceae. Su flor es muy llamativa pero no tiene ningún uso ornamental. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokali:ka:mpa nikto:kak ko:kowa:tsi:n itech se: kowit. I:n xiwit poso:nka miak xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Detrás de mi casa sembré ko:kowa:tsi:n en un árbol. Este año floreó mucho. \fr_n Nikpia miak ko:kowa:tsi:n nokaltsi:ntan, nikto:kak se: kowxi:lo:t ike:span. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho ko:kowa:tsi:n cerca de mi casa, lo sembré en el tronco de un cuajilote (Parmentiera edulis DC.). \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \semxref tepe:to:roh \semx_tipo Referente natural igual \raiz kowa: \dt 15/Aug/2018 \lx kokowilia \lx_cita ne:chkokowilia \lx_var General \ref 06438 \glosa lastimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimarle a (alguien, alguna parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mookichpil kitope:w nopili wa:n kikokowilih ikoko. I:xxi:pe:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu chamaco empujó a mi hijo y le lastimó la herida que tiene. Se le cayó la costra \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx kokoxka:akia \lx_cita kikokoxka:akia \lx_var General \ref 07424 \glosa embarazar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarazar a; dejar a (una mujer) embarazada \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil sayoh kikokoxka:akih nosiwa:pil wa:n a:mo kineki kitekipano:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo sólo dejó embarazada a mi hija y ya no la quiere mantener. \raiz koko \raiz aki \nsem Parece que este verbo proviene del uso en español de 'estar enferma' para indicar a una mujer en estado de embarazo. \dt 15/Aug/2018 \lx kokoxka:ka:wa \lx_cita kikokoxka:ka:wa \lx_var General \ref 01391 \glosa dejar.embarazada \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar embarazada (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat teleheliwis. ¡A:mo iwa:n xinentinemi! Sayoh mitskokoxka:ka:was wa:n ya:s. Nochipa iwki kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es muy malo. ¡No andes con él! Nomás te va a dejar embarazada y se va a ir. Siempre hace así. \semx_tipo Comparar \semxref kokoxka:ta:lia \raiz koko \nsem Los dos verbos kokoxka:ka:wa y kokoxka:ta:lia son casi sinónimos. Pero solamente el segundo se usa en forma reflexiva para indicar 'quedarse embarazada'. \dt 08/Oct/2018 \lx kokoxka:ta:lia \lx_cita kikokoxka:ta:lia \lx_var General \ref 06763 \glosa dejar.embarazado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar embarazada (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil sayoh kikokoxka:ta:lih nokni:w isiwa:pil wa:n yahki. A:mo kitekipanowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo sólo dejó embarazada a la hija de mi hermano y se fue. No la mantiene. \sig (con reflexivo : mokokoxka:ta:lia) quedarse embarzada \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nimokokoxka:ta:lih i:pa nikpiaya ya sempowal wa:n ma:kwi:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me quedé embarazada, ya tenía veinticinco años. \semx_tipo Comparar \semxref kokoxka:ka:wa \raiz koko \raiz ta:li \dt 15/Aug/2018 \lx kokoxka:tik \lx_cita kokoxka:tik \lx_var General \ref 02075 \glosa enfermizo \catgr Adj \sig enfermizo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ya kokoxka:tik. Ka:n kineki takwa:s motelne:neki. Xa: ke:man we:ias motoma:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo siempre está como enfermizo. No quiere comer, se chiquea mucho. Quizá cuando sea grande recupere algo de peso. \semx_tipo Comparar \semxref kokoxkeh \raiz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \dt 15/Aug/2018 \lx kokoxka:yetok \lx_cita kokoxka:yetok \lx_var General \ref 03874 \glosa estar.embarazada \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar embarazada \osten (una mujer, no incluye a las animales hembras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil kokoxka:yetok, a:mo wehka:wa pilnemiti wa:n iwki tama:ma. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa muchacha está embarazada, en poco tiempo dará a luz y así carga cosas pesadas. \semxref tapia \semx_tipo Comparar \semxref pilwah \raiz koko \raiz e \nsem Para animales hembras se utiliza pilwah aunque esta palabra también se utiliza para mujeres. Nótese que pilwah también significa 'tener hijos', generalmente en referencia a mujeres. \dt 08/Oct/2018 \lx kokoxkeh \lx_cita kokoxkeh \ref 03202 \glosa enfermo \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : kokoyanih \sig enfermo; persona enfermiza \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n kiahxitihkeh se: kokoxkeh ne: tapahti:lo:ya:n, a:mo se: kimati ox ne:nke:nti s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana llevaron a un enfermo allá al hospital, quien sabe si todavia sane. \fr_n Niahka tapahti:lo:ya:n wa:n tel miak kokoyanih etokeh, ka:n ne:chpahtihkeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui al hospital y hay muchísimos enfermos, ya no me atendieron (los médicos), \raiz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \dt 15/Aug/2018 \lx kokoxkeh \lx_cita kokoxkeh \lx_var General \ref 00765 \glosa enfermizo \catgr Adj \sig enfermizo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili eski a:mo tiktatekiwia, mahyá: nochipa ya kokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Seguramente no le ruegas a tu hijo que coma, parece que siempre está como enfermizo. \fr_n Xikilwi mosiwa:pil mah nochipa moko:skati, komo a:mo moita mahyá: kokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dile a tu hija que siempre se ponga su collar, de lo contrario se ve muy pálida (enfermiza). \fr_n Ne: ta:kat kokoxkeh ok, ka:n ya wehka:w pe:wak ne:nemi. Motelkokowa:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor todavia está enfermizo, tiene pocos dias (todavía débil de la enfermedad que tuvo) que empezó a salir. Estaba muy enfermo. \fr_n Ne: ta:kat i:pa kokoxkeh moskaltih, ka:n ke:man teh kie:kmatik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor desde pequeño de por así creció muy enfermizo, nunca se sintió bien de salud. \semx_tipo Comparar \semxref kokoxka:tik \raiz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \dt 15/Aug/2018 \lx koko:ya \lx_cita koko:ya \lx_var General \ref 00435 \glosa quedar.picoso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar picoso (p. ej., un guisado al echarle mucho chile) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motapalo:l telkoko:yak, a:mo xikmaka nopili yeh ka:n chi:lkwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu comida quedó bien picosa, no le des a mi hijo porque él no come picante. \sig enchilarse (una persona al comer picante) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:yeh tikmakak chi:l nopili! Koko:ya. ¡Xikmaka a:t mah tai! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡]Porqué le diste picante a mi niño? Se enchila. ¡Dale agua para que se la tome! \raiz koko: \dt 15/Aug/2018 \lx kokoyanih \lx_cita kokoyanih \lx_var General \ref 03183 \catgr Sust \infl N1 \vease kokoxkeh \sig enfermos \sig_var General \raiz koko \dt 17/Sep/2018 \lx kokoyochilia \lx_cita kikokoyochilia \lx_var General \ref 04539 \glosa agujerearle \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerear repetidas o varias veces (un objeto) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kimichin kikwah notilmah wa:n ne:chkokoyochilih se: noa:ya:w. Ka:n niman tikitakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El ratón se comió mi ropa y dejó todo agujereado a una de mis cobijas. No nos fijamos luego. \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx kokoyoh \lx_cita kokoyoh \lx_var General \ref 04805 \glosa con.granos \catgr Adj \sig con granos \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kokoyoh, xikimpa:kili ika wa:kohxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene granos, lávaselos con las hojas de Micania sp. \sig con nudos (una tabla); con pequeñas protuberancias que quedan en un tronco o rama donde había estado una rama cortada a raz \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n wapal kokoyoh, a:mo nikwis. Xine:chmaka tein kwahkwali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa tabla tiene un nudo, no la voy a agarrar. Dámelas buenas. \fr_son \fr_fuente \sig con puntos negros parecidos a granos \osten solamente el fruto del olo:pio, Couepia polyandra (Kunth) Rose \sig_var General \fr_n Ya:lwa ne:chwa:ntikeh seki olo:pio semi panehewalti:ltik pane: kohkokoyoh. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me convidaron unos frutos de olo:pio (Couepia polyandra (Kunth) Rose) con muchos puntos negros como si tuvieran granos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \raiz koko \dt 11/Oct/2018 \lx kokoyoka \lx_cita kokoyoka \lx_var General \ref 02124 \glosa escaparsele.liquido \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig gotear; salirsele o escaparsele líquidos \osten a un recipiente como cubeta, garrafón, que está roto, agujereado, fisurado \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ko:mit kokoyoka. ¡A:mo ika xiketsa et! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esa olla de barro se le sale el agua por estar fisurada. ¡No la uses para cocinar los frijoles! \semx_tipo Comparar \semxref ihkoyoka \raiz koyo: \dt 13/Sep/2018 \lx kokoyotsa \lx_cita kikokoyotsa \lx_var General \ref 03001 (checar si existe o se usa) \glosa agujerear \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agujerear repetidas o varias veces \osten un recipiente, un objeto balaceado por muchos tiros). \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:koni kikokoyots i:n kwetax. I:n ika nikintamaka ya nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién agujereó (dejó muy agujereado) este recipiente de plástico? Era con este les daba de comer a mis pollos. \semx_tipo Comparar \semxref koyo:nia \raiz koyo: \nsem El verbo koyo:nia significa 'agujerear', pero una sola vez, mientras que kokoyotsa indica varias perforaciones en un solo objeto. \dt 08/Oct/2018 \lx kokoyowa \lx_cita kokoyowa \lx_var General \ref 02328 \glosa cubrirse.de.granos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse o llenarse de granos (una persona enferma) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niman kokoyowa ke:man tikwi:kah ne: ixta:wat, yeh ika a:mo tikwi:kah ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este bebé se llena de granitos cuando lo llevamos al potrero, por eso ya no lo llevamos. \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx kola:l \lx_cita kola:l \lx_var General \ref 03594 \pres_tipo Español \pres_el corral \glosa corral \catgr Sust \infl N1=N2 \sig corral de palos; cerca viva \osten de cualquier tipo, generalmente con postes y travesanos de varas delgadas aunque también de alambre \sig_var General \fr_n No:má:n ne:chchihchi:waltih se: kola:l, ompa kintsakwah ipiowa:n. Kinkwalia:ya kwe:kti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo construir un corral, ahí encerró sus pollos. La zorra se los estaba comiendo. \sem Herramienta \semx_tipo Comparar \semxref tekola:l \dt 25/Sep/2018 \lx kola:lexkowa:t \lx_cita kola:lexkowa:t \lx_var General \ref 07023 \pres_tipo Compuesto \pres_el corales; kowa:t \glosa coralillo \catgr Sust \infl N1 \sig serpiente no identificada ni colectada, en español llamado 'coralillo'; parece que podría abarcar tanto los coralillos (familia Elapidae) como los falsos coralillos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nokahfe:ntah wa:n nikahsik se: kola:lexkowa:t. ¡Nikmiktih!. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a mi cafetal y encontré un coralillo. ¡Lo maté! \sem Animal-reptil \raiz kowa: \dt 08/Oct/2018 \lx kola:ltia \lx_cita kola:ltia \lx_var General \ref 07859 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el corral \glosa cercar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cercar; poner una cerca alrededor de (algún área determinada, p. ej., con varas secas o verdes, con una cerca viva) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah nikola:lti seki xiwpahmeh. Kinimpia piomeh wa:n kikwah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me ordenó que cercara unas plantas medicinales. Tiene pollos y se las comen. \raiz kola:l \nsem A menudo la construcción de una cerca implica primero empotrar palos de los árboles que pueden servir como postes y cerca viva al echar raices y retoñar. \dt 08/Oct/2018 \lx kola:ltilia \lx_cita ne:chkola:ltilia \lx_var General \ref 01289 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el corral \glosa cercarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cercarle (una propiedad o terreno) de o para (alguien); hacerle (a alguien) un corral encerrando (una área, plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkola:ltili noa:lwe:we:noh. Ka:n nikneki mah kikwa:ka:n piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pónle un corral (con varas) a mis matas de yerbabuena. No quiero que se la coman los pollos. \sem Herramienta \lx ko:lex \lx_cita ko:lex \lx_var General \ref 02110 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el Prestamo \glosa col \catgr Sust \infl N1 \sig col \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio:nakat tapisi:lo:l a, sayoh xikpante:mili:kan yo:n ko:lex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne de pollo ya está desmenuzada, sólo échenle a esa col. \sem Comestible-hojas \lx ko:lexemo:l \lx_cita ko:lexemo:l \lx_var General \ref 02906 \glosa frijoles.con.col \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx kolomeh \lx_cita kolomeh \lx_var General \ref 02818 \glosa varas.para.armazón.de.temazcal \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx kolori:ntet \lx_cita kolori:ntet \lx_var General \ref 07630 \glosa semilla.de.colorín \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de Erythrina sp., el colorín \sig_var 1-Tzina \fr_n Notamachtihka:w ne:chtahtanih kolori:ntet, kihtowa ke ika ne:chmachti:s mah nitapowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi maestro me pidio semilla de Erythrina sp., el colorín, dice que con ello me va a enseñar a contar. \sem Medicinal \sem Planta-parte \semx_tipo Comparar \semxref ekimit \raiz te \nsem Algunos maestrso lo usaban como material didáctico para las matemáticas. Algunas personas las usan en los amuletos contra los malos aires. \dt 07/Oct/2018 \lx kolo:sxo:chit \lx_cita kolo:sxo:chit \lx_var General \ref 03223 \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; xo:chit \catgr Sust \infl N1 \vease sa:ntakrusxo:chit \sem Ornamental \sem Planta \raiz xo:chi \dt 17/Sep/2018 \lx ko:lo:t \lx_cita ko:lo:t \lx_var General \ref 07040 \glosa vinagrillo \catgr Sust \infl N1 \sig Mastigoproctus, sp. (probablemente Mastigoproctus liochirus de la familia Thelyphonidae, llamado en español 'vinagrillo'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n a:mo semi onkakeh kolo:meh wa:n tein nemih pané: a:mo te:kwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí no hay muchos alacranes y los que viven al parecer no pican. \sem Animal-artrópodo \raiz ko:lo: \nsem Los ko:lo:t que hay en la región de San Miguel Tzinacapan son de color negro y no son de la orden Scorpiones como son los denotata ko:lo:t en otras regiones de México. Parece que hay dos tipos, ambos de la familia Thelyphonidae. Uno quizá sea la espécie Mastigoproctus giganteus y el otro Mastigoproctus proscorpio. Ninguna de las dos tienen la típica cola de los alacrones, sólo tienen las dos tenazas. Una de las dos tiene las patas más largas que la otra. \dt 08/Oct/2018 \lx kolo:tsi:n \lx_cita kolo:tsi:n \lx_var General \ref 04110 $$ \glosa cruz \catgr Sust \infl N1 \sig cruz \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chmaka mah nimitswi:kili yo:n kolo:tsi:n, tikma:petsko:s wa:n postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dame la cruz para que me la lleve, las vayas a soltar de las manos y se va a quebrar. \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ko:ltia \lx_cita ko:ltia \lx_var General \ref 00896 \glosa encorvarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encorvarse; quedarse chueco (una tabla o madera por efecto natural de secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit ko:ltiak, mah tikma:maltia:nih teisá: tein eti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta madera quedó chueco, le hubiéramos puesto algo pesado encima. \semx_tipo Comparar \semxref chihkoltia \raiz ko:l \dt 15/Aug/2018 \lx ko:ltik \lx_cita ko:ltik \lx_var General \ref 07246 \glosa curvo \catgr Adj \sig curvo; pando (p. ej., un banco, mesa, tabla u otro objeto duro por naturaleza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka se: wapal wa:n ne:chkepilih ya sayoh ke ko:ltik, a:mo iwki nikmakaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le había prestado una tabla a mi hermano y ya me la devolvió nada más que está pandeada, no se la había dado así. \sig enroscado; encorvado (sobre si; p. ej., un animal cuyo posición normal es derecho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n wetstok se: okwilin ko:ltik, xá: tiki:xmattos. Xikmikti xá: te:kwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira, ahi está un gusano enroscado, quizá lo reconozcas! ¡Mátalo, a lo mejor pique. \raiz ko:l \dt 15/Aug/2018 \lx koma:it \lx_cita koma:it \lx_var General \ref 02898 \glosa Lauraceae.Damburneya.gentlei \catgr Sust \infl N1 \sig Damburneya gentlei (Lundell) Trofimov (syn. Nectandra lundellii C.K. Allen), árbol de la familia Lauraceae cuya madera sirve para leña y las hojas antes se usaban para techar. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipia se: koma:it i:ta:lpan, mo:sta kite:xi:mati wa:n wi:pta kitehtekis kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene un árbol de kwoma:it mañana lo va tumbar y pasado mañana cortará leña. \sem Leña \sem Planta \raiz kow \raiz ma:i \nsem Podría ser que haya dos tipos de kwoma:it. Juan de los Santos dijo que hay dos tipos de kwoma:it: peta:ka:lkwoma:it y el otro es tohmikwoma:it; Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae. \dt 08/Oct/2018 \lx koma:l \lx_cita koma:l \lx_var General \ref 02422 \glosa comal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comal (pieza de barro plano que se coloca sobre un fogón para cocinar, particularmente tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitapan ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana quebró su comal. Le pegó con un palo (accidentalmente). \raiz koma:l \dt 15/Aug/2018 \lx koma:lato:l \lx_cita koma:lato:l \lx_var General \ref 02308 \glosa tipo.de.atole.hecho.sobre.comal \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de atole hecho de granos de maíz rojo que se tuestan, se muelen hasta quedarse fino y se le agrega a agua para luego poner sobre un comal nuevo a hervir que espesa; se mueve con un olote para que no se queme. Una vez hervido, se retira del comal y se lo bebe al enfermo. \sig_var General \fr_n EGS-- Ke:mah, pos ompa nipawí:n yo:n, este, tikihtohtok the no: kichi:wayah. Neh nikitaya. No:má:n kichi:waya ok pero, i:n sa:te:pan a:mo, a:mo kichi:wa ok se:..., pero ompaka ne:wí:n tehwa:n tikiliah koma:lato:l. Pero yeh yo:n a:mo, bueno yo:n a:mo, a:mo okachi, este, ni..., a:mo nikmati, n'mattok kwali kikwih komo a:ksá: estsompi:lti. Pero a:mo n'mati n' kalanemi:lis ox no: kitai:ltiah. Pero yehwa yo:n koma:lato:l kichi:wah n'mattok, ko:yah, este ne:n tsi:katao:l. CVH Pero y..., pero yeh tsi:kat. EGS-- Tsi:katao:l n' ko:yah, CVH-- Yo:n tsi:k..., tsi:kat. EGS-- wa:n ke:mah kitewa:tsah koma:lko, wa:n s..., sepa kwaltsi:n tewa:ki a ke:mah, kikwe:chowah metako. Kikwe:chowah kwaltsi:n alaxtia neli tikihto:s, kwaltsi:n ika tsiktsi:n a:t kaha:wihtiwih wa:n ke:mah kit..., ki..., tetsa:wak moka:wa kwaltsi:n alaxtsí:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e EGS--Sí, pues de ahí, de este lado, eso lo que tú estás comentando también lo hacían. Yo lo veía. Mi mamá todavía lo hacía pero ya estos últimos tiempos ya no, ya no lo hace, pero por allá, nosotros le llamamos , 'atole de comal' (koma:lato:l). Pero eso, yo no, bueno, ese no es muy común, este, no sé, yo sé que lo ocupan cuando alguien tiene desintería pero no sé si es para la diarrea, si acaso también les dan a beber. Pero ese, el 'atole de comal' yo sé que lo preparan, desgranando el maíz rojo (tsi:katao:l). CVH-- Pero ese debe ser el de (color de) hormiga arriera (Atta mexicana). EGS-- Sí, desgranan el maíz rojo , CVH—Ese, el (color de) "hormiga arriera". EGS-- y luego lo tuestan sobre el comal, una vez que se tuesta bien ya lo muelen sobre el metate. Lo muelen, es cierto, queda muy finita como tú dices, muy bien, con poquita agua, le van echando poco a poco y luego queda espeso, bien finita. \fr_son 02308-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-b | 2699.093, 2742.853 \nsem El koma:lato:l es un tipo de atole con propiedades curativas que se elabora sobre el comal, por eso su nombre. Primero se tuestan los granos y luego sobre metate se muelen hasta quedarse fino como masa seca. Se deben usar granos solamente de maíz rojo. Se disuelve lo molido con un poco de agua y se echa sobre un comal, de preferencia nuevo. Algunas personas dicen que se cuela primero para quitar cualquier pedacito grande que quede de los granos de maíz. Se remueve el agua con los granos molidos hasta que hierva y luego se retira de la lumbre y ya se sirve para beber. Según una asesora se bebe solamente el agua, el maíz se desecha. Este atole no se endulza. Sirve para curar la diarrea. \sem Comida \raiz koma:l \raiz ato:l \dt 11/Oct/2018 \rev NK, 2018-03-16 \lx koma:lato:l \lx_cita koma:lato:l \ref 02952 \lx_var General \glosa atole.hecho.sobre.comal \catgr \infl \sig tipo de atole medicinal hecho con granos de maíz rojo que se tuestan sobre comal y se le agrega agau \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx koma:li:xko \lx_cita koma:li:xko \ref 03451 \lx_var General \glosa sobre.comal \catgr Sust-loc \infl \sig sobre el comal, en la superficie de un comal \sig_var General \fr_n Yo:n chia:wakilit kwali se: kixka koma:li:xko. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e El chia:wakilit (Physalis gracilis Miers) bien se puede asar sobre el comal. \raiz koma:l \raiz i:x \dt 20/Sep/2018 \lx koma:lkone:t \lx_cita koma:lkone:t \lx_var General \ref 03731 \glosa comal.chico \catgr Sust \sig comal chico, pero no de juguete \sig_var General \fr_n No:man ne:chkowilih se: koma:lkone:t, ke:man nose:lti nitisi yehwa nikwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me compró un comal chico, cuando hago tortillas sola, ese (el comal chico) es lo que ocupo. \semx_tipo Comparar \semxref we:ikoma:l \raiz koma:l \raiz kone: \dt 27/Sep/2018 \lx koma:lpitsot \lx_cita koma:lpitsot \lx_var General \ref 01883 \glosa tamal.cocido.en.comal \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Equivalente \semxref koma:ltamal \semxref pi:pitsot \raiz koma:l \raiz pitso \dt 15/Aug/2018 \lx koma:ltamal \lx_cita koma:ltamal \lx_var General \ref 05158 \glosa tamal.de.comal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamal o quesadilla preparado en comal (tortilla doblada en dos, tipo quesadilla, con quelites u hongos al interior, se cuece sobre el comal envuelto en hojas de tamal, por eso se considera tamal y no quesadilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiele:wia tamal. ¡Xikchihchi:wili se: koma:ltamal ika nanakat wa:n chi:ltamo:ltal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El niño se le antoja un tamal, ¡Prepárale un tamal con hongos y salsa y que se cueza sobre el comal! \sem Comida-preparada \semx_tipo Equivalente \semxref pi:pitsot \raiz koma:l \raiz tamal \dt 08/Oct/2018 \lx koma:lte:ma \lx_cita kikoma:lte:ma \ref 08206 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx koma:mo \lx_cita koma:mo \lx_alt komo a:mo \ref 00057 \pres_tipo Compuesto \pres_el como; a:mo \glosa de.lo.contrario \catgr Subord \sig si no \sig_var 1-Tzina \fr_n Koma:mo tikneki tiá:s timomachti:ti:w, xiow iwa:n mo:pá:n xitekititi mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si no quieres ir a estudiar, ve a trabajar con tu papá en la milpa. \sig de lo contario \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tine:chka:wili:ki:w tao:l iwa:k nimitsmakas momekapal, koma:mo ka:n ke:man nimitskepili:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me vengas a dejar el maíz, ese dia te voy dar tu mecapal, de lo contrario nunca te lo voy a devolver. \sig (después de un imperativo o optativo negativo) si así (se hace, esto es, ignorando el imperativo o optativo negativo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ilakatstik xiktehteki n' tilmah, komo a:mo ilakatstik ki:sas nokwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vayas a cortar chueca la tela, si así lo hacer va a quedar chueca mi falda. \fr_n I:n pili mah a:mo yowi ne: take:s, komo a:mo wetsis wa:n motsonikaketsas oso motetekwino:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño que no vaya por donde está esa pendiente porque así se caerá con la cabeza hacia abajo o rodará. \fr_n A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah, koma:mo tine:chkepili:s. \fr_au ADA kepilia \fr_var Xaltn \fr_e No lo cortes chueca mi tela, si no haces me lo vas a reponer. \sig [col] koma:mo ehkok | en caso de que no (llega, tiener &&& \fr_n Koma:mo tikpia tomi:n, nimitspatili:s kilit ika xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En caso de que no tengas dinero, vamos hacer trueque, vamos a cambiar los quelites con las naranjas. \nsem Se nota el doble negativo que ocurre cuando koma:mo se utiliza después de una claúsula negativa como en el último ejemplo. \sig_var 1-Xalti \raiz a:mo \dt 15/Aug/2018 \lx koma:pankwesalti \lx_alt kowma:pankwesalti \lx_cita koma:pankwesalti \lx_var General \ref 02899 \glosa volador \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser, salir de volador \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil kowma:pankwesalti. Kiwelita mopampilo:s, ka:n i:xmohmowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es volador. Le gusta aventarse desde lo alto (desde la manzana que está colocado en la punta del palo volador), no le tiene miedo a la altura. \raiz kow \raiz -pan \raiz kwetsal \dt 08/Oct/2018 \lx komekachalawih \lx_cita komekachalawih \lx_var General \ref 02690 \catgr Sust \infl N1 \vease chalawih \sem Planta \sem Leña \sem Comestible-fruto \raiz kow \raiz meka \raiz chalawih \nsem El kwomekachalawih es el chalawih más común. \dt 05/Sep/2018 \lx komimil \lx_cita kowmimil \lx_var General \ref 06674 $$ \glosa madera.en.trozo \catgr Sust \infl N1 \sig madera en trozo (pero no grueso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochan kipia nochi kowmimil, ka:n tikpiakeh tomi:n para tiki:xti:skeh kalkowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa tiene pura madera en trozo kowmimil, no tuvimos dinero para conseguir la madera especial para casa (cintas, alfardas y más). \raiz kow \raiz mimil \nsem El kowmimiles como de diez centímetros de díametro de grosor. \dt 08/Oct/2018 \lx komimil \lx_cita komimil \ref 08405 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ko:mit \lx_cita ko:mit \lx_var General \ref 04424 \glosa olla \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig olla (de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit tatsiktik, xa: ki:sas n' a:t. Okachi kwali xikwi tein yankwik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla de barro está muy estrellada, quizás se salga el agua. Mejor ocúpa una nueva. \fr_son \fr_fuente \fr_n Xiktsoyo:ni:s n' et ke:man tiehkos, yo:n ko:nihkak. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Pon a freir los frijoles cuando llegues, estos que están en la olla. \fr_son \fr_fuente \sem Herramienta-cocina \raiz ko:mi \nsem Para olla de metal se dice simplemente 'olla' con el préstamo del español. \nmorf Nótese que en composición con ihkak se usa la raíz ko:n-. \dt 12/Oct/2018 \lx komo \lx_alt mo \lx_cita komo \lx_var General \ref 07050 \pres_tipo Español \pres_el como \glosa si \catgr Subord \sig si (condicional) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikteki ne: xo:chit a:mo xika:wilti. ¡Xika:ketsa! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si cortas esa flor, no vayas a jugar con ellas (desperdiciándolas). ¡Ponlas en agua! \sig [col] komo a:mo | si no (lo mismo que koma:mo) \fr_n Nowa:n tiá:s komo a:mo tiwehka:wa. Neh a:mo nimitschi:xtos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Irás conmigo si no te tardas. Yo no te voy a estar esperando. \sig [col] komo a:mo | de lo contrario (lo mismo que koma:mo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichipil nochipa ki:sa de yowak yowi nemiti. ¡Xiktaka:walti! komo a:mo teisá: mochi:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre sale de noche a pasear. ¡Llámale la atención, de lo contrario le va a suceder algo lamentable. \fr_n Mo:stah tima:wiltia sah. Mo:sta xikohkowiti:w komo a:mo ka:n nimitstamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días nada más te dedicas a jugar. Mañana ve a traer leña, de lo contrario no te voy a dar de comer. \sig [col] komo a:mo | si así (se hace, esto es, de la manera expresada en la claúsula anterior; lo mismo que koma:mo) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xinexketsa, mah a:mo oksi komo a:mo sasaltia tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Prepara bien el nixtamal. Que no se cueza (esto es, que nada más se descarapele bien), si así se hace la masa sale chiclosa. \semx_tipo Comparar \semxref koma:mo \dt 08/Oct/2018 \lx komohkó:n \lx_cita komohkó:n \lx_alt mohkó:n \lx_var General \ref 06979 $$ \pres_tipo Compuesto \pres_el como; ihkó:n \glosa si.acaso \catgr Subord \sig si acaso; por si acaso \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ya:lwa tikowak tomat? Komohkó:n tikpia ok, ¡xiktane:wti noa::wi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Ayer compraste jitomate? Si acaso todavia tienes, ¡préstale unos a mi tia! \fr_n Mo:stah kwalka:n tachi:xtinemih kalpan xa: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n toya:wtok te:kwi:li:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas andan revisando en las casas para ver si quizá hay fugas de agua (en las mangueras). Si acaso uno deja fugar el agua se le cancelan el servicio. \sig si de esta manera; si así $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiktsoyo:ni:ti chi:l, ¡A:mo semi miak mante:ka xikta:lili!, ta: teli:xcha:waya ke:man sese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso vas a freir el chile, ¡No le eches mucha manteca (a la cazuela para freir)! porque se queda mucha grasa en la superficie al enfriarse. \dt 08/Oct/2018 \lx komoktik \lx_cita komoktik \lx_var General \ref 00426 \glosa que.emite.sonido.hueco \catgr Adj \sig que emite un sonido hueco fuerte al ser golpeado (un tambor, un piso de cemento que se ha levantado) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n komoktik motambor, ke:man tikwihwi:twki mokaki wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu tambor emite un fuerte sonido hueco, cuando lo tocas se escucha lejos. \raiz komo: \nota checar mejor traduccion de komoktik. \dt 15/Aug/2018 \lx komo:ni \lx_cita komo:ni \lx_var General \ref 05257 \glosa sonar.fuerte \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonar fuerte (agua de un rio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:tawa:t chika:wak komo:ntok, eski kiowik ahkwa:kopa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El agua del rio está sonando duro, a lo mejor llovió demasiado por allá arriba. \raiz komo: \dt 15/Aug/2018 \lx komo:nia \lx_cita kikomo:nia \lx_var Tzina \ref 03555 \glosa golpear.fuertemente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear fuertemente; darle golpes a \osten alguien \sig_var Tzina \fr_n Ya:lwa nikahsito no:kni:w neli kikomo:nia isiwa:w. Nikwik se: kowit wa:n no: nikmá:k, niman kikahka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a encontrar a mi hermano golpeándo a su esposa. Agarré un palo y también lo golpeé, luego la soltó. \nota komo: kawa \dt 24/Sep/2018 \lx komo:nilia \lx_cita ne:chkomo:nilia \lx_var General \ref 03893 \glosa azotar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar, golpear fuertemente \osten con una vara, lazo, provocando un fuerte chasquido \sig_var General \fr_n Motewihkeh o:me ta:kameh wa:n se: ke:man kitak kita:nitih ya kikwik se: kowit wa:n kikomo:nilih ipanko. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Se pelearon dos hombres y uno cuando vio que ya le iba a ganar el otro, agarró un palo y con eso le azotó en la espalda. \fr_son \fr_fuente \fr_n ¡Ka:n ximoka:wa mah mitstewi! Nochipa xima:kto se: kowit wa:n ke:man kinekis mitsmá:s, ¡xikomo:nili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te dejes que te golpee! Siempre debes tener un palo en la mano y cuando quiere golpearte, ¡azótale un golpe con el palo! \sig (con reflexivo : mokomo:nilia) tomarse (bebida) de un solo jalón, sin saborearlo en la boca \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitai i:n pahti, sepa sah ximokokomochili, nio:n no: tikeko:s ox chichi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Beba este remedio! Otra vez tómatelo de un solo trago, así ni vas a saber que es amargo. \raiz komo: \nsem En Tzinacapan la forma de decir 'tomar de un solo jalón' es mokokomochilia \raiz komo: \dt 02/Oct/2018 \lx kone:miki \lx_cita kone:miki \lx_var General \ref 00015 \glosa morir.de.bebé \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morir de bebé recién nacido \sig_var 1-Xalti \fr_n Na:wi nopilwa:n katka, e:yi nemi wa:n se: kone:mik, i:pa ka:n chi:chi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía cuatro hijos, tres viven y uno se me murió recién nacido, ni siquiera le dí pecho. \raiz kone: \raiz miki \nsem Se utiliza kone:miki cuando el niño muere de recién nacido. Cuando muere de una edad como de una semana para arriba se utiliza el verbo miki sin la incorporación modificante, esto es mikik nopili, kipiaya kaxto:l to:nal 'se murió mi niño, tenía 15 días de edad'. \dt 08/Oct/2018 \lx kone:t \lx_cita kone:t \lx_var General \ref 02917 \glosa niño \catgr Sust \infl N1, N2 \sig niño (de nacimiento hasta como los 10 o 12 años) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: kone:t a:mo teh te:tekipachowa, sayoh a:wil se: kielna:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno es niño nada preocupa, sólo se piensa en jugar. \sig (posesión enajenable : ikone:w) hijo o hija pequeño de [poseedor] (véase okichpilkone:t y siwa:pilkone:t) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:koni ikone:w ne: tsikwi:ntinemi? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿De quién es ese niño pequeño que anda corriendo? \fr_n Nokone:w kikwik tataxis, ka:n nikmati toni nikmakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le dió tos y no sé que le voy a dar. \sig (posesión enajenable : ikone:w) cria de (un animal, particularmente los domésticos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokwa:kow ikone:w mikik wa:n telkwa:kwaltsi:n katka, sayoh kichi:w se: me:tsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi vaca se le murió su becerro y estaba muy bonito, nomás hizo un mes (y se murió). \sem Grupo de edad \raiz kone: \nsem La palabra kone:t se puede aplicar a qualquier niño y hasta a hijos grandes. Cuando es posesionado contrasta con pili que se puede utilizar sin posesionarse (p. ej., nika:n ma:wiltihtok se: pili 'a young child is playing here'). \dt 12/Oct/2018 \lx -kone:t \lx_cita koma:lkone:t \lx_var General \ref 00365 \glosa chico \catgr Sufijo \infl N1, N2 \sig sustantivo que se usa productivamente como segundo elemento en compuestos nominales para indicar la cría del objeto referenciado por el primer elemento: misto:nkone:t 'gatito'. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikahsik se: itskwinkone:t mike:t nokalte:noh. Eski a:ksá ompa kitamo:tato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encontré un cachorro muerto en el patio de mi casa. A lo mejor alguien lo fue a tirar allá. \sig sustantivo que se usa productivamente como segundo elemento en compuestos nominales para indicar poco tamaño del objeto referenciado por el primer elemento: koma:lkone:t 'comal chiquito'. \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nikchihchi:wati se: kalkone:t, ompa nike:was nokow. Tine:chpale:wi:ki:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a hacer una casa chiquita, allá (en ella) voy a guardar mi leña. Vienes a ayudarme. \raiz kone: \dt 11/Oct/2018 \lx ko:nkech \lx_cita ko:nkech \lx_var General \ref 03158 \glosa cuello.de.olla \catgr Sust \infl N1 \sig cuello de una olla (que se útiliza como base para parar ollas que se colocan encima) \osten \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiki:xti noko:n wa:n xiketsa itech ne: ko:nkech, mah a:mo kwitsese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Saca mi olla de barro de la lumbre y páralo en el cuello de la olla allá para que no se le enfríe la base. \raiz ko:n \raiz kech \dt 14/Sep/2018 \lx ko:nkechtayo:t \lx_cita ko:nkechtayo:t \lx_var General \ref 03193 \glosa cuello.de.olla \catgr Sust \infl \sig cuello de olla \sig_var General \fr_n Tiktaxo:..., tikpexo:ntiah ta:ltsí:n wa:n tikalakiah se:, se: ko:nkechtayo:t, se: ko:ntsí:n, wa:n ompa ya n' kita:..., yehwa ya n' tehwa:n tikiliah tiko:mit. *Por eso** kiliah tiko:mit, toma:se:waltiko:n. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente 171.923, 185.722 \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx ko:nketsa \lx_cita kiko:nketsa \lx_var General \ref 03056 \glosa poner.en.olla \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner en olla de barro para cocer \osten ejotes para hervir; tamales para cocerse a vapor \sig_var General \fr_n ¡Xiko:nketsa yo:n exo:t! Ekintsi:n niktikoketsati, tikwa:skeh nepantah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón esos ejotes en la olla de barro (para hervirlos)! Enseguida yo voy a parar la olla en la lumbre, lo vamos a comer a mediodia. \raiz ko:n \raiz ketsa \dt 14/Sep/2018 \lx ko:nkilit \lx_cita ko:nkilit \lx_var General \ref 03761 \glosa Asteraceae.Schistocarpha.bicolor \catgr Sust \infl N1 \sig Schistocarpha bicolor Less., planta de la familia Asteraceae. Se usa como forraje verde para cerdos y aves de corral. \sig_var General \fr_n Nopiowa:n wa:n nopitsow kikwah ko:nkilit, yehwa ika nota:lpan nika:wtok mah onka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pollos y mi cerdo comen ko:nkilit, es por eso estoy dejando mi terreno para que crezca. \fr_son \fr_fuente \sem Forraje \sem Planta \raiz ko:m \raiz kil \dt 28/Sep/2018 \lx -kon:et \lx_cita pitsokone:t \lx_var General \ref 02553 \glosa cría \catgr Sust \infl N1, N2 \sig sustantivo que se compone con otra raíz sustantival, que le precede, y que indica la cría de un animal, sea doméstico o silvestre (p. ej., pitsokone:t, itskwinkone:t) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamaka se: pitsokone:t, a:mo wel niktekipano:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendo un lechón, no voy a poder criarlo. \raiz kone: \nsem Raras veces se combina kone:t con un sustantivo que indica un objeto y significa una versión pequeña, pero no muñeca, del objeto. Por ejemplo, a:ya:kone:t 'cobija pequeña'. \nota Checar si es correcto usar tekipanowa como criar animal domestico. \dt 12/Oct/2018 \lx -kopa \lx_cita ma:se:walkopa \lx_var General \ref 01566 \glosa por \catgr Adv-lugar \sig (a veces reduplicación de vocal corta : -kokopa) sufijo locativo puesto a los sustantivos o sustantivos posesionados que indica hacia o rumbo a un lugar determinado (ej., kwesala:nkopa 'por Cuetzalan', ahkwa:kopa 'por tierras altas'; tanikwa:kopa 'por tierras bajas') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ahkwa:kopa panowa se: ohpitsak wa:n ahsi ka:mpa nemi mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por aqui hacia arriba pasa una vereda y conduce a donde vive tu hermano. \fr_n Ke:man nimitskalpano:ki nochipa niwi:tsa kwesala:nkopa, okachi takwalka:n ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te vengo a visitar siempre vengo por Cuetzalan (esto es, rumbo a Cuetzalan, no otro), el camino es un poquito mejor. \fr_n Nokni:w ita:lpankokopa panowa se: ohti. Ompakahkwí:n tiowih ke:man tiowih a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por el terreno de mi hermano pasa un camino. Por ahí nos vamos cuando vamos al río. \fr_n kwali se: panowa mokni:w ikaltikwa:pankokopa, sayoh ke kimpia itskwimeh wa:n te:tantekih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Puede uno ir por arriba de la casa de tu hermano, sólo que tiene unos perros que muerden. \fr_n Icha:nkopa wa:lah yehwa ika ka:n ya ehko. Kiwa:litstiki:s imoma:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se vino por su casa (esto es, de sus papás donde creció, no donde ahora vive) por eso todavía no llega. Pasó a ver a su mamá rumbo hacia acá. \sig sufijo nominal que al agregarse a un sustantivo que indica una categoría humana indica 'en la manera de' esta categoría [raiz (ej., ma:se:walkopa koyo:kopa 'en la manera, lengua de la gente indígena, de la gente mestiza o foránea, respetivamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n wel nitahtowa koyo:kopa, yehwa ika ka:n kanah niki:sa. Yowih nopilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo hablar español, por eso no salgo a ningún lado. Van mis hijos. \raiz -ko \raiz -pa \nmorf No está completamente claro cuando se usa la forma reduplicada, -kokopa y cuando no. No parece afectar mucho el significado. Pero hay que checar. \dt 08/Oct/2018 \lx kopach \lx_cita kopach \lx_var General \ref 01209 \glosa heno \catgr Sust \infl N1 \sig heno \sig_var 1-Xalti \fr_n Teltasese:ya, nikwiti kopach ompa kochis notskwin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho frio, voy a traer heno para que en ello duerma mi perro. \raiz ko \raiz pach \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kopach \lx_cita kopach \lx_var General \ref 03311 \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.usneoides \catgr Sust \infl N1 \sig Tillandsia usneoides L., planta de la familia Bromeliaceae, en español local 'heno'. Se recolecta en diciembre para adornar los nacimientos en las casas \sig_var General \fr_n Mo:sta nikte:mo:ti kwopach, nikwis ika nitachihchi:was nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iré a buscar heno, lo ocuparé para adornar mi casa. \sem Ornamental \sem Planta \raiz kow \raiz pach \nsem También se aplica la palabra kopach para heno, un tipo de musgo. \dt 08/Oct/2018 \lx kopachsipo \lx_cita kopachsipo \lx_var General \ref 02485 \glosa gusano.verde \catgr Sust \infl N1 \sig larva de insecto de color verde y que tiene espinillas urticantes en el lomo \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n xiwit yo:lkeh miak kopachsipomeh. ¡Xikinimikti:ka:n, komo a:mo te:chkwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta hierba nacieron muchas larvas de insecto. ¡Mátenlas, sino nos van a picar! \sem Animal-gusano \raiz kowi \raiz pach \raiz sipo \dt 15/Aug/2018 \lx kopahsol \lx_alt kwopahsol \lx_cita kopahsol \lx_var General \ref 00549 \glosa varas.de.palo \catgr Sust \infl N1 \sig maraña de ramas secas (caídas de un árbol, generalmente son desperdiciadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:lili kopahsol yo:n chi:l!. Ihkó:n ka:n kima:kwa:skeh piomeh, ka:n pano:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle marañas de ramas secas a las plantas de chile (alrededor de cada planta o de un grupo de plantas)! De esa forma los pollos no se la van a comer, no podrán atravesar (entre la maraña hasta donde está la planta). \semxref kowit \semxref kowtati:l \semxref kopinis \semx_tipo Comparar \semxref kowtakwahkowi:l \raiz kow \raiz pahsol \nsem La palabra kopinis refiere a varitas muy delgadas que sirve también para el fogón. El kopahsol es la maraña de ramitas entrelazadas que se forman en el árbol y que se pueden usar para cerca pero no para leña. \dt 08/Oct/2018 \lx kopalahwia:k \lx_cita kopalahwia:k \ref 07945 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n komo kikwa:skia yo:n chechelo:tsí:n no: ki..., ne:siskia que kiteteits n' ie:wayo, yo:n a:mo kitehteki *porque** ki..., kitsohya:kmati porin pané: kopalahwia:k. ke:mah, yehwa yo:n a:mo kikwah. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kopal \raiz ahwia: \dt 08/Oct/2018 \lx kopalak \lx_cita kopalak \lx_var General \ref 00656 &&& \glosa tronco.podrido \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kopan \lx_cita kopan \lx_var General \ref 01461 \glosa camilla \catgr Sust \infl N1 \sig camilla de madera (hecha de dos palos traversales con tablas que corren en la misma dirección que el cuerpo del enfermo llevado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kokolispe:wak nowe:ita:t wa:n kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n ika kopan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se enfermó mi abuelo y lo llevaron al hospital en una camilla. \raiz kow \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx kopan \lx_cita kopan \lx_var General \ref 02718 \glosa camilla.de.tablas \catgr Sust \infl N1 \sig camilla hecha de tablas (con esto se trasladaba anteriormente a los enfermos graves o cuando se encontraba algún cadaver, en ello se llevaba ante la autoridad porque casi no había transporte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nowe:itat pawetsik imi:lah ixtayowaka, kiahokwitoh wa:n kiwa:lkwikeh ika kopan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi abuelo se cayó en su milpa (desbarrancándose), había perdido los sentidos y lo lo trajeron en una camilla de tablas, (cargándolo sobre los hombres entre cuatro personas) \raiz ko \raiz -pan \dt 08/Oct/2018 \lx kopano:l \lx_alt kwopano:l \lx_alt kwapano:l \lx_cita kopano:l \lx_var General \ref 00174 \glosa travesaño \catgr Sust \infl N1 \sig travesaño utilizado para sostener a alguien mientras cosecha pimienta \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikteki se: kopano:l wa:n itech timoketsas! Ihkó:n okachi kwali tiktekis ne: we:ipimie:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta un travasaño y sobre el te paras! Así puedes cosechar mejor (los frutos) de la piemienta grande. \sem Herramienta \raiz kow \raiz pano \nsem El kopano:l es un palo de aproximadamente 2 a 3 metros que se monta sobre las ramas del árbol de pimienta donde se pueda sostener bien. Se amarra con lazos en cada extremo y una vez amarrado uno ya se puede parar o sentar sobre el. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx kopiktik \lx_cita kopiktik \lx_var General \ref 05195 \glosa zafado \catgr Adj \sig zafado (objeto que había estado metido en un espacio como hoyito o agujero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikmachilia noahkol kopiktik, a:xá: nimoahkolnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y siento mi hombro zafado, quizá me lo torcí. \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx kopilowa \lx_cita kikopilowa \lx_var General \ref 05310 $$ \glosa mecer.en.una.rama.de.árbol \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mecer; columpiar a (alguien) en una rama de arbol \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil nokta mokopi:pilowa ka:mpa ti:ltsapot, nikilwih komohkón koto:n komekat ompa mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está columpiándose en él árbol de zapote negro, le dije que si se revienta el bejuto ahí se puede morir. \raiz kow \raiz pilo \nota Es columpiarse sin necesidad de una cuerda, a veces hay arboles con mucho bejuco y algunos de ellos son resistentes que aguantan gran peso como el de una persona y en ello se pueden trepar para columpiarse. \dt 08/Oct/2018 \lx kopi:na \lx_cita kikopi:na \lx_var General \ref 05817 \glosa zafar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafar (quitar al jalar un objeto metido en un hoyito o agujero) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:koni kikopi:n i:n tepos? Mah kichihchi:wa, kwala:nis no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién zafó este tornillo? Que lo componga porque se va a enojar mi papá. \sig (con reflexivo : mokopi:na) salirsele flor (al plátano, heliconia, algunos Liliaceae; se le dice mokopi:na porque parece que sale de por medio de las hojas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitachiato mi:lah wa:n pahpata tein kito:kak mopili nochi mokopi:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a mi milpa y las matas de plátano que sembró tu hijo ya se le salieron la flor (para dar fruto). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokohkopi:na) salirsele retoño (a cualquier planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n kwaltsi:n se: kichipa:wa ohtat kwaltsi:n mokohkopi:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se limpia bien el bambú (vivo, sacando las ramitas más viejitas), se le salen bien bonitos los retoños. \sig brotarsele tallo (a los bulbos sembrados; para otros el verbo que se usa en esta situación es panki:sa 'salirse a la superficie' [una planta que brota, sea de semilla o de bulbo]) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit nikto:kak seki xo:chit ikamohyo. Nimolwih pala:n, takah kanah, ya:lwa nikitak tel miak mokohkopi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año sembré los bulbos de algunas flores. Pensé que se habían pudrido, ¡pero no es así! ayer los vi y brotaron muchas (se ven los tallos arriba de la superficie). \sig [col] mokohkopi:na xi:lo:t | salirse los jilotes (a una planta de maiz) \fr_n Takwa:pan mokohkopi:n ya xi:lo:t, ompa achto nitato:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por la parte de arriba (del terreno donde sembré) ya salieron los jilotes, ahí sembré antes. \raiz kopi: \nota Checar uso de brotarsele tallo (a los bulbos sembrados; para otros el verbo que se usa en esta situación es panki:sa 'salirse a la superficie' [una planta que brota, sea de semilla o de bulbo]) \dt 08/Oct/2018 \lx kopi:ni \lx_cita kopi:ni \lx_var General \ref 03367 \glosa zafarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig zafarse \osten algo metido en un hoyito o agujero que no está bien ajustado o aflojado \sig_var General \fr_n Yo:n tepos a:mo xikoli:ni, kaxaltik wa:n kopi:ni ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese fierro (p. ej., un clavo o tornillo que está metido en un agujero, en un espacio donde cabe sin ajustarse bien) no lo muevas, está flojo y se zafa sólo. \semx_tipo Comparar \semxref ehke:wi \raiz kopi: \dt 08/Oct/2018 \lx kopi:nilia \lx_cita ne:chkopi:nilia \lx_var General \ref 06297 \glosa zafarsele \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafar, sacar de un espacio donde está metido (una parte de un objeto) de (el objeto de que es parte) \fr_n A:koni kikopi:nilih mocubeta ima:y. Mah ne:chkepili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién zafó la agarradera a mi cubeta. ¡Que me la devuelva! \fr_n Ke:man tiktamikwis computadora, ¡xikopi:nili cable wa:n ke:man niehkos neh nike:was a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando terminas de usar la computadora, sácale (desenchúfale) el cable y cuando llego yo lo voy a guardar. \raiz kopi: \nsem El aplicativo kopi:nilia aparentemente se emplea exclusivamente con objetos primarios que son el objeto a que una parte se le quita, zafandola. Para indicar la acción de zafar o hacer zafar un objeto en beneficio o perjucio de alguien (p. ej., un dueño) se usa la forma transitiva: A:koni kikopi:n i:n tepos? Mah kichihchi:wa, kwala:nis no:pá:n. ('¿Quién zafó este tornillo? Que lo componga porque se va a enojar mi papá.') y no ??A:koni kikopi:nilih i:n tepos no:pá:n? que sugiere que el fierro estaba metido en mi papá. \dt 08/Oct/2018 \lx kopinis \lx_cita kopinis \lx_var General \ref 07867 \glosa varas.de.ramas.secas \catgr Sust \infl N1 \sig ramas secas de árboles que se han caido (p. ej., a causa del viento) y están regadas sobre el suelo (algunas personas recogen para leña aunque otras las menosprecian para leña dado que son muy delgadas o a punto de echarse a perder) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwiti ne: kopinis. Nnikxo:talti:s mo:sta, xo:tas kwaltsi:n, wahwa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a traer esas varas secas y regadas. Mañana las voy a quemar, van a arder bonito, están secas. \semxref kowit \semxref kopahsol \semxref kowtakwahkowi:l \semx_tipo Comparar \semxref kowtati:l \raiz kopi: \dt 08/Oct/2018 \lx kopipits \lx_cita kopipits \lx_var General \ref 05723 $$ \glosa tipo.de.mala.huero \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de mala huero \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah kopipits te:te:tsawaia. Ta:ka:n a:ksá mokokowa wa:n a:mo pahtis, panowa kopipits te:nawatia ke mikiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que el kopipits hace mala huero. Si hay un enfermo y ya no va a sanar pasa el kopipits para avisar que (el enfermo) va a morir. \raiz ko \raiz piswi \nota Algunas personas dicen que es un pájaro grande y al volar deja un chiflido, los antepasados contaron que vuela rápido, ellos creyeron que este pajaro parte de un panteón, es un pedazo de hueso y a donde cae se convierte en tuza. \dt 08/Oct/2018 \lx kopipitswia \lx_cita kikopipitswia \lx_var General \ref 00008 \glosa aventarle.madera \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aventarle madera \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kikopipitswih ipili wa:n imetsko wetsito kowit. Kimetskokoh wa:n ekintsi:n ka:n wel moketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora le aventó un palo y cayó (el palo) sobre el pie (del niño). Le lastimó el pie y ahora no puede pararse. \raiz ko \raiz piswia \dt 12/Sep/2018 \lx kopitsokilit \lx_alt kwapitsokilit \lx_cita kopitsokilit \lx_var General \ref 03876 \glosa Araceae.Xanthosoma.robustum \catgr Sust \infl N1 \sig Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott y Xanthosoma robustum Schott, planta de la familia Araceae, llamada en español 'mafafa blanca'. A las plantas que crecen en zonas húmedas o en cañadas se les cortan las hojas y sirven para comer. Sólo se le quita la nervadura. \sig_var General \fr_n Kopitsokilit mochi:wa itech a:taw wa:n kahfe:ntah, we:lik sayoh tein mochi:wa ka:mpa takwecha:wya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mafafa blanca se da en el barranco y cafetal, es sabrosa sólo la que se da donde hay humedad. \sem Comestible-hojas \sem Planta \semxref wehweikilit \semxref pa:pata:wakkilit \semx_tipo Referente natural igual \semx_tipo Comparar \semxref kekexikilit \nsem Algunas personas nombran wehweikilit refiriéndose al tamaño de esta planta comestible; otros lo nombran pa:pata:wakkilit en referencia a la anchura de las hojas. No se sabe por qué le dicen kwopitsokilit, aunque algunos dicen que antes los jabalíes consumían sus rizomas y sus hojas. Un variante del kwopitsokilit se llama kekexikilit. Las hojas producen comezón al comer aunque sirven para alimentar a los pavipollos \raiz kow \raiz pitso \raiz kil \dt 08/Oct/2018 \lx kopixka:l \lx_cita kopixka:l \lx_var General \ref 00832 \glosa Piaya.cayana \catgr Sust \infl N1 \sig Piaya cayana (Linnaeus, 1766), tipo de ave conocida como 'pájaro ardilla' \sig_var General \fr_n Nokahfe:ntah onkakeh miak kwopixka:lmeh, tak kikwah kowtet tein ompa onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos kwopixka:lmeh, tal vez comen las semillas (de los árboles) que hay allí. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \raiz kow \raiz pixka ? \nmorf La etimología de kwopixka:l no es transparente fuera del primer elemento kow. El posible, aunque dudoso, que incluye la raíz pixka, particularmente por la larga /a:/ final, que no se explica. \dt 08/Oct/2018 \lx korpusxo:chit \lx_cita korpusxo:chit \lx_var General \ref 03489 \pres_tipo Compuesto \pres_el corpus; xo:chit \glosa Lytraceae.Lagerstroemia.indica \catgr Sust \infl N1 \sig Lagerstroemia indica L., planta de la familia Lytraceae. Se distinguen variantes por el color de la flor: rosa claro, rosa fuerte y blanca. Se usan como adorno en los floreros de los altares católicos \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ju:nioh poso:ni miak korpusxo:chit, kwali se: k'a:ketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de junio florea mucho corpusxo:chit, se puede poner en el florero. \raiz xo:chi \dt 08/Oct/2018 \lx kosama:lo:t \lx_cita kosama:lo:t \lx_var General \ref 03895 \glosa Mustela.frenata \catgr Sust \infl N1 \sig Mustela frenata Lichtenstein, 1831, mamífero de la familia Mustelidae, en español llamado 'onza' \sig_var General \fr_n Ya:lwa ne:chkwalih se: nopio:kone:w n' kosama:lo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me comió un pollito la onza. \sem Animal-mamífero \raiz kos \raiz ama:lo: ? \nmorf En Guerrero (valle del Balsas) kosama:lo:t se usa para decir 'arco iris'. El onza no se encuentra. \dt 02/Oct/2018 \lx kosantsi:n \lx_cita kosantsi:n \lx_var General \ref 01393 \glosa arcoiris \catgr Sust \infl N1 \sig arcoiris \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: etok se: kosantsi:n, a:mo xikmahpilwi komo a:mo piliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí está un arcoiris, no lo señales con el dedo, de lo contrario va a desaparecer. \sem Fenómeno natural \raiz kos \dt 15/Aug/2018 \lx kosawia \lx_cita kosawia \lx_var General \ref 06088 \glosa amarillarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig amarillarse; ponerse amarilla o naranja (p. ej., hojas de árboles, frutos al madurarse o por enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:wati a kosawiati xokot, niktekis wa:n niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya va a empezar a ponerse naranja las naranjas, las voy a cortar y las voy a ir a vender. \raiz kos \nmorf Para el durativo Eleuterio Gorostiza dice kosawistok mientras que Amelia Domínguez dice kosawixtok. \dt 03/Oct/2018 \lx kose:wi \lx_cita kose:wi \lx_var General \ref 06887 \glosa amarillearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tornarse o volverse amarillo \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:wati a kose:witi xokot. Niktekis wa:n niknamakati:w Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya pronto van a tornarse amarillas las naranjas. Las voy a cortar y las voy a ir a vender a Cuetzalan. \semx_tipo Comparar \semxref kostia \raiz kos \raiz e:wi \nota Determinar la dif. entre kostia y kose:wi \dt 15/Aug/2018 \lx ko:ska:ma:it \lx_cita ikoskama:y \lx_var General \ref 00370 \glosa listón.colgado.de.collar \catgr Sust \sig listones de varios colores que se le cuelgan a los collares de piedra roja o de chaquira que usan las mujeres \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chxiwtatia noko:skaw yehwa ika a:mo miak noko:skama:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi collar me acalora por eso no tengo mucho listón a mi collar. \raiz ko:ska \raiz ma:i \dt 15/Aug/2018 \lx ko:skat \lx_cita ko:skat \lx_var General \ref 01894 \glosa collar \catgr Sust \infl N1, N2 \sig collar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahkwí:n nochi siwa:meh kikwih ko:skat chi:chi:ltik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí todas las mujeres ocupan collar rojo. \sig [col] iko:skaw we:wehcho | \sig carúcula o carúnculas, piel arrugada que cuelga de la garganta o las bolitas rojas que salen del cuelo \osten de los guajolotes \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nikwa we:wehcho itsontekon, nikihya yo:n iko:skaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no como la cabeza de los pavos, me dan asco las bolitas (zarzos) que salen de su lado. \semx_tipo Comparar \semxref kechnakayo \raiz ko:ska \nmorf Los asesores de la Sierra Nororiental de Puebla no aceptaron la posesión intrínseca iko:skayo. Pero en San Agustín Oapan escuché esta forma en referencia a una cerámica pintada con la parte superior del cuerpo de una mujer quien portaba un collar. Alguién comentó que la cerámica tenía 'su collar', kipia iko:skayo. \dt 12/Oct/2018 \lx ko:skatia \lx_cita kiko:skatia \lx_var General \ref 02255 \glosa poner.collar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar un collar a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiko:skatia nokni:w ihwa:k yowi momachti:ti, a:mo kineki mah kechxi:petsnentinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le pone un collar a mi hermana cuando va a la escuela, no quiere que ande con el cuello sin adorno (liso). \raiz ko:ska \nsem Nota que ko:skatia refiere solamente a la acción de ponerle o colocarle un collar a alguien, no la acción de comprarle uno. Para este se dice kikowilia ko:skat \dt 08/Oct/2018 \lx ko:skawia \lx_cita tako:skawia \lx_var General \ref 04090 \glosa llevar.al.cuello \catgr V2(siempre ta-) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con ta- : takoskawia) usar collar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ka:n ke:man tako:skawih. Iko:skaw tein kitayo:kolihka no:pá:n kinamakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá nunca usó collar. El collar que le había regalado mi papá, lo vendió. \raiz ko:ska \nsem El verbo ko:skawia siempre se usa con ta-. \dt 15/Aug/2018 \lx ko:skawia \lx_cita tako:skawia \lx_var General \ref 02512 \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tako:skawia \raiz ko:ska \dt 15/Aug/2018 \lx ko:skayeh \lx_cita ko:skayeh \lx_var General \ref 07805 \glosa con.collar.puesto \catgr Adj \sig con collar puesto \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil okachi kina:miki ko:skayeh, komo a:mo moita mahyá: kokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hija le queda mejor con collar, de lo contrario se ve muy pálida. \sig con las bolitas rojas de piel que le salen al lado de la garganta (un pavo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh se: nokowtia, katka ko:skayeh ya, a:mo wehka:wa kwaltiaskia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí un guajolote joven, ya tenía las bolitas que le salen de la garganta, no faltaba mucho para que estuviera listo (para comer) \raiz ko:ska \dt 15/Aug/2018 \lx ko:so:l \lx_cita ko:so:l \lx_var General \ref 04218 \glosa cuna \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuna \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili a:mo kipia i:ko:sol, sayoh se koxtal tikpilowilihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi bebé no tiene cuna, sólo le colgamos un costal (que hicimos en la forma de una cuna). \sem Herramienta \raiz ko:so: \nsem El ko:so:l originalmente se fabrica por los carpinteros de madera tallada en forma de un cajón sin tapa. Es mas largo que ancho para que el bebe pueda descansar cómodamente, en las cuatro esquinas le hacen orificios (cuatro) para que ahí le inserten los lazos para colgarlo de un palo o de una viga el interior de la casa. Se mide como un metro de largo y cuarenta centímetros de ancho. Actualmente se está perdiendo este tipo de cuna y en su lugar se hace el ko:so:l de una ramita del árbol de liman limón que se dobla, quedándose en forma ovalada. En el interior se mete de un costal de plástico de los que embolsan el azúcar o maíz de cincuenta kilos y se cose a la ramita para fijarlo. Todo se cuelga con lazo de un palo atravezado en el interior de la casa. Este lazo tiene 4 cabos de 4 hilos y se atan estos hilos a cuatro partes del marco (ramita) de la cuna. \dt 08/Oct/2018 \lx ko:so:lin \lx_cita ko:so:lin \lx_var General \ref 00840 \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \sig tipo o tipos de acamaya comestibles de pinzas muy largas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nikinte:mo:to xilimeh wa:n nikinahsik nochi ko:so:limeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a buscar acamayas y encontré puros ko:so:limeh. \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \semx_tipo Discusión \semxref xili \raiz ko:so:l \nsem Habría que distinguir entre por lo menos 4 tipos de crústaceos: ko:so:lin, xili, ma:chiko, y ma:burri:toh. El primero se characteriza por tener las pinzas largas, la segunda por ser más chiquita y de cáscara dura. El ma:chiko tiene una pinza más larga que las otra. Y el ma:burri:toh es de cascarón duro con pelitos en el cascarón de la cabeza. \dt 08/Oct/2018 \lx ko:so:lowa \lx_cita moko:so:lowa \lx_var General \ref 07299 \glosa pandearse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moko:so:lowa) pandear (hacia abajo, una tabla, madera al soportar un peso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n wapal kana:wak, ¡a:mo ipan ximota:li! Moko:so:lowa wa:n tapa:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa tabla está delgada, ¡no te sientas sobre ella! Pandea y puede quebrarse. \raiz ko:so:l \dt 15/Aug/2018 \lx ko:so:ltia \lx_cita ko:so:ltia \lx_var General \ref 07444 \glosa quedar.pandeado \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar pandeado, encorvado (p. ej., una tabla que soporta un peso mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Telpihpitsa:wak tikwik mokalkow, xá: ko:so:ltias. Eti:k teja. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los palos que ocupaste para el armazón de tu casa están muy delgados, quizá se van a quedar pandeado (al paso del tiempo). La teja es pesada. \raiz ko:so:l \nsem El verbo ko:so:ltia refiere a un resultado permanente y no algo muy temporal por ejemplo una tabla que se pandea cuando una persona pesada se siente sobre ella. \dt 08/Oct/2018 \lx ko:so:ltik \lx_cita ko:so:ltik \lx_var General \ref 06812 \glosa curvo \catgr Adj \sig curvo (una tabla, banco, mueble, techo de una casa, en general objetos largos de madera que se puede encorvar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: ikpal ko:so:ltik, nikwe:lilitak sayoh ke ekintsi:n nimolwihtok xá: te:kwitkoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un banco con mucho curvo, me gustó, pero ahora lo estoy pensando, quizá lastime las nalgas. \raiz ko:so:l \dt 15/Aug/2018 \lx kostia \lx_cita kostia \lx_var General \ref 01942 \glosa amarillearse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse o quedarse amarillo o anaranjado; amarillear (frutos como naranjas, hojas; alguien con hepatitis) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: kika:wa se: itilmah mah a:pachiwto wehka:wa, kostia. Kichichi:na ta:l \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno deja la ropa remojada por mucho tiempo se empieza a quedarse amarilla. Se impregna de mugre. \fr_n Ka:n niman nikme:wak nomi:l, xiwmikik yehwa ika kostiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No chapeé luego en mi milpa, se cubrió de maleza (las matas de maíz) y por eso se amarilleó. \fr_n Ka:n nikmatia takah ke:man te:kwi hepatitis se: kostia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sabía que era cierto que cuando uno se enferma de hepatisis, se pone amarillo. \sig quedarse pálido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili yahka a:taw, wetsik wa:n momowtih yehwa ika kostia, \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo había ido al rio, se cayó y se asustó por eso está quedándose pálido. \semx_tipo Comparar \semxref kose:wi \raiz kos \nmorf Es raro utilizar este verbo en el durativo (con -tok) siendo más común el verbo kose:wi (p. ej., kose:wtok). Para expresar este concepto en durativo se puede decir kosawixtok \nota Determinar la dif. entre kostia y kose:wi \dt 08/Oct/2018 \lx kostik \lx_cita kostik \lx_var General \ref 07315 \glosa amarillo \catgr Adj \sig amarillo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh onkak seki xo:chit kostik, ka:n kanah kipiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi jardín hay unas flores amarillas, en ningún lado las tienen. \fr_n Xiksenteki a ne: xokot nochi tein kohkostik a, koma:mo poliwis. \fr_au ADA300 \sig_var 1-Xalti \fr_e Ya corta todas aquéllas naranjas que están amarillas, de lo contrario se van a robar. \sig [col] kostik: tao:l | maíz amarillo \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n nochipa tikto:kah kostik tao:l wa:n ya:witsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosostros siempre sembramos maíz amarillo y morado. \fr_n I:n kostik tao:l okachi eti:k. Nowe:ita:t okachi kiwelita kito:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz amarillo es mas pesado. Mi abuelo le gusta sembrar de esta variedad. \sem Color \raiz kos \nota Revisar si va como compuesto kostiktao:l o como colocacion kostik tao:l \dt 15/Aug/2018 \lx kostik we:i a:lsimit \lx_cita kostik we:i a:lsimit \lx_var General \ref 07561 \vease a:lsimit \raiz kos \raiz we:i \raiz a:lsimi \nraiz Quizá esta raíz proviene de una lengua vecina como el totonaco. \dt 15/Aug/2018 \lx ko:sti:ka:ntsaya:ni \lx_cita ko:sti:ka:ntsaya:ni \ref 08299 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kostikchamakih \lx_cita kostikchamakih \lx_var General \ref 05551 \glosa Heliconiaceae.Heliconia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Heliconia sp., planta cultivada de la familia Heliconiaceaea. Produce flores de color amarillo. Hay dos variedades, una con tallo delgado y otra con tallo grueso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kostikchamakih a:mo okachi poso:ni, ihwa:k poso:ni miak tokni:wa:n kitekih wa:n ika tachihchi:wah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chamaki amarillo casi nunca florea, cuando florea muchas personas la cortan y con eso arreglan (el altar). \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz kos \raiz chamakih \dt 08/Oct/2018 \lx kostiktao:l \lx_cita kostik tao:l \lx_var General \ref 07686 \glosa maíz.amarillo \catgr Sust \vease kostik \raiz kos \raiz o:ya \nmorf Se ha considerado kostik tao:l como una colocación y no como una sola palabra. \dt 15/Aug/2018 \lx kostiktsapot \lx_cita kostiktsapot \lx_var General \ref 00783 \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, quizás de la familia Sapotaceae, llamada en español 'zapote amarillo'. El fruto es comestible y comerciable. La madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kostiktsapot mochi:wa ka:mpa takawa:ni, ihwa:k ta:ki kitekih wa:n kinamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zapote amarillo se da donde hace calor, cuando produce lo cortan y lo venden. \sem Comestible-fruto \sem Leña \raiz kos \raiz tsapo \dt 11/Oct/2018 \lx kostikxapoh \lx_cita kostikxapoh \lx_var General \ref 04836 \glosa tipo.de.jabón \catgr Sust \infl N1 \sig jabón amarillo \osten en muestra, barra \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nitapa:ka ika kostikxapoh, okseki ne:chma:xole:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo lavo la ropa con jabón dura amarilla, los otros me lastiman las manos. \raiz kos \dt 11/Oct/2018 \lx kostilia \lx_cita kikostilia \lx_var General \ref 06310 \glosa amarillar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarillar; hacer o dejar (un objeto) amarrillo (p. ej., un colorante a una tela, pintura a una pared, una insecticida a una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n nikahsi ta:ke:wal wa:n xiwit kikostilih ya nomi:l. Mo:sta nia:ti nitame:wati iwa:n nopilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No encuentro gente que limpie de hierba a mi milpa y la hierba está haciendo que se amarillea la milpa. Mañana voy a ir a limpiar la milpa con mis hjjos. \raiz kos \dt 08/Oct/2018 \lx kostitok \lx_cita kostitok \lx_var General \ref 00551 \glosa estar.pálido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar pálido (por desnutrido, por anemia, hepatatis) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kostitok, eski ka:sá: ika momowtih. Xikte:te:mpacho:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se está quedando pálido, quizá se asustó en algúna parte. ¡Llévalo a que le jalen la campanilla! \sem Enfermedad \raiz kos \dt 15/Aug/2018 \lx kotoltik \lx_cita kotoltik \lx_var General \ref 00905 \glosa corto \catgr Adj \sig corto por haber sido cortado (un lazo, una tira de tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n lazo kotoltik. A:mo yehwa noa:xka, tein neh okachi weyak wa:n tepitsi:n toma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este lazo está corto por haber sido cortado. No es el mio, el mio es más largo y un poco mas grueso. \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx koto:n \lx_cita koto:n \lx_var General \ref 02760 \pres_tipo Español \pres_el algodón \glosa sarape \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sarape; gabán (como una cobija con un orificio para meterse la cabeza); abrigo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolih se: koto:n. I:pa niknekia sayoh ke a:mo wel nimokowilia: ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me regaló un sarape. De por si (yo) quería uno pero no me lo podía comprar (p. ej., por no tener dinero).. \dt 06/Sep/2018 \lx koto:na \lx_cita kikoto:na \lx_var General \ref 01682 \glosa cortar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig interrumpir (el suministro de agua, luz eléctrica) \sig_var 1-Xalti \fr_n Radio tanawatihtok ke mo:sta kikoto:naskeh tit, wi:pta ok ehkos porin teltaehekak wetsik se: poste. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La radio está anunciando que mañana van a cortar el suministro de luz eléctrica, va a llegar hasta pasado mañana porque hubo fuerte viento y se cayó un poste. \sig cortar con herramienta filosa (p. ej., lazo, alambre, tirantes de cuero, esto es, objetos largos y poco anchos, con tijeras, machete, cuchillo, pinzas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikoto:na yo:n tilmah!, ka:n ahsis ok mokwe:i, ¡Xikowa se:!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No cortes esa tela! Ya no va alacanzar para tu falda, ¡Compra otra! \fr_n ¡Xikoto:na tsiktsi:n komekat wa:n ika xikte:nilpi mokoxta:l wa:n xikechpano! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta un pedazo de lazo y úsalo para amarrar tu costal (por la apertura) y llévatelo sobre los hombros! \fr_n ¡Xikoto:na tsiktsi:n alambre ika nikilpi:ti ne: kowit. Koma:mo kwa:tapetsko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta un pedazo de alambre, con ello voy a amarrar ese palo (atravesado). Si no lo hago, se va a resbalar la punta (cayéndose al suelo). \sig (con reflexivo : mokoto:na) reventar el lazo, mecate con que está atado (un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikilpihtoya se: pio wa:n moti:tila:n. Yehwa ika mokoto:n, mocholtih wa:n ka:n wel niki:tskih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía amarrado un pollo y se jaló. Por eso rompió el lazo con el que estaba amarrado, se escapó y ya no lo pude agarrar. \semx_tipo Comparar \semxref tatskoto:na \raiz koto: \nsem Cuando se corta (kikoto:na) un lazo, no es reventándolo sino simplemente cortando con tijeras o navaja. Para la acción de reventar, véase tatskoto:na. Para cortar objetos como papel y tela se utiliza más bien tehteki. \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx koto:ni \lx_cita koto:ni \lx_var General \ref 04592 $$$ \glosa reventarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reventarse (p. ej., un mecate, un hilo, un tira de hule, un cable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: komekat ye:kniman koto:ni, a:mo taxi:kowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese bejuco luego se revienta, no resiste (no aguanta). \sig interrumpirse (el flujo de algún líquido, como agua de riego; el suministro de luz eléctrica) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ya koto:n noa:w wa:n a:mo nohma ehko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya desde ayer se interrumpió el flujo mi agua (de la llave) y todavía no llega. \sig dejar de hacer; practicar (una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihkó:ni wa:n por eso yo:n este a:xka:n tikitah koto:ntiw a nohjó:n tekit. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Asi y por eso, ahora esa actividad vemos que ya se va perdiendo. \fr_fuente Tzina_07797_ 001 \fr_fuente 2010-07-13 -b | 021:11 \sig (con ta- : takoto:ni) escampar; dejar de llover (véase ki:sa, subentrada taki:sa) \sig_var General \fr_n A:xá: niman takoto:nis, komohkó:n taki:sa tia:skeh tikwiti:wih ok kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá pronto se quite la lluvia, si acaso se quita todavia iremos a traer leña. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta- : takoto:ni) \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \nsem Con el sujeto no referencial ta- koto:ni tiene el mismo significado que tatami 'terminar o acabarse un evento'. \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx koto:nilia \lx_cita kikoto:nilia \lx_var General \ref 01168 \glosa cortarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (una parte del cuerpo como el cordón umbílical, la mano) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k yo:li se: pili i:n pilma:chiakeh kikoto:nilia i:xi:k ika se: lapo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando nace un bebé la partera le corta el cordón umbilical con un machete corto. \sig cortar (un objeto material como carne, mecate) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkoto:nili tsiktsi:n nakat! Nikwa:ntiti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta un pezado de carne para mi! Le voy a convidar a mi hermano. \semx_tipo Comparar \semxref tekilia \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx kotorrahbo:teh \lx_cita kotorrahbo:teh \ref 08407 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ko:ts \lx_cita iko:ts \lx_var General \ref 02765 \glosa pantorrilla \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pantorrilla \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man ninehnemi ne:chkokowa noko:ts, yehwa ika a:mo kanah niow ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando camino me duelen las pantorrillas, por eso ya no voy a ningún lado. \raiz ko:ts \dt 15/Aug/2018 \lx ko:tsi:ka:n \lx_cita iko:tsi:ka:n \lx_var Tzina \ref 07990 \glosa posterior.pantorilla \catgr Locativo \infl Oblig pos \sig parte posterior de la pantorilla (de seres humanos) \sig_var Tzina \fr_n A-- Yehwa yo:n nochi ne:n nehwa nikmattok wa:n yehwa yo:n tikihtowa se: iko:tsi:ka:n nochi mah se: mometstahta:lili wa:n ne:wí:n se: kwi:ka ya wa:n yo:n no: nik..., nikmati tepitsi:n wa:n pos nehjó:n okwiltsi:n semi, semi, semi kwali, semi kwali pero yo:n a:mo, a:mo nik.... B-- Yo:n pahti neli, a:mo, a:mo se: kimikti ka:mpa mo..., ka:mpa nentok mah a:mo se: kimikti. \fr_au AND308, MHO316 \fr_var Tzina, Yohua \fr_e A-- Todo eso yo sé y también tu dices que se lo ponga a uno en toda la pantorrilla y luego pasarlo (el animal ko:yowal, un tipo de milpies) a por toda la (parte afectada) del pie y eso yo tambien se un poco pues ese animalito es muy, muy, muy bueno pero yo no, no ..., B-- Es verdad que ese animal es medicinal, no hay que matarlo donde, donde ande. Que uno no lo mate. \fr_son 07990_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-h | 319.725 \sem Cuerpo \raiz ko:ts \raiz i:ka:n \dt 08/Oct/2018 \lx ko:tsi:ka:ntsaya:ni \lx_cita ko:tsi:ka:ntsahtsaya:ni \lx_var Tzina \ref 08015 \glosa partirse.la.pantorilla \catgr V1 \infl Clase 3 \sig (generalmente con reduplicación: ko:tsi:ka:ntsahtsaya:ni o ko:tsi:ka:ntsa:tsaya:ni) partirse la piel de la pantorilla (generalmente por efecto del frío y la sequedad) \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ko:ts \raiz i:ka:n \raiz tsaya: \dt 08/Oct/2018 \lx ko:tsko \lx_cita iko:tsko \lx_var General \ref 01891 \glosa pantorrilla \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig pantorrilla, parte posterior de la pierna inferior, entre el talón y la rodilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mopili ne:chkahka:wilih se: tet noko:tsko wa:n ekintsi:n ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo me aventó una piedra en mi pantorrilla y ahora me duele. \sem Cuerpo \raiz kots \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx ko:tskwi:ltia \lx_cita moko:tskwi:ltia \lx_var Tzina \ref 08013 \glosa golpearse.pantorilla \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (generalmente reflexivo : moko:tskwi:ltia) golpearse la pantorilla (p. ej., contra una piedra, palo) \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ko:ts \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx kotsteistaw \lx_cita ikotsteistaw \lx_var General \ref 08062 \glosa talón.de.pie \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kow- \lx_cita kowtsahtsi \lx_var General \ref 06002 $$ \glosa fuertemente \catgr Prefijo \sig fuertemente, prefijo que se le agrega a muy pocos verbos para modificarlos en el sentido de 'fuertemente' \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa ya kowtsahtsitok mopili. Telte:kwehsoh. ¡Xiow xikahsiti a, mah mote:ntsakwa ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene rato que está llorando fuertemente a tu hijo. Molesta mucho (el grito que hace). ¡Ya ve a alcanzarlo para que ya se calme! \raiz kow \nsem En verbos como kowtsahtsi 'llorar fuertemente o exageradamente' la raíz kow modifica el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. \dt 08/Oct/2018 \lx kowa \lx_cita kikowa \lx_var General \ref 06067 \glosa comprar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'kowa' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comprar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kikowa teposol. ¡Xikololo! miak te:ntok mokaltsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor compra fierro viejo. ¡Recógelo, hay mucha esparcida cerca de tu casa! \fr_n Nokni:wan kiko:wkeh we:i ta:l ne: Ista:ka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mis hermanos compraron un terreno grande allá en Ista:ka:t. \fr_n ¿Ya:lwa tikowak tomat? Nokni:w kineki xiktane:wti na:wi komohkó:n tikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Ayer compraste jitomate? Mi hermano quiere que le prestes cuatro si acaso compraste. \sig (reduplicación de vocal larga : kiko:kowa) acostumbrar comprar \fr_n No:má:n i:pa kiko:kowa nakat, sayoh ke: ekintsi:n mokokowa, a:mo wel kikwa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá de por sí acostumbra comprar carne sólo que ahora está enferma, no la puede comer. \fr_son \fr_fuente \sig (sen- : senkowa) comprar por mayoreo, por caja o bulto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niksenkowak tomat wa:n ye:wa kwalka:n niahka niknemi:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré jitomate por mayoreo (una caja) y hoy por la mañana fui de ambulante para vender por menudeo. \sig (sen- : senkowa) comprar todo (el fruto) por árbol (por adelantado y hasta antes de que el árbol empiece a florear) \fr_n No:pá:n nochipa kisenkowa tsapot wa:n iksá: a:mo ta:ki. I:n xiwit ka:n semi ta:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre compra mamey por árbol pero a veces no rinde. En este año no hubo buena cosecha. \raiz ko:wa \dt 08/Oct/2018 \lx kowach \lx_cita kowach \lx_alt kowach kowit \lx_var General \ref 00552 \glosa Euphorbiaceae.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico para dos plantas de género distinto de la familia Euphorbiaceae, una es comestible y la otra medicinal \sig_var 1-Tzina \sig Jatropha curcas L., planta de la familia Euphorbiaceae, también llamada noktakowach y en español 'piñón' . Sus semillas tostadas son comestibles y la savia del tronco se usa para tratar lesiones bucales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikpia se: kowach wa:n nochipa kwali ta:ki. Nikteki ihwa:k chika:waya wa:n sa:te:pan niknamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa tengo un piñón (árbol) y siempre produce bien. Lo corto (el fruto) cuando madura y después lo vendo. \sig Ricinus communis L., planta de la familia Euphorbiaceae, llamado en español 'higuerilla'. De sus semillas tostadas se extrae aceite que se quema el dia de muertos. Las hojas empapadas con aceite se ponen sobre el abdomen de los niño con indigestión. Sus peciolos son huecos y sirven como popote que los niños usan para lanzar burbujas de jabón. Los tallos gruesos sirven para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:xiwyo kowach kwaltia pahti, ihwa:k moxwitia se: pili se: ki:xte:kilia aceite wa:n se: kipoxta:lilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de la higuerilla sirven para medicina, cuando se empacha un niño se le echa aceite en su superficie y se le pone en el abdomen. \sem Medicinal \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz kowach \dt 08/Oct/2018 \lx kowachxiwit \lx_cita kowachxiwit \ref 07256 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowahwia:k \lx_cita kowahwia:k \ref 07946 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kowi \raiz ahwia: \dt 15/Aug/2018 \lx kowahwia:k \lx_cita kowahwia:k \ref 02937 \lx_var General \glosa con.olor.fragrante.de.madera \catgr Adj \infl \sig con un olor agradable de madera \osten de cedro, ocote, encino \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx kowahwia:k \lx_cita kowahwia:k \lx_var General \ref 02766 \glosa olor.a.madera \catgr Adj \infl \sig con olor a madera, particularmente cuando algunos árboles es labrado en la carpintería o cuando se parten los trozos para la leña algunos árboles tienen un aroma rico \sig_var General \fr_n Ne: ke:man tikwiah, yehwa yo:n kikwiah, ne:n, towe:ita:twa:n yehwa yo:n tsiwahkalmeh. Ne: no..., no..., no..., nowei:tat yeh a:mo kiko..., yehwa:n a:mo kikowayah, acha a:mo kita:ki:ltia:yah, yehwa:n 'kowayah. Kiniwa:lnamaki:ltia:yah wa:n kwelitayah, porque yo:n ma:ski x'ma:petsko yo:n a:mo tikihto:s tapa:niti porque takwa:wak. Tson..., sólo semi ika xikchi:wa, tikihto t'tapa:nati pero t'tapa:nas porque semi ika tik..., ika tikchi:was n' teh t'tapa:nati, pero tikihto:s ihkó:n tikma:petsko:ti wa:n tapa:ntiwetsiti a:mo tapa:ni. Wa:n yehwa ika kwelitayah yehwa:n, semi kwaltsi:n wehka:wa wa:n nikilia neh, este, pos, hasta ahwia:k n' kahfe:ntsi:n ika te:te:kiliah. A:mo tikihto:s xo:kihya:k, nió:n no: tikihto:tih, este, tepostsohya:k o tapalkatsohya:k, si n..., kwaltsi:n, mahyá: tikihtowah tehwa:n kow..., kowahwia:k, pos yo:n mahyá: se: kowtsí:n eskia. \fr_au RMM301 \fr_var Tzina \fr_e Anteriormente usábamos las jícaras de árbol (Crescentia cujete L.) que era lo que ocupaban nuestros abuelos. Mi abuelo no lo compraba, perdón digo, que no, no lo cultivaban ellos sino que los compraban. Se lo traían y les gustaba porque ese aunque a uno se le caiga de las manos no se rompe, es muy resistente. Solamente que lo quieras romper al propósito, si se rompe pero si nada más se te cae [no, o pensarás que] se va a romper, [pero] no se rompe con la caída. Y por eso les gustaba a ellos porque perduraban y yo digo que cuando le sirven a uno el café en esta jícara huele muy rico. No tiene un olor feo (como del huevo, véase xo:kihyak) ni tampoco tiene olor desagradable, este, a fierro u olor a tepalcate (de barro roto), tiene un olor rico como de madera porque (la jícara) es como una madera. \fr_son 08715-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-i | 313.115, 371.032 \raiz kwaw \raiz ahwia: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-21 \lx kowakia \lx_cita kikowakia \lx_var General \ref 02079 \glosa picar.a.alguien.con.palo \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref kitsopo:nia \semx_tipo \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx kowaltia \lx_cita ne:chkowaltia \ref 04565 \glosa obligar.a.comprar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) a comprar (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili sayoh kii:xneki teisá: wa:n a:mo kikwa. Ya:lwa ne:chkowaltih pa:ntsi:n wa:n a:mo kikwah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo nomás se le antoja cualquier cosa y no se la come. Ayer hizo que comprara pan y ya no se lo comió. \fr_n Nokni:w nochipa ne:chkowaltia nakat wa:n a:mo kikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre me hace comprar carne y no se la come. \sig (con sen-: senkowaltia) obligar (a alguien) comprar todo (lo que se vende, como por mayoreo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ne:chsenkowalti i:n xokot wa:n ka:n kikwah, ¡Xikita nochi pala:n ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo me hizo comprar todas estas naranjas. ¡Mira, no se las comió! \raiz ko:wa \dt 15/Aug/2018 \lx kowa:michin \lx_cita kowa:michin \ref 03229 \glosa anguila \catgr Sust \infl N1 \sig anguila, tipo de animal acuático \sig_var General \fr_n Wehka:w a:taw telsenka ya onkayah xilimeh, iksá: nikahsia kowa:michin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo había bastante acamaya en el rio, a veces encontraba kowa:michin. \fr_son \fr_fuente \sem Animal-acuático \raiz ko:wa \raiz mich \dt 17/Sep/2018 \lx kowa:michin \lx_cita kowa:michin \lx_var General \ref 04323 \glosa anguila \catgr Sust \infl N1 \sig anguila \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiahka a:taw tikte:mowa:yah sake:ra se: kowa:michin wa:n a:mo teh tikahsikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fuimos al río buscábamos siquiera una anguila y no encontramos nada. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \raiz kowa: \raiz a: \raiz mich \dt 15/Aug/2018 \lx kowa:miktia \lx_cita kowa:miktiah \lx_var General \ref 03517 \glosa matar.víbora \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (generalmente con sujeto plural) simulcrar matar la víbora (parte de la Danza de los Negros) \sig_var General \fr_n No:cha:n ihsiwitoh sah mihto:tia:nih, sayoh kowa:mikti:toh, takwakeh wa:n wa:le:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi casa no tardaron mucho (fueron con prisa y luego salieron) los danzantes, nomás fueron a (simular) matar la víbora, comieron y se vinieron. \fr_son \fr_fuente \raiz kowa: \raiz miki \nsem El verbo compuesto kowa:miktia se usa solamente en referencia a la acción de matar una víbora como parte de una danza. Es alguien mata una culebra de a de veras simplemente diría kimiktia se kowa:t. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx kowa:pah \lx_cita kowa:pah \lx_alt kowa:pahxiwit \lx_var General \ref 01793 \glosa Malvaceae.Abelmoschus.manihot \catgr Sust \infl N1 \sig Abelmoschus manihot (según EG tomando datos de Maseualxiujpajmej, p. 52), planta de la familia Malvaceae, en español llamado 'Santa Elena'. Sus semillas sirven para tratar la mordedura de víbora. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: wehka:w ihwa:k te:tipi:nia:ya kowa:t a:mo te:pahtia:ya koyo:tapahtikheh, sayoh se: taia:ya kowa:pah iteyo takwe:chol wa:n taaha:wi:l ika refi:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel tiempo cuando a uno le picaba una víbora no lo curaba un doctor, sólo se tomaba semillas de Santa Elena molidas y disueltas con aguardiente. \sem Medicinal \sem Planta \raiz kowa: \raiz pah \dt 08/Oct/2018 \lx kowa:pah \lx_cita kowa:pah \lx_alt kowa:pahxiwit \lx_var General \ref 07574 \glosa Loganiaceae.Spigelia.palmeri \catgr Sust \infl N1 \sig Spigelia palmeri Rose, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 158 y Maseualxiujpajmej, p. 52), planta de la familia Loganiaceae llamado en español 'lombricera'. Sus raíces se usan como vermífugos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowa:pah mochi:wa kahfe:ntah. Komo se: kimana ixiwyo wa:n se: tai, te:ki:xtilia kowa:meh tein yetokeh se: iihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La lombricera se da en el cafetal. Si se hierven sus hojas y se bebe, saca las lombrices que están en el interior de uno (intestinales). \sem Medicinal \sem Planta \sem Medicinal \raiz kowa: \raiz pah \nota Al ver la foto, Tom Daniel opinó que podía ser Spigelia (probably humboldtianum). \ngram Impersonal con te:- Kowa:pah mochi:wa kahfe:ntah. Komo se: kimana ixiwyo wa:n se: tai, te:ki:xtilia kowa:meh tein yetokeh se: iihtik./ La lombricera se da en el cafetal. Si se hierven sus hojas y se bebe, saca las lombrices que están en el interior de uno (intestinales). \dt 08/Oct/2018 \lx kowa:t \lx_cita kowa:t \lx_var General \ref 03670 \glosa serpiente \catgr Sust \infl N1 \sig serpiente, culebra \osten cualquier, sea o no venenosa \sig_var General \fr_n Ya:lwa no:pá:n kimiktih se: kowa:t imi:lah, aktoya tepehxitampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá mató una víbora, estaba metida debajo de protuberancia en unas rocas al pie de un cerrito. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref kwitkowa:t \raiz kowa: \nsem Aunque la palabra para lombrices es simplemente kwitkowa:meh 'tener lombrices' o 'salírsele lombrices se expresa como kowa:ti. \dt 08/Oct/2018 \lx kowa:tah \lx_cita kowa:tah \lx_var General \ref 01775 \glosa lugar.donde.abundan.víboras \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar donde hay y abundan las víboras (culebras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke ne: Ista:ka:t telkowa:tah, yehwa ika komohkó:n se: yowi mah se: motachi:li wa:n mah se: kiwi:ka machete tein ika se: kinimá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que en el Istakat abundan mucho las víboras, por eso si uno va ah que fijarse bien (ir con cuidado) y llevar machete para atacarlas. \raiz kowa: \dt 08/Oct/2018 \lx kowa:tapi:tsxiwit \lx_cita kowa:tapi:tsxiwit \ref 08636 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowa:ti \lx_cita kowa:ti \lx_var General \ref 02594 \glosa tener.lombríces.estomacales \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener lombríces estomacales \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili eski kowa:ti yehwa ika mo:sta kikowa iihtik. Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá tu hijo tenga lombrices estomacales por eso todos los dias le duele el estómago. ¡Llévalo con el médico! \nota kowa: kixtia \nmorf El verbo kowa:ti no se emplea en el perfectivo kowa:tik sino en el imperfectivo para indicar un estado (el de tener lombrices) que ya no existe. \dt 08/Oct/2018 \lx kowchito \lx_cita kowchito \lx_var General \ref 02531 \glosa Picidae.Drycopus.lineatus \catgr Sust \infl N1 \sig pájaro carpintero grande, probablemente Dryocopus lineatus, de la familia Picidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowchito kwaltsi:n kwa:chi:chi:ltik. Ihwa:k kikoyo:nia n' kowit wehka mokaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pájaro carpintero tiene la cabeza bien (bonita) roja. Cuando perfora la madera se escucha lejos. \sem Animal-ave \semx_tipo Referente natural igual \semx_tipo Comparar \semxref a:na:lchito \raiz kow \raiz chito \dt 02/Oct/2018 \lx kowcho:kiloh \lx_cita kowcho:kiloh \ref 08509 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowcucha:rah \lx_cita kowcucha:rah \lx_var General \ref 02074 \glosa cuchara.de.madera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuchara de madera \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowe:lo:ma:it \lx_cita kowe:lo:ma:it \lx_var General \ref 00544 \glosa hojas.de.tipo.de.Araceae \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de la planta llamada kowe:lo:t, un tipo de Araceae; sirven para germinar maíz cuyas semillas se envuelven en dichas hojas \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah nikte:mo:to kowe:lo:ma:it, nikwiti ika nikixwalti:ti noxina:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al bosque a buscar hojas de kowe:lo:t, las voy a usar para inducir el germinado de mi semilla (de maíz). \sem Envoltura \sem Planta-parte \semx_tipo Comparar \semxref kowe:lo:t \raiz kow \raiz e:lo: \raiz ma:i \nota Cuando se tiene el nombre científico de kowe:lo:ma:it se tiene que meterlo en esta entrada. \dt 08/Oct/2018 \lx kowe:lo:t \lx_cita kowe:lo:t \lx_var General \ref 05421 \glosa tipo.de.Araceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Araceae. Su fruto se usa para hacer un atole y sus hojas se usan, como el pochne (Telanthophora grandifolia), para inducir el germinado de maíz. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowe:lo:t kwali se: kikwi, se: kichi:wa ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowe:lo:t (fruto) se puede usar, se hace un atole. \sem Envoltura \sem Comestible-fruto \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref kowe:lo:ma:it \nsem La planta llamada kowelo:t en realidad designa el fruto de la planta, sin embargo parece que no hay una designación propia de la planta más que para las hojas que literalmente serían sus manos, pues la gran mayoría de las hojas de vegetales se les designa con el término xiwit. Puede ser que kowe:lo:t resulte de la comparación de la infrutescencia de esta planta con un elote. \raiz kow \raiz e:lo: \dt 08/Oct/2018 \lx kowe:lo:xiwit \lx_cita kowe:lo:xiwit \lx_var General \ref 01941 \glosa hojas.de.Monstera.spp \catgr \infl \sig hojas de kowe:lo:t, plantas del género Monstera \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowet \lx_cita kowet \lx_var General \ref 05398 \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Cajanus.cajan \catgr Sust \infl N1 \sig Cajanus cajan (L) Millsp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae; sus frutos tiernos se consumen hervidos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nikalpano:to se: nokni:w wa:n ne:chwa:ntik seki kowet iexo:yo, tikwa:tih tamanal iwa:n witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a visitar a un hermano y me convidó unos ejotes de kowet, los vamos a comer hervidos con chayotes. \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz kow \raiz e \dt 08/Oct/2018 \lx kowe:waltia \lx_cita mokowe:waltia \lx_var General \ref 00099 \glosa caerse.de.un.árbol \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caerse de un árbol por descuido (por pararse y perder el equilibrio, por pararse en una rama seca y pudrida que se quiebra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mikik Marcos ipopá:n, mokowe:waltih wa:n wetsito itech se: tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer falleció el papá de Marcos, se cayó de un árbol y cayó sobre una piedra. \semx_tipo Comparar \semxref e:waltia \raiz kow \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx kowe:wat \lx_cita kowe:wat \lx_var General \ref 05239 \glosa corteza \catgr Sust \infl N1 \sig corteza de árbol (pero no de frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikololo i:n kowe:wat, kwaltsi:n wa:kik. Niktati:s mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge las cortezas de los troncos, está bien seca. Lo voy a quemar mañana. \raiz kow \raiz e:wa \nmorf La división silábica es kow-e:-wat y no ko-we:-wat. \dt 15/Aug/2018 \lx kowihtik \lx_cita kowihtik \ref 02445 \lx_var General \glosa boscoso \catgr Adj \infl \sig boscoso, lugar con muchos árboles \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx kowilia \lx_cita kikowilia \lx_alt kowia \lx_var General \ref 04226 \glosa comprarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprar (algo) para o de (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man noa:wi tekititi wehka, nochipa kikowilia teisá: no:má:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi tía sale a trabajar lejos, siempre le compra algo a mi mamá. \fr_n Ke:man tiowih ne: xola:l, nokni:w nochipa mokowilia itilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al pueblo mi hermano siempre se compra ropa. \fr_n I:n ta:kat niktakowi:ti, kinamakatok ita:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le voy a comprar, está vendiendo su terreno. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : senkowilia) comprarle (a alguien, p. ej., un comerciante) todo (p. ej., lo que tiene para vender) \sig_var General \fr_n Nimitswa:ntis seki xokot, ya:lwa se: siwa:t kinamakako wa:n niksenkowili nochi tein kiwa:lkwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te voy a convidar unas naranjas, ayer vino una señora para venderlas y se las compré todas que traiá. \raiz sen \raiz kowa \dt 03/Sep/2018 \raiz kowa \dt 15/Aug/2018 \lx kowit \lx_cita kowit \lx_var General \ref 00071 \glosa árbol \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca; vocal final > 0 \sig árbol (de cualquier tipo) \fr_n Ka:mpa ninemi miak taman kowit onkak, seki pipi:nik wa:n seki semi ema:nik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Donde vivo hay muchos tipos de arboles, algunos son muy duros y algunos son muy suaves. \fr_n Ne: ta:kat kikowa kowit, sayoh ke kineki tio:kowit oso ayakach. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre compra árboles (para tumbar y sacarles tablas), sólo que quiere cedro o caoba. \sig leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n nikwiti kowit, komo a:mo ne:chahwa no:má:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todos los días por las mañanas voy a traer leña, de lo contrario mi mamá me regaña. \sig madera (a menudo de kowit como atributivo, 'de madera') \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokal etok ohte:noh, niman tiki:xmatis, puertas de kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa está en la orilla del camino, luego la vas a reconocer, las puertas son de madera \sig [col] se: kowit pahpata | un racimo de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Mi:lah oksitok se: kowit pahpata, tio:tak tikwiti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la milpa está un racimo de plátano maduro, en la tarde vamos a ir a traerlo. \sig [col] se: kowit + [fruto] | un árbol de [fruto] \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan ihkatoya se: kowit xokot wa:n wa:kik. Sepa se: nito:kak ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el huerto de mi casa había un árbol de naranjo y se secó. Nuevamente sembré otra mata ayer. \raiz kow \nsem En verbos como kowtsahtsi 'llorar fuertemente o exageradamente' la raíz kow modifica el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. \dt 11/Oct/2018 \lx kowi:teko:ni \lx_cita kowi:teko:ni \lx_var General \ref 06009 \glosa Scrophulariaceae.Buddleja.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Buddleja sp., planta de la familia Scorphulariaceae. Produce flores moradas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak kowi:teko:ni. Ihwa:k xo:chiowa kwaltsi:n moita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho kowi:teko:ni. Cuando florea se ve bien. \sem Leña \sem Planta \raiz kow \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx kowitomitmeh \lx_cita kowitomitmeh \lx_var General \ref 05766 \glosa Vespidae.Agelaia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Agelaia sp., avispa de la familia Vespidae, que come carne; no ha sido colectado ni positivamente identificado pero por su característica comentada de comer carne podrida debe ser del género Agelaia, quizá Agelaia centralis o una especie cercana. Su picadura es dolorosa. Hacen su nido en los troncos de los árboles, pican y atacan en enjambres. \sig_var General \fr_n I:n kowit ke:skoyoktik wa:n ompa etokeh seki kowitomitmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol tiene agujerado el tronco y allí están unos kowitomitmeh. \sem Animal-artrópodo \raiz kow \raiz omi \dt 08/Oct/2018 \lx kowitso:k \lx_cita ikowitso:k \lx_var General \ref 05974 \glosa coa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig coa, palo puntiagudo que se usa para perforar la tierra y hacer pocitos para sembrar maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihwa:k se: tato:ka moneki mah kwali te:mpitseh se: ikowitso:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno siembra maíz se requiere que esté bien puntiaguda la coa. \semx_tipo Equivalente \semxref kowto:k \raiz kow \raiz witso:k \dt 15/Aug/2018 \lx kowi:xih \lx_cita kowi:xih \lx_var General \ref 05070 \glosa tipo.de.reptil \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de reptil no colectado ni identificado, su escamas son de muchos colores y en el español local se llama 'iguana' \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni ki:sah miak kowi:xihmeh wa:n ne:nemih itech xiwtahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor salen muchas iguanas y andan en la hojarasca. \sem Animal-reptil \raiz kowi:x \nmorf Aunque en otras lenguas nahuas la forma es kowi:xin (pl., kowi:ximeh) en el náhuat SNP se ha cambiado a kowi:xih. El debilitamiento de la nasal final es común en esta región. Ahora se pluraliza como kowi:xihmeh. \nota Checar plural. kowi:ximeh o kowi:xihmeh \dt 08/Oct/2018 \lx kowka:kaba:yoh \lx_cita kowka:kaba:yoh \lx_var General \ref 07177 \pres_tipo Compuesto \pres_el kow, caballo \glosa insecto.palo \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para insectos del orden Phasmatodea, en español llamado 'insecto palo' \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: mi:lsakat etok se: kowka:kaba:yoh, a:mo nikmati ox te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esa hoja de milpa hay un insecto palo, no sé si pica. \sem Animal-artrópodo \raiz kowi \dt 15/Aug/2018 \lx kowkamoh \lx_cita kowkamoh \lx_var General \ref 03141 \glosa yuca \catgr Sust \infl N1 \sig yuca; tuber de Manihot, probablemente Manihot esculenta Crantz \sig_var General \fr_n Se: xiwit nikto:kat kowkamoh. Ya:lwa nikichkwato, wel a:man kwahkwali, kwaltsi:n oksik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año sembré yuca. Ayer fui a cosecharla, está justo para preparar, se cosió muy bonito. \semx_tipo Comparar \semxref kamoh \raiz kow \raiz kamoh \dt 14/Sep/2018 \lx kowkamoh \lx_cita kowkamoh \lx_var General \ref 05776 \glosa Euphorbiaceae.Manihot.esculenta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Manihot esculenta Crantz, planta de la familia Euphorbiaceae, llamado en español 'yuca'. Sus tubérculos se consumen hervidos con panela. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:ktok miak kowkamoh, ihwa:k nikichkwas niknamakas xoxowik wa:n seki nikmanas, tikwa:skeh ininwa:n no:piliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo sembrada mucha yuca, cuando la coseche la venderé cruda y otra parte la herviré, la comeremos junto con mis hijos. \sem Comestible-raíz \sem Planta (no colectada) \raiz kow \raiz kamoh \dt 08/Oct/2018 \lx kowkaxti:l \lx_cita kowkaxti:l \lx_var General \ref 07254 \pres_tipo Compuesto \pres_el kow, castilla \glosa tipo.de.ave.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig ave aún no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowkaxti:lmeh kwaltsi:n kichi:wah inintapahsol, kipilowah kwoma:pan miak kwomekat wa:n kwaltsi:n kihkitih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pájaros kowkaxti:lmeh hacen bien su nido, cuelgan en las ramas de los árboles muchos bejucos y los tejen bien. \sem Animal-ave \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kowkechia \lx_cita kikowkechia \lx_var General \ref 07747 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \glosa apuntalar \catgr V1 \sig apuntalar (particularmente una planta con fruto, p. ej., una mata de plátano, para que no se caiga con el peso que tiene) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikowkechi ne: pahpata! Ke:man taehekas a:mo kita:nis ita:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un palo a esa mata de plátanos! Cuando haga viento no le va a ganar el peso (al ser meneado). \raiz kow \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx kowkechia \lx_cita kikowkechia \lx_var General \ref 03920 \glosa ponerle.puntal \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meterle puntal de sostén \osten p. ej., a una rama de una planta de plátanos para que no se caiga; a una cosa para apoyar una madera que está por romperse \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig atrancar con puntal puesto diagonalmente \osten puerta \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref i:xkechilia \raiz kwaw \raiz kechi \dt 05/Oct/2018 \lx kowke:smekat \lx_cita kowke:smekat \lx_var General \ref 06638 \glosa raíz.de.Philodendron. \catgr Sust \infl N1 \sig raíces epífetas de la Philodendron, planta trepadora de la familia Araceae. Se usa la raíz para amarrar. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowke:smekat semi takwa:wak. kwali ika se: talpia, sayoh cho:kiloh wa:n te:pa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowke:smekat es muy duro. Sirve para amarrar, sólo que tiene savia y mancha. \sem Amarre \sem Planta-parte \raiz kow \raiz ke:s \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx kowke:span \lx_cita kowke:span \lx_alt kwowke:span \lx_var General \ref 03861 \glosa superficie.del.árbol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig superficie vertical del tronco de un arbol \osten tenga o no cáscara \sig_var General \fr_n ¡Xikpilo kowke:span nomorra:l, koma:mo a:skayowas notaxkal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuelga mi morral en el tronco (la superfície de) del árbol, si no (lo haces) mi itacate se va a llenar de hormigas. \raiz kow \raiz ke:s \raiz -pan \dt 02/Oct/2018 \lx kowketsal \lx_cita kowketsal \lx_var General \ref 08629 \glosa dos.palos.para.sostener.adorno.floral \catgr Sust \infl \sig palo, o conjunto de dos palos, que se colocan frente a un altar casero o al lado de la puerta principal y que se adornan con Heliconia o tewi:tsot (Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc.) \sig_var General \fr_n Para ika tachichi:wa n' artal, ma:ski o:me, e:yi kita:lia pero kine:ska:yo:tia que yo:n xo:chit, i:pa iwi:kal ke:meh todos santos, cuando yo:n xo:chit kita:liah de sempowalxo:chit i:pa para, para, toa:nimahtsitsi:n ininemak. Wa:n igual xo:chit yo:n tekolo:met, yeh oksé: ia:xka, yeh towe:itahtsi:n jesucristo. Ke:mah, cuando yo:n semana santa nochi yo:n xo:chit onkak wa:n nochi ika tachihchi:wah n' tokni:wa:n, ka:mpa tiknekis, de nika:n tehwa:n toxola:l de San Miguel, ka:mpa t'nekis, ka:mpa t..., nochi tachihchi:wtok ika. Ke:mah. Tio:pan tachihchi:wah nochi yehwa ika. Kowketsalmeh kichihchi:wah n' tio..., kalikxike:span nochi kita:liah yehwa, a:mo kita:liah chamakih. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Con eso adornan el altar, aunque sea nada más unos pocos pero con esa flor muestran que es una costumbre como de todos santos cuando usan el cempoalxochit (Tagetes erecta) que es especial para honor a nuestros difuntos. Y así mismo el tekolo:me:t (varias especies de Tillandsia) corresponde a (es propio para) otros, para nuestro señor Jesucristo. Si, en semana santa hay de esa flor y todas las personas en San Miguel adornan con esas flores por donde quiera está adornado con estas. Si. A toda la iglesia la adornan con esa flor. Paran unos palos juntos a los horcones para adornarlos con esa flor, pero (en esa fecha especial) no adornan con heliconias (chamakih). \fr_son 08629-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-24-a | 853.693, 885.658 \sig poste (de una cerca) \fr_n Te..., tein, tein we:i no: kwaltia para ke:meh yo:n seki kichi:wah, tehwa:n ti.... Ke:meh i:n ka:mpa nowe:ipopa:n kamohto:kaya, ne: kamohto:kaya wa:n tiktekiah kowit we:weyak, ne:n mahyá: kale:waltsitsi:n. Kito:kaya ne:n kowketsalmeh ne: we:wehka, mahyá: poste ekintsi:n kiliah koyo:meh wa:n no: para a:mo takwa:s tapial, a:mo kalakis te:kwa:kow oso te:kaba:yoh kalakis porque kamohmekat semi kikwa:yah ne:n tapialmeh. Pos kitohto:kayah yo:n kowit wa:n kite:mowa:yah yo:n kwesalmekat wa:n ika kilpia:yah para a:mo net..., a:mo, a:mo taneki:sa wa:n a:mo ma:koto:ni eliwis. Ma:ski kitope:wah sentapal, a:mo koto:ni porque takwa:wak yo:n kwesalmekat. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e El que, el que es grande también sirve para lo que algunos hacen, nosotros…. Donde mi abuelo sembraba camote, sembraba camote, entonces cortábamos palos largos como unas alfarditas. Y empotraba esos palos distanciados como lo que ahora los mestizos le llaman postes para que no los animales domésticos no comieran, para que no entrara un toro ajeno, o un caballo ajeno porque los animales domésticos codician mucho el bejuco del camote. Pues empotraban esos palos y buscaban el kwesalmekat (Paullinia cf. pinnata L.) y con eso amarraban (los palos atravezados) en los postes para que no se bajara y para que no se reventara. Aunque el animal empujiera el cercado, no se revienta porque el kwesalmekat es muy resistente. \fr_son 08629-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-d | 1357.695, 1393.255 \raiz kow \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-30 \lx kowkla:voh \lx_cita kowkla:voh \lx_var General \ref 04538 $$ \glosa clavo.de.madera \catgr Sust \infl N1 \sig clavo de madera \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w kikwiah nochi kowcla:voh, ka:n onkaya clavos tein a:xka:n onkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo usaban clavos de madera, no habia el clavo que hoy conocemos (de fierro). \raiz kow \nota El palo o la madera lo tallaban un poco, dándole forma de un clavo. \dt 15/Aug/2018 \lx kowkohkotol \lx_cita kowkohkotol \lx_var General \ref 05192 \glosa madera.en.pedazos \catgr Sust \infl N1 \sig pedazos de madera que sale de sobra cuando se corta (p. ej., cintas, polínes para acomodarlos en la construcción; los pedazos se pueden todavía ocupar en la construcción, o simplemente de leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikololo nochi kowkohkotol wa:n xike:wa ika se: koxta:l! Sepa tikwiskeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge toda la pedacería de madera y guárdalo en un costal! Lo vamos a ocupar otra vez. \raiz kow \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx kowkowa:t \lx_cita kowkowa:t \lx_var General \ref 01826 \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowkowa:t a:mo semi we:i moskaltia, kihtowah no: te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La serpiente kowkowa:t no crece muy grande, dicen que también muerde. \sem Animal-reptil \raiz kow \raiz kowa: \dt 15/Aug/2018 \lx kowma:pan \lx_cita kowma:pan \lx_alt kwowma:pan \lx_var General \ref 02340 \glosa en.la.rama \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la rama o ramas (de un árbol); encima (de un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: mopili etok kowma:pan, ma:tapetsko:s wa:n pawetsis. ¡Xikilwi mah temo! Mokokohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está en la rama del árbol, se va a soltar y se va a caer, ¡Dile que se baje! Se vaya a lastimar. \raiz kow \raiz ma: \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx kownalwat \lx_cita kownalwat \lx_var General \ref 02927 \glosa raíz.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig raíz de árbol \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mo:ti ta:ke:wal mah ne:chpale:wi nikichkwati se: kownalwat etok ka:mpa nimocha:nti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a buscar a un peón que me ayude a desenterrar (escavando la tierra) una raíz que está donde voy a construir mi casa. \sem Planta \semx_tipo Sinónimo \semxref nalwat \raiz kow \raiz nalwa \dt 07/Sep/2018 \lx kownalwatah \lx_cita kownalwatah \lx_var General \ref 01010 \glosa lugar.con.raíces \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con muchas raíces de árboles (que han sido tumbados, dejando las raices o enterradas y muertas o visibles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa kichihchi:wkeh nocha:n telkownalwatah, ihkatoya se: tio:kowit wa:n se: xokokowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde construí mi casa hay mucha raíces, había (parado) un árbol de cedro y uno de naranjo. \raiz kow \raiz nalwa \dt 15/Aug/2018 \lx kownanakat \lx_cita kownanakat \lx_var General \ref 05452 \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de hongos no comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak taman kownanakat sayoh ke a:mo wel se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchas clases de hongos (llamados) kownanakat sólo que no se pueden comer. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz kow \raiz naka \dt 15/Aug/2018 \lx kownex \lx_alt kwahnex \lx_cita kownex \lx_var General \ref 02042 \glosa ceniza \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig ceniza de madera quemada (principalmente que se forma de la leña en el fogón, no incluye ceniza de otras cosas quemadas, p. ej., tela, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah nika:wato kownex. Miak a mosentilihka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo a dejar ceniza (del fogón, como abono). Ya se había juntado mucha. \fr_n Xo:no:kowit ki:sa miak ikownexyo, yehwa ika miak tokni:wa:n a:mo kwelitah kitati:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A la leña de jonote le sale mucha ceniza, por eso a muchas personas no les gusta quemarlo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n niki:xtia kownex tikotah wa:n nike:wa. Sábados nopilwa:n kimoya:watih mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas saco ceniza (limpiándo el fogón) y lo guardo. Los sábados mis hijos la llevan a esparcir en la milpa. \semxref tikonex \semx_tipo Comparar \semxref tatahkotikonex \raiz kow \raiz nex \dt 11/Oct/2018 \lx kownexwia \lx_alt kikwahnexwia \lx_cita kikownexwia \lx_var General \ref 02018 \glosa agregarle.ceniza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle ceniza \osten p. ej., al jugo de caña \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n nochipa kikownexwia nekkwa:t. Kihtowa ke ihkó:n kwaltsi:n ahwia:k ki:sa. \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre le echa ceniza al jugo de caña. Dicen que así sale muy sabrosa (la panela). \raiz kow \raiz nex \nota Investigar porqué le echan la ceniza al jugo de caña antes de que lo pongan al fuego.| \semxref \ency Grabación \dt 16/Aug/2018 \lx kownexwilia \lx_cita ne:chkownexwilia \lx_var General \ref 07702 \glosa impregnar.con.ceniza. \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar (un objeto) con ceniza en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teh nochipa tine:chkownexwilia noxi:kal wa:n a:mo tikpahpa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu siempre le echas ceniza a mi jícara (usándola para cucharear ceniza) y no lo lavas. \raiz kow \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx kownexyoh \lx_cita kownexyoh \lx_var General \ref 06279 \glosa manchado.de.ceniza \catgr Adj \sig manchado o cubierto de ceniza; impregnado de ceniza \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal kownexyoh. Nikma:petskoh. ¡A:mo xikwa!, kikwa:s itskwinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está tortilla está cubierta de ceniza. La solte de las manos. ¡No te la comas! se la va a comer el perro. \fr_n Nikwelita a:yakachkowit, kwaltsi:n xo:ta ka:n kownexyoh. Tekolowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta la leña de caoba (Swietenia macrophylla King), arde bonito y no suelta ceniza. De ello sale mucha brasa. \raiz kow \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx kownexyowa \lx_cita kownexyowa \lx_alt kwownexyowa \lx_var General \ref 04165 \glosa ensuciarse.de.ceniza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse cubrirse de ceniza \sig_var 1-Xalti \fr_n Nonakaw nikma:petskoh wa:n kownexyowak. Sepa xine:chwa:nti se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi pedazo de carne se me cayó de las manos y se ensució de ceniza. Convídame otro pedazo. \raiz kow \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx kowokwilin \lx_cita kowokwilin \lx_alt kwaokwilin \lx_var General \ref 04635 \glosa larva.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig larva de insecto comestible que se forma en el interior de la madera del okwilkowit (prob. Lippia umbellata Cav.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowokwilimeh we:lkeh, sayoh moneki mah se: kinki:xti wa:n se: kintewa:tsa itech koma:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los kowokwilimeh son sabrosos, sólo se requiere que se extraigan (del tronco del árbol) y se tuestan en el comal. \sem Comestible-animal \sem Animal-gusano \raiz kow \raiz okwil \dt 08/Oct/2018 \lx kowokwilkowit \lx_alt kwawkwilkowit \lx_cita kowokwilkowit \lx_var General \ref 03750 \glosa Verbenaceae.Lippia.myriocephala \catgr Sust \infl N1 \sig Lippia myriocephala Schltdl. & Cham., planta de la familia Verbenaceae. Se caracteriza por tener dentro del tronco larvas comestibles; su madera sirve para leña. \sig_var General \fr_n Nikpia miak kowokwilkowmeh nota:lpan, mo:sta nikte:xi:mati se: wa:n niktehtekis kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo muchos árboles de kowokwilkowit, mañana voy a tumbar uno y voy a cortar leña. \sem Planta \raiz kow \raiz okwil \dt 08/Oct/2018 \lx kowpalak \lx_cita kowpalak \lx_alt kwopalak \lx_var General \ref 07529 \glosa palo.podrido \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig palo, tronco (que se cayó o se dejó sobre el suelo) podrido \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepehxitsi:ntan yetok se: kowpalak, itech mochi:wa nanakat. ¡Xikitati! xa: kipias, tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie del cerrito está un palo podrido, en el nace hongos. ¡Ve a ver, quizá tenga, lo comeremos en la tarde. \raiz kow \raiz pala: \ngram Compuesto: cf. kopalak, epalak, tao:lpalak. \nsem Parece que kowpalak se utiiza solamente para palos de madera podridos. Si una tabla está podrida, se le refiere como wapalsol. \dt 08/Oct/2018 \lx kowpe:peyo:lin \lx_cita kowpe:peyo:limeh \lx_var Tzina \ref 02142 \glosa Nylanderia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Nylanderia sp., (ex Paratrechina), tipo de hormiga (Formicidae) que vive en colonias construidas en las ramas de árboles \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: pimientahma:pan etokeh seki kowpe:peyo:limeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de esa pimienta hay muchos kowpe:peyo:limeh. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Discusión \semxref tsa:wala:skat \raiz kow \raiz peyo:l \nsem El pe:peyo:lin es un ácaro que infesta a las aves de corral. Si uno de estos sube a la piel de alguien, causa una sensación de molestia. Podría ser que por la misma razón esta hormiga (Nylanderia sp.) así se llama. No pica ni muerde pero al caminar sobre la piel causa una sensación molesta. También dicen que al matar una emite un olor que provoca que los demás ataquen (aunque supuestamente no pican ni muerden). \dt 08/Oct/2018 \lx kowsaka \lx_cita kowsaka \lx_var General \ref 06926 \glosa acarrear.leña \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear leña (sea recogido en trozos o partido con hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowsakak iwa:n nokni:w. Miak kowtatehtek tikpiah kahfe:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer acarré leña con mi hermano. Tenemos mucha leña en el cafetal. \raiz kow \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx kowsakaltia \lx_cita ne:chkowsakaltia \lx_var General \ref 07080 \glosa obligar.a.acarrear.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar, hacer (a alguien) acarrear leña \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo niá:s nitatekiti:w, ya:lwa ne:chkowsakaltihkeh wa:n nisiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a cortar café, ayer me hicieron acarrear leña y estoy muy cansado. \raiz kow \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx kowsakia \lx_cita kikowsakia \lx_var General \ref 03369 \glosa acarrearle.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear leña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikowsakih noa:wi, yehwa ika ka:n niwa:lahtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acarreé leña para mi tia, por eso no he venido. \raiz kow \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx kowselik \lx_cita kowselik \ref 08320 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowsin \lx_cita kowsin \lx_var General \ref 05819 $$ \glosa tipos.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w no:pá:n kito:kaya nochi kowsin, pero kipoloh xina:ch wa:n a:mo ke:man kanah kiahsik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo mi papá sembraba todo el maíz denominado kowsin, pero perdió la semillia y ya nunca la encontró. \raiz kow \raiz sin \nota Es un tipo de maíz blanco pero son muy largos (investigar más información para ampliar) \dt 15/Aug/2018 \lx kowtah \lx_cita kowtah \lx_var General \ref 05611 \glosa montaña.boscosa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig montaña cubierta de bosque (como son todas las montañas de la Sierra Norte); montañoso \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nopiowa:n moka:watoh kowtah eski kwe:kti kininkwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mis pollos fueron a quedarse en el monte y ya no regresaron, quizá la zorra se los comió. \fr_son \fr_fuente \sig (diminutivo) kowtahtsí:n | chaparral; terreno donde ya empezaron a crecer monte \sig_var \semx_tipo Sinónimo \semxref kowyoh \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kowtah misto:n \lx_cita kowtah misto:n \lx_var General \ref 04687 \vease misto:n \sem Animal-mamífero \raiz kow \raiz -tah \raiz misto:n \dt 15/Aug/2018 \lx kowtah wa:xin \lx_cita kowtah wa:xin \lx_var General \ref 05852 \catgr Sust \infl N1 \sem Planta \vease wa:xin \raiz kow \raiz wa:x \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx kowtah xo:me:t \lx_cita kowtah xo:me:t \lx_var General \ref 06826 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular-Cuant \vease xo:me:t \sem Planta \raiz kow \raiz -tah \raiz xo:me: \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx kowtahchamakih \lx_cita kowtahchamakih \lx_var General \ref 07496 \glosa Heliconiaceae.Heliconia.sp \catgr Sust \infl N1 \vease chamakih \sem Ornamental \sem Planta \raiz kow \raiz chamakih \raiz -tah \nsem Aunque se puede referir a la flor del kowtahchamakih con el mismo nombre, es más común simplemente decir chamakih. \dt 08/Oct/2018 \lx kowtahpa \lx_cita kowtahpa \ref 08207 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowtahtahsol \lx_cita kowtahtahsol \lx_var General \ref 03943 \glosa materia.orgánica.del.monte \catgr Sust \infl N1 \sig materia (orgánica) muerta del monte \osten como las hojarasca, restos de madera \sig_var General \fr_n A:xka:n tehwa:n tikchihchi:wah tapala:n, kalihtiktahsol wa:n kowtahtahsol sekosah tiksentiliah, tikma:nelowah wa:n pala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora nosotros elaboramos el abono órgánico, la basura que sale del hogar y la del monte (hojarasca) la revolvemos y se descompone. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref kwowtahtapala:n \raiz kowi \raiz ihsol \dt 05/Oct/2018 \lx kowtahtapala:n \lx_cita kowtahtapala:n \lx_alt kwowtahtapala:n \lx_var Tzina \ref 07957 \glosa abono.natural.de.bosque \catgr \infl \sig hojarasca, palos pudridos y otros elementos naturales del bosque que se pueden usar como abono org[anico \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kow \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx kowtahtapala:n \lx_cita kowtahtapala:n \lx_var General \ref 03276 \glosa materia.orgánica \catgr Sust \infl N1 \sig materia (orgánica) muerta del monte \osten como las hojarasca, restos de madera \sig_var General \fr_n Xikte:mo kwowtahtapala:n wa:n xikte:ma itech cubetas wa:n ompa xikto:ka tomat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Consigue materia orgánica y ponla en cubetas y dentro de ellas (en la tierra) siembra jitomate. \semx_tipo Sinónimo \semxref kwowtahtahsol \raiz kowi \raiz pala: \dt 17/Sep/2018 \lx kowtahtekit \lx_cita kowtahtekit \lx_var General \ref 05747 \glosa trabajo.de.campo \catgr Sust \infl N1 \sig trabajo en campo (actividad agrícola como sembrar, cosechar, limpiar, chapear; leñar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowtahtekit semi kwaltsi:n, tisiowih pero tehwa:n tikta:ki:ltiah tein tikwah. A:mo okachi semi teh tikowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El trabajo del campo es muy bonito, nos cansamos pero nosotros producimos lo que comemos. Casi no compramos nada. \raiz kow \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx kowtahtekitikeh \lx_cita kowtahtekitikeh \lx_var General \ref 01376 \glosa trabajdor.de.campo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kowtahtekitinih \sig campesino \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kowtahtekitikeh semi kwaltsi:n inemilis, komohkó:n tatohto:ka kipia toni kimahse:was. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La vida de un campesino es muy bonita, si siembra muchas cosas tiene de que alimentarse. \raiz kow \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx kowtahtekitikeh \lx_cita kowtahtekitinkeh \ref 08614 \lx_var \glosa \catgr Sust-agentivo \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowtahxiwa:n \lx_cita kowtahxiwa:n \lx_var General \ref 02107 \glosa tipo.de.Orquidaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta no identificada, probablemente de la familia Orquidaceae. Los bulbos producen un líquido que sirve para pegar papel. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtahxiwa:n mochi:wa kowke:span wa:n ikamohyo kwali ika se: kipepechowa a:mat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowtahxiwa:n se da en el tronco de árboles y sus bulbos sirven para pegar papel. \sem Herramienta \sem Planta (no colectada) \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kowta:kilo:t \lx_cita kowta:kilo:t \lx_var General \ref 04764 \glosa fruto.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig fruto comestible de árbol (p. ej., naranja, lima, zapote) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tehwa:n timotekipanowah nochi ika kowta:kilo:t, ka:n ke:man niki:sa wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros nos mantenemos (vendiendo) los frutos de los árboles, nunca salimos lejos (a trabajar). \semx_tipo Comparar \semxref ta:kilo:t \raiz kow \raiz ta:ki \nsem Cuando se posesiona, por ejemplo, 'su fruto' (de un árbol) se dice ta:kilo:t, como ita:kilo 'su fruto'. \dt 15/Aug/2018 \lx kowtako:t \lx_cita kowtako:t \lx_var General \ref 06914 \glosa ramita \catgr Sust \infl N1 \sig ramita delgada y flexible que sale de un árbol; vara \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nikkwala:ntih wa:n ne:chsowilih se: kowtako:t nometsko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice enojar a mi hermano y me dio de latigazos con una vara (agarrada de un árbol) en los pies. \semx_tipo Comparar \semxref tlako:t \raiz kow \raiz tako: \dt 15/Aug/2018 \lx kowtakwahkowi:l \lx_cita kowtakwahkowi:l \lx_var General \ref 04099 \glosa leña \catgr Sust \infl N1 \sig leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh seki kowtakwahkowi:l, niksa:lohtoya nomi:lah. Sayoh kika:wkeh ke:meh se: tama:mal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí una poca de leña, lo tenía estibado en mi milpa. Nomás lo dejaron como un tercio. \semxref kowit \semxref kowtati:l \semxref kowit \semxref kopinis \semx_tipo Comparar \semxref kopahsol \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kowta:l \lx_cita kowta:l \lx_var Tzina \ref 02607 \glosa tierra.de.material.orgánica \catgr \infl \sig tierra con madera podrida de árboles caídas \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwow \raiz ta:l \dt 05/Sep/2018 \lx kowta:lia \lx_cita kikowta:lia \lx_var General \ref 00231 \glosa encaramar \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Tayowak notskwiwa:n kikowta:lihkeh se: ma:pachin. Ka:n nimiktih porin ka:n nikpia tepos. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Anoche \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 12/Sep/2018 \lx kowtamomox \lx_cita kowtamomox \lx_var General \ref 03049 \glosa aserrín \catgr Sust \infl N1 \sig aserrín (p. ej., que cae al cortar tablas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kowteki, niow nikwiti kowmomox ika tima:wilti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá está aserrando, voy a traer el aserrín y con ello vamos a jugar. \fr_n Nima:wiltihtoya ka:mpa kowtektok no:pá:n, niahkotachiak wa:n noi:xko te:mik kowmomox. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba jugando (debajo) donde está aserrando mi papá, miré hacia arriba y cayó aserrín en mi ojo. \semx_tipo Comparar \semxref kowtatix \raiz kow \raiz mox \nmorf Sustantivos formados con momox indican lo que se desmorona y se hace pedazos de un objeto. Nótense la siguientes palabras compuestas: tao:lmomox, pa:nmomox. \dt 08/Oct/2018 \lx kowtampa \lx_cita kowtampa \lx_var General \ref 03393 \glosa sombra.de.árbol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sombra que echa un árbol frondoso con muchas ramas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa kowtampa a:mo xitato:ka, ka:n moskaltia mi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde hay sombra debajo de un árbol, no siembres las semillas de maíz, no se desarrollan. \raiz kow \raiz tani \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx kowtancho \lx_cita kowtancho \lx_var General \ref 05837 \glosa marta \catgr Sust \infl N1 \sig marta, mamífero poco común en la región de Cuetzala \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtancho no: kwali se: kikwa. We:lik a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La marta también se puede comer. Se puede comer preparada en ajonjolí. \sem Animal-mamífero \sem Comestible-animal \raiz kow \raiz tan \raiz cho (?) \dt 15/Aug/2018 \lx kowtapala:n \lx_cita kowtapala:n \ref 07956 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kow \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx kowtapa:na \lx_cita kowtapa:na \lx_alt kwowtapa:na \lx_var General \ref 05289 \glosa partir.leña \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partir leña (con hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta kwalka:n nikowtapa:nas, ekintsi:n niow nima:wilti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana por la mañana voy a partir la leña, ahora voy a jugar. \raiz kow \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx kowtapa:naltia \lx_cita kikowtapa:naltia \lx_var General \ref 01068 \glosa obligar.partir.leña.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a partir leña \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ka:n niknekik nikwiti:w kowit, yehwa ika ye:wa kwalka:n no:pá:n ne:chkowtapa:naltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no quise ir a traer leña por eso hoy por la mañana me obligó a partir leña. \raiz kow \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx kowtapa:nia \lx_cita ne:chkowtapa:nia \lx_alt kwowtapa:nia \lx_var General \ref 04161 \glosa partirle.leña \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig partir leña a lo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak nikowtapa:nia no:má:n wa:n ke:mah ne:chtamaka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las tardes le parto leña a mi mamá y luego ya me da de comer. \raiz kow \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx kowtatapa:n \lx_cita kowtatapa:n \lx_var General \ref 03991 \glosa leña.partida \catgr Sust \infl N1 \sig leña partida \osten trozos partidos a lo largo con hacha \sig_var General \fr_n No:má:n kikowak seki kowtatapa:n kwaltsi:n wahwa:kik wa:n tsi:nki:stok ok kimakakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá compró algo de leña partida bien seca y se la dieron muy barata. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref kowtatehtek \raiz kow \raiz tapa: \dt 10/Oct/2018 \lx kowtatehtek \lx_cita kowtatehtek \lx_var General \ref 03427 \glosa leña.cortada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig trozos o varas cortados o partidos para leña \osten generalmente partido en el monte, al tamaño adecuado para leña \sig_var General \fr_n Niow nite:tekiwi:ti xa: ne:chkowili:skeh kowtatehtek. Miak nikpia wa:n pala:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a rogar por si acaso me quieren comprar leña (de troncos o ramas cortadas al tamaño). Tengo mucha y se va pudrir. \semx_tipo Comparar \semxref kowtati:l \semxref kowtatapa:n \raiz kow \raiz teki \nsem El sustantivo deverbalizado kowtatehtek refiere a pedazos o trozos de madera cortados atravesando un tronco o rama grande. El sustantivo kowtatapa:n referencia leña partida a lo largo, generalmente por hacha. \dt 08/Oct/2018 \lx kowtati:l \lx_cita kowtati:l \lx_var General \ref 05453 \glosa leña \catgr Sust \infl N1 \sig leña; cualquier madera (p. ej., desperdicios de una casa) que se usa en el fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi xikololo kowit, tikwiskeh para kowtati:l. Pe:wati kiowit wa:n a:mo wel tikohkowiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recoge toda la madera, la vamos a ocupar para leña. Ya va a aempezar a llover y no vamos a poder leñar. \fr_n Ne: kalkowit okwiloh ya, tikwiskeh ya para kowtati:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esas maderas (que están como vigería de la casa) ya se apolillaron, ya lo vamos a utilizar como leña. \semxref kowit \semxref kopinis \semxref kopahsol \semx_tipo Comparar \semxref kowtakwahkowi:l \raiz kow \raiz ta \dt 15/Aug/2018 \lx kowtatix \lx_cita kowtatix \lx_var General \ref 05534 \glosa polvo.de.madera \catgr Sust \infl N1 \sig polvo de madera (p. ej., que se le cae a una tabla al cortarla, el que se le cae a madera por causa de polilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Tiowih tikololo:tih kowtatix ika tima:wilti:skeh tio:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Vamos a recoger el aserrin, con ello vamos a jugar en la tarde. \semx_tipo Comparar \semxref kowmomox \raiz kow \raiz tisi \dt 15/Aug/2018 \lx kowtatsihtsi:ke:w \lx_cita kowtatsihtsi:ke:w \lx_var General \ref 07813 \glosa astilla \catgr Sust \infl N1 \sig astilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa kowtapa:na mo:pá:n tentok miak kowtatsihtsi:ke:w, ¡Xikololo:ti, mo:sta nikxo:talti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde parte leña tu papá hay mucha astilla regada. ¡Recógela, mañana la voy a quemar (para cocinar)! \raiz kow \raiz tsi:ke: \dt 15/Aug/2018 \lx kowtatsi:ke:w \lx_cita kowtatsi:ke:w \lx_var General \ref 01382 \glosa astilla \catgr Sust \infl N1 \sig astilla (de un trozo de árbol, p. ej., lo que se queda en el suelo al partirse la leña; se usa para yesca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikololo yo:n kowtatsihtsi:ke:w ika nitaxo:talti:s! Ne:nke:n ika se: taxo:taltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge las astillas y con ello voy a prender la lumbre! Con ello rápido se hace la lumbre. \raiz kow \raiz tsi:ke:wa \dt 15/Aug/2018 \lx kowtatsmol \lx_cita kowtatsmol \lx_var Tacua \ref 03857 \glosa tocón.con.retoños \catgr Sust \infl N1 \sig tocón; tronco que queda después de tumbar un árbol pero que tiene retoños y no está completamente muerto \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 02/Oct/2018 \lx kowtatsompal \lx_cita kowtatsompal \lx_var General \ref 08381 \glosa madera.para.cabecera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig trozo de madera como cabecera que se usa para calzar (colocar un cabo del trozo más alto que el otro) un trozo de madera que se va partir \sig_var General \fr_n Pos yo:n kowit tikiliah miskit porque semi takwa:wak. Takwa:wak para se: kowtapa:nas, a.... Para se: kowtapa:nas ke yo:n tikwih kowtatsompal para se: kowtapa:nas a:mo kachi kite:ntehteki ne:n, ne:n a:chah porque kiwi... n' achah ne: kite:nkoto:na no: komohko:n se: kitehteki tein toma:wakkowit kite:nkoto:na n' a:chah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues ése árbol le llaman miskit (aparentemente Lonchocarpus hidalgensis) porque es muy duro. Es duro para usar cuando se parte leña. Para partir leña lo usan como cabecera cuando se parte leña, no le quita mucho filo al hacha (porque queda abajo del trozo cortado), por eso la usan. Si se corta un trozo grande de miskit con el hacha le mella el filo. \fr_son 08381-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-18-k | 35.859, 54.998 \raiz kow \raiz tson \raiz -pal \raiz2 tsompal \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-21 \lx kowteki \lx_cita kowteki \lx_var General \ref 00079 \glosa aserrar.madera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar, aserrar madera (para hacer tablas, alfardas, morillos con motosierra o sierra, pero no con hacha ni machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kowteki wa:n a:mo pati:yoh kita:ni yehwa ika miakeh kiyo:le:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es aserrador y no cobra muy caro por eso muchos lo contratan. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kowtehteki) partir, cortar para leña (de troncos o ramas ya tumbadas) \fr_n Nitate:xi:n nokahfe:ntah wa:n nochi i:n to:nalmeh nikowtehtekiti. A:mo nike:manti nimitspale:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tumbé árboles en mi cafetal y todos en estos dias voy estar partiendo la madera para leña. No tengo tiempo para ayudarte. \semx_tipo Comparar \semxref kohkowi \raiz kow \raiz teki \nsem El verbo reduplicado kowtehteki refiere a la acción de cortar madera en el campo para leña pero no indica la acción de acarrearla. El verbo kohkowi se utiliza para indicar todo lo asociado con leñar, ir a cortar y traer la leña. \dt 08/Oct/2018 \lx kowtekia \lx_cita kikowtekia \lx_var General \ref 05521 \glosa cortar.tablas.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar tablas para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:le:wati mokni:w mah ne:chkowteki. Nikneki wapal ika niktsi:ntsakwas nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a decirle a tu hermano que me corte un árbol con la sierra . Quiero unas tablas para cerrar mi casa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkowtehtekia) cortar leña (p. ej., de un tronco) para (alguien) \fr_n Nitate:xi:n wa:n nokni:wa:n ne:chkowtehtekiah. Mo:sta nikintaxta:wi:ti wa:n nikwiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tumbé árboles y mis hermanos están partiendo los troncos en leña para mi. Mañana les voy a pagar y lo voy a ir a traer. \raiz kow \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx kowtekini \lx_cita kowtekini \lx_var General \ref 02562 \glosa Cerambycidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo \sig nombre genérico para varios Coleopteras que cortan o infestan la madera. Incluyen los que construyen galerías en la madera seca (como un tronco en la casa o el tronco húmedo de un árbol muerto), los barrenadores de troncos y los que cortan las ramas o los troncos pequeños en círculo haciéndola caer \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowtekini kikoyo:nih nokalikxiw, iksá: kitekih no: n' kale:walmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este kowtekini agujeró el horcón de mi casa, a veces también agujeran las alfardas. \fr_son \fr_fuente \sig [col] xi:koh kowtekini | abeja carpintera, véase xi:koh \sem Animal-artrópodo \raiz kow \raiz teki \nsem En general los hablantes no distinguen entre los coleopteras que atacan la madera, sea la manera que sea todos se llaman kowtekini. Los más conocidos son los que atacan la madera de la casa (vigas, horcones, morillos) y los troncos húmedos que están en el campo. Pero también se aplica el nombre a otros coleopteras que atacan los árboles, como son los insectos de las familias Cerambycidae y Buprestidae. Hasta la fecha de estas últimas familias solamente se ha colectado algunos Cerambycidae. \dt 08/Oct/2018 \lx kowtekkeh \lx_cita kowtekkeh \lx_var General \ref 02714 \glosa persona.asserador \catgr Sust \infl N1 \sig aserrador, persona que corta madera para hacer tablas, alfardas, morillos, con motosierra o sierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mo:ti se: kowtekkeh mah ne:chtekili se: tio:kowit ne: nomi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a buscar un aserrador que me saque madera de un árbol de cedro que tengo en mi milpa. \raiz kow \raiz teki \dt 06/Sep/2018 \lx kowtekkeh \lx_cita kowtekkeh \lx_var General \ref 02802 \glosa aserrador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kowtekinih \sig aserrador; persona que corta madera con sierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:lah se: ta:tahtsi:n kowtekkeh, kite:mowa tekit. Ta:ka:n tikpia, ka:n semi pati:yoh kita:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino un señor (que es) aserrador, quiere trabajo. Si acaso tuvieras, no cobra (muy) caro. \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kowtempe:wa \lx_cita kowtempe:wa \lx_var General \ref 08107 \glosa desmontar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig desmontar \osten un terreno la primera vez que se preparar para sembrar \sig_var General \fr_n Nochi i:n to:nalmeh a:mo kanah nitepale:wi:tiw porke ne:chpolowa miak tekit ka:mpa nitato:kati, ka:ya nima:tami nikowte:mpe:wa. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Todos estos días no voy a trabajar en lo ajeno porque tengo mucho trabajo donde voy a sembrar, todavía no termino de tumbar los árboles. \raiz kow \raiz te:m \raiz pe:wa \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2018-01-12 \lx kowte:n \lx_cita kowte:n \lx_var General \ref 01415 \glosa tocón \catgr Sust \infl N1 \sig tocón; parte del tronco de un árbol tumbado que queda enterrado en el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikichkwa yo:n kowte:n wa:n sa:te:pan titai:xmanistili:skeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desentierra ese tocón y después vamos a emparejar. \raiz kow \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx kowte:ntah \lx_cita kowte:ntah \lx_var General \ref 05851 \glosa lugar.con.tocones \catgr Sust-loc \sig lugar con muchos tocones (porque fueron a desmontar, dejando muchos tocones atrás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:li:k xine:nemi, kowte:ntah wa:n komohkó:n tiwetsik ika timokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Camina despacio y con cuidado, (en este lugar) hay muchos tocones y si acaso te caes te vas a lastimar con ellos. \raiz kow \raiz te:n \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx kowtepech \lx_cita kowtapech \lx_var General \ref 04922 \glosa tarima \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tarima de palos horizontales, colgados o con patas, que se usa como repisa para colocar cosas arriba \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kow \raiz pech \dt 20/Sep/2018 \lx kowtet \lx_cita kowtet \lx_var General \ref 05170 \glosa semilla \catgr Sust \infl N1, N2 \sig semilla de pimienta Pimenta dioica (L.) Merr., árbol de la familia Myrtaceae, llamado 'pimienta' en español \osten raramente se emplea para otros frutos como la maracuyá \sig_var General \fr_n Ka:n teh niktek nokowtew, nochi ompa tamioksik. Ka:n nikinahsik tatekinih \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No coseché nada del fruto de mis árboles de pimienta, ahí en el árbol se maduró todo. No encontré cortadores. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesión enajenable : ikowtew semilla de pimienta; frutos de ciertos árbol \osten más común se refiere a la semilla de pimienta, aunque a veces se usa para maracuyá (Passiflora edulis Sims) \sig_var General \fr_n Ka:n teh tatekinih. Nochi oksik a nokowtew, ka:n miak niksentilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hay nadie que corte la pimienta. Ya se maduro toda mi semilla de pimienta, no junté mucho. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Planta-parte \raiz kow \raiz te \nsem La palabra kowtet refiere a cierto tipo de fruto (la semilla y su cápsula) típico de ciertos árboles (como xikalkowit, to:to:kowit) \raiz kwaw \raiz te \nota Determinar que árboles tienen kowtet y cual es la descripción precisa. \dt 12/Oct/2018 \lx kowtetechkawia \lx_cita kikowtetechkawia \lx_var General \ref 06333 $$ \glosa golpear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kikowtetechka:wih notskwin wa:n kimetspostek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano golpeó con un palo a mi perro y le quebró la pata. \raiz kow \raiz te \nota Investigar la definición más clara. \dt 15/Aug/2018 \lx kowte:tehko \lx_cita kowte:tehko \lx_alt kwowte:tehko \lx_var General \ref 07586 \glosa subirse.al.árbol \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig subirse a un árbol \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nikowte:tehkoya wa:n se: to:nal nimetstapetskoh wa:n nimoma:postek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño me subía a los árboles y un día me resbalé y me caí y desbarranqué y se me fracturó el brazo. \raiz kow \raiz tehko \dt 15/Aug/2018 \lx kowte:xi:ma \lx_cita kowte:xi:ma \lx_var General \ref 07741 \glosa tumbar.árboles \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tumbar árboles \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikowte:xi:mati no:pá:n ita:lpan, kineki kinakamas kowtatehtek . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a tumbar árboles en el terreno de mi papá, quiere vender trozos (para leña). \raiz kow \raiz te:n \raiz xi:ma \nota Checar etimología de te:n. \dt 15/Aug/2018 \lx kowte:xi:mia \lx_cita kikowte:xi:mia \lx_var General \ref 04113 \glosa tumbarle.árboles.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar árboles de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikowte:xi:nih mo:pá:n wa:n a:mo kitaxta:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tumbó árboles en el terreno de tu papá (para él) y no le pagó. \semxref te:mpe:wa \semx_tipo Comparar \semxref te:xi:mia \raiz kow \raiz te:n (?) \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx kowti \lx_cita kowti \lx_var General \ref 04723 \glosa cansarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarse, sentirse adolorido o tieso (por mantener una posición por mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa ya nitokotsietok, nikowtik a. Teh ximota:li a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene rato que estoy sentado, ya me cansé. Sientate tú ya (en mi lugar). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kohkowti) cansarse con dolor muscular, sentirse adolorido (por esfuerzo o actividad física) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowsakato wa:n ompa ne:chkwik kiowit yehwa ika nikohkowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a acarrear leña y ahí (en el terreno) me agarró el agua por eso ahora estoy con los huesos adoloridos. \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx kowtia \lx_cita kowtia \lx_var General \ref 00382 \glosa pavo.jóven \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pavo jóven \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kimpia e:yi kowtiameh wa:n kininamaka. Ne:chilwih mah nimitsilwih xa: tikinkowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana tiene tres pavos jóvenes y los vende. Me dijo que diga por si acaso los quieres comprar. \sem Animal-ave \sem Animal-doméstico \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kowtia \lx_cita ikowtia \lx_var General \ref 00899 \glosa pavo.joven \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pavo joven (quizás de los seis meses hasta los dos años) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:kka se: noilama wa:n kiniskaltih na:wi kowtiameh wa:n o:me ilamameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había echado una pava y crió a cuatro pavos (jóvenes) y dos pavas. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semxref to:tolin \semx_tipo Comparar \semxref we:wehcho \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kowtila:n \lx_cita kowtila:n \ref 08358 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig madera que se usa para jalar, con bestias, a otra más pesada \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowtipan \lx_cita kowtipan \lx_var General \ref 06522 $$ \glosa sobre.el.tronco \catgr Sust. loc \infl N1 \sig sobre el tronco \sig_var 1-Xalti \fr_n Kowtipan xikta:li mokoxta:l, mah a:mo ta:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pon tu bulto sobre el tronco, que no se ensucie. \raiz kow \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx kowto:k \lx_cita kowto:k \lx_var General \ref 05307 \glosa coa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig palo puntiagudo que se empotra en el suelo y a que se amarran animales (como caballos, bueyes) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchichi:wa o:me kowto:k wa:n nikwi:kati, ka:n teh etok ne: ixta:wat. Kiniwiwitakeh wa:n kiniwi:kakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Haz dos coas puntiagudos y me los voy a llevar, en el potrero no hay ninguno. Los arrancaron (algunas personas que pasaron por ahí) y se los llevaron. \raiz kow \raiz to:ka \dt 08/Oct/2018 \lx kowto:tomakilit \lx_cita kowto:tomakilit \lx_var General \ref 04445 \glosa tipo.de.Solanaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, probablemente de la familia Solanaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowto:tomakilit mochi:wa ohte:noh, a:mo a:kin kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowto:tomakilit se da en la orilla del camino, nadie lo usa. \sem Planta (no colectada) \raiz kow \raiz toma(-t) \raiz kili \dt 15/Aug/2018 \lx kowtrapi:cheh \lx_cita kowtrapi:cheh \lx_var General \ref 07513 $$ \glosa trapiche.de.madera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig trapiche de madera \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kihtowa ke pane:la tein kichi:wah ika kowtrapi:cheh okachi ahwia:k wa:n tein ika tepostrapi:cheh iksá: mahyá: xo:kihya:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dice que la panel elaborada con el trapiche de madera es más sabrosa y la que hacen con el trapiche de fierro a veces sabe a fierro oxidado. \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx kowtsahtsi \lx_cita kowtsahtsi \lx_var General \ref 00245 \glosa llorar.exageradamente \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llorar de forma exagerada, fuertemente o gritando (p. ej., un niño al caerse) \fr_n Ne: pili ye:kkowtsahtsi, eski kikwetaxwihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño llora fuertemente, quizá le dieron a latigazos. \semx_tipo Comparar \semxref tsahtsi \raiz kow \raiz tsahtsi \nsem Nótese el uso de la raíz kow para modificar el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. En el verbo kowtsahtsi puede indicar la acción de llorar exageradamente, para llamar la atención, o fuertemente y de veras. \dt 08/Oct/2018 \lx kowtsahtsi:ltia \lx_cita kikowtsahtsi:ltia \lx_var General \ref 07032 \glosa hacer.llorar.fuertemente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer llorar a (alguien) fuertemente (p. ej., a causa de golpes o dolor físico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tikowtsahtsi:ltia mopili. ¿Ka:n tipi:na:wa? Kihto:skeh ka:n tiktasohta. Tiktelkwetaxwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias haces llorar fuertemente a tu hijo. ¿No te da vergüenza? Dirán que no lo quieres, le das de latigazos mucho. \raiz kow \raiz tsahtsi \dt 15/Aug/2018 \lx kowtsa:la:n \lx_cita kowtsa:la:n \lx_var General \ref 04078 \glosa entre.troncos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre los troncos (p. ej., que están como amontonados o estibados en el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kowtsa:la:n mokalakih se: kowa:t. ¡Xikno:tsatih no:pá:n mah kimikti:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Entre los troncos se metió una víbora. ¡Váyanse a llamar a mi papá para que lo venga a matar. \raiz kow \raiz -tsa:la:n \dt 15/Aug/2018 \lx kowtsa:la:nakia \lx_cita kowtsa:la:nakia \ref 08325 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowtsapot \lx_cita kowtsapot \lx_var General \ref 05245 \glosa Sapotaceae.Pouteria.sapota \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Pouteria sapota (Jacq.) H.E. Moore & Stearn, planta de la familia Sapotaceae, en español llamada 'mamey'. Sus frutos son comestibles y se venden en el mercado, la madera se puede usar para construcción de casas y como combustible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktekito miak kowtsapot. Mo:sta nikwi:kati niknamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a cortar mucho mamey. Mañana lo voy a llevar a vender. \fr_n Nota:lpan nikte:xi:n se: kowtsapot. Niktehtekiti wa:n ki:sati miak kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tumbé un árbol de mamey. Lo voy a cortar y va a salir mucha leña. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Construcción \sem Planta cultivada \nsem El término kowtsapot se puede pluralizar \raiz kow \raiz tsapo \dt 12/Oct/2018 \lx kowtsapoxapoh \lx_cita kowtsapoxapoh \ref 08127 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowtsaya:na \lx_cita kowtsaya:na \lx_var General \ref 02088 \glosa aserrar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aserrar (madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwowtsaya:nanih kiwelitah kitekiskeh ala:wakkwowit porin yema:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los aserradores les gusta aserrar el árbol de carboncillo porque es blando. \raiz kow \raiz tsaya: \dt 03/Oct/2018 \lx kowtu:san \lx_cita kowtu:san \lx_var General \ref 06945 \pres_tipo Compuesto \pres_el kowit; tuza \glosa tuza \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de tuza, mamífero de la familia Talpidae, no identificado. Es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtu:sah kwali se: kikwa chi:lposo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowtu:sah se puede comer preparado en chilposonte. \sem Animal-mamífero \semx_tipo Discusión \semxref tu:san \raiz kow \raiz tu:san \dt 15/Aug/2018 \lx kowwa:k \lx_cita kowwa:k \lx_var General \ref 06462 \glosa leña.seca \catgr Sust \infl N1 \sig leña seca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa taehekak wa:n miak kowwa:k xi:nik. Niow niktehtekiti wa:n niksakas iwa:n nopilwa:n mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo viento y cayó mucha ramita seca (de los árboles). Lo voy a cortar (en pedazos para leña) y mañana lo voy a acarrear junto con mis hijos. \semx_tipo Comparar \semxref kowxohxowik \raiz kow \raiz wa:ki \dt 08/Oct/2018 \lx kowwi:winta:ts \lx_cita kowwi:winta:ts \lx_var General \ref 01082 \glosa Cactaceae.Rhipsalis.baccifera \catgr Sust \infl N1 \sig Rhipsalis baccifera (J.S. Mueller) Stearn., planta epífita de la familia Cactaceae; algunos dicen que la planta es medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowwi:winta:ts mochi:wa kowke:span wa:n iteyo ke:meh ma:sakatao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowwi:winta:ts se da en la corteza de los árboles y sus semillas son como ma:sakatao:l. \sem Planta \raiz kow \raiz witsa:ts \nsem Amelia Domínguez identificó el Rhipsalis baccifera (J.S. Mueller) Stearn. como un ma:sakatao:l, aparentemente por la similitud de los frutos de las dos plantas. \nmorf El significado de la raíz winta:ts no es claro, pero puede ser que se derive de la misma raíz del verbo wita:tsowa que significa 'mecer' dado que esta cactáceae cuelga de las ramas de los árboles. \nota Hay que investigar el uso medicinal de esta planta. \dt 08/Oct/2018 \lx kowxahxaka \lx_cita kowxahxaka \lx_var General \ref 04882 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tecolote, tipo de ave todavía identificada a espécie \sig_var 1-Tzina \fr_n Yowak tsahtsih kowxahxakameh, kite:mowah inintakwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la noche cantan los tecolotes, buscan su alimento. \sem Animal-ave \raiz kow \raiz xaka ? \dt 15/Aug/2018 \lx kowxi:lo:t \lx_cita kowxi:lo:t \lx_var General \ref 04108 $$$ \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowxi:lo:t \lx_cita kowxi:lo:t \lx_alt kwawxi:lo:t \lx_var General \ref 02931 \glosa Bignoniaceae.Parmentiera.aculeata \catgr Sust \infl N1 \sig Parmentiera aculeata DC., en español local se llama 'chote', árbol de la familia Bignoniaceae; sus frutos se utilizan para alimentar a vacas y para el consumo humano \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowxi:lo:t se: kikwa tamanal, kwaltsi:n tsope:ya ihwa:k se: kimana. kwa:kowehmeh kikwah xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chote (fruto) se come hervido, se endulza bien (naturalmente) cuando se hierve. Los toros se lo comen crudo. \sem Comestible-fruto \sem Forraje \sem Planta \raiz kow \raiz xi:lo: \dt 08/Oct/2018 \lx kowxino:lah \lx_cita kowxino:lah \lx_var General \ref 01949 \glosa Formicidae.Pseudomyrmex.sp \pres_tipo Compuesto \pres_el kow; señora \catgr Sust \infl N1 \sig Pseudomyrmex sp., tipo de hormiga (Formicidae) de color naranja bajo que habita en la madera seca \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chalawihkowit kinpia miak kowxino:lahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta madera de chalahuite tiene muchos kowxino:lahmeh. \sem Animal-artrópodo \raiz kow \nsem La hormiga kowxino:lah toma su nombre de la morfología de esta hormiga que tiene la parte entre la cabeza y el gaster muy delgado, que se compara con la cintura de una señora. \dt 08/Oct/2018 \lx kowxiwit \lx_cita kowxiwit \lx_var General \ref 01954 \glosa palma \catgr Sust \infl N1 \sig palmera \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan ihkatoya se: kowxiwit, yowipta kitatatsi:wihkeh, neli ne:chmowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa estaba una palmera, antier le cayó un rayo, me asustó demasiado. \raiz kow \raiz xiwi \dt 03/Oct/2018 \lx kowxiwit \lx_cita kowxiwit \lx_var General \ref 07012 \glosa tipo.de.Arecaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular(-V) \sig planta todavía no identificada ni colectada de la familia Arecaceae. Sus semillas son comestibles tostadas y sus hojas sirven para techar casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowxiwit i:teyo kwali se: kikwa taixkal, se: kitikota:lia wa:n ihwa:k ixki se: kikwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de la palma se pueden comer asadas, se ponen al fuego y cuando se asan ya se comen. \sem Comestible-fruto \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raiz kow \raiz xiw \nota Hay que verificar esta especie puede ser Attalea cohune or Scheelea liebmannii Becc. Según datos de Martínez Alfaro, p. 42, hablando de Scheelea lilebmannii, las semillas tostadas son comestibles y sus hojas sirven para techar casas. \dt 12/Oct/2018 \lx kowxiwkal \lx_cita kowxiwkal \lx_var General \ref 06080 \glosa casa.de.palma \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa techado de palma \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n timoskaltihkeh itech se: kowxiwkal. Aya:mo semi wehka:w tikchi:wkeh tepa:nkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros crecimos en una casa de palma. No tiene mucho tiempo que construimos uns casa de material comercial. \semxref te:jahkal \semx_tipo Comparar \semxref tepa:nkal \raiz kow \raiz xiw \raiz kal \dt 15/Aug/2018 \lx kowxiwtet \lx_cita kowxiwtet \lx_var General \ref 04394 $$ \glosa semilla.de.palmera \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de palmera; dátiles $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Tio:tak tia:skeh tikololo:ti:wih kowxiwtet. No:pá:n kiele:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la tarde iremos a recoger semillas de palmera. Mi papá se le antoja comer. \sem Comestible \sem Planta-parte \raiz kow \raiz xiw \dt 13/Oct/2018 \lx kowxokot \lx_cita kowxokot \lx_var General \ref 06323 \glosa Anacardiaceae.Spondias.mombin \catgr Sust \infl N1 \sig Spondias mombin L, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 28), árbol de la familia Anacardiaceae, llamado en español 'jobo'. Su fruto se come crudo; también se usa para poste dado que una rama pega al enterrarse. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowxokot a:mo a:kin kiteki, ihwa:k oksi xi:ni ta:lpan wa:n ompa pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jobo nadie la corta, cuando madura se cae al suelo y allí se pudre. \sig jobo, ciruela amarilla; fruto del Spondias sp., árbol de la familia Anacardiaceae \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w yahki kiololo:to kowxokot, ¡Ximochia! mah ehko wa:n nimitswa:ntis ke:sti kowxokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a recoger jobo. ¡Espera! ¡Que llegue y te voy a convidar unos cuantos frutos! \sem Cerca \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz kow \raiz xoko \dt 08/Oct/2018 \lx kowxo:xokoyo:lin \lx_cita kowxo:xokoyo:lin \lx_var General \ref 01513 \glosa Begoniaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Begonia sp., planta de la familia Begoniaceae. Esta especie de Begonia es la única epífita; sirve para tratar las lesiones bucales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowxo:xokoyo:lin mochi:wa kowke:span wa:n teke:span, komo se: te:mpala:ni se: kimana wa:n ika se: mokampa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowxo:xokoyo:lin se da en el tronco de los árboles y en superficie de piedras, si uno tiene lesiones bucales se hierve y con eso se enjuaga uno la boca. \sem Medicinal \sem Planta \raiz kow \raiz xoko \raiz yo:l \nota Lucio Flores identificó el Begonia incarnata, que Aldegundo Gonzalez llamó i:xa:na:lxo:chitl, como xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah, pero según Eleuterio Gorostiza el te:mpala:mpah es algo todavía no colectado y la Begonia incarnata es xi:xi:pohxo:chit. Nota que Lucio también dijo que el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah (esto es B. incarnata) se usaba para lesiones bucales, algo con que Eleuterio Gorostiza estaba de acuerdo, habiendolo escuchado. Varias Begonias se utilizan para lesiones: xi:xi:pohxo:chit y kowxo:xokoyo:lin. Aparentemente el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah es otro nombre del xi:xi:pohxo:chit. Esta planta se colectó en otro municipio (Zoquiapan), pues se aprovechó la salida de Daniel Tejero. \dt 08/Oct/2018 \lx kowxo:xokoyo:lin \lx_cita kowxo:xokoyo:lin \lx_var General \ref 04166 \catgr Sust \infl N1 \vease xokoyo:lin \sem Planta \raiz kow \raiz xoko \raiz yo:l \nsem Nótese que hay dos plantas que se llaman kowxo:xokoyo:lin. Una es Melastomataceae y por otro nombre se le llama eskina:doh xokoyo:lin. La otra es Begoniaceae. \dt 08/Oct/2018 \lx kowxoxowik \lx_cita kowxoxowik \lx_var General \ref 00540 \glosa leña.verde \catgr Sust \infl N1 \sig leña verde \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwiti nokow, tein nikpia kowxohxowik wa:n a:mo xo:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a traer leña, lo que tengo es leña verde y no arde. \raiz kow \raiz xoxo ? \dt 15/Aug/2018 \lx kowyewal \lx_cita ikowyewal \ref 08475 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowyoh \lx_cita kowyoh \lx_alt kwawyoh \lx_alt kwowyoh \lx_var General \ref 05160 \glosa boscoso \catgr Adj \infl N1 \sig monte, dicho de una área tupida con árboles \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa kowyoh onkakeh miak kowa:meh yehwa ika a:mo a:kin semi yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el monte hay demasiadas serpientes por eso casi nadie va. \fr_n No:pa:n ita:lpan kowyoh ok. Ka:mpa nowe:ita:t nochi mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El terreno de mi papá todavia es monte. El (terreno) de mi abuelo todo está sembrado maíz (esto es, ya fue desmontado). \fr_n Neh nota:lpan mi:lah wa:n ka:mpa nokni:w, kowyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno que es mio está sembrado maíz y donde es de mi hermano, es monte. \semx_tipo Comparar \semxref tsi:nkowyoh \semx_tipo Sinónimo \semxref kowtah \raiz kow \nsem La palabra kowyoh puede funcionar bien como un sustantivo locativo, por ejemplo con un determinador: Ne: kowyoh onkakeh miak kowa:meh yehwa ika a:mo a:kin semi yowi.. Indica una área llena de árboles. Pero también funciona como predicado (nota:lpan kowyoh ok, 'me terreno todavía es monte'). Tiene kowyoh algunas características de sustantivo y otras de adjetivo. \dt 08/Oct/2018 \lx kowyohka:n \lx_cita ikowyohka:n \lx_var General \ref 00811 \glosa sobre.el.árbol \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \infl_n Solamente 3a pers. sing. \sig en árbol que lo produce (el poseedor, esto es, el fruto del mismo árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Komohkó:n tikneki xokot, xomokwi:li:ti! Ikowyohka:n onkak. Ka:n nike:manti niktekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso quieres naranjas, ve a cosecharlas. Hay en el árbol que las produce. No me alcanza el tiempo para cortarlas. \raiz kow \raiz -ka:n \dt 12/Oct/2018 \lx kowyohtok \lx_cita takowyohtok \ref 00503 \lx_var \glosa hacerse.bosque \catgr \infl \sig (con ta-: takowyohtok) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kowyo:tia \lx_cita kikowyo:tia \lx_var General \ref 00512 \glosa poner.estacas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner estacas (del tallo del chamakih [Heliconia sp.]) a un cultivo (p. ej., a donde se siembra la semilla de maiz para evitar que las sean arrancada por el pájaro pihpix) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitato:kati wa:n nikneki xine:chpale:wi:tih. Ka:n niman nima:tamis, nikowyo:ti:ti komo a:mo tawiwitaskeh pihpixmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a sembrar maíz y quiero que me vayan a ayudar. No voy a terminar luego (porque) le voy a poner estacas de Heliconia, de no hacerlo va a arrancarse (las matitas) por los pájaros pihpix. \sem Agricultura-sembrar \raiz kowyowa \dt 08/Oct/2018 \lx kowyowa \lx_cita takowyowa \lx_var General \ref 05334 \glosa llenarse.de.árboles \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : takowyowa) llenarse de árboles un terreno; volverse monte (por el crecimiento de árboles en un terreno abandonado); regenerarse bosque (al crecer árboles en terrenos que eran de cultivo, p. ej., cafetales abandonados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan sepa takowyowak a, ke:meh mahtak xiwit a nitato:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi terreno nuevamente se llenó de árboles, tiene como diez años que había sembrado maíz. \fr_n Nota:lpan a:mo nikme:wak ok nokahfe:n. Ekintsi:n takowyowak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno ya no limpié el café. Ahora ya se regeneró el bosque. \raiz kow \nmorf El verbo kowyowa se emplea solamente con el prefijo impersonal ta- que indica que la acción de volverse monte ocurre una área extendida. \dt 08/Oct/2018 \lx ko:xoh \lx_cita ko:xoh \lx_var General \ref 07452 \pres_tipo Español \pres_el cojo \glosa cojo \catgr Adj \sig cojo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinti nemik ko:xoh, a:mo ke:man pahtik ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro nació cojo, ya nunca se curó. \fr_n ¿Ke:yeh tiko:xoh?- Ipan nitaksak se: clavo moxo:xtok wa:n nimetste:malowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué caminas cojo?- Pisé sobre un clavo oxidado y se me infectó (la herida). \raiz ko:xo \dt 15/Aug/2018 \lx ko:xohkwi \lx_cita ko:xohkwi \lx_var General \ref 07546 \pres_tipo Español \pres_el cojo; kwi \glosa quedarse.cojo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse cojo (por enfermedad o accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa i:pa nitaksak se: tet wa:n kalak nometstampa, yehwa ika niko:xohkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pisé sobre una piedra y entró por debajo de la planta de mi pie, por eso (ahora) me quedé cojo. \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ko:xohkwi:ltia \lx_cita ne:chko:xohkwi:ltia \lx_var General \ref 07717 \pres_tipo Compuesto \pres_el cojo \glosa dejar.cojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) cojo (por accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Carlos kiko:xohkwi:ltih Pedro, ka:n iwki katka, kipankahka:w itech tapial wa:n ihwa:n mokokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carlos dejó cojo a Pedro. No estaba asi, él (Carlos) hizo que se cayera de un caballo y ese dia se lastimó. \sig hacer caminar como cojo (pero no dejar cojo sino simplemente provocar esta manera de caminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chmetskokowa notekak yehwa ika a:mo nikwi. Nochipa ne:chko:xohkwi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me lastiman mis huaraches por eso no los ocupo. Siempre me hacen andar como cojo. \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ko:xohtaksa \lx_cita ko:xohtaksa \lx_var General \ref 03163 \pres_tipo Compuesto \pres_el cojo; taksa \glosa cojear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cojear; caminar cojeando \sig_var General \fr_n Ya:lwa nopili mometskahka:wilih se: tet wa:n metstiti:kak. Yehwa ika ko:xohtaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niño soltó una piedra sobre su pie y se le hinchó. Por eso camina cojo. \raiz taksa metska:wilia \dt 14/Sep/2018 \lx koxoktik \lx_cita koxoktik \lx_var General \ref 05975 \glosa con.holán \catgr Adj \sig con holán (en referencia a una falda tradicional de la región que tiene pliegues, esta característica permite que la falda tenga una buena anchura) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nokwe:y ka:n nikwelita porin koxoktik. Xikkwi a nimitstayo:kolia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta falda no me gusta porque tiene mucho vuelo. Llévatelo ya, te lo regalo. \raiz koxo: \nsem El diccionario de la Real Academia describe bien holán: "Volante, adorno compuesto de una tira de tafetán o de otra tela, que rodea las basquiñas y briales o vestidos y enaguas femeninos, especialmente en algunos trajes regionales. Está plegado y cosido por la parte superior, y suelto o al aire por la inferior". \dt 08/Oct/2018 \lx koxo:ni \lx_cita koxo:ni \lx_var General \ref 04194 \glosa abrirse.en.vuelo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig abrirse (una falda amplia) en vuelo, alzándose \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokwe:y koya:wak, komohkó:n nimakia wa:n taeheka koxo:ni yehwa ika a:mo nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi falda esta muy amplia, si me la pongo y hace viento se abre el vuelo, por eso no me gusta. \semx_tipo Comparar \semxref poso:ni \raiz koxo: \dt 15/Aug/2018 \lx koxo:ntia \lx_cita mokoxo:ntia \lx_var General \ref 02943 \glosa hacer.abanico \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig abrir las alas y la cola; hacer abanico \osten el guajolote \sig_var General \fr_n Moto:tol pili ok wa:n mokoxo:ntia ya, se: molwi:s telwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu pavo está chiquito todavia y ya abre las alas y la cola, uno puede pensar que ya está demasiado grande. \semx_tipo Comparar \semxref poso:ntia \raiz koxo: \dt 07/Sep/2018 \lx koxta:l \lx_cita koxta:l \lx_var General \ref 03021 \pres_tipo Español \pres_el costal \glosa costal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig costal (de fibra de maguey, de plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiá:s xola:lpan tine:chkowili:s se: koxta:l ika niknamakati:w nokahfe:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vayas al centro me compras un costal, iré a vender mi café con eso. \sem Herramienta \lx koxta:lakia \lx_cita kikoxta:lakia \lx_var General \ref 06477 \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; akia \glosa meter.en.costal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter en costal (objetos relativamente grandes como zapatos o botas, gallinas, pero no granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kikoxta:lakia ipio wa:n ompa tata:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre mete su gallina dentro de un costal y ahi echa el huevo. \fr_n ¡Xikoxta:laki yo:n tilmah wa:n xikpilo ne: tepa:nke:span!, yon ka:n tikwih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón esa ropa en un costal y cuélgalo en la pared! Esa ya no la ocupamos. \semxref koxta:lketsa \semx_tipo Comparar \semxref koxta:lte:ma \raiz koxta \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx koxta:lihkak \lx_cita koxta:lihkak \lx_var General \ref 05464 \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; ihka \glosa estar.contenido.en.costal \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar contenido o guardado en costal (semillas, objetos personales, materiales para construcción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: koxta:lihkak n´xa:l tein wa:kik. ¡Yehwa xikwi! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está en el costal la arena seca. ¡Ocupa esa! \raiz ihka \nota Checar significado de -ihkak \dt 03/Oct/2018 \lx koxta:lkechilia \lx_cita ne:chkoxta:lkechilia \lx_var General \ref 01195 \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; kechilia \glosa almacenarle.en.costal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig almacenar en costal (p. ej., objetos personales, materiales para contrucción, semillas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkoxta:lkechili sinti wa:n neh niksakati! Ihkó:n niman tima:tamiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón en costal las mazorcas para mi y yo lo voy a acarrear! Asi vamos a terminar pronto \raiz ketsa \dt 12/Sep/2018 \lx koxta:lketsa \lx_cita kikoxta:lketsa \lx_var General \ref 05046 \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; ketsa \glosa poner.en.costal \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner, guardar o almacenar en costal (p. ej., mazorcas, semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikoxta:lketsa yo:n xa:l! Kixe:lowah piomeh wa:n moa:wilowa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón esa arena en costales! Los pollos la esparcen y se desperdicia. \semx_tipo Sinónimo \semxref koxta:lte:ma \semx_tipo Comparar \semxref koxta:lakia \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx koxta:lte:ma \lx_cita kikoxta:lte:ma \lx_var General \ref 07835 \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; te:ma \glosa meter.en.costal \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter, poner en costal (granos, objetos pequeños pero no grandes) \sig_var 1-Xalti \fr_n N' tao:l tein chikiwihkak, xikoxta:lte:ma wa:n xika:wili:ti mokni:w. Ya:lwa ne:chtahtanih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz que está dentro de la canasta, ¡échalo en un costal y ve a dejárselo a tu hermano. Me lo pidió ayer. \semx_tipo Sinónimo \semxref koxta:lketsa \semx_tipo Comparar \semxref koxta:lakia \raiz te:ma \dt 15/Aug/2018 \lx koya:wa \lx_cita koya:wa \lx_var General \ref 06077 \glosa ensanchar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensancher, ampliar (la apertura de una bolsa o costal, falda); estirar ensanchando (un suéter puesto por una persona demasiado grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximaki no:pá:n iplayera, teh okachi titoma:wak, wa:n tikoya:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te pongas la playera de mi papá, tu estás más gordo y lo vas a ensanchar. \raiz koya: \dt 08/Oct/2018 \lx koya:wak \lx_cita koya:wak \lx_var General \ref 04567 \glosa amplio \catgr Adj \sig amplio (una falda, p. ej., con mucho pliegue); holgado (blusa, camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:y koya:wak, yehwa ika nikwelita. Nochi ke:meh i:n nikinwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta falda es amplia por eso me gusta. Todas como éstas me gustan. \raiz koya: \nsem Para objetos como ollas, costales, bolsas con la apertura amplia, se utiliza te:nkoya:wak. \dt 15/Aug/2018 \lx koya:waya \lx_cita koya:waya \ref 08008 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:a:mat \lx_cita koyo:a:mat \ref 08208 \lx_var General \glosa Ficus.sp.cultivado \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2018 \lx koyo:chi:wa \lx_cita mokoyo:chi:wa \ref 08600 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:ichkat \lx_cita koyo:ichkat \lx_var General \ref 02281 \glosa Malvaceae.Gossypium.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Gossypium sp., planta de la familia Malvaceae, en español llamado 'algodón coyuche'. Antes se cultivaba para aprovechar los frutos que da el algodón utilizados para hilar y tejer prendas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kito:kayah koyo:ichkat wa:n kihtowah ke kitsa:wayah wa:n ika tahkitiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo sembraban el algodón coyuche y dicen que lo hilaban y con eso tejían. \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \semx_tipo Comparar \semxref ichkat \raiz koyo: \raiz ichka \nsem El koyo:ichkat, compuesto por la raíz koyo: indica el color como de café (entre rojo y café como el pelo de los coyotes) que tiene este algodón. Parece que ya no hay de este tipo de algodón en la región. \ency Grabación \dt 12/Oct/2018 \lx koyo:ilwit \lx_cita koyo:ilwit \lx_var General \ref 07348 $$ \glosa fiesta.de.los.mestizos \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta de los mestizos \sig_var 1-Tzina \fr_n Koyo:ilwit no: taman kichi:wah, tehwa:n tima:sewalmeh no: taman tiilwichi:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La fiesta de los mestizos la hacen diferente, nosotros los nahuas la hacemos distinta. \raiz koyo: \raiz ilwi \nota grabación 24 de sep 09 \dt 15/Aug/2018 \lx koyok \lx_cita koyok \lx_var General \ref 07229 $$ \glosa agujero \catgr Sust \infl N1 \sig agurero \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: koyok kalak se: kowa:t, xikmomolotsa a:toto:n wa:n tikpante:ki:li:skeh mah miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ese agujero se metió una víbora, hierve agua y vamos a echar dentro del hoyo para que caiga sobre la víbora y se muera. \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:kopa \lx_cita koyo:kopa \lx_var General \ref 00259 \glosa en.español \catgr Sust \sig en la lengua española \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikmati toni kihtowa, nochi koyo:kopa tahtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le entiendo lo que dice, está hablando todo en español. \semx_tipo Comparar \semxref ma:se:walkopa \raiz koyo: \raiz -k(o) \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx koyoktik \lx_cita koyoktik \lx_var General \ref 06031 \glosa agujereado \catgr Adj \sig agujereado (p. ej., tabla, árbol, piedra, cuero, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Koyoktik nomorra:l, yehwa ika nikpoloh notomi:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está agujereado mi morral por eso perdí mi dinero. \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:kwa:tsako:ni \lx_cita koyo:kwa:tsako:ni \ref 08642 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx koyol \lx_cita koyol \lx_var General \ref 03275 \glosa cascabel \catgr Sust \infl N1 \sig cascabeles que se amarran por la cintura por los danzantes de Los Santigos \sig_var General \fr_n Wehka:w no:pá:n mihto:tia:ya yehwa ika kipia miak koyolmeh wa:n seki kipoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo mi papá danzaba por eso tiene muchos cascabeles y unos los perdió. \raiz koyo \dt 17/Sep/2018 \lx koyo:lin \lx_cita koyo:lin \lx_var General \ref 04151 \glosa tipo de.Arecaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Arecaceae. Su tallo sirve como alfajilla en la construcción de casas y sus hojas tiernas hervidas se usan para tratar la tos \sig_var 1-Tzina \fr_n Koyo:lin kipia miak witsti, komo ika se: mometstsopo:nia iwitsyo semi te:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El koyo:lin tiene muchas espinas, si se pica uno en los pies con su espina duele mucho. \sem Construcción \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz koyo:l \dt 08/Oct/2018 \lx koyoltsi:n \lx_cita koyoltsi:n \lx_var General \ref 04049 \glosa tipo.de.pájar \catgr Sust \infl N1 \sig 'clarín', tipo de pájaro todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e \sem Animal-ave \raiz koyol \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:ma:ma:l \lx_cita koyo:ma:ma:l \ref 08198 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:neki \lx_cita mokoyo:neki \lx_var General \ref 02919 \glosa creerse.mestizo \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig creerse mestizo, actuar como mestizo (dicho de un indígena, ma:se:wal, que niega sus raices y herencia cultural) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil sayoh yahka ka:n o:me e:yi to:nal parahko wa:n mokoyo:neki a. Ka:n kineki tahto:s ika totahto:l wa:n weli \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho nomás fue unos dias a la ciudad y ya se cree mestizo. Ya no quiere hablar en nuestra lengua y si puede. \raiz koyo: \raiz neki \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:ni \lx_cita koyo:ni \lx_var General \ref 01043 \glosa agujerearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agujerearse (p. ej., plástico, madera, papel, cuero) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nocubeta yankwik wa:n koyo:n ya, itech niketst se: tet ekapitstik, ka:n nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cubeta es nueva y ya se agujereó, la paré sobre una piedra puntiaguda, no me fijé. \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:nia \lx_cita kikoyo:nia \lx_var General \ref 07862 \glosa agujerear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerear (p. ej., tabla, cuero, pared, ropa o tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikoyo:ni yo:n koxta:l! Yankwik, ika nikte:mas tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No agujerees ese costal! Es nuevo, en el voy a echar maíz. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikohkoyo:nia) agujerear en muchas parte (un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: chapolin kikohkoyo:nih notilmah wa:n yankwik katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chapulín agujereó mi ropa y era nueva. \semx_tipo Comparar \semxref kokoyotsa \sem Distorsión \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:nilia \lx_cita ne:chkoyo:nilia \lx_var General \ref 02746 \glosa agujerarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerear (p. ej., tabla, cuero, pared, ropa o tela) en benefcio o perjuicio (de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:chkoyo:nilih nocubeta, kiketsak ipan se: tet te:mpitsyeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija agujereó mi cubeta, la paró sobre una piedra puntiaguda. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikohkoyo:nilia) agujerear en muchas parte (un objeto) en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n Notilmah nike:wtoya, xopepemeh ne:chkohkoyo:nilihkeh. Nikihtoh nimaki:ti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi ropa la tenía guardada, las cucaruchas se la comieron (dejando la ropa todo agujereado) \raiz koyo: \dt 08/Oct/2018 \lx koyo:pili \lx_cita koyo:pili \lx_var General \ref 07197 \glosa niño.mestizo \catgr Sust \infl N1 \sig niño mestizo (desde bebé a adolescente) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili, koyo:pili. Yehwa ika ka:n kineki ohtokas wa:n ka:mpa kitipi:niah mo:yo:meh we:ia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño, es hijo mestizo. Por eso no quiere caminar y donde (en el cuerpo) le pican los moscos luego se le infecta. \raiz koyo: \raiz pili \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:po:lin \lx_cita koyo:po:lin \lx_alt koyo:po:lxo:chit \lx_var General \ref 03820 \glosa Ericaceae.Bejaria.aestuans \catgr Sust \infl N1 \sig Bejaria.aestuans L., planta de la familia Ericaceae. Sus flores se ponen en los altares y la madera se usa para leña. \sig_var General \fr_n Koyo:po:lin pisi:ltik kipia ixiwyo, ihwa:k poso:ni ixo:chio se: kiteki wa:n se: ka:ketsa xa:ntohi:xpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El koyo:po:lin tiene sus hojas pequeñas, cuando florean sus flores se cortan y se ponen en el florero del altar de la casa. \fr_son \fr_fuente \sig Souroubea exauriculata Delp., bejuco de la familia Marcgraviaceae, también llamado koyo:po:lxo:chit \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Ornamental \sem Leña \sem Planta \raiz koyo: \raiz po:l \dt 02/Oct/2018 \lx koyo:t \lx_cita koyo:t \lx_var General \ref 01672 \glosa mestizo \catgr Sust \infl N1 \sig mestizo, persona de México no indígena sino de descendencia de españa y indígena \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: koyo:t, ampó:n mitska:wilih se: a:mat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino a buscarte un mestizo, allí te dejó un papel. \sig extranjero, persona no indígena ni mestizo sino de otro país \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ehkokeh miak koyo:meh, i:xmatikoh Cuetzalan. Kihtowah wa:le:wkeh Japón. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llegaron muchos extranjeros, vinieron a conocer a Cuetzalan. Dicen que vinieron de Japón. \semx_tipo Comparar \semxref ma:se:wal \raiz koyo: \nsem Para el animal 'coyote' se usa el préstamo del español. No hay coyotes en la región de Cuetzala. \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:t \lx_cita koyo:t \lx_var General \ref 06617 \glosa Canis.latrans \catgr Sust \infl N1 \sig Canis latrans, mamífero de la familia Canidae, en español llamado 'coyote' \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak wa:lahka n' koyo:t wa:n kwi:kak se: noichkaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anoche vino el coyote y se llevo un borrego. \sem Animal-mamífero \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:tachihchi:w \lx_cita koyo:tachihchi:w \ref 08095 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:tahto:l \lx_cita koyo:tahto:l \lx_var General \ref 08468 \glosa español \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:takwa \lx_cita koyo:takwa \lx_var General \ref 02398 \glosa consumir.alimentos.mestizos \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig consumir alimentos industrializados, mestizos (queso, carne fría) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man seki:n tokni:wan koyo:takwah. Ihwa:k tehwa:n timoskaltihkeh tikwa:yah kiltsi:n wa:n chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Actualmente algunas personas consumen alimentos industrializados. Cuando nosotros crecimos consumiámos quelites, frijoles y salsa. \raiz koyo: \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:takwal \lx_cita koyo:takwal \lx_var General \ref 07721 \glosa comida.industrializa \catgr Sust \infl N1 \sig comida industrializada, procesada (lo que comen los mestizos y que no es comida tradicional indígena) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikwelita koyo:takwal, okachi nikwa kilit wa:n emo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gusta la comida industrializada, me gusta más los quelites y frijoles. \raiz koyo: \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:tamati \lx_cita koyo:tamati \lx_var General \ref 00072 \glosa parecerse.a.mestizo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parecerse a un mestizo (se dice por no hablar náhuat, por vestirse de ropa comercial) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kameh eski a:mo nika:n kayo:meh, mahyá: koyo:tamatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eso hombres quizá no sean de aqui, parece que son mestizos \raiz koyo: \raiz mati \nmorf El verbo koyo:tamati se considera clase 4/3 por ser de la raíz mati pero es irregular en que no acepta la inflexión en el perfectivo: *koyo:tamatik. Se utiliza generalmente en el presente. \dt 08/Oct/2018 \lx koyo:tapala:n \lx_cita koyo:tapala:n \lx_var General \ref 07114 \glosa abono.químico \catgr Sust \infl N1 \sig (neologísmo) abono químico \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n ka:n tikta:liah ok koyo:tapala:n, tel pati:yoh wa:n kitelwehwelowa ta:lmanik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros ya no le echamos al campo el abono químico, está muy caro y además erosiona mucho el suelo. \sem Neologismo \semxref kwowtahtapala:n \semx_tipo Comparar \semxref kwowtahtahsol \raiz pala: \nsem La palabra koyo:tapala:n es un neologismo utilizado por los promotores agricolos del colectivo Tosepan, entre otros. \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:tapepecho:lo:ni \lx_cita koyo:tapepecho:lo:ni \lx_var General \ref 08466 \glosa pegamento.comercial \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pegamento comercial, generalmente resistor, llamado así por ser producto de la gente blanca, de recursos y de habla español \sig_var General \fr_n Ke:mah, ojalá weliskia sepa s..., ekintsi:n sepa nochi i:n ka:mpa tamachtiah, pi:piltsitsi:n mah kinimachti:ka:n mah a:mo kikowaka:n yo:n tapepecholo:ni ihkó:n, ne: koyo:tapepecholo:ni mah k'ko..., mah kikwitih kowtah n' ika tapepechowah wa:n ye:kkwaltsi:n tapepechowa no: yo:n para a:mat. Yehwa yo:n kwaltsi:n no: eskia mah mo..., mokwiskia sepa. Pero ekintsi:n a:mo no: kikwih ok yo:n, koyo:meh a:mo kichi:wah cuenta yo:n kowtet. Pero semi kwaltsi:n tapepechowa no:. Yehwa sah niki:xmattok yo:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si, ojalá se pudiera de nuevo…, ahora en todos los lugares donde dan clases, que les inculcaran a ya no comprar ese pegamento, el pegamento comercializado sino que lo fueran a traer en el monte para pegar porque pega muy bonito el papel. Eso sería muy bonito, usarlo de nuevo. Pero actualmente ya no usan eso, a los coyotes ya no les interesa ese fruto. Pero pega muy bien. Eso es todo lo que conozco de eso. \fr_son 08466-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-h | 208.273, 231.796 \fr_n Pos tehwa:n ihkó:n ke:meh de t..., ne:, ne: k..., ne: ke:man tiki:xmatih tehwa:n a:mo ke:man s..., a:mo ke:man, se: kikwa porque a:mo we:lik sino que neli ne: ke:man nikitaya neh kikwiah para tapepechowa:yah. Ihkó:n pepech..., kipepechowa:yah teihsá: a:mat, porque sasaltik n' icho:kilo. Ke:meh ne: ke:man a:mo ki:xmatiah ke:meh a:xka:n nochi ki:xmatih n' a..., n' koyo:..., koyo:tapepecholo:ni. Ke:meh ne:ka tiempo, ne:ka to:nal tehwa:n tiki:xmatiah ma:se:waltapepecholo:ni solamente ne: tikwiah n' tehwa:n, kikwiah n' to..., tot..., totiohwa:n ya. Neh a:mo ke:man niknehnekik, ke:meh nikita seki kikwiah kipepechowa:yah, ika kichihchi:wayah, kichihchi:wayah globos, yo:n a:ma..., a:ma..., pape..., este, a:mat de para n' yo:n kipata:naltiah. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pues nosotros así como…, nosotros lo conocemos desde hace mucho tiempo y nunca…, y nunca se come porque no sabe rico sino que de verás anteriormente yo veía que lo usaban para pegar. Con eso pegaban cualquier tipo de papel porque su savia (del chi:chiwa:la:yo:t) es pegajosa. Como anteriormente no conocían lo que actualmente se conocen los pegamentos procesados. Como en aquellos tiempos, en aquellos días nosotros solamente conocíamos pegamento natural, solamente eso lo usábamos nosotros, nuestros tíos . A mi nunca me llamó la atención, veía que otros usaban eso y con eso pegaban los globos de papel para hacerlos volar. \fr_son 08466-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-17-j | 83.757, 124.941 \nsem La palabra tapepecholo:ni ocurre varias veces en el corpus con el significado de 'pegamento'. Una vez (la frase de esta entrada), Rubén Macario modifica el instrumental tapepecholo:ni con la raíz ma:se:wal para indicar el pegamento natural de la savia del chi:chiwa:la:yo:t. Ocurre ma:se:waltapepecholo:ni solamente una vez, por Rubén Macario; koyo:tapepecholo:ni ocurre dos veces, una vez por Rubén Macario y otra vez por Ernesto Chanico. Es interestante que en las tierras altas del mpio. Cuetzalan este nombre refiere a Tabernaemontana litoralis Kunth (de flores blancas grandes) mientras que el las tierras bajas refiere al T. arborea Rose ex J. D. Sm. También ocurre la forma modifica koyo:tapepecholo:ni para referirse al pegamento comercial, particularmente el resistol. \nmorf Aunque se espera que la penúltima vocal fuera larga en las pronunciaciones de tapepecholo:ni que se han examinado es corta. \raiz koyo: \raiz pepechV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-02 \lx koyo:tapepecho:lo:ni \lx_cita koyo:tapepecho:lo:ni \ref 08507 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:taxkal \lx_cita koyo:taxkal \lx_var General \ref 06301 \glosa pan \catgr Sust \infl N1 \sig pan para acompañar la comidad (esto es, de trigo; no incluye pan dulce) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikowa koyo:taxkal wa:n tikwa:ntiti:wih mo:pá:n. Tio:tak tikalpano:ti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compra pan e iremos a dejarle a tu mamá. En la tarde la iremos a visitar. \raiz koyo: \raiz ixka \dt 15/Aug/2018 \lx koyo:tik \lx_cita koyo:tik \lx_var General \ref 03196 \glosa color.café.claro \catgr Adj \sig color café claro \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh se: noto:tol koyo:tik, eski kikwah kwe:kti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí un pavo de color café oscuro, a lo mejor se lo comió una zorra. \fr_son \fr_fuente \sem Color \raiz koyo: \nota Investigar sacarle una foto a la totola con este color (solo a ellos tienen este color) \dt 17/Sep/2018 \lx kru:se:wa \lx_cita kru:se:wa \lx_var General \ref 02854 \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; e:wa \glosa levantar.cruz \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig levantar cruz \osten a los nueve o trece dias después después de haber fallecido la persona \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chyo:le:wako mah nikwi:ka, a:man yowi kru:se:watih icha:n imona:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermana me vino a invitar para que lo acompaña, hoy van a levantar la cruz en la casa de su mamá. \raiz e:wa \nsem El rito de la cruz de difunto kru:ste:ka es una mezcla de la cultura nahuat con la católica española. Consiste en que cuando muere alguien le buscan un padrino, él tiene el cargo de hacer una serie de rosarios (generalmente son 9 o 13) en la casa del difunto. Cuando llega el 9o. o 13o. día después del fallecimiento se van a la casa del difunto y se entrega la cruz. Para esto se llevan dos cruces uno grande y uno pequeño, la pequeña se queda en la casa y la grande se lleva al panteón. Cuando se recibe en la casa la cruz se entabla una relación de compadrazgo y cada año hasta cumplir los 7 se realiza el aniversario luctuoso con el mismo proceso (rosarios y entrega de las dos cruces). Solamente cuando llega el 7o. año, se entrega la cruz pequeña dentro de un nicho de madera y vidrio y así termina el rito del recuerdo del difunto. \dt 08/Oct/2018 \lx kru:ska:wa \lx_cita kru:ska:wa \lx_var General \ref 01144 \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; ka:wa \glosa llevar.cruz \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional : kru:ska:wato o kru:ska:wako) llevar o traer una cruz (a una casa nueva, a la casa de una persona recién fallecida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miahkeh kru:ska:watoh icha:n mokni:w wa:n neh ka:n nike:mantik niá:s nikinpale:witi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fue mucha gente a dejar la cruz (dos cruces, una pequeña y otra grande para un difunto) a la casa de tu hermano pero yo no pude ir a ayudarles. \sem Ritual \raiz ka:wa \nmorf Este verbo kru:ska:wa parece que siempre se utiliza con un direccional. Asi que no se usa en el perfectivo. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx kru:skowit \lx_cita kru:skowit \lx_var General \ref 03863 \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; kowit \catgr Sust \infl N1 \vease xa:lkwitakowit \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kruste:ka \lx_cita kru:ste:ka \lx_var General \ref 07690 \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; te:ka \glosa poner.cruz \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner cruz (de forma acostada sobre la mesa de un altar en la casa de un difunto, sobre la cruz se colocan o se echan flores) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kihtowa ke a:man kru:ste:kah icha:n iikni:w wa:n ompa ya:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla señora dice que hoy ponen la cruz en la casa de su hermano (por alguien de su familia que se murió) va allá (en la casa de su hermano). \semx_tipo Comparar \semxref kru:se:wa \raiz te:ka \nsem Los familiares de un difunto, antes del sepelio, buscan a una persona como padrino de la cruz del difunto. Desde entonces es la persona que lleva una cruz grande y una chica a la casa del difunto. Todos los dias hacen rosario hasta cumplirse los nueve o trece días de luto, según las posibilidades del padrino. El último día "levantan la cruz". La cruz grande la llevan al panteón y la chica se queda en la casa. Este ritual de las cruces se repite durante siete años consecutivos en el aniversario del fallecimiento. La chica no se remplaza. Van al panteón y si la cruz grande aguanta otro año solamente la pinta de nuevo. Si ya está en malas condiciones, se remplaza. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx kucha:rah \lx_cita kucha:rah \lx_var General \ref 02521 \pres_tipo Español \pres_el cuchara \glosa cuchara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuchara (de fierro o de madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkowili se: kucha:rah, ya:lwa nikmetspostek tein nikpiaya wa:n i:pa se:sah katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cómprame una cuchara! El que tenía ayer le quebré el mango y de por sólo tenía uno. \sem Herramienta-cocina \semx_tipo Comparar \semxref xi:wah \lx kwa \lx_cita kikwa \lx_var General \ref 05258 \glosa comer \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikwa n' tapalo:l mah kwaltsi:n koko:k, koma:mo a:mo te:we:lia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano come su comida muy picosa, de lo contrario dice que no tiene buen sabor. \sig moder \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n niá:s mocha:n nikmowilia yo:n motskwin tein te:kwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a tu casa, le tengo miedo a tu perro que muerde. \sig chupar la sangre de (un murciélago a alguien o un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopiowa:n kochih kalihtik yehwa ika ka:n kinkwa tsina:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pollos duermen adentro de la casa por eso no les chupa la sangre el murciélago. \sig (con ta- : takwa) comer (una comida entera sea desayuno, comida o cena) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n takwa, a:mo taihita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño come muy bien, no hace distinciones (en lo que come). \sig (con ta- : takwa) apacentar (un animal en el campo; véase tamaka bajo maka) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notapial niktamaka ne: iixta:waw nowe:ita:t. kwaltsi:n takwa, yehwa ika toma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bestia la apacento en el potrero de mi abuelo. Come bien y por eso está gordo. \sig (con reflexivo : mokwa) ser comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kilit tein nika:n onkak mokwa. Ka:sá: ika no: onkak pero a:mo kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este quelite que hay aquí es comestible. En otros lugares también lo hay pero no lo comen. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikwahkwa) masticar (carne, chicle, todo lo que se puede) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi nochipa mokowilia miak chicle wa:n nochi to:nal kikwahkwahtinemi, tak ka:n ka:nkowti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia se compra mucho chile y todo el dia anda masticando, quizá no se le cansan los mandíbulos. \sig (reduplicación de vocal larga : kikwa:kwa) comer una vez tras otra; soler comer (algo, p. ej., cada día) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kilit i:pa nikwa:kwa, yehwa ika nikmattok ke we:lik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este quelite suelo comerlo, por eso sé que es rico. \fr_son \fr_fuente \sig (with ta-echar raices \osten \sig_var \fr_n ompa takwahtok no: yo:n, yo:n inalwayo. \fr_au \semx_tipo Comparar \semxref mahse:wa \raiz kwa \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:- \lx_cita kwa:koweh \lx_var General \ref 05671 \glosa cabeza \catgr Sust \sig elemento, raíz nominal, que entra en composición (p. ej., en incorporación nominal) con el sentido de 'cabeza'. \sig_var 1-Xalti \raiz kwa: \nota Aclarar entrada y dar ejemplos. \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:aha:wia \lx_cita kikwa:aha:wia \ref 07924 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n Entó:s yehwa ya yo:n ika te:metspa:kah kwaltsi:n wa:n ika te:kwa:aha:wiah wa:n neli te:..., te:ta:liliah nika:n se: ipoxko ne: pahtsi:n, pa..., pachtsi:n tein ne: kima:xakwalowah wa:n ipachiotsi:n a:mo kitamo:tah. \fr_au MBN359 \fr_var Tecol \fr_e Entonces con eso (la esencia de varias plantas machacadas juntas) le lavan a uno bien los pies y también con ella (las plantas machadas) remojan la cabeza y de verdad le ..., le utan a uno el estómago con la medicina, con los restos de las plantas machacadas y los restos no se tiran. \fr_son 07924_01_Tecol \fr_fuente 2012-08-02-l | 397.498 \raiz kwa: \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:ahpeta \lx_cita kikwa:ahpeta \ref 01456 \lx_var General \glosa remojar.cabello \catgr \infl \sig remojarle el cabello \osten a alguien, para peinarla \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:ahwayowa \lx_cita kwa:ahwayowa \lx_var General \ref 06557 \glosa sentir.comezón.en.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir, tener comezón en la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kihtowa ke kwa:ahwayowa, xikwa:ita komo a:mo kwa:ta:loh eski kwa:okwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño dice que tiene comezón en la cabeza, ¡Revísale (la cabeza) si no la tiene sucia, quizá tenga piojos. \raiz kwa: \raiz ahwa(1) \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:a:ita \lx_cita kikwa:a:ita \lx_var General \ref 04800 \glosa revisar.cámara.de.aire \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revisar para ver si tiene cámara de aire (a un huevo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikinkwa:ita i:n piotemeh ox kwa:a:yehkeh! Nikinte:kati, ya:lwa mote:k se: pio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revisa estos huevos para ver si tienen una buena cámara de aire! Se los voy a poner a una clueca que ayer se echó. \raiz kwa: \raiz a: \raiz ita \nsem Para revisar la cámara de aire de un huevo, es necesario apoyarse con lumbre o fuego (p. ej., encendiendo una vela) colocando el huevo entre la lumbre y los ojos para que pase luz y se pueda visualizar la cámara de aire en la parte superior del huevo. Si no tiene cámara de aire no se desarrolla el embrión y no se pone a incubar. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:a:paltik \lx_cita kwa:a:paltik \lx_var General \ref 08563 \glosa mojado.por.el.cabello \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \sig mojado por el cabello o la cabeza \sig_var General \fr_n Kwa:lka:n ya nimohmowih, pero ke:meh niktetsi:loh notson, nohma nikwa:a:paltik. Niktohtomati mah wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me bañe en la mañana, pero como enredé mi cabello, aún está mojado. Ya lo voy a desatar para que se seque. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig mojado por las cerdas \osten escoba; brocha \sig_var General \fr_n Ika ne: se: ochpa:wa:s xikchipa:wa n' tepa:mit, yo:n ta:loh wa:n kwa:a:paltik. Tikpitsotili:s n' tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Con la otra escoba limpia el muro, ésa está sucia y está mojada por las cerdas. Vas a ensuciar el muro. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz kwa: \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:a:pipi:na \lx_cita kikwa:a:pipi:na \lx_var General \ref 00520 \glosa jalar.mollera.con.boca \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig jalar la mollera caída (de un niño) con la boca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: pili kwa:a:wetsi, kikwa:pipi:nah, kihtowah mah panki:sa ikwa:a:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando un niño se le cae la mollera se la sacan chupándola con la boca, dicen para que la mollera suba. \sig chupar la parte superior de (un mango, una paleta) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikwa:pipi:nto yo:n paleta, ta:lpan wetstoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estes chupando esa paleta, estaba tirada en el piso. \raiz kwa: \raiz a: \raiz pi:na \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:a:w \lx_cita ikwa:a:w \lx_var General \ref 04893 \glosa mollera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mollera \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ke:man se: we:ia, poliwi se: ikwa:a:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que cuando uno crece, desaparece la mollera. \raiz kwa: \raiz a: \nota En Tzina_Medic_AND308_xiwit-tein-teeekaeskiixtia-waan-kipahtia_2010-07-31-c A. Nicolás distingue entre el kwa:a:w y el kwa:to:naltsi:n. \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:a:wetsi \lx_cita kwa:a:wetsi \lx_var General \ref 02438 \glosa caérsele.mollera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele la mollera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kwa:a:wetsik, tonto:naltika pawetsik wa:n a:man kalanemi:liskwik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese bebé se le cayó la mollera, en días pasados se cayó y ahora ya tiene diarrea. \sem Enfermedad \raiz kwa: \raiz a: \raiz wetsi \nsem En la región de Cuetzalan se dice que cuando un bebé sufre un golpe se le cae la mollera y a causa de eso sufre de diarrea y vómito. En términos físicos, se le sume la mollera y eso se siente al tacto. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:a:wetstok \lx_cita kwa:a:wetstok \lx_var General \ref 01404 \glosa con.la.mollera.caída \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mollera caída, sumida \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kwa:a:wetstok, yehwa ika kalanemi. Nikwi:kili:ti no:má:n mah ne:chkwa:pipi:nili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mollera de mi hijo está caída (sumida), por eso tiene diarrea. Se lo voy a llevar a mi mamá para que se la jale. \raiz kwa: \raiz a: \raiz wetsi kwapipina \nsem Para una descripción de la acción de levantar la mollera, véase kwa:pipi:na. \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:a:yeh \lx_cita kwa:a:yeh \lx_var General \ref 06013 \glosa huevo.con.cámara.de.aire \catgr Adj \sig huevo con cámara de aire, fértil \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia pio:temeh wa:n kwa:a:yehkeh, komohkó:n tikinte:kas xikinkwiti. Nimitsinini:xpatili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo huevos y tienen muy bonita la cámara de aire, por si acaso quieres echarselos a la clueca, ve por ellos. Te los voy a prestar (p. ej., tú tienes gallinas pero no ponen por no haber un gallo) para después me regresas otros. \raiz kwa: \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:cha:mol \lx_cita kwa:cha:mol \lx_var General \ref 02555 \glosa con.coronilla \catgr Adj \sig con coronilla de plumas (algunos pollos o gallinas, el pájaro carpintero, kowchito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pio kwa:cha:mol mo:stah tata:sa, ka:n ke:man moteka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo con coronilla todos los dias pone, nunca deja de echar huevo. \raiz kwa: \raiz cha:mol \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:chi:chi:l \lx_cita kwa:chi:chi:l \lx_var General \ref 04376 \catgr Sust \infl N1 \vease pe:pe:wanimeh \sem Animal-artrópodo \raiz kwa: \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:chi:chi:ltik \lx_cita kwa:chi:chi:ltik \lx_var General \ref 08164 \glosa de.cabeza.rojiza \catgr Adj \infl \diag -na:l-; +sen-; +pan-; +ye:k-; +tel \rdp_int kwa:+chi:chi:ltik \sig de cabeza rojiza \osten animales, particularmente algunos tipos de hormigas y algunas orugas \sig_var General \fr_n Wa:n ika kiniliah pe:pe:wanimeh, yo:n ti:ltik pe:pe:wanimeh. Wa:n onkakeh seki ne: kowtah no: kwa:chi:chi:ltikeh, yeh kachi wehwei:n wa:n pané: kachi telte:kokohkeh yehwa:n te:kehtsomah wa:n i:n seki ti:ltikeh pané: a:mo semi te:kokohkeh te:kehtsomah. Pero yo:n kwa:chi:chi:ltikeh neli teki..., te:kehtsomah ye:kte:kokoh. Yeh kachi wehwei:n wa:n ikwa:ko chi:chi:ltikeh wa:n yehwa:n nemih ne: kowtah, se: kita ne:n ka:mpa se: tekiti. Komohkó:n sene:nentokeh, yo:n ke:mah se: kintaka:wilia porque te:kes..., te:kokoh te:kehtsoma yo:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Por eso les llaman pe:pe:wanimeh (hormigas marabunta, particularmente Eciton spp.), esos son las marabunta de color negro. Y en el bosque también hay otros que son de cabeza roja, esos son más grandes y parece que duelen mucho cuando le muerden a uno, y los pe:pe:wanimeh de color negro parece que no duelen mucho. Pero los de cabeza roja duele mucho en donde muerden. Son más grandes y de cabeza roja, esos viven en el bosque, los encuentra uno en donde trabaja. Si vienen en montón uno se aleja de ellos porque duele mucho cuando muerden. \fr_son 08164-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-o | 117.145, 146.465 \fr_n Wa:n se:, se: n' sipo, yo:n, yo:n nehjó:n ke:ní:w kiliah ne:n, ne:n ke:ní:w kiliah ne:n sipo, mah tikihto:ka:n a:te:n..., a:te:nkwa:kwalasipo se:. Yeh ki..., mo..., semi mota:lia itech xiwit sah, itech a:te:nkwa:kwalaxiwit sah. Ne: kahfe:ntah mochi:wa ne:n xiwit. Yehwa sah n' itech mota:lia, ki:ekwah yo:n, yo:n, yo:n ti:ltikeh, yo:n sipomeh. Ti:ltikeh wa:n ye:kkwa:chi:chi:ltikeh yo:n okwilimeh, pero no: te:ihixkah. No: te:ihixkah n' okwilimeh, o:me taman ya wa:n se: yo:n, se: sipo yo:n, yo:n ka:ka:lo:xo:chisipo. Yo:n ye:kwe:i mochi:wa wa:n tamantik. Se: kimowilia tamantik sah yo:n. Kipia ti:ltik wa:n chi:chi:ltik, kostik kipia no:. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y la, la otra oruga, este, no sé cómo le llaman, cómo le llaman a la oruga, digamos la oruga del Odontonema callistachyum (Schltdl. & Cham.) Kuntze (esto es, a:te:nkwa:kwalasipo) que es otra. Ese se, se encuentra mucho en las hojas de Odontonema callistachyum. Esta planta se da en el cafetal, sólo se encuentra la oruga en esas hojas, se alimentan de las hojas estas orugas negras. Son de color negro y de cabeza negra esos animales, pero también causan urticaria en la piel. También causan urticaria esos animales (las orugas). Hay dos tipos. Otra oruga es la oruga de la Plumeria rubra L. (el ka:ka:lo:xo:chisipo). Ese (es el Pseudosphinx tetrio (Linnaeus)) llega a crecer muy grande y es muy raro. Se le tiene miedo por lo raro que es. Es de color negro combinado también con rojo y amarillo . \fr_son 08164-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-26-t | 54.485, 108.891 \sig con las puntas rojizas \osten ciertas plantas como Columnea schiedeana o Columnea flava, la Hamelia patens y algunas Tillandsia. \sig_var General \fr_n AND-- Chikoa:mpah ne:n, ne:wí:n nochi onkak ne:wí:n kowtah, ka:sá: ika se: kita ne:n ike:s..., yo:n ike:span mopepechowa. JVC--Kowke:span mota:lia, ke:mah, mm, mm. Ke:mah. AND-- Mopahpampilowa ihkó:n kos..., kowke:span, ompa ne: mo..., yo:n a:mo nikihto:s wehkapantia yo:n. O de ta:lpan e:wi, yo:n ike:span de n' kowit ompa mopepechowa. Entó:s ompa mopepechowa wa:n pos ikwa:pan cuando ne:n i..., ima:xiwyo achi ma:pohpototik. JVC-- Mm. AND-- Ima:xiwyo. Wa:n ka:mpa ne: tamiti a de n' ixiwyo kwa:..., kwa:chihchi:chi:ltik, de ne:n ahko ya. JVC-- Mm. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- El chiko:mpah (Columnea schiedeana Schldtl. y Columnea flava Martens & Galeotti) se da todo por allá en el bosque, en algunas partes lo ve uno que se pega en la superficie del tronco de los árboles. JVC-- Se pega en la superficie del tronco, sí, mm, mm. Así es. AND-- Se cuelgan las matas en la superficie de los troncos, ahí se…, esa planta no crece alto. O nace en le tierra, nace en la superficie del tronco, ahí se pega. Entonces ahí se pega y en las puntas de la planta son como algo pubescentedes. JVC-- Mm. AND-- Así son sus hojas. Y en las puntas de las hojas son de color rojo, ya en la parte superior de las hojas. JVC-- Mm. \fr_son 08164-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-g | 59.675, 93.765 \raiz kwa: \raiz chi:l \raiz2 chi:chi:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-15 \lx kwa:chihchi:wka \lx_cita ikwa:chihchi:wka \lx_var General \ref 06872 $$ \glosa tocador.de.cabello \catgr Sust \infl Oblig pos \sig tocador de cabello \sig_var 1-Xalti \fr_n Wetsik mokwa:chihchi:wka, kwaltsi:n ximokwa:ta:lili para a:mo tikpolo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se cayó tu tocador de pelo, acomodalo bien para que no se te pierda. \raiz kwa: \raiz chi:wa \dt 11/Oct/2018 \lx kwa:chinaltik \lx_cita kwa:chinaltik \lx_var General \ref 04712 \pres_tipo Compuesto \pres_el kwa:-; chino \glosa con.pelo.rizado \catgr Adj \sig con el pelo rizado (sea natural o artificial) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili kwa:chinaltik ke:meh ipopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hemana tiene el pelo rizado como su papá. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref chinaltik \raiz kwa: \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-10-27 \lx kwa:ekawilkowit \lx_cita kwa:ekawilkowit \lx_var General \ref 04810 \glosa Leguminosae.Lennea.melanocarpa \catgr Sust \infl N1 \sig Lennea melanocarpa (Schltdl.) Vatke ex Harms, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae; tiene flores rosadas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tanikwa:kopa mochi:wa seki kowit kito:ka:ytiah kwaekawilkowit. Nika:n a:mo mochi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la parta baja se da un árbol que llaman kwa:ekawilkowit. No se da aquí (San Miguel). \sem Leña \sem Planta \raiz kwa: \raiz ekawil \nsem Este árbol fue encontrado solamente una vez, en Tepetitan. De los asesores en el equipo solamente Filiberto Hernández, de Tecoltepec, tenía un nombre: 'candelillo', del español. Los tres asesores de Tzinacapan no lo conocía. En un momento alguien de Tepetitan pasó por donde se estaba cortando y al ser preguntado dio el nombre kwa:ekawilkowit. No se le solicitó más información. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:e:ktia \lx_cita kikwa:e:ktia \lx_var General \ref 04632 \glosa sacarle.piojos.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle piojos (a alguien, de la cabeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikwa:tekolo:yowa nochipa nokni:w ne:chkwa:e:ktia, yeh ka:n ne:chkwa:wiwita \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se me infestan los piojos en la cabeza mi hermana siempre me los saca, ella no me jala los cabellos. \raiz kwa: \raiz ye:k \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:eski:sa \lx_cita kwa:eski:sa \lx_var General \ref 03374 \glosa sangrar.de.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sangrar de la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kwa:eski:sa, pawetsik wa:n mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese chamaco se le está sangrando la cabeza, se cayó y se lastimó la cabeza. \raiz kwa: \raiz es \raiz ki:sa \dt 18/Sep/2018 \lx kwa:eskixtia \lx_cita kikwa:eski:xtia \lx_var General \ref 05672 $$ \glosa sangrarle.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a cualquier ser vivo) sangrar la cabeza \fr_n Ne: kaxti:l ye:wa ya kitewihtok ne: to:tolin wa:n kikwa:eski:xtih ya. ¿Xiki:tski kaxti:l wa:n xiktsakwa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese gallo tiene rato que le está peleándo a la totola, ya le hizo sangrar la cabeza. ¡Agarra el gallo y enciérralo en el corral!. \raiz kwa: \raiz es \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:esyoh \lx_cita kwa:esyoh \lx_var General \ref 05771 $$$ \glosa con.la.cabeza.ensangretada \catgr Adj \sig con la cabeza ensangretada \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w eski mokwa:tapa:n, ye:wa kwalka:n nikitak ye:kkwa:esyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá tu hermano se lastimó la cabeza, hoy por la mañana lo vi con la cabeza ensangretada. \raiz kwa: \raiz es \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:e:wa \lx_cita kikwa:wa \ref 07870 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:e:wakwi:ltia \lx_cita kikwa:e:wakwi:ltia \lx_var General \ref 00408 \glosa provocar.caspa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle caspa (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xapoh ne:chkwa:e:wakwi:ltia, yehwa ika a:mo ika nimahmawia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese jabón me provoca la caspa, por eso no me lavo la cabeza con el. \raiz kwa \raiz e:wa \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:e:wati \lx_cita kwa:e:wati \lx_var General \ref 03166 \glosa salirsele.caspa \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele caspa, tener caspa (a alguien) en el cuero cabelludo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:e:wati, ya:lwa nimahmowih ika a:tawa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo caspa, ayer me bañé con agua del río. \raiz kwa: \raiz e:wa \dt 14/Sep/2018 \lx kwahkowi:ltia \lx_cita kikwahkowi:ltia \lx_var General \ref 06578 \glosa obligar.a.leñar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a leñar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n te:chkwahkowi:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah. A:mo kineki mah tietoka:n kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá nos obliga a leñar cuando no estudiamos. No quiere que estemos en la casa. \sig llevar (un animal de carga) a leñar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwahkowi:lti:to notapial wa:n tawehwelo:ko ne: ohti. Yehwa ika nitio:takik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevé a mi caballo a traer leña y vino a descomponer (la carga) en el camino. Por eso se me hizo tarde. \raiz kow \nota Checar kwahkowi:ltia aplicado a animales llevados a leñar. \dt 15/Aug/2018 \lx kwahkowkeh \lx_cita kwahkowkeh \lx_var General \ref 06879 \glosa leñador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kwahkowinih \sig leñador \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nikahsito se: kwahkowkeh wa:n choloh, ne:chwi:kilih seki no:kowtatehtek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré a un leñador en mi milpa y huyó, se llevó un poco de mi leña cortada. \raiz kwa: \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kwahkwa:tahtao:lo:tia \lx_cita mokwahkwa:tahtao:lo:tia \lx_var General \ref 03165 \glosa formársele.granos.en.la.punta \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwa: \raiz o:ya \raiz tao:l \dt 14/Sep/2018 \lx kwahkwa:tantok \lx_cita kwahkwa:tantok \ref 08669 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwahtsowa:s \lx_cita kwahtsowa:s \lx_alt kwahsowa:s \lx_var General \ref 03142 \glosa palo.de.telar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig parte todavía no identificada de un telar de cintura \sig_var General \fr_n Nikimpoloh nokwahtsowa:swa:n yehwa ika ka:n nitahkititok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí mis kwahtsowa:swa:n (palos de telar) por eso no he hecho telar \sem Textura \raiz kwah \raiz tson \nota No está claro en la grabación.Hay que checar con mmmmm, quien lo dice en la grabacin Ctama_Tradi_MOJ338_Keemeh-see-monaamiktia_2011-08-17-a.wav. Quiza sea kwahtsowa \sem Herramienta: Tejer \dt 12/Oct/2018 \lx kwa:ihkak \lx_cita kwa:ihkak \ref 03398 \lx_var Tzina \glosa estar.con.las.dos.aguas.empinadas \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar parado solamente la cabeza visible \osten p. ej., por sobresalir entre una multitud de gente en una reunión \sig_var \fr_n Nikitak mokni:w, ompa no: kwa:ihkaya ne: ka:mpa kixelohkeh tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vi a tu hermano, también estaba parado allá donde repartieron el maíz. \fr_son \fr_fuente \sig estar con las dos aguas del techo muy inclinadas \osten casa \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz kwa: \raiz ihka \dt 03/Oct/2018 \lx kwa:ihtsoma \lx_cita kikwa:ihtsoma \lx_var General \ref 04958 \glosa ponerle.hilo.en.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle hilo en la cabeza (a una ave doméstica para reconocerla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikinkwa:ihtsoma moto:tolwa:n. Ta:ka:n mote:palmatih niman tikini:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónles un hilo en la cabeza a tus pavos! Si acaso van a una casa ajena luego los vas a reconocer. \raiz kwa: \raiz ihtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:i:ka:n \lx_cita ikwa:i:ka:n \lx_var General \ref 05104 \glosa parte.posterior.de.la.cabeza \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte posterior de la cabeza arriba de la nuca pero antes de llegar a la parte superior \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokwa:i:ka:n ixwak se: taxwis wa:n nechtelkokowa, yehwa ika ka:n wel nimoxilwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte de atras de mi cabeza se me salió un furúnculo y me duele mucho, por eso no me puedo peinar. \sem Cuerpo \raiz kwa: \raiz i:ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:ilpia \lx_cita takwa:ilpia \lx_var General \ref 03790 \glosa amarrar.por.atrás.de.cuernos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarrar por detrás de los cuernos \osten bueyes que se ponen a trabajar dando vueltas a un trapiche \sig_var General \fr_n Kwalka:n nantakwa:ilpihkeh ta: taoksik a. \fr_au \fr_var \fr_e Amarraron muy temprano los bueyes al trapiche (para trabajar) pues ya se coció la panela. \raiz kwa: \raiz ilpa \dt 28/Sep/2018 \lx kwa:ilpilo:ni \lx_cita kwa:ilpilo:ni \ref 08626 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:inachi \lx_cita kwa:inachi \ref 02425 \lx_var \glosa greñudo \catgr Adj \infl \sig de.cabeza.grande, despeinado, greñudo \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwa: \raiz inachi \dt 04/Sep/2018 \lx kwa:it \lx_cita kwa:it \lx_var General \ref 07405 \glosa frenta.del.mecapal \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig mecapal (más bien la pieza ancha, tejido de fibra de maguey, parte del mecapal que se coloca en la frente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikahokwi kwa:it mah a:mo ta:lowa, iwki se: mokwa:ta:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Levanta la parte ancha (la frente) del mecapal para que no se ensucie, así se ocupa. \fr_son \fr_fuente \sig tira con que se sujeta el telar de cintura por la cintura de la teje \sem Herramienta \semx_tipo Comparar \semxref mekapal \raiz kwa: \nsem El mecapal comprende dos lazos en cada extremo, en la parte central lleva el cabezal o banda que sirve de soporte para cargar y que se acomoda en la frente. Nótese que al cargar, por ejemplo, una canasta con mecapal al poner la canasta sobre el suelo sin desatar el mecapal, se coloca la frente (la parte ancha) dentro de la canasta para que no se ensucie. \nmorf La forma poseída es ikwa:y. \dt 12/Oct/2018 \lx kwa:ita \lx_cita kikwa:ita \lx_var General \ref 04448 \glosa revisarle.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig revisarle la cabeza (a alguien, p. ej., para ver si tiene piojos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwa:ita mokni:w! Mokwa:wahwa:na, xa: tekolo:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revísale la cabeza a tu hermano! Se rasca mucho, quizá tenga piojos. \sig verle la cara de menso \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil ne:chkwa:itak. Ne:chkahkaya:w yowi ichan ia:wi wa:n takah cholo yahki a:taw iniwa:n ipi:pilikni:wan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija me vio la cara de mensa. Me engañó que iba a la casa de su tía y ¡no fue verdad! se escapó para ir al río con sus compañeros. \raiz kwa: \raiz ita \dt 03/Oct/2018 \lx kwa:itilia \lx_cita ne:chkwa:itilia \lx_var General \ref 06825 \glosa atarle.mecapal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atar o poner (lazo de un) mecapal a (p. ej., un tercio de leña) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkwa:itili kowit wa:n nikwi:kas! ¡Sayoh ke a:mo semi miak xikilpi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Atacon esta leña con un mecapal y me la voy a llevar! ¡Sólo que no amarres mucha! \raiz kwa: \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:joh \lx_cita ikwa:joh \lx_var General \ref 07869 && \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz kwa: \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kalakia \lx_cita kikwa:kalakia \lx_var General \ref 08477 \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kalakilia \lx_cita kikwa:kalakilia \lx_var General \ref 05620 \glosa ponerse.en.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerse sobre la cabeza (p. ej., un sombrero, gorra, algo en que cabe o se mete la cabeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximokwa:kalakili mosombrero. Tikowak wa:n a:mpón sayoh etok, iwki wehweliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónte el sombrero! Lo compraste y nomás ahí está, así se va a decomponer (sin haberse utilizado). \semx_tipo Comparar \semxref kwa:ta:lilia \raiz kwa: \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kalakilia \lx_cita timokwa:kahkalakilia:yah \ref 08650 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx kwa:katatatsi:ni \lx_cita wa:kka:tatatsi:ni \lx_var General \ref 02716 \glosa relampaguear.y.tronar.sin.llover \catgr V0 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Sep/2018 \lx kwa:ke:ntia \lx_cita kikwa:ke:ntia \lx_var General \ref 02377 \glosa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx kwa:ko \lx_cita ikwa:ko \lx_var General \ref 06461 \glosa sobre.la.cabeza \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig sobre la cabeza de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ikwa:ko wetsiko se: tsapot wa:n i:xtayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hermano se le cayó un mamey sobre la cabeza y se desmayó. \raiz kwa: \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kohmekat \lx_cita kwa:kohmekat \lx_alt wa:kohmekat \lx_var General \ref 06117 \glosa Asteraceae.Mikania.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Mikania sp., planta de la familia Asteraceae. Se usa para tratar la mordedura de víbora. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwa:kohmekat ixiwyo kihtowah kwali mah se: tai komo te:tipi:nia kowa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas del guaco dicen que es bueno que uno beba si a uno le pica una víbora. \sem Medicinal \sem Planta \raiz kwa: \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kokowa \lx_cita kikwa:kokowa \lx_var General \ref 07483 $$ \glosa lastimar.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar la cabeza de (alguien, p. ej., con golpe de objeto duro) \fr_n Mosiwa:pil kikwa:kokoh nopili, kikwa:tsowiwitak wa:n kikwa:tehteloh itech tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija le lastimó la cabeza a mi hijo, le jaló los cabellos y le golpé la cabeza contra la pared. \sig provocar dolor de cabeza (algún ruido, medicamento, insecticidas o herbicidas) $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n wel nitai pahti, niman ne:chkwa:kokowa wa:n nikochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo tomar medicina, luego me provoca dolor de cabeza y me duermo. \fr_n Ka:n teh nikneki nikakis, nochi ne:chkwa:kokowa. Ne: pi:pil mo:stah tio:tak tatsotsonah wa:n tsahtsih chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No quiero escuchar nada, todo me provoca dolor de cabeza. Estos chamacos todos los días en la tarde tocan música y gritan fuerte. \fr_n I:n nokali:ka:n kipahwihtokeh xiwit wa:n ne:chtelkwa:kokowa pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de mi casa están aplicando herbicida y me provoca dolor de cabeza. \semxref kwa:oli:ntia \semx_tipo Comparar \semxref kwa:tapolowa \raiz kwa: \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kostik \lx_cita kwa:kohkostik \lx_var General \ref 08589 \glosa con.cabeza.amarilla \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel dp_int kwa:+kostik \rdp_int kwa:+kostik \sig con la cabeza o punta amarilla \osten flores \sig_var General \fr_n Tekomatsitsi:n porque mochi:wa o:me. Wa:n i:n tekomatsi:n kiliah porque ohololtik mahyá:, mahya: tekomat kiliah, ohololtik mochi:wa ke:meh, ihkó:n ke:meh se: xokot. Wa:n nehjó:n yo:n, yo:n pi:ktiwi:ts de ipanko ika ne: ima:..., ipane:wayo xo:chitsi:n wa:n cuando poso:ni a chika:wak a, motapowa ya yo:n. Mi:xkepa ya ne: ixo:chio de, posos:ni mi:xkepa ya xo:chitsi:n wa:n ke:mah ki:sa ya yo:n pané: se: kowit ihkó:n pané: pata:wak tepitsi:n ihkwi:ni, mahyá:, mahyá: na:na:ltoktik ike:span. Wa:n kwa:kostik yo:n ne:n kipia yo:n, yo:n itskwinihkatok. Wa:n ke:mah nehjó:n om..., ompa inakastan yetok, i:xte:noh ya se: pané: okwilin, ne: ihtitekochtik wa:n tsi..., metschihkoltik. Wa:n no: ihkwí:n yetok ne: pané: kwa..., i..., pané: itsontekon, kwa:pitstik wa:n yehwa pané: icuerno ikwí:n kichi:wtok ihkó:n, pané: kitolohtok ihkó:n se: kita. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Son tekomatsitsin porque son dos. Y le llaman tekomatsin porque son boludas como si fuera una jícara boluda, se dan boludas así como si fueran naranjas. Y encima vienen cubiertos con una capa delgada, y cuando ya están grandes brotan y se abren. Se voltean los pétalos de la florecita, enseguida sale como un palo ancho así, y en la superficie de los pétalos se ven así como si fueran transparentes. Las flores se cuelgan hacia abajo y las puntas son amarillas. Luego al lado casi al frente se encuentra como un gusano, dentro de la flor está hueco con el pedúnculo encorvado. También tiene así como si tuviera una cabeza puntiaguda como si fueran cuernos, se ven así como están metidos por dentro. \fr_son 08589-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-t | 18.051, 71.754 \fr_n Mopihpilowa (ko:kowa:tsi:n) kie:ra ka:n chikna:wi o chikwe:i xo:chitsí:n moka:wa tein tayo:la:n mochi:wa xo:chit okachi tsikitsi:n ya sah, a:mo we:i. Wa:n seki, seki iyo:la:n ya tein, tein ta..., tayo:lpayo:t a, a:mo mochi:wa ok, pitsaktika sah xo:chitsi:n. Tsikitsi:n ya sah mochi:wa pero tein inahnakastan kipia, imahts..., imahma:..., ima:ko i..., tepitsi:n ihkwi:ntsitsi:n. Wa:n telahwia:k yo:n xo:chit wa:n cuando motapowa pané: se: ta..., ta:kat ompa yetok ihkwí:n wa:n ik..., se: ta:ta:kat. Pané: se:, se: tako:tsi:n ihkatok ihkwí:n wa:n pané: nehjó:n kwa:kostik ata ne:n xo:chitsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Se cuelgan (de una orquidea llamada ko:kowa:tsi:n) siquiera ocho o nueve florecitas, así quedan, las que brotan en el centro son más pequeñas, no son grandes. Y otras, otras del centro, que brotan en el mero centro ya no se abren, ya quedan muy delgadas las florecitas. Son chiquitas pero las que brotan al lado, sus pétalos son así un poquito más de tamaño. Y cuando se abren las flores tienen una fragancia muy agradable, se ve como si estuviera parado un hombre, como si fuera parada una varita como si estuviera de cabeza amarilla (por la flor amarilla), \fr_son 08589-02_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-s | 61.601, 91.194 \sig con el cabello empezando a ponerse canoso \sig_var Tzina \fr_n Yo:n ta:kat we:we:tsi:n ya wa:n wel a:man motsonpatatok. Mochi:wtok kwa:kostik a. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre ya es viejito y actualmente se le está cambiando el color de su cabellera. Se está volviendo amarillo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n wa:n onkak pe:pe:wani tein wehwei de nehjó:n tikiliah kwa:cerillos**, kwa:kohkostikeh nehjó:n wehwei:n pe:pe:wanimeh, nehjó:n deveras no: te:kokohkeh te:kwah \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/: kwa:kohkostik) rubio, con el cabello rubio \sig_var General \fr_n Ne: siwa:pil achkatsitsi:n kitapalwia n’ itso:n ta: ina:man katka kwa:kohkostik wa:n ekintsi:n kwa:chi:chi:ltik. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Esa muchacha se cambia de color de cabello continuamente porque hace poco era de cabello rubio y ahora es pelirroja. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con rdpl de vocal corta y /h/ : kwa:kohkostik) con el pelo rubio \osten personas \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \nsem La palabra kwa:kostik \raiz kwa: \raiz kos \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-22 \lx kwa:koweh \lx_alt kwa:kweh \lx_cita kwa:koweh \lx_var General \ref 04906 \glosa res \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Posesión irregular \sig res \sig_var General \fr_n Tayowak nikpoloh se: nokwa:kow, kaltsi:tan kikwitoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche perdí uno de mi res, (el ladrón) lo fueron a traer cerca mi casa. \raiz kwa \nmorf La forma poseída es irregular: nokwa:kow; nokwa:kwehwa:n \dt 12/Oct/2018 \lx kwa:koweh \lx_cita kwa:koweh \ref 01659 \catgr Sust \infl N1 \vease chochopih \sig_var 1-Tzina \sem Planta \raiz kwa: \raiz kow \nsem De los dos especies de chochopih, parece que kwa:koweh refiere solamente al árbol. \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:koweh \lx_cita kwa:koweh \lx_alt kwa:kweh \lx_var General \ref 07584 \glosa Bos.spp \catgr Sust \infl N1 \sig Bos spp., mamíferos domesticado de la familia Bovidae, en español 'vaca', 'toro', 'res', 'becerro' según el sexo y desarrollo del animal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpatak se: kwa:koweh ika se: ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cambié un toro con un terreno. \sem Comida-preparada \sem Animal-mamífero \raiz kwa \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:kowgra:njah \lx_cita kwa:kowgra:njah \lx_var General \ref 06295 \pres_tipo Compuesto \pres_el kwa:; kowit; granja \glosa res.de.granja \catgr Sust \infl N1 \sig res (criado en situación comercial de granja, engordado en establo y con alimento comercial) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:xka:n nochi kwa:kowgra:njah onkak, ne: wehka:w nikintoma:waya kwa:kwehmeh pero nikinmakaya sakat wa:n to:tomo:ch. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora todo es res de granja, hace tiempo yo los engordaba pero les daba pasto y hojas de mazorca. \sem Animal-doméstico \raiz kwa: \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kowistit \lx_cita kwa:kwawistit \lx_var General \ref 03331 \catgr Sust \infl N1 \vease chochopihkowit \sem Planta \raiz kwa: \raiz kow \raiz isti \nota Lucio Flores de San Miguel Tzinacapan llamó este árbol istikwa:omit o istikwa:koweh aunque los demás asesores no conocían ni conocen este término. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:kowkal \lx_cita kwa:kowkal \lx_var General \ref 08341 \glosa galera.para.ganado \catgr Sust \infl N1=N2 \infl_v nokwa:kowkal \sig galera o albergue construido en un potrero donde el ganado bovino se protege de la intemperie y tomar agua \sig_var General \fr_n Mm, tiahsikeh se: kali we:i, ka:n ... kwa..., se: kwa:kow..., se: kwa:kowkal, teposkal, tahko tatsi:ntaktok wa:n tahko taxi:petsya:n, ihkó:n iwki sah. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Mm, llegamos a una casa grande, una galera para ganado bovino, techada con lamina galvanizada la mitad cercada y la otra mitad descubierta, así nada más. si estamos. \fr_son 08341-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-i | 550.477, 562.489 \raiz kwa: \raiz kow \raiz kal \raiz2 kwa:kow \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-25 \lx kwa:kowkone:t \lx_cita kwa:kowkone:t \lx_var General \ref 00887 \glosa becerro(a) \catgr Sust \infl N1, N2 \sig becerro o becerra \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Xa: tikitak nokwa:kowkone:w? tayowak a nikpoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿De casualidad no has visto mi becerro? desde anoche lo perdí? \raiz kwa: \raiz kow \raiz kone: \dt 12/Oct/2018 \lx kwa:kowkwitananakat \lx_cita kwa:kowkwitananakat \lx_var General \ref 03130 \catgr Sust \infl N1 \vease lohlo:kohnanakat \sem Hongo \raiz kwa: \raiz kow \raiz kwita \raiz naka \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kowmiktia:ni \lx_cita kwa:kowmiktia:ni \ref 08648 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kownakanamakani \lx_cita kwa:kownakanamakani \lx_var General \ref 08647 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kownakat \lx_cita kwa:kownakat \ref 08649 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kownexyowa \lx_cita kwa:kownexyowa \lx_var General \ref 00856 \glosa cubrirse.de.ceniza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse (p. ej., cucharas) con ceniza del fogón \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ampó:n xikta:li cuchara, kwa:kownexyowas wa:n iwki tikpankalaki:s itech tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pongas allí la cuchara (sobre la ceniza), se va a cubrir de ceniza la parte concava (donde se sirve la comida o líquidos) y así la vas a meter en la comida! \raiz kwa: \raiz kow \raiz nex \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:kwala \lx_alt kwa:kwalatsi:n \lx_cita kwa:kwala \lx_var General \ref 08434 \glosa tipo.de.capullo \catgr Sust \infl N1 \sig capullo de un tipo de Lepidoptera, probablemente de la familia Apatelodidae. Lo cortan en la base y se lo meten en la punta de los dedos para evitar que se acaben al trabajar a mano en el campo (arrancando las plantas, no chapeándolas con machete). \sig_var General \fr_n A: A:, yehwa yo:n kiliah tehwa:n, tehwa:n tikto:ka:itiah kohkowinitsi:n, kohkowinitsi:n. Aha, kohkowinitsi:n. Kwahkowinitsi:n, yo:n a:mo kowtekini, yo:n kwahkowinitsi:n, yo:n kwahkowinitsi:n. B: Wa:n se: ok mopilowa no: iwki, ihkó:n kakawtik ie:wayo, ke takwa:wak mahyá: ko..., mahyá: kwa:kowkwetax. A: Yo:n kiliah kwa:kwalatsi:n, yo:n no: iwki mopampilowa no: yeh. Ompa mota:lia, ompa mota:lia itech. Ke:mah. B: kwa:kwalatsi:n. Yo:n semi kitelwelita itech duraznokowit semi mota:..., aha:, yehwa yo:n. Ke:mah yo:n no: niki:xmattok pero yo:n kihtowah pahti, a:mo n'mati ox neli eski.\fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e A: Ah, ese es el que le llaman…, nosotros, nosotros le llamanos kohkowinitsi:n (capullo de Lepidoptera de la familia Psychidae), sí, kohkowinitsi:n. Aha, kohkowinitsi:n. Ese es el kwahkowinitsi:n, ese no es el kowtekini (Cerambycidae aunque también se aplica a los xi:koh, Xylosoma), ése el kwahkowinitsi:n. Ése es el kwahkowinitsi:n. B: Y hay otro que también se cuelga como éste, ese también se cuelga igual. Ahí se anida, ahí se anida sobre (el durazno). Sí. B: El kwa:kwalatsi:n le gusta anidarse en el árbol de durazno, es muy…, éso es. Sí, ese también lo conozco, pero dicen que ese es medicinal, no sé si sea cierto. \fr_son 08434-01_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-d | d \nmorf Está documentado como kwa:kwala en Tacuapan y con el diminutivo como kwa:kwalatsi:n en San Miguel Tzinacapan. La etimología no está clara pero quizá se relaciona con kwalak 'baba' (de la boca). \raiz kwalak (?) \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-30 \lx kwakwalach ka:la:t \lx_cita kwakwalach ka:la:t \lx_var General \ref 01285 \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa se: ta:kat kit yo:n ka:la:meh tsahtsih kaltsi:ntan mono:tsah kwakwalachka:la:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dice un señor que las ranas que croan cerca de la casa se llaman kwakwalachka:la:meh. \sem Animal-acuático \raiz kwala:ch \raiz ka:la: \nsem Según Ernesto Vázquez los kwakwalachka:la:t se dan en estanques caseros de San Miguel Tzinacapan. \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:kwa:nakatsitsi:n \lx_cita kwa:kwa:nakatsitsi:n \lx_var General \ref 06486 \glosa Rubiaceae.Psychotria.elata \catgr Sust \infl N1 \sig Psychotria elata (Sw.) Hammel, planta de la familia Rubiaceae. Los niños juegan con sus flores. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixo:chio kwakwa:nakatsitsi:n chi:chi:ltik, miak tokni:wa:n kiwelitah porin a:mo niman wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de kwa:kwa:nakatsitsi:n son rojas, a mucha gente les gusta porque no se seca luego. \sig [col] ta:lpan kwa:kwa:nakatsitsi:n | planta todavía no colectada. Sus flores se chupan (también se conoce como kwa:kwa:nakatsitsi:n tein mochi:wa ta:lpan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lpan kwa:kwa:nakatsitsi:n kipia seki mahya: ixo:chio, kihtowa:h kwali se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ta:lpan kwa:kwa:nakatsitsi:n tiene unas como flores, dicen que se puede usar para medicina. \fr_n kwa:kwa:nakatsitsi:n tein mochi:wa ta:lpan kwali se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e kwa:kwa:nakatsitsi:n que se da en el suelo se puede usar para medicina. \sem Leña \sem Ornamental \sem Juguete \sem Comida-flores \sem Medicinal \sem Planta \raiz kwa: \raiz naka \dt 08/Oct/2018 \lx kwakwi:teh \lx_cita kwakwi:teh \lx_alt kwakwi:tehkowit \lx_var General \ref 04358 \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Gliricidia.sepium \catgr Sust \infl N1 \sig Gliricidia sepium (Jacq.) Steudl., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'cuacuite'. Se usa como poste para sostener cercas de alambre y como linderos porque siempre se arraiga, \sig_var 1-Tzina \fr_n kwakwi:teh kwaltia ika se: takola:ltia, miak tokni:wa:n kiwelitah porin niman selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cuacuite sirve para hacer corral, a mucha gente le gusta porque pega luego. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \raiz kwa \dt 08/Oct/2018 \lx kwalak \lx_cita ikwalak \lx_var General \ref 02001 \glosa flema \catgr Sust \infl N1=N2 \sig flema, material mocoso que sale de la garganta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: opochehkati, ka:n wel se: mihyo:tia, mahyá: se: toskatsaktok ika se: ikwalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno tiene bronquitis, no se puede respirar, parece que a uno se le tapa la garganta con la flema. \raiz kwalak \dt 15/Aug/2018 \lx kwalakti \lx_cita kwalakti \lx_var General \ref 02285 \glosa tener.flema \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener flema \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n niopochehkati ok, sayoh nohma nikwalakti wa:n nitatasi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo bronquitis, solo que aún toso y todavia tengo flema. \raiz kwalak \dt 15/Aug/2018 \lx kwala:ni \lx_cita kwala:ni \lx_var General \ref 07251 \glosa enojarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enojarse \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n niman kwala:ni wa:n ne:chkwetaxwia komo a:mo nikta:kamati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá luego se enoja y me da de latigazos si no la obedezco. \semx_tipo Comparar \semxref tawe:lkwi \raiz kwala: \dt 15/Aug/2018 \lx kwala:ntia \lx_cita kikwala:ntia \lx_var General \ref 01715 \glosa hacer.enojar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer enojar (a alguien); molestar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinti kiye:kkwala:ntia no:má:n, mo:stah mikwita kalte:nte:noh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro hace enojar a mi mamá, todos los días se hace del baño en el umbral de la puerta. \fr_n ¿Ke:yeh mitskwala:ntia nopili? Ka:n ke:man teh mitschi:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué te hace enojar mi hijo? Nunca te hace nada malo. \sig (con ta- : takwala:ntia) causar problemas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w takwalantih yehwa ika kikwetaxwihkeh, nochipa ehkoya yowak a. Ekintsi:n ka:n kanah ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano causó problemas por eso le dieron de latigazos, siempre llegaba ya tarde (en la tarde). Ahora no sale a ningún lado. \sig (con reflexivo : mokwala:ntia) hacer coraje \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximokwala:ntihto, oli:nis mobilis wa:n mpó:n titsahtsitos mitskokowa moihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés haciendo coraje, se va a provocar un ataque de bilis y allí te vas a estar quejando que te duele el estómago. \sig [col] -wa:n con reflexivo : iwa:n mokwala:ntia | enojarse con (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w iwa:n mokwa:la:ntia no:awi, yehwa ika ka:n kineki ne:chkalpano:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano se enoja con mi tía, por eso no quiere visitarme en la casa. \semx_tipo Comparar \semxref kwala:wia \raiz kwala: \dt 15/Aug/2018 \lx kwala:ntilia \lx_cita kitakwala:ntilia \lx_var General \ref 07612 \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \glosa provocar.disgusto.con \vease takwala:ntilia \raiz kwala: \dt 01/Oct/2018 \lx kwala:ntok \lx_cita kwala:ntok \lx_var General \ref 03497 \glosa enojado \catgr Estativo \infl Estativo \sig enojado; de mal humor, molesto \sig_var General \fr_n ¿Ke:yeh tikwala:ntok? Mose:lti timokokolispe:waltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué estás enojado? Sólo te vas a hacer enfermar. \raiz kwala: \dt 24/Sep/2018 \lx kwala:wia \lx_cita kikwala:wia \lx_var General \ref 03081 \glosa enojarse.con \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enojarse o molestarse con, tener o sentir coraje con \sig_var General \fr_n ¿Ke:yeh tikwala:wia mokni:w? Tawe:l ka:n kwaltsi:n. Neh kwaltsi:n iniwa:n nimonohno:tsa nokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Porqué te enojas con tu hermano? El coraje no es bueno. Yo me llevo bien con todos mis hermanos. \semxref tawe:lita \semx_tipo Comparar \semxref kwala:ntia \raiz kwala: \ngram Phonology: note loss of /n/ before /w/ \dt 14/Sep/2018 \lx kwali \lx_cita kwali \lx_var General \ref 02885 \glosa bueno \catgr Adj \sig bueno (una fruta para comer, que no está ni verde ni sobremaduro) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktamo:ta i:n tsapot! Ka:n kwali, ihkochioh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tira este mamey! No está bueno, está agusanado. \fr_n I:n pahpata ye:kkwahkwali. ¡Xiow xiknamakati xa: mitskowili:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos están muy buenos. ¡Ve a ofrecerlos para vender, quizá te los vayan a comprar!. \sig bien (algo trabajado, cocinado, construido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwali xikchihchi:chiwa nome:sah! Mah a:mo kahkaxaltik komo a:mo a:mo nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz bien mi mesa! Que no sea flojo (p. ej., las patas), de lo contrario no te la voy a pagar. \sig [col] kwali [verbo en presente] : kwali kitehteki kowit | saber o poder [verbo] ('sabe cortar leña') \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali nikchihchi:wa pio a:ko:loh, No:má:n kiele:wia wa:n neh ka:n niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana sabe preparar pollo en anjojolí. A mi mamá se le antoja y yo no puedo. \sig [col] kwali [verbo en futuro] : kwali mikis | puede ser que [verbo en futuro] \sig_var 1-Xalti \fr_n Komo a:mo kineki mopahti:s kwali mikis. Yo:n kokolis tein kikwik ne:nke:n ika mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si no quiere curarse puede morir. Con esa enfermedad que la atacó la gente muere rápidamente. \sig [col] okachi kwali [negativo: a:mo o kanah [verbo en futuro] | mejor ya no [verbo en futuro] \fr_n Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n a:mo ne:chpo:wka:itilihkeh. Axka:n nikihtoh okachi kwali a:mo niá:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayudé con las faenas en mi comunidad y no me lo tomaron en cuenta. Ahora (en adelante) dije, mejor ya no voy a ir (a dar faena). \sig [col] a:mo kwali | el diablo (literalmente, 'no bueno') \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo kwali mo:stah nentinemi komo a:mo se: moelna:mikilih totio:tsi:n te:ka ma:wilti:s. Ye:knexi:kol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El diablo anda todos los días, si uno no ora con dios, él se puede aprovechar de uno. Es muy malo. \sig [col] no: kwali a | ¡que bueno! \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡No: kwali a ke to:nak ya:lwa, kwaltsi:n wa:kik nokwowtew! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que bueno que ayer hizo sol, se secó bien la semilla de pimienta! \semx_tipo Comparar \semxref kwaltsi:n \raiz kwal \nsem Cuando kwali se antepone a un verbo indica la habilidad del sujeto a llevar a cabo la acción significado por el verbo: kwali tahtowa mopili 'tu hijo puede hablar'. Cuando kwaltsi:n antecede un verbo indica que sujeto hace bien o bonito la acción indicada por el verbo kwaltsi:n tahtowa mopili 'tu hijo habla bien/bonito' esto es, se escucha bonito lo que dice. Otro ejemplo, kwali kichihchi:wa 'lo sabe hacer' contra kwaltsi:n kichihchi:wa 'lo hace bien o bonito'. \nmorf Aunque la palabra kwali tiene la forma morfológica de un sustantivo, su uso sintáctico es lo de un adjetivo, el de modificar un sustantivo. \dt 08/Oct/2018 \lx kwalia \lx_cita ne:chkwalia \lx_var General \ref 03161 \glosa comerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comerle (algo, una tortilla, un guisado) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil nochipa kikwalia nopili itaxkaltapi:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño siempre le come los tacos a mi hijo. \sig (con ta- : takwalia) comerle la milpa a (alguien p. ej., las bestias o tejones que entran en las milpas antes de la cosecha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motapial motohton wa:n ne:chtakwalih nimi:lah. ¡Xitachiati wa:n teh tikmati komohkó:n tine:chixta:wili:s oso tine:chkepili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu caballo se desató y comió las matas de mi milpa. ¡Ve a revisar y tú considera si me lo pagas en dinero o en especie (devolviéndome la cantidad de maíz perdida) \sig (con ta- : takwalia) comerle (un animal) la comida a (otro animal, p. ej., los pollos que comen el alimento de un marrano) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio nikmiti:ti wa:n tikwa:tih, nochipa kitakwalia nopitsow. Xá: yehwa ika a:mo wel moskaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pollo lo voy a matar y lo vamos a comer, siempre le come el alimento a mi puerco, quizá por eso no puede desarrollarse. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikwahkwalia) masticarle (p. ej., tortillas a un bebé o perrito) para suavizar \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikininkwahkwali nextamal nopio:kone:wa:n! ¡A:mo iwki xikinte:mili, mokechtsiko:skeh wa:n mikiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mástica el nixtamal para mis pollos! ¡No se los eches así, se les va a atorar en la garganta y se pueden morir. \fr_n I:n okichipil kikwahkwalia taxkal i:n itskwinkone:t porin pili ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le mastica tortillas a este cachorro porque todavía está chiquito. \raiz kwa \dt 08/Oct/2018 \lx kwalka:n \lx_cita kwalka:n \lx_var General \ref 00790 \glosa temprano \catgr Adv-tiempo \sig en la mañana temprano (p. ej., en general, para especificar ayer o mañana en la mañana, dependiendo del tiempo o aspecto del verbo; véase abajo mo:sta kwalka:n y ya:lwa kwalka:n que especifica más) \fr_n Nochipa kwalka:n nime:wa wa:n nitisi, niktapi:kia nota:kaw \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario me levanto temprano y muelo, le preparo el itacate a mi esposo. \sig temprano (en referencia a otro tiempo del día, p. ej., temprano en la tarde, temprano en la mañana) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech diciembre kwalka:n ok tapoya:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de diciembre oscurece todavía temprano. \fr_n Nokni:w semi tatsiwi, a:mo teh kineki kichi:was. kwalka:n ok mote:nahkoketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy flojo, no quiere hacer nada. Se duerme temprano (en la tarde o noche, quizás al ponerse el sol) acostándose boca arriba. \sig [col] ye:wa kwalka:n | hace rato por la mañana \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n ne:chkalpano:ko nokni:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hace rato (hoy) por la mañana me fue a visitar mi hermano. \sig [col] kwalka:n sah | desde muy temprano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak tahko kilo ti:ltiket wa:n ka:n wel oksi, kwalka:n sah niketsak. Eski a:mo oksis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré medio kilo de frijol negro y no se cuece, desde muy temprano los puse a cocer. A lo mejor no se cuecen. \sig [col] kwalka:n ok | desde muy temprano en la tarde \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n ok pe:wak kiowit. Nepantah sah pe:wak tamixte:mi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Empezó a llover muy temprano (por la tarde). Al medio día empezó a nublarse. \sig [col] mo:sta kwalka:n | mañana en la mañana temprano \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta kwalka:n nikitati:w mokni:w. Tio:tak ka:n nike:manti, niow icha:n no:pa:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana temprano (en la mañana) voy a ir a ver a tu hermano. No tengo tiempo en la tarde, voy a ir a la casa de mis papás. \sig [col] ya:lwa kwalka:n | ayer en la mañana temprano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwalka:n nikwito xokot mokalihtik. Ka:n tietoya, ne:chmakak mosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer en la mañana temprano fue a traer naranjas de tu casa. No estabas, me las dió tu hija. \raiz kwal \nmorf Aunque kwalka:n tiene la forma de un sustantivo locativo con -ka:n, indica un tiempo y no un lugar. \dt 08/Oct/2018 \lx kwalne:si \lx_cita kwalne:si \lx_var General \ref 01919 \glosa lucir.bien \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig lucir bien \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xiktapalwi mokwe:y, ka:n kwalne:si. Okachi kwali mah ista:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tiñes tu falda, no luce bien. Es mejor que sea de color blanco. \raiz kwal \raiz ne:si \dt 15/Aug/2018 \lx kwalne:ska \lx_cita ikwalne:ska \lx_var General \ref 02225 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ke:mah, yehwa yo:n kipia ne:n i..., n' ipanko ata yo:n ikwalne:ska, i:pa ichihchi:wka yo:n po:poto. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \nsem \nmorf La form kwalne:ska ocurre 10 veces en el corpus (2018-04-02) en forma poseída (e.g., ikwalne:ska) pero también tres veces nominalizada: dos veces como kwalne:ska:yo:t y una vez como kwalne:skat \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx kwalne:ska:yo:t \lx_cita kwalne:ska:yo:t \ref 00465 \lx_var General \glosa algo.que.embellece \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwalne:xtia \lx_cita kikwalne:xtia \lx_var General \ref 05278 \glosa hacer.lucir.bien \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer lucir bien (una prenda, joya a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n mitskwalne:xtia moista:kkwe:i, moneki nochipa yehwa ximota:lili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu falda te hace lucir bien, sería bueno que siempre te la pongas. \raiz kwal \raiz ne:si \dt 15/Aug/2018 \lx kwalowa \lx_cita kwalowa \lx_var General \ref 06950 \glosa eclipse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'pano' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig eclipse (en general, sea de luna o del sol) \sig_var 1-Tzina \sig [col] kwalowa me:tsti | haber eclipse lunar \fr_n Ke:man kwalowa me:tsti, miak ta:ki:lot cha:wisyowa wa:n xi:ni. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay eclipse de luna muchos frutos se enferman de chahuistle y se caen. \sig [col] kwalowa to:nal | haber eclipse solar \fr_n Ya:lwa kwalo:k to:nal kihtowa no:má:n. Neh ka:n nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hubo eclipse solar dice mi mam. Yo no lo vi. \raiz kwa \raiz lowa \dt 03/Oct/2018 \lx kwalta:kat \lx_cita kwalta:kat \lx_var General \ref 07343 \glosa buena.gente \catgr Sust \sig persona buena o bondadosa (sea hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kkwalta:kat ne: siwa:t, nochipa te:wanti kahfe:n wa:n te:tamaka ke:man se: yowi icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer es muy buena gente, cuando uno va a su casa le invita a uno café y comida. \raiz kwali \raiz ta:ka \dt 15/Aug/2018 \lx kwalta:kayo:t \lx_cita kwalta:kayo:t \lx_var General \ref 07359 \glosa favor \catgr Sust \infl N1 \sig favor; buena obra (un favor que nace desde lo más profundo del corazón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki se: kwalta:kayo:t. ¡Xiknawati nokni:w mah nechka:wili:ki se: pio! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero un favor. ¡Avísale a mi hermano que venga a dejarme un pollo! \raiz kwal \raiz ta:ka \dt 15/Aug/2018 \lx kwaltia \lx_cita kwaltia \lx_var General \ref 02421 \glosa ser.útil \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig servir; ser útil (algo, para cierta actividad o aplicación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itepos Alde a:mo kwaltia, achi:chika wehweliwtinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El carro de Alde no sirve, a cada rato se descompone. \sig ser útil \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit kwaltia para kalkowit yehwa ika pati:yoh kinamakah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este árbol sirve para hacer vigas, por eso lo venden muy caro. \raiz kwal \dt 03/Oct/2018 \lx kwaltia \lx_cita ne:chkwaltia \lx_var General \ref 02758 \glosa dar.de.comer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (a alguien) de comer (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Titatekitoh wa:n ompa te:chtamakakeh, te:chkwaltihkeh pio ako:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fuimos a cortar café y ahí nos dieron de comer, nos dieron de comer pollo en ajonjolí. \semxref maka \semx_tipo Comparar \semxref palo:ltia \raiz kwa \nsem Para la acción de dar a comer se utiliza tamaka, del verbo ditransitivo maka. \nota Antes tenia esta nota: Mientras que takwaltia significa la acción de dar comida a alguien para llevar, el verbo tamaka (véase maka) significa la acción de dar de comer a alguien, quien lo consume en el momento. Checar si no se dice con ta- \dt 08/Oct/2018 \lx kwaltilia \lx_cita kikwaltilia \lx_var General \ref 00816 \glosa componer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig componer, arreglar (aparato descompuesto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehweliw nocomputadora wa:n a:kin nikmakaka mah kichihchi:wa, ka:n kikwaltilih. Sepa se: nikowati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se descompuso mi computadora y la persona a quien se la había dado para componer, no la arregló. Voy a comprar otra. \sig terminar de fabricar (mueble, ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwaltilih mome:sah, ¡Xikwiti a! Komo a:mo tikpia tomi:n sa:te:pan tine:chtaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer terminé de hacer tu mesa. ¡Ya ve por ella! En caso de que no tengas dinero después me pagas. \sig resolver (un problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ka:n kikwaltilia ikwehmol, nohma ika nentok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano aun no resuelve su problema, todavía anda en eso. \raiz kwali \nota Revisar con kwaltililia si es un alternativo o diferente entrada \dt 15/Aug/2018 \lx kwaltsi:n \lx_cita kwaltsi:n \lx_var General \ref 01267 \glosa bonito \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación de vocal larga : kwa:kwaltsi:n) bonito(a) (en apariencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwa:kwaltsi:n moita mosiwa:pil ke:man moista:kkwe:itia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija se ve bonita cuando se pone sus enaguas blancas. \sig [col] kwaltsi:n [verbo en presente] : kwaltsi:n tahtowa ma:se:walkopa | bien o bonito [verbo] ('habla bien o bonito el mexicano') \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kkwaltsi:n to:nati, wa:kis mokowtew. ¡Xikmoya:watia! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Va a hacer bonito sol, se va secar bien tu pimienta. ¡Ya espárcela! \fr_n Xikte:mili istat tixti wa:n xikma:nelo mah kwaltsi:n istayowa. Ke:man oksis kwaltsi:n wehwe:lik eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échale sal a la masa y bátela bien para que quede bien de sal. Cuando se cuezan (los tamales) van a estar sabrosas. \sig [col] kwaltsi:n [adjetivo] : kwaltsi:n chipa:wak a:t | muy [calidad expresada por el adjetivo] ('el agua está bien/muy limpia') \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n toma:wak mopili, xa: pitsa:wayas ke:man we:ias \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está bien (muy) gordo, quizá cuando sea grande adelgace. \semx_tipo Discusión \semxref kwali \raiz kwali \nota Checar kwaltsi:n y kwa:kwaltsi:n y si hay diferencia. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:ma:ma \lx_cita kikwa:ma:ma \lx_var General \ref 06997 \glosa cargar.con.mecapal \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig carga (un bulto, costal, tercio de leña) con mecapal (pasado por la frente de la cabeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali xikwa:ma:ma koxta:l, xa: mitsta:niti:w ne: tehkolis wa:n tiktetekwino:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es mejor cargar el costal con mecapal, quizá te vaya a ganar (por cansarse los brazos si así lo cargas) allá en la subida y lo vas a dejar ir rodando (hacia abajo). \semx_tipo Comparar \semxref kechpanowa \raiz kwa: \raiz ma:ma \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:ma:malia \lx_cita kikwa:ma:malia \lx_var General \ref 05225 \glosa llevarle.en.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (algo) con mecapal (pasado por la frente de la cabeza) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nimitskwa:ma:mali:ti mokoxta:l, wa:n teh xikwi:ka ya yo:n pahpata! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Voy a llevar tu bulto con el mecapal para ti, y tú llévate el racimo de plátano (por ser menos pesado)! \semx_tipo Comparar \semxref kechpanowa \raiz kwa: \raiz ma:ma \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:ma:maltia \lx_cita ne:chkwa:ma:maltia \lx_var General \ref 06618 \glosa ayudar.cargar.en.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar a (alguien) a acomodar el mecapal sobre la cabeza para cargar (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkwa:ma:malti nokow wa:n teh xiktitilatsa ne: tein weyak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayudame a cargar mi leña (esto es, acomode bien el mecapal sobre mi cabeza) y tú ve jalando el palo (allá) largo. \semx_tipo Comparar \semxref kechma:maltia \raiz kwa: \raiz ma:ma \dt 15/Aug/2018 \lx kwama:pankwesaltikeh \lx_cita kwama:pankwesaltikeh \lx_var General \ref 03702 $$ \glosa volador \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo : kwama:pankwesaltinih \sig volador \sig_var General \fr_n Ya:lwa pawetsik se: kwama:pankwesaltikeh. Kihtowah ke mikik, kiwi:kayah ok tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se desbarrancó un volador. Dicen que se murió, todavia lo habían lelvado al doctor. \fr_son \fr_fuente \raiz kow \raiz ma: \raiz -pan \raiz kwesal \raiz \nota Grabar sobre \dt 27/Sep/2018 \lx kwa:ma:petskowa \lx_cita kikwa:ma:petskowa \lx_var General \ref 03372 \glosa soltar.cargado.por.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar o dejar caer de la cabeza (lo que se está cargando) por mecapal o con huacal \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili a:mo miak kowit kima:ma, ihwa:k eti:ya kikwa:ma:petskowa ikow. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no puede cargar mucha leña, cuando se le hace muy pesado, la deja caer de la cabeza (flexionando el cuello para que el mecapal se zafa se caiga todo al piso). \semx_tipo Comparar \semxref kwa:peya:wa \raiz kwa: \raiz ma: \raiz petsko \nsem El elemento ma: quizá refiere a los lazos del mecapal que la persona que carga lleva puestos por la frente. Para el uso de la raíz ma:i en referencia al mecapal, véase, p. ej., ma:itia. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:momoxowa \lx_cita kikwa:momoxowa \ref 08317 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl Clase 2b \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:mo:ta \lx_cita kikwa:mo:ta \lx_var General \ref 04037 \glosa apedrear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apedrear, tirar una piedra (a alguien, un animal, un objeto que es blanco de lo que se tira) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikinkwa:mo:ta ika tet nopiowa:n, tikimikti:s wa:n a:mo tine:chixta:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No apedrees a mis pollos, vas a matar a uno de ellos y no me lo vas a pagar. \fr_n 'Ne:chte:moli se: kowit, nikwa:mo:tati ne: xokot, tikwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Búscame un palo, voy a tirarle (aventándola) a esa naranja (colgada en una rama), nos la vamos a comer! \sig (con ta- como infijo : kikwa:tamo:ta) golpear la cabeza contra el suelo o piso (véase kwa:tamo:ta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil kikwa:tamo:t mopili, a:mo ka:n tikpantih nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija empujó a tu bebé, azotándole la cabeza contra el piso, no le vayas a echar la culpa a mi hija. \semx_tipo Comparar \semxref kwa:tamo:ta \nota kwa: pantia \raiz mo:ta \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kwa:tamo:ta. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:mo:tilia \lx_cita ne:chkwa:mo:tilia \lx_var General \ref 02215 \glosa apedrearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apedrear (a alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá de la persona apedreada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ne:chkwa:mo:tilih nopili ika se: tet wa:n kikwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano apedreó a mi niño con una piedra y le lastimó la cabeza. \raiz kwa: \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:nakapo:yoh \lx_cita kwa:nakapo:yoh \lx_var General \ref 01409 \glosa Leguminosae.Centrosema.plumieri \catgr Sust \infl N1 \sig Centrosema.plumieri (Turp. ex Pers.) Benth., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Se corta en el lugar donde crece para que se convierta en abono. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:chit tein kito:ka:ytiah kwa:nakapo:yoh, mochi:wa ke:meh kwomekat wa:n ta:ki ke:meh exo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta flor que le llaman kwa:nkapo:yoh, se da como bejuco y produce como ejote. \sem Planta \semxref temekat \semx_tipo Referente natural igual \raiz kwa: \raiz naka \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:nakastan \lx_cita ikwa:nakastan \lx_var General \ref 06291 \glosa sien \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig sien \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimokwa:tawi:tek, ekintsi:n ne:chkokowa nokwa:nakastan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me azoté la cabeza contra el suelo, ahora me duele la sien. \sem Cuerpo \raiz kwa: \raiz nakas \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:nakastantawi:teki \lx_cita mokwa:nakastantawi:teki \ref 02833 \lx_var General \glosa golpearse.los.cienes \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mokwa:nakastantawi:teki) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx kwa:nekko:ntsi:n \lx_cita kwa:nekko:ntsi:n \lx_var General \ref 04992 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: kowit etokeh o:me kwa:nekko:ntsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese árbol están dos kwa:nekko:ntsitsi:n. \sem Animal-ave \raiz kwa: \raiz nek \raiz ko:mi \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:okwiloh \lx_cita kwa:okwiloh \lx_var General \ref 05966 \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (persona, no animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kwa:okwiloh, mo:stah xika:lti wa:n xikinki:xtili ahsi:lmeh mah a:mo yo:lika:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene piojos, báñalo todos los dias y quítale los liendres para que ya no nazcan (sobre la cabeza). \semx_tipo Sinónimo \semxref kwa:tekolo:yoh \raiz kwa: \raiz okwil \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:okwilowa \lx_cita kwa:okwilowa \lx_var General \ref 04261 \glosa salirsele.piojos.en.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o tener piojos en la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo iwa:n xima:wiltihto yo:n pili, kwa:okwiloh, no: tikwa:okwilowas wa:n a:mo tikneki tima:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés jugando con ese niño, tiene piojos en la cabeza, también los vas a tener (él te los va pasar o contagiar) y no te gusta bañarte. \semx_tipo Sinónimo \semxref kwa:tekolo:yowa \raiz kwa: \raiz okwil \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:oli:ni \lx_cita kwa:oli:ni \lx_var General \ref 07253 \glosa tener.dolor.de.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor de cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mopili mokwa:tatih yehwa ika kwa:oli:n. Ma:wilti:to ixta:wat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo se asoleó la cabeza, por eso tiene dolor de cabeza. Fue a jugar al potrero. \raiz kwa: \raiz oli: \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:oli:ntia \lx_cita kikwa:oli:ntia \lx_var General \ref 00584 \glosa provocarle.dolor.de.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (p. ej., una insecticida) dolor de cabeza (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kalampa xitachichi:nati. Ne:chkwa:oli:ntia iyat. Neh ka:n ke:man nitachichi:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve afuera de la casa para fumar! El humo del tabaco me causa dolor de cabeza. Yo nunca fumo. \raiz kwa: \raiz oli: \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:o:me \lx_cita kwa:o:me \lx_var General \ref 06634 \glosa con.dos \catgr Adj \sig con dos (todavía no se ha aclarado bien a que se refiere; la creencia es que un niño así es muy inteligente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kwa:o:me, yehwa ika weli niman teisá: tein momachtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene dos, por eso luego aprende lo que estudia. \fr_n I:n mopili kwa:o:me, sayoh ke:man wehweyah poliwi, no: iwki katka nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene dos, solo que cuando crecen se les desaparece, mi hijo también así era. \raiz kwa: \raiz o:me \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx kwapachiwka \lx_cita ikwapachiwka \lx_var Tacua \ref 08459 \glosa hilera.de.palma.sobre.punta.de.casa \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_n Solamente 3a pers. sing. \sig hilera de hojas de palma enteras que se colocan en una casa de palma justamente donde se juntan las dos aguas \sig_var Tacua \fr_n Nikneki xne:chtayo:koli ne:n kowxiwit, ya:lwa nimocha:ntih wa:n ka:n ahsik para ikwapachiwka. \fr_au CSC3700 \fr_var Tacua \fr_e Quiero que me lo regales unas hojas de palma. Ayer hice mi casa y no me alcanzó para tapar el lomo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra no está documentada en el corpus de grabaciones pero fue mencionado y descrita por Francisco Ignacio Salgado Palomo (de Tacuapa) cuando fue preguntado acerca de los nombres de las partes de las casas. En una casa de palma por la parte superior donde se juntan las dos aguas generalmente queda una parte ligeramente abierta o con poca protección contra la lluvia por ser un lugar de junta. Por la parte exterior de este lomo se colocan hojas enteras de palma. Primero se colocan dos hileras partiendo del centro donde se colocan los peciolos o bases de las hojas se ponen varias capas de estas hojas, quizá 4 a 6. Pero, por el centro del lomo queda desprotegido una parte donde estás todas las bases de las hojas de palma ya colocadas. Para tapar estar parte se vuelven a colocar otras hojas, alternando con la punta primero a la izquierda y después a la derecho cubriendo más o menos la tercera o media parte del lomo, medido desde el centro. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Sinónimo \semxref kwapacho:l \raiz kwa \raiz pachV \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-15 \lx kwapacho:l \lx_cita ikwapacho:l \lx_var Tacua \ref 08458 \glosa hilera.de.palma.sobre.punta.de.casa \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_n Solamente 3a pers. sing. \sig hilera de hojas de palma enteras que se colocan en una casa de palma justamente donde se juntan las dos aguas \sig_var Tacua \fr_n Mah to:na o:me oso e:yi to:nal wa:n tiktekiskeh n’ kwowxiwit para tikpatili:skeh n’ ikwapacho:l n’ tocha:n porke ompa wa:lpankalaki n´a:t wa:n kimpala:ntis n’ kale:walmeh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Nada más que haga dos o tres días de sol y vamos a cortar la palma para cambiarle las palmas que cubren el lomo de la casa porque por ahí se filtra el agua y va a pudrir las alfardas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra no está documentada en el corpus de grabaciones pero fue mencionado y descrita por Francisco Ignacio Salgado Palomo (de Tacuapa) cuando fue preguntado acerca de los nombres de las partes de las casas. En una casa de palma por la parte superior donde se juntan las dos aguas generalmente queda una parte ligeramente abierta o con poca protección contra la lluvia por ser un lugar de junta. Por la parte exterior de este lomo se colocan hojas enteras de palma. Primero se colocan dos hileras partiendo del centro donde se colocan los peciolos o bases de las hojas se ponen varias capas de estas hojas, quizá 4 a 6. Pero, por el centro del lomo queda desprotegido una parte donde estás todas las bases de las hojas de palma ya colocadas. Para tapar estar parte se vuelven a colocar otras hojas, alternando con la punta primero a la izquierda y después a la derecho cubriendo más o menos la tercera o media parte del lomo, medido desde el centro. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Sinónimo \semxref kwapachiwka \raiz kwa \raiz pachV \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-15 \lx kwa:pahpa:ka \lx_cita kikwa:pahpa:ka \lx_var General \ref 04866 \glosa persuadir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig persuadir con argumentos engañosos; lavarle el cerebro (p. ej., un político haciendo un discurso con datos y argumentos falsos para convencer a los oyentes) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n kininkwa:pahpa:k wa:n kivota:rohkeh. Ekintsi:n ka:n kikwe:ntahchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los persuadió con argumentos engañosos y le dieron el voto. Ahora ya no les hace caso (p. ej., apoyándolos con proyectos). \raiz kwa: \raiz pa:ka \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:pahpa:kilia \lx_cita kikwa:pahpa:kilia \lx_var General \ref 04546 \glosa lavarle.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la parte considerada como cabeza (a un utensilio, p. ej., la parte concava de la cuchara, la parte dulce de una paleta [con el palito como pie]) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwa:pahpa:kili mo:má:n ixi:wah! Nikte:milih istat wa:n iwki kipankalaki:s itech kahfe:n wa:n poye:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lavale la parte concava de la cuchara de tu mamá!, Le eché sal y así lo va a meter en la olla de café y se que quedar salado. \raiz kwa: \raiz pa:ka \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:pahsole:wi \lx_cita kwa:pahsole:wi \lx_var General \ref 08678 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx kwa:pahsolowa \lx_cita kikwa:pahsolowa \lx_var General \ref 05425 \glosa despeinar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despeinar; dejar despeinado \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w mitskwa:pahsoloh, ¡mah yeh mitsxilwi. Neh ka:n nike:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano te dejó despeinado, ¡que te piene él!. Yo no tengo tiempo. \fr_n ¡A:mo xima:wiltihto! Timokwa:pahsolowa wa:n ka:n tikneki mah se: mitsxilwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés jugando! Te despeinas y no quieres que uno te peine. \raiz kwa: \raiz pahsol \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:pahsolowilia \lx_cita ne:chkwa:pahsolowilia \lx_var General \ref 07249 \glosa despeinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despeinar, dejar despeinado (a alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xine:chkwa:pahsolowili nopili! Ekin nikxilwih. Nikwi:kati Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No me despeines a mi hija! La acabo de peinar. Me la voy a llevar, la voy a llevar a Cuetzalan \raiz kwa: \raiz pahsol \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:pahsoltia \lx_cita kwa:pahsoltia \lx_var General \ref 07556 \glosa despeinarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despeinarse (por jugar, efecto del aire o viento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kowte:tehkotoya yehwa ika kwa:pahsoltiak. ¡Xika:lti wa:n xikxilwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba subiéndose en los árboles y por eso se despeinó. ¡Báñalo y péinalo! \raiz kwa: \raiz pahsol \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:pahsoltik \lx_cita kwa:pahsoltik \lx_var General \ref 01096 \glosa despeinado \catgr Adj \sig despeinado (se aplica tanto a mujeres como a hombres) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mopili kwa:pahsoltik wa:n iwki yowi momachti:ti. ¡Xika:lti wa:n xikxilwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está despeinado y así se va a la escuela. ¡Báñalo y peinalo! \raiz kwa: \raiz pahsol \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:pa:ka \lx_cita kikwa:pahpa:ka \lx_var General \ref 05782 \glosa lavar.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig lavarle la cabeza a (alguien con fiebre) con plantas medicinales (machando las hojas en agua fría y con el agua lavar la cabeza del enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwa:pa:ka wa:n xikmetspa:ka mopili ika li:mahxiwit, xa: kina:mikis. Nopili no: toto:niaya wa:n ika nikpahtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cabeza y los pies a tu hijo con hojas de lima de castilla, quizás le surta efecto. Mi hijo también tenía fiebre y con ella lo curé. \sig (con reduplicación internal de vocal corta y /h/ : kikwa:pahpa:ka) lavar la parte (de un objeto) considerada como cabeza (p.ej., la parte concava de la cuchara, ena un paleta el pie del palito, donde se agarra) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwa:pahpa:ka xi:wah! Kipia pachti, ¡a:mo iwki xikwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cabeza (la parte donde puede contener líquidos) a mi cuchara. Tiene asiento (p. ej., de café), ¡no lo uses así! \raiz kwa: \raiz pa:ka \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:pan \lx_cita ikwa:pan \lx_var General \ref 00922 \glosa arriba.de \catgr Sust-loc \sig arriba de (en plano vertical) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yon mokwa:pan pilkatok se: morra:l, xa: ompa aktos notomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Arriba de ti está colgado un morral, quizá ahí esté guardado mi dinero. \fr_son \fr_fuente \fr_n ikwa:pan kalso:n 2013-07-13 historia de vida de Andrés Martín antes del minuto 2:30. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig arriba de (p. ej., nokwa:pan pano:k) \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Espacio-relación-de \semx_tipo Comparar \semxref tsontan \raiz kwa: \raiz -pan \dt 14/Sep/2018 \lx kwa:pankelpachowa \lx_cita kikwa:pankelpachowa \lx_var General \ref 05094 \glosa doblar.la.parte.de.arriba \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig doblar (una falda en la parte superior que se coloca por la cintura para disminuir la altura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstane:wtia nokwe:w, sayoh wehkapantik, ¡Xikwa:pankelpacho tepitsi:n wa:n mitsahsis komo a:mo tikwelita wilaxtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te presto mi falda, sólo que es larga. ¡Dóblala por la cintura (la parte superior) y te va a quedar bien si es que no te gusta larga. \raiz kwa: \raiz -pan \raiz kelpachV \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:panteki \lx_cita kikwa:panteki \ref 08512 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:patakaxtik \lx_cita kwa:patakaxtik \ref 02168 \lx_var General \glosa con.sombrero.ancho \catgr Adj \infl \sig con un sombrero ancho puesto \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Aug/2018 \lx kwa:peya:wa \lx_cita kikwa:peya:wa \lx_var General \ref 01383 \glosa soltar.de.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig soltar o dejar caer de la cabeza (lo que se está cargando, generalmente con el mecapal, o con huacal) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mpó:n xikwa:peya:wa ya kowit, neh nikalaki:s a kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí ya suelta (flexionando el cuello hacia atrás para que se caiga al suelo) la leña (que estás cargando con mecapal), yo luego la meto adentro de la casa. \semxref kwa:peya:wa \raiz kwa: \raiz petsko \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:peya:waltia \lx_cita ne:chkwa:peya:waltia \lx_var General \ref 05909 \glosa hacer.caer.de.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (alguien) deje caer de la cabeza (algo cargado, p. ej., un tercio de leña, un bulto, un bebé con huacal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikahwa nopili! Mosiwa:pil kitope:w wa:n kikwa:peya:waltih mopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No regañes a mi hija! Tu hija la empujó e hizo que tu bebé se le cayera de la cabeza. \fr_n A:mo xima:wiltihto iwa:n mokni:w tikwa:peya:walti:s wahkal wa:n nankikoko:skeh nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés jugando con tu hermana, lo vas a hacer soltar de la cabeza (el mecapal que sostiene) el huacal y van a lastimar a mi bebé (al caer al suelo). \semx_tipo Sinónimo \semxref kwa:ma:petsko:ltia \raiz kwa: \raiz peya: \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:peya:wilia \lx_cita ne:chkwa:peya:wilia \lx_var General \ref 06529 \glosa soltarle.de.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar, dejar caer de la cabeza (una carga, un bebé cargado en huacal) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ka:n tine:chkwa:peya:wilih nopili! Timomowti:s wan yeh kokoliskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No vayas a dejar que se te caiga de la cabeza a mi bebé (que tienes cargado por la frente en un huacal). Te vas a asustar y él (el bebé) se va a enfermar. \semx_tipo Sinónimo \semxref kwa:ma:petskowilia \raiz kwa: \raiz peya:w \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:pi:ki \lx_cita mokwa:piki \lx_var General \ref 04122 \glosa cubrir.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir la cabeza de (alguien, p. ej., con un huipil, una tela para evitar que los rayos del sol caigan directamente a la cabeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximokwa:pi:ki ika se: wi:pi:l! A:mo ximokwa:to:naltati, mitskwis toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cúbrete la cabeza con un huipil! No te dejes asolear la cabeza, puede darte fiebre. \fr_son \fr_fuente \sig tapar la parte superior (p. ej., en contruir un temazcal de palos y hojas, una casa con el techo) \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz kwa: \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:pilowa \lx_cita mokwa:pilowa \lx_var General \ref 03785 \glosa agacharse.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokwa:pilowa) agacharse la cabeza \osten p. ej., para enjabonarse el cabello \sig_var \fr_n Ximokwa:pilo, achto nimitsahmowi:ti ika sese:kat wa:n ika a:toto:n tima:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig atorársele el cabello \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimokwa:piloh itech ne: tepos wa:n wiwitik miak notson. Ne:chkokowa, xokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atoré mi cabello en ese fierro y se arrancaron muchos cabellos. Me duele, está adolorido. \raiz kwa: \raiz pilV \dt 28/Sep/2018 \lx kwa:pipi:na \lx_cita kikwa:pipi:na \lx_var General \ref 01251 \glosa chupar.parte.superior \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chupar la parte superior de (un mango, una paleta) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikwa:pipi:nto yo:n paleta, ta:lpan wetstoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estes chupando esa paleta, estaba tirada en el piso. \raiz kwa: \raiz pi:na \ency Grabación \nota Checar ya que parece que Cefe dice kwa:a:pipi:na \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:pipi:nilia \lx_cita kikwa:pipi:nilia \lx_var General \ref 04872 \glosa chuparle.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chupar la parte superior de (un mango, una paleta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:mo xikwa:pipi:nili mokni:w idulce! Tiktsahtsi:lti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le chupes la paleta a tu hermano! Vas a hacerlo llorar. \raiz kwa: \raiz pi:na \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:pitstik \lx_cita kwa:pitstik \ref 08476 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:pochiktik \lx_cita kwa:pochiktik \lx_var General \ref 04124 \glosa canoso \catgr Adj \sig canoso, con canas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t tein tsonmiak wa:n kwa:pochiktik, yehwa yahka nocha:n kika:wato seki piomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer que tiene mucho cabello y es canosa, ella fue a dejar unos pollos a mi casa. \raiz kwa: \raiz pochi: \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:pochi:nia \lx_cita kwa:pochi:nia \lx_var General \ref 04158 \glosa salirsele.canas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele canas (a alguien) \sig_var General \fr_n No:pá:n ta:tahtsi:n ya, kipia e:yi powal wa:n mahtak xiwit wa:n ka:n ya kwa:pochi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e Mi papá ya está grande (de edad), tiene setenta años y todavia no se le blanquea el pelo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Véase pochi:nia \raiz kwa: \raiz pochi: \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-20 \lx kwa:poye:kxili \lx_cita kwa:poye:kxili \lx_var General \ref 07629 \vease xili \sem Animal-acuático \sem Animal-artrópodo \sem Medicinal \sem Comestible-animal \raiz kwa \raiz poye: \raiz xili \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:rtohpan \lx_cita kwa:rtohpan \lx_var General \ref 01731 \pres_tipo Compuesto \pres_el cuarto; -pan \glosa cuarto.hectárea \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cuarta parte de una hectárea, o 2,500 metros cuadrados \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit se: kwa:rtohpan nitato:kka wa:n neli i:xkich sinti ta:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año había sembrado en un cuarto de terreno y coseché una buena cantidad de mazorca. \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tahkoilpia \lx_cita mokwa:tahkoilpia \lx_var General \ref 02646 \glosa amarrarse.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig amarrarse el cabello como en una rosca sin cordón enrollándolo arriba de la cabeza y sujetándolo con el mismo cabello \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n wel nimokwa:tahkoilpia, ka:n momati notson wa:n moxola:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no puedo atar mi acabello sobre mi cabeza (sin cordón), no está acostumbrado y se resbala. \sig amarrarse una banda o paliacate en la frente (como José María Morelos en las ilustraciones típicas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximokwa:tahkoilpi ika se: tilmah komohkó:n mitstelkokowa motsontekon, xa: tepitsi:n tamati:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amárrate una tela en la frente si te duele la cabeza, quizá se quita el dolor (así). \semx_tipo Comparar \semxref tsonma:itkitia \raiz kwa: \raiz tahko \raiz ilpi \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tahkoilpitok \lx_cita kwa:tahkoilpitok \lx_var General \ref 05328 \glosa con.pelo.amarrado.en.dos.rollos.en.la.cabeza \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el cabello arreglado de tal forma que del total se divide en dos, se enrolla cada sección, se pasa cada mecha por atrás de la cabeza para amarrar los cabos en un nudo arriba de la frente, sin ocupar cordón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kwa:tahkoilpitok, yehwa noa:wi. Xikilwi:ti ke: nikno:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer que tiene amarrado el pelo arreglado (en forma tradicional) sobre la frente, ella es mi tia. Ve a decirle que le hablo. \semx_tipo Comparar \semxref tsonma:itkitok \raiz kwa: \raiz tahko \raiz ilpi \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:tahya \lx_cita kwa:tahiya \lx_var General \ref 03523 \glosa sentirse.asco.inconscientemente \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentirse asco inconscientemente con el efecto de que al paso de tiempo se le cae a uno el cabello \sig_var General \fr_n Ka:n nimohmowia a:taw, nikwa:tahya wa:n pe:wa xi:ni noston. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No lavo mi cabeza en el río, siento asco se me cae el cabello. \sem Emoción \raiz kwa: \raiz ihya: \nsem En una forma la idea es que alguien, el sujeto del verbo, pasa un lugar asqueroso, sucio, y en el momento no siente asco. Pero resulta que en este momento "la cabeza" sientió el asco y con el paso del tiempo se le cae a uno el cabello, por el efecto de haberse pasado por un lugar asqueroso. \nmorf Aparentement la etimología de este verbo es kwa: + ta + (i)hya:ya que produce kwa: + ta + (i)hya:ya que produce kwa:tahya:ya que se cambia a kwa:tahiya. El perfectivo es kwa:tahiyak y el futuro es kwa:tahiyas \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:tahyalkwi \lx_cita kwa:tahyalkwi \lx_var Tzina \ref 07926 \glosa sentirse.asco.acerca.de.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentirse asco o imaginarse que la situación es asquerosa en relación al cabello o la cabeza (p. ej., al bañarse con agua sucia alguien se imagina que va a provocar que se le cae el cabello, que se le va a infectar la cabeza) \sig_var \fr_n A-- Tak kwa:tahyalkwih siwa:meh, maha:wiah pi..., a:t pitsotik ika yo:n a:mo, a:mo, a:mo kina:miki siwa:meh mahmowiah, mahmowiah no:ya:n ke:meh i:n a:tsí:n. B-- Tein seki kwa:tahyal..., \fr_au AND308, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Quizá a las mujeres les da asco (al lavarse el cabello), se lavan la cabeza con agua sucia pero que no es apropriado que se lavan el cabello, que se lavan el cabello en cualquier lugar con agua asi (de sucia). B—Algunas de ellas les causa asco en cuanto a su cabello ..., \fr_son 07926_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-16-i | 529.027 \raiz kwa: \raiz ihya \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:tai \lx_cita kwa:tai \lx_var General \ref 02468 \glosa chupar.huevo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'tai' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chupar la yema y clara de un huevo de gallina \osten haciéndole un pequeño orificio al cascarón por donde se jala para tomar lo de adentro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili niininkwa:taia pio:temeh iwa:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño chupaba la yema y clara de huevos crudos con mi hermano. \raiz kwa \raiz i \dt 03/Oct/2018 \lx kwa:ta:lia \lx_cita kikwa:ta:lia \lx_var General \ref 03017 \glosa sobreponer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobreponer; colocar (una cosa) sobre la superficie (de algo que es vertical, como una pared, borde de tierra, un horcón [kalikxit]) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kowit tein okachi pitsa:wak xikwa:ta:li itech tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La madera más delgado pónla sobre el muro. \fr_n I:n kowit xikwa:ta:li ne: tepa:nkwa:ko wa:n seko xikilpi itech ne: xokot. Itech tikpilo:skeh nakat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este palo pónlo sobre la pared y el otro extremo amárralo sobre el naranjo. En ello vamos a colgar piezas de carne. \raiz kwa: \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:ta:lilia \lx_cita kikwa:ta:lia \lx_var General \ref 01243 \glosa ponerle.en.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (p. ej., un sombrero, un huipil, un pasador para el cabello) sobre la cabeza de (alguien), en el cabello de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil kikwa:ta:lilih se: tekolo:t nokni:w. ¡Xiktaka:walti mah a:mo iwki kichi:wa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija le puso un piojo en la cabeza de mi hermana. ¡Llámale la atención (para) que no haga así! \semx_tipo Comparar \semxref kwa:kalakilia \raiz kwa: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:ta:loh \lx_cita kwa:ta:loh \lx_var General \ref 06654 \glosa con.cabeza.mugrosa \catgr Adj \sig con la cabeza mugrosa, con mucha mugre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikwa:ta:loh nikwa:ahwayowa wa:n pe:wa xi:ni notso:n, yehwa ika mo:stah nima:ltia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tengo la cabeza mugrosa siento comezón y empieza a caer mi cabello, por eso a diario me baño. \raiz kwa: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:ta:lowa \lx_cita kwa:ta:lowa \lx_var General \ref 05644 \glosa ensuciarsele.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciarsele la cabeza; llenarsele la cabeza de mugre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ka:mpa tiahkah ye:kta:lnextah wa:n nikwa:ta:lowak. Niow nimahma:wi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá donde fuimos hay mucha tierra suelta (polvo de tierra) y se me ensució la cabeza con la tierra. Voy a ir a lavármela. \raiz kwa: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tamati \lx_cita kwa:tamati \lx_var General \ref 05282 \glosa (neg.)padecer.problemas.mentales \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig [col] ka:n kwa:tamati | padecer problemas mentales \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ka:n kwa:tamati, iksá: pe:wa mihto:tia ohti wa:n iksá: kinto:toka tokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor padece de problemas mentales, a veces empieza a bailar en el camino y a veces corretea a la gente. \fr_n Ne: siwa:t ka:n kwa:tamati. Yehwa ika mo:stah ki:sa icha:n, kinwa:lka:wte:wa ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora tiene problemas mentales. Por eso todos los dias sale de su casa, abandona a sus hijos al salir. \sig [col] ka:n ke:man kwa:tamati| nunca escarmentar \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh ka:n ke:man tikwa:tamatis, nochipa ya te:wa:n timotehwihtinemi yehwa ika mitsma:keh. Xá: iwki a titakakis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú nunca vas a escarmentar. Siempre te andas peleando con la gente, por eso (esta vez) te pegaron. Quizá asi ya vas a aprender (de no portarte así). \raiz kwa: \raiz mati \nmorf Irregular: sólo presente y negativo. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:tamo:ta \lx_cita kikwa:tamo:ta \lx_var General \ref 00216 \glosa golpear.cabeza.al.suelo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear o azotar la cabeza (de alguien) contra el piso o suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikwa:tamo:t. Eski kwa:a:wetsik yehwa ika kalanemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solté a mi bebé y por mi culpa se golpeó la cabeza en el suelo. Quizá se le sumió la mollera y por eso tiene diarrea. \semxref kwa:mo:ta \semx_tipo Comparar \semxref kwa:tawi:teki \raiz kwa: \raiz mo:ta \nsem Nota la diferencia entre kwa:tamo:ta 'azotar o golpear la cabeza contra el suelo', kwa:mo:ta 'tirar (p. ej., una piedra) contra (alguien)'. Esta diferencia por en el uso de ta- también se manifiesta en la diferencia de significado entre kwa:wi:teki 'azotarle (a alguien) en la cabeza (con algo largo como palo)' y kwa:tawi:teki 'azotarle la cabeza (a alguien) contra la pared'. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:tamo:tilia \lx_cita ne:chkwa:tamo:tilia \lx_var General \ref 04454 \glosa azotarle.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear o azotar la cabeza (de alguien) contra el piso o suelo en perjuico de (otro, p. ej., el papá o mamá del niño directamente afecto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w mitskwa:tamo:tilih mopili wa:n choloh. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano le golpeó (o dejó que se golpeara) la cabeza a tu bebé contra el suelo (p. ej., al dejarlo caer) y huyó. \raiz kwa: \raiz mo:ta \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:tao:loh \lx_cita kwahkwa:tao:loh \ref 08615 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tapalwia \lx_cita mokwa:tapalwia \lx_var General \ref 06188 \glosa pintarse.el.cabello \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pintarse el cdabello (por si solo o en salón de belleza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kwa:pochiktik a wa:n pi:na:wa yehwa ika mokwa:tapalwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora ya es canosa y tiene pena, por eso se pinta el pelo. \raiz kwa: \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tapa:na \lx_cita mokwa:tapa:na \lx_var General \ref 01206 \glosa descalabrar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig descalabrar; abrir una herida en la cabeza de (alguien, generalmente por golpe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ta:wa:n mokni:w wa:n mokwa:tapa:n, yehwa ika kiwi:kakeh ok tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se emborrachó tu hermano y se descalabró, por eso lo llevaron a la clínica (aunque no fue planeado sino solamente por causa del accidente). \sig (con reflexivo : mokwa:tapa:na) pensar mucho (p. ej,. para salir de un apuro, resolver un problema) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokta mokwa:tapa:na wa:n ka:n kimati ke:ni:w kichi:was ne: tekit, ¡Xikpale:wi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está pensando mucho y no sabe como hacer esa actividad. ¡Ayúdale! \raiz kwa: \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tapa:ni \lx_cita kwa:tapa:ni \ref 08283 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tapech \lx_cita ikwa:tapech \lx_var General \ref 00865 \glosa almohada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almohada (de ropa abultada, sarape, todo lo que se puede usar para sostener la cabeza en la cama) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwi mokwa:tapech komo a:mo time:lsi:mi:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ocupa tu almohada de lo contrario te vas a ahogar (esto es, por tener la cabeza abajo en la noche, generalmente se le pasa a gente gorda) \semx_tipo Sinónimo \semxref tsompal \raiz kwa: \raiz pech \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tapechtia \lx_cita kikwa:tapechtia \lx_var General \ref 04528 $$ \glosa ponerle.almohada \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle almohada \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nikwa:tapechtih ika se: mopi:kka, nikmowilia mah me:lsi:mi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo le puse tu abrigo como almohada, me dio miedo que se ahogue. \sig ponerle calza (la piedra para hacer cal, la madera de una casa cuando está disparejo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwiti se: kowkotol wa:n ika xikwa:tapechti yo:n kowit komohkó:n moli:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy por un pedazo de madera para que le pongas de calza esa madera que se mueve. \semx_tipo Comparar \semxref tatsompaltia \raiz kwa: \dt 21/Sep/2018 \lx kwa:tapetskohtok \lx_cita kwa:tapetskohtok \lx_var General \ref 02722 \glosa con.punta.safada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la punta zafada (una madera colocada sobre algo de que se puede mover y zafar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n kowit kwa:tapetskohtok, ¡Ximihkwani mokwa:ko wetsiki:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La punta de ese palo está zafada. ¡Quítate, puede caerse encima de ti! \raiz kwa: \raiz pets \raiz ko \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tapetsko:ltia \lx_cita kikwa:tapetsko:ltia \lx_var General \ref 00588 \glosa hacer.zafar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar zafarse la punta (p. ej., una madera de la casa sobrepuesta a un muro, horcón, etc.) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo itech xitaksa yo:n kowit! Tikwa:tapetsko:lti.s, ka:n ye:ketok wa:n tipawetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pises sobre esa madera (p. ej., puesto para cruzar un zanja)! Lo vas a hacer zafar, no está bien acomodado y te vas a caer. \raiz kwa: \raiz petsko \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tapetskowa \lx_cita kwa:tapetskowa \lx_var General \ref 07520 \glosa zafarse.la.punta \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig zafarse la punta (p. ej., una madera de la casa sobrepuesta a un muro, horcón, etc.) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xike:kta:li yo:n kowit, komo a:mo kwa:tapetsko:s wa:n te:mikti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Acomoda bien esa viga de madera, de lo contrario se le va a zafar la punta y puede matar a alguien. \semx_tipo Comparar \semxref te:ntapetskowa \raiz kwa: \raiz petsko \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tapolowa \lx_cita kwa:tapolowa \lx_var General \ref 02390 \glosa perder.la.memoria \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig perder la razón; sufrir locura temporal \sig_var General \fr_n Ne: okichpil kwa:tapolowa, yehwa ika i:ksá: te:kwahkwa:mo:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho pierde la razón, por eso a veces le apedrea a uno. \raiz kwa: \raiz pol \dt 04/Sep/2018 \lx kwa:tata \lx_cita kwa:tata \lx_var General \ref 05410 \glosa asolearsele.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asolearsele (a alguien) la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: tilma xikwa:pi:ki mopili, mah a:mo kwa:tata. Kikwis toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con una tela tápale la cabeza a tu hijo para que no le caigan directamente los rayos del sol sobre la cabeza. Le puede dar fiebre. \raiz kwa: \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tatia \lx_cita mokwa:tatia \lx_var General \ref 01075 \glosa asolearse.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ximokwa:tati:ka:n, okachi kwali taekawilah xima:wilti:ka:n! Nantoto:nikkwiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No se asoleen (exponiendo la cabeza al sol), mejor jueguen bajo la sombra! Van a agarrar fiebre. \raiz kwa: \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tatsompal \lx_cita tokwa:tatsompal \lx_var Tzina \ref 08382 \glosa almohada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almohada \sig_var Zuapl \fr_n A:xka:n koma:mo t'chihchi:wah se: achi más kanaktsi:n, más chachaparrito ihkó:n, tikwiah para kwa:to..., no: komoke tikchihchi:wah, no: babanquito ke:meskia t'ihtikoyo:niah para tokwa:totsompech, timokwa:pechtia:yah, tik..., tikochitih, timokwa:pechtia:yah tot..., tokwa:tatsompal, mm, wa:n yehwa t'chihchi:wayah no: de xo:no:kowit, mm. \fr_au MFC314 \fr_var Zuapl \fr_e O también ahora hacemos uno más delgado, más bajito, lo ocupábamos para..., pareciera que construyamos un banquito, lo hacíamos un poco hueco por dentro era para usar como almohada, al dormir, lo usábamos como cabecera, sí, como almohada, mm. Lo ocupábamos del árbol de xo:no:kowit (Heliocarpus spp.) \fr_son 08382-01_Zuapl \fr_fuente 2010-07-21-e | 1392.788, 1412.376 \sem Cultura material \nsem En general es más común decir tsompal para 'almohada' aunque parece que existen variaciones como en el caso de esta entrada. \raiz kwa: \raiz tson \raiz -pal \raiz2 tsompal \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-21 \lx kwa:tawi:teki \lx_cita mokwa:tawi:teki \lx_var General \ref 03277 \glosa azotar.la.cabeza.contra.suelo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig azotar o golpear la cabeza contra el suelo o piso \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mokni:w mokwa:tawi:tek itech se: tet yehwa ika mokwa:tapa:n. A:mo ximolwi:ka:n kitewihkeh. Neh nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hermano se golpeó la cabeza sobre una piedra (en el suelo) por eso se lastimó (la cabeza). No vayan a pensar que lo golpearon. Yo lo vi caer. \semx_tipo Comparar \semxref kwa:tamo:ta \semxref kwa:wi:teki \raiz kwa: \raiz wi:teki \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kwa:tamo:ta. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:tayewalo:lchihchi:wka \lx_cita ikwa:tayewalo:lchihchi:wka \lx_var General \ref 05504 $$ \glosa \catgr \infl \sig \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:te:ka \lx_cita kikwa:te:ka \lx_var General \ref 05438 \glosa acostarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig acomodar la cabeza (de alguien durmiendo, p. ej., sobre la almohada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikye:kkwa:te:ka mopili, komo a:mo kechchihkolkowtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acomoda bien la cabeza de tu niño, si no se le va a quedar tieso (por dormir mal). \sig (con reflexivo : mokwa:te:ka) acostarse (pero solamente para dormir un poco no toda la noche) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah nimokwa:te:ka tepitsi:n, tine:chno:tsas ke:man tia:skeh. Nitelsiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me voy a acostar un rato, me hablas cuando ya nos vamos. Estoy muy cansado. \sig (con reflexivo : mokwa:te:ka recostar la cabeza (en el regazo de una persona sentada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximokwa:te:ka nokwexa:n wa:n xikochi tepitsi:n, ehkos mo:pa:n wa:n mitsna:palo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Reacuestate en mi regazo y duerme un poco, cuando llegue tu papá te va a cargar. \semx_tipo Comparar \semxref i:xkochi \raiz kwa: \raiz te:ka \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:teki \lx_cita kikwa:teki \lx_var General \ref 03694 \glosa cortarle.cabello \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar el pelo o cabello \osten a una persona, sea mujer u hombre \sig_var General \fr_n Nikitati nokni:w mah ne:chkwa:teki. Nitsowe:weyak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver a mi hermano para que me corte el pelo. Ya lo tengo largo otra vez. \sig cortarle el rabo o la punta \osten a un palo \sig_var General \fr_n Ye:kweyak yo:n kowit, ¡Xikkwa:teki wa:n ika xiki:xtakechi ne: pahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese palo está muy largo, Redúcelo por la parte de arriba y con ello atranca esa mata de plátano \semx_tipo Comparar \semxref kwa:xi:ma \raiz kwa: \raiz teki \dt 26/Sep/2018 \lx kwa:tekolo:yoh \lx_cita kwa:tekolo:yoh \lx_var General \ref 02325 \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (persona, no animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwa:tekolo:yoh wa:n ka:n kineki ma:lti:s, yehwa ika nokta ko:kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene piojos y no se quiere bañar, por eso dormitea (esto es, no duerme bien) mucho. \semx_tipo Sinónimo \semxref kwa:okwiloh \raiz kwa: \raiz tekolo: \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tekolo:yowa \lx_cita kwa:tekolo:yowa \lx_var General \ref 01669 \glosa salirsele.piojos.en.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o tener piojos en la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ka:n kineki ma:lti:s yehwa ika kwa:tekolo:yowa, ¡Xika:lti ma:ski mah tsahtsi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no quiere bañarse por eso se le salen piojos en la cabeza, ¡Báñalo anque llore! \semx_tipo Sinónimo \semxref kwa:okwilowa \raiz kwa: \raiz tekolo: \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:telowa \lx_cita kikwa:telowa \lx_var General \ref 07471 \glosa golpear.en.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig golpear la cabeza de (alguien, contra, itech algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximihkwani, ne:paka nikwi:kati i:n kowit wa:n nimitskwa:telo . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate! Voy a llevar para allá esta madera y puedo golpearte la cabeza (con ella). \fr_n Mokni:w kikwa:teloh mopili itech tepa:mit yehwa ika cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano le golpeó la cabeza a tu niño contra la pared, por eso está llorando. \sig (con reflexivo : mokwa:telowa) golpearse la cabeza contra (itech, algo) \fr_n Mopili ma:wiltihtoya wa:n mokwa:teloh itech tepa:mit, yehwa ika cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estba jugando y se golpeó la cabeza en la pared, por eso está llorando. \raiz kwa: \raiz telV \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tepe:wi \lx_cita kwa:tepe:wi \lx_var General \ref 03069 \glosa caersele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele cabello \osten personas \sig_var General \fr_n Ke:man katka nipili miak notson, ka:n ya semi wehka:w pe:wak nikwa:tepe:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niña teniá mucho cabello, no tiene mucho que se me empezó a caer. \semx_tipo Comparar \semxref kwa:xi:ni \raiz kwa: \raiz tepe: \dt 14/Sep/2018 \lx kwa:tetextik \lx_cita kwa:tetextik \lx_var General \ref 00165 \glosa con.cabeza.rapada \catgr Adj \sig con la cabeza rapada, sin pelo (p. ej., en corte de militares) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak moo:kichpil ka:n niki:xmatia, kwa:tetextik mokwa:xi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi a tu hijo y no lo reconocia, está rapado de la cabeza, se cortó el pelo muy corto. \raiz kwa: \raiz tex (?) \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tetexxi:ma \lx_cita kikwa:tetexxi:ma \lx_var General \ref 05976 \glosa rapar.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig raparle la cabeza (a alguien) dejando el cabello cortado a raz \sig_var 1-Xalti \fr_n Tamachtihkeh kinkwa:tetexxi:n seki pi:pil, teltsowe:weyakeh katka wa:n ka:n kinekiah mokwa:xi:maskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maestro les rapó la cabeza a unos chamacos, tenían muy largo el pelo y no querían peluquearse. \raiz kwa \raiz tex \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tipan \lx_cita ikwa:tipan \lx_var General \ref 03120 \glosa sobre.la.cabeza \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig sobre la cabeza \sig_var General \fr_n Pos t..., titaseliah, pe:wak kahwa wa:n kima:k se: puñete ihkó:n nika:n ikwa:tipan ye:kchika:wak kakistik, pero ke:meskia a:mo kimachilih pobre Gabriel katka ka:n siquiera mokwa:wahwa:n ta: kihyowih, mm. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Pues estabamos comulgando, (el sacerdote) empez a regar y le dio un puñete sobre la cabeza, son muy fuerte pero como si no hubiera sentido el pobre Gabriel, ni siquiera se rasca la cabeza si no que soporta el dolor. \sig Tzina_03120_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | Checar \semx_tipo Comparar \semxref kwa:pan \raiz kwa: \raiz -pan \nsem El significado de ikwa:tipan es de directamente sobre la cabeza, esto es tocando la superficie. Existe ikwa:pan que significa 'arriba de la cabeza' como algo colgado del techo. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:tixyo \lx_cita ikwa:tixyo \lx_var General \ref 03768 \glosa seso \catgr Sust \infl Oblig pos \sig seso; cerebro \sig_var General \fr_n Ya:lwa se: ta:kat pawetsik wa:n niman mikik, mokwa:tapa:n wa:n ki:sak ikwa:tixyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó un hombre y se murió luego, se quebró la cabeza y se le salió el seso. \fr_son \fr_fuente \raiz kwa: \raiz tix \dt 03/Oct/2018 \lx kwa:to:ka \lx_cita kikwa:to:ka \lx_var General \ref 06774 && \glosa enterrar.punta \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tololo:t \lx_cita kwa:tololo:t \ref 08154 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:to:nal \lx_cita ikwa:to:nal \lx_var Tzina \ref 07893 \glosa mollera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mollera \sig_var Tzina \fr_n ADA300-- ¿I:n kwa:to:nal yehwa no: yo:n kiliah ikwa:a:w? AND308-- N' ikwa:a:w yeh, yeh yetok nik..., n' ikwa:a:w nika:n ka:mpa i:n se: i:xkwa:ko, nika:n yetok se: ikwa:a:w, ihkwi:n, ihkwi:n de wehka yetok se: ikwa:a:w. Yo:n ikwa:a:w no: taman, yo:n ikwa:a:w nika:n yetok, i:n, nika:n i:n, de nika:n yetok ne:n se: ikwa:a:w, nika:n cuando se: kone:t ihkó:n tekochtia. Tekochtia wa:n se: i..., nika:n se: ito:naltsi:n nika:n yetok i:n, se: ikwa:..., se: ikwa:ko, mm, ompa yetok. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:to:naltata \lx_cita kwa:to:naltata \lx_var General \ref 00855 \glosa asolearse.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka se: nechiko:l wa:n nikwa:to:naltatak, yehwa ika nitoto:nikkwik. Kalte:noh mochi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a una reunión y me asoleé la cabeza, por eso me agarró la fiebre. Se hizo afuera (la reunión). \raiz kwa:- \raiz to:na \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:to:naltatia \lx_cita mokwa:to:naltatia \lx_var General \ref 00194 \glosa asolearse.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokwa:to:naltatia) dejar asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ximokwa:to:naltati! Mitskwis toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te dejes asolear la cabeza! Te puede dar fiebre. \semx_tipo Comparar \semxref kwa:tatia \raiz kwa: \raiz to:na \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:topo:nia \lx_cita kikwa:tohtopo:nia \lx_var General \ref 00320 \glosa tronarle.el.cuero.cabelludo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar y torcer algunos cabellos de la parte superior de la cabeza y hecha una mecha jalarsela (a alguien) haciendo tronar el cuero (para curar un dolor de cabeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mo:pa:n kikokowa:ya itsontekon, Pablo kikwa:tohtopo:nih wa:n tamati:yak itsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu papá le dolía la cabeza, Pablo le tronó el cuero cabelludo y se le quitó el dolor de cabeza. \sem Medicinal \raiz kwa: \raiz topo: \nsem Para hacer la acción indicada por este verbo se agarran una pequeña cantidad (10-20, etc.) de cabellos por la parte de arriba (donde estaba la mollera) y se tuercen en un rollo. Se puede hacer aunque el cabello sea muy corto. Una vez hecho una mecha se jala (pero no para arrancar el cabello) para que se estira el cuero de la cabeza, provocando que truene. Esto se hace repetidas veces para que se quite el dolor de cabeza. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:totomoka \lx_cita kwa:totomoka \ref 07873 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tsako:ni \lx_cita kwa:tsako:ni \glosa sombrero \ref 03870 \pres_tipo Neologismo \pres_el kwa:-, tsakwa \glosa sombrero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sombrero \sig_var General \fr_n Onkak kwa..., onkak kwa:tsako:ni wa:n onkak pantsako:ni, a:mo ke:meh ne: ke:man tehwa:n neli. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 02/Oct/2018 \lx kwa:tsaya:na \lx_cita kikwa:tsahtsaya:na \ref 08296 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:tsonteki \lx_cita kikwa:tsonteki \lx_var General \ref 03271 \glosa herir.en.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig herir, cortar, lastimar (a alguien) en la cabeza \osten con una arma como machete, hacha, pero no cuchillo \sig_var General \fr_n Ne: kochtok se: kowa:t, xikwa:tsonteki para niman mikis, koma:mo mitskwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí está durmiendo una serpiente, dale un mechatazo en la cabeza para que se muera, de lo contrario puede morderte. \semx_tipo Comparar \semxref kwa:wi:teki \raiz kwa: \raiz tson \raiz teki \dt 17/Sep/2018 \lx kwa:tsowiwita \lx_cita kikwa:tsowiwita \lx_var General \ref 01799 \glosa jalarle.cabello \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig jalarle el cabello (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡No:man kwaltsi:n ne:chxilwia ka:n ne:chkwa:tsowiwita. Nikwelita mah nochipa ne:chxilwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me peina bonito, no me jala los cabellos (al peinarme). Me gustaría que me peinara siempre. \raiz kwa: \raiz wita \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:wahwa:na \lx_cita kikwa:wahwa:na \lx_var General \ref 05329 \glosa rascarse.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rascarse la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n Pos t..., titaseliah, pe:wak kahwa wa:n kima:k se: puñete ihkó:n nika:n ikwa:tipan ye:kchika:wak kakistik, pero ke:meskia a:mo kimachilih pobre Gabriel katka ka:n siquiera mokwa:wahwa:n ta: kihyowih, mm. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Pues estabamos comulgando, (el sacerdote) empez a regaar y le dio un peete sobre la cabeza, son muy fuerte pero como si no hubiera sentido el pobre Gabriel, ni siquiera se rasc la cabeza si no que soport el dolor. \sig Tzina_09005_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 01:13:00 \raiz kwa: \raiz wahwa:na \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:wi:teki \lx_cita kikwa:wi:teki \lx_var General \ref 05667 \glosa azotar.en.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar (a un ser vivo) en la cabeza (con un palo un objeto equivalente de largo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w telnexi:kol kikwa:wi:tek notskwin wa:n mikik ye:wa kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano es muy malo, azotó a mi perro en la cabeza (p. ej., con una vara o palo) y se murió hoy en la mañana. \sig (con ta- como infijo : kikwa:tawi:teki) golpear la cabeza contra el suelo o piso, véase kwa:tawi:teki \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwa:tawi:tek nopili, eski kwa:a:wetsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hice (accidentalemente) que mi hijo se golpeara la cabeza contra el piso, quizá se le cayó la mollera. \semxref kwa:tawi:teki \semxref kwa:mo:ta \semx_tipo Comparar \semxref kwa:tsonteki \raiz kwa: \raiz wi:teki \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kwa:tamo:ta. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:wi:wila:na \lx_cita kikwa:wi:wila:na \lx_var General \ref 03184 \glosa jalarle.los.pelos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reduplicación interna de vocal larga : kikwa:wi:wila:na) jalarle los pelos \osten a alguien, generalmente por maldad \sig_var General \fr_n Mopili kitewih nokni:w isiwa:pil, kikwa:wi:wila:n wa:n kikwa:tehteloh itech tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija peleó con la niña de mi hermana, le jaló los pelos y le golpeó la cabeza contra la pared. \raiz kwa: \raiz wila: \dt 17/Sep/2018 \lx kwa:wiwita \lx_cita kikwa:wiwita \lx_var General \ref 04915 \glosa jalarle.cabello \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle (a alguien) el cabello \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ka:n nikma:ma:s nochipa ne:chkwa:wiwita wa:n ne:chmá:. Ka:n kineki mah nikma:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo no lo voy a cargar, siempre me jala los cabellos y me pega. No quiere que yo le cargue. \semx_tipo Equivalente \semxref tsowiwita \raiz kwa: \raiz wita \dt 15/Aug/2018 \lx kwawxaxaka \lx_cita kwawxaxaka \lx_var General \ref 02327 \glosa tecolote \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2018 \lx kwa:xama:ni \lx_cita kwa:xama:ni \ref 08284 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:xi:kaltik \lx_cita kwa:xi:kaltik \lx_var General \ref 04208 \glosa sin.sombrero \catgr Adj \sig sin sombrero \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili yahka kwa:xi:kaltik mi:lah wa:n kwa:tatak yehwa ika kikwik toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo fue a la milpa sin sombrero y se asoleó la cabeza, por eso le dió fiebre.. \raiz kwa: \raiz xi:kal \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:xi:komo:ni \lx_cita kwa:xi:komo.ni \lx_var General \ref 06440 \glosa golpearse.fuerte.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig golpearse fuerte la cabeza (p. ej., contra piso, pared) hasta emitir un sonido hueco \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:xi:komo:n ke:man nimokwa:tawi:tek. Ekintsi:n ne:chkokowa, titi:katok wa:n xokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cabeza emitió un fuerte sonido de golpe cuando me la golpeé. Ahora me duele, se me inflamó y lo siento adolorido. \semxref kwakala:ni \raiz kwa \raiz xi: (?) \raiz komo: \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:xi:komo:nia \lx_cita kikwa:xi:komo:nia \lx_alt kikwa:xi:komo:nilia \lx_var General \ref 05580 \glosa golpear.cabeza.fuertemente.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpearle la cabeza (a alguien) fuertemente (con palo, con puño, piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak ma:wiltihtoya nopili, wetsik wa:n mokwa:xi:komo:nih tei:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche estaba jugando mi niño, se cayó y se dió un golpe muy duró sobre el piso. \fr_n Ya:lwa nopili kikwa:xi:komo:nilikeh se: tet wa:n ixtayowaka. Ma:wiltihtoyah wa:n mokwi:kwi:lihkeh se: a:wil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tu niño le golpearon fuertemente una piedra sobre su cabeza y se había desmayado. Estaban jugando y empezaron a arrebatarse un juguete. \raiz kwa: \raiz komo: \nota Checar forma del aplicativo \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:xi:ma \lx_cita kikwa:xi:ma \lx_var General \ref 05267 \glosa cortar.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar el pelo o cabello (a una persona, sea mujer u hombre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow icha:n nokni:w mah ne:chkwa:xi:ma, ne:chilwih ke mo:sta ka:n yetos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver a mi hermano para que me corte el cabello, me dijo que mañana no va a estar (en su peluquería). \fr_n Ne: ta:kat semi ihsiwka te:kwa:xi:ma yeh ika nikwulita ompa nia:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre corta el pelo muy rápido, por eso me gusta ir con él. \sig (con ta- : takwa:xima) ser peluquero \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n takwa:xi:ma wa:n ka:n pati:yoh kita:ni, yehwa ika mo:stah miakeh yowih. \fr_au ADA300 \sig_var 1-Xalti \fr_e Mi papá es peluquero y no cobra caro, por eso todos los dias va mucha gente. \semxref tso:nteki \semx_tipo Comparar \semxref kwa:teki \raiz kwa: \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:xi:maltia \lx_cita mote:kwa:ximaltia \lx_var General \ref 01829 \glosa ir.a.peluquiarse.a \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cortarse el pelo; (ir a) hacer que alguien le corte el pelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n niwi:tsa, niow nimote:kwa:xi:malti:ti ka:mpa nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Enseguida regreso, voy a la casa de mi hermano para que me corte el pelo. \raiz kwa: \raiz xi:ma \nmorf El verbo kwa:xi:maltia se utiliza siempre con el objeto primario no referencial te:- y un reflexivo (como beneficiado). Literalmente significa 'hacer que alguien corte el pelo a" con el beneficiado el mismo que el agente. \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:xi:milia \lx_cita ne:chkwa:xi:milia \lx_var General \ref 06765 \glosa cortarle.el.cabello.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar el pelo de (una persona) para (otro, p. ej., el papá del que se corta el pelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ne:chkwa:xi:milia nopili yo:n ta:kat tein nemi ne: tio:pani:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor que vive atrás de la iglesia le corta el pelo de mi hijo para mi. \fr_n Nikneki xinechkwa:xi:mili nopili, mo:sta yowi momachti:ti a wa:n a:mo niman mokepas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que le cortes el pelo a mi niño, mañana ya se va a estudiar y no va a regresar pronto. \fr_n Nitahkahtik, ke:man niwa:le:waya ya ehkok se: nokni:w wa:n nikwa:xi:milih ok ipili \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me hizo tarde cuando ya me venía, llegó uno de mis hermanos y todavia le corté el pelo a su niño. \raiz kwa: \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:xi:ni \lx_cita kwa:xi:ni \lx_var General \ref 06194 \glosa carsele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele el cabello (por cualquier razón, sea enfermedad o vejez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kipias ke:meh kaxto:l to:nal pe:wak nikwa:xi:ni wa:n tsikitsi:n ya sah notson. Ka:n nikmati toni ika nikpahti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tendrá como quince dias que se me empezó a caer el cabello y ya lo tengo bien poco. No sé con qué curarlo. \semx_tipo Comparar \semxref kwa:tepe:wi \raiz kwa: \raiz xi: \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:xi:nia \lx_cita kikwa:xi:nia \lx_var General \ref 07434 \glosa provocar.caída.de.cabello \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) la caida de cabello (p. ej., un jabón que nunca antes ha usado, una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa nimohmowia (= nimahmowia) ika kostik xapoh, okseki ne:chkwa:xi:niah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me baño con jabón de pasta amarilla, los otros me provocan la caída del cabello. \semx_tipo Comparar \semxref kwa:tepe:wa \raiz kwa: \raiz xi:ni \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:xi:petstik \lx_cita kwa:xi:petsik \lx_var General \ref 02071 \glosa calvo \catgr Adj \sig pelón, calvo (total o parcialmente, con una área de la piel expuesta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kwa:xi:petstik, se: xiwit mokokowa:ya wa:n kwa:xi:n. A:tox ke:man ixwa s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre está calvo, hace un año estaba enfermo y se le cayó el pelo. Quizá ya nunca le nazca (el pelo). \fr_n Se: ta:kat wehkapantik wa:n kwa:xi:petstik yehwa tachteki. Nikitak ke:man kalakka icha:n noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre alto y calvo es el que asalta en las casas. Ví cuando entró a la casa de mi tía. \raiz kwa: \raiz xi: \raiz pets \dt 16/Aug/2018 \lx kwa:ya:paltik \lx_cita kwa:ya:paltik \lx_var General \ref 08570 \glosa con.la.palma.tejida.mojada \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \sig con la parte hecha de palma tejida (algo como pechera) mojada \osten mecapal \sig_var General \fr_n Tepitsi:n kwa:ia:paltik i:n momekapal. Ke:man tika:palo:s niman xikpilo mah wa:ki. Ihkó:n ka:n niman pala:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está un poco mojado el tejido de tu mecapal. Cuando lo mojes, luego lo cuelgas para que se seque, así, no se va a pudrir luego. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Kwa:ya:paltik refiere a un mecapal que tiene mojada la parte plana de palma tejida que la persona que carga coloca sobre la frente. Un mecapal consiste en dos partes: (1) su 'mano' o 'brazo' (i:ma:y) y (2) su cabeza (i:kwa:y) que generalmente es de palma tejida. \raiz kwa: \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-18 \lx kwa:yekawil \lx_cita ikwa:yekawil \ref 03796 \lx_var General \pres_tipo Neologismo \glosa sombrero \catgr Sust \infl Oblig pos \sig sombrero \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwa: \raiz yekawi \dt 28/Sep/2018 \lx kwa:yetok \lx_cita kwa:yetok \lx_var General \ref 08435 \glosa estar.recargado \catgr Estativo \infl Estativo \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/: kwa:yehyetok) estar recargado \osten palos, alfardas, u objetos largos que descansan sobre otro objeto \sig_var General \fr_n ¡Itech ne: kowit i:xtapalyetok xtehko para tima:ahisi tiktekis n' xokot! ¡Ka:n kwa:pawetsis ta: kwali kwa:yetok ikamachaltsa:lan toma:wakkowit. \fr_au CSC370 \fr_var General \fr_e ¡Súbete en aquel palo atravezado para que alcances (la mano) a cortar las naranjas! ¡No te vas a caer porque está bien asentado el extremo en la orqueta del árbol grande. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A: ¿Okseki kowit ok o xiwit tein teh tiki:xmattos ke kwali no: ika se: kichihchi:waya n' kalmeh, ika se: kimpantsakwaya? B: Pos neh nikitak ompa ne: a:nal seki solamente yo:n n' pesma. Pesma no: kwaltia. Se: kita:lilia paniá:n tila:wak kwaltsi:n, ihkó:n, ihkó:n. No: 'chihchi:wayah kaltsi:n no:, tikta:lia:yah pero kowtsitsi:n ihko:ni. Nika:n i:n kale:waltsitsi:n, nika:n i:n.Wa:n sayoh se: tikta:lia:yah nika:n ompa kwa:yetoya ne:n kowtsitsi:n ihkó:n, ihkó:n, ke:mah ompa tikta:lia:yah ya pesma. Pesma ihkó:n hasta ne: tamia, hasta ne:, ihkó:n tikta:lia:yah. Pero no: tikilpihtia:yah ika ne:n komekat. No: tikilpihtia:yah, ihkó:n, ihkó:n, ihko:ni. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: ¿Algún otro tipo de madera u hojas que conozcas y que sirva para construir casas, para techar una casa? B: Yo allá al otro lado (del rio) vi solamente el uso (de las hojas) de helecho. El helecho también sirve. Se acomodan encima (de la estructura de madera), a que quede un buen de grosor, que quede bien, así, así. También construyamos una casita, (la estructura) lo ocupábamos de madera, así. Aquí van las alfardas, aquí.A: Y aquí, solamente colocábamos uno, allí estaba sobrepuesta la madera (hablando de las alfardas), así, así, luego ahí poníamos (la hojas de) helecho. Así (se acomodaba) las hojas de helecho hasta allá, hasta allá, así lo acomodábamos. Pero también lo íbamos amarrándo (la hoja) con el bejuco. También lo íbamos amarrando así, así, así. \fr_son 08435-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-b | 115.821, 162.665 \fr_n Yon taihti:yo:t ni:nipaka kwa:yetok itech ta:nka:yo:t ke:man kichi:wah se: kali wa:n kita:liliah nochi kowit. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Las dos puntas del tirante descansan sobre el cargador cuando construyen una casa de pura madera. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/: kwa:yehyetok) estar pegado o juntado sobre \osten el peciolo de una hoja a la base de la hoja \sig_var General \fr_n A: Kwaltsi:n ne: mahyá: rohrosatik wa:n ma:te:mpantsihtsitsikiltik ne: xiwit wa:n no:, no: mahyá: yekapi:leh nikilia neh n' ixiwyotsi:n. Wa:n ne:n itech ne: xokoyo:lkowit pané: ke:meh yo:n chihchi:chi:ltik, pané:, B: Ke:mah, rosatik n' ixo:chio. Ke:mah. No: kwaltsi:n ne:n ixiwyotsi:n. Ke:mah. Tta: mahyá: yo:n no: ye:kxokoyo:lin ma:tamatisneki sayoh que ne: achi ma:pisi:ltik. Ke:mah, chihchi:chi:ltik n' ka:mpa kwahkwa:tantok. A: pané: yo:n nikilia neh pané: pa:pantohmiyoh ne: xokoyo:lin pero chi:chi:ltik kipia n' i..., ipa:pantapalo. Ajá. B: Ke:mah, iwki ne:n chi:wtok. Chi:chi:ltik ne:n ik..., ka:mpa kwa:yehyetok ne:n ixiwyotsi:n. \fr_au FRP353 \fr_var Zacat \fr_e A: Son bonitas como con color algo rosa, las hojas se ven así como dentadas y también como puntiagudas. Y la vara del xokoyo:lkowit también se ve así como de color rojo, parece, B: Sí, tienen las flores de color de rosa. Sí. También tiene las hojas bonitas. Sí, se parece al ye:kxokoyo:lin (la Begonia comercializada), casi se parece pero tiene las hojas más pequeñas. Sí, tienen color rojo en la punta del pedúnculo (antes de la base de las hojas). A: parece que es el que yo le llamo pa:pantohmiyohxokoyo:lin, pero es de color rojo. Ajá. B: Sí es así. Es rojo donde descansa su hojita (esto es, en la parte superior del donde el peciolo se junta a la base de la hoja). \fr_son 08435-02_Zacat \fr_fuente 2012-07-20-l | 149.262, 174.357 \sig [col] kwa:ltsi:n kwa:yetok | estar de buen humor \sig_var General \fr_n To:pá:n kwa:ltsi:n kwa:yetok, nochi n' to:nal ka:n te:chahwatok. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e Nuestra padre está de buen humor, no nos ha regañado todo el día. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem La palabra kwa:yetok, generalmente reduplicada la base verbal (estativo) indica el estado de estar descansando un objeto sobre otro. \raiz kwa: \raiz e \rev OK, 2017-12-01 \dt 08/Oct/2018 \lx kwa:yo:la:n \lx_cita ikwa:yo:la:n \lx_var General \ref 07698 \glosa centro.de.la.cabeza \catgr Sust \infl Oblig pos \sig centro de la parte superior de la cabeza (parte donde se ubica la mollera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moo:kichpil takwahkwa:mo:ttoya wa:n wetsiko se: tet nokwa:yo:la:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba aventando piedras y vino a caer una piedre sobre el centro de mi cabeza (en la parte superior). \sem Cuerpo \raiz kwa: \raiz yo:l \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx kwa:ytia \lx_cita kikwa:ytia \ref 08471 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwecha:wak \lx_cita kwecha:wak \lx_var General \ref 02505 \glosa húmedo \catgr Adj \sig humedo \osten ropa, granos, el piso, mazorcas antes de secarse bien \sig_var General \fr_n A:mo ximaki yo:n mokwe:i, kwecha:wak. Tisese:yas wa:n tiihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te pongas esa falda, está húmeda. Te vas a enfriar y te va a doler tu estómago. \raiz kwecha: \dt 04/Sep/2018 \lx kwecha:waltia \lx_cita kikwecha:waltia \lx_alt kikocha:waltia \lx_var General \ref 00873 \glosa dejar.humedecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o provocar humedecer (p. ej., semillas, ropa, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikta:li tilmah a:paltik itech yo:n tao:l! Kikwecha:walti:s wa:n pala:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pongas ropa humeda sobre el (bulto) maíz! Lo va a humedecer y se va a pudrir. \raiz kwecha: \dt 15/Aug/2018 \lx kwecha:waya \lx_cita kwecha:waya \lx_alt kocha:waya \lx_var General \ref 07127 \glosa humedecerse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig humedecerse (ropa, semillas, el suelo de tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitato:kati, kwali ke kiowik ya:lwa, kwecha:wayak ta:l wa:n ihsiwka panki:sas xina:ch \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a sembrar. Que bueno que llovió ayer, se humedeció la tierra y va desarrollarse rápido la semilla sembrada. \raiz kwecha: \dt 03/Oct/2018 \lx kwe:cholia \lx_cita ne:chkwe:cholia \lx_var General \ref 07227 \glosa molerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler finamente (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkwe:choli nonextamal! ekintsi:n nikwitiki:sa, niow ka:mpa nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Muele para mi el nixtamal! en un rato más paso por la masa, voy a la casa de mi hermana. \sig moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n 'Ne:chkwe:choli notomaw, wehweliw nolicuadora. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Muele mi jitomate para mi, se descompuso mi licuadora. \sig (con ta- : takwe:cholia) moler nixtamal (en máquina) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n 'Ne:chtakwe:choli alaxtik, ya:lwa wa:lahka nopili wa:n tiktakwe:cholih xahxakachtik wa:n a:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que muelas mi masa muy fina, ayer vino mi hija y le moliste martajada y aguada. \fr_n Mosiwa:pil ka:n te:takwe:cholia ke:man etok ise:lti. Nochipa kwala:ntok se: kiahsiti. Yehwa ika ka:n niwi:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija no quiere moler para la gente cuando está sola. Siempre está enojada cuando uno va al molino (a su casa, donde tiene el molino), por eso no vengo (a moler). \semx_tipo Comparar \semxref paya:nilia \raiz kwe:ch \dt 08/Oct/2018 \lx kwe:choltia \lx_cita kikwe:choltia \lx_var General \ref 05010 \glosa obligar.a.moler \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar, hacer o mandar a moler finamente (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochipa mopili tikwe:choltia nonextamal wa:n ka:n ya weli, yehwa ika xahxakachtik ki:sa. Aya:mo kimatilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija siempre la obligas a moler mi nixtamal y todavia no puede, por eso siempre sale martajada. Aún todavia no conoce (como se ajusta el molino para que saque masa fina). \fr_n Ya:lwa ne:chkwe:choltihkeh se: kilo chi:l itech metat. Yehwa ika nima:kowti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hiceron moler un kilo de chile (ancho) en metate. Por eso estoy adolorida de los brazos. \sig obligar, hacer o mandar a moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitapale:wi:to icha:n nokni:w, ne:chkwe:choltihkeh ma:kwi:l kilo chi:l, sayoh ika licuadora. Yehwa ika a:mo nisiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ayudar en la casa de mi hermano, me hicieron moler cinco kilos de chile ancho, pero sólo con licuadora. Por eso no me cansé. \sig (con ta- : takwe:cholia) obligar, hacer o mandar a moler nixtamal (en máquina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chtakwe:choltih ke:man niahsik, yehwa ika ka:n nima:wilti:ko ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá mi hizo moler el nixtamal (en molino manual o de luz) cuando llegué (a la casa), por eso ya no vine a jugar (con ustedes). \semx_tipo Comparar \semxref paya:naltia \raiz kwe:ch \ngram Noa:wi kikwe:choltia itix se: siwa:t tein iwa:n tekiti yeh a:mo wel teh kichi:wa ok. Nota el orden de las palabras al fin que a:mo .... ok rodea la frase verbal wel teh chi:wa. \dt 08/Oct/2018 \lx kwe:chowa \lx_cita kikwe:chowa \lx_var General \ref 03778 \glosa moler \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler \osten granos, semillas, nixtamal, café, particularmente en molino, o chile en metate \sig_var General \fr_n ¡Xikwe:cho o:me tepos nextamal! Niktixili:ti mo:pá:n, toto:nik kikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Muele dos medidas (que tiene el mismo molino) de nixtamal en el molino de mano! Voy a hacer torillas para tu papá, las va a comer calientitas. \sig moler en licuadora \osten p. ej., tomate y chile para hacer salsa \sig_var General \fr_n Xikwe:cho nochi se: kilo tomat wa:n xiktsoyo:ni kwaltsi:n. Tikwa:skeh iwa:n pitsonakat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muele un kilo completo de jitomate y fríelo bien. Lo vamos a comer (esto es, la salsa) con carne de puerco. \sig (con ta- : takwe:chowa) moler nixtamal en molino \sig_var General \fr_n Icha:n noa:wi takwe:chowah no:, kipias ke:meh kaxto:lto:nal kiko:wkeh inintepos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En la casa de mi tia tambien muelen nixtamal, tendrá como quince días que compraron su molino. \semxref paya:na \semx_tipo Comparar \semxref mo:lta \raiz kwe:ch \nsem Kwe:chowa se utiliza para la acción de moler dejando lo molido muy fino, generalmente porque se utiliza una máquina para hacerlo. Paya:na se utiliza para moler, más burdamente, sobre metate. Finalmente, el verbo mo:lta se emplea para la acción de moler en molcajete o sobre piedra. \dt 08/Oct/2018 \lx kwe:chtik \lx_cita kwe:chtik \lx_var General \ref 07685 \glosa tupido \catgr Adj \sig tupido, muy junto (palos colocados apretadamente, p. ej., en una cerca) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwe:chtik xiktahta:li i:n kowit. Mah kwaltsi:n motatsakwa ke:meh a:mo kalakiskeh piomeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pón muy juntos estos palos! Que se cierre bien, de forma que no puedan entrar los pollos hacia el interior. \raiz kwe:ch \dt 15/Aug/2018 \lx kwehkwentik \lx_cita kwehkwentik \lx_var General \ref 08096 \glosa coqueto \catgr Adj \sig coqueto (aplicada solamente a hombres) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil telkwehkwentik, ke:man kini:xahsi siwa:pi:pil pe:wa kinino:tsa wa:n kinwetskilia ma:ski a:mo kina:nkiliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es coqueto, cuando ve a las muchachas les empieza a platicar y a sonreirles aunque no le hagan caso. \semx_tipo Comparar \semxref lokahtik \dt 30/Jul/2018 \lx kwehmol \lx_cita kwehmol \lx_var General \ref 06119 \glosa disputa \catgr Sust \infl N1 \sig riña; disputa; pleito \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ka:n nikwelita kwehmol, ke:man nikaki mokwala:ntiah okachi kwali nicholowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi no me gustan los pleitos, cuando escucho que se discuten mejor huyo (para que no me involucren). \sig problema; situación de resolución difícil \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:yeh titachteki, miakpa timitsilwihkeh wa:n a:mo tikakih. Ekintsi:n mose:lti xikita mokwehmol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Porqué robas, muchas veces te dijimos y no haces caso. Ahora tu solito resuelve tu problema. \raiz kwehmol \dt 15/Aug/2018 \lx kwehmolakia \lx_cita kikwehmolakia \lx_var General \ref 00031 \glosa meter.en.pleitos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; +ye:k-; +tel-; +te:-; 0senta- \sig meter en pleitos, riñas o problemas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ise:lti mokwehmolakia, ma:ski a:mo kino:tsah nochi mokalakia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sólo se mete en pleitos, aunque no le hablen se involucra (en el asunto que se discute) \fr_n ¡Ka:n ximokwehmolaki! Okachi kwali iwki xika:wa ya, mah kikwika:n ya tein mitsixtekilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te metas en ploblemas! Es mejor que ya asi lo dejes, que ya se les quede lo que te robaron. \fr_n ¡A:mo xitatewi ka:mpa timomachtia, tikinkwehmolaki:s mota:twa:n wa:n mitski:xti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pelees (con tus compañeros) en la escuela. Vas a meter a tus papás en problemas y te van a sacar. \sig kiye:kkwemolakia involucrar en problemas a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w iwa:n nemia se: siwa:pil, ya:lwa kitokak porin achi:chika kikwehmolakia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano viviá con una jóven, ayer la corrió porque a cada rato la mete en problemas. \sig kitelkwehmolakia frecuentemente involucrar en problemas a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n okichpil mitstelkwehmolakia, mo:stah cholowa wa:n ita:twa:n ka:n kimatih. Okachi kwali xika:wati icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven a cada rato te involucra en problemas, todos los dias se escapa de tu casa y sus papás no están enterados. Es mejor que lo vayas a dejar a la casa de sus papás. \sig kitelkwehmolakia hacer involucrar en problemas permanentemente, frecuentemente a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil kitelkwehmolakia ikni:w, mo:stah kitakahkaya:wilia. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwehmol \raiz aki \dt 08/Oct/2018 \lx kwehmolowa \lx_cita kikwehmolowa \lx_var General \ref 07467 \glosa fastidiar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fastidiar, molestar, incomodar, hostigar, interrumpir (p. ej., una persona a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teh nochipa tikwehmolowa nopili ke:man takwahtok. A:mo iwki xikchi:wa, nimitsmá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu siempre molestas a mi niño cuando está comiendo. No hagas así, te voy a pegar. \fr_n Mo:pá:n mihto:tihtok, a:mo xikwehmolo, teh xikna:palo mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá está bailando, no lo interrumpas, ¡Tu abraza a tu hermano! \sig (con reflexivo : mokwehmolowa) prepararse con todo \sig_var 1-Xalti \fr_n Wi:pta ki:sati nokni:w yehwa ika okta timikwehmolowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de tres dias va salir mi hermano de la escuela por eso estamos preparándonos con todo (para no falte nada). \raiz kwehmol \dt 15/Aug/2018 \lx kwehmolti \lx_cita kwehmolti \lx_var General \ref 02222 \glosa meterse.en.pleito \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse agresivo; buscar pleitos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nita:wa:na nikwehmolti, yeh ika a:mo nikneki nitai:s. Iksá: nitatewia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me emborracho me pongo agresivo, por eso no quiero tomar. A veces peleo (con la gente). \raiz kwehmol \nota Checar traduccion de kwehmol, kwehmolti, etc. \dt 03/Sep/2018 \lx kwehsiwi \lx_cita kwehsiwi \lx_var General \ref 07833 \glosa inquietarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig inquietarse; preocuparse; sentirse en apuros (niños, adultos, p. ej., con muchos pendientes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili nokta kwehsiwi, kineki ya:s ilwit wa:n ka:n a:kin kineki kiwi:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está muy inquieto, quiere ir a la fiesta y nadie lo quiere acompañar. \fr_n No:pá:n nokta kwehsiwi, kineki kichi:was ilwit wa:n ka:n teh tomi:n. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá se preocupa mucho, quiere hacer una fiesta y no hay dinero. \semx_tipo Comparar \semxref eliwisti \raiz kwehsV \dt 15/Aug/2018 \lx kwehsowa \lx_cita kikwehsowa \lx_var General \ref 02041 \glosa molestar.por.ruido \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig molestar con ruido; inquietar (a alguien) con ruido \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiktsotsonto moguitarra! Tikwehsowa mo:má:n wa:n i:pa kikokowa itsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés tocando tu guitarra! Molestas a tu mamá con el ruido y de por si le duele la cabeza. \raiz kwehs \dt 16/Aug/2018 \lx kwe:it \lx_cita ikwe:y \lx_var General \ref 05562 \glosa falda.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \sig falda tradicional (no hecho comercialmente en fábrica sino la cosida localmente y propio de cada pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kalte:noh nikpilohtoya se: nokwe:y wa:n nikpoloh tayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Afuera en el tendedero tenía tendida mi falda tradicional y la perdí anoche. \raiz kwe:i \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx kwe:itia \lx_cita mokwe:itia \lx_var General \ref 02564 \glosa ponerle.falda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner falda (pero no vestido, p. ej., a una niña) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa kikwe:itia nopili neh ka:n semi niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre le pone la falda a mi hija, yo no puedo bien. \raiz kwe:i \dt 04/Sep/2018 \lx kwe:itilia \lx_cita ne:chkwe:itilia \lx_var General \ref 03619 \glosa ponerle.falda.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle una falda para \osten a una niña para alguien \sig_var General \fr_n ¡Xine:chkwe:itli nopili wa:n neh nitisiti a. Titakwa:skeh wa:n nika:wati:w a mah momachti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle el enaguas a mi niña y yo ya voy a hacer las tortillas. Vamos a comer y luego ya la voy a ir a dejar a la escuela. \raiz kwe:i \dt 25/Sep/2018 \lx kwe:kti \lx_cita kwe:kti \lx_var General \ref 02509 \glosa zorro \catgr Sust \infl N1 \sig mamífero de la familia Canidae, quizá sea Vulpes velox Merriam, 1888, o Urocyon cinerea argentieus (Schreber, 1775), llamado en español 'zorro' \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio, xa: kwe:kti ne:chkwalih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer perdí un pollo, tal vez un zorro se lo comió. \sem Animal-mamífero \raiz kwe:kil \dt 08/Oct/2018 \lx kwe:kwetaxo:chit \lx_cita kwe:kwetaxo:chit \lx_var General \ref 03014 \glosa Euphorbiaceae.Euphorbia.pulcherina \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Euphorbia pulcherima Willd. ex Klotzsch, planta de la familia Euphorbiaceae, llamado en español 'nochebuena'. Se usa para cercas vivas y para marcar linderos. Las hojas se le ponen al pecho y espalda de uno enfermo de bronquitis para curarlo. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwe:kwetaxo:chit ixiwyo kwali se: kikwi pahti, komo a:ksá: kipia o:pochehkat se: kipepechowilia se: xiwit iyo:li:xko wa:n se: iyo:li:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de nochebuena se pueden usar para medicina, si alguien tiene bronquitis se le pega una hoja en su pecho y otra en su espalda alta. \sem Ornamental \sem Medicinal \sem Cerca \sem Planta (no colectada) \raiz kwetax \raiz xo:chi \dt 12/Oct/2018 \lx kwe:lowa \lx_cita mokwe:kwe:lowa \lx_alt ko:ko:lowa \lx_var General \ref 06139 \glosa torcerse \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga: mokwe:kwe:lowa ) ondularse fuertemente; torcerse (una víbora que está muriendo, un bebé que no quiere ser sostenido en los brazos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: kowa:t nikwa:wi:tek pero a:mo ye:kmikik. Iwki mokwe:kwe:lohtok. Tikwa:lkwi momachete xikwa:tsonteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le azoté a una serpiente por la cabeza (p. ej., con palo) pero no se murió bien. Sigue torciéndose. Traes tu machete, 'córtale la cabeza! \raiz kwe:lV \dt 08/Oct/2018 \lx kwe:ltik \lx_cita kwehkwe:ltik \lx_var General \ref 06163 $$ \glosa curveado \catgr Adj \sig curveado \sig_var 1-Tzina \fr_n Yeh nochipa ya kwowit nehnekwiltik, pihpitsotik, kwehkwe:ltik, mohmo:liktik, chihchihkoltik, pitsotik, a:mo, a:mo kachi moskaltia mehmemela:wak \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e De ese, la madera siempre es muy torcido, muy feo, muy curveado, como codo, muy torcidos, feos, casi no crece derecho (la planta). \sig Tzina_08930_001 \fr_fuente 2009-09-24-q | 020:40 \raiz kwe:lo \nota grabacion kwameh 24 09 209 20:40 \dt 08/Oct/2018 \lx kwe:ntah \lx_cita kwe:ntah \lx_var General \ref 00405 \pres_tipo Español \pres_el cuenta \glosa deuda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig deuda \sig_var 1-Xalti \fr_n Inachi kwe:ntah nikpia, nimocha:ntih wa:n nitane:w kaxto:l mi:l pesos tomi:n. Nikepas se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una deuda demasiado grande, construí mi casa y pedí prestados quince mil pesos. Lo voy a pagar dentro de un año. \sig [col] kichi:wa kwe:ntah | hacerle caso; prestarle atención; cuidar (a algo, a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: kikalpano:ti mokni:w, ka:n te:chi:wa kwe:ntah. Yehwa ika ka:n niow ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno va a visitar a tu hermano, (tu hermano) lo ignora (al que visita). Por eso ya no voy. \fr_n Ne:chwa:lkwikeh seki tokni:wan wa:n a:mo ne:chchi:wah kwe:ntah. Okachi kwali niowa. Nipi:nawa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me trajeron una personas (p. ej., a esta fiesta) pero no me hacen caso (me ignoran, haciéndo como que no me conocen). Mejor ya me voy. Me da pena. \fr_n Nokni:w mote:nta:lih kiitas no:pá:n wa:n ekintsi:n ka:n kichi:wa kwe:ntah. Okachi kwali nikwiti mah nika:n eto nowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se comprometió a cuidar a mi papá y ahora ya lo está descuidando. Mejor voy a ir por él que esté aqui conmigo. \sig [col] ka:n teh chi:wa kwe:ntah : ka:n teh kichi:wa kwe:ntah | ser irresponsable, inatento; no prestarle atención a nada; \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ita:kaw ka:n teh kichi:wa kwe:ntah, mo:stah nemi wa:n ka:n teh kikowa para takwa:skeh ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El esposo de mi hermana es un irresponsable, todos los dias sale a pasear y no compra nada de despensa para que coman sus hijos. \sig [col] ka:n mochi:wa kwe:ntah | descuidarse fisicamemte (p. ej., personas alcohólicas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ka:n mo:chi:wa kwe:ntah, mo:stah ta:wa:na. Sepa sah kokolispe:was wa:n ika mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre se descuida mucho, todos los dias se emborracha. En algún momento puede enfermarse y por el alcoholismo puede morir. \dt 08/Oct/2018 \lx kwe:ntahakia \lx_cita kikwe:ntahakia \lx_var General \ref 00638 \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; akia \glosa endeudar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig endeudar (a alguien); hacer que (alguien) cae en la deuda \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil kintewia ipi:pilikni:wa:n. Xiktaka:walti komo a:mo sepa sah mitskwe:ntahaki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu niño pelea a sus compañeros. Llámale la atención, de lo contrario (si les lastima) te va a hacer caer en una deuda (p. ej., por tener que pagar una multa o gastos médicos). \raiz aki \dt 08/Oct/2018 \lx kwe:ntahchi:wa \lx_cita kikwe:ntahchi:wa \lx_var General \ref 00913 \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; chi:wa \glosa cuidar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar (a alguien, algo); atenderse (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:tahtsi:n ye:kmiak ipilwa:n kimpia wa:n a:mo se: kikwe:ntahchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tiene muchos hijos y ninguno de ellos se hace responsable de él. \fr_n Komohkó:n tikwiti kowit nomi:lah, ¡Xine:chkwe:ntahchi:wa nomi:l, a:mo ipan xitaksa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a traer leña de mi milpa, ¡Cuida las matas, no las pises! \sig [col] ka:n teh kikwentahchi:wa | ser irresponsable \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w chika:wka:siwa:t a wa:n ka:n teh kikwe:ntahchi:wa, mahyá: nohma siwa:piltamati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya hermana ya es una mujer grande y es muy irresponsable, parece todavía una joven (en su comportamiento). \raiz chi:wa \nsem Aparentemente el significado de kwe:ntahchi:wa viene del español 'hacerle cuenta' (a alguien) en el sentido de preocuparse por su buen estado o atenderse a la persona. \dt 08/Oct/2018 \lx kwe:ntahchi:wilia \lx_cita ne:chkwe:ntahchi:wilia \lx_var General \ref 06791 \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; chi:wa \glosa cuidarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar (a alguien, algo), atenderse (a alguien) para (alguien, p. ej., el papá o mamá) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstane:wti:ti notepos sayoh xine:chkwe:ntahchi:wili. A:mo ka:n tikteloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te voy a prestar mi carro solo que me lo cuidas. No lo vayas a chocar. \fr_n ¡Xine:chkwa:ntahchi:wili no:pá:n niow nitekititi wehka wa:n nimitstaxta:wihtehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuida mi papá por mi, voy a ir a trabajar lejos y te pago al regresar. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx kwe:ntahketsa \lx_cita mokwe:ntahketsa \ref 08231 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwe:ntahtia \lx_cita ne:chkwe:ntahtia \lx_var General \ref 02769 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el cuenta \glosa dar.fiado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (mercancía, granos, etc.) fiado a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chkwe:ntahti na:wi pio:tet wa:n se: kilo et, mo:sta nimitsixta:wili:ki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me fiés cuatro huevos y un kilo de frijol, mañana te lo vengo a pagar. \lx kwe:ntahtia \lx_cita ne:chkwe:ntahtia \ref 08238 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwe:ntahwia \lx_cita mokwe:ntahwia \lx_var General \ref 07602 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el cuenta \glosa adquirir.deuda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig adquirir, caer en deuda (con algún establecimiento comercial o por haber pedir prestado; por descomponersele una máquina, quebrarsele algo ajeno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimokwe:tahwih iwa:n mokni:w, ne:chtane:wtihka itapial wa:n motetekwinoh nomi:lah. Mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me endeudé con mi hermano, me había prestado su caballo y se rodó en mi milpa. Se murió. \dt 08/Oct/2018 \lx kwesalkowit \lx_cita kwesalkowit \lx_var General \ref 03941 \glosa Sapindaceae.Cupania.glabra \catgr Sust \infl N1 \sig Cupania glabra Sw., planta de la familia Sapindaceae, sirve para leña y algunos lo ocupan para alfardas, particularmente de cocina \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikte:xi:n o:me kwesalkowmeh. A:man nipe:wati nikinintehtekiti, niki:xtis miak kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tumbé dos árboles de kwesalkowit. Hoy voy a empezar a cortarlos, sacaré mucha leña. \sem Comida-pájaros \sem Leña \sem Planta \raiz kwesal \raiz kow \nsem Un asesor comentó que hay dos tipos pero quizá hacia referencia al kwesalmekat, Paullinia clavigera Schlechtd. \dt 12/Oct/2018 \lx kwesalkwa:a:kat \lx_cita kwesalkwa:a:kat \lx_var General \ref 06998 \glosa penacho.de.danzante.quetzal \catgr Sust \infl N1 \sig penacho que usa los danzantes en la danza de los quetzales \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nitekiti kinamakah se: kwesalkwa:a:kat. Komohko:n tikowas xikitati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajo venden una corona de quetzal. Si acaso quieres comprarlo ve a ver. \raiz kwesal \raiz kwa: \raiz a:ka \dt 15/Aug/2018 \lx kwesalte:kailpikat \lx_cita kwesalte:kailpikat \ref 08403 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwesalti \lx_cita kwesalti \lx_var General \ref 07307 \glosa danzar.quetzales \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig danzar, participar en la danza de los Quetzales \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil icorona kwaltsi:n ihwiyoh, kwesaltiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La corona de ese muchacho está adornado con muchas plumas. Va a danzar la danza de los Quetzales. \sem Danza \raiz kwetsal \nmorf La etimología del nombre de la danza no está completamente clara, pero parece relacionarse con el nombre de un pájaro que antiguamente, dicen, se encontraba, el kwetsal. Pero ni el pájaro ni el término existen ya. Nótese que la danza tiene /s/ en lugar del /ts/ en el nombre de la ave. \dt 08/Oct/2018 \lx kwesaltikeh \lx_cita kwesaltikeh \lx_var General \ref 02707 \glosa danzante.de.quetzal \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kwesaltinih \sig danzante de quetzal \sig_var 1-Xalti \fr_n Carlos kwetsaltikeh, mo:sta yowi mihto:ti:ti, ka:n etos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carlos es danzante de quetzal, mañana va ir a danzar, no va a estar en la casa. \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwetawi \lx_cita kwetawi \lx_var General \ref 01845 \glosa marchitarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig debilitarse, sentirse débil (una persona con enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitoto:niak wa:n nochi n' to:nal ka:n nitakwah, yehwa ika nikwetawi ekintsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tuve fiebre y todo el día no comí, por eso ahora me siento debil. \raiz kweta \dt 15/Aug/2018 \lx kwetax \lx_cita kwetax \lx_var General \ref 04160 \glosa hule \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig hule elástico \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ihwa:k titakowati:w tine:chwa:lkwili:s kwetax! Nikchihchi:was nocha:rpeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cuando vayas de compras me traes un hule elástico! Con ello voy a hacer mi charpe (resortera). \sig plástico; (por extensión) objeto hecho de plástico \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xka:n a:mo se: kikwih ok sokikaxit. Nochi kwetax a kikwih porin a:mo tapa:nih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En estos tiempos ya se usa mucho los platos de barro. Usan puro de plástico porque no se quiebran. \sig recipiente de plástico o hule \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowati se: kwatax itech nikte:kas noa:w. Tapa:n noahpa:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Voy a comprar un tinaco de plástico y dentro de el voy almacenar mi agua. Se quebró mi vasija (contenedor de agua) de barro. \sig (posesión intrínseca : ikwetaxyo) piel; cuero (de un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kikowak kwe:kti ikwetaxyo wa:n kipiloh ikalte:nte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano compró la piel de un zorro y lo colgó en entrada de su casa. \raiz kwetax \semx_tipo Comparar \semxref e:wat \raiz kwetax \dt 11/Oct/2018 \lx kwetaxkol \lx_alt kwitaxkol \lx_cita kwitaxkol \ref 08529 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig (pos. inajenable : ikwitaxkolo) término de tejer \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwetaxkolmekat \lx_cita kwetaxkolmekat \lx_var General \ref 05799 \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no colectada, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \fr_n kwetaxkolmekat mochiwa pata:wak ikowyo, ke:meh semi kana:wak wa:n pata:wak a:mo teh kwaltia, a:mo a:kin kiteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e kwetaxkolmekat produce un tallo ancho, como es delgado y ancho no sirve para nada, nadie lo corta. \sem Planta (no colectada) \raiz kwetax \raiz kol \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx kwetaxmekat \lx_cita kwetaxmekat \ref 03988 \lx_var General \glosa Leguminosae.Rhynchosia.phaseoloides \catgr Sust \infl N1 \sig Rhynchosia phaseoloides (Sw.) DC., liana de la familia Leguminosae, se usa para amarre \sig_var General \fr_n AND-- Pos neh nikilia, ne:n, kwetaxmekat. HSO-- Kwetaxmekat. AND-- Yo:n no: niki:xmattok wa:n pos no: panki:sa tech se: kowit oso hkó:n mowi:wila:na, ihkwí:n de pata:wak. HSO-- Ajá. AND-- Wa:n kachi kana:wak wa:n se: ihkó:n ra:raya... ihkó:n te:temo:tok wa:n ixiwyo no: n' ike:span no: e:wi n' ixiwyo ihkó:n, motekpa:na, wa:n tepitsi:n ma:..., nochi ma:s..., sasaltik n' i..., n' ima:xiwyo. Ima:xiwyo ihkwi:ntsitsi:n, yo:n achi ma:tohtohmiyoh tepitsi:n, achi xaxakachtik. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Ah, quieres saber, aquí nos hemos encontrado, en este monte. HSO-- Sí. AND-- Pues yo le llamo kwetaxmekat. Ese también lo conozco y pues también se sube a los árboles y se extiende así, así de ancho. HSO-- Ahah. AND-- Y es un poco más delgado y otro es así, rayado, así van hacia abajo y las hojas salen de la superficie (del bejuco), salen en hileras y son un poco …, todo peg …, las hojas son pegajosas. Las hojas son de este tamaña, son las hojas un poco pubescentes, son un poco rasposas. \fr_son 03988-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-25-u | 20.282, 54.868 \semx_tipo Referente natural igual \semxref kwetaxkolmekat \raiz kwetax \raiz meka \nsem Aparentemente el nombre kwetaxmekat es equivalente en referente al kwetaxkolmekat. Pero el segundo nombre sea más apropriado por la forma plana de este bejuco. \dt 10/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-10 \lx kwetaxmekat \lx_cita kwetaxmekat \lx_var General \ref 00301 \glosa corteza.de.matacaballo \catgr Sust \infl N1 \sig corteza de la planta to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume), sirve para amarrar \sig_var 1-Tzina \fr_n kwetaxmekat kwali ika se: talpia, komo a:mo se: kipia mekapal kwali ika se: tama:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con la corteza del matacaballo se puede amarrar, si uno no tiene mecapal con eso se puede cargar. \sem Amarre \sem Planta-parte \raiz kwetax \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx kwetaxowa \lx_cita mokwetaxowa \lx_var General \ref 00470 \glosa doblarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig doblarse (una vara flexible, \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohtat ke:man taeheka sayoh mokwetaxowa, ka:n posteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace viento el bambú nomás se dobla, no se quiebra. \raiz kwetax \dt 15/Aug/2018 \lx kwetaxtia \lx_cita kwetaxtia \lx_var General \ref 04378 \glosa hacerse.correoso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kwehkwetaxtia) hacerse correoso \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpi:ki kwaltsi:n buñuelos mah a:mo kwehkwetaxtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa bien los buñuelos (con servilletas de telas), que no se hagan correosos (dificiles de romperse). \raiz kwetax \dt 21/Sep/2018 \lx kwetaxtik \lx_cita kwetaxtik \lx_var General \ref 02164 \glosa flexible \catgr Adj \sig flexible \osten un bejuco o palo, plástico \sig_var General \fr_n Ne: ohtat kwetaxtik yehwa ika a:mo posteki ke:man taeheka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese bambú es flexible por eso no se quiebra cuando hace viento. \raiz kwetax \dt 24/Aug/2018 \lx kwetaxwia \lx_cita kikwetaxwia \lx_var General \ref 01291 \glosa azotar.con.látigo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar, dar a latigazos (a alguien) con látigo (de cuero, de lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t mo:stah kwalka:n kikwetaxwia isiwa:pil, yehwa ika mo:stah tayo:kolnentinemi siwa:piltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora todas las mañanas le da a latigazos a su niña, por eso ella (la niña) todos los días anda triste. \raiz kwetax \dt 15/Aug/2018 \lx kwetaxwilia \lx_cita ne:chkwetaxwilia \lx_var General \ref 07327 \glosa azotarle.con.látigo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig azotar (a alguien, a un animal) a latigazos en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá o mamá del niño azotado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xine:chkwetaxwili nopili! Tikmohmowtia wa:n a:mo tehwa tikte:pahti:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le des a latigazos a mi niño! Lo asustas y no eres tú quien no lo va a llevar a que lo curen (del susto). \raiz kwetax \dt 15/Aug/2018 \lx kwe:tehahwia:k \lx_cita kwe:tehahwia:k \ref 07947 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ahwia: \dt 15/Aug/2018 \lx kwe:tehxiwit \lx_cita kwe:tehxiwit \lx_var General \ref 06975 \glosa Lamiaceae.Hyptis.verticillata \catgr Sust \infl N1 \sig Hyptis verticillata Jacq., planta de la familia Lamiaceae. Sus hojas son medicinales y sus tallos sirven como vara de los cohetes. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwe:tehxiwit kwali se: kikwi pahti, ta:ká:n te:kwi mikia:nalis se: kikawa:ntia wa:n ika se: mopahpachowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de la Hyptsi verticillata se puede usar para medicina, si a uno le dan calambres se calienta y con eso se soba uno. \sem Medicinal \sem Artesanía \sem Planta \raiz xiw \nsem Como remedio el kwe:tehxiwit se usa para calambres de pie. \dt 08/Oct/2018 \lx kwetowa \lx_cita kikwetowa \lx_var General \ref 01746 \glosa asar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asar para hacer marchitar sobre comal \osten quelites y verduras \sig_var 1-Tzina \fr_n No:mán kikwetowa tomakilit itech koma:l wa:n iwki kikwa. Ka:n ke:man kimolo:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá asa la hoja de hierba mora sobre el comal y así se la come. Nunca la hierve. \fr_n Kikwiah, este ihkó:n iswat tei:n, iswat tei:n este xohxowik wa:n kikwetowah wa:n kipi:kih ika nehjo:ni para mah más ihsiwka este ixwa ne:hjó:n semilla. \fr_au FFM345 \fr_var Xalcu \fr_e Ocupaban la hoja de plátano, el que es verde y lo asan y con ello envuelven (la semilla) para que germine más rápido. \sig Xalcu_07828_01 \fr_fuente 2011-08-23-s | 015:15 \semx_tipo Discusión \semxref ixka \semx_tipo Comparar \semxref tewa:tsa \raiz kweto \nsem Se usa kwetowa para referir a la acción de colocar quelites u hojas (p. ej., de plátano para hacer itacate) sobre el comal para que al calentarse se marchiten y se suavizan. Se utiliza con las siguientes plantas: tomakilit, wa:wkilit, witskilit. \dt 08/Oct/2018 \lx kwetowi \lx_cita kwetowi \lx_var General \ref 04541 \glosa marchitarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig marchitarse, ponerse mustio (plantas por falta de agua, exceso de calor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xika:te:ki yo:n tomat, teltakawa:niti wa:n kwetowis nepantah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Riega esa mata de jitomate, va a ser mucho mucho sol y a medio dia se va a marchitar. \raiz kweta \dt 15/Aug/2018 \lx kwexa:n \lx_cita ikwexa:n \lx_var General \ref 04633 \glosa regazo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig parte de una falda hecho cóncavo para en ello llevar o juntar cosas como granos, frutos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika mokwexa:n xikwi:ka xokot komo a:mo tikwa:lkwik tonika tikwi:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con tu regazo (tela de la falda hecho en forma de bolsa abierta) lleva las naranjas, si no traes con qué llevartelas. \sig regazo (de una mujer sentada, parte del cuerpo desde la cintura hasta la rodilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximokwa:te:ka nokwexa:n wa:n xikochi tepitsi:n, ehkos mo:pa:n wa:n mitsna:palo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Reacuestate en mi regazo y duerme un poco, cuando llegue tu papá te va a cargar. \raiz kwexa:n \nsem La parte del cuerpo llamado kwexa:n se usa para las mujeres y no los hombres. Puede significar el regazo de una mujer sentada o bien una mujer puede agarrar las partes superiores de su falda para hacer un espacio como bolsa para llevar cosas de un lado a otro, p. ej., naranjas encontradas en el campo \dt 08/Oct/2018 \lx kweya:me:t \lx_cita kweya:me:t \lx_alt kweyame:kowit \lx_var General \ref 00059 \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, tal vez de la familia Leguminosae (por ser trifoliada). Abarca dos especies científicas, una tiene el tallo espinoso y la otra no, ambas se usan para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ixwak se: kweya:me:t, nika:wati mah moskalti wa:n sa:te:pan nikte:xi:mas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno germinó un kweya:me:t lo voy a dejar que crezca y después lo tumbaré. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz kweya: \raiz me: \dt 08/Oct/2018 \lx kweyat \lx_alt kweya \lx_cita kweyat \lx_var General \ref 02610 \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana no identificada ni colectada, es muy grande y comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:wi:tekito wa:n nikahsik se: kweyat, niki:tskih wa:n nikwa:lkwik kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a chapear y encontré un kweyat, la atrapé y la traje a la casa. \sem Comestible-animal \sem Animal-acuático \semx_tipo Discusión \semxref ka:la:t \raiz kweya \nmorf Según Ceferino Salgado, en Tacuapan dicen kweya sin la /t/, absolutivo, final. \dt 05/Sep/2018 \lx kwi \lx_cita kikwi \lx_var General \ref 03392 \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar; asir (un objeto con la mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili nochi kikwi, a:mo wel kiita sah tein onkak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño agarra todo, no puede sólo mirar lo que hay (sin agarrarlo). \sig robar; llevarse (sin permiso, objetos o dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kalte:noh nikpilohtoya nokwe:i, nikpoloh, a:it a:koni kikwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Afuera de mi casa tenia tendida mi falda. La perdí. ¿Quién sabe quien la haya robado? \sig pegar, dar (una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tel nentok toto:nik wa:n ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon xa: no: ne:chkwiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay una fuerte epidemia de fiebre y ahora tengo dolor de cebeza, quizá ya me pegue también (la fiebre, esto es 'ya me enfermo de fiebre'). \fr_n Nopili a:chichika kikwi tataxis, yehwa ika a:mo nika:wa mah moaha:palo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño seguido se enferma de tos, por eso no dejo que se moje. \sig usar, utilizar (herramienta, medicina, ropa o atuendo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kikwi ista:kkwe:it, neh ka:n nikwi porin tel pat:iyoh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá usa sus enaguas blancas, yo no lo uso porque está muy caro. \fr_n I:n xiwit no: mokwi (= no: se: kikwi) para pahti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba también se utiliza como medicina. \sig (con reflexivo : mokwi) atraparse; quedarse en una trampa (p. ej., un animal en una trampa puesta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikta:li:to tahpe:wal ne: nomi:lah wa:n tayowak mokwik se: ma:pachin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a poner una trampa allá en mi miloa y anoche se atrapó un mapache. \sig (con reflexivo : mokwi) unirse (con pegamento; véase pepechowa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ia:wil kitapa:nka, nikpepechowilih wa:n sepa mokwik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo había roto su juguete. Se lo pegué y volvió a unirse. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : mokwihkwi) alistarse; prepararse (p. ej., poniendo todo listo para una salida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximokwihkwi a, a:mo wehka:wa te:chno:tstiki:sah. Neh nikpi:kiti taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Alístate ya, no tardando nos pasan a llamar. Yo voy a preparar el itacate. \sig (con reflexivo y vocal corta con /h/ en durativo : mokwihkwitok) estar juntos o pegados (objetos en su ubicación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi kaltsa:lan. Mokwihkwitokeh kalmeh, yehwa ika ka:n wel nikimpia tapialmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo está en medio de muchas casas. Las casas están bien juntas. Por eso no puedo tener animales. \sig con ta- : takwi) extenderse, acabar mucho espacio (una planta como el carrizo, bambú) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokaltsi:ntan a:mo xikto:ka n' a:kat, wehka takwi wa:n a:mo wel tikpolo:s ok sa:te:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No siembres el carrizo cerca de tu casa porque se extiende (abarcando mucho terreno) y después no podrás exterminar. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikwihkwi) pegarse a (algo o alguien) \osten semillas de plantas; hojas pegajosas \sig_var General \fr_n I:n sakat iteyo semi kikwihkwi se: itilmah wa:n yo:li:k se: kihki:xtilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de este zacate se le pega mucho a la ropa y es muy laborioso quitárselas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikwihkwi) agarrar o utilizar \osten masa sin molerla finamente sobre metate sino nada más en el molino de luz \sig_var General \fr_n Mosiwa:pil tatsiwi, ka:n kineki kipano:ltis tixti. Iwki kikwihkwi, yehwa ika kahkakaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija es floja, no quiere pasar la masa (ya molida en molino de luz) por el metate (para molerla más finamente) Asi la agarra (como sale del molino) y por eso salen duras. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Wa:n yo:n de ke, de moskaltia no: ye:kchihchika:waya iteyo, tihti:le:wi, achi ihkó:n we:weyak wa:n ye:kte:kwihkwi. JVC-- We:weyak. Mm. AND-- Yo:n ka:mpa se: yowi ihkó:n se: panowa ye:kte:kwihkwi, ihkó:n mosa:lowa itech se: i..., se: itilmah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Y ese de que, al crecer sus semillas también se arrecian mucho, se tornan negras, un poco así de alargadas y muy pegagosas. JVC-- Son alargadas. Mm. AND-- Ahí donde uno va, así pasa uno pega mucho, así se agarra sobre la ropa. \fr_son 03392-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 43.275, 57.77 \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikwihkwi) colectar (quelites) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwihkwi yo:n kilit, nika:ko:lwi:s mo:sta wa:n tikwa:skeh. ¡Xikteki tein sehseltik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Colecta ese quelite, lo voy a preparar con ajonjoli:n mañana y lo comeremos. ¡Corta las hojas más tiernas!. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : senkwi) véase entrada separada de senkwi \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref wa:lkwi \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx kwi:katia \lx_cita mokwi:katia \lx_var General \ref 01732 \glosa cantar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cantar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kwaltsi:n kitsotsona iviolín wa:n mokwi:katia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor toca bien el violín y canta. \semx_tipo Comparar \semxref tsahtsi \raiz kwi:ka \nsem El verbo kwi:katia se utiliza solamente en el reflexivo y solamente para referirse a la acción de cantar un humano. Para aves que cantan se utiliza tsahtsi. No hay una manera obvia de utilizar este verbo con un objeto, p. ej., 'me va a cantar una canción' no se dice sino simplemente mokwi:kati:ti sin indicar ni quien para ni el nombre de la canción. \dt 08/Oct/2018 \lx kwi:kwilehkaw \lx_cita kwi:kwilehkaw \lx_var General \ref 06216 \glosa Asteraceae.Smallanthus.maculata \catgr Sust \infl N1 \sig Smallanthus maculata (Cav.) H. Rob., planta de la familia Asteraceae; es una maleza \sig_var 1-Tzina \fr_n kwi:kwilehkaw mochi:wa ohte:noh, a:mo a:kin kiteki porin a:mo kikwah ixiwyo tapialmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kwi:kwilehkaw se da a la orilla del camino, nadie lo corta porque los animales no se comen sus hojas. \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref ehkaw \raiz kwi \raiz ehkaw \dt 15/Aug/2018 \lx kwi:kwiltik \lx_cita kwi:kwiltik \lx_var General \ref 04342 \glosa matizado \catgr Adj \sig de colores matizados, de varios colores mezclados \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: noilama kwi:kwiltik. Eski kikwah kwe:kti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí uno de mis pavos de colores matizados. Quizá se lo comió la zorra. \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx kwi:kwiltik \lx_cita kwi:kwiltik \ref 08035 \lx_var \glosa rayado.entre.negro.y.blanco \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx kwi:lia \lx_cita ne:chkwi:lia \lx_var General \ref 02911 \glosa quitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar, robar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mosiwa:pil nochipa ne:chkwi:lia notomi:n wa:n kia:wilchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija siempre me quita dinero y lo malgasta. \sig aceptar (algo ofrecido) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tomi:n ka:n ne:chkwi:lihkeh porin pepechiwtok. Xine:chpatili, xine:chmaka tein kwali! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este billete no me lo aceptaron porque está pegado. ¡Cámbiamelo, dame uno que esté bueno! \sig (recíproco con reduplicación de vocal larga : mokwi:kwi:liah) pelearse o disputarse (una posesión como objeto, terreno, casa entre dos o más personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pedro wa:n José mokwi:kwiliah n´ta:l ka:mpa nemia ininta:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pedro y José se disputan el terreno donde vivia su papá (de ellos). \fr_son \fr_fuente \sig (con sen-) despojar de todo, quitarle (a alguien) todo (p. ej., todos sus terrenos, toda su comida) \osten General \fr_n Se: siwa:pil tein iwa:n momachtia nopili nochipa ya kisenkwi:lia itomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña que estudia con mi hija siempre le quita todo su dinero. \sig comprarle (a alguien) todo (lo que vende) \fr_n Se: ta:kat kinamakako tao:l wa:n ne: ahko kisenkwilihkeh nochi. Nika:n ka:n ehkok ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor venía a vender maíz y los que viven allá arriba, le compraron todo. Aqui ya no llegó. \fr_n Se: ta:kat kiwa:lka:waya tao:l wa:n tokni:wa:n tein nemi ne: ahkwa:kopa ompa kisentsakwilihkeh nochi tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor venía a dejar maíz y las personas que viven allá arriba, allá (le cerraron el paso y) le quitaron (compraron) todo. \sig (con ta- como infijo : sentakwilia) despojarle o arrebatarle todo (a alguien, particularmente en referencia a bienes raíces, una herencia) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n i:kni:wa:n kisentakwi:lihkeh ka:mpa tato:kaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los hermanos de mi papá le despojaron todo el terreno donde sembraba. \fr_n Ka:mpa nitato:kaya ne:chsentakwi:lihkeh, nikelka:w niá:s niktaxta:wi:ti:w a:kin ne:chtaka:wilihtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde sembraba me arrebataron todo, se me olvidó ir a pagarle la renta al dueño del terreno. \sig cerrarle o atajarle el paso (a alguien, p. ej., una manifestación política, una muchedumbre de gente que para un mercader acabándole la mercancía) \sig_var 1-Xalti \raiz sen \raiz kwi \sig (con sen- y ta- : sentakwi:lia) arrebatarle todo \osten a alguien \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : kitakwi:lia) quitar; desposesionar (un objeto que uno estaba ocupando, un terreno que uno estaba rentando por el dueño) \fr_n Ne:chtakwi:li:hkeh ka:mpa nitokotsietoya, okachi kwali niow a, se: metskowti se: ihkatok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me quitaron el asiento donde estaba sentado, mejor ya me voy porque al estar parado se cansa uno de los pies. \fr_n Ka:mpa nitato:kaya ne:chtakwi:lihkeh, A:man tato:kati nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde rentaba (el terreno) para sembrar, me lo quitaron. Ahora mi hermano va a sembrar. \fr_n Nokni:w ne:chtakwi:lih ka:mpa nikochi. Nikochiti ta:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me hermanó se acostó en mi cama (esto es, se apoderó de ella por un rato). Voy a dormir en el suelo. \sig (con te:- : kite:kwi:lia) quitar (una hija que había ido de casada) de la casa de los suegros \sig_var 1-Xalti \fr_n Carlos kite:kwi:lih isiwa:pil. O:nsiwa:montika wa:n ka:n kinekik mah ompa yeto. Kikwito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carlos fue por su hija quitándosela de la casa de sus suegros. Habia ido a vivir de nuera y él no quiso que allá estuviera (su hija). Fue por ella. \sig (con te:- : kite:kwi:lia) quitar (la esposa) de un matrimonio \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kite:kwi:lih ne: siwa:t. Kinwa:lka:wte:w e:yi ipilwa:n wa:n ita:kaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre se quedó con esa mujer casada (quitándosela de su esposo). Dejó (la mujer) a tres hijos y su esposo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokwihwi:lia) tomar por si repetidas veces (a menudo, pero no siempre, usado con un tono de crítica acerca de alguien que abusa en tomar) \osten comida; plantas \sig_var General \fr_n Niahka ilwit, kwaltsi:n te:tamamakeh sayoh se: siwa:t neli mokwihkwi:lih nakat, kiehe:wak itech se: ko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la fiesta y dieron muy bien de comer sólo que una mujer abusó y agarró bastante carne, la guardó en una olla de barro. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaboraada \fr_n Pero ekintsi:n pos a:mo nikmati ke:meh pos casi ekintsi:n tinentinemih ihkó:n a:mo a:kin nikita mah ki..., mokwihkwi:li. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Pero ahora pues no sé, pues como, pues ahora andamos así y no he visto a nadia que las corte (para comer, hablando de la hojas del mozote, (Bidens alba var.radiata (Sch. Bip.) R.E. Ballard y Bidens odorata Cav.). \fr_son 02911-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 221.4, 227.849 \sig (con pan- : pankwi:lia) tomar o jalar (un objeto, líquido) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba de (alguien, p. ej., que está situado abajo con el objeto) o para (alguien, p. ej., que está arriba puede no puede alcanzar el objeto abajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpankwi:li mokni:w i:n tilmah wa:n ampó:n xikpahpata:wa mah wa:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Jálale esta ropa de tu hermano que está abajo y ahí (p. ej., en el techo) extiéndelo para que se seque! \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpankwi:li se: tsiwahkal a:t mokni:w mah kite:kili ne: emolko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sácale una jícara de agua (del tinaco) para tu hermano para que se la eche a la olla de frijoles. \sig (con direccional : kipankwiti) ir o venir a traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xitehko kaltipan wa:n xine:chpankwi:li:ti i:n koxta:l, kipia kahfe:n wa:n nikwa:tsati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sube al techo y sube para mi este costal (estándote ya en el techo), tiene café que lo voy a seca (en el techo). \sig bajarle (a alguien, algo) cargado por la espalda sobre otra carga (véase pawia) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpankwi:li:ki i:n pahpata, niknemilih nikwa:lpawi:s wa:n a:mo nikxi:kowa ok, ye:keti:k nokwow! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ven a bajar estos plátanos que llevo sobre mi carga de leña (por mi espalda), pensé traermelos encima de mi carga, por ya no me lo aguanto, peso mucho la leña. \sig (con direccional : kipankwi:li:ki) ir o venir a traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpankwi:li:ki nokwow, ka:n wel nipanki:sa i:n tepehxitsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ven a llevar mi leña para mi, no puedo subir (desde aquí donde estoy) al pie de este peñasco. \semx_tipo Sinónimo \semxref pantila:nilia \semx_tipo Comparar \semxref ahkokwi:lia \raiz -pan \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motakwihkwi:lia) tomar masa o nixtamal del piso o de una charola por si solo (las aves domésticas chiquitas; en otras situaciones a las aves chiquitas, p. ej., pollitos, uno les tiene que dar de comer grano de nixtamal por grano de nixtamal, o pedacito de masa por pedacito de masa porque no quieren comer por si solos, a:mo motakwihkwi:liah; véase te:nakia la entrada de reduplicación con vocal corta y /h/ : tehte:nakia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noto:lkone:wa:n motakwihkwi:liah yehwa ika ne:nke:n moskaltihtokeh. Seki nikimpiaya mone:nekiah. Nochi nikinta ma:kechia:ya. Sayoh o:me mo:ka:w, unos se murieron. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pavipollos comen por si solos por eso están creciendo muy rápidamente. Tuve unos pero se chiquiaban mucho. Siempre les daba la masa con la mano. Sólo quedaron dos unos murieron. \fr_n N' to:tolkone:meh ka:n motakwihkwi:liah. Xikintama:kechi, komo a::mo ka:n takwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los pavipollos no comen por si sólos (tomando la comida del piso o de una charola). Dales de comer (rogándolos) con la mano, de lo contrario no van a comer. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motakwihkwi:lia) alistarse; prepararse (p. ej., para salir a un viaje) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximotakwihkwi:lia! Nochi xikwi:ka tein tikwis, a:mo wehka:wa mitsno:tstiki:sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Alista tu maleta! Lleva todo lo que vas a ocupar, no tardando pasan por ti. \sig (con te:- : te:kwi:lia) cancelar, quitar un servicio \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n kiitstinemih kalpan xá: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n se: kitoya:wtok te:kwi:li:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas andan revisando en las casas si quizá haya fugas de agua (en las mangueras). Si así uno está desperdiciando el agua, cancelan a uno el servicio. \raiz kwi \nsem El prefijo de objeto no referencial ta- se usa con kwi:lia cuando se le quita a uno algo que se utilizaba o se ocupaba. Por ejemplo, en las frase ilustrativas es una silla sobre que el afectado estaba sentado o un terreno que se estaba sembrando en calidad de rentada (o incluso prestada). También se puede aplicar a una cama que uno usa y que un día encuentra que un hermano se había adueñado de ella. \nmorf Nótese que en la forma te:kwi:lia no se marca el segundo objeto. No se dice *kite:kwi:lia con el sentido de 'cancelar el servicio'. \dt 15/Aug/2018 \lx kwilo:t \lx_cita kwilo:t \lx_var General \ref 05302 \glosa cintas.de.casa \catgr Sust \infl N1 \sig cintas o varas ligeras que se colocan horizontalmente a lo largo del techo de una casa de teja o zacate. Sirven de soporte al tejado, donde se va amarrando \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikwito o:me, e:yi kwilo:t kowtah. Nisiowik ke:meh xohxowik, eti:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traer unas cuantas cintas del bosque. Me cansé como todavia están verdes, son pesados. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nochi iyakowit mochi:wa yo:n, yo:n tepe:tsi:ntan, nochi, nochi iyakowit. Mela:ntok ne:, neli ompa ki..., kitekih seki para, para kwilo:t tein mocha:ntiah de karto:nkaltsí:n. Ye:kkw..., kwali kina:miki wa:n a:mo, a:mo okwilowa yo:n porin, porin cho:kiloh. Yo:n a:mo okwilowa n' kowtsí:n. Ihtikoh..., ihtikahkakawtik, como que ihtipachyoh, mahyá:, ihtiichkatik pero a:mo okwilowa. Taxi:kowa yo:n kowtsí:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Es puro tabaquillo (Verbesina turbacensis) al pie de ese cerro, puro, puro tabaquillo. Hay muchos palos rectos y es ahí donde muchos los cortan para construir sus casas de lámina de cartón. Las casas quedan muy bien y esa madera no se apolilla porque, porque tiene savía. Por eso no se apolilla. Por dentro es hueco, es como bofa, como que tiene algodón por adentro pero no se apolilla. Esa madera es resistente. \fr_son 05302-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-19-n | 170.359, 193.123 \fr_n Wa:n nika:n tikta:lia:yah se: kowtsí:n ompa tikwa:ta:lia:yah kale:wal ihkó:n wa:n ke:mah hasta nika:n ihkó:n tikwi:pa:ntia:yah hasta ki:saya hasta ne:, mm. Yeh name:chilihtok kwilo:t tikwiah de teswat wa:n de yo:n koyo:lin wa:n yehwa yo:n, ne:n, seki kowtsitsi:n. Yehwa yo:n tikwiah, i..., kowtsitsi:n ihkwi:ntsitsi:n, ihkwi:ntsitsi:n kowtsitsi:n tikwiah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y acá poníamos otra maderita donde así asentaba la alfarda y ya lo íbamos tejiendo hasta terminar. Como les estoy platicando, los Miconia (teswat) y la palma espinosa (koyolin) y otros arbolitos se ocupaban para alfardas. Eso es lo que ocupábamos, usabamos maderitas de este tamaño, de este tamaño eran las maderas. \fr_son 05302-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-b | 176.344, 202.65 \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kwi \raiz Grabación, ilustración De andrés Martín Juarez 06:30 2010-07-13 a \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-19 \lx kwi:ltia \lx_cita kikwi:ltia \lx_var General \ref 02338 \glosa atinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar en el blanco (a algo o alguien) con (p. ej., una piedra, un palo) \fr_n Mah tikwahkwa:mo:taka:n ne: xokot, ¿A:koni achto kikwi:ltia! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que le aventemos piedras a esa naranja (haciendo competencia de atinar). ¿Quién le da primero en el blanco? \fr_n Tikwa:ltamo:t kowit wa:n tine:chkwi:ltih nokwa:ko. Titi:kak wa:n ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aventaste una piedra hacia acá y me diste con ella en la cabeza. Se hinchó y me duele. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : senkwi:ltia) hacer (a alguien) traer o tomar todo junto (un objeto) \sig_var General \sig unir o juntar en un solo pieza \osten p. ej., dos terrenos separados al comprar el terreno en medio, formando una sola superficie \sig_var General \fr_n Nikpiaya o:me ta:l xeliwtoyah. A:kin ita:lpah katka tatahkoya:n niktakowih wa:n niksenkwi:ltih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía dos terrenos por separado. A quien era dueño del terreno de enmedio de estos dos ya se lo compré y lo junté un solo terreno. \sig (con sen- y ta- : sentakwi:ltia) regar por todos lados \osten generalmente granos o algo suelto, p. ej., un perro que se mete en el bote de basura y la riega por todos lados). \sig_var General \fr_n Tayowak wa:lahka se: itskwinti wa:n ye:ksentakwi:ltih ne: tahsol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A noche vino un perro a regar por todos lados aquélla basura. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : kitakwi:ltia) amarrar (lazo en un palo, aro) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tapial nentok, xiktakwi:lti itech ne: xokokowit, koma:mo ya:s takwa:ti:w mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese caballo está suelto, amarralo en ese naranjo, de lo contrario va a ir a meterse en la milpa para comer las matas. \sig (con ta- : takwi:ltia) atorársele una prenda a (alguien en un clavo, alambre de poa, espina) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowi:pi:l niktakwi:ltih ika se: xokowits wa:n i:xkoto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi huipil se me atoró en una espina de naranjo y se deshiló. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokwihkwi:ltia) embarrarse (una sustancia como savia, pintura, lodo sobre la piel o la ropa) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximokwihkwi:lti yo:n eskowit icho:kilo, ka:n ki:sa ma:ski se: kite:kilia cloro. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te embarres la savia de ese árbol de sangre de grado (Croton draco), ya no se le sale a la ropa aunque se le eche cloro. \sig (con direccional : ne:chkwi:lti:ti ordenar (a alguien) ir (o venir) por (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chkwi:lti:to kowit ya:lwa tio:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me ordenó ir por leña ayer por la tarde. \fr_n A:mo xikilka:wa motomi:n koma:mo mo:sta mitskwi:lti:ki:w mo:pá:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No se te vaya a olvidar tu dinero, si no tu papá te va a hacer venir por ello (a llevártelo). \fr_n Ihwa:k katka nipili no:má:n ne:chonkwi:ltia:ya xiwit mo:stah kwalka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando era niño mi mamá me mandaba traer hierba temprano todos los días. \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \sig hacer (a alguien) traer o tomar todo junto (un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chsenkwi:lti seki tomat tein kipiaya ne: icha:n . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me hizo traer todo el jitomate que tenía en su casa. \sig unir o juntar en un solo pieza (p. ej., dos terrenos separados al comprar el terreno en medio, formando una sola superficie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpiaya o:me ta:l xeliwtoyah. A:kin ita:lpah katka tatahkoya:n niktakowih wa:n niksenkwi:ltih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía dos terrenos por separado. A quien era dueño del terreno de enmedio de estos dos ya se lo compré y lo junté un solo terreno. \sig (con ta- como infijo : sentakwi:ltia) regar por todos lados (generalmente granos o algo suelto, p. ej., un perro que se mete en el bote de basura y la riega por todos lados). \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak wa:lahka se: itskwinti wa:n ye:ksentakwi:ltih ne: tahsol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A noche vino un perro a regar por todos lados aquélla basura. \raiz sen \raiz kwi \nota Hay que analizar la valencia en el segundo significado, si es V2. \ngram Nota el problema de la valencia de sentakwi:ltia en el sentido que morfologicamente es V1 pero semanticamente lleva un objeto. \dt 13/Sep/2018 \lx kwi:nohpahpata \lx_cita kwi:nohpahpata \lx_var General \ref 04490 $$$ \glosa tipo.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de platano \sig_var 1-Xalti \fr_n A:xka:n ka:n semi onkak ok i:n kwi:nohpahpata. Ne:chtayo:koli se: itesyo, nikto:kas nokahfe:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora casi ya no hay el platano kwi:nohpahpata. Me regalas un camote, lo voy a sembrar en mi cafetal. \sem Planta cultivada \semx_tipo Comparar \semxref pahpata \raiz pata \dt 15/Aug/2018 \lx kwitahkoihkak \lx_cita kwitahkoihkak \lx_var General \ref 08689 \glosa estar.con.las nalgas.hacia.arriba \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar parado con la base hacia arriba \osten p. ej., un árbol tumbado que la copa va hacia abajo y la base del tronco queda hacia arriba \sig_var \fr_n Kite:mpe:wkeh ya yo:n we:ikowit ne: a:tawte:noh. Kitila:ntoya pero koto:n *la:soh** wa:n yahki paratani. Sanke:n wa:lkwitahkoihkak. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ya tumbaron el árbol grande que estaba allá en la orilla del arroyo, lo estaban jalando (para que cayera hacía arriba) pero se reventó el lazo y se fue hasta el fondo. Quedó parado con la base del tronco hacía arriba. \fr_son \fr_fuente \sig estar acostado \osten un ser flojo \sig_var General \fr_n Teltatsiwi, ka:n kineki tekitis. Mo:stah kwitahkoihkak. Kochtok ma:ski nepantah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es muy flojo, no quiere trabajar. Todos los días está acostado. Duerme aunque sea a medio dia. \fr_son \fr_fuente \raiz kwita \raiz ahko \raiz ihka \nmorf Las palabras que terminan en ihkak y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo, -ihkatok y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo -tok. \dt 08/Oct/2018 \lx kwitahya:k \lx_cita kwitahya:k \lx_var General \ref 06437 \glosa con.olor.a.excremento \catgr Adj \sig con olor a excremento \sig_var 1-Tzina \fr_n Yon tilmah tein kwitahya:k, ¡seko xikta:li! Mosta nikpa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa ropa con olor a excremento ¡pónla aparte (en otro lugar)! Mañana la voy a lavar. \sig con olor a fermentado (como jugo de maguey, la piña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikwe:lilia pulque porin kwitahya:k. Noa:wi tai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gusta tomar el pulque tiene olor de fermentado. Mi tía se lo toma. \raiz kwita \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx kwitahya:lia \lx_cita kikwitahya:lia \lx_var General \ref 04381 \glosa dejar.impregnar.con.olor.a.excremento \sig dejar o causar impregnar (un objeto, una prenda de vestir, un espacio fisico) con olor a excremento \sig_var 1-Tzina \fr_n Niman xikpa:ka pitsokwitaxkol, komo a:mo tikwitahya:li:ti wa:n ka:n we:lik ok eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava pronto la tripa de puerco, de lo contrario lo vas a dejar que se le impregne el olor a excremento y ya no va a ser sabroso. \raiz kwita \raiz ihya: \nsem El causativo kwitahya:lia significa que alguien, generalmente por omisión deja ("causa") que algo adquiere un olor a excremento. \dt 15/Aug/2018 \lx kwitahya:ya \lx_cita takwitahya:ya \lx_var General \ref 03509 \glosa oler.a.excremento \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : takwitahya:ya) oler a excremento \osten un lugar o área \sig_var General \fr_n Aksá: mometskwihkwitawi kalte:noh, takwitahya:ya i:n kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Alguien se embarró excremento allá afuera, huele a excremento aqui adentro de la casa. \raiz kwita \raiz ihya: \nsem El verbo kwitahya:ya se usa en forma impersonal con el prefijo ta-. Para objetos es más común la forma adjetival, kwitahya:k. \dt 08/Oct/2018 \lx kwitakepa \lx_cita kikwitakepa \lx_var General \ref 02806 \glosa volcar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig volcar (un recipiente como tinaja con agua, plato con comida, tasa con café) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kikwitakepak yo:n cakfe:n wa:n momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño volcó el café (que había dentro de la taza) y se asustó. \sig (con reflexivo : mokwitakepa) caerse hacia atrás de una posición sentada (p. ej., una persona en una silla que reclina hacia atrás y se cae) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo itech ximota:li yo:n silla, kaxaltik wa:n timokwitakepas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te sientes en esa silla, está floja (en las partes unidas con clavos) y te vas a caer hacia atrás. \semxref tsonkepa \semx_tipo Comparar \semxref kepa \raiz kwita \raiz kepa \dt 08/Oct/2018 \lx kwitako:n \lx_cita ikwitako:n \lx_var General \ref 06052 $$ \glosa cola \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cola, cadera; abdomen \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwiti kipia se: garrapata itech ikwitako:n. Mah tiki:xtili:ka:n ¡Xine:chpale:wi!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro tiene una garrapata en la cadera. ¡Ayudame! para que se lo quitemos. \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx kwitako:n \lx_cita ikwitako:n \ref 08040 \lx_var \glosa abdomen \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx kwitako:n \lx_cita ikwitako:n \lx_alt kwitapó:n \lx_var General \ref 02968 \glosa cola \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abdomen \osten de ciertos animales; lit., 'olla de excremento' \sig_var 1-Xalti \fr_n Xili sayoh nikwalia ikwitakó:n, itsontekon niktewa:tsa wa:n sa:te:pan nika:kolwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Del camarón nada más me como el abdomen, la cabeza la pongo a asar y luego la preparo en pipián. \sig cola (de un animal como perro, gato, marrano) \fr_n I:n itskwinti xolektik ikwitakó:n, eski a:ksá: kia:toto:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro tiene despellejado la cola, quizá alguien le echo agua caliente. \raiz kwita \raiz ko:m \dt 11/Sep/2018 \lx kwitakosma \lx_cita kwitakosma \lx_var General \ref 00341 \glosa Cathartes.aura \catgr Sust \infl N1 \sig Cathartes aura ave de la familia Cathartidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke kwitakoska kikwa ii:xtololowa:n de se: tapial tein mike:t a. Kihtowa kostik n' ite:mpi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que el kwitakosma (Cathartes aura) se come los ojos de un animal que ya está muerto. Dicen que su pico es amarillo. \sem Animal-ave \raiz kwita \raiz kos \raiz ma ? \nsem La identificación se basa en la descripción física y comportamiento (en cuanto a comer los ojos de los animales muertos) ofrecida por Eleuterio Gorostiza, que admitió que no conoce bien esta ave. Nótese que en el náhuatl del valle del Balsas, Guerrero, dicen lo mismo en que es la primera zopilote que ve los animales muertos y que se come los ojos. Podría ser que incluye también el Cathartes burrovianus, aunque es dudoso que este se conoce en la región de Cuetzalan. \dt 08/Oct/2018 \lx kwitakowit \lx_cita kwitakowit \lx_var General \ref 00539 \glosa Solanaceae.Cestrum.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico que refiere a quizas cinco especies de Solanum y Cestrum, plantas de la familia Solanaceae. El kwitakowit prototípico es la Cestrum nocturnum L. Parece que se agrupan bajo este nombre genérico dos kwitakowit, uno más hediondo que el otro; el ti:ltik kwitakowit, un Solanum sp.; xa:lkwitakowit, que es Solanum umbellatum Mill. y que puede ser el mismo que se llama kru:skowit; y el nextik kwitakowit, un Solanum sp. \sig_var 1-Tzina \sig nombre que abarca dos espécies de Cestrum, el Cestrum nocturnum L. y otro todavía no identificada que huele más fuerte, particularmente sus hojas. En español por lo menos el primero se llaman 'huele de noche'. Las hojas tiernas del primer kwitakowit, más abundante, se hierven y sirven para alimentar a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:tolkone:meh se: kinimaka kwitakowit ixiwyo. Se: kimana iwa:n ista:kxo:chit ixiwyo, ehkaw wa:n kekexikilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los pavipollos se les dan hojas de huele de noche, se hierve con hojas de floripondio, ehkaw (varios tipos de Asteraceae con flores amarillas) y mafafa. \fr_son \fr_fuente \sig [col] wehwei kwitakowit | Cestrum racemosum Ruiz & Pav. o C. glanduliferum Kerber ex Francey \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig [col] ti:ltik kwitakowit | Solanum diphyllum L., planta de la familia Solanaceae, se usa como hierba medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ti:ltik kwitakowit a:mo semi onkak, ixiwyo kikwih pahti. Yehwa ika seki:n kito:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ti:ltik kwitakowit, casi no hay, sus hojas las usan para medicina. Es por eso que algunos lo siembran. \sig [col] nextik kwitakowit | Solanum schlechtendalianum Walp., planta de la familia Solanaceae mencionado por un solo asesor. Las hojas tienen un olor penetrante y el envés es de color cenizo, se le sale de allí un polvo. Se puede utilizar para leña. \sig_var 1-Tzina \sig Las hojas tienen un olor penetrante y presenta envés cenizo, en donde saca un polvo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nextik kwitakowit semi tsohya:k ixiwyo, yehwa ika a:mo se: kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El nextik kwitakowit huelen muy mal sus hojas, por eso no se usan. \sem Planta \sem Medicinal \raiz kwita \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx kwitanekmeh \lx_cita kwitanekmeh \lx_var General \ref 05790 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, vive en cavidades de los muros, no es útil \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepa:mit koyoktik wa:n ompa mota:lihkeh seki kwitanekmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta barda está agujerada y allí se arraigaron unos kwitanekmeh. \sem Animal-artrópodo \raiz kwita \raiz nek \dt 15/Aug/2018 \lx kwitaololowa:ni \lx_cita kwitaololowa:ni \lx_var General \ref 05930 \glosa tipo.de.escarabajo \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico a varias especies de escarabajos (quizás todos de la subfamilia Scarabaeinae) que se caracterizan por recoger estiércol de animal \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwitaololowa:ni kita:lte:mia pio:kwitat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este escarabajo le echa tierra al excremento de pollo. \sem Animal-artrópodo \raiz kwita \raiz olol \dt 08/Oct/2018 \lx kwita:paltik \lx_cita kwita:paltik \lx_var General \ref 08587 \glosa con.pañal.mojado.de.orines \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; -ye:k; -tel \sig con el pañal mojado de orines \osten niños \sig_var General \fr_n I:n pili kwita:paltik wa:n nochi metssese:yak a. Eski ye:wa ya moxihxi:x. ¡Xiktapatili a! \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e Este niño tiene el pañal mojado y se le han enfriado las piernas. Quizá ya tiene rato que se orinó. ¡Ya cámbiale (el pañal)! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz kwit \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2018-01-18 \lx kwitapan \lx_cita ikwitapan \lx_var General \ref 07601 \glosa atras de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig atras de (persona, objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximoketsa ikwitapan mokni:w! Teh okachi tiwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Párate atrás de tu hermano! Tú estás más alto. \fr_n Tehwa:n tai:xpan timoketsatih wa:n teh takwitapan; okachi tiwehkapantik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros nos vamos a parar enfrente y tu atrás (de nosotros), estás más alto. \sig [col] takwitapan yowi | el último (en ir, después de todos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa ya yahkeh nokni:wan, ahsikeh ya mi:lah. No:pá:n takwitapan yahki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tienen rato que se fueron mis hermano, ya llegaron a la milpa. Mi papá fue el último en ir (fue después). \sig [col] tein takwitapan yowi el más joven (de hijos o hermanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi nopilwa:n nemi parahko wa:n tein takwitapan ya:ya mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos mis hijos viven en la ciudad y el que era el menor se murió. \raiz kwita \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx kwitapa:tska \lx_cita kikwitapa:tska \lx_var General \ref 06261 \glosa apachurrar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apachurrar, aplastar, exprimir con o entre las manos (algo y al mismo tiempo sacar o hacer salir algo de adentro, p. ej., al aplastar un gusano, un tubo para sacar una pomada o pasta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kikwitapa:tskak se: ihkochih wa:n notech moma:po:po:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño apachurró un gusano en las manos y se las limpió en mi (ropa). \fr_n A:mo xikwitapa:tska yo:n pomada, tika:wilchi:wati wa:n pati:yoh ika nikowak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No apachurres ese tubo de pomada, me la vas a desperdiciar y me costó muy caro. \semx_tipo Comparar \semxref pa:tska \raiz kwita \raiz pa:tska \dt 08/Oct/2018 \lx kwitapa:tskilia \lx_cita ne:chkwitapa:tskilia \lx_var General \ref 05533 \glosa apachurrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir con o entre las manos (algo para sacar o hacer salir algo de adentro) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chkwita:pa:tskilih nopah wa:n kioohsak itilmah, sayoh ne:cha:wilchi:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño exprimió mi pomada (del tubo) y se la embarró en las manos. Nomás me la desperdició. \raiz kwita \raiz pa:tska \dt 15/Aug/2018 \lx kwitapawia \lx_cita kikwitapawia \ref 08063 \lx_var \glosa poner.enema.a \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwita \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx kwitapi:l \lx_cita ikwitapi:l \lx_var General \ref 06354 $$ \glosa cola \catgr Sust \infl Oblig pos \sig cola (de un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinti ka:n teh ikwitapi:l, ya:lwa se: tawa:nkeh kitsontekilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro no tiene cola, ayer un borracho se lo cortó. \sig (posesión enajenable [con poseedor humano] : ikwitapi:l) hijo de [poseedor], en el sentido de un hijo que es muy pegado a su mamá o, menos común, su papá $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel kanah niow, i:n nokwitapi:l ka:n kineki moka:was iwa:n nomona:n wa:n komohkó:n nikma:ma nisiowi porin teleti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo ir a ningún lado, mi hijo (colita, que no quiere despegarse de mi) no quiere quedarse con mi suegra y si me lo cargo por la espalda me canso porque pesa demasiado. \raiz kwita \raiz pi:l \dt 08/Oct/2018 \lx kwitapi:lahokwi \lx_cita mokwitapi:lahokwi \lx_var General \ref 02805 \glosa levantar.cola \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig levantar la cola \osten perro; gato; caballo (al correr) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n misto:n kwaltsi:n mokwitapi:lahok ke:meh se: itskwinti. kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este gato levantó bien la cola (curveando hacia arriba en forma circular) como (lo hace) un perro. Se ve bonito. \raiz kwita \raiz pi:l \raiz ahokwi \dt 07/Sep/2018 \lx kwitapi:lchinaltik \lx_cita kwitapi:lchinaltik \lx_var General \ref 08346 \glosa con.cola.de.pelos.chinos \catgr Adj \sig con cola de pelos chinos o rizados \sig_var General \fr_n A: wa:n sepa nikelka:wtok, wa:n yo:n se: kiliah kowtancho, marto. Se: kostik okwilin ihkó:n pero kwa:..., kwitapi:lchinaltik, pata:wak ikwitapi:l wa:n itsontekon ihkó:n ololtik, ololtik. Yo:n no: we:lik. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Ah, otro se me estaba olvidando, otro (animal) que le llaman kowtancho, que es el marto. Es un animal de color amarillo pero con la cab..., con los pelos de cola chinos. Su cola es ancha y su cabeza así de boluda, boluda. También es comestible. \fr_son 08346-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-g | 1551.882, 1571.731 \raiz kwita \raiz pi:l \raiz2 kwitapi:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-27 \lx kwitapi:leh \lx_cita kwitapi:leh \lx_var General \ref 01756 \glosa con.cola \catgr Adj \sig con cola (un animal, una personificación, una figura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin a:mo kwitapi:leh ok, mopahwihka wa:n nikwitapi:lkoto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro ya no tiene cola, se había envenenado y se la corté. \raiz kwita \raiz pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx kwitapi:lkotoltik \lx_cita kwitapi:lkotoltik \lx_var General \ref 03211 \glosa con.cola.mochada \catgr Adj \sig con la cola mochada, cortada, incompleta \osten un animal, incluyendo aves \sig_var General \fr_n Motskwin nochipa kinkwa:ti pio:temeh nokalihtik, niki:xmattok porin kwitapi:lkotoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu perro siempre se va a mi casa a comer huevos, lo reconozco porque tiene la cola cortada. \semx_tipo Equivalente \semxref kwitkotoltik \semx_tipo Comparar \semxref kwitlapotik \raiz kwita \raiz pi:l \raiz koto: \dt 17/Sep/2018 \lx kwitapi:lxi:petstik \lx_cita kwitapi:lxi:petstik \lx_var General \ref 04222 $$ \glosa con.la.cola.pelada \catgr Adj \sig con la cola pelada (sin pelos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Takwatsi:n kwitapi:lxi:petstik, kihtowah ke ne: wehka:w mokwitapi:ltahtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El tlacuache tiene la cola pelada, dicen que hace tiempo se le quemó el pelo de la cola. \raiz kwi \raiz pi:l \raiz xi:pets \dt 15/Aug/2018 \lx kwitapi:lxi:petstik \lx_cita kwitapi:lxi:petstik \ref 08342 \lx_var \glosa de.cola.pelón \catgr Adj \infl \sig de cola pelón (como de algunos animales) \sig_var General \fr_n Por eso ne:n takwatsi:n ata kwitapi:lxi:petstik, a:mo, a:mo, a:mo kipia n' i..., n' ikwitapi:l a:mo kipia ima..., mah kipia, mah ihwiyoh, sino que wehka tatak porque kicholtih para kiniwi:kilih n' okseki:n para pe:wak onkak a ne:n tit para kiniw..., kicho...kicholti:to tit porque ne: ka:mpa kikwito ne:hjó:n nani:tahtsi:n a:mo kiselia:ya tei. \fr_au SSM336 \fr_var Tzina \fr_e Por eso el tlacuache tiene la cola pelada, en la punta de la cola no tiene pelusa porque se le quemó cuando fue a robar la lumbre para llevarles a otras personas y así (la gente) empezó a tener fuego, allá donde fue a traer el fuego esa señora era muy egoísta (y no quería compartir la lumbre). \fr_son 08342-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-g | 77.05, 95.693 \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx kwitat \lx_cita kwitat \lx_var General \ref 01411 \glosa excremento \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig excremento (de cualquier ser vivo) \sig_var General \fr_n I:n pili mihkwitat ne: kalte:noh wa:n mometskalakih ikwit. ¡Xika:lti!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se hizo del baño allá afuera y pisó su excremento. ¡Báñalo! \fr_n Te:ktok kwitat moka:lte:noh, ompa kochkeh itskwimeh wa:n mihihkwitakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay excremento en el patio de tu casa, ahí durmieron los perros y se hicieron del baño. \sig [col] a:mo kwali ikwit) | ¡mierda del diablo!; ¡desgraciado! (maldición que se dirige a alguien que ha encolerizado al hablante) \sig_var 1-Tzina \fr_n "¡A:mo kwali ikwit! Nochipa tite:chtewia ke:man tiwi:nti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e "Mierda del diablo! Siempre nos pegas cuando te emborrachas. \raiz kwita \dt 12/Oct/2018 \lx kwitatena \lx_cita kwitatena \lx_var General \ref 06348 \glosa pujar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pujar; emitir un sonido como de esfuerzo o de un golpe fuerte \sig_var General \fr_n Kahsito se: ta:kat. Kilia, "¿Nokni:w, tiowi ya?" Ihkó:n moi:xwi:wi:ka, moi:x:wi:wi:ka wa:n ki:xita ne:. Wa:n kilia, "Ke:mah", kihtowa, "¿Tikneki mah nimitswi:ka?" Entonces ohpa kilih, "¿Tikneki mah nimitswi:ka?". Entó:s ne: ta:kat ke:meh wintia kilia, "Bueno". Pero cuando moi:xkepak ihkó:n a:mo, a:mo: ok ta:kat yetoya sino ke ompa ne:sik se:, se: tapial, mm. "Ah, pos tehwa tine:chwi:kati". Mopanta:lia ipan yo:n tapial wa:n temowa:ya, temowa:ya, ne:n, is..., wa:n ke:meh we:i we:wet, ne: ta:wa:nkeh, entonces, ne:n, oksé: pe:wa nejó:n kwi..., mo..., kwitatena ya, kwitatena ya. Kwitatena ya wa:n ne:n, ne:n, ne:n ta:katsi:n kihtowa, "Niwetsi o a:mo niwetsi, niwetsi o a:mo niwetsi, niwetsi o** a:mo niwesti". Entó:s ne:n okwilin ya, ne:n tein ne: ta:kat a:mo kwali iyo:lo kwa:lahkoita ihkó:n, no: kwa:lahkoita wa:n kwitatena. \fr_au LFF343 \fr_var Tzina \fr_e Fue a encontrar a un hombre. Le dice (aquí habla el que se transformó), "¿Mi hermano, ya te vas?" Así menea la cabeza, menea la cabeza y mira aquéllo. Y le dice, "Si", dice, "¿Quieres que te lleve?" Entonces le dice dos veces, "Quieres que te lleve". Entonces, aquél hombre como estaba borracho le dice, "Bueno". Pero cuando se volteó (el borracho) así, ya no estaba el hombre, sino que ahí apareció un, un animal, mm. "Ah, pues tú me vas a llevar". Se montó sobre la bestia y se bajaba, se bajaba, este, y como el hombre, ese borracho, era grande (quizá de estatura), entonces, este, el otro (esto es, el hombre que se había transformado) empezó a pujar muy fuerte, a pujar muy fuerte. Ya puja muy fuerte y este, este, el hombrecito (esto es, el borracho) dice, "Me caigo o no me caigo, me caigo o no me caigo, me caigo o no me caigo". Entonces ese animal, el hombre de corazón malo y así lo mira hacia arriba, lo mira hacia arriba y puja muy fuerte. \fr_son 06348-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-p | 34.176, 105.436 \fr_n Ye:wa ne:chmowtih se: pili, ne: tai:ka:n ma:wiltihtoya wa:n nokta kwitatenaya, ise:ltihtsi:n ompa tsi:npilakatinemia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato me asutó un niño, allá atrás estaba jugando y estaba pujando mucho, solito ahi estaba de cuclillas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase pediente \semx_tipo Comparar \semxref tena \raiz kwita \raiz tena \nsem Las dos palabras, tena y kwitatena son cercanos en significado y las dos pueden traducirse como 'pujar'. Sin embargo hay diferencias. Tena indica la acción de 'pujar' o 'gemir' particularmente de dolor, se usa para referirse a los sonidos de los bebés o bien de los enfermos. La palabra kwitatena más bien refiere al sonido emitido por alguien que se esfuerza mucho (p. ej., al levantar un peso pesado) o a causa de un golpe muy fuerte. El sonido de kwitatena se considera más fuerte, de un dolor o golpe más fuerte. \dt 09/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-18 \lx kwitatohtok \lx_cita kwitatohtok \lx_var General \ref 04047 \glosa tipo.de.ave.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig ave aún no identificada, en español local llamado 'primavera'. Es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwitatohtok kwaltsi:n tsahtsi itech i:n me:tsti marzo, pe:wa tsahtsi ihwa:k koto:ni tepitsi:n sese:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La primavera canta bien en el mes de marzo, empieza a cantar cuando disminuye un poco el frío. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \raiz kwita \raiz tohtok (?) \dt 15/Aug/2018 \lx kwitatsakwa \lx_cita mokwitatsakwa \lx_var General \ref 02755 \glosa estreñirse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estreñirse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n wel yowi kalan, mokwitatsakwak yehwa ika nikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no puede hacer del baño, está estreñido por eso lo llevo al médico. \raiz kwita \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx kwitatsaya:ni \lx_cita kwitatsaya:ni \lx_var General \ref 03490 \glosa romperse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig romperse por abajo \osten bolsa, costal \sig_var General \fr_n I:n bolsa kwitatsaya:nis, palaktik a, a:mo xite:mili ok kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta bolsa se va a romper, ya está muy viejo, ya no eches el café dentro de ello. \raiz kwita \raiz tsaya: \dt 20/Sep/2018 \lx kwitatsikowa \lx_cita mokwitatsikowa \lx_var General \ref 01124 \glosa estreñirse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estreñirse, sufrir dificultad en defecar generalmente por efecto de dieta \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikwa xa:lxokot iteyo!. Timokwitatsiko:s wa:n kihtowah telte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No comas las semillas de las guayabas! Te vas a estreñir y dicen que duele mucho. \raiz kwi \raiz tsik \dt 15/Aug/2018 \lx kwitawia \lx_cita kikwihkwitawia \lx_var General \ref 05095 \glosa manchar.con.excremento \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikwihkwitawia) manchar con excremento (a algo o a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kikwihkwitawih motekak. ¡Xine:chchia!, nimitspahpa:kili:ti wa:n timoininmetskalakili:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El niño le embarró excremento a tu huarache. ¡Pérmitame, te los voy a lavar! y luego ya te los vas a poner. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : takwihkwitawia) regar (en el sentido de fracasar en algo que no era difícil, una actividad que uno emprende) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili sayoh takwihkwitawih, nikonka:wka Zacapoaxtka mah momachti wa:n wa:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fracasó, lo había ido a dejar a Zacapoxtla para que estudiara y se vino (abandonando la escuela). \raiz kwita \dt 08/Oct/2018 \lx kwitawilia \ref 01895 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx kwitayoh \lx_cita kwitayoh \lx_var General \ref 07684 \glosa manchado.con.excremento \catgr Adj \sig manchado con excremento \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n kwe:it tein kwitayoh, ¡xine:chpa:kili! No:sta nimaki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa falda que está manchado con excremento, ¡lávamela! Mañana me la voy a poner. \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx kwitayowa \lx_cita kwitayowa \lx_var General \ref 06187 \glosa mancharse.de.excremento \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de excremento \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mokwe:y kwitayowak, kima:petskoh mopili. Mo:sta nimitspa:kili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu falda se manchó de excremento, tu hijo la soltó de las manos (y se cayó en un lugar con excremento). Mañana te la lavo. \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx kwitetoya:n \lx_cita ikwitetoya:n \lx_var General \ref 01109 \glosa a.su.lugar \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en su lugar (a una persona que no quiere pararse y todo quiere que le lleven las cosas hasta donde está) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikwi:kili taxkal mokni:w, mah takwa:ki nika:n, nochi kineki mah se: kiwi:kili ikwitetoya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le lleves tortillas a tu hermana, que venga a comer aqui (donde comemos), quiere que todo se lo lleve uno hasta donde está. \raiz kwit \raiz eto \dt 15/Aug/2018 \lx kwitka:ltia \lx_cita kwitka:ltia \lx_var General \ref 02556 \glosa quedarsele.separadas.las.piernas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele (a un bebé) separadas las piernas (como una deformidad permanente); quedarse estevado (de las piernas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetsolo:cho mopili ke:man tikma:ma:s komo a:mo kwitka:ltias \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Junta las piernas de tu bebé al cargarlo con rebozo, de lo contrario se le van a separar las piernas (y así va a crecer). \semx_tipo Sinónimo \semxref metska:ltia \raiz kwita \raiz ka:l \dt 15/Aug/2018 \lx kwitka:ltik \lx_cita kwitka:ltik \lx_var General \ref 00390 \glosa con.piernas.abiertas \catgr Adj \sig con las piernas separadas al caminar (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kwitka:ltik, kihtowa ke: ke:man katka pili kimetskokohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho camina con las piernas abiertas, dicen que cuando era bebé le lastimaron los piernas. \semx_tipo Comparar \semxref metstahtapo:tok \raiz kwita \raiz ka:l \dt 15/Aug/2018 \lx kwitko \lx_cita ikwitko \lx_var General \ref 03278 \glosa nalgas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig nalgas \sig_var General \fr_n Nikye:kkwala:ntih nomá:n wa:n ne:chsowilih se: kwetax nokwitko. Ekintsi:n ye:kchichinaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hice enojar mucho a mi mamá y me dio un latizago en las nalgas. Ahora me arden mucho. \sem Cuerpo \semx_tipo Sinónimo \semxref tsi:ntan \raiz kwita \nsem Si es que se usa la forma no posesionada kwitkot sería solamente para citar la palabra. En cualquier frase siempre ocurre en su forma posesionada. \dt 08/Oct/2018 \lx kwitkokowa \lx_cita kikwitkokowa \lx_var General \ref 01101 \glosa lastimar.las.nalgas \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimarle las nalgas a (alguien, p. ej., una silla malhecha, una tabla dura) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikmaka se: ikpal ne: pili! Itech tokotsietok se: tet wa:n kikwitkokowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dále un banco al niño! Está sentado sobre una piedra y le lastima las nalgas. \raiz kwita \raiz koko(?) \dt 15/Aug/2018 \lx kwitkotoltik \lx_cita kwitkotoltik \lx_var General \ref 00784 \glosa con.cola.mochada \catgr Adj \sig con la cola mochada, cortada (un animal, incluyendo aves, con cola mochada, cortada, troncada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia se: itskwinti kwitkotoltik te:tanteki. Komohko:n tiow icha:n xima:ktiw se: kowit wa:n ika tikmá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un perro con la cola mochada que muerde. ¡Por si acaso vas a su casa, lleva en la mano un palo para pegarlo! \fr_n Notskwin niman tiki:xmatis komohko:n yowi mokalihtik, chikola:tik wa:n kwitkotoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro luego lo vas a reconocer por si acaso va a tu casa. Es de color café y sin cola. \fr_n Nokni:w nechtayo:kolih se: pio wa:n nikpoloh. Niman niki:xmatis. kwitkotoltik, niktehtekilih iihwiyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló un pollo y lo perdí. Luego lo voy a reconocer. Tiene la cola troncada, le corté las plumas. \semx_tipo Equivalente \semxref kwitapi:lkotoltik \semx_tipo Comparar \semxref kwitlapotik \raiz kwita \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx kwitkowa:meh \lx_cita kwitkowa:meh \lx_var General \ref 01085 \glosa lombrices.intestinales \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig lombrices intestinales del ser humano \sig_var 1-Tzina \fr_n kwitkowa:meh mochi:wah se: iihtik. Ki:sah komo se: tai pahti ke:meh yo:n epaso:t oso a:lwe:we:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las lombrices intestinales se forman en el estómago de uno. Salen (muertos, en el excremento) si uno toma medicina como el epazote o hierbabuena. \sem Animal-gusano \raiz kwita \raiz kowa: \dt 08/Oct/2018 \lx kwitkowa:xokoyo:lin \lx_cita kwitkowa:xokoyo:lin \lx_var General \ref 06050 \glosa Begonicaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig [col] Begonia sp., planta de la familia Begoniaceae. Sus peciolos son comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwitkowa:xokoyo:lin a:mo a:kin semi ki:xmati, mochi:wa kowtah wa:n semi pisi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kwitkowa:xokoyo:lin casi nadie lo conoce, se da en el bosque y es muy chiquito. \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \raiz kwita \raiz kowa: \raiz xoko \raiz yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx kwitlapotik \lx_cita kwitlapotik \lx_var General \ref 03668 \glosa con.cola.rabón \catgr Adj \sig con la cola rabón o cortada \sig_var General \fr_n Notskwin kwitlapotik. Nokni:w kikwitapi:lkoto:n. Kikwala:ntih porin te:tantekia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro tiene la cola rabón. Mi hermano se lo cortó. Mi hermano se enojó porque siempre mordía a la gente. \semx_tipo Comparar \semxref kwitkotoltik \semxref kwitapi:lkotoltik \raiz kwita \nsem Existe una pequeña diferencia quizá entre kwitlapotik y kwitkotoltik. El primero aparentemente se aplica solamente a perros o otros mamíferos mientras el segundo se aplica también a aves. \dt 08/Oct/2018 \lx kwitma:nohilpia \lx_cita kikwitma:nohilpia \lx_var General \ref 02504 \glosa hacer.rollos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer rollos y amarrarlos \osten quelites \sig_var \fr_n Yo:n xo:chit xikkwitma:nohihilpi wa:n xiknamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz kwit \raiz ilpi \dt 04/Sep/2018 \lx kwitok \lx_cita mokwitok \lx_var General \ref 04933 \glosa unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig (con reflexivo : mokwitok) unido (p. ej., dos objetos como tubos, pero no objetos con lazos atados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos ka:n wel niktila:n, iwa:n mokwitok ne: oksé:. Moneki mah se: kisenki:xti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fierro no lo pude jalar, está unido junto con el otro. Es necesario sacarlos juntos. \sig (con reflexivo : mokwitok) junto, cerca (casi pegado un objeto a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n iwa:n mokwitok mokni:w ikal. Tein neh chi:chi:ltik niman tiki:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa está pagado a la casa de tu hermana. La mía es roja, luego lo vas a reconocer. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokwihkwitok) estar muy juntos o pegados (casas, palos en una cerca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi mokwihkwitok kalmeh, titelmiakeh ya, ka:n tiakih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo las casas están muy juntas, ya somos bastantes, ya no cabemos. \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx kwitpetse:wi \lx_cita kwitpetse:wi \lx_var General \ref 05385 \glosa desnudarse.de.cintura.abajo \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desnudarse por la cintura hacia abajo (generalmente en referencia a niños) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiktilmahti mopili, mah a:mo kwitpetse:wto. Ma:wiltihtok ne: ohti wa:n te:pi:na:wtih. Nemi:lo:tok . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle ropa a tu niño, que no ande desnudo. Está jugando en el camino y da vergüenza. Hay mucha gente (por ahí). \raiz kwita \raiz pets \raiz e:wi \dt 15/Aug/2018 \lx kwitpetstik \lx_cita kwitpetstik \lx_var General \ref 00054 \glosa desnudo.de.la.cintura.hacia.abajo \catgr Adj \sig desnudo de la cintura hacia abajo \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili kwitspetsik, ¡Xiktilmahti mah a:mo kitipi:ni:ka:n mo:yo:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño anda desnudo de la cintura hacia abajo, ¡Pónle ropa (ropa interior y pantaleón) para que no le piquen los moscos. \sig con la falda alta, mostrando piernas (p. ej., con minifalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ye:kkwitpetstik, tak ka:n pi:na:wa. Ne: wehka:w techahwayah komohkó:n ke:meh ne: timokwe:itia:yah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa jóven se puso la falda muy alta, quizá no le da verguenza. Hace tiempo nos regañaban si nos poniamos así la falda. \raiz kwita \raiz pets \dt 15/Aug/2018 \lx kwitsese:ya \lx_cita kwitsese:ya \lx_var General \ref 00892 \glosa enfriarsele.la.base \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfríarsele la base (a una olla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Itech kownex xiketsa ko:mit mah a:mo kwitsese:ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para la olla sobre la ceniza para que no se le enfríe la base! \sig enfriarsele las nalgas (p. ej., a un bebé, persona, que se siente sobre algo frío) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiktokosta:li:ti ta:lpan pili, ¡Xiktapechti ika se: tilmah, komo a:mo kwitsese:yas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a sentar al bebé en el piso, ¡Protégelo con una tela (abajo de donde se va a sentar), de lo contrario se le van a enfriar las nalgas. \raiz kwita \raiz sek \dt 03/Oct/2018 \lx kwittamo:ta \lx_cita kikwittamo:ta \lx_var General \ref 06029 \glosa azotarse.nalgas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer caer sobre las nalgas al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kikwittamo:t mopili, moto:tokatoyah wa:n kitope:wtiki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tumbó a tu niño haciendolo golpearse la nalgas por el suelo, estaban correteando y lo pasó a empujar \sig (con reflexivo : mokwittamo:ta) azotarse las nalgas (al caerse, dándose un sentón) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xine:nento sokitah! Ampó:n timokwittamo:tas wa:n mitskoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No andes caminando en el lodo!, Ahí te vas a dar un sentón y te va doler. \semx_tipo Comparar \semxref kwitwetsi \raiz kwita \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx kwittampachi:chi:ltik \lx_cita kwittampachi:chi:ltik \ref 08559 \lx_var \glosa tipo.de.pájaro \catgr Sust \infl \sig tipo de pájaro, aparentemente uno de tres koyoltsitsi:n todavía no identificado \sig_var Tzina \fr_n JVC-- Miak taman kikwah chiktehmeh. Wa:n yehwa yo:n kiliah kwittampachi:chi:ltikeh, e:eh, koyoltsitsi:n. E:yi taman koyolmeh onkakeh. RMM-- Ata kwi..., ata ikwittampa n' ihwiyotsitsi:n chi:chi:ltik wa:n achi no: nohne:lmeh. Wa:n seko nextik..., nextiktekolotsi:n. JVC-- Ke:mah, ke:mah, ke:mah. Yeh tepitsi:n wehwei. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Muchos tipos de pájaros se lo comen (esa fruta). Y ese que le dicen el koyoltsitsi:n kwittampachi:chi:ltikeh. Hay tres tipos de koyoltsitsi:n. RMM-- Si, pues las plumas debajo de su rabadilla son rojas y un poco pequeñas. Y las del otro lado (en la rabadilla) son de color gris, gris habado. JVC-- Si, si, si. Esas son un poco más grandes. \fr_son 08559-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-j | 338.096, 354.875 \raiz kwita \raiz -tampa \raiz chi:l \raiz2 chi:chi:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-15 \lx kwitte:nte:noh \lx_cita ikwitte:nte:noh \lx_var General \ref 01459 \glosa cadera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cadera \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwa:lkwik se: tama:mal kowit wa:n xole:w nokwitte:nte:noh. Ka:n nimomati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Traje (cargando sobre la espalda con mecapal) un tercio de leña y se raspó mi cadera. No estoy acostumbrada. \sem Cuerpo \raiz kwita \raiz te:n \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx kwittewitstik \lx_cita kwittewitstik \ref 08598 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx kwitte:xa:yak \lx_cita ikwitte:xa:yak \lx_var General \ref 06012 \glosa rabadilla \catgr Sust \infl Oblig pos \sig rabadilla (de una ave como pollo, extremidad movible donde están las plumas de la cola) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitakwa:to ka:mpa noa:wi wa:n ne:chwantikeh we:wehcho ikwitte:xa:yak. Ye:kwe:i katka, tekit niktamih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Fuí a comer con mi tía y me convidaron una rabadilla de guajolete. Era muy grande, a duras penas me la acabé. \sem Cuerpo-animal.solo \raiz kwit \raiz te:n \raiz xa:ya \dt 15/Aug/2018 \lx kwitwetsi \lx_cita kwitwetsi \lx_var General \ref 04002 \glosa azotarse.nalgas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig azotarse las nalgas al suelo (al caerse, dándose un sentón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kia:wiltihtoya a:t wa:n ompa kwitwetsik. Eski momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba jugando el agua y ahí se cayó azotándo las nalgas al suelo. Quizá se asustó. \semx_tipo Comparar \semxref kwittamo:ta \raiz kwita \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx kwitwetsi:ltia \lx_cita kikwitwetsi:ltia \lx_var General \ref 07232 \glosa hacer.azotar.las.nalgas.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) azotars las nalgas al suelo (p. ej., por un empujón) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:li:k iwa:n xima:wilti mokni:w! A:mo ka:n tikkwitwetsi:ltih wa:n mitsmowti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Juega con calma con tu hermano! No vayas (p. ej., por un empujón que le des) a hacer que se caiga azotándose las nalgas al piso y te va a asustar. \raiz kwita \raiz wetsi \dt 08/Oct/2018 \lx kwitwe:welo:ni \lx_cita kwitwe:welo:ni \lx_var General \ref 03851 \glosa fisurarsele.la.base \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fisurarsele o agrietarsele la base \osten cazuela de barro \sig_var General \fr_n A:mo xiketsa ta:lpan noko:n, tasese:xka:n wa:n kwitwe:welo:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pares en el suelo mi olla de barro, está frío el suelo y se le fisurar la base. \raiz kwita \raiz welo: \dt 02/Oct/2018 \lx kwityetok \lx_cita kwityetok \lx_var General \ref 01911 \glosa estar \catgr estar.sentado \infl Estativo \sig estar sentado \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil nikwa:lpanowih kwityetok ne: ohti, ompa kininohno:tstok seki pi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo lo pasé sentado en la orilla de camino, ahí está platicando con otros jóvenes. \raiz kwit \raiz etok \dt 03/Oct/2018 \lx kwi:xih \lx_cita kwi:xih \lx_var General \ref 05973 \glosa gavilán \catgr Sust \infl N1 \sig gavilán, tipo de ave de rapiña todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kwi:xih kitokatinemi nopiotsi:n, kikwa:sneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un gavilán anda persiguiendo a mi pollito, se lo quiere comer. \sem Animal-ave \raiz kwi:xih \nmorf Aunque originalmente fue kwi:xin por debilitamiento la nasal final se pronuncia [h] y, con el tiempo, se ha reinterpretado la forma básica con /h/ final y el plural, entonces, es kwi:xihmeh \dt 08/Oct/2018 \lx kwomo:so:t \lx_cita kwomo:so:t \lx_alt kwamo:so.t, komo:so:t \lx_var General \ref 06457 \glosa Asteraceae.Bidens.reptans \catgr Sust \infl N1 \sig Bidens reptans Kunth i:n H.B., planta de la familia Asteraceae. Es una especie de mo:so:t; se hojas son medicinales, utilizadas para tratar la indigestión infantil \sig_var 1-Tzina \fr_n kwomosot ixiwyo se: kikwi pahti. Ihwa:k se: pili moxwitia se: kixka iwa:n okseki xiwmeh wa:n se: kita:lilia ipoxko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de kwomo:so:t se usan para medicina. Cuando un niño se empacha se asan con otras hierbas y se le pone en el abdomen. \sem Medicinal \sem Planta \raiz kow \raiz mo:so: \dt 08/Oct/2018 \lx kwopitsot \lx_cita kwopitsot \lx_var General \ref 05490 \glosa Pecari.tajacu \catgr Sust \infl N1 \sig Pecari tajacu (Linnaeus, 1758), mamífero de la familia Tayassuidae, llamado en español 'jabalí' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kihwtowah onkayah kwopitsomeh nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que antes aquí había jabalíes. \sem Animal-mamífero \raiz kow \raiz pitso \dt 15/Aug/2018 \lx kwopoposokani \lx_cita kwopoposokani \lx_alt poposokani \lx_alt kwomekapoposokani \lx_var General \ref 06454 \glosa Rhamnaceae.Gouania.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Gouania sp., planta de la familia Rhamnaceae. Su tallo sirve para amarrar y para la estructura (no el tejido propio) de artesanías como canastas. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwopososokani mochi:wa kowtah wa:n a:taw, ikowyo kwali se: kikwi wahkalkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco kwopoposokani se da en el bosque y en la barranca, su tallo se puede usar para la estructura de los huacales (artesanía de tejido de jonote). \sem Artesanía \sem Amarre \sem Planta \raiz kow \raiz poso: \dt 08/Oct/2018 \lx kwopo:po:yoh \lx_cita kwopo:po:yoh \lx_alt po:po:yoh \lx_var General \ref 05115 \pres_tipo Compuesto \pres_el kowit, pollo \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Tillandsia spp., grupo de plantas epífiitas de la familia Bromeliaceae. Abarca varias, pero no todas, las especies de Tillandsia regional. Ninguna de estas plantas tiene uso alguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwopo:po:yoh mochi:wa itech kowmeh tein we:wetkeh ya, moskaltia ompa wa:n teyowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kwopo:po:yoh se da en los árboles que ya están viejos, crecen allí y producen semillas. \sem Planta \semxref xo:chikwapo:po:yoh \semxref po:po:yoh \semx_tipo Referente natural igual \raiz kow \nsem Hay por lo menos tres especies de Tillandsia que se llaman kwopo:po:yoh. Sin embargo hay otros Tillandsia que tienen nombres distintos. Uno es el tekolo:met y otro es el kwopach. \dt 08/Oct/2018 \lx kwowtamomox \lx_cita kwowtamomox \lx_alt kowtamomox \lx_var General \ref 05324 \glosa aserrín \catgr Sust \infl N1 \sig aserrín (desperdicio de la madera que sale en polvo en el momento de cortarla, particularmente con sierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kikwito se: koxta:l kowtamomox. Seki kia:wilti:ti wa:n seki kite:mati ka:mpa kochi nopiowa:n mah ika mototoxti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fue por un bulto de aserrín. Va jugar con una parte ello y otra parte va a echar donde duermen mis pollos para que con ello se calienten. \raiz kow \raiz mox \dt 15/Aug/2018 \lx kwowtepech \lx_cita kwowtepech \lx_alt kowtepech \lx_var General \ref 05461 $$ \glosa tarima \catgr Sust \infl N1 \sig tarima \sig_var 1-Xalti \fr_n cuando nochi wehweliwka puentes, sa tekit se: panowa:ya, kichi:wkah se: tarima niman de kwowit, de kwowit ihkó:n kichi:wkeh, kwowtepech pues, e:mah porque ne:n koyo:kopa tarima, ma:se:wal kwowtepech. \fr_au JFD349 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando todo se había descompuesto los puentes, a duras penas se atravesaba (el rio), habían hecho una tarima de madera, si, de madera lo habían hecho, una tarima pues, si porque en español le llaman tari,a y en nahuat kwowtepech. \sig Xalti_08981_001 \fr_fuente 2011-08-24-a | 029:05 \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx kwowtsopo:n \lx_cita kwowtsopo:n \lx_var Tacua \ref 08460 \glosa aguja.de.madera.para.fijar.palma \catgr Sust \infl N1=N2 \sig es una aguja de madera \sig_var Tacua \fr_n Mo:sta tima:tamiskeh ya nocha:n, sayoh te:chpolowa tikalakili:skeh n’ ikwowtsopo:n wa:n tikpanpacho:skeh ya. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Mañana ya vamos a terminar mi casa, nada más nos falta meterle las agujas y ya le vamos a tapar el lomo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Los kwowtsopo:n son trozos largos de como dos metros de largo (llamados 'agujas' porque se les tallan dos puntas, una en cada extremo) que se ponen atravesando cada agua a como 20 centímetros abajo del lomo. A los kwowtsopo:n se amarra la palam del kwapacho:l. Para una casa de ocho varas se le meten tres agujas, dos en los extremos y uno al centro. Para amarrar se usa el alampapemekat (Entada gigas (L.) Fawc. & Rendle), temekat (Dalechampia heteromorpha Pax & Hoffmann), aki:smekat (Cissus microcarpa Vahl and Cissus verticillata (L.) Nicolson & C.E.Jarvis) y el alambrillo (tipo de Smilax todavía no identificado). \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kwaw \raiz tsopo: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-15 \lx la:ch \lx_cita ila:ch \ref 08188 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx lamat \lx_cita lamat \lx_alt ilamat \lx_var General \ref 04875 \glosa mujer.adulta \catgr Sust \infl N1, N2 \sig mujer \sig_var 1-Xalti \fr_n Juan pa:ki porin mo:stah ihwa:k ki:sa kwalka:n kii:ta se: lamat kwakwaltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Juan está muy felíz porque todas las mañanas cuando sale ve a una mujer muy bonita. \sig (posesión enajenable : ilamaw) esposa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ilamaw semi we:lik itapalo:l tein kichihchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de mi hermano prepara muy sabrosa su comida. \raiz lama \dt 12/Oct/2018 \lx la:mprah \lx_cita la:mprah \lx_var General \ref 00403 \pres_tipo Español \pres_el lámpara \glosa lámpara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lámpara de casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: la:mprah nikta:li:ti nokalte:noh. Nikwelita mah taxo:tato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una lámpara, la voy a poner en frente de mi casa. Me gusta que esté bien alumbrado. \sig linterna portátil de pila \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chtane:ti se: la:mprah, nikalpano:ti nokni:w wa:n ta:ka:n nimotayowaltih a:mo wel niwa:la:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Préstame una linterna, voy a visitar a mi hermano y por si acaso se me hace noche no voy a poder regresarme (por no poder caminar en la oscuridad) \dt 08/Oct/2018 \lx lapo \lx_cita lapo \lx_var General \ref 04995 \pres_tipo Español \pres_el rabón \glosa machete.corto \catgr Sust \infl N1=N2 \sig machete que se le ha caído la punta y quedó rabón aunque todavía sirve para cortar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikahsik se: lapo ne: nomi:lah, aksá: ompa kielka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encontré un machete rabón en mi milpa, alguien lo olvidó ahí. \lx lapotik \lx_cita lapotik \lx_var General \ref 03994 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el rabón \glosa rabón \catgr Adj \sig rabón; mocho; con la cola corta (sea por nacimiento o por accidente, en referencia a un animal). \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel kipia se: itskwinti lapotik ikwitapil telsenkaya te:tanteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel tiene un perro con cola mocha que muerde demasiado. \raiz lapo \dt 15/Aug/2018 \lx lapowia \lx_cita kilapowia \lx_var General \ref 07425 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lapo (?) \glosa machetear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar, atacar con machete \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak se: kowa:t ne: nomi:lah. achto ne:chmowtih wa:n sa:te:pan niklapowih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi una víbora allá en mi milpa, primero me asustó y luego lo maté con macheteé. \lx la:sohyoh \lx_cita la:sohyoh \lx_var General \ref 03415 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; -yoh \glosa amarrado.con.lazo \catgr Adj \sig amarrado con lazo \osten puede ser largo o corto y en el cuello o en la pata \sig_var General \fr_n Ne: nomi:lah nentok se: kwa:kweh la:sohyoh, eski a:ksá nexi:kol kima:toton wa:n kikwah miak mi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa anda una res con lazo, alguien envidioso lo ha de haber desatado (estaba atado por la patas delanteras) y se comió muchas matas de milpa. \dt 08/Oct/2018 \lx la:sohyo:tia \lx_cita kila:sohyo:tia \lx_var General \ref 04822 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; yo:tia \glosa ponerle.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle, amarrar con lazo (a un animal, por el cuello o por las patas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n pitsot xikla:sohyo:ti!, nochipa ahkotsikwi:ni wa:n a:mo wel se: kiki:tskia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un lazo a ese puerco! Siempre brinca (del chiquero) y no se puede agarrar fácilmente (para meterlo). \lx la:sohyo:tilia \ref 00101 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx le:chehwia \lx_cita kile:chehwia \lx_var General \ref 04139 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el leche \glosa ponerle.leche \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle leche (a café, masa de elote en hacer tamales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nokni:w kichihchi:wa e:lo:tamal kile:chehwia. kwaltsi:n wehwe:lik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi hermana prepara tamales de elote le pone leche. Son muy sabrosos. \lx le:chehyoh \lx_cita le:chehyoh \lx_var General \ref 07190 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el leche \glosa con.leche \catgr Adj \sig con leche (una bebida a la que agregaron leche, una comida con mucha leche) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kineki kahfén le:chehyoh, okachi kwali xikwa:nti a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no quiere café con leche, es mejor que le convides agua. \fr_n Nokni:w kichihchi:wa pastel wehwe:lik porin kwaltsi:n le:chehyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana hace pasteles muy sabrosas por tener mucha leche. \lx li:mahteki \lx_cita li:mahteki \lx_var General \ref 06671 \pres_tipo Compuesto \pres_el lima; teki \glosa cosechar.lima \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar lima \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nili:mahtek, a:man wi:tsa tako:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer coseché limas, hoy viene el comprador. \semx_tipo Comparar \semxref xokoteki \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx li:mahxiwit \lx_cita li:mahxiwit \lx_var General \ref 01385 \pres_tipo Compuesto \pres_el lima; xiwit \glosa hojas.de.lima \catgr Sust \infl N1 \sig hojas del árbol cítrico lima \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:xakwalo li:mahxiwit wa:n ika xika:lti mopili komohkó:n toto:nia, xá: kina:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Macha con las manos las hojas de lima y con ello baña a tu hijo si es que tiene fiebre, a lo alivia. \sem Planta-parte \raiz xiwi \dt 15/Aug/2018 \lx limo:nahwia:k \lx_cita limo:nahwia:k \lx_var Tzina \ref 07941 \pres_tipo Compuesto \pres_el limón, ahwia:k \glosa con.fragancia.limón \catgr Adj \sig con la fragancia de limón \sig_var Tzina \fr_n Ne: tonto:nal neh seki nikinahsik, no: ompa mota:liah yo:n tein pisi:lnekmeh no: ompa mota:liah wa:n neh nimokaya:w ne:, nimoka:ya:w xa: katka yehwa ne:n pisi:lnekmeh pero ke:man niah nikinitato ya ne: pe:wak moyo:nih wa:n telte:senkwih wa:n pe:wak ne: niki..., nikimowtia wa:n tak nikmiktih se: wa:n nikihnekwik mahyá: yo:n sakalimo:n ne:n iahwia:kyo, no: iwki ahwia:k i:n okwiltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados encontré unas (kwitanekmeh, probablemente Lestrimelitta chamelensis) y también hacen el nido donde hacen las abejas meliponas y yo pensé que eran las abejas meliponas pero cuando fui a verlas empezaron a dispersarse y se abalanzan sobre uno y empecé a asustarlos y pues yo creo que maté una y olí y tenía el olor a zacate limón, si, este animalito tiene el mismo olor. \fr_son 07936_03_Xaltn \fr_fuente 2013-04-04-c | 83.389 \raiz ahwia: \dt 08/Oct/2018 \lx limo:nxiwit \lx_cita limo:nxiwit \lx_var General \ref 00763 \pres_tipo Compuesto \pres_el limón, xiwit \glosa hojas.de.limón \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de limón (se usa para hacer un té o, revueltas con otras hierbas, como medicina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Limo:nxiwit wa:n okseki miak taman xiwit kwali ika kipahtiah se: tokni:w tein mocha:wiskokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las hojas de limón y otras plantas más sirven para curar a personas con anemia. \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx listo:wia \lx_cita talisto:wia \lx_var General \ref 00075 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el listón \glosa usar.listón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : talisto:wia) usar listón \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa talisto:wia, neh a:mo nikwelita ye:kte:xiwtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre usa listón, a mí no me gusta, es muy caliente (hace sentir el calor). \semx_tipo Comparar \semxref ma:itia \lx li:trohko:mit \lx_cita li:trohko:mit \lx_var Zacat \ref 06068 \pres_tipo Compuesto \pres_el litro; ko:mit \glosa medidor.de.litro.hecho.de.barro \catgr Sust \infl N1 \infl_n Vocal final > 0 \sig jarro de barro usado por medir un libro (de pulque, frijol) \sig_var 3-Zacap \fr_n Ya:lwa nikowak se: li:trohko:mit ika niktamachi:was et ke:man niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un jarro de barro con cpacidad de un litro para medir el frijol cuando lo venda. \raiz ko:m \nsem Este tipo de medidor se utiliza mucho por lo vendedores que vienen de la zona alta al sur de Cuetzalan, hacia Zacapoaxtla. \dt 12/Oct/2018 \lx li:trohwia \lx_cita kili:trohwia \lx_var General \ref 02538 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el litro \glosa vender.por.litros \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender (cualquier líquido o semilla) por litro \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikli:trohwia et ke:man niknamaka, ka:n nikpia báscula. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vendo el frijol, lo vendo por litro, no tengo báscula. \lx lo:boh \lx_cita lo:boh \lx_var General \ref 08469 \glosa globo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx lohlo:koh \lx_cita lohlo:koh \lx_var General \ref 06517 \pres_tipo Español \pres_el loco \glosa loco \catgr Adj \sig loco; con una enfermedad mental \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Cuetzalan mo:stah nentok se: ta:kat lohlo:koh wa:n kininto:toka tokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días en Cuetzalan anda una persona loca y corretea a la gente. \lx lohlo:kohkwi \lx_cita lohlo:kohkwi \lx_var General \ref 03368 \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; kwi \glosa volverse.loco \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse loco; enloquecerse \osten por enfermadad mental \sig_var General \fr_n Kihtowah komohkó:n se: mopahtihtok wa:n se: kikwa chi:l se: lohlo:kohkwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que si uno está tomando medicina y come chile se vuelve loco. \raiz kwi \dt 18/Sep/2018 \lx lohlo:kohkwi:ltia \lx_cita kilohlo:kohkwi:ltia \lx_var General \ref 06385 \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; kwi \glosa provocar.locura \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar locura (a causa de algo provoca la privación del juicio o del uso de la razón, p.ej., por tomar medicina caducada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t mopahtitok wa:n a:mo wel teh kikwa, kihtowa tapahtihkeh ke komohkó:n kikwah koko:k kwali kilohlo:kohkwi:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito está tomando medicina y no puede comer nada, el médico dice que si come picante puede provocarle la pérdida de la razón. \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx lohlo:kohnanakat \lx_cita lohlo:kohnanakat \lx_alt lo:kohnanakat \lx_var General \ref 02958 \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; nanakat \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Es alucinógeno, aparentemente un tipo de hongo con Psilocybin \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixta:wat mochi:wa seki nanakat mono:tsa lohlo:kohnanakat, e:wa itech kwa:kowkwitat wa:n kihtowah ika se: mopahwia komo se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero se dan unos hongos que se llaman lohlo:kohnanakat, nace en el excremento de vaca y dicen que con eso se envenena uno si se come. \sem Veneno \sem Hongo \semxref kwa:kowkwitananakat \semx_tipo Referente natural igual \raiz naka \dt 08/Oct/2018 \lx lokahtik \lx_cita lokahtik \lx_var General \ref 05001 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el loca \glosa coqueta \catgr Adj \sig coqueta (aplicada solamente a mujeres) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil neli lokahtik, ke:man tikwe:itia mosihsiwa:neki wa:n sah wetskatinemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija es muy coqueta cuando le pones su ropa blanca tradicional, actua como mujer ya adulta y anda sonriendo. \semx_tipo Comparar \semxref kwehkwentik \lx loké:s \lx_cita loké:s \lx_var General \ref 06512 $$ \pres_tipo Español \pres_el lo que es \glosa lo que es \catgr Adv-modo \sig lo que es \sig_var 1-Tzina \fr_n Pero tehwa:n tikwiah loké:s kowit wa:n nohjó:n kowtra:pi:cheh wehweliwia, sepa kwali ki..., kichipa:wayah, sepa kita:lilia:yah se: *medida** \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Pero nosotros ocupabamos pura madera (para hacer el trapiche), cuando se descomponia, otra vez lo limpiaban para arreglarlo nuevamente a la medida o al mismo tamaño del otro(anterior, el que se descompuso). \sig Tzina_08935_001 \fr_fuente 2010-07-13- l | 018:05 \raiz \nota Puede ir como una entrada \dt 10/Oct/2018 \lx lo:mah \lx_cita lo:mah \lx_var General \ref 05818 \pres_tipo Español \pres_el cerro \glosa cerro \catgr Sust \infl N1 \sig loma (de poca altura y prolongada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: lo:mah semi kwaltsi:n te:pi:pi:tsa ehekat komohkó:n ompa se: yetok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En aquélla loma le llega a uno bien el viento si uno allí está. \lx lo:mahtipan \lx_cita lo:mahtipan \lx_var General \ref 07407 \pres_tipo Compuesto \pres_el loma; -tipan \glosa en.la.cima \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la cima o punto más algo (de un cerro, peñasco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: lo:mahtipan nochipa ompa moketsa nokni:w wa:n ne:chwa:lno:tsa. kwaltsi:n mokaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre se para sobre aquel cima siempre y desde ahí me grita (habla). Se escucha bien. \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx lome:tah \lx_cita lome:tah \lx_var General \ref 05352 \pres_tipo Español \pres_el ? \glosa botella \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (arcaico) botella de vidrio o de plástico (de medio litro hasta 5 litros, para llevar agua al campo) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n nime:wak wa:n nikininololoh lome:tahmeh tein te:ntoyah i:n kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me levanté temprano y recogí las botellas (de plástico o vidrio) que estaban tiradas aquí en el patio. \semx_tipo Comparar \semxref pero:l \sem Herramienta \nota Hay que checar el significado y la etimología de esta palabra. \lx lo:tah \lx_cita lo:tah \lx_var General \ref 05913 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ruda \glosa Rutaceae.Ruta.graveolens \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Ruta graveolens (según EG, datos tomados en Maseualxiujpajmej Pp. 66), planta de la familia Rutaceae. Sus hojas son medicinales para dolores estomacales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k te:kokoh se: iihtik kwali mah se: kimana lo:tah ixiwyo wa:n mah se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando a uno le duele el estómago es bueno que se hiervan hojas de ruda y que uno lo beba. \sem Condimento \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx ma:a:chi:petik \lx_cita ma:a:chi:petik \lx_var General \ref 08547 \glosa con.pétalos.de.color.bajo \catgr Adj \infl \sig con pétalos de un color bajo, no fuerte \sig_var General \fr_n Yehwa yo:n achi media a:kostik, tepitsi:n sah, ma:a:chi:petik sah. Yehwa i..., ixo:chio ne:n tsapot. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí ese es un poco amarillo, los pétalos son poquito (amarillos) de color bajo. Ésa es la flor del zapote. \fr_son 08547-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-19-e | 693.803, 699.451 \nsem La raíz incorporada ma:- puede indicar una varied de cosas: 'mano', 'brazo' o 'rama' de un árbol. En este caso, considerando el tema de discusión y la descripción de a:chi:petic refiere a los pétalos de una flor, la del ti:ltsapot, Diospyros nigra (J.F. Gmel.) Perr. \sem Color \raiz ma: \raiz a: \raiz chi:pe (?) \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-10 \lx ma:aha:wia \lx_cita kima:aha:wia \lx_var General \ref 05825 \glosa echarle.agua.a.las.manos.brazos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle agua a (alguien) en las manos (p. ej., para ayudarlo a lavarse las manos, quitar el jabón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimomahteki:ti, ¡Xine:chma:aha:wi! ompa teh nimitsma:aha:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a lavarme las manos. ¡Échame agua en las manos y luego (cuando tú te laves las manos) yo te voy a echar agua en tus manos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig mojar o echar agua al lazo (de un cántaro) \sig_var General \fr_n A: "¡'Wi:ka!" kichi:wtok, "tikwiti a n' a:t para a:mo xma:aha:wi porque ta: mo yo:n nejó:n ye:kniman pala:ni:s n' ima:y porque tikma:aha:wi:ti, neli yehwa, neli n' ke:meh tikihtowa yo:n bote yehwa ika tikwiah ika tikte:te:kayah, B: Telniman ma:pala:ni n' kihtowah. Ke:mah. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e "¡Llévalo!" insistía, "Ve a traer agua (en cántaro) pero no mojes los lazos del mecapal porque así se va a pudrir el lazomuy fácilmente. Y es verdad como decíamos que el agua lo vertíamos con un bote. Dicen que (los lazos del mecapal) se echaban a perder muy fácilmente. Si. \fr_son 05825-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-n | 358.998, 368.82 \sig (con reflexivo: moma:aha:wia) lavarse las manos \sig_var General \fr_n ¡Xmoma:aha:wi, tikwahte:was se: taxkal! \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e ¡Lávate las manos, antes de salir vas a comer una tortilla! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:man tikwe:chos kahbe:n a:mo xmoma:aha:wi ika sese:k a:t. Tima:oli:nis. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Cuando muelas café tostado, no te laves las manos con agua fría. Te puede provocar (por tener las manos más calientes) dolores en las manos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nmorf Este verbo, ma:aha:wia siempre ocurre con la raíz verbal reduplicada. Generalmente se usa en la forma reflexiva con el sentido de 'mojársele a uno los brazos'. \semx_tipo Comparar \semxref metsaha:wia \raiz ma: \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-26 \lx ma:ahchi:wa \lx_cita moma:ahchi:wa \lx_var General \ref 02570 \glosa quitar.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig quitarse la mano (de algún lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximomaahchi:wa, a:mo nikita tein ihkwiliwtok itech yo:n a:mat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita la mano! No veo lo que está escrito en ese papel. \raiz ma: \raiz ahchi:wa ? \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ahcholtik \lx_cita ma:ahahcholtik \lx_var General \ref 08551 \glosa con.ramas.frondosas \catgr Adj \infl \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig con las ramas frondosa, con muchas hojas media tupidas \sig_var General \fr_n Tein, pos ke:meh i:n nohne:lmeh ok ne: kwaltsi:n, yehwa n' ki..., kikwih para n' i..., ima:xiwyo kitekiliah para kipechtiah xina:ch (po:chne). Wa:n tein wehweikowit pos no:, no:, no: kwaltia no:. Pero telwehkapan a:mo no: se:..., a:mo no: kitekih, kitekih tein yo:n itsmol, nohne:lmeh, yeh kachi más, kachi ma:ahahcholtik yehwa n' kitekiliah n' ima:xiwyo para kipechtiah ika xina:ch. Ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues las plantas pequeñas son bonitas, de esas se ocupan sus hojas para envolver las semillas de maíz (po:chne, Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell). Y los árboles grandes pues también se pueden ocupar. Pero son muy altos, no se, no le cortan las hojas, le cortan pero a los retoños pequeños, esos tienen las ramas más frondosas y son las que se ocupan para envolver las semillas. Sí. \fr_son 08551-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-19-k | 122.292, 141.327 \raiz ma: \raiz ahchol (?) \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ahkoihkak \lx_cita ma:ahkoihkak \lx_var General \ref 08690 \glosa estar.con.mano.hacia.arriba \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig con el brazo o mano levantado hacia arriba \osten \sig_var General \fr_n Xiktektiwetsi n' xokot tine:chilwih mah nikma:chiaki wa:n ka:n teh tine:chwa:lpantamo:tilia nenka nika:n nima:ahkoihkak. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Apurate a cortar las naranjas, me dijiste que las viniera a cachar pero no me avientas nada, nada más estoy aquí levantando los brazos. \raiz ma: \raiz ahko \raiz ihka \nsem Nótese que ma:ahkoihkak no se usa para niños en la escuela con el brazo o la mano levantada. Para dicha situación se usa moma:ahkoketsta. \nmorf Las palabras que terminan en ihkak y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo, -ihkatok y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo -tok. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ahkoketsa \lx_cita moma:ahkoketsa \lx_var General \ref 05473 \glosa levantar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig levantar, alzar la mano \osten un niño en la escuela, alguien para pedir permiso \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n nankinekih mah mochi:wa i:n tekit, ¡ximoma:ahkoketsaka:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si están de acuerdo que se haga esta actrividad, ¡levanten la mano! \raiz ma: \raiz ah \raiz -ko \raiz ketsa \dt 03/Oct/2018 \lx ma:ahkopilowa \lx_cita kima:ahkopilowa \lx_var General \ref 03577 \glosa colgar.las.manos.hacia.arriba \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar con las manos atadas hacia arriba \osten con un lazo, generalmente por ser desobediente o por hacerle maldad a una persona \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w teleliwis, ke:man teisá: kichi:wa no:pá:n nochipa kima:ahkopilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy rebelde, cuando hace alguna travesura mi papá siempre lo cuelga de sus manos con un lazo hacia arriba. \raiz ma: \raiz ah \raiz -ko \raiz pil \dt 24/Sep/2018 \lx ma:ahsi \lx_cita kima:ahsi \lx_var General \ref 05613 \glosa encontrar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encontrar (algo que está dentro de hoyo o recipiente) con la mano (p. ej., al tratar de retirar algo de un pozo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipantamo:t ia:wil a:ihtik wa:n nikma:te:mohtok wa:n ka:n nikma:ahsi. Xa: mosokipachoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño aventó su juguete dentro del agua y lo estoy buscando con la mano y no lo encuentro. A lo mejor se hundió en el lodo. \sig quedarle bien de talla o tamaño (algo, como dedo, muñeca como pulsera, anillo) que se coloca en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pulsera, kwaltsi:n ne:chma:ahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló una pulsera y me queda bien en la muñeca. \semx_tipo Comparar \semxref ma:na:miki \raiz ma: \raiz ahsi \nsem Este verbo ma:ahsi también existe en forma intransitiva, significando 'alcanzar con la mano' (un lugar). \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ahsi \lx_cita ma:ahsi \lx_var General \ref 04091 \glosa alcanzar.con.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alcanzar (un lugar) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka niktamitekito motsapow, sayoh moka:w tein a:mo nima:ahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a cortar todo tu mamey, sólo se quedó lo que ya no alcancé con la mano. \fr_n Ne: xokot ompa pala:niti, niktekisnekia wa:n ka:n nima:ahsik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas naranjas allí se van a podrir, las quería cortar pero no alcancé (donde están, para cortarlas) con las manos. \fr_n Nokni:w kima:petskoh a:ihtik ipi:pilo:l nikma:te:moh wa:n nikma:ahsik tetampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano se le cayó de la mano su arete, lo busqué con la mano y lo encontré debajo de una piedra. \semx_tipo Comparar \semxref metsahsi \raiz ma: \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ahtselwia \lx_cita moma:ahtselwia \lx_var General \ref 02709 \glosa remojarse.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig remojarse (alguien) la mano \osten p. ej., al echar tortillas, al preparar buñuelos \sig_var General \fr_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:ahtselwia, ihkó:n a:mo kokotoka noma:ko tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hago tortillas siempre me remojo las manos, así no se me despedaza la masa en las manos. \raiz ma: \raiz a: \raiz tsel \dt 06/Sep/2018 \lx ma:ahwayo:tia \lx_cita kima:ahwayo:tia \lx_var General \ref 04889 \glosa provocar.comezón.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar comezón en la mano (a alguien, p. ej., el tallo de mafafa al tocarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikma:toka kekexikilkwowit, mitsma:ahwayo:ti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No toques el tallo de mafafa, te puede provocar comezón en la mano con sus ahuates. \fr_n Ke:man nitapa:ka ika xapoha:t ne:chma:ahwayo:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavo con cloro me provoca comezón en la mano. \raiz ma: \raiz ahwa(1) \nsem Generalmente el comezón es provocado por ahuates aunque puede ser por infección u otras cosas. \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ahwayowa \lx_cita ma:ahwayowa \lx_var General \ref 06860 \glosa sentir.comezón.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir, tener comezón en la mano (a causa de una enfermedad como hongos o por las aguates, pelos urticantes de las plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikohtih ta:la:t wa:n nimoma:kalakih, yehwa ika nima:ahwayowa, nikitati tapahtihkeh xa: kipias pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice el caño (canalizo) y metí las manos, por eso siento comezón de las manos (por los a:okwilin, sabañones), voy a ver el médico a lo mejor tenga medicamento. \semx_tipo Comparar \semxref ma:a:okwilti \raiz ma: \raiz ahwa(1) \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ahxi:ltia \lx_cita ne:chma:ahxi:ltia \lx_var General \ref 05846 \glosa acercarle.a.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercar (un objeto) a la mano o brazo de (alguien, alcanzándole con ello) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ne:chma:ahxi:ltih se: tepos toto:nik wa:n nima:a:solo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha me rozó con un fierro caliente en el brazo y se me salieron ampollas. \raiz ma: \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ahxi:tia \lx_cita kima:ahxitia \lx_var General \ref 03739 \glosa completar.lazo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar, unir un lazo a los dos lados de (un mecapal) \sig_var General \fr_n Nomekapal ma:koto:n, nikma:ahxitih ika xo:no:t wa:n kwali ika nikwa:lkwik nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mecapal se le reventó el lazo, lo completé con un pedazo de jonote y pude traer mi leña con el. \raiz ma: \raiz ahsi \dt 27/Sep/2018 \lx ma:ahxi:tilia \lx_cita ne:chma:ahxitilia \lx_var General \ref 01486 \glosa completarle.lazo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar, unir un lazo a los dos lados de (un mecapal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomekapal ma:koto:n, no:pá:n ne:chma:ahxitih ika xo:no:t wa:n ika nikwa:lkwik nochikiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mecapal se le reventó el lazo, mi papá le puso (completó) un pedazo de jonote para mí y con ello traje mi canasta. \raiz ma: \raiz ahsi \dt 12/Sep/2018 \lx ma:aki \lx_cita ma:aki \lx_var General \ref 03632 \glosa caber.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele a la muñeca \osten p. ej., una pulsera \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nikwis i:n pulsera ka:n nima:aki. ¡Xikte:tayo:koli! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No lo voy a ocupar esta pulsera, no me queda bien en la muñeca. ¡Regálala (a otra persona)! \sig cabersele en el puño de la mano \osten p. ej., al coger objetos pequeños, particularmente granos \sig_var General \fr_n ¡Xikwi na:wi tama:tsol kakawat, teh ximokwi:li ke:meh tima:akis, neh nima:tsikitsistsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra cuatro puños de cacahuate, agarra lo que te quepa en los puños, yo tengo las manos chicas. \raiz ma: \raiz aki \dt 26/Sep/2018 \lx ma:a:kostik \lx_cita ma:a:kostik \lx_var General \ref 08590 \glosa de.pétalos.amarillos.bajos \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \rdp_int ma:+a:kostik \sig de pétalos de color amarrilo bajo \sig_var General \fr_n JVC-- Ne: miak taman kichi:wah de kitanemililiah, de i:n ma:tachihchi:wah tokni:wa:n wa:n kinamakah ika kwali ipati:w. AND-- Kite..., kitehtekih. JVC-- Ke:mah, pero kwaltsi:n chihchi:wtok ne:n kowtsi:n, tsitsikilitik iihtik ata, ika, ika kwelitah koyo:meh. Yehwa yo:n ika tachihchi:wah. Ke:mah, kwaltsi:n moka:wa, kwaltsi:n moka:wa yo:n. Ke:mah wa:n, wa:n se: taman yehwa yo:n tepalkat ... AND-- De ki:sa ipane:wayo wa:n kichipa:wah ya wa:n kipa:kah tak no:. JVC-- A:mo teh te:chpale:wia nió:n tei, i:pa yo:n tamela:wa kowts..., kowtah sah mochi:wa kowke:span. Wa:n yo:n a:mo ke:man nikita ox ne: ixo:chio wehwei, soh ke ima:..., ima..., imahma:tsa:la:n ki:sa xo:chit, achi medio ma:aha:kostik wa:n yo:n kowyohahalaxtik wa:n mimiltik sah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Los artesanos tienen ideas de hacer muchas cosas, de hacerlas a mano y venderlas a buen precio. AND-- Lo cortan (hablando de los tepalkat, plantas de las familias Loranthaceae y Santalaceae). JVC-- Sí, el palo esta de por si bonito, tiene así como unos cortes por dentro, por eso les gusta a los turistas. De ese palo hacen artesanías (figuritas medio talladas). Sí, queda bien, queda bien al terminar de arreglarlo. Sí. Y el otro tipo de tepalkat …. AND-- Cuando se seca y sale la corteza, lo limpian y creo que lo lavan también. JVC-- No nos ayuda para nada, ese se da en los árboles, se da en la superficie del tronco de los árboles. Y yo nunca veo si tiene las flores grandes, las flores brotan entre las ramas con pétalos de color amarillo bajo, los tallos son cilíndricos y son lisos. \fr_son 08589-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-20-f | 215.114, 249.382 \raiz ma: \raiz a: \raiz kos \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-22 \lx ma:alaktia \lx_cita ma:alaktia \lx_var General \ref 07214 \glosa quedarsele.resbalosas.las.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse con las manos resbalosas (p. ej., al lavarselas con agua jabonosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kwaltsi:n moma:xapohki:xtih. Ma:alaktiak sah wa:n iwki kineki takwa:s. Xikti:tani mah moye:kmahteki:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no se quitó bien el jabón de las mano. Se le quedaron bien resbalosas y así quiere comer. Mándalo a que se las lave bien. \semx_tipo Comparar \semxref ma:cha:waya \raiz ma: \raiz ala: \dt 21/Sep/2018 \lx ma:alaktik \lx_cita ma:alaktik \lx_var General \ref 04284 \glosa con.la.mano.resbalosa \catgr Adj \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int ma:+alaktik \sig con la mano resbalosa (p. ej., una persona por no quitarse el jabón) \sig_var General \fr_n I:n pili ye:kma:alaktik, moma:xapohwih wa:n a:mo kwaltsi:n momahtekih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene las manos resbalosas, se las enjabonó y no se las lavó bien. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborador \fr_n A:mo nimitsma:tahpalowa porke nima:alaktik. Tiki:xtihtokeh xo:no:t para tikchi:waskeh wahkalmeh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e No te saludo de la mano porque tengo las manos llenas de baba. Estamos sacando la fibra del jonote (Heliocarpus spp.) para hacer huacales. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig con la rama o tallo resbaloso \osten ciertas plantas con savia clara y babosa \sig_var General \fr_n A:, pos neh nik..., nikitaka ne: ke:man ne:n kwa:kwalaxiwit, ne:n, ma:alaxtik wa:n ye:kma:..., [ye:kma:]alaktik se: kima:xakwalowa, ye:kalaktik. Pos yo:n wehka:w nijó:n tikitah, ne: ki..., kikwih para corral. Para corral hkó:n ke:masá: hkó:n ka:mpa mona:mikih n' tokni:wa:n, ka:mpa kipiah n' ta:l. Ompa kikehketsah ihkó:n oso ke:masá: kitatsakwi:ltiah teihsá: ihkó:n plantita. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Ah, pues yo había visto en aquél tiempo que el kwa:kwalaxiwit, este, tiene las hojas lisas, son muy, muy babosas, se restriegan con las manos, son muy babosas. Pues desde aquéllos tiempos siempre lo hemos visto que lo ocupan para hacer corrales. A veces es para hacer corrales en los linderos de los terrenos. Ahí los entierran así o a veces la usan para encerrar algo como una plantita. \fr_son 04284-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-16-a | 12.402, 41.202 \nsem La palabra ma:alaktik generalmente refiere a una persona que tiene las manos resbalosas, particularmente por estarlas lavando con jabón o bien por trabajar con una planta con savia babosa como el jonote (Heliocarpus spp.). Sin embargo, la única ocurrencia de esta palabra en el corpus es en referencia a los tallos del te:nkwa:kwalaxo:chit o kwa:kalaxo:chit (Odontonema callistachyum (Schltdl. & Cham.) Kuntze). Anastacio Nicolás dice de esta planta que es ma:alaktik, 'de ramas o tallo resbalosa'. Sin embargo varios asesores dijeron que este uso no es común (ni acceptable) e insistieron que se usa este término para referírse a las manos de una persona por el efecto de jabón o de savia babosa. Nótese que cuando Anastacio Nicolás Damián pronuncia ye:kma:alaktik pausa entre ye:kma:- y alaktik y por eso se puede interpretar como una corrección de pronunciación. \raiz ma: \raiz alak \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-09 \lx ma:alaktilia \lx_cita ne:chma:alaktilia \lx_var General \ref 05089 \glosa ponerle.mano.resbalosa \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle (a alguien) la mano resbalosa (p. ej., jabón, nopal, corteza verde de jonote) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chnawatih mah nikmachili ne: xo:no:e:wat ox kwaltsi:n xokoyak a para kipa:kas. Neli ne:chma:alaktilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me ordenó que revisara la corteza de jonote para ver si ya se ablandó bien lo baboso para que lo lavara. Me dejó la mano bien resbalosa. \raiz ma: \raiz ala: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:alaxtia \lx_cita ma:alaxtia \lx_var General \ref 07366 \glosa suavizarsele.las.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig suavizarsele, quedarsele suaves las manos (por no trabajar, o dejar de trabajar manualmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n nima:alaxtiak a porin wehka:w a ka:n nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tengo las manos bien suaves (lisas sin callos) porque ya tiene tiempo que no hago tortillas. \raiz ma:i \raiz alax \dt 15/Aug/2018 \lx ma:alaxtik \lx_cita ma:alaxtik \lx_var General \ref 03117 \glosa con.las.manos.lisas \catgr Adj \sig con las manos lisas o suaves \osten sin callos, por cuidarlas y conservarlas, trabajando poco con ellas \sig_var General \fr_n I:n okichpil ye:kma:alaxtik, eski a:mo semi tekiti kwowtah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho tiene las manos lisas, a lo mejor no trabaja mucho en el campo. \raiz ma: \raiz alax \dt 14/Sep/2018 \lx ma:alaxtik \lx_cita ma:alaxtik \ref 08420 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:alaxtilia \lx_cita moma:alaxtilia \lx_var General \ref 06452 \glosa alisarsele.las.hojas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponersele robustas y verdes las hojas (a una planta, particularmente el maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwesawiaya ya nomi:l. Kime:wkeh wa:n sepa pe:wak kwaltsi:n moma:alaxtilihtok ya, a:mo wehka:wa mia:waki:sati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi milpa ya se estaba poniéndose amarilla. Lo deshierbaron y otra vez ya se le está quedando robustas y verdes las hojas, en poco tiempo van salir las espigas. \raiz ma: \raiz alax \dt 08/Oct/2018 \lx ma:a:paliwi \lx_cita ma:a:paliwi \lx_var General \ref 06434 \glosa mojarsele.las.mangas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarsele las mangas (de una camisa p. ej., al lavar ropa o trastes, al meter la mano en agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niye:ksekwi, nitapahpa:k wa:n nikma:a:paloh nokami:sah. Nikpatati, name:chahsiki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucho frío, lavé trastes y mojé las mangas de mi camisa. La voy a cambiar, luego regreso. \raiz ma: \raiz a: \raiz palV \dt 15/Aug/2018 \lx ma:a:palowa \lx_cita moma:a:palowa \lx_var General \ref 01132 \glosa mojar.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojar las mangas (de la camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikitak nimoma:kalakih i:n a:t wa:n nikma:a:paloh nokami:sah., \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e No me fijé, metí las manos al agua y mojé las mangas de mi camisa (las puntas de una camisa con mangas largas). \sig (con reflexivo : moma:a:palowa | mojarse las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:ksekwi wa:n moma:a:paloh. ¡Xikpi:ki mah mototoxti, mah a:mo sekkalaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se mojo las manos. ¡Cúbrelo (con algo, p. ej., una cobija) para que se caliente, para que no se enfrié. \raiz ma: \raiz a: \raiz pal \dt 15/Aug/2018 \lx ma:a:palowilia \lx_cita kima:a:palowilia \lx_var General \ref 04288 \glosa mojarle.las.mangas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojarle (a alguien) las mangas de (p. ej., la camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:a:palowilih nocamisa wa:n a:mo nikpia ok. ¡Xine:chtane:wti se:! Mo:sta nimitsmakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano mojó las mangas de mi camisa y ya no tengo otra. ¡Préstame una! Mañana te la devolveré. \raiz ma: \raiz a: \raiz pal \dt 15/Aug/2018 \lx ma:a:paltik \lx_cita ma:a:paltik \lx_var General \ref 05630 \glosa con.la.mano.mojada \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \sig con la mano o las manos (o el brazo o los brazos) mojada(s) \sig_var General \fr_n Teh xkwi yo:n a:mat, nima:a:paltik. Xikwi wa:n xike:wati ka:mpa nikimpia seki noa:mawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú agarra ese documento, tengo las manos mojadas. Agárralo y ve a guardarlo donde tengo mis otros documentos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig con las mangas mojadas \osten camisa, chamarra \fr_n Mochamarra ma:a:paltik. Axá: timomahtekih wa:n tikaha:paloh. Nitelsekwi, ka:n nimaki:s. Okachi kwali nitane:witi oksé. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu chamarra tiene las mangas mojadas. Quizá te lavaste las manos y las mojaste (sin darte la cuenta). Tengo mucho frío, no me la voy a poner. Mejor voy a pedir prestada otra. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig con los lazos o cuerdas mojadas \osten un mecapal \sig_var General \fr_n Momekapal ma:a:paltik. Xikpilo tonalah mah wa:ki, koma:mo palani:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu mecapal tiene las cuerdas mojadas. ¡Cuélgalo al sol para que se seque. De lo contrario se van a pudrir. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz ma: \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-18 \lx ma:a:seseltia \lx_cita ma:a:seseltia \lx_var General \ref 05926 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ma: \raiz a: \raiz sel \dt 15/Aug/2018 \lx ma:a:sohsolo:ni \lx_cita ma:a:sohsolo:ni \lx_var General \ref 02070 \glosa salirsele.sarpullido.en la.mano \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele sarpullo en la mano (a alguien por quemaduras, picadura de un insecto como tahsolma:ma:ni) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:a:sohsolo:n, yahka ma:wilti:to wa:n ki ixka k tahsolma:ma:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se le salió sarpullido en la mano, había ido a jugar y quizá le picó un tahsolma:ma:ni (tipo de insecto urticante) \raiz ma: \raiz a: \raiz solo: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:a:tselwia \lx_cita moma:a:tselwia \lx_var General \ref 06239 \glosa rociarse.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig rociarse o humedecerse las manos con agua (p. ej., al estar moliendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:a:tselwia, ihkó:n kwaltsin ki:sa taxkal, a:mo koto:ni noma:i:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hago tortillas siempre me echo agua en las manos (humedeciéndolas), así salen bien las tortillas, ya no se descomponen en las palmas de mi mano. \raiz ma: \raiz a: \raiz tsel \nsem La acción de ma:a:tselwia consiste en meter los dedos en una recipiente con agua, sacando un poquito para humedecer las palmas de las manos, frotándolas.. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:a:yo:tia \lx_cita kima:a:yo:tia \lx_var General \ref 07296 \glosa provocar.ampollas.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (una herramienta a alguien) ampollas en la mano (p. ej., al trabajar alguien sin experiencia o prática con un azadón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimi:lme:wato wa:n ne:chma:a:yo:tih nosalo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a limpiar la milpa y mi azadón me provocó ampollas. \raiz ma: \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:a:yowa \lx_cita ma:a:yowa \lx_var General \ref 00605 \glosa salirsele.ampollas.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o formarsele ampollas en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitame:wato wa:n nima:a:yowak. Ne:chma:kokoh nomache:teh. Ka:n nimomati ok, wehka:w ya nitame:wka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a deshierbar y me salieron ampollas en la mano. Mi machete me lastimó la mano. Ya no me acostumbro, ya tiene tiempo que no había chapeado. \raiz ma: \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:burri:toh \lx_cita ma:burri:toh \lx_var General \ref 03297 \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:; burrito \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ma: \nsem Habría que distinguir entre por lo menos 4 tipos de crústaceos: ko:so:lin, xili, ma:chiko, y ma:burri:toh. El primero se characteriza por tener las pinzas largas, la segunda por ser más chiquita y de cáscara dura. El ma:chiko tiene una pinza más larga que las otra. Y el ma:burri:toh es de cascarón duro con pelitos en el cascarón de la cabeza. \dt 08/Oct/2018 \lx mach \lx_cita imach \lx_var General \ref 06170 \glosa sobrino \catgr Sust \infl Oblig pos \sig sobrino(a) (esto es, un hijo o hija de cualquier hermano o hermano de los padres de uno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Imach María ya:lwa yahka tanamakato wa:n a:mo ehkok. Ekintsi:n kitemohtinemih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer, el sobrino de María fue a vender y no llegó. Ahora lo andan buscando. \fr_n Xiwa:n ipi:li nokni:w, ma:ski nomach a:mo iwa:n nimowi:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Juan es el hijo de mi hermano, aunque es mi sobrino no me llevo con él. \sem Parentesco \raiz mach(1) \dt 15/Aug/2018 \lx mach \lx_cita toni mach \lx_var General \ref 07881 \glosa que.sorpresa \catgr Modal \infl \sig toni mach | modal que indica sorpresa como 'que raro' o 'cómo es posible' \sig_var 1-Tzina \fr_n "Pero ke:ní:w yahki kalan", kilwia, "wa:n ye:wa ya", kilia. "Toni mach hasta ekintsi:n". \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e "Como es posible que haya ido al baño", le dice, "y ya tiene rato" le dice. "Como es posible que hasta este momento" (no haya regresado). \fr_son 07881_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-17-14-f | 2132.952 \fr_n Toni mach ka:n tikitak ke:man kichtekikoh nomet. Nimitsilwih xine:chtahpiali mah a:mo teh poliwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que raro que no hayas visto en qué momento vinieron a robar mi metate. Te dije que cuidaras mi casa para que no se perdiera nada. \raiz mach(2) \nmorf La form mach en sentido modal ocurre solamente en las compuestas ke:mach y te:mach o en colocación con toni, como en esta entrada. \dt 08/Oct/2018 \lx mache:tehpi:kilo:ni \lx_cita mache:tehpi:kilo:ni \lx_var General \ref 03799 \pres_tipo Neologismo \pres_el machete; pi:ki \glosa funda.de.machete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig funda, cubierta o vaina de machete \sig_var General \fr_n RMM-- Xonekwil yehwa tehwa:n tikihtowah ma:se:walto:ka:y. MFC-- Mm. RMM-- Yo:n xonekwil yeh ita:kilo pa:pata:wak ke:meh, ke:meh yo:n mache:tehpi:kilo:ni. Ihko:ni pa:pata:wak, tehwa:n tikiliah, tehwa:n tikiliah cubierta. MFC-- Yehwa ya tik.... RMM-- Yehwa tak tehwa:n tikiliah ne: tepe:chalawih, yehwa yo:n wehwei wa:n MFC-- Tepe:cha[lawih]. RMM-- cuando ne: se: kitapowa moke ne:n para se: kikwa:s. MFC-- Mm. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- El jinicuil (xonekwil, Inga jinicuil) Schltdl.) es como nosotros lo decimos en la lengua indígena. MFC-- Si. RMM-- Las vainas del jinicuil son anchas como, como la cubierta del machete. Así son de anchas, nosotros le decimos cubierta (a la funda de machete). MFC-- Es lo que ya…, RMM-- A lo mejor es lo que nosotros le decimos tepe:chalowih, son esas (vainas) grandes… MFC-- el tepe:chalowih. RMM-- Cuando lo parte uno para comerlo. MFC--Si. \fr_son 03799-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-o | 324.389, 352.32 \raiz pi:ki \rev OK, 2018-04-02 \dt 08/Oct/2018 \lx ma:chia \lx_cita kima:chia \lx_var General \ref 04740 \glosa cachar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'chia' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar en las manos (p. ej., agua, pinole), colocándolas en forma de jícara o plato hondo \sig_var General \fr_n Niahka nomi:lah wa:n a:mo nikwi:kaya a:t. Nitai:to ne: a:me:yalkone:t, nikma:chiak wa:n nitai:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a mi milpa y no llevé agua. Fui a tomar en el manantialito, junté el agua (en mis manos que las hice como jícara) y (de ahí) la tomé. \sig cachar o agarrar con las manos \osten cualquier objeto pequeño arrojado o volando \sig_var General \fr_n Niktekiti seki xokot wa:n teh xikma:chia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar unas naranjas y tu cáchalas con la mano. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tsakwilia \raiz ma: \raiz chia \dt 08/Oct/2018 \lx ma:chia:wak \lx_cita ma:chia:wak \lx_var General \ref 03203 \glosa con.las.manos grasosas \catgr Adj \sig con las manos grasosas \osten p. ej., por tocar algo grasoso al cocinar \sig_var General \fr_n Teh ka:n tima:chia:wak, ¡Xikte:ka kahfe:n wa:n xikwa:nti nokni:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú no tienes las manos grasosas. ¡Sirve el café y convídale a mi hermano! \raiz ma: \raiz chia: \dt 17/Sep/2018 \lx ma:chia:waya \lx_cita ma:chia:waya \lx_alt ma:chia:waya \lx_var General \ref 01572 \glosa quedarsele.las.manos.grasosas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele las manos grasosas (por estar cocinando, por destazar carne de puerco o de pollo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikma:tokas tsiwahkal. Nima:cha:wayak, ¡xine:chmahteki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a agarrar la jícara. Tengo las manos grasosas, ¡échame agua en las manos para que me las lave! \semx_tipo Comparar \semxref ma:alaktia \raiz ma: \raiz chia: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:chi:chi:le:waltia \lx_cita ne:chma:chi:chi:le:waltia \lx_var General \ref 02657 \glosa hacer.enrojecer.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig provocar que se enrojezca o la mano o brazo (a alguien, por golpe, un urticante, usar una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:k noma:ko wa:n ne:chma:chi:chi:le:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me pegó en la mano y me la dejó bien roja (del golpe que me dio). \fr_n Ke:man se: kiteki i:n xo:chit, te:ma:chi:chile:waltia. Xa: porin telsenkaya chihchi:chi:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se corta esta flor, deja las manos pintadas de rojo. Tal vez sea porque (las flores) son muy rojas. \raiz ma: \raiz chi:l \dt 05/Sep/2018 \lx ma:chi:chi:le:wi \lx_cita ma:chi:chi:le:wi \lx_var General \ref 06970 \glosa enrojecerse.las.manos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enrojecersele las manos.(p. ej., una persona por un raspón, calentamiento o quemadura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: tisi wa:n se: ma:tata neli se: machi:chi:le:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se echan tortillas y se calientan las manos, quedan enrojecidas. \raiz ma: \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:chi:chi:ltik \lx_cita ma:chi:chi:ltik \lx_var General \ref 02234 \glosa con.hojas.rojizas \catgr Adj \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \rdp_int ma:+chi:chi:ltik \sig con hojas o tallo rojizas \sig_var General \fr_n Pos no: niki:xmattok pero nika:wí:n yo:n chihchi:chi:ltik ma:ltantsi:n, de n' chi:chi:ltik. Achi pané:, achi chi:chi:ltik ma:ltantsi:n, de o:me taman. Yeh de n' ista:k ne: a:nal onkak wa:n nika:n, a:mpo:wi:n ki..., kikwa:lkwih yo:n achi ma:chihchi:chi:ltik. No: ma:ltantsi:n, no:, no: ahwia:k pero más ahwia:k de n' ista:k, mm. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Pues también conozco pero por aquí, ese el chi:chi:ltik ma:ltantsi:n (prob. Satureja brownei (Sw.) Briq.), el rojo. Es un poco rojizo el ma:ltantsi:n, son dos tipos. El blanco que hay allá del otro lado (del rio) y aquí, por allí lo traen la que (tiene) un poco las hojas rojizas. También es ma:ltantsi:n, también, también tiene un olor agradable pero es más agradable el aroma del ma:ltantsi:n blanco. Mm. \fr_son 02234-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-31-q | 144.199, 167.739 \fr_n A:h, yo:n eskina:doh xokoyo:lin, ke:mah, nejó:n niki:xmattok yo:n, porque tehwa:n ke:meh i:n tipobres, ti..., a:mo onkak tomat ke:masá: o ne: kowtah tietokeh a:mo 'tsikwi:nih tikwitih xola:lpan n' tomat, pos cuando tikwa:snekih se: tapalo:ltsí:n, se: pollito* oso kwaltia yo:n kwa:kownakat se: kikwa, a:kin kikwa, yehwa kikwe:choliah de, de eskia tomat. Kwali kikwe:choliah yehwa yo:n, esquina:doh xokoyo:lin wa:n se: kite:mowa tein yo:n, yo:n chi:chi:ltik n' imetskowyo. Ma:chihchi:chi:ltik n' ima:..., ima:kowyo tein, bueno* n' ima:xiwyo tein selik ok. Wa:n ikechselo nochi chi:chi:ltik de i:n itsmol tein mochi:wa kone:t ok, chi:chi:ltik kachi ne:n i..., iyo:lselo. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: ese, el esquina:doh xokoyo:lin (Arthrostemma ciliatum Pav. ex D. Don y Arthrostemma primaevum Almeda), sí, ese lo conozco porque ese, nosotros como somos pobres, noso.... A veces no hay jitomate o estamos en el campo, no corremos a traer al pueblo el jitomate, pues cuando queremos comer alguna comida, un pollito o se puede comer la carne de res, quien la come, se le muele al esquina:doh xokoyo:lin como si fuera el jitomate. Se le puede moler ese, el esquina:doh xokoyo:lin, y se busca el que, el que es de tallo rojo, con las ramas rojizas, bueno, las hojas, las que aún están tiernas. Y el cogollo todo es rojizo y los retoños que están en crecimiento es más rojizo, las hojas tiernas. \fr_son 02234-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-29-n | 18.978, 54.97 \sig con las manos rojas (p. ej., por algún raspón que deja roja la piel de la mano) \sig_var General \fr_n Tiktila:nkeh se: kowit ika mekat wa:n tekit tikpanki:xtihkeh, yeh ika nima:chi:chi:le:w. Ne:chma:kokoh mekat. Xkita nochi n’ ohka:n nima:chihchi:chi:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Jalamos un tronco con un lazo y a duras penas lo subimos hasta arriba (p. ej., de un barranco a la cima ), por eso mis manos se me pusieron coloradas. Me lastimó el lazo. Mira, ambas manos las tengo coloradas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem El uso más común de ma:chi:chi:ltik, y el único encontrado en las grabaciones, es para referirse a las plantas que tienen hojas o tallos rojizos. \raiz ma: \raiz chi:l \raiz2 chi:chi:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-15 \lx ma:chichinaka \lx_cita ma:chichinaka \lx_var General \ref 06345 \glosa arderle.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arderle (a alguien) la mano o las manos (por una herida a que se le cae chile o alcohol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimoma:kwi:ltih ne: tepa:mit wa:n ika nimoma:xole:w. Ekintsi:n nima:chichinaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice contacto con aquella pared y me raspé la mano (contra ella). Ahora me arde. \raiz ma: \raiz chinV \dt 15/Aug/2018 \lx ma:chihchi:wa \lx_cita kima:chihchi:wa \lx_var General \ref 03307 \glosa fabricar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fabricar a mano o con las manos (p. ej., un mecapal, alfarería u otras cosas artesanales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:chihchi:w nomekapal wa:n nikpoloh ya, nikihtohka a:man ika nikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le puse los lazos a mi mecapal y ya lo perdí. Había dicho que hoy iría a traer leña con ello. \fr_n Ne: siwa:t kwali tama:chihchi:wa wa:n tanamakati ne: we:ixola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora sabe hacer a mano muchas artesanías y va a vender en la ciudad. \raiz ma: \raiz chi:wa \nsem Nótese que ma:chihchi:wa no se aplica a la fabricación de muebles u otras cosas parecidas sino más bien a cosas hechas a manera de artisanía. \nmorf No existe la forma no reduplicada, ?ma:chi:wa. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:chihkolowa \lx_cita kima:chihkolowa \lx_var General \ref 04603 \glosa torcerle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcerle la mano o el brazo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nochipa kima:chihkolowa nopili, se: to:nal kima:postekis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco siempre le tuerce el brazo a mi niño, un día se lo va a romper. \semx_tipo Comparar \semxref ma:kelpachowa \raiz ma: \raiz chihkol \dt 15/Aug/2018 \lx ma:chihkoltia \lx_cita ma:chihkoltia \lx_var General \ref 02533 \glosa quedarse.con.la.asa.torcida \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig torcersele la asa \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nocubeta ima:y ipan nitaksak wa:n ma:chihkoltiak, a:xá: postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pisé sobre la agarradera de mi cubeta y se le torció, a lo mejor se va a quiebrar. \sig quedarsele la mano torcida (a alguien o a un animal) \fr_n Nowe:ita:t pawetsik wa:n moma:kokoh yehwa ika ma:chihkoltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo se cayó y se lastimó la mano, por eso se le torció. \raiz ma: \raiz chihkol \dt 21/Sep/2018 \lx ma:chihkoltik \lx_cita ma:chihkoltik \lx_var General \ref 06192 \glosa con.mano.torcida \catgr Adj \sig con la mano torcida o el brazo torcido (una persona, p. ej., a causa de parálisis) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat ma:chihkoltik, kihtowa ke miktiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor tiene su mano torcida, dice que le dio parálisis. \sig con rama torcida (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokokwowit ye:kma:chihkoltik, okachi kwali xikma:xi:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese naranjo tiene su rama torcida. ¡Es mejor que lo desrames! \raiz ma: \raiz chihkol \dt 15/Aug/2018 \lx ma:chikaktik \lx_cita ma:chihchikaktik \lx_var General \ref 06309 \glosa de.mano.fuerte \catgr Adj \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int ma:+chikaktik \sig de mano o brazo fuerte \osten personas \sig_var General \fr_n Pos kitohto:kayah yo:n kowit wa:n kite:mowa:yah yo:n kwesalmekat wa:n ika kilpia:yah para a:mo net..., a:mo, a:mo taneki:sa wa:n a:mo ma:koto:ni eliwis. Ma:ski kitope:wah sentapal, a:mo koto:ni porque takwa:wak yo:n kwesalmekat. Yeh ika tawi:panaya nowe:ipopá:n nikitak, kwa:i..., kitekpa:naya ne: kie:ra e:yi kita:lia ne:n i:xtapal mahyá: tatsako:ni wa:n kwali kitili:ntiaya wa:n yo:n ke:mah kite:tetsi:lowa para y..., para yema:nia, 'te:tetsi:lowa para mahyá: posteki ka:mpa ne: i..., itahtakoya:n para kwa:ilpiah komekat no: iwa:n. Ke:mah yo:n a:mo wel se: kikehkelpachowa ke:meh se: kinekis, yo:n se ki..., yeh kitetsi..., moketsa itech komekat wa:n kitetsi:lowa ihkó:n. Katka ma:chihchikaktik, ompa kitetsi:lowa wa:n ke:mah yema:nia kwikomaya kowit wa:n ke:mah kitel..., kilpilia:ya wa:n ompa kipe:waltia kiwi:panah kowit. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues sembraban ese palo y buscaban el kwesalmekat (Paullinia clavigera Schlechtd.) y ya con ello los amarraban (los palos) para que no …, no, (para que) no para se resbalara hacia abajo y no fácilmente se revienta el hilo (con que está amarrado). Aunque lo empujen a un lado, no se revienta (el bejuco) porque el kwesalmekat es resistente. Yo vi a mi abuelo que con ese entrelaza, los poniá en hilera, por lo menos unos tres (palos) los ponía en forma horizontal, pareciera como un corral y lo aprietaba muy bien y ese lo tuerce para que se suavice, lo tuerce parece que se quiebra donde …, en medio para que amarren el bejuco junto (con el palo). Sí, ese ya no se puede doblar como uno quiera, ese uno …, uno se para sobre el bejuco y lo tuerce así. Tenía las manos muy fuertes, una vez que lo tuerce luego ya queda suave y ya amarra los palos y luego …, ya lo amarra y ahí empieza a amarrar los palos. \fr_son 06309-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-d | 1382.405, 1426.006 \fr_n Ne: okichpil kitewih nokni:w tein pili ok. Yeh okachi we:i a wa:n neli ma:chikaktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco le pegó a mi hermano pequeño. Él ya está mas grande y tiene los brazos muy fuertes. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem En general el término ma:chikaktik ocurre en forma reduplicada: ma:chihchikaktik. Es sinónimo de ma:chika:wak aunque mucho menos común. Así el corpus tiene (2018-04-18) sólo una ocurrencia de ma:chihchikaktik y quince de ma:chika:wak o ma:chihchika:wak. Nótese que ma:chikaktik no se emplea para árboles con las ramas fuertes o resistentes sino solamente a las personas. \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:chika:wak \raiz ma: \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-18 \lx ma:chika:wa \lx_cita moma:chika:wa \lx_var General \ref 00425 \glosa aplicar.fuerza.con.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:chika:wa) aplicar fuerza con la mano o el brazo; tensar o poner tensa la mano o brazo (p. ej., para aplicar fuerza, para resistir movimiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximoma:chika:wa, mah kitehteki machete kwowit, sayoh ahkotsikwi:ni niman tima:siowis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Aplica fuerza con el brazo para que el machete corte el palo, nomás está brincando (el machete, sin entrar en la madera) y te vas a cansar de los brazos. \fr_n ¡Ximoma:chika:wa mah wehka wetsiti yo:n tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Aplica tus fuerzas en el brazo y avienta lejos esa piedra! \raiz ma: \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:chika:wak \lx_cita ma:chika:wak \lx_var General \ref 00986 \glosa con.la.mano.fuerte \catgr Adj \sig con la mano fuerte o fortalecida (personas solamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kitewih nokni:w wa:n yeh okachi ma:chika:wak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco le pegó a mi hermanito y él tiene más fuerzas de las manos (que mi hermano) \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:chikaktik \raiz ma: \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:chika:waya \lx_cita ma:chika:waya \lx_var General \ref 06010 \glosa ponersele.fuerte.los.brazos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fortalecersele o ponersele fuerte los brazos (p. ej., por comer bien, crecer y desarrollarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:chika:wayak a, nochipa kitewia:yah ka:mpa momachtia wa:n a:ma:n no: tetewia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño ya se le fortalecieron las manos, siempre lo golpeaban en su escuela, ahora también ya pelea. \raiz ma: \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \lx_var General \ref 01337 \glosa con.mala.puntería \catgr Adj \sig con mala puntería (p. ej., un lanzador, alguien al tirar una piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh tima:chiko, nochipa ka:n tikwi:ltia ke:man tikwa:mo:ta teisá:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú tienes mala puntería, nunca le atinas cuando apedreas algo. \raiz ma: \raiz chiko \dt 15/Aug/2018 \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \lx_var General \ref 01244 \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada con una tenaza más grande que la otra; es comestible; o tipo de crustáceo llamado en español 'acamaya' del rio (parecido al langostino). Se halla en los ríos y se comercializa en los merecados. Es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:t, kinamakako ma:chikomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino una mujer, vino a vender ma:chikomeh. \fr_n Niahka a:taw nikitak miak ma:chikomeh, i:n tonalmeh niá:s nikta:li:tiw se: a:chikiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui al río y vi que hay muchas acamayas, en estos días iré a poner una canasta (especial) para atraparlos. \sig tener mala puntería \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh tima:chiko, nochipa ka:n tikwi:ltia ke:man tikwa:mo:ta teisá. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu no tienes buena puntería, nunca le atinas cuando lo apedreas algo. \sem Animal-acuático \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \semx_tipo Discusión \semxref xili \raiz ma: \raiz chiko \nsem Habría que distinguir entre por lo menos 4 tipos de crústaceos: ko:so:lin, xili, ma:chiko, y ma:burri:toh. El primero se characteriza por tener las pinzas largas, la segunda por ser más chiquita y de cáscara dura. El ma:chiko tiene una pinza más larga que las otra. Y el ma:burri:toh es de cascarón duro con pelitos en el cascarón de la cabeza. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:chiko:les \lx_cita ma:chiko:les \ref 08138 \lx_var \glosa canasta.con.agarraderas \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:chikopa:ta \lx_cita kima:chikopa:ta \lx_var General \ref 03933 \glosa gastar.desparejo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gastar en forma dispareja \osten la mano de un metate \sig_var General \fr_n Nopili ka:n ahsi metat. Nochipa tisi wa:n kima:chikopa:tak a metama:it. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña no alcanza el metate. Siempre muele y ya dejó desgastada en forma dispareja la mano de su metate. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ma: \raiz chiko \raiz pa:ti \nsem La palabra no es muy común pero si se usa. \dt 05/Oct/2018 \lx ma:chikotia \lx_cita ma:chikotia \lx_var General \ref 00056 \glosa enchuecarsele.el.brazo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enchuecarsele el brazo o la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nipawetska wa:n nimoma:kokohka, ihwa:k a nima:chikotiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeño me habia caído (desde lo alto) y me había lastimado el brazo, desde entonces se me quedó enchuecado. \raiz ma: \raiz chiko \dt 21/Sep/2018 \lx ma:chikotik \lx_cita ma:chikotik \lx_var General \ref 02664 \glosa con.los.lazos.disparejos \catgr Adj \sig con los lazos disparejos (p. ej., un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nomekapal ka:n nikitak takah ma:chikotik wa:n a:mo ahsi ika nikilpia nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé que mi mecapal tiene los lazos disparejos y no alcanza para amarrar mi tercio de leña. \sig con las manos disparejas, chuecas \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w ya nimoma:kokohka yehwa ika nima:chikoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo me había lastimado el brazo por eso lo tengo chueco. \raiz ma: \raiz chiko \dt 15/Aug/2018 \lx machilia \lx_cita kimachilia \lx_var General \ref 03755 \glosa sentir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir el efecto de \osten p. ej., una enfermedad, el calor \sig_var General \fr_n Ne:chkokowa notsontekon, nochipa nikmachilia ke:man takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele mi cabeza, siempre lo siento cuando hace mucho calor. \fr_n Itech i:n me:tsti abril semi se: kimachilia ya toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de abril se siente mucho que hace calor. \sig tantear \osten p. ej., a un ave doméstica para saber si tiene huevo para poner \sig_var General \fr_n Mo:stah kwalka:n nikmachilia se: nopio ox tata:sati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario por las mañanas siento mi gallina si (acaso) va poner huevo. \fr_n ¡Xikmachili yo:n tilmah ox wa:kik a! Mo:sta maki:s mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sienta esa ropa si acaso ya se secó! Mañana se la va a poner tu hermano. \sig (con reflexivo : momachilia) sentirse \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ayoh ne:chwa:ntik nokni:w, sayoh ke eski palaktik a. Ihtikakawtik, niman momachilia ka:n eti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza me la regaló mi hermano, solamente que parece que ya se echó a perder. Está hueco por adentro, luego se siente que no está pesada. \raiz mati \dt 08/Oct/2018 \lx machililia \lx_cita kimachililia \lx_var General \ref 07337 \glosa palparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sertir, palpar (una parte del cuerpo, un objeto) a, de o para (alguien, p. ej., para buscar un daño físico, sentir como se quedó) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmachilili itsontekon yo:n okichpil ox kwa:titi:katok. Mokwa:tawi:tek itech ne:: tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pálpale la cabeza a ese niño por si acaso tiene la cabeza inflamada. Se golpeó contra aquélla piedra. \fr_n ¡Xine:chmachilili ne: tilmah xa: wa:kik a. Komohko:n wa:kik a xikololo ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a sentir por mi esa ropa, si acaso ya se secó. Si ya está seca, ya recógela! \raiz mati \nota Checar este doble aplicativo si asi se dice. \dt 15/Aug/2018 \lx machi:yo:t \lx_cita machi:yo:t \lx_alt machi:yokowit \lx_var General \ref 06969 \glosa Bixaceae.Bixa orellana \catgr Sust \infl N1 \sig Bixa orellana L., árbol de la familia Bixaceae; sus semillas se muelen y se usaban para teñir madera, particularlmente de juguetes, de rojo \sig_var 1-Tzina \fr_n Machi:yo:kowit tahtapa:ni wa:n ki:sa n' iteyo. Se: kikwe:chowa wa:n kowit kwaltsi:n kitapalwia chi:chi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos del machi:yo:t se rompen y salen sus semillas. Se muelen y tiñe la madera bien de rojo. \sem Juguete \sem Planta \raiz mati \dt 08/Oct/2018 \lx ma:chiyo:tia \lx_cita kimachi:yo:tia \ref 03862 \lx_var General \glosa hacer.persignarse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer a ayudar persignar \osten a alguien, p. ej., guiando la mano de un niño demasiado pequeño para persignarse a si mismo \sig_var General \fr_n Ke:man katka nikone:t nia:ya tio:pan iwa:n nowe:ina:n wa:n nochipa ne:chmachio:tia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeña iba con mi abuelita a la iglesia y me ayudaba a persignar (guiando mi mano para que yo lo hiciera). \fr_n Ne: siwa:t ke:man yowi tio:pan iwa:n ipili nochipa kimachi:yo:tia, ise:lti aya:mo weli. $$ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer cuando va a la iglesia con su hijo siempre lo hace persignar (tomando sus manos), sólo todavía no puede. \sig (con reflexivo : momachi:yo:tia) persignarse (por sí solo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:kat nochipa ke:man panowa tio:pani:xpan momachi:yo:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este hombre siempre cuando pasa enfrente de un iglesia se persigna. \raiz machiyo \dt 02/Oct/2018 \lx machtia \lx_cita kimachtia \lx_var General \ref 03302 \glosa enseñar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enseñar \osten personas; animales como bestias para recibir la carga, perros \sig_var General \fr_n Nomomá:n mo:stah kimachtia se: siwa:pil keni:w kiihkitis se: wi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días mi mamá le enseña a una señorita como tejer un huipil. \sig acostumbrar \osten a alguien, p. ej., de hacer algo, de una situación \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kimachtih ya ipili no:ya:n kiwi:ka. Yehwa ika a:mo kineki ok moka:was nowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana ya acostumbró a su niña de llevarla a todas partes. Por eso ya no quiere quedarse conmigo. \fr_n A:mo nikwa:s motapalo:l, telkokopahtik wa:n ka:n wel nichi:lkwa. Ke:man katka nipili ka:n ne:chmachtihkeh mah nikwa chi:l. &&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y no puedo comer picante. Cuando era pequeño no me acostumbraron comer picante. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga: moma:machtia) habituarse a producir \osten plantas, p. ej., el café, árboles frutales \sig_var General \fr_n O:me xiwit nikto:kak nokahfé:n wa:n ekintsi:n pe:wa ya moma:machtia ta:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace dos años sembré mis plantas de café y ahora ya empieza a dar frutos (esto es, se está habituándose a producir empezando en pequeña cantidad) \sig (con ta- : tamachtia) enseñar una clase \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalnemachti:lo:ya:n semi kwaltsi:n tamachtia se: siwa:pil. Yehwa ika nikwelita nimomachti:s ompa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi escuela hay una señorita que enseña muy bien. Por eso me gusta estudiar ahí. \semx_tipo Comparar \semxref weli:ltia \raiz mati \dt 08/Oct/2018 \lx machtilia \lx_cita ne:chmachtilia \lx_var General \ref 00218 \glosa enseñarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enseñar (para alguien a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n María semi kwaltsi:n ne:chmachtilia nopili, yehwa ika semi kiwelita momachti:s iwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e María me enseña muy bien a mi hijo. Por eso le gusta mucho estudiar con ella. \sig (con ta- : ne:chtamachtilia) dar una clase por en sustitución de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta a:mo niá:s nikininmachti:ti:w pi:pil. Nikyo:le:w se: tamachtihkeh mah ne:chtamachtili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no iré a enseñar a los niños. Invité a un maestro que vaya a enseñar por mí. \raiz mati \nmorf Dado que mati es un verbo transitivo donde el objeto es el conocimiento sabido se puede considerar a machtia como un verbo ditransitivo con el que se enseña siendo el objeto primario y lo que se le enseña siendo el objeto secundario. Sin embargo machtia no puede aceptar ta- como objeto no referencial (*ne:chtamachtia) aunque si acepta la idea de lo que se enseña (p. ej., ne:chmachtia ma:se:waltahto:l 'Me enseña náhuatl'. Por estas razones hasta se puede considerar a machtilia como un tritransitivo, con tres objetos: (a) el beneficiado indirecto, (b) el enseñado, (c) lo que se enseña. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ekapan \lx_cita ima:ekapan \lx_var General \ref 06844 \glosa puño.de.camisa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig puño de camisa o chamarra \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n moka:mi:sah ima:ekapan tikohsak cho:kil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le embarraste savia en el puño de la manga de tu camisa. \raiz ma: \raiz eka \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx ma:e:ktia \lx_cita kima:e:ktia \lx_alt ma:ye:ktia \lx_var General \ref 07064 \glosa quitarle.pedúnculo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig a mano, quitarle el pedúnculo (a la pimienta después de cosechar del árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ka:n nitatekito, nikma:e:ktih o:me koxta:l pimie:ntah wa:n a:man nikte:n mah wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no fui a cosechar la pimienta, le quité el pedúnculo (palillos) a dos bultos de pimienta y ahora la esparcí (sobre el asoleadero) para que se seque. \semx_tipo Comparar \semxref tsi:nkoto:na \raiz ma: \raiz ye:k \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ema:nia \lx_cita kima:ema:nia \lx_var General \ref 01603 \glosa ablandar.con.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ablandar con la mano (plátano, girándolo como si fuera rodillo entre las palmas de las dos manos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahpata xohxowik ok. ¡Xikma:ema:ni! Kikwa:sneki mopili. I:n we:lik ma:ski tepitsi:n sah oksik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este plátano todavia está verde, ¡Ablándala con las manos! Tu hijo lo quiere comer. Este (plátano) es sabroso aunque falte poquito para que esté maduro (esto es, todavía está un poquito verde). \raiz ma: \raiz yema:n \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ema:nik \lx_cita ma:ema:nik \lx_var General \ref 03227 \glosa con.las.manos.blandas \catgr Adj \sig con las manos blandas o suaves \osten sin callos, p. ej., por no trabajar mucho manualmente \sig_var General \fr_n Wehka:w a ka:n nitekititok ika salo:n wa:n machete wa:n kwaltsi:n nima:ema:nik. Ya:lwa nitame:wato ika machete, nima:a:yowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene tiempo que no había trabajado con azadón y machete y tengo las manos muy suaves. Ayer fui a trabajar con machete; se me salieron ampollas. \raiz ma:i \raiz alax \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ema:nilia \lx_cita kima:ema:nilia \lx_var General \ref 02733 \glosa suavizar.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig suavizar (plátanos semimaduros) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kielewih pahpata wa:n xohxowik ok katka, nikma:ema:nilih se: wa:n iwki kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo se le antojó un plátano y todavia estaba verde, suavicé uno con las manos y así se lo comió. \raiz ma: \raiz ema:n \dt 15/Aug/2018 \lx ma:emo:loh \lx_cita ma:emo:loh \lx_var General \ref 01644 \glosa con.las.manos.embarradas.de.frijol \catgr Adj \sig con las manos embarradas de frijol (preparado para ser consumido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmahteki:ti i:n pili! Ma:emo:loh, notech mopiloh wa:n kipitsotilih nokwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a lavarle las manos al niño! Tiene las manos embarradas de frijol, se agarró de mi (falda) y la ensució. \raiz ma: \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:eski:sa \lx_cita ma:eski:sa \lx_var General \ref 01380 \glosa sangrar.de.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sangrar la mano o brazo; sangrarsele la mano o brazo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili moma:tsontek wa:n ma:eski:sa. ¡Xikteki wi:tsikite:mpil, xikma:xakwalo wa:n xikte:kili ia:yo. Xá: moketsas eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se hirió en la mano con el machete. ¡Corta hojas de Hamelia patens (wi:tsikite:mpi:l), machácalas con las manos y echa el jugo sobre la herida. Quizá se detenga la sangre. \raiz ma: \raiz es \raiz ki:sa \dt 08/Oct/2018 \lx ma:etiktik \lx_cita ma:etiktik \lx_var General \ref 02418 \glosa pesado \catgr Adj \sig pesado \osten herramientas que se agarran con la mano: pico, machete, azadón, mano de metate \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mometama:y ye:kma:etiktik. Ke:man se: tisi telsenkaya se: ma:siowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mano (metapil) de tu metate está muy pesada. Cuando se muele se cansa uno demasiado de las manos. \sig con el mango pesado (alguna herramienta que se usa con la mano o el brazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n moa:chah ma:etiktik, xohxowik ok imets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hacha pesa mucho (por tener el mango pesado), (la madera de) su mango es todavía verde \raiz ma: \raiz e \nsem No se aplica ma:etiktik a árboles que tienen las ramas dobladas por ser pesadas de frutos, véase ma:eti:ya. \dt 04/Sep/2018 \lx ma:eti:lia \lx_cita kima:eti:lia \lx_var General \ref 07271 \glosa hacerle.pesado.el.brazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) cansancio del brazo (por cargarle algo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nikma:eti:lia, ye:wa ya nikma:kih seki et mah ne:chki:tskili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño ya hice que se le pesaran los brazos, ya tiene rato que le di unos frijoles a sostener para mi. \raiz ma: \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx ma:eti:ya \lx_cita ma:eti:ya \lx_var General \ref 03428 \glosa cansarsele.la.mano.por.sostener.peso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentirse el brazo pesado y cansado por haber sostenido un peso por mucho tiempo \sig_var General \fr_n ¡Xikahchi:waka:n yo:n silla! Nima:eti:ya ompa nikte:mati i:n kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiten esa silla! Siento los brazos pesados, ahi voy echar esta leña. \sig tener las ramas pesadas y empinadas o algo caídas (p. ej., un árbol que está sobrecargado de su fruto y se le empinan las rama por el sobrepeso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tsapot xa: ma:tsaya:nis, ne:stok ma:eti:ya ika ne: ita:kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es probable que ese mamey se desrame, parece que las ramas están sobrecargadas con su fruto. \semx_tipo Comparar \semxref ma:kowti \raiz ma: \raiz e \dt 08/Oct/2018 \lx magilia \lx_cita ne:chmagilia \lx_var General \ref 01650 \glosa golperle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (a algo o alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ne:chmagilih se: nopiotsi:n ya:lwa wa:n mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora me golpeó uno de mis pollitos ayer y se murió. \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx mah \lx_cita mah takwa \lx_var General \ref 03219 \glosa que \catgr Modal \sig palabra modal deóntica que expresa un deseo de la persona que habla que \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikilwi mo:pá:n mah wi:ki mo:sta kime:waki noew! Ye:kxiwyowak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dile a tu papá que venga mañana a deshierbar mi frijol. Ya se cubrió de maleza. \sig (como complementizador) que (después de un verbo que toma complemento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikneki mah yowi, niktemo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No quiero que vaya, lo voy a extrañar. \sig (como subordinador) para que \sig_var 1-Xalti \fr_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo voy a llevar para que lo solden. \raiz mah \dt 17/Sep/2018 \lx mahcha:na \lx_cita kimahcha:na \lx_var General \ref 04672 && \glosa llevar.de.la.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar de la mano (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmahcha:na i:n pili, aya:mo semi weli nehnemi ise:lt! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lleva de la mano a este niño, todavia no puede caminar solo! \fr_n Nowe:ita:t ka:n kanah yowi ok. I:xpohpoliw, ke:man ki:sa tikmahcha:nah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito ya no sale a ningún lado. Perdió la vista, cuando sale lo llevamos de la mano. \sig \osten \sig_var General \fr_n wa:n ompa kichkwaya ne:n ka:mpa itan kalakis wa:n ke:keptok wa:n kimatia *porque kiforma:rowa:ya** wa:n momahcha:naya *mismo** kowit sah, a:mo moka:waya nio:n se: ta: *parejo** momalakachowa:ya, yehwa nohjó:n kikwitiah itan, nochi mo..., mo..., mona:miktia:ya a:it ke:ni:w nohjó:n *abuelo** kichi:waya \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig_var \raiz mah \raiz a:na \nmorf La proveniencia de la /ch/ no es claro, pero parece que etimológicamente la palabra mahcha:na contiene los elementos mah y a:na. \nota kichi:wa pane:la 2010=07-13 20:00 en adelante \dt 13/Oct/2018 \lx mahcha:naltia \lx_cita ne:chmahcha:naltia \lx_var General \ref 05116 \glosa obligar.llevar.de.la.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) llevar de la mano (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa ne:chmacha:naltia ipili wa:n yeh iwki sah yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora siempre me obliga a llevarle su niño de la mano y ella se va así nomás. \raiz mah \raiz a:na \dt 15/Aug/2018 \lx mahcha:nilia \lx_cita ne:chmahcha:nilia \lx_var General \ref 02518 \glosa llevarle.de.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar de la mano (p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su papá) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow icha:n no:má:n, nota:kaw nochipa ne:chmahcha:nilia nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a la casa de mi mamá, mi esposo siempre lleva de la mano a mi niño. \raiz mah \raiz a:na \dt 15/Aug/2018 \lx mahka:wa \lx_cita kimahka:wa \lx_var General \ref 06448 \glosa soltar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar ir (p. ej., un animal doméstico para que busque forraje, pasto, hierba) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak nikmahka:wa se: nopio mah kikwa:ti xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las tardes suelto uno de mis pollos para que vaya a comer hierba. \sig dejar caer (un niño sostenido en los brazos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali xikma:ma mopili, tikmahka:wti wa:n mokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carga mejor a tu bebé, puede ser que lo sueltes y se va a lastimar. \semx_tipo Comparar \semxref ma:petskowa \raiz mah \raiz ka:wa \nsem Algunas personas aplican este verbo a niños, por ejemplo cuando un padre o madre dejar ir a un niño chiquito \dt 15/Aug/2018 \lx mahka:waltia \lx_cita kimahka:waltia \lx_var General \ref 01127 \glosa separar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despegar, desprender con la mano (p. ej., algo como un cartel pegado a una pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni kimahka:waltih i:n a:matanawati:l? ¡Mah sepa kipepecho! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién despegó este cartel? ¡Que lo pegue nuevamente! \sig (con ta- : kitamahka:waltia) hacer soltarse (a alguien subiendo, p. ej., trepando un árbol, agarrado de un poste) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili ma:wiltihtoya kwowma:pan wa:n se okichpil kitamahka:waltih, pawetsik wa:n mokokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño estaba jugando en las ramas de un árbol y un chamaco hizo que se soltara, se cayó y se lastimó. \sig (con ta- y objeto plural : kintamahka:waltia) separar (personas que están peleándose) \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me pi:pil ne: motewihtokeh. ¡Xiow, xikinintamahka:walti:ti! Mokoko:skeh wa:n sa:te:pan monekis tomi:n para mopahti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos jóvenes allí están peleándose ¡Ve a separarlos! Pueden lastimarse y después se va requerir dinero para curarlos. \raiz mah \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx mahka:wi \lx_cita mahka:wi \lx_var General \ref 06717 \glosa quebrar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig separarse o partirse (p. ej., un recipiente de barro al quebrarse, un trozo de leña al secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n koma:l yankwik wa:n mahka:w, eski ipa tatsiktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este comal estaba nuevo y se quebró, a lo mejor de por si estaba estrellado. \fr_n I:n kwowit kwaltsi:n wa:kik, ise:lti mahka:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta leña se secó bien, solito se parte. \raiz mah \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx mahka:wilia \lx_cita ne:chmahka:wilia \lx_var General \ref 04459 \glosa soltarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig soltar, desatar (p. ej., un animal amarrado) para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chnawatih ke mah nikmahka:wili ipio tein ilpitok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me avisó que desate el pollo que está amarrado! \raiz mah \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx mahka:wtok \lx_cita mahka:wtok \lx_var General \ref 00621 \glosa partido \catgr Estativo \infl Estativo \sig partido en dos (particularmente un comal); fisurado (una pared que se ha abierto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokoma:l mahka:wtok, xiktikoketsa wa:n xikte:na:mikti wa:n xitisi a. kwaltia, ka:n nikpia tomi:n yehwa ika ka:n niko:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comal está partido en dos. ¡Pón en la lumbre y une (sin pegar, sólo acercando las partes para que estén juntas) y ya prepara las tortillas. Sirve (para hacer totillas) no tengo dinero por eso no he comprado otro. \sig dejado suelto para comer, apacentar (un animal doméstico, una ave doméstica); libre (un animal que ha roto o escapado de su amarre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motapial nikwa:lpanowih mahka:wtok. Eski a:ksá: kitekili ila:zo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasé tu caballo al venir, estaba suelto. Quizá alguien le cortó el lazo. \fr_n Okachi kwali mah mahka:wtoka:n motapialwa:n, mah yehwa:n notate:moli:ka:n komohkó:n ka:n tike:manti tikintate:mi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sería mejor que estuvieran sueltos tus animales (caballos, reses), que ellos busquen el pasto si acaso no tienes tiempo para echarles pasto. \raiz mah \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx mahkwi \lx_cita kimahkwi \lx_var Tzina \ref 02187 \glosa asumir.compromiso.de.padrino \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asumir el compromiso de padrino o madrina de (un niño, al sostenerlo en los brazos durante la ceremonia de bautizo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:koni kimahkwiti mopili, kihtowah ke tikte:a:wi:lti:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quien va a ser el padrino de tu hijo, dicen que ya lo vas a (llevar a) bautizar. \raiz mah \raiz kwi \nota Checar otros significado de mahkwi. \dt 24/Aug/2018 \lx mahma:solia \lx_cita kimahma:solia \lx_var General \ref 03883 \glosa hacerle.ademanes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle ademanes para mostrar coraje a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kimahma:solia no:pá:n, yehwa ika kikwetaxwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre le hace gestos de enojo con las manos a mi papá, por eso le pega (a mi hermano).. \raiz ma: \raiz so \dt 15/Aug/2018 \lx mahpacho:ltia \lx_cita ne:chmahpacho:ltia \lx_var General \ref 04131 \glosa hacer.apachurrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a echar presión con las manos (a algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chmahpacho:ltih se: tepos, ne:chilwih mah a:mo moli:ni wa:n kitehtek. Yehwa ika nima:kwowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obligó a apachurrar un fierro, me dijo que no se moviera y lo cortó. Por eso me cansé de la mano. \raiz ma: \raiz pacho \dt 15/Aug/2018 \lx mahpachowa \lx_cita kimahpachowa \lx_var General \ref 05628 \glosa oprimir.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig oprimir, presionar con los dedos o con la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chmowtih i:n tepos, nikmahpachoh wa:n xo:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me asustó esta máquina, la oprimí y se encendió. \raiz mah \raiz pacho \dt 15/Aug/2018 \lx mahpachowilia \lx_cita kimahpachowilia \lx_var General \ref 02869 \glosa apachurrarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apachurrarle o aplastarle \osten p. ej., un botó:n de algún aparato; un timbre \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimahpachowilih se: tepos i:n grabadora wa:n a:mo kakisti ok, xa: eski wehweliw ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le apachurró un botón a esta grabadora y ya no toca, a lo mejor ya se descompuso \semx_tipo Comparar \semxref ma:patilia \raiz ma: \raiz pacho \dt 07/Sep/2018 \lx mahpe:wa \lx_cita kimahpe:wa \lx_var General \ref 00687 \glosa erradicar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrear (a animales como chivos, pollos, reses) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tapialmeh xikinmahpe:wa ne: kahfe:ntah mah ompa takwa:tih. kwaltsi:n taselistok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Arrea estos animales domésticos hacia el cafetal para que allí apacenten. Hay mucha hierba tierna. \sig eradicar (una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwtekiwah kite:makak miak pahti itech xola:lkone:meh para kimahpe:was i:n tataxis tein kinkwi pilimeh wa:n wehwei:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gobierno entregó mucha medicina en los pueblos pequeños para eradicar la influenza que afecta a niños y adultos. \sig quitar (maleza) con el propósito de erradicar \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kiwiwita i:n sakat, ika yoli:k nochi se: kimahpe:was, sa:te:pan ixwas sah xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se arranca el zacate, poco a poco se va a eradicar todo y después nacerá solo hierba.. \raiz mah \raiz pe:wa \dt 15/Aug/2018 \lx mahpia \lx_cita kimahpia \lx_var General \ref 04157 $$ \glosa cuidar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikihtowa:ya no: se: kita:tawtia ne:n totio:tsi:n para mah, mah kwali ta:ki, aksá: etok a:ksá: totio:tsi:n tei:n ki...ki...kimahpia ne:n tao:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando comentas que tambien se le ruega a un dios para que hay buena cosecha, ¿Hay alguien, hay un dios que cuida el maíz? \sig Tzina_08940_001 \fr_fuente 2008- - - - | 007:45 \raiz ma: \raiz pia \dt 08/Oct/2018 \lx mahpia \lx_cita kimahpia \lx_var \ref 03849 \glosa \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \sig cuidar \sig_var General \fr_n Eh, ihwa:k tikihtowa:ya no: oksé: kita:tawtia ne:n totio:tsi:n para mah, mah kwali ta:ki, a:ksá: etok, a:ksá: totio:tsi:n tein ki..., ki..., kimahpia ne:n tao:l? \fr_au LFF343 \fr_var Tzina \fr_e Eh, cuando comentabas que se le ruega a otro, este, a Dios para que tengamos buena cosecha, ¿hay alguien, algún Dios que cuida el maíz? \fr_son 03849-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-c | \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx mahpil \lx_cita imahpil \lx_var General \ref 04535 \glosa dedo.de.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nima:tame:wato wa:n nikoyo:nih nomahpil ika se: xokowits, a:man ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a deshierbar a mano y agujereé unos de mis dedos con una espina de naranja, ahora me duele mucho. \raiz mah \raiz pil \nsem Mahpil refiere solamente al dedo de la mano de seres humanos. \ngram Ta- y colocacion de sustantivos incorporados (noun incorporation): Notese el orden de prefijos Nima:tame:wato wa:n nikoyo:nih nomahpil ika se: xokowits, a:man ne:chtelkokowa. en nima:tame:wato. Asi se entiende tame:wa es un verbo ta-me:wa y no un prefijo porque generalmente el orden es de ta-VERBO. O quizas se puede analizar con dos prefijos, pero lo mas atinado seria que tame:wa se considera como "palabra". Orden del uso de ta- \dt 08/Oct/2018 \lx mahpilakia \lx_cita kimahpilakia \lx_var General \ref 05333 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease i:xmahpilakia \vease te:nmahpilakia \vease ekamahmahpilakia \vease ekatsolmahpilakia \raiz mahpil \raiz aki \nmorf El verbo mahpilakia se manifiesta solamente con el elemento verbal compuesto con raices sustantivales. \dt 15/Aug/2018 \lx mahpilkone:t \lx_cita imahpilkone:w \lx_var General \ref 06978 \glosa dedo.meñique \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo meñique (de la mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxokolih nomahpilkone:w, nikitati se: tapahpachohkeh mah ne:chpahpachowili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y lastimé mi dedo meñique, voy a ver un huesero que me lo sobe (colocando el huesito). \sem Cuerpo \raiz mahpil \raiz kone: \dt 15/Aug/2018 \lx mahpilkotoltik \lx_cita mahpilkotoltik \lx_var General \ref 06207 \glosa con.el.dedo.mocho \catgr Adj \sig con un dedo a que le falta la punta o debida terminación \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil mahpilkotoltik, kihtowa ke kima:kwah trapiche ke:man katka kone:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco tiene el dedo mocho, dice que un trapiche le machucó la mano cuando era pequeño. \raiz mah \raiz pil \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx mahpilkoto:na \lx_cita kimahpilkoto:na \lx_var General \ref 02583 \glosa mochar.el.dedo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mocharle el dedo \osten a alguien \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili kitehtektoya kwowit wa:n momahpilkoto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño estaba cortando leña y se mochó el dedo. \raiz mah \raiz pil \raiz koto: \dt 05/Sep/2018 \lx mahpilnatskwaltia \lx_cita momahpilnatskwaltia \lx_var General \ref 04092 \glosa machucar.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig machucarse (alguien) un dedo al quedarse atrapado y prensado entre dos objetos (p. ej., con una ventana o una puerta al cerrar, unas tablas al apilarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n niihisiwka:tatsakwaya nokalihtik wa:n nimomahpilnatskwaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana cerraba rápidamente la puerta y me machuqué el dedo (atrapándolo en la ventana). \semx_tipo Comparar \semxref mahpiltsontewia \raiz mah \raiz pil \raiz natskwa \nsem El verbo mahpilnatskwaltia refiere a la acción de machucarse el dedo al cerrarse algo sobre el. Si alguien machuca su dedo por un golpe (p. ej., con martillo, con piedra) se utiliza la palabra mahpiltsontewia. \dt 08/Oct/2018 \lx mahpilnekwilowa \lx_cita momahpilnekwilowa \lx_var General \ref 03478 \glosa sufrir.esguince.del.dedo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : momahpilnekwilowa) sufrir una torcedura, esguince o luxación del dedo de mano \osten por un golpe duro, caída) \sig_var General \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimomahpilnekwiloh, yehwa ika a:mo wel teh niki:tskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me torcí el dedo por eso no puedo agarrar nada. \raiz mah \raiz pil \raiz nekwil \dt 20/Sep/2018 \lx mahpilnekwiltik \lx_cita mahpilnekwiltik \lx_var General \ref 04370 \glosa con.dedo.torcido \catgr Adj \sig con un dedo torcido o que se acomoda bien en su lugar original (p. ej., a causa de un golpe o caída) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili semi nima:wiltia:ya ika pelota yehwa ika nimahpilnekwiltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño jugaba mucho con pelota por eso tengo mi dedo torcido. \raiz mah \raiz pil \raiz nekwil \nsem El adjetivo mahpilnekwiltik refiere generalmente a un dedo que por un golpe o accidente ya no se acomoda bien, por ejemplo un dedo menique o pulgar que sale a un lado y no se puede juntar al lado de los demás dedos. \dt 08/Oct/2018 \lx mahpilposteki \lx_cita momahpilposteki \lx_var General \ref 04570 \glosa quebrarsele.un.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : momahpilposteki) quebrarsele (a alguien) un dedo (por accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili wetsik wa:n momahpilpostek. A:man kiwi:kakeh tapahtilo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño se cayó y se le quebró un dedo. Hoy lo llevaron a la clínica. \raiz mah \raiz pil \raiz posteki \dt 15/Aug/2018 \lx mahpilpostektok \lx_cita mahpilpostektok \lx_var General \ref 06569 \glosa tener.dedo.roto \catgr Estativo \sig tener o estar con un dedo roto o quebrado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mahpilpostektok, wehka:w ya wetsik wa:n a:mo wel pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene el dedo quebrado, tiene rato que se cayó y no puede curarse. \fr_n Nopili mahpilpostektoya wehka:wak. Ne:chkalpano:ko se: ta:tahtsi:n wa:n yeh kimahpilpahtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo duró mucho tiempo con el dedo roto. Me vino a visitar un señor y él le curó el dedo. \raiz mah \raiz pil \raiz posteki \dt 15/Aug/2018 \lx mahpiltanteki \lx_cita kimahpiltanteki \lx_var General \ref 03686 \glosa morderle.el.dedo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morderle el dedo \osten siempre con dientes \sig_var General \fr_n I:n pili kimahpiltantek i:kni:w wa:n ye:keski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le mordió el dedo a su hermanito y está sangrando mucho. \raiz mah \raiz pil \raiz tan \raiz teki \dt 26/Sep/2018 \lx mahpiltantekilia \lx_cita ne:chmahpiltantekilia \lx_var General \ref 07252 \glosa morderle.dedo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morderle el dedo (a alguien) en perjuicio de (otra persona, p. ej., el papá o mamá de un niño mordido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nochipa ne:chmahpiltantekilia nopili wa:n cholowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco siempre le muerde el dedo a mi niño (afectando negativamente a mi) y huye. \raiz mah \raiz pil \raiz tan \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx mahpiltiti:ka \lx_cita mahpiltihtiti:ka \lx_var General \ref 00437 \glosa hincharsele.dedo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele un dedo (generalmente por un golpe, un piquete de insecto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili momahpiltsontewih ika se: tet wa:n mahpiltiti:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se machucó el dedo con una piedra y se le hinchó. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mahpiltihtiti:ka) hincharsele los dedos (sea por algúna enfermedad o accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitapa:ka miak tilmah nochipa nimahpiltihtiti:ka, yehwa ika a:mo semi ne:chka:wah mah nitapa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavo mucha ropa siempre se me hinchan los dedos, por eso no me dejan lavar. \raiz ma: \raiz pil \raiz ti:ka \dt 15/Aug/2018 \lx mahpiltiti:katok \lx_cita mahpiltiti:katok \lx_var General \ref 03113 \glosa tener.dedo.hinchado \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener o estar con un dedo hinchado \sig_var General \fr_n Ya:lwa ne:chmahpilnatskwaltihkeh, yehwa ika nimahpiltiti:katok, ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me machucaron el dedo (p. ej., al estar acomodando tablas entre las cuales se atrapó el dedo) por eso lo tengo hinchado, me duele mucho. \raiz mah \raiz pil \raiz ti:ka \dt 14/Sep/2018 \lx mahpiltsa:la:n \lx_cita imahpiltsa:la:n \lx_var General \ref 04548 \glosa entre.los.dedos \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig espacio que hay entre los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitapa:ka wa:n nikwi xapoha:t nima:kokoyowa nomahpiltsa:la:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavo y ocupo cloro me salen granos entre mis dedos. \sem Cuerpo \raiz mah \raiz pil \raiz -tsa:la:n \dt 15/Aug/2018 \lx mahpiltsi:ntan \lx_cita imahpiltsi:ntan \lx_var General \ref 06973 \glosa al.pie.del.dedo \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig la parte inferior o el pie del dedo de las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa nomahpiltsi:ntan, eski niknekwiloh wa:n ne:chkokowa ke:man nitekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele al pie de mi dedo, seguramente lo torcí y me duele cuando trabajo. \sem Cuerpo \raiz mah \raiz pil \raiz -tsi:n \raiz -ta:n \dt 15/Aug/2018 \lx mahpiltsontewia \lx_cita momahpiltsontewia \lx_var General \ref 05859 \glosa machucar.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig machucar el dedo de (alguien, p. ej., con una piedra, martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niktapa:n seki tet wa:n nimomahpiltsontewih ika maceta, yehwa ika nimahpiltiti:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hice grava (rompiendo piedras) y me machuqúe el dedo con la maceta, por eso tengo mi dedo hinchado. \semx_tipo Comparar \semxref mahpilnatskwaltia \raiz mah \raiz pil \raiz tson \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx mahpilwia \lx_cita kimahpilwia \lx_var General \ref 06965 \glosa señalar.con.el.dedo. \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig señalar o apuntar con el dedo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowei:na:n ne:chtapowia ke komohkó:n se: kimahpilwia tsohpi a:mo wel se: tanamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita me cuenta que si se señala con el dedo al zopilote no puede uno vender productos en el mercado. \fr_n Ne: etok se: kosantsi:n, a:mo xikmahpilwi komo a:mo piliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí está un arcoiris, no lo señales con el dedo, si lo haces va a desaparecer. \raiz mah \raiz pil \dt 15/Aug/2018 \lx mahpilwilia \ref 00067 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx mahse:wa \lx_cita kimahse:wa \lx_var General \ref 05364 \glosa comer \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer (una forma respetuosa, solamente utilizada para humanos y generalmente en situaciones que merecen respeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmahse:wa i:n xokot wa:n nimitsmakas seki tikwi:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Come esta naranja y te daré otras para llevar! \semx_tipo Comparar \semxref kwa \raiz mahse:wa \dt 15/Aug/2018 \lx mahtak \lx_cita mahtak \lx_var General \ref 06447 \glosa diez \catgr Adj-cuant \sig diez \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n toma:wa:n kipiah mahtak mahpilmeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestras manos tienen diez dedos. \fr_n Mo:stah nikinintamaka mahtak take:walmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario les doy de comer a diez trabajadores. \sig (como pronombre) diez (de algo que ya se mencionó o se entiende) \fr_n Tehwa:n timahtakmeh, sayoh ke a:mo nochi nika:n nemih nokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros somos diez hermanos, sólo que no todos viven aqui . \sem Número \raiz mah \dt 15/Aug/2018 \lx mahtakti o:na:wi \lx_cita mahtakti o:na:wi \lx_var General \ref 00795 \glosa catorce \catgr Adj-cuant \sig catorce \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikpiaya mahtakti o:na:wi xiwit ihwa:k mikik nowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tenía catorce años falleció mi abuelita. \sem Número \raiz mahtak \raiz na:wi \dt 15/Aug/2018 \lx mahtaktiome:i \lx_cita mahtaktiome:i \lx_var General \ref 06623 \glosa trece \catgr Adj-cuant \sig trece \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia mahtaktiome:i xiwit wa:n neh nikpia kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene trece años y yo tengo quince. \sem Número \raiz mahtak \raiz e:yi \dt 07/Sep/2018 \lx mahtaktiomo:me \lx_cita mahtaktiomo:me \lx_var General \ref 02896 \glosa doce \catgr Adj-cuant \sig doce \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kipia mahtaktiomo:me xiwit wa:n nookichpil kipia kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija tiene doce años y mi hijo tiene quince años. \sem Número \raiz mahtak \raiz o:me \dt 07/Sep/2018 \lx mahtaktiona:wi \lx_cita mahtaktiona:wi \lx_var General \ref 03234 \glosa catorce \catgr Adj-cuant \sig catorce \sig_var General \fr_n Nikinamakak mahtaktiona:wi piomeh, sayoh nimoinka:wilih ma:kwi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendí catorce pollos, nomás dejé cinco para mi. \raiz mah \raiz tak \raiz wa:n \raiz se: \dt 17/Sep/2018 \lx mahtaktiosé: \lx_cita mahtaktiosé: \lx_var General \ref 00186 \glosa once \catgr Adj-cuant \sig once \sig_var 1-Xalti \fr_n Mahtaktiosé: xiwit a niahka icha:n nokni:w, niknemilihtok sepa niá:s i:n to:nalameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya es hace once años que fui a la casa de mi hermano, estoy pensando ir otra vez en estos dias. \raiz mah \raiz tak \raiz wa:n \raiz se: \dt 07/Sep/2018 \lx mahtaktió:se: \lx_cita mahtaktio:sé: \lx_var General \ref 03651 \glosa once \catgr Adj-cuant \sig once \sig_var General \fr_n Nikinpia ya mahtaktio:se: piomeh, sayoh ke ya:lwa nikininnamakak na:wi sayoh moka:wkeh chiko:men. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía once pollos sólo que ayer vendí cuatro y sólo me quedan siete. \sem Número \raiz mahtak \raiz se: \dt 26/Sep/2018 \lx mahtekia \lx_cita kimahtekia \lx_var General \ref 03923 \glosa lavar.manos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle las manos a \osten personas \sig_var General \fr_n Ne: siwa:t nochipa kimahtekia ipili ke:man takwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora siempre le lava las manos a su niño cada vez que coma. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo : momahtekia) lavarse las manos \sig_var General \fr_n Tapahtia:nih kihtowah ke semi moneki mah se: momahteki ke:man se: takwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los médicos dicen que es muy importante lavarse las manos antes de comer. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz mah \raiz teki (2) \dt 05/Oct/2018 \lx mahtekilia \lx_cita ne:chmahtekilia \lx_var General \ref 00815 \glosa lavarle.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle (a alguien) las manos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmahtekili nopili ye:kma:sokioh! maya:na, ekintsi:n niktamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale las manos a mi niño para mi, las tiene bien enlodadas! Tiene hambre, en seguida le daré de comer. \raiz mah \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx mahtsakal \lx_cita imahtsakal \lx_var General \ref 03607 \glosa brazo.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \sig brazo superior, entre el hombro y el codo \sig_var General \fr_n Ya:lwa nimotawi:tek wa:n nikokoh nomahtsakal, ekintsi:n niow nikitati se: tapahpachohkeh mah ne:chpahtili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi caí y me lastimé el brazo superior, ahora voy a ver un curandero que sabe sobar el cuerpo para que me lo cure. \sem Cuerpo \raiz mah \raiz tsakal \dt 25/Sep/2018 \lx mahtsakaltia \lx_cita momahtsakaltia \lx_var General \ref 02826 \glosa salirsele.ramas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig salirsele ramas (a árboles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yoloxo:chikwowit kwaltsi:n moma:htsakaltia, yehwa ika nochipa ki:sa miak ita:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al árbol de Talauma mexicana (yo:lo:xo:chit) le salen muchas ramas, por eso da mucho fruto. \raiz mah \raiz tsakal ? \dt 15/Aug/2018 \lx mahtsakaltsaya:na \lx_cita kimahtsakaltsaya:na \ref 00244 \lx_var General \glosa romperle.rama \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz mah \raiz tsakal \raiz tsaya:na \dt 15/Aug/2018 \lx mahyá: \lx_cita mahyá: tikochisneki \lx_var General \ref 00498 \glosa parece.que \catgr Modal \sig parece que; parece ser \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak panki:sak se: ta:kat mahyá: katka Francisco. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi subir a un señor, parece que fue Francisco. \fr_n Nokni:w kipia se: metat, sayoh ke mahyá: a:mo kinamaka. Kihtowa kitayo:koli:ti isiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana tiene un metate, sólo que parece que no lo vende. Dice que se lo va a regalar a su hija. \fr_n Ke:man niahka mocha:n mo:pá:n mahya a:mo yetoya. Ne:chna:nkilih moa:wi wa:n mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando fui a tu casa parece que no estaba tu papá. Me contestó tu tía y tu hermano. \sig [col] mahyá: a:mo [verbo] | como si no hubiera [verbo] \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:lnex kichi:na n' a:t, ma:ski kiowi sepa wa:ktik moka:wa, mahyá: a:mo kiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El polvo (tierra desmoronada) absorbe el agua, aunque llueva otra vez queda seca (la tierra) como si no hubiera llovido. \fr_n Mopili kihtowa maya:na wa:n teltsahtsi, mahyá: a:mo takwahtok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo dice que tiene hambre y está gritando fuerte, como si no hubiera comido. \fr_n Nosiwa:pil kineki mah niktayo:koli se: pio wa:n kwala:ni. Mahyá: a:mo ke:man teh nikmaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija quiere que le regale un pollo y se enoja. Es como si nunca le hubiera regalado nada. \raiz mah \raiz yá: ? \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ihkiti \lx_cita kima:ihkiti \lx_alt ma:itkiti \lx_var General \ref 07202 \glosa trenzar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer trenzas (al cabello de una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man taxiwtata nokni:w itson nochipa kima:ihkiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace calor mi hermana siempre trenza su pelo. \sig trenzar (tiras de hilo, jonote para hacer un lazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:itkiti i:n xo:no:t wa:n kwali ika tikma:iti:s momekapal, a:mo moneki tikowas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Trenza este jonote y con se lo puedes poner a tu mecapal como cuerda, no es necesario que lo compres! \raiz ma: \raiz itkiti \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ihkitilia \lx_cita kima:ihkitilia \lx_var General \ref 07134 \glosa trenzarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer trenzas (al cabello) de (una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili itson nochipa nikma:ihkitilia, ihkó:n a:mo kixiwtatia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El pelo de mi niña siempre se lo trenzo, así no le acalora. \raiz ma: \raiz itki \nsem Parece que la forma aplicativa del verbo ma:ihkiti se utiliza solamente con 'pelo' o 'cabello' como el objeto secundario y la persona cuyo pelo se trenza como el objeto primario. No se dice, por ejemplo, ?¡Xine:chma:ihkitili ne: xo:no:t! ('¡Trenza ese jonote para mi!'). \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ihkittok \lx_cita ma:ihkititok \lx_alt ma:itkititok \lx_var General \ref 05711 \glosa estar.trenzado \catgr Estativo \sig tener el cabello trenzado (una mujer, con el pelo dividido en tres) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:piltsi:n itson kwaltsi:n ma:ihkititok ihkó:n a:mo kixiwtatia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El pelo de la niña esta bien trenzado, así no lo acalora. \sig estar trenzado (un lazo con tres hilos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikahsik se: xo:no:t ma:ihkittok, ika nikma:iti:ti nomekapal wa:n nikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un jonote hecho en trenza, con ello voy a ponerle las cuerdas a mi mecapal y voy a ir a traer leña. \raiz ma: \raiz itki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ihkwilowa \lx_cita kima:ihkwilowa \lx_var General \ref 04076 \glosa escribir.a.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir a mano sobre (un papel, p. ej., con un lapicero) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa kima:ihkwilowa a:mameh, a:mo kipia máquina de escribir. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre escribe textos en papel a mano, no tiene máquina de escribir. \sig escribir en o sobre la mano o brazo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kima:ihkwiloh nopili wa:n ye:kpitsotik moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chamaco escribió en la mano de mi hijo y se ve muy feo. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tapalwia \raiz ma: \raiz ihkwil \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ihkwilowilia \lx_cita ne:chma:ihkwilowilia \lx_var General \ref 03140 \glosa escribirle.a.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir un texto a mano (esto es, con lapicero y papel sin utilizar una computadora o máquina de escribir) para (alguien) \sig_var General \fr_n ¡Okichpil nikneki xine:chma:ihkwilowili se: a:mat!, niá:s nika:wati:w ne: teposwehkatanohno:tsalo:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Jóven, quiero que me hagas un documento a mano!, iré a dejarlo allá en la radiodifusora. \raiz ma: \raiz ihkwil \dt 14/Sep/2018 \lx ma:ihsiwi \lx_cita ma:ihsiwi \lx_var General \ref 04738 \glosa apurarse.con.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apurarse en un trabajo manual (p. ej., el bordado, tejido); trabajar rápidamente con las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ye:kma:ihsiwi tahtsoma, ne:nke:n kininchihchi:wa tahmachmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cose rápido, se apura haciendo blusas bordadas. \fr_n ¡Xima:ihsiwi! Xikihkwilohtiwetsi yo:n a:mat wa:n xika:wili:ti tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Apúrate (haciendo algo manual)! ¡Haz rápido este escrito y ve a dejarselo al maestro! \raiz ma: \raiz ihsiwi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ihsiwilia \lx_cita moma:ihsiwilia \lx_var General \ref 05705 \glosa trabajar.rápido.con.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:ihsiwilia) apurarse y trabajar rápido con las manos (p. ej., al hacer tortillas, lavar ropa o trastes, fabricar artesanías) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa moma:ihsiwilia ke:man tisi wa:n ne:nke:n ma:tami. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre se apura haciendo rápido las tortillas a mano y termina pronto. \raiz ma: \raiz ihsi \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ihsiwi:ltia \lx_cita ne:chma:ihsiwi:ltia \lx_var General \ref 05465 \glosa obligar.a.apurarse.en.actividades.manuales \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a apurarse en trabajar con las manos (hacer alguna actividad que se lleva a cabo con las manos, p. ej., limpiar de una milpa, escribir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nikpale:wito nokni:w tata:lwi:lis imi:lah wa:n neli ne:chma:ihsiwi:ltih, yehwa ika nitelsiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ayudarle a mi hermano en la aterrada de su milpa y me apuró mucho, por eso me cansé demasiado. \fr_n ¡A:mo xine:chma:ihsiwi:lti mah nitahkwilo! Achi:chika nimopohpolowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No me obligues a escribir rápido! A cada rato me equivoco. \raiz ma: \raiz ihsi \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ihtsoma \lx_cita kima:ihtsoma \lx_var General \ref 03877 \glosa coser.a.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig coser a mano con aguja \osten tela, ropa descosida \sig_var General \fr_n Momá:n ne:chma:ihtsomiliah nokami:sah. Sepa se: nika:wili:ti:w mah ne:chchihchi:wili. Ka:n kwalia nomáquina, tonto:naltika ya wehweliw . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu mamá cosió mi blusa a mano. Voy a ir a dejarle otra para que lo cosa. Se descompuso mi máquina de coser desde hace ya muchos dias. \sig (con ta- como infijo : ma:tahtsoma) coser a mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel nima:tahtsoma, nokwe:i nika:wili:ti nokni:w mah ne:chihtsomili ika imáquina. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo coser a mano, mi falda se lo voy a ir a dejar a mi hermana que me lo cosa a máquina. \raiz ma: \raiz ihtsoma \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ihwioh \lx_cita ma:ihwioh \lx_var General \ref 02925 \glosa con.brazo.velludo \catgr Adj \sig con el brazo o mano velludo \osten personas \sig_var General \fr_n I:n pili ma:ihwioh wa:n a:mo kiwelita. Nochipa ya kiwiwitatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene el brazo velludo y no le gusta. Todo el tiempo los está arrancando. \fr_n Ya:lwa no:pá:n kiahsik se: okwilin ne: imi:lah ye:kma:ihwioh wa:n imetswa:n xi:petstikeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá encontró un animal en su milpa que tiene muchos vellos en las patas delanteras y sus patas traseras las tiene peladas. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tohmioh \raiz ma: \raiz ihwi \dt 07/Sep/2018 \lx ma:ihwiyoh \lx_cita ma:ihwiyoh \lx_var General \ref 03145 \glosa con.bellos.en.la.mano \catgr Adj \sig con bellos en la mano \sig_var General \fr_n Neh nima:ihwiyoh wa:n ka:n nikneki, nipi:nawa yehwa ika nichipa nimoma:pi:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo tengo bellos en la mano y no quiero, me da pena por eso siempr ando con las manos tapadas. \semx_tipo Comparar \semxref metsihwiyoh \raiz ma: \raiz ihwi \dt 14/Sep/2018 \lx ma:ihwiyowa \lx_cita ma:hiwiyowa \lx_var General \ref 00217 \glosa salirsele.vellos.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele vellos en la mano (a una persona, un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n misto:n ma:ihwiyowak kwaltsi:n, seki ista:k iihwio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este gato tiene bien bonito la pelusa de su pata delantera, unos son blancos. \raiz ma: \raiz ihwi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:i:ka:n \lx_cita ima:i:ka:n \lx_var General \ref 00361 \glosa parte.posterior.de.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte posterior de la mano (de una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noma:i:ka:n ki:sak se: kokot wa:n ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de mi mano se me salió un grano y me duele mucho. \sig parte inferior (de una hoja ancha, la parte abajo, más cercana al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xiwit i:ma:i:ka:n pilkatok se: sipo. ¡A:mo ka:n mitsihixkak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atras de esa hoja está colgado un gusano. ¡Ten cuidado que no te vaya a picar (quemar)! \raiz ma: \raiz i:ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx ma:i:ka:nchi:chi:ltik \lx_cita ma:i:ka:nchi:chi:ltik \ref 08168 \lx_var \glosa con.mano.detrás.rojo \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:i:ka:nkowyo \lx_cita ima:i:ka:nkowyo \lx_var Tzina \ref 07992 \glosa posterior.de.una.rama \catgr Sust \infl Oblig pos \sig la venación de la parte posterior (de hojas; refiere a la venación que sobresale de la superficie de la parte posterior de algunos tipos de hoja \sig_var Tzina \fr_n kwaltsi:n ma:te:mpan tsitsikiiltik, pané: kite:tehtekkeh ata wa:n ye:kma:kahkakaltik wa:n ima:i:ka:n ye:kma..., ye:k, ye:kmiak kipia ima:..., ima:i:ka:nkowyo. Ye:k..., ye:kxahxakachtik, pané: takwa:wak ima:i:ka:nkowyo wa:n tihtila:wak wa:n ye:kkahkakaltik ne: yo:n nepalkowit wa:n ima:te:mpan tsitsikiltik kwaltsi:n, ye:k..., ye:k..., ye:kkwe:chtik, tsitsikiltik ihkó:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Es muy bonita la orilla de la hoja porque está dentada, como si lo hubieran cortado y son muy duras y por la parte de atrás son ..., tiene mucho como venas. Son porosas, parece que muy duras por la parte de atrás y gruesas y duras, son muy tupidas y dentadas así. \fr_son 07992_01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-b | 126.318 \sem Botánica \raiz ma: \raiz i:ka:n \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ilakatsowa \lx_cita kima:ilakatsowa \lx_var General \ref 03687 \glosa enchuecar.el.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar chueco, enchuecar el mango (de metal) de \osten una herramienta como despulpadora, molino de mano \sig_var General \fr_n Mokni:w kikahka:wilih se: kowit nodespulpadora wa:n kima:ilakatsoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano le aventó un palo (pesado) a mi despulpadora y dejó su mango chueco. \fr_son \fr_fuente \raiz ma: \raiz ilakats \dt 26/Sep/2018 \lx ma:ilakatstia \lx_cita ma:ilakatstia \lx_var General \ref 07179 \glosa enchuecársele.la.asa \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enchuecársele la asa (de una canasta, cubeta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nochikiw ipan wetsik se: wapal. wa:n ma:ilakatstiak wa:n yankwik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cayó una tabla sobre mi canasta. Se le enchuecó la asa y aún todavia era casi nuevo. \raiz ma: \raiz ilakats \dt 21/Sep/2018 \lx ma:ilakatstik \lx_cita ma:ilakatstik \lx_var General \ref 04897 \glosa tener.mal.puntería \catgr Adj \sig tener mala puntería; no poder atinar con la mano (p. ej., al aventar una piedra que no cae donde debe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mahyá: tima:ilakatstik, tikwa:mo:t ne: xokot wa:n a:mo tikwi:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que no tienes buena puntería, le aventaste una piedra a ese naranjo y no le diste. \sig tener disparejo los lazos (un mecapal) && \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nomekapal ma:ilakatstik, ya:lwa nopili kitsontek. Ka:n kiitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mecapal tiene los lazos disparejos, ayer mi niño lo cortó con machete. No lo vió (fue accidentalmente). \raiz ma: \raiz ilakats \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ilpia \lx_cita kima:ilpia \lx_var General \ref 01678 \glosa amarrarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar la mano o las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kima:ilpia i:kni:w wa:n a:mo kima:tohtoma ok. Ye:knexi:kol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre le amarra la mano a su hermanito y ya no lo desata. Es muy malo. \fr_n wa:n ke:mah tikin, tikinki:xtilihkeh inkechko ne:n lazo wa:n tikinma:ilpihkeh wa:n tikinihilpihkeh \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son \fr_fuente f 01:32:16 \raiz ma: \raiz ilpi \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ilpilia \lx_cita ne:chma:ilpilia \lx_var General \ref 07342 \glosa amarrarle.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (algo, p. ej., pulsera, bracelete) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmatohtomili i:n pulsera! No:má:n ne:chma:ilpilih wa:n a:mo nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desáta esta pulsera de mi mano! Mi mamá me la amarró (en la mano) y no me gusta. \raiz ma: \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ilpitok \lx_cita ma:ilpitok \lx_var General \ref 05205 \glosa con.la.mano.amarrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mano amarrada (alguien, un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:ilpitok ika se: tilmah, kihtowa ke: se: okichpil kima:ilpih, neli kima:tili:ntih wa:n kikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene la mano amarrada con una tela, dice que se la amarró un niño, se lo apretó mucho y le duele. \raiz ma: \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:it \lx_cita ma:it \lx_var General \ref 03542 \glosa mano \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable, Intrínseca \sig mano \osten de un ser humano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika moma:y xikta:li taxkal, mowe:ita:t a:mo kiwelilia tein sayoh se: kipatachowa ika yo:n tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Haz las tortillas con tu mano, tu abuelito no le gustan las que se hacen con esa tortilladora. \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa nochipa ne:chkokowa se: noma:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío siempre me duele una mano. \sig brazo \osten de un ser humano \sig_var General \fr_n Ne: pili ma:wiltihtoya kwama:pan wa:n pawetsik, yehwa ika postek ima:y. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño estaba jugando en las ramas de un árbol y se cayó, por eso se le quebró la mano. \sig brazada, unidad de medida desde la punta de los dedos de una mano hasta los dedos del otro, con los brazos extendidos \sig_var General \fr_n ¿Kanachi ma:it kipia yo:n ilpikat? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuántas brazadas tiene esa faja? \sig patas delanteras (de un animal; véase mets) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kiwi:tekilih notskwin ima:y wa:n kipostekilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño le golpeó la pata delantera a mi perro y le quebró el hueso. \sig rama (de un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kaltipan wetstok se: ma:it waxin kwaltsi:n chika:wak a, kwali se: kikwas a. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Sobre la casa esta tirada una rama del guaje (Leucaena leucocephala) que ya está bueno para comerlo. \sig agarradera (de una olla, en forma de arco que se asegura a las argollas de cada lado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpahpa:kaya noolla wa:n postek ima:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer lavaba mi olla y se quebró su agarradera. \sig maga se: ma:it : kimaga se: mai:t | asestar (a alguien) un golpe con la mano en puño \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chma:k se: ma:it noko:new. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijo me dio un puñetazo. \sig [col] se: moma:tsi:n | una manita (ayudando a alguien para llevar un objeto, levantar un bulto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: moma:tsi:n, xine:chwa:lkwili nochikiw wa:n xiketsa ahko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échame una manita, trae mi canasta y pónla arriba (acomodándola). \sem Cuerpo \raiz ma: \dt 12/Oct/2018 \lx ma:ita \lx_cita kima:ita \lx_var General \ref 06343 \glosa mirar.la.mano.de \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig observar o mirar la mano o brazo de (alguien, p. ej., para ver como hace un trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ne:chma:ita ke:ni:w nitahkwilowa wa:n yeh no: kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño siempre me mira la mano como escribo y tambien lo hace. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:ihita) escoger (semillas, frutos para tomar los mejores, los más maduros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa kima:ihita xokot, kikwi tein tel wehwei wa:n ka:n te:ixta:wilia kemeh moneki. Ka:n niktanamaki:ltia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora escoge las naranjas, agarra las más grandes y no quiere pagar lo justo. Yo ya no le vendo. \raiz ma: \raiz ita \dt 08/Oct/2018 \lx ma:itki \lx_cita kima:itki \ref 08397 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl Clase 4 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:itkitia \lx_cita kima:itkitia \lx_var General \ref 05467 \glosa trenzarle.cabello \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trenzarle el cabello (a alguien) con las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa xikma:itkiti motson, ihkó:n a:mo moihilpia wa:n mochipa ihsiwka tikmela:was \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre trenza tu cabello, así no se enreda y siempre lo vas a peinar rápido. \raiz ma: \raiz itki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:i:x \lx_cita ima:ix \lx_var General \ref 05554 \glosa callo.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig callo (que sale) en la mano (por trabajar con machete, azadón o hacer tortillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n ke:man tisi yehwa ika ka:n teh ima:i:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana nunca muele por eso no tiene callo en la mano. \raiz ma: \raiz i:x \dt 15/Aug/2018 \lx ma:i:xko \lx_cita ima:i:xko \lx_var General \ref 01903 \glosa en.la.palma.abierta.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la palma abierta de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tapatihkeh kiwi:ka se: pili ima:i:xko, ka:n kimowilia mah pawetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese doctor lleva un bebé en la palma abierta de la mano, no tiene miedo que se caiga (al suelo). \sig Jalar a pulso un animal o árbol con una cuerda sin apoyarse con la pierna. \ostent \raiz ma: \raiz i:x \raiz ko \dt 15/Aug/2018 \lx ma:i:xsehse: \lx_cita ma:i:xsehse: \ref 08606 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:i:xsé: \lx_cita ma:i:xsé: \lx_var General \ref 03817 \glosa con.un.solo.lazo \catgr Adj \sig con un solo lazo \osten un mecapal \sig_var General \fr_n Nomekapal ma:i:x:sé:, a:mo wel ika nikwiti kwowit. Nikneki xine:chtane:wti se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mecapal sólo tiene un mecate (o lazo) por un lado, con él no puedo ir a traer leña . Quiero que me prestes uno. \fr_son \fr_fuente \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:i:xsehsé:) de flores solitaria \osten plantas que al florecer solamente tienen una flor parada en un tallo \sig_var \fr_n X'tekiti sempowalxo:chit sayoh xkihita. X'teki tein oholo:ch yo:n tein ma:i:xsehse: a:mo x'teki. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ve a cortar flore de sempoalxochitl, nada más que las escoges. Corta de las flores boludas pero las que tienen flores solitarias no las cortes. \fr_son \fr_fuente \raiz ma: \raiz i:x \raiz se: \dt 02/Oct/2018 \lx ma:i:xti \lx_cita ma:i:xti \lx_var General \ref 00045 \glosa salirsele.callos.en.las.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o formarsele callos en las manos (por trabajo generalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nima:i:xti porin mo:stah nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo tengo callos porque todos los dias hago tortillas. \raiz ma:i \raiz i:x \dt 15/Aug/2018 \lx maka \lx_cita ne:chmaka \ref 06140 \glosa dar \lx_var General \catgr V3 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (algo a alguien). \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nimokokowa wa:n nikneki xine:chmaka seki pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy enfermo, quiero me des medicamento. \sig dar sin cobrar (en contexto de una venta; véase kwentahtia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ne:chpolo:ka:chi:wilih se: wi:pi:l nikmakaka, wa:n ka:n ke:man ne:chixta:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer negó que tiene deuda conmigo por un huipil que le había dado (fiado) y nunca me lo pagó. \sig_var 1-Xalti \sig (con ta- : kitamaka) dar de comer (a alguien o a algún animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nime:wa kwalka:n wa:n niktamaka nokone:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días me levanto temprano y le doy de comer a mi hijo. \fr_n Nikimpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:stah nite:tamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo personas trabajando por eso todos los días doy de comer. \fr_n Ka:mpa nitatamaka tamik xiwit, sayoh moka:w ta:lxi:pets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde apaciento (mis animales) se acabó la hierba, sólo quedó el suelo pelón. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : kitahtamaka) apacentar \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kikowak se: tapial wa:n mo:stah tio:tak niktahtamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá compró un caballo y todas las tardes voy a apancentar. \fr_n No:pá:n yahki kwalka:n kitahtamakato ohte:noh nowe:ita:t itapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue temprano a apacentar en la orilla del camino el caballo de mi abuelo. \fr_n Mo:stah kwalka:n nime:wa, nitahtatamaka wa:n nochi nikintsakwa notapialwan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Diario me levanto temprano doyr de comer (a los animales) y encierro a todos mis animales. \fr_son \fr_fuente \sig (con na:l- : na:lmaka) pasarle de un lado a otro \osten p. ej., de adentro de una casa afuera, o desde afuera adentro, por un espacio divisorio \sig_var General \fr_n ¡Xikna:lmaka i:n a:mat mokni:w mah a:mo moketsa ok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pásale este documento a tu hermano para que ya no se pare! \sig [col] (momaka kwe:ntah) darse cuenta \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimomaka kwe:ntah ke eski yo:n siwa:t tein ya:lwa pano:k i:n kalihtik, yehwa ne:chkwi:lih seki notomi:n nikta:lihtoya nonakastan ka:mpa nitokotsyetoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me doy cuenta que la mujer que pasó ayer a mi casa, ella me quitó algo de dinero que lo tenía puesto a mi lado donde estaba sentada. \sig [col] toni maka : ¿Toni kimaka? | ¿Qué le pasa?, ¿Qué tiene? \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Toni name:chmaka? Ka:n namotekiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Qué les pasa? No les importa (no es de su incumbencia). \fr_n Toni kimaka mokni:w? Ya:lwa ne:chilwih mo:má:n nankwi:kayah iwa:n tapahtihkeh. &&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué tiene (en este caso, enfermedad) tiene tu hermano? Tu mamá me dijo ayer que lo habían llevado al médico. \raiz maka \ngram Nota la forma tahtatamaka. Maka es V3, con un objeto (entre dos) tenemos tamaka, que quiere decir 'dar de comer'. La forma reduplicada de tamaka es tahtamaka, que quiere decir apacentar. Este verbo, puede llevar un objeto primario que es el animal que uno lleva a apacer. Niktahtamakati notapial. Pero, tambien se puede utilizar otro objeto primario no referencial, en lugar de k-. Pero, este objeto se inserta entre el objeto secundario y la raiz verbal. Para hacerlo mas claro, vamos a marcar el objeto secundario ta- como ta2- Asi tenemos ni-k-tah-ta2-maka-0 La tah- es la reduplicacion con vocal corta y /h/ del objeto, ta2-. Ahora, si queremos cambiar el objeto referencial de 3a persona k- a otro objeto no referencial, ta-, lo ponemos junta al verbo. Este ta- lo marcamos como ta1- Entonces tenemos ni-tah-ta2-ta1-maka-0 o ni-tah-ta1-ta2-maka-0. No se puede poner un objeto no referencial lejos del verbo. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kahkakaltik \lx_cita ma:kahkakaltik \ref 08197 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ka:ka:lo:e:wi \lx_cita ma:ka:ka:lo:e:wi \lx_var General \ref 02061 \glosa salírsele.hojas.como.de.Plumeria.rubra \catgr V1 \infl Clase 3 \sig salírsele hojas que son parecidas a las de cacalosúchil (ka:ka:lo:xo:chit, Plumeria rubra L.). \osten plantas \sig_var General \fr_n Wa:n de timotsontemah, pos tehwa:n no: timotata:tawtiliah iwa:n tote:koyo dios para mah kipale:wi ne:n totato:ktsi:n, mah a:mo kima:toka nexi:kol, mah a:mo wi:ki se: yo:n okwiltsi:n tein ekin nankielna:miktoyah porque yo:n nexi:kol. Kiki:xtia ne:n sayoh xina:chtsi:n wa:n ompa 'ka:wa, nió:n kimahse:wa sino que sayoh kipihpiswihtinemih, mm. Entonces, este, ihwa:k, ihwa:k yo:n se: kichi:wa itech n' tata:ilah no: ompa se: kitehtektiw a kowit porque ka:sá: onkak kowmeh ke tatampawiah, mm. Se: kinte:xi:ma para mah kintaka:wili ne:n tato:ktsi:n para kwali moiskalti:s kwaltsi:n. Kimaka ne:n a:tsi:n to:nawi:lo:t, mm. Wa:n se: kichipa:wa kwaltsi:n para no: yeh kwaltsi:n moyo:lpa:ktia. Mooholo:chowa ima:tsi:n, kwaltsi:n ma:ka:ka:lo:e:wi. \fr_au LFF343 \fr_var Tzina \fr_e Y al trabajar mucho, pues nosotros le rogamos a nuestro amo dios para que ayude a nuestro cultivo, que no sea atentado por el maldadoso, que no venga el animalito del que uds. lo estaban recordando hace ratito, porque ese es envidioso. Saca las semillas y ahí los deja ni siquiera se las come sino que las anda tirando por varios lados, mm. Entonces, este, es cuando, es cuando eso se hace en un terreno limpio, también ahí ya se va cortando la leña, porque en algunas partes hay árboles que dan sombra, mm. Se tumban para que les permitan crecer bien a los cultivos. Para que les den el agüita y los rayos del sol, mm. Y se desyerba bonito para que también crezca sano con alegría. Las primeras hojas se juntan bonito parecidas a las flores de cacalosúchil (ka:ka:lo:xo:chit, Plumeria rubra L.). \fr_son 08791-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-c | 116.245, 154.687 \fr_n Wa:n se: kichipa:wa kwaltsi:n para no: yeh kwaltsi:n moyo:lpa:ktia, mooholo:chowa imatsi:n, kwaltsi:n ma:kaka:lo:ewi. Yehwa nehjó:n chi:walis cuando wi:tsa to:nal de, de tato:kmeh. \fr_au LFF343 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se limpia bien (la milpa) tambien se siente bien, se juntan las hojas y se desarrollan bien. Ese es el trabajo en la epoca de siembra de maíz. \sig Tzina_08937_001 \fr_fuente 2008- - - |002:25 \raiz ma: \raiz ka:la:lo: \raiz e:wV \nsem Según Hermelindo Salazar Osollo el verbo ma:ka:ka:lo:e:wi es propio de Lucio Flores o quizá en el momento de habla formó esta palabra para comunicar el concepto de que las hojas de maíz salen parecidos a las de Plumeria rubra. \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-17 \lx ma:kakaltia \lx_cita ma:kakaltia \lx_var General \ref 03828 \glosa quedarsele.las.manos.ásperas \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele las manos ásperas o con callos \osten por trabajo manual \sig_var General \fr_n Ke:man se: ma:tame:wa, se: ma:kakaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno deshierba con las manos, se le quedan ásperas (o con callos). \fr_n Semi nipili ok pe:wak nitasalo:wia yehwa ika nima:kakaltik wa:n nima:ixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desde muy pequeño empecé a trabajar con azadón por eso tengo las manos ásperas y con callos. \raiz ma: \raiz kakal \dt 02/Oct/2018 \lx ma:kakaltik \lx_cita ma:kakaltik \lx_var General \ref 06232 \glosa con.la.mano.áspera \catgr Adj \sig con las manos ásperas y con callos \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w a nitepa:nchi:waya, yehwa ika nima:kakaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo yo me dedicaba a la albanilería por eso tengo las manos ásperas (o con callos). \fr_n Ya:lwa niahka nima:tame:wato ne: nomomi:lah, yehwa ika nima:kakaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a deshierbar con las manos allá en mi milpa, por eso las tengo ásperas. \raiz ma: \raiz kakal \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kakapatsa \lx_cita moma:kakapatsa \lx_var General \ref 06200 \glosa hacer.sonar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:kakapatsa) hacer sonar la mano repetidas veces (p. ej., al aplaudir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n, kwe:kti kinimohmowti:ki nopio:wa:n, no:má:n nochipa moma:kakapatsa mah kimohmowtia okwilin wa:n yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas, una zorra viene a asustar a mis pollos, mi mamá siempre golpetea las palmas de la mano para que se asuste el animal (la zorra) y se va. \raiz ma: \raiz kapa: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kakisti \lx_cita ma:kakisti \lx_var General \ref 02419 \glosa sonársele.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonarsele la mano (de alguien), sonar la mano de (alguien, p. ej., al hacer tortillas a mano), el cabalgar de un caballo \sig_var General \fr_n Ke:man tisi nokni:w ye:kma:kakisti, mokaki wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace tortillas mi hermana se le escuchan fuete el golpeteo de las manos, se escucha lejos. \semx_tipo Comparar \semxref ma:kapa:nia \raiz ma: \raiz kaki \dt 04/Sep/2018 \lx ma:kalakia \lx_cita kima:kalakia \lx_var General \ref 07302 \glosa meter.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter a fuerza la mano (de alguien o de un animal) (en un lugar especificado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w tein tayeka:na nochipa te:chma:kalakia itech a:skatapo:tsal mah te:chtihtpi:ni:ka:n. Semi eliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano mayor siempre nos mete la mano en un hormiguero para que nos piquen. Es un malvado. \sig emparejar (metate a mano, golpeando ligeramente la superficie con el metapil para nivelar la superficie del metate y poder usarlo para moler) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n welia kima:kalakia:ya metameh sayoh ke a:man a:mo weli ok, ta chika:wakak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá puede emparejar los metates solamente que ahora ya no puede, porque ya está grande (de edad). \sig (con reflexivo : moma:kalakia) meter la mano (en algún recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili moma:kalakih i:n a:t tein titaih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño metió la mano en el agua que bebemos. \raiz ma: \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kalakilia \lx_cita ne:chma:kalakilia \lx_var General \ref 04964 \glosa enterrarle.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar (algo, p. ej., una espina) en la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili kima:kalakilih i:kni:w se: witsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niño le enterró a su hermano una espina en su mano. \fr_n Ya:lwa niktekito xokot wa:n nimoma:kalakilih se: witsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar naranjas y una espina se me enterró en la mano. \fr_n Nikowtapa:ntoya wa:n nimoma:kalakilih se: kowtatsi:ke:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba partiendo leña y se me enterró una astilla en la mano. \sig emparejar (metate a mano, golpeando ligeramente la superficie con el metapil para nivelar la superficie del metate y poder usarlo para moler) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomet kwaltsi:n ika nitapaya:na, nomona:n ne:chma:kalakilih ke:man ne:chtayo:kolih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Martajo bien con mi metate, mi suegra me lo emparejó a mano cuando me lo regaló. \sig (con reflexivo : moma:kalakilia) colocarse o ponerse (algo, p. ej., una pulsera, reloj, anillo) en la muñeca o mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh mo:stah nimoma:kakilia se: pulsera tein ne:chtayo:kolih nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario me pongo en la muñeca una pulsera que me regaló mi hermano. \semx_tipo Comparar \semxref ma:witswia \raiz ma: \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ka:le:wi \lx_cita ma:ka:le:wi \lx_var General \ref 01892 \glosa caminar.con.brazos.abiertos \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Aug/2018 \lx ma:kapa:ni \lx_cita ma:kapa:ni \lx_var General \ref 02693 \glosa sonarsele.golpe.de.mano \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitiar un fuerte sonido de golpe de la palma de la mano (p. ej., al hacer tortillas a mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titisi chika:wak tima:kapa:ni. Mokaki nokalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando haces tortillas, siempre suena fuerte las palmadas (que haces). Se escucha lejos. \raiz ma: \raiz kapa: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kapa:nia \lx_cita kima:kapa:nia \lx_var General \ref 00234 \glosa golpear.el.brazo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear el brazo o la mano de (alguien) con la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:kapa:ni nopili! Kihtowah ke:man wehweyah kima:petskowah teisá:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No golpeés en las manos a mi hijo! Dicen que cuando crecen se les cae de las manos los objetos que los sostienen. \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:tatsi:nia \semxref ma:kakisti \semxref ma:taxkalowa \semx_tipo Comparar \semxref ma:wi:teki \raiz ma: \raiz kapa: \dt 15/Aug/2018 \lx makate:wa \lx_cita kimakate:wa \lx_var General \ref 06931 \glosa dejarle \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (algo) (a alguien) al salir \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Komohkó:n tiow titekititi, xikmakate:wa pili itaxkal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Si vas a trabajar, déjale su comida al niño antes de salir! \sig dejar (algo) en herencia (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n tatsiwik ke:man katka pili wa:n kinehmachpiak noweita:t yehwa ika kimakate:w kali ka:mpa yeh nemia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana no tenía flojera cuando era niña y cuidó a mi abuelo, por eso le dejó en herencia la casa donde vivía. \sig (con ta- : kitamakate:wa) darle de comer (a alguien) antes de salir \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nitekiti tio:tak. Sayoh niktamakate:wa nopili wa:n iwa:n moka:wa no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo trabajo por las tardes. Sólo le doy de comer a mi niño y ya se queda con mi mamá. \raiz maka \raiz -te:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ka:wa \lx_cita te:chma:ka:wa \lx_var General \ref 05715 $$ \glosa dar.licencia \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar vida (en referencia a dios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikelna:mikiskeh a:kin te:chma:ka:wtok. \fr_au FMM345 \fr_var Xalcu \fr_e Debemos acordarnos de quien nos da la vida. \fr_son 08912_01_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 009:20 \sig permiso; dar licencia \sig_var 1-Xalti \fr_n A:kin te:chma:ka:wa yeh kimati ke:maniá:n te:chkwi:li:s tonemi:lis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quien nos da el permiso de vivir, él sabe cuando nos la va a quitar la vida. \raiz ma: \raiz ka:wa \dt 13/Oct/2018 \lx ma:kaxaltik \lx_cita ma:kaxaltik \lx_var General \ref 07101 \glosa atado.flojamente \catgr Adj \sig con el amarre flojo por haberse (des)amarrado o (des)atado parcialmente o sin apretar (un tercio de leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n mokwow tikilpih ma:kaxaltik, ¡Xikye:kilpi para a:mo ma:weyakias! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu tercio de leña lo amarraste muy flojo. ¡Amárralo bien para que no se alarguen los lazos! \raiz ma: \raiz kaxal \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kaxa:ni \lx_cita ma:kaxa:ni \lx_var General \ref 02204 \glosa aflojarsele.lazo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojarsele (a un bulto amarrado, p. ej., de leña) los lazos o amarres \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chilpilih nokwow wa:n ma:kaxa:n. Nika:n nikchiati mah sepa yankwiká: kiilpi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá amarró mi tercio de leña y se aflojó el lazo. Aqui lo voy a esperar para que nuevamente lo amarre bien. \raiz ma: \raiz kaxa: \nota Checar ortografia de yankwiká: Agregar al dict. de Eleu. \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kaxa:nia \lx_cita kima:kaxa:nia \lx_var General \ref 06562 \glosa aflojar.manija \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojarle la manija (a una máquina como molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:kaxa:ni i:n notakwe:cho:lo:ni, ye:kta:loh wa:n nikpahpa:kati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Aflójale la manija a mi molino! Está muy sucio y lo voy a lavar. \sig aflojarle mecate (a un animal amarrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopitsow te:mpilkatok, ¡xikma:kaxa:ni komo a:mo mokechpilo:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi puerco tiene el lazo muy corto, aflójale su mecate porque si no puede ahorcarse! \raiz ma: \raiz kaxa: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kaxa:nilia \lx_cita ne:chma:kaxa:nilia \lx_var General \ref 05187 \glosa aflojarle.la.manija \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojarle la manija (p. ej., a un molino) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n notakwecholo:ni ye:kma:tili:ntoya, wa:lahka nokni:w wa:n yeh ne:chma:kaxa:nilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi molino tenia su manija bien apretada, vino mi hermano y él se lo aflojó. \sig aflojarle lazo (p. ej., el lazo a un animal amarrado, una soga a un objeto atado) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n wahkal ka:n wel nikma:tohtoma. ¡Xine:chma:kaxa:nili wa:n ne:h niksentohtomas a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este huacal no puedo desatarle el lazo. ¡Aflójaselo para mi y yo terminaré de desatarlo.. \raiz ma: \raiz kaxa: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kechia \lx_cita tama:kechia \lx_var General \ref 02873 \glosa darle.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tama:kechia) dar de comer de la mano \osten a los pollos, totolas, p. ej., extendiéndoles, ofreciéndoles masa, nixtamal \sig_var 1-Xalti \fr_n N' to:tolkone:meh ka:n motakwihkwi:liah. Xikintama:kechi, komo a::mo ka:n takwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los pavipollos no comen por si sólos. Dales de comer (rogándolos) con la mano, de lo contrario no van a comer. \raiz ma: \raiz ketsa \nmorf El verbo ma:kechia ocurre siempre con el prefijo no referencial ta- como objeto secundario. \dt 07/Sep/2018 \lx ma:kechtan \lx_cita ima:kechtan \lx_var General \ref 02875 \glosa muñeca.de.la.mano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muñeca de la mano, donde se junta con el brazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa noma:kechtan, ya:lwa nimoma:tawi:tek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la muñeca de mi mano, ayer me la azoté. \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz kech \raiz -tan \ngram Reflexivo y ta- Nota la diferencia entre nimoma:tawi:teki y nimoma:wi:teki. El primero indica que me golpeé la mano sobre algo, por ejemplo al caer y golpearse sobre una piedra. El segundo, nikma:wi:teki el golpear una persona a otra en la mano o brazo. Asi el uso del impersonal ta- lo convierte en una accion no volicional. Tambien cf. mokwa:tawi:teki y kikwa:wi:teki. Se puede decir nimoma:wi:teki pero indica que un golpee a si mismo la mano o el brazo, p. ej., con un palo. Este uso de ta- impersonal se tiene que describir en la gramática. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kelpachowa \lx_cita kima:kelpachowa \lx_var General \ref 04354 \glosa arremangar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arremangar; doblar hacia arribar; subir (las mangas de una camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:kelpacho mokami:sah mah a:mo ma:a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Arremanga tu camisa para que no se te mojen las mangas! \semx_tipo Comparar \semxref ma:chihkolowa \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kelpachowilia \lx_cita ne:chma:kelpachowilia \lx_var General \ref 02463 \glosa remangarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arremangar; doblar hacia arribar; subir (las mangas de una camisa) a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:kelpachowili mopili isueter, nikta:lili:ti seki pahti ka:mpa ikoko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Arremángale el sueter a tu hijo, le voy a poner la medicina donde tiene granos. \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kelpachtik \lx_cita ma:kelpachtik \lx_var General \ref 02134 \glosa con.manga.doblada \catgr Adj \sig con la manga doblada \osten manga de una camisa \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \sig con la hoja doblada \osten las hojas de platano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:mela:wa yo:n mocamisa, ma:kelpachtik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estira la manga de tu camisa, está doblada. \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \nsem Si la manga de la camisa está arremangada se dice ma:tetekwiniwtok . \dt 24/Aug/2018 \lx ma:kepa \lx_cita kima:kepa \lx_var General \ref 02781 \glosa devolver.trabajo.debido \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig devolver (a una persona) uno o más jornales de trabajo que habían sido ofrecidos sin pago (p. ej., uno va a trabajar en la milpa de alguien y después el dueño de la milpa devuelve el día trabajado al ir a trabajar, en cualquier tarea, con el que originalmente prestó su mano de obra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nowe:ita:t mi:lme:wato no:pá:n imi:lah wa:n mo:sta kima:kepati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi abuelito fue a labrar a la milpa de mi papá y mañana (mi papá) va devolverle el jornal (borrando la dueda). \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:kehkepa) doblarle (a alguien) los brazos hacia atrás (atrás de la espalda y para lastimar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili, kima:kehkepak wa:n kima:nekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo, le dobló los brazos hacia atrás y se los fracturó. \sig (a menudo reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:kehkepa) voltearle, doblarle las hojas (a una planta, por maldad y hacerle daño a la planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokahfe:n neli kima:kehkepkeh tatekinih wa:n kixi:nihkeh miak kahfe:nselik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los cortadores doblaron mucho las hojas de las matas de mi café y tiraron mucho café verde. \sig (con reduplicación de vocal larga : kima:ke:kepa) juguetear (solamente a un bebé) con las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo eliwis xikma:ke:kepa yo:n pili, tikxohxokolia wa:n kwaa:wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No juegues bruscamente a ese bebé (p. ej., haciéndole cosquillas, haciéndolo brincar), lo lastimas y puede caersele la mollera. \semx_tipo Comparar \semxref ma:i:xkepa \raiz ma: \raiz kepa \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ketsa \lx_cita moma:kehketsa \lx_var General \ref 02069 \glosa sostener.con.la.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sostener (un objeto) en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ai kima:ketsa se: kaxit, kineki mah se: kiwa:nti tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano anda trayendo un plato en las manos, quiere que uno le convida una comida. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : moma:kehketsa) apoyarse con las manos, utilizar las manos para detenerse (p. ej., al caer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsia, nimoma:kehketsak yehwa ika a:mo nomokokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me iba a caer, me detuve con las manos y por eso no me lastimé. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : moma:kehketsa) hacer ademanes \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximoma:kehketsa ke:man tita:hto:s, koma:mo kihto:skeh ke tikwala:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te toque hablar no muevas las manos (haciendo ademane), porque va a decir que estás enojada. \semx_tipo Comparar \semxref ma:sowa \raiz ma: \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kia \lx_cita ne:chma:kia \lx_var General \ref 06864 \glosa darle.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar en la mano (algo) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man teisá: nimitstane:wilia, ke:man nimitskepilia nochipa nimitsma:kia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que te pido prestado algo, cuando te lo regreso siempre te lo entrego en la mano. \raiz ma: \raiz -k \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ki:sa \lx_cita ma:ki:sa \lx_var General \ref 01810 \glosa salvarse.de.un.riesgo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salvarse de un riesgo (p. ej., de algún accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ma:ki:sak Jonathan, pawetsik se: tsontsapot wa:n wetsik ikwa:nakastan. Sa: achi kikwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer Jonathan se salvó de un accidente. Se cayó un zapote cabello (Licania platypus) junto a él. Por poco le toca. \sig zafarsele el mango o la agarradera (p. ej., a un molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notakwe:cholo:ni a:mo kwaltia ok, maki:sak ya:lwa ke:man nitakwe:chohtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi molino ya no sirve, se le zafó la mano ayer que estaba moliendo en el. \raiz ma: \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ki:tskia \lx_cita kima:ki:tskia \lx_var General \ref 07335 \glosa agarrar.de.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar (a alguien) de la mano (p. ej., para que no se caiga, para ir guiando, p. ej., a un ciego) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:ki:tski mopili, koma:mo wetsis wa:n mokoko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarre de la mano a tu hijo! Si no lo haces se va a caer y se va a lastimar. \raiz ma: \raiz ki:tski \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ki:xtia \lx_cita kima:ki:xtia \lx_var General \ref 06204 \glosa salvar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salvar (a alguien de un peligro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:ki:xtih se: pili, metstapetskoh itech se: kwowit wa:n niktsakwilih ok. Komo a:mo moye:kkwa:tawi:tekiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer salvé un niño, se desbarrancó de un árbol y lo atajé todavía (agarrándolo antes de que cayera al suelo). Si no se iba golpear la cabeza. \raiz ma: \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ko \lx_cita ima:ko \lx_var General \ref 03528 \glosa en.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la mano \osten personas \sig_var General \fr_n Ne: pili kipia miak tsotsokameh ima:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene muchos mezquinos en la mano. \sig en los brazos && \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximokwa:te:ka nokwexa:n wa:n xikochi tepitsi:n. Ehkos mo:pá:n wa:n mitsna:palo:s wa:n tikochis ima:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Reacuéstate en mi regazo y duerme un poco. Al llegar tu papá te va a abrazar y vas a dormir en sus brazos. \raiz ma: \raiz -k(o) \dt 24/Sep/2018 \lx ma:kochi \lx_cita ma:kochi \ref 01071 \lx_var \glosa adormecerse.brazo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kohkostik \lx_alt ma:kostik \lx_cita ma:kohkostik \lx_var General \ref 05028 \glosa con.hojas.amarillas \catgr Adj \sig con las hojas amarillas (una planta, por falta de minerales en el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pán ne:chnawati:ko mah niman nikme:wa nomi:l. Tachiato wa:n xiwtah ya, yehwa ika ma:kohkostik, \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá vino avisarme que limpiara mi milpa lo más pronto posible. Fue a revisar y estaba ya tupida de maleza, por eso tienen (las plantas) las hojas amarillas. \raiz ma: \raiz kos \dt 08/Oct/2018 \lx ma:koko:k \lx_cita ma:koko:k \lx_var General \ref 04056 \glosa con.manos.enchiladas \catgr Adj \sig con las manos enchiladas (por haber molido chile) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ya nikwe:choh chi:l wa:n nohma nima:koko:k. Nitapahpa:k wa:n nitama:pa:k i:pa a:mo ki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana molí el chile y aún tengo las manos enchiladas. Lavé lel nixtamal y los trastes y no se me salió (lo picoso). \raiz ma: \raiz koko: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:koko:lia \lx_cita moma:koko:lia \lx_var General \ref 04418 \glosa enchilarse.de.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enchilarse de las manos (p. ej., por moler chile) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡'Ne:chna:palowili nopili! Nimoma:koko:lih wa:n nikto:ne:was. Ekitsi:n niwi:tsa, nimomahteki:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Abraza a mi bebé! Me enchilé de las manos y le voy a provocar ardor en el cuerpo (por el chile sobre mis manos). Enseguida vuelvo, voy a lavarme las manos. \raiz ma: \raiz koko: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kokoti \lx_cita ma:kokoti \lx_var General \ref 01987 \glosa salírsele.granos.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener o salirsele granos en la mano (p. ej., a causa de picaduras de mosquitos o una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kima:tipi:nih moyo:t, yehwa ika ma:kokoti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño le picaron mosquitos en la mano, por eso tiene granos. \raiz ma: \raiz koko \dt 03/Oct/2018 \lx ma:kokototsa \lx_cita kima:kokototsa \lx_var General \ref 05407 \glosa deshebrar.a.mano \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar o despedazar (p. ej., la hojas de una planta, queso, pedazos de carne) con la mano; deshebrar (carne) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:kokototsa yo:n nakat wa:n tikchihchi:watih nakatamal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Deshebra esa carne y vamos a preparar tamales de carne. \sig deshojar plantas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochipa kima:kokototsa kilit, ¡Xiktaka:walti! Koma:mo ke:man sepa nikahsis nikwetaxwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre deshoja a mis plantas de quelite. ¡Llámale la atención, de lo contario, la próxima vez que lo encuentre le voy a dar a latigazos! \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:pisi:lowa \semx_tipo Comparar \semxref ma:ye:ktia \raiz ma: \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kokowa \lx_cita kima:kokowa \lx_var General \ref 00857 \glosa lastimar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar la mano de (alguien, p. ej., al torcerla otra persona, al provocarle ampollas una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n se: kima:kokohkeh. A:man kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos niños estaban jugando y a uno de ellos le lastimaron la mano. Ahora lo llevaron al hospital. \fr_n Ya:lwa nitawi:tekito wa:n ne:chma:kokoh nomache:teh, yehwa ika a:man a:mo niah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a chapear y me lastimó el machete, (provocando ampollas), por eso hoy ya no fui. \fr_n A:mo wel nimotixilia, ya:lwa niwetsik wa:n nimoma:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo moler (haciendo tortillas), ayer me caí y me lastimé la mano. \raiz ma: \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kokowilia \lx_cita ne:chma:kokowilia \lx_var General \ref 06687 \glosa lastimar.la.mano.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar la mano de (alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kima:kokowilihkeh ipili ne: ka:mpa momachtia. Ye:wa kitahkwilo:ltia:ya ipopa:n wa:n a:mo welik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le lastimaron la mano del hijo de mi hermano allá donde estudia. Hace rato su papá lo ponía a escribir y no pudo. \sig (con reflexivo y con ta- como infijo : moma:takokowilia) provocarse dolor en la mano al quitarle una costra \sig_var 1-Xalti \fr_n Noma:ko nikpia se: kokot, ke:man nikochi nochipa nimoma:takokowilia wa:n eski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi mano tengo un grano, cuando duermo siempre me lo lastimo y sale sangre. \raiz ma: \raiz kowa \nsem La forma reflexiva con ta- refiere a la acción de lastimarse la mano o el brazo al hacerle caer una costra por un golpe accidental o por moverse y rasparla. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:komo:nia \lx_cita kima:komo:nia \lx_var General \ref 02259 \glosa golpear.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear [a alguien, usando la palma de la mano abierta] en la mano o el brazo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:yeh tikma:komo:nih mokni:w? I:pa kikokowa ima:y. Nimitste:ilwili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porque le golpeaste la mano a tu hermano? De por si le duele la mano (tiene la mano adolorida). Te voy a acusar (con la mamá, hermano). \semxref ma:tatsi:nia \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:kapa:nia \semx_tipo Comparar \semxref ma:wi:teki \raiz ma: \raiz komo: \dt 03/Sep/2018 \lx ma:kopi:ni \lx_cita ma:kopi:ni \lx_var General \ref 00629 \glosa sufrir.luxación.del.brazo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sufrir luxación del hombro o en alguna coyuntura del brazo o la mano (esto es, se zafa el hueso del lugar donde debe estar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil wetsik wa:n ma:kopi:n, niman kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n mah kipahti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco se cayó y sufrió una luxación del brazo, luego luego lo llevaron a la clínica para que lo sanaran. \raiz ma: \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kostia \lx_cita ma:kostia \ref 08593 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl Clase 4 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kostik \lx_cita ma:kostik \ref 02530 \lx_var General \glosa con.hojas.amarillentas \catgr Adj \infl \sig con hojas amaraillentas o amarillas \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx ma:kotoltik \lx_cita ma:kotoltik \lx_var General \ref 02112 \glosa tener.brazo.mocho \catgr Adj \sig manco; tener el brazo o la mano mocho (por nacimiento, a causa de un accidente, por amputación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpiltsi:n ma:kotoltik wa:n iwki te:tekitilia. Kihtowah ke ke:man katka pili kima:kwah trapiche. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven tiene la mano mocha y así trabaja para otros. Dicen que cuando era niño le molió la mano un trapiche. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tsayaktik \raiz ma: \raiz kotol \dt 16/Aug/2018 \lx ma:koto:na \lx_cita moma:koto:na \lx_var General \ref 01648 \glosa destarse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig_var 1-Xalti \sig reventar el hilo (con que están ensartadas las cuentas de un collar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n kima:koto:n. Ya:lwa kika:wako wa:n ka:n teh ne:chilwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hermano le había prestado mi collar y lo reventó (el hilo). Ayer lo vino a dejar y no me dijo nada. \sig (generalmente con reflexivo : moma:koto:na) trozar la mano o el brazo de (alguien, amputándolo por completo; como reflexivo indica que el acontecimiento fue por accidente) \fr_n Se: ta:kat semi kiwelitaya kitamo:tas kwe:teh a:taw wa:n ika moma:koto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre le gustaba tirar cohetes en el río para pescar y con el se mochó la mano. \sig (con reflexivo : moma:koto:na) desatarse (un animal atado, como pollo, caballo, puerco) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n yahki kiitato itapial, kinawati:koh ke moma:koto:n wa:n nentok mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a ver a su caballo, vinieron a avisarle que se desató y anda en la milpa. \raiz ma: \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:koto:ni \lx_cita ma:koto:ni \lx_var General \ref 03695 \glosa reventarsele.lazo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reventarsele el lazo; reventarse la tira; reventarse el hilo \osten a un mecapal, de un tendedero; a un huarach; a un collar \sig_var General \fr_n Ya:lwa kwalka:n nitapihpiloh notilmah, eti:yak mekat wa:n ma:koto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer en la mañana tendí mi ropa, se sobrecargó el lazo y se reventó. \fr_n A:mo xiktila:na noko:skaw, ma:koto:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No jales a mi collar, se le va a reventar el hilo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:kohkoto:ni) desprenderse, caerse \osten frutos al madurar, como plátanos, generalmente por estar muy maduros de la penca \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nehmach xikteki yo:n pahpata, nochi oksik ka, mah a:mo ma:kohkoto:ni! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta despacio ese racimo de plátano, todo (el plátano) está maduro, que no se desprenden los plátanos de la penca! \semx_tipo Comparar \semxref ma:tatskoto:ni \raiz ma: \raiz koto: \nsem El verbo ma:koto:ni se usa cuando se revienta cosas largas que se pueden estirar atadas a otras cosas (p. ej., un lazo atado a un mecapal, una tira de un huarach). También se usa para cosas como cables o lazos colgados de un lado a otro. En otros casos se utiliza koto:ni, por ejemplo, cuando se revienta un hilo, un mecate usado para atar. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:koto:nilia \lx_cita ne:chma:koto:nilia \lx_var General \ref 02420 \glosa reventarle.lazo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reventarle (a alguien) el lazo (de un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ika mopi:piloh nomekapal wa:n ne:chma:koto:nilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ocupó mi mecapal para columpiarse y me lo reventó (por el lazo del mecapal). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:kohkoto:nilia) cortar la penca (de un racimo de plátanos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chma:kohkoto:nili nopahpata wa:n nimitswa:ntis seki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale las pencas del racimo de mis plátanos y te voy a convidar unos! \semxref ma:tsaya:nilia \semx_tipo Comparar \semxref ma:tatskoto:nilia \raiz ma: \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kowa \lx_cita kima:kowa \lx_var General \ref 06511 \glosa comprar.suelto \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprar suelto (una o varias piezas de un producto que también se vende por caja o bulto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiksenkowa xapoh! Ka:n ne:chahsi tomi:n, okachi kwali xikma:kowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No compres el jabón por caja! No me alcanza el dinero, mejor cómpralo por pieza suelto. \semx_tipo Comparar \semxref senkowa \raiz ma: \raiz kowa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kowilia \lx_cita moma:kowilia \lx_var General \ref 07501 \glosa comprarle.suelto \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig comprar suelto (una o varias piezas de un producto que también se vende por caja o bulto) para o de alguien \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikele:wih awakat wa:n yekpati:yoh kilo, nimoma:kowilih se: wa:n ika nima:takwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me antojó el aguacate y está muy caro el kilo. Me compré uno suelto y con ello hice unos tacos y me los comí. \fr_n Nikele:wia tsapot. ¡Xine:chma:koli se:, ye:kpati:yoh ki:loh wa:n a:mo nikpia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me antoja un zapote (zapote negro, mamey). ¡Cómprame uno (para mi), está caro el kilo y no tengo dinero! \raiz ma: \raiz kowa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kowit \lx_cita imahma:kowyo \ref 08279 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kownexwia \lx_alt ma:kwawnexwia \lx_cita moma:kownexwia \lx_var General \ref 02273 \glosa echarse.ceniza.en.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig echarse ceniza en la mano (p. ej., al jugar con ceniza, o por accidente al cocinar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili moma:kwownexwih wa:n ka:n kineki momahteki:s. Sepa mopitsotili:ti wa:n ekin tiktapatilihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se echó ceniza en las manos y no que quiere lavarselas. Otra vez va ensuciarse y acababas de cambiarlo de ropa. \raiz ma: \raiz kwow \raiz nex \dt 03/Sep/2018 \lx ma:kownexyoh \lx_alt ma:kwahnexyoh \lx_cita ma:kownexyoh \lx_var General \ref 02701 \glosa con.las.manos.con.ceniza \catgr Adj \sig con las manos cubiertas de ceniza \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tima:kwownexyoh, ximomahteki wa:n titakwa:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tienes ceniza en las manos, lávatelas y luego comes. \raiz ma: \raiz kwow \raiz nex \dt 05/Sep/2018 \lx ma:kowti \lx_cita ma:kowti \lx_var General \ref 06003 \glosa cansarsele.los.brazos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele el brazo o la mano (a alguien, por trabajo, cargar algo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikna:palo nopili, ye:waya nikna:palohtok wa:n nima:kwowtik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abraza a mi bebé (cargándolo en los brazos), tiene rato que lo estoy cargando y ya me cansé de los brazos. \raiz ma: \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kowti \lx_cita ma:kowti \lx_var General \ref 02601 \glosa cansarsele.el.brazo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele el o los brazos o las manos hasta sentir dolor (a uno, por exceso de esfuerzo al trabajar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nitachiato nomi:lah wa:n nikwa:lna:paloh seki kwowit. Yehwa ika nima:kwowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a mi milpa y me traje un rollo de leña en brazos. Por eso se me cansaron los brazos. \fr_n Nima:kwowtik a. ¡Xiksenolo:chkwi noxo:chiw koma:mo nikma:petsko:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya me cansé de las manos. ¡Agarra en manojo todas las flores que traigo porque si no se me van a caer de las manos! \semx_tipo Comparar \semxref ma:takwa:waya \raiz ma: \raiz kwow \dt 05/Sep/2018 \lx ma:kowtik \lx_cita ma:kowtik \lx_var General \ref 06476 \glosa con.el.brazo.cansado \catgr Adj \sig con el brazo o la mano cansado (por estar haciendo un esfuerzo, como agarrarse por la mano parado en un camión, por leñar mucho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwa:lna:paloh se: pili yehwa ika nima:kowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me traje un niño en los brazos y por eso los tengo cansados. \raiz ma: \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx ma:koya:waya \lx_cita ma:koya:waya \lx_var General \ref 04442 \glosa ensancharse.manga \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensancharse, quedarse holgada o ancha la manga (p. ej., una blusa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n noplaye:rah ke:man kipa:kkeh kitihtila:nkeh, yehwa ika ye:kma:koya:wayak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavaron mi playera lo jalonearon (al restregarla), por eso se quedó muy ensanchada la manga. \raiz ma: \raiz koya:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:koyaxtik \lx_cita ma:koyaxtik \lx_var General \ref 02345 \glosa con.mangas.anchas \catgr Adj \sig con las mangas anchas o holgadas (una camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n noplayera kwaltsi:n ma:koyaxtik, ke:man takawa:ni a:mo ne:chxiwtatia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi playera tiene las mangas holgadas, cuando hace mucho calor no me acalora. \raiz ma: \raiz koya: \dt 03/Sep/2018 \lx ma:koyoktik \lx_cita ma:kohkoyoktik \lx_var General \ref 06366 \glosa con.hoja.agujereada \catgr Adj \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int ma:+koyoktik \sig con la hoja o hojas perforada(s) \osten plantas \sig_var General \fr_n JVC-- Ixiwyo ke:mah, ne: ma:..., ma:kahkanaktsitsí:n wa:n ne:n tahtamatisneki tomakilit pero tein yo:n pisi:ltik n' tomakilit ne: i..., ima:tsitsi:n. Ke:mah, tsikitsitsi:n wa:n AND-- N' ima:yo JVC-- hasta pané: mochi:wa ma:kohkoyoktik ne:n i..., ima:xiwyo yo:n tomatsí:n. yo:n a:mo moloxtik, yo:n ma:ahalaxtik. AND- ma:ahalaxtik. JVC-- Ma:ahalaxtik wa:n nejó:n achi ma:ihista:k, kahkanaktsitsi:n wa:n nimitsilia ma:kohkoyoktik mochi:wa yo:n tomat, a:t ke:yeh, i:pa iwki sah mochi:wa tak. Niki:xmattok neli ne: tomat. AND-- Porque neh nikita sayoh ne:n tomat, mi:ltomat nikita sah. JVC-- Neh nikitani ne:n ikowyo porque ne: kaltsi:ntan yetok se: kowtsí:n nikitak wa:n nikitstoya ye:wa nejó:n m..., achi ma:ihista:k, ma:kanaktsí:n wa:n, nejó:n, wa:n ma:kohkoyoktik nochi n' tomatsí:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Sus hojas sí, este, es de ho..., de hojas delgaditas y se parecen un poco a la hierba mora (Solanum nigrescens pero de la hierba mora de las que son chiquitas este…, sus hojas. Si, son chiquitas y AND-- Sus hojas, JVC-- hasta parece que son agujeradas, este, s…, las hojas de ese tomate, ese no es pubescente, ese es de hojas lisas. AND-- tiene las hojas lisas. JVC-- Es de hojas lisas y un poco blancas, son delgadas y te digo que ese tomate (mi:ltomat, Physalis sp., prob. Physalis sp.) se da con las hojas carcomidas, quien sabe por qué, a lo mejor siempre se da así. Conozco de verás ese tomate. AND-- Porque yo sólo veo el tomat, nada más veo el mi:ltomat. JVC-- Yo he visto su tallo porque junto a mi casa hay una planta lo vi y lo estaba viendo eso este…, tiene las hojas un poco blancas, es de hojas delgadas y este, y tiene todas sus hojas carcomidas. \fr_son 06366-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-i | 468.965, 506.806 \sig con la mano perforada \sig_var General \fr_n No:pá:n ne:chtapowia ke ne: Santiago Yancuictlalpan nemia se: siwa:t ma:koyoktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me cuenta que allá en Santiago Yancucktlalpan vivía una mujer con la mano perforada. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem \nmorf Ocurre esta palabra 12 veces en el corpus (2018-05-25) y de estas 11 son de reduplicación y una de estas tiene el prefijo ye:k-, ye:kma:kohkoyoktik. La obvia razón es que refiere a hojas carcomidas y por ende agujereadas. \semx_tipo Comparar \semxref ma:kpalkoyoktik \raiz ma: \raiz koyo: \dt 08/Oct/2018 ima:kowyohnakastan motekpa:na koyoktsitsí:n. ma:kohkoyoktik: Con las hojas agujeradas. A:h, i:n... Ma:yehyewaltik i:n ahmo:lkilit. Wa:n achi pané: ma:kohkoyoktik n' tein nika:n kinamakah ne:n tokni:wa:n i:ni ne: de Ecatlán, achi ma:... wa:n *morado**. \lx ma:koyo:nia \lx_cita moma:koyo:nia \lx_var General \ref 01647 \glosa performar.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig perforar la mano de (alguien, con un objeto punzante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:wiltihtowa wa:n se siwa:pil kima:koyo:nih ika se: tepos i makpali:ka:n, yehwa ika nikwi:ka tapahti:lo:yan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño estaba jugando y otra niña y le perforó la mano por la parte dorsal (opuesta a la palma) con un fierro, por eso lo llevo a la clínica. \raiz ma: \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kpal \lx_cita ima:kpal \lx_var General \ref 02452 \glosa palma.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig palma de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n niktek noma:kpal ika se: tet te:npitsyeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me corté la palma de la mano con una piedra puntiaguda. \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz -k \raiz pal \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kpali:ka:n \lx_cita ima:kpali:ka:n \lx_var General \ref 02571 \glosa parte.dorsal.de.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte dorsal de de la mano (opuesta a la palma) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomakpali:ka:n ki:sak se: kokot wa:n semi ahwayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de la palma de mi mano me salió un grano y me dá mucho comezón \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz -k \raiz pal \raiz -ka:n \dt 05/Sep/2018 \lx ma:kpali:xko \lx_cita ima:kpali:xko \lx_var General \ref 03455 \glosa superficie.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig superficie de la mano, por la parte donde está la palma e incluyendo los dedos extendidos \sig_var General \fr_n Tapahtia:nih a:mo teh kimowiliah, se: pilkone:t kwali kiwi:kah i:ninma:kpali:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los doctores no le temen nada, pueden llevar un bebé sobre la palma de su mano extendida. \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz -k \raiz pal \raiz i:x \dt 20/Sep/2018 \lx ma:kpalkoyoktik \lx_cita ma:kpalkoyoktik \lx_var General \ref 06549 \glosa con.la.palma.perforada \catgr Adj \sig con la palma de la mano perforada (por un objeto punzante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:wak nima:kpalkoyoktik katka. Ka:n wel pahtia, nimoma:kpalkoyo:nihka ika se: tepos wa:n te:malowaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucho tiempo tuve la palma de mi mani perforada. No se podia curar, me la había ahujerado con un fierro y se había infectado (con pus). \semx_tipo Comparar \semxref ma:koyoktik \raiz ma: \raiz pal \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kpalkoyo:nia \lx_cita kima:kpalkoyo:nia \lx_var General \ref 05605 \glosa agujerearle.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picarle o agujerearle la mano (a alguien, p. ej., con espina, aguja, varita, astilla, puede ser que pase el objeto de un lado a otro o que nada más se entere) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:wiltihtoya iwa:n nokni:w wa:n ne:chma:kpalkoyo:nih ika se: kwowit. Ekintsi:n ka:n wel teh niki:tskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estaba jugando con mi hermano y me agujeró la mano con un palo. Ahora no puedo agarrar nada. \raiz ma: \raiz ikpal ? \raiz koyo: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ktia \lx_cita kite:ma:ktia \lx_var General \ref 06869 \glosa entregar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con te:- : kite:maktia) entregar (p. ej., dinero, objetos, ropa, mercancía, un pedido, un preso, un fugitivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chpolowa miak tahtsomalis wa:n mo:sta nikte:ma:ktiti nochi tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me falta mucho por coser y mañana voy a entregar toda la ropa. \fr_n Ya:lwa tiahkah xola:lpan tikte:ma:ktihkeh tokahfe:n, kihtowah kwi:katih kinamakatih wehka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al centro del pueblo, entregamos nuestro café, dicen que se lo van a llevar a vender lejos. \fr_n O:me xiwit nixiwtekit ne: ka:mpa momachtia nopili, ya:lwa timopatakkeh ya wa:n nikte:maktih ya nochi tomi:n tein nikpiaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estuve dos años en el comité de la escuela donde estudia mi hijo, ayer ya nos cambiamos y ya entregué todo el dinero que tenía. \fr_n Ne: noxola:l mota:tihtoya se: tachtekkeh, ya:lwa mosempale:wihkeh kiki:tskihkeh wa:n kite:ma:ktihkeh iwa:n xiwtekiwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en mi pueblo estaba refugiado un ladrón, ayer se organizaron para agarrarlo y lo entregaron a las autoridades. \sig (con reflexivo : mote:maktia entregrase a las autoridades \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ya:lwa mote:ma:ktih iwa:n xiwtekiwa:nih, kihtowah ke kitewih iikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven ayer se entregó a las autoridades, dicen le pegó a su hermano. \sig (con ta- : tate:ma:ktia) entregar una imagen (p. ej., de un mayordomo a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: noxola:l onkakeh miak imágenes wa:n itech i:n yekinika me:tsti de enero seki:n ihwa:k tate:ma:ktiah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo hay muchas imágenes y el uno de enero, ese día algunos entonces hacen entrega. \raiz ma:i \raiz -k \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ktilia \lx_cita ne:chma:ktilia \lx_var General \ref 02652 \glosa entregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entregarle (algo a alguien) en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikma:ktilih nopili i:a:mawa:n mah yeh kinine:wa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana a mi hijo le entregué sus documentos para que él ya los guarde. \raiz ma: \raiz -k \dt 05/Sep/2018 \lx ma:ktiw \lx_cita ma:ktiw \lx_var General \ref 06661 \glosa ir.llevando.en.la.mano \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Irregular: Paradigma de moción asociada: '-tiw': Pasado: '-tia:ya'; Irrealis: 'tiá:s' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir llevando (algo) de o en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ma:ktiw se: kwowit, eski kite:mohtinemi ipili wa:n kikwetaxwi:ti. Ye:k a:mo takaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano va llevando en la mano un palo, seguramente anda buscando a su hijo y lo va pegar. Es muy desobediente. \fr_n Ka:n semi eti:k mokoxta:l, i:n morral kipia seki xokot, komohkó:n tima:kti:w a:mo tiwi:tsa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No está muy pesado tu bulto, este morral tiene unas naranjas, si lo llevas en la mano ya no vas a tener que regresar. \raiz ma: \nsem Aunque el verbo ma:ktiw es intransitivo, esto es, no lleva marcado un objeto en el verbo, semanticamente implica un objeto que se expresa pero no se marca en el verbo. \nmorf La inflexión por tiempo/aspecto/modo es irregular. Sigue las formas de -tiw. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kwa \lx_cita kima:kwa \lx_var General \ref 03696 \glosa comer.hojas.de.una.planta \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comerse (gusanos, las aves, los burros o ganado) las hojas de (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tsi:kameh kima:kwahkeh i:n xokot wa:n kwaltsi:n xo:chiohtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unas hormigas arrieras se comieron las hojas del naranjo y estaba floreando muy bonito. \sig moler o machucar la mano de \osten alguien, p. ej., una máquina por accidente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpiltsi:n ma:kotoltik wa:n iwki te:tekitilia. Kihtowah ke ke:man katka pili kima:kwah trapiche. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven tiene la mano mocha y así trabaja para otros. Dicen que cuando era niño le molió la mano un trapiche. \sig (con reflexivo : moma:kwa) chuparse los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili pe:wak moma:kwa, kihtowa ke xa: yehwa ika nitsonxi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé empezó a chuparse los dedos, dicen que a lo mejor sea por eso se me cae mucho el pelo. \semx_tipo Comparar \semxref ma:pipi:na \raiz ma: \raiz kwa \ency \dt 26/Sep/2018 \lx ma:kwahkwali \lx_cita ma:kwahkwali \ref 08229 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kwalia \lx_cita ne:chma:kwalia \lx_var General \ref 06966 \glosa comersele.las.hojas.de.una.planta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comerse (p. ej., un chivo) las hojas de (una planta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki tapialmeh nentokeh wa:n ne:chma:kwalihkeh seki et nikto:ktok nokali:ka:mpa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos animales andan sueltos y se comieron las hojas de las plantas de frijol que tengo sembradas atrás de la casa. \raiz ma: \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kwaltia \lx_cita kima:kwaltia \lx_var General \ref 06143 \glosa dar.de.comer.las.hojas \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig dar o llevar (a un animal) a comerse las hojas de (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili yahka kitahtamakato iwe:ita:t itapial wa:n kima:ta:nik, yehwa ika kima:kwaltih ayohkilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fue a apacentar el caballo de su abuelo, se le escapó de las manos y de esta manera dejó (accidentamente) que se comiera las hojas de calabaza. \raiz ma: \raiz kwa \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kwe:cholia \lx_cita ne:chma:kwe:cholia \lx_var General \ref 07104 \glosa molerle.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler con la mano (sobre metate o molino de mano, p. ej., nixtamal, en lugar de llevarlo a un molino eléctrico) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:kwe:cholih nonextamal, yehwa ika nitamitisika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana molió el nixtamal para mi con metate, por eso ya terminé de echar las tortillas. \fr_n Nikneki xine:chma:kwe:choli:ti mocha:n nonextamal. Ka:n nikpia tomi:n para niá:s nitakwe:cho:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que vayas a tu casa a moler mi nextamal (para mi) en el molino de mano. No tengo dinero para ir al molino eléctrico. \sig_var 1-Xalti \semx_tipo Comparar \semxref ma:pa:tilia \raiz ma: \raiz kwe:ch \nsem Cuando ma:kwe:cholia se utiliza sin ninguna otra indicación significa moler sobre metate. Si se emplea un molino de mano hay que especificarlo. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kwe:choltia \lx_cita ne:chma:kwe:choltia \lx_var General \ref 05251 $$ \glosa obligar.moler.a.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) moler a mano en un metate o molino manual \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n nikwala:ntih wa:n ne:chma:kwe:choltih tixti, ka:n ne:chka:w mah nitakwe:cho:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hice enojar a mi mamá y me puso a moler masa (martajándo el nixtamal) sobre el metate, no me dejó ir al molino. \semx_tipo Comparar \semxref tapaya:na \raiz ma: \raiz kwe:ch \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kwe:chowa \lx_cita kima:kwe:chowa \lx_var General \ref 02374 \glosa moler.a.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler con la mano (sobre metate, p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi kima:kwe:chowa i:nextamal ke:man tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia muele su nextamal con la mano (en metate) cuando muele para hacer tortillas. \sig [col] (ma:kwe:chowa ika moli:noh) moler con la mano utilizando un molino manual (p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico) \sig_var 1-Xalti \semx_tipo Comparar \semxref ma:pata \raiz ma: \raiz kwe:ch \nsem Cuando ma:kwe:chowa se utiliza sin ninguna otra indicación indica que se utiliza un metate para moler. Si se emplea un molino de mano hay que especificarlo. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kwehsiwi \lx_cita ma:kwehsiwi \lx_var General \ref 07233 \glosa tener.manos.inquietas \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener las manos inquietas; hacer travesuras con las manos (tocando objetos que no se deben tocar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nokta ma:kwehsiwi, kinintsahtsaya:n i:n a:mameh wa:n kwala:niti mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene las manos muy inquietas, rompió estos documentos y se va enojar tu papá. \raiz ma: \raiz kwehs \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kwetawi \lx_cita ma:kwetawi \lx_var General \ref 06772 \glosa ponerse.mustio \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponersele mustio; marchitarsele las ramitas con hojas (a una planta herbáceae) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n xika:te:ki notomaw, koma:mo nepantah ma:kwetawi wa:n wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Todas las mañanas échale agua a mis plantas de jitomate! De lo contario a medio dia se le marchitan las hojas por el calor y se va a secar. \semx_tipo Comparar \semxref ma:wa:ki \raiz ma: \raiz kweta \nsem \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kwetaxtik \lx_cita ma:kwe:kwetaxtik \lx_var General \ref 04545 \glosa con.ramas.flexibles \catgr Adj \sig con ramas flexibles (árboles, arbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kahfe:n kwaltsi:n ma:kwe:kwetaxtik, ke:man se: tateki ka:n posteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las matas de café tiene las ramas flexibles, cuando se cosecha (cortando los cafetos) no se quiebran. \raiz ma: \raiz kwetax \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kwi \lx_cita kima:kwi \lx_var General \ref 02111 \glosa cachar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cachar con la mano \osten algo aventado \sig_var General \fr_n Niktekiti ne: xokot wa:n teh xikma:kwi. Mah a:mo wetsi ta:lpan porque tapa:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar esas naranjas y tú cáchalas (mientras voy soltándolas). ¡Que no se caigan al suelo porque se van a partir! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig cortarle las hojas \osten plantas como wehweikilit \fr_n Yo:n moneki komo, komo se: kinehneki kamoh se: kikwa:s pos mah a:mo se: kima:kwi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Eso es necesario si, si uno quiere comer camotes, pues no hay cortarle las hojas (al metsonkilit, Xanthosoma Schott). \fr_son 02111-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 898.814, 902.324 \semx_tipo Comparar \semxref ma:tsakwilia \raiz ma: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kwi:l \lx_cita ma:kwi:l \lx_var General \ref 04899 \glosa cinco \catgr Adj-cuant \sig cinco \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nite:tamakati, nikinahsik ma:kwi:l ta:ke:walmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a dar de comer, encontré cinco trabajadores. \sig (en plural como pronombre en referencia a seres humanos : ma:kwi:limeh) cinco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ma:kwil ta:kameh tekititoh wa:n ma:kwi:limeh kochtokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cinco hombres fueron a trabajar y cinco están durmiéndose. \sem Número \raiz ma: \raiz kwi \nota para expresan cinco solo se utiliza ma:kwil y para señalar objetos o personas es necesario pluralizar con el /meh/ ma:kwi:limeh/son cinco/ \dt 08/Oct/2018 \lx ma:kwi:lia \lx_cita ne:chma:kwi:lia \lx_var General \ref 05120 \glosa arrebatarle.de.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrebatarle (a alguien) de la mano (algo sostenido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowi:pil ne:chma:kwi:lih ne: siwa:pil, kihtowa ke yeh ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha me arrebató mi huipil de las manos, dice que es de ella. \raiz ma: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kwi:lka:n \lx_cita ma:kwi:lka:n \lx_var General \ref 02214 \glosa en.cinco.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en cinco lugares \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiow xitachiati mi:lah ox kikwa pahti kimichin, ma:kwi:lka:n nikta:lih! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a revisar en la milpa si el ratón se comió el veneno, lo puse en cinco lugares! \raiz ma: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:kwi:lkilit \lx_cita ma:kwi:lkilit \lx_var General \ref 02823 \glosa Cucurbitaceae.Cyclanthera.langaei \catgr Sust \infl N1 \sig Cyclanthera langaei Cogn., de la familia Cucurbitaceae. Se consume hervida en caldo con o sin ajonjolí o hervido. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:kwi:lkilit kwali se: kikwa a:ko:loh iwa:n emo:l oso tatsoyo:n ika manteca. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cinco quelites se puede comer preparado en ajonjolí con frijoles o frito con manteca. \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \raiz ma:kwi:l \raiz kili \dt 07/Sep/2018 \lx ma:kwi:ltia \lx_cita kima:kwi:ltia \lx_var General \ref 05531 \glosa golpear.con.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig golpear o alcanzar con la mano (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:kwi:ltih tikowit wa:n nima:a:sohsolo:n, komohkó:n nikpitsi:nia nima:chichinakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me alcanzó (me rozó con) con un palo ardiendo y se le salieron ampollas, si las reviento voy a sentir ardor en la mano. \sig (con reflexico : moma:kwi:ltia) golpear o alcanzar con la mano o brazo (algo, accidentalmente, p. ej., haciéndolo caer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikitak se: kaxit ihkatoya metate:mpan wa:n nimoma:kwi:ltih, pawetsik wa:n tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé que un plato estaba parado en la orilla del metate, la alcancé con la mano, se cayó y se quebró. \raiz ma: \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx malakacho:ltia \lx_cita ne:chmalakacho:ltia \lx_var General \ref 06131 \glosa obligar.a.hacer.girar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig oblilgar o hacer (a alguien) girar (p. ej., un tornillo, un molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chmalakacho:ltih se: tepos wa:n welik niktili:ntih, sayoh ke nima:a:yowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me obligó a girar un tornillo (para apretarlo), sólo que se me salieron ámpollas en la mano. \raiz malaka \dt 15/Aug/2018 \lx malakachowa \lx_cita kimalakachowa (pendiente) \lx_var General \ref 02232 \glosa hacer.girar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer girar \osten p. ej., tornillo para apretar o aflojar, el mango de una máquina como un molino \sig_var General \fr_n ¡Xikmalakacho yo:n tepos mah kaxa:ni! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Gira ese tornillo para que se afloje! \sig (con ta- : tamalakachowa) rodear, dar vueltas a \osten una persona a una casa o por la plaza de un pueblo \sig_var General \fr_n Nokaltsi:ntan mo:stah nikita se: okichpil tamalakachohtinemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias veo a un chamaco dándose vueltas cerca de mi casa. \semx_tipo Comparar \semxref palakachowa \raiz malaka \nsem La palabra palakachowa indica la acción de hacer girar algo sobre un eje, girar, por ejemplo un trompo, malacate \dt 09/Oct/2018 \lx malakachowilia \lx_cita kimalakachowilia \lx_var General \ref 05287 \glosa darle.vueltas.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle vueltas con la mano (a un objeto, una parte de ello, p. ej., a un molino, su tuerca o mango) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimalakachowilih tepos tein ika motili:ntia i:n takwe:cholo:ni. Kaxa:n wa:n pawetsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño le dio de vueltas al tornillo con la que se apretaba el molino. Se aflojó y se cayó al suelo. \sig darle vueltas con la mano (a algo como un molino, o tuerca) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmalakachowili i:n tepos!. Teh okachi tima:chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dale vueltas a esta máquina para mi! Tu tienes más fuerza. \fr_son \fr_fuente \sig \osten \sig_var General \fr_n AND-- Pos ika salo:n se: kipa:ttiw, ne:nke:n pa:ti yo:n, yo:n ikowyo. JVC-- Pos se: kima:malakochiwilia no: ika n' salo:n, se: kin..., se: ti..., komo se: tasalo:wia pos se: kima:malakachohtiw ihkó:n. AND-- Mm. Ke:mah, ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Pues con el azadón se va machacando, se deshace luego ese, ese tallo. JVC-- Pues se le enreda con el azadón, uno ..., uno ..., si uno limpia con azadón pues se va enredando así. AND-- Mm. Sí, sí. \fr_son 05287-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 423.803, 432.827 \raiz malaka (?) \dt 08/Oct/2018 \lx malakachtik \lx_cita malakachtik \lx_var General \ref 02278 \glosa circular \catgr Adj \infl N1 \sig circular (p. ej., un plato, un tronco, la copa frondosa de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka icha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolih se: kaxit malakachtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a la casa de mi hermano y me regaló un plato circular (esto es, no fue ovalado). \fr_n Se: xiwit nikto:kak ne: kahfe:n wa:n kwaltsi:n malakachtik moskaltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año sembré esas matas de café y están creciendo muy frondosas. \raiz malaka \dt 15/Aug/2018 \lx malakat \lx_cita malakat \lx_var General \ref 06943 \glosa rueca \catgr Sust \infl N1, N2 \sig instrumento que sirve para hilar y se compone de una vara delgada con un rocadero (makakatet) hacia la extremidad inferior, la parte que se coloca en una jícara para hilar el algodón \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kitsa:waya ichkat ika se: malakat wa:n ika kichihchi:waya wi:pi:lmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi abuelita hacia hilo con una rueca (en México, 'malacate') y con eso hacía huipiles. \sem Herramienta \raiz malaka \ency Grabación, ilustración \dt 12/Oct/2018 \lx malakatet \lx_cita malakatet \lx_var General \ref 02660 \glosa piedra.de.malacate \catgr Sust \infl N1, N2 \sig piedra de malacate (con la que hilaban a mano el algodón) \sig_var General \fr_n Nowe:itat kie:wtok se: malakatet, kihtowa ke kikwia imomá:n ika kitsa:waya ichkat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito tiene una piedra de malacate, dice que la ocupaba mi abuelita para procesar el algodón. \sem Herramienta \raiz malaka \raiz te \dt 12/Oct/2018 \lx ma:lchi:wa \lx_cita kima:lchi:wa \lx_var General \ref 02609 \pres_tipo Compuesto \pres_el mal; chi:wa \glosa maltratar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig maltratar (seres vivos sea física o verbalmente; objetos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kima:lchi:wa ipili, mo:stah kwalka:n kikwetaxwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora maltrata mucho a su hijo, todas las mañanas le da a latigazos. \raiz chi::wa \dt 15/Aug/2018 \lx maliktik \lx_cita maliktik \lx_var General \ref 02231 \glosa torcido.fuertemente \catgr Adj \sig torcido fuertemente o apretadamente (un hilo, lazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mekat kwaltsi:n maliktik, ika xikilpi i:n kwowit. A:mo koto:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este hilo está bien torcido, con este amarra la leña. No reventará. \raiz mali: \dt 15/Aug/2018 \lx mali:na \lx_cita kimali:na \lx_var General \ref 02199 \glosa torcer.hilo \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcer hilo entre la palma de la mano y el hueso de la pierna inferior, dándolo vueltas para que quede torcido en un cordón \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmali:na i:n mekat wa:n ika tikilpi:s ne: itskwinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Haz un cordoncito torcido con estos hilos y con eso amarras aquel perro. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Sinónimo \semxref tetsi:lowa \raiz mali: \ency Grabación, ilustración \dt 17/Sep/2018 \lx mali:nilia \lx_cita kimali:nilia \lx_var General \ref 07317 \glosa torcerle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcer (un hilo o tira) girándolo con la mano (generalmente contra el muslo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kineki mah se: kimali:nili i:n xo:no:t ika kite:nilpi:s ikoxta:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá quiere que le tuerce este jonote en lacito para que con ello va a amarrar sus costales. \raiz mali: \ency Grabación, ilustración \nota Checar donde se tuerce el hilo, en las manos o contra la pierna (y si es muslo o espinilla) \dt 15/Aug/2018 \lx ma:lna:nkilia \lx_cita kima:lna:nkilia \lx_var General \ref 03935 \pres_tipo Compuesto \pres_el mal; na:nkilia \glosa contestarle.mal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contestar mal o groseramente a \osten alguien \sig_var General \fr_n Ne: na:nahtsi:n nochipa se: kino:tsa wa:n te:ma:lna:nkilia yehwa ika a:mo nikno:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla señora cada vez que le habla uno contesta mal, por eso ya no le hablo. \raiz na:nkili \dt 05/Oct/2018 \lx ma:ltantsi:n \lx_cita ma:ltantsi:n \lx_alt ma:tantsi:nxiwit \lx_var General \ref 02623 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico de un grupo de tres especies de plantas medicinales (blanco, morado y chino) que se usan para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak e:yi taman malta:ntsin, tokni:wa:n tein tapahtiah ki:xmattokeh nochi n' e:yi taman. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay tres tipos de ma:tantsi:n las personas que curan conocen todos los tres tipos. \sig [col] ma:ltantsi:n ista:k | planta todavía no identificada utilizada para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:ltantsi:n ista:k moneki mah se: kimana wa:n mah se: tai komo se: momowtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:ltantsi:n blanco se requiere que se hierva y que se beba si uno se asustó. \sig [col] ma:ltantsi:n mora:doh | planta todavía no identificada utilizada para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:ltantsi:n mora:doh mochi:wa ta:lpan sayoh moneki mah se: kite:mo ka:ni onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:ltantsi:n morado se da en el suelo sólo se requiere buscar dónde hay. \sig [col] ma:ltantsi:n chi:noh | planta todavía no identificada utilizada para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:ltantsi:n chi:noh a:mo semi onkak, sayoh kipiah ka:mpa kito:kah, kihtowah monamaka pati:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:ltantsi:n chino casi no hay, sólo lo tienen donde lo siembran, dicen (la gente) que se vende caro. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz ma:lta \dt 15/Aug/2018 \lx ma:lto:moh \lx_cita ma:lto:moh \lx_var General \ref 02492 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa mayordomo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mayordomo, el que recibe y cuida un santo por parte de un pueblo (sea o no el santo patrono) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit no:pá:n ma:lto:moh yehwa ika a:mo kanah niow wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año mi papá es mayordomo por eso no voy a ninguna parte lejana. \lx ma:lto:mohti \lx_cita ma:lto:mohti \lx_var General \ref 06667 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa ser.mayordomo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser mayordomo \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit nima:lto:mohtik, yehwa ika i:n xiwit tiwi:tse sayoh nitapale:wi:ti a sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año fui mayordomo, por eso el año que viene ya sólo voy apoyar. \lx ma:lto:mohyo:t \lx_cita ma:lto:mohyo:t \lx_alt mayo:rdo:mohyo:t \lx_var General \ref 02480 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa mayordomía \catgr Sust \infl N1 \sig mayordomía \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t ne:chtapowih ke i:n ma:lto:mohyo:t wehka:w ya pe:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito me contó que las mayordomías tienen años que se empezaron a realizarse. \lx ma:ma \lx_cita kima:ma \lx_var General \ref 05880 \glosa cargar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (por la espalda o lomo, o, en referencia a una camioneta, por la parte atrás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man cho:ka nopili okachi kwali nikma:ma wa:n ihkó:n niman kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi bebé llora, prefiero cargármelo para que así se duerma pronto. \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t i:tapial kwaltsi:n tama:ma, nochipa kiwi:ka na:wi koxta:l sinti wa:n a:mo kanah kitamo:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La bestia de mi abuelo carga bien, siempre lleva cuatro costales de mazorca y los tira por ningún lado. \semxref tsonketsa \semx_tipo Comparar \semxref pawia \raiz ma:ma \dt 15/Aug/2018 \lx ma:mal \lx_cita ima:mal \lx_var General \ref 04413 \glosa rebozo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig rebozo, o en su ausencia cualquier tela, utilizada especialmente para cargar a los bebés por la espalda \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chtayo:kolih se: ma:mal mah ika nikma:ma:s nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me regaló un reboso para cargar a mi bebé. \sem Herramienta \semx_tipo Comparar \semxref cha:leh \raiz ma:ma \dt 15/Aug/2018 \lx ma:malia \lx_cita ne:chma:malia \lx_var General \ref 02483 \glosa cargar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar por los hombros o la espalda para; ayudar a cargar para \osten un bulto, leña \sig_var General \fr_n Ke:man tiowih icha:n no:má:n, nokni:w nochipa ne:chma:malia nookichpil wa:n neh nikma:ma nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vamos a la casa de mi mamá, mi hermano siempre carga mi niño para mi y yo cargo a mi niña. \semx_tipo Comparar \semxref pawilia \raiz ma:ma \dt 13/Sep/2018 \lx ma:maltia \lx_cita ne:chma:maltia \lx_var General \ref 04961 \glosa subirle.cargo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig subir (una carga) a las espaldas de (alguien, que puede cargarlo pero no puede subirselo por su propia cuenta) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡'Ne:chma:maltih i:n nochikiw, teleti:k wa:n ka:n wel nimowita:tsowilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayúdame a carga mi canasta por la espalda, es muy pesada y solo no me la puedo aventar a la espalda. \sig obligar (a alguien) cargar por la espalda o los hombros (algo, como un bulto pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chmamaltih se: koxta:l xokot wa:n nika:wato Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me obligó a cargar un bulto de naranja y fui a dejarlo a Cuetzalan. \sig delegar (a alguien) una responsabilidad (p. ej., de cuidar la iglesia) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n no: te:wa:nti ne: tio:pan wa:n i:n ilwit tein wa:lpano:k nochi yehwa kima:maltihkeh tekit tein mochi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá forma parte de las autoridades encargadas de la iglesia (todos fiscales) y esta fiesta que pasó a el le delegaron la responsabilidad de las actividades que se hicieron. \sig echar la culpa, culpar (a alguien) de (p. ej., un contratiempo o error) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa motewihkeh seki pi:pil wa:n no: te:wa:ntik nokni:w iokichpil, a:man yehwa sah kima:maltiah kwehkol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se pelearon algunos jovenes y también participó el hijo de mi hermano. Ahora a él le echan la culpa del problema. \sig (con ta- : tama:maltia) ponerle carga (a una bestia, caballo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n te:tasakia:ya wa:n nikwi:kaya, yehwa ne:chmachtih ke:ni:w se: kitama:maltia n' tapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá acarreaba cosas ajenas con bestias y yo lo acompañaba, él me enseñó como se le pone la carga al caballo. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : senma:maltia) cargarle todo \fr_n Nokni:w ne:chsenma:maltih o:me koxta:l sinti wa:n yeh iwki sah wa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermnao me hizo cargar todos los dos costales de mazorca y el se vino asi (sin carga). \sig delegar (a alguien) toda la responsabilidad (de un trabajo y todo lo que implica hacerlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chsenma:maltih itekiw, mah neh nisentateki wa:n yeh yahki moi:xpeta:ni:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me encargó la responsabilidad de todo su trabajo, que yo cosechara todo el café y él se fue a pasear. \sig echar (a alguien) toda la culpa (de algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki ta:kameh mosentewihkeh wa:n mokohkohkeh wa:n sayoh se: kisenma:maltihkeh kwehmol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos señores se pelearon y se lastimaron y sólo a uno de ellos le echaron toda la culpa. \semx_tipo Comparar \semxref pawi:ltia \raiz ma:ma \nsem Los significados de ma:maltia y pawi:ltia en cuanto a 'echar la culpa (a alguien)' son muy parecidos. El primero indica la seguridad de la culpabilidad mientras que pawi:ltia implica una acusación fundamentada, una sospecha con un alto grado de confiabilidad, pero no segura. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ma:ta:ktok \lx_cita ma:ma:ta:ktok \lx_var General \ref 05371 \glosa rama.con.abundancia.producción \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con las ramas sobrecargadas de frutos (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n tachiato nota:lpan wa:n ne:chilwih ke nopimie:ntahkwowwa:n ye:kkwaltsi:n ma:ma:ta:ktokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a revisar mi terreno y me dijo que mis árboles de pimienta tienen las ramas bien cargadas de semilla. \raiz ma: \raiz ta:ki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:miki \lx_cita ma:miki \ref 01050 \lx_var \glosa entumecersele.la.mano \catgr \infl \sig entumecersele la mano o brazo \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ma: \raiz miki \nsem Comparar ma:miki, ma:miktia, ma:sepowi, mokochi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:mikia:naliskwi \lx_cita ma:mikia:naliskwi \lx_var General \ref 03501 \glosa sentir.calambre.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir calambre en las manos (particularlmente en los dedos) o brazos \sig_var General \fr_n Komohkó:n tasese:ya nima:mikia:naliskwi, yehwa ika nitapa:ka ke:man takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si hace frío se me da calambre en la mano, por eso lavo cuando hace sol. \semx_tipo Comparar \semxref metsmikia:naliskwi \semxref ihtimikia:naliskwi \raiz ma: \raiz miki \raiz -ya:n \raiz kwi \dt 24/Sep/2018 \lx ma:mohmoloxtik \lx_cita ma:mohmoloxtik \lx_var General \ref 03479 \glosa con.hojas.pubescentes \catgr Adj \sig con hojas pubescentes \osten cualquier planta \sig_var General \fr_n Nokaltsi:ntan onkak seki xiwit ma:mohmoloxtik, kihtowa no:má:n kwaltsi:n kikwah ito:tolwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa hay una plantas con hojas pubescentes, dice mi mamá que sus pavipollos se lo comen muy bien. \semxref ma:ahalaxtik \semxref ma:tohtomioh \semx_tipo Comparar \semxref ma:xahxakaxtik \raiz ma: \raiz molo: (?) \dt 20/Sep/2018 \lx ma:momoxowa \lx_cita kima:momoxowa \lx_var General \ref 02260 \glosa desmoronar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshacer o desmoronar (p. ej., tierra, queso cuando no se cuenta con rayador) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chnawatihkeh mah nikma:momoxo i:n ta:l wa:n mah nikihki:xtili tet, kite:matih itech cubeta wa:n ompa kito:kaskeh chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me ordenaron que desmorone esta tierra y le saque las piedras, la van a echar dentro de una cubeta y ahi van a sembrar chile. \raiz ma: \raiz mox \dt 15/Aug/2018 \lx ma:n \lx_cita ma:n \lx_var General \ref 03641 \glosa mamá \catgr Sust \infl N1 \sig mamá (forma utilizada para dirigirse y llamar a la mamá) \sig_var General \fr_n ¡Ma:n! ¿Ka:ni tiá:s mo:sta kwalka:n? Komo a:mo kanah, nikneki xine:chtixili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e ¡Mamá! ¿Dónde vas mañana por la mañana? Si no vas a ningún lado, quiero que me ayudas a moler (lit., 'moler para mi') a mi casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \semx_tipo Comparar \semxref momá:n \raiz ma:n \nsem Existe la forma posesionado no:má:n pero parece que es una forma apocapada de nomomá:n. No se ha escrito nomá:n en el corpus. También momá:n se usa para dirigirse a una niña, cariñosamente. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-13 \lx mana \lx_cita kimana \lx_var General \ref 02407 \glosa hervir.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir en agua (comida y frutas que se comen hervidas como la cabaza, huevo, plátano, frijoles, plantas medicinales en té) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nikitato tapahtihkeh wa:n ne:chilwih mah se: kimana a:t tein se: tai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ver al médico y me dijo que es necesario hervir el agua que se bebe. \fr_n Siwa:pil tein nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik se: kimahse:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_n Siwa:pil tein nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La muchacha que vive conmigo siempre hierve los plátanos maduros y saben bien ricos. \fr_n Komohkó:n tikalanemi ¡Xikmana xa:lxokoxiwit wa:n xitai! xa: mitsna:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tienes diarrea ¡Prepara un te con hojas de guayaba y toma! a lo mejor te sanes con ello. \fr_n ¡Xikmana et wa:n xika:ko:lwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuese los frijoles y prepáralos con ajonjolín! \sig hervir (algún líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmana seki a:t tai:s mo:má:n mopahtihtok wa:n ka:n wel tai xoxowika:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hierve un poco de agua, tu mamá se está medicinando y no debe tomar agua cruda. \fr_n ¡Xikmante:was kahfe:n, ke:man niehkos sese:k a, nitai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dejas hervido (preparado) el café, para que cuando llegue me lo voy a tomar ya frío. \sig (con reflexivo : momana) concentrarse (p. ej., calor, humo, aroma) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kali ye:ksentatsaktok, komohkó:n se: tatsakwa momana toto:nik wa:n a:mo se: taxi:kowa ke:man teltakawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta casa está muy cerrada, si se cierra (la casa) se junta el calor y es insoportable cuando hace mucho calor. \fr_n Ihwa:k se: tapopo:chwia momana miak po:kti kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se sahuma, se concentra mucho humo dentro de la casa. \sig (con ta- : tamana) hacer piloncillo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekiti iniwa:n seki tokni:wa:n, mostah tamanah, ma:tamih tio:takpa wa:n sa:te:pan seki owatekih wa:n seki kipihpi:kih pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre trabaja con unas personas, diariamente hacen piloncillo, terminan por la tarde y después unos cortan caña y otros envuelven piloncillo. \semxref molo:ntia \semx_tipo Comparar \semxref okxitia \raiz mana \nsem El verbo mana refiere a la acción de hervir algo en un líquido para cocer o bien hervir el líquido mismo. El verbo molo:ntia refiere más a la acción de hervir frutas, verduras o carne en agua, p. ej., se: kimolo:ntia nakat 'se hierve la carne'. Finalmente el verbo okxitia significa 'cocer en agua'. Es casi intercambiable con molo:ntia pero con más énfasis en el hecho de que se cuece. \raiz mana \nota Discutir las diferencias entre mana, a:mana, molo:ntia, okxitia, etc. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:nahna:ltoktik \lx_cita ma:nahna:ltoktik \ref 08143 \lx_var \glosa con.hojas.translucentes \catgr Adj \infl \sig con las hojas translucentes \sig_var \fr_n Koskostik. Wa:n i:n chi:ltekpin tein we:weyak yeh, yeh ma:wehwei tepitsi:n wa:n, wa:n ma:nahna:ltoktik \fr_au JVC313 \fr_var \fr_e Son amarillas (en este caso, las hojas de una chiltecpin). El chictecpin con las hojas alargadas, es algo grandecito y, y tiene las hojas translucentes. \fr_son 08143_01 \fr_fuente 2013-07-22-m | 772.795 \raiz ma: \raiz na:l \raiz to:ni \dt 15/Aug/2018 \rev \lx manaltia \lx_cita ne:chmanaltia \lx_var General \ref 04393 \glosa obligar.a.hervir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) hervir (un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chmanaltia ayoh wa:n ne: a:mo nikwe:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre me obliga a hervir calabaza y a mi no me gusta. \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx ma:namaka \lx_cita kima:namaka \lx_var General \ref 04213 \glosa menudear \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender a menudeo (una mercancia, poco a poco, pero no necesariamente como ambulante) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kima:namaka ixokow, kihtowa ke iwki okachi kiki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre vende sueltas sus naranjas, dice que así le resulta (le sale) mejor (generando más ganancia).. \raiz ma: \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx ma:na:mik \lx_cita ima:na:mik \lx_var General \ref 05235 \glosa instrumento.de.trabajo.manual \catgr Sust \infl Oblig pos \sig instrumento, herramienta de trabajo manual (pico, pala, machete, martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nitekitis, ka:n teh noma:na:mik, okachi kwali niow niahkwiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a trabajar, no tengo herramienta de trabajo, mejor voy al río a nadar. \sem Herramienta \raiz ma: \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:na:mik \lx_cita ima:na:mik \lx_var General \ref 01922 \glosa herramienta \catgr Sust \infl Oblig pos \sig herramienta de trabajo o quehacer (p. ej., un pala, un metate, una computadora) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nokni:w mona:miktih niman kima:ktilihkeh ima:na:mik, kimakakeh se: we:imetat ye:kkwa:kwaltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se casó mi hermana luego le entregaron lo que ocupa en su quehacer, le dieron un metate grande muy bonito.¿ \raiz ma: \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:na:miki \lx_cita kima:na:miki \lx_var General \ref 06458 \glosa quedarle.bien.al.brazo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig versele bien (p. ej., una pulsera bonita, un reloj llamativo) a la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kitayo:kolihkeh se: pulsera kwaltsi:n kima:na:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le regalaron una pulsera que se le ve muy bien a su mano. \sig quedarle bien de talla o tamaño (p. ej., una pulsera, un reloj) a la mano de (alguien; véase ma:ahsi) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:kaw ne:chtayo:kolih i:n pulsera, nikwelita porque kwaltsi:n ne:chma:na:miki, a:mo kaxaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi esposo me regaló esta pulera, me gusta porque me queda muy bien, no está floja. \raiz ma: \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:na:miktia \lx_cita kima:na:miktia \lx_var General \ref 05002 \glosa unir.mecates \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir mecates o lazos cabo a cabo (p. ej., el mecate de un mecapal, para alargarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:namikti i:n mekapal wa:n ika xikwiti kwowit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Une los lazos de este mecapal y ve a traer leña con el! \raiz ma: \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:na:miktilia \lx_cita kima:na:miktilia \lx_var General \ref 04111 \glosa unirle.mecates \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unirle los mecates o lazos cabo a cabo de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:na:miktili i:n pili imekapal! yowi kikwito kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Únele los lazos del mekapal al niño, va a traer leña. \raiz ma: \raiz na.miki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:natskwa \lx_cita kima:natskwa \lx_var General \ref 03797 \glosa apachurar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucar o apachurar la mano o dedos \osten un objeto como puerta, tablas, que se cierra sobre si y de esta manera puede prensar la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:wiltihtoya ika ne: puerta wa:n kima:natskwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño estaba jugando con la puerta y le machucó la mano. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tsontewia \raiz ma: \raiz nats \raiz kwa \nsem El verbo transitivo ma:natskwa se utiliza con un sujeto no animado, esto es, el objeto que causa la mano a apachurarse. Con un sujeto (agente) humano (y por ende, también un uso reflexivo) se utiliza en verbo ma:natskwaltia, que bien se puede usar como reflexivo que sugiere una responsabilidad por lo acontecido. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:natskwaltia \lx_cita kima:natskwaltia \lx_var General \ref 07651 \glosa machucarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucarle o apachurar la mano o dedo de (alguien, accidentalmente, p. ej; con unas tablas, con la puerta al querer cerrarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa ma:wiltia ika ne: puerta wa:n mo:stah kima:natskwaltia i:kni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre juega con la puerta y cada día le machuca la mano a su hermano. \fr_n Mopili kia:wiltihtoya puerta wa:n moma:natskwaltih, yehwa ika cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu niño estaba jugando con la puerta y con ella se machucó los dedos, por eso está llorando. \fr_n Ke:man katka nipili nimoma:natskwaltihka ika puerta wa:n kopi:nka noisti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño me machuqué el dedo con la puerta y se me cayó la uña por el golpe. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tsontewia \raiz ma: \raiz nats \raiz kwa \nsem Nótese que el sujeto del verbo ma:natskwaltia es una persona que causa la acción y no el objeto que causa en daño. Si el objeto funciona como sujeto, entonces se emplea el verbo ma:natskwa. \ngram Causativos: Nota que la diferencia entre ma:natskwa y ma:natskwaltia es la identifidad del subjeto. En la primera el sujeto es el objeto que causa el problema o daño, en el segundo es la persona que provoca el suceso. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:nawa \lx_cita moma:nawa \lx_var General \ref 05495 \glosa cruzar.los.brazos \catgr V2(refl) \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cruzar los brazos (como si uno estuviera abrazándose, parado, acostado, dormido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man kochi nochipa moma:nawa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cuando duerme siempre cruza los brazos. \raiz ma: \raiz nawa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:nawatia \lx_cita kima:nawatia \lx_var General \ref 05764 \glosa despedirse.de.la.mano.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedirse de (alguien) de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:nawati mowe:ina:n! Koma:mo kiihto:s ke a:mo tiknawatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Despídete de tu abuelita con la mano! Si no, va decir que no te despediste de ella. \raiz ma: \raiz nawa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:nawia \lx_cita kima:nawia \lx_var General \ref 01579 \glosa devolver.trabajo.debido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig devolver jornal de trabajo en el sistema llamado 'mano vuelta' \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:nawi:to nokni:w. Tonto:naltika ya ne:chpale:wihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui ayudarle a mi hermano devolviéndole un jornal de trabajo que le debía. Tiene días que me había ayudado. \raiz ma: \raiz na (?) \nota Poner que en Tacuapan dicen ma:kepa \dt 03/Oct/2018 \lx ma:nehnepantik \lx_cita ma:nehnepantik \lx_var General \ref 03788 \glosa con.hojas.encimadas \catgr Adj \infl \sig con las hojas encimadas \osten plantas \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx ma:nehnextik xiwit \lx_cita ma:nehnextik xiwit \lx_var General \ref 06473 \glosa Papaveraceae.Bocconia.arborea \catgr Sust \infl N1 \sig Bocconia arborea S. Watson, planta de la familia Papaveraceae, en español llamado 'gordolobo'. Las hojas sirven para tratar la bronquitis (por eso algunos lo llaman o:pochekaxiwit, de o:pochekat 'bronquitis'). \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: tatasi kwali ika se: motoskapi:ki ma:nehnextikxiwit wa:n taká:n se: o:pochehkati se: mota:lilia se: i:yo:li:xko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno tose es bueno que uno se aplique un emplasto en el cuello con hojas de gordolobo y si uno tiene bronquitis se pone uno en el pecho (la hoja). \fr_n Tehwa:n tikwih ma:nehnextikxiwit ika timopahtiah komo tikpiah tataxis oso o:pochehkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros usamos el gordolobo (hojas) para curarnos si tenemos tos o bronquitis. \fr_n Ma:nehnextikxiwit semi pipihya:k, ika se: kipahtia tataxis wa:n o:pochehkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de gordolobo tienen mucho olor a carne de res, con eso se cura la tos y la bronquitis. \sem Medicinal \sem Planta \semxref o:pochehkaxiwit \semxref pipihya:k xiwit \semx_tipo Referente natural igual \raiz ma: \raiz nex \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx ma:nekwilowa \lx_cita kima:nekwilowa \lx_var General \ref 04465 \glosa torcer.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcer accidentalmente la mano o el brazo (a alguien, p. ej., por estar jugando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kitope:w nopili wa:n kima:nekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco empujó a mi niño y le torció la mano \raiz ma: \raiz nekwil \dt 15/Aug/2018 \lx ma:nekwiltik \lx_cita ma:nekwiltik \lx_var General \ref 03585 \glosa tener.la.mano.torcida \catgr Adj \sig tener la mano torcida \osten persona \sig_var General \fr_n Nopili ma:nekwiltik, wehka:w ya pawetsik wa:n a:mo ye:kpahtik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tiene la mano torcida, hace tiempo se había caido y ya no quedó bien. \semx_tipo Comparar \semxref ma:chihkoltik \raiz ma: \raiz nekwil \nsem Los términos ma:nekwiltik y ma:chihkoltik son casi identícos pero solamente el último se utiliza para referirse a cosas no animadas. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:nel \lx_cita ma:nel \lx_var General \ref 06845 \glosa colección.surtida \catgr Sust \infl N1 \sig colección surtida, mezclada o combinada (p. ej., colección de flores de varios colores, de dulces de varios tipos o sabores) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikowa xo:chit, ¡mah ma:nel! Ihkó:n kwaltsin moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso compras flor, ¡cómpralas surtidas! Así se ve mejor. \raiz ma: \raiz nel \dt 15/Aug/2018 \lx ma:nelo:ltia \lx_cita kima:nelo:ltia \lx_var General \ref 00327 \glosa obligar.revolver \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) revolver (p. ej., líquidos, granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chma:nelo:ltih seki a:t iwa:n kahfe:n wa:n a:mo nikwe:lilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me hizo revolver agua con café y ya no me gustó. \sig hacer (a alguien) revolver o remover (p. ej., atole, un guisado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:neloltih mo:má:n iato:l mah a:mo mopepecho. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mi hermana me obligó a menear el atole de tu mamá para que no se pegara en la olla! \sig obligar (a alguien) esparcir (p. ej., semillas) sobre una superficie plana \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chma:nelo:ltih ikahfe:n ne: tei:xko mah kwaltsi:n wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obligó a esparcir su café en el asoleadero para que se secara bien. \raiz ma: \raiz nel \dt 15/Aug/2018 \lx ma:nelowa \lx_cita kima:nelowa \lx_var General \ref 03896 \glosa batir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revolver, batir o menear \osten algo como atole con una vara o cuchara, agitándolo para que no se queme o se pegue; masa de nixtamal con la mano \sig_var General \fr_n Ika se: kwowit xikma:nelo nonextamal, mah kwaltsi:n pixki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con un palo meneo mi nixtamal para que se descarapele bien. \sig disolver o mezclar (un líquido con otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kima:neloh a:tol iwa:n a:t wa:n a:mo tai:k ok. Kiketste:w wa:n mo:yo:yowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño disolvió el atole con agua y ya no se lo tomó. Aquí lo dejó y ya se llenó de moscos. \sig revolver (un sólido o polvo con otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niihsiwia, a:mo nikitak wa:n nikma:neloh seki tao:l iwa:n kahfe:n. Mo:sta nikihitas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tenía prisa y no me fijé, revolví maíz con café. Mañana lo voy a separar. \semx_tipo Comparar \semxref ma:po:lowa \raiz ma: \raiz nel \dt 02/Oct/2018 \lx ma:nelowilia \lx_cita ne:chma:nelowilia \lx_var General \ref 07357 \glosa revolverle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig mezclar o revolver (p. ej., dos tipos de semilla) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chma:nelowilih seki tao:l iwa:n et wa:n nikihitatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me revolvió unos maíces con frijol y lo estoy escogiendo (sacando de lo que hay menos para separar una semilla de la otra). \fr_n Xine:chma:nelowili i:n et iwa:n tixti, nichihchi:wati tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Revuelve para mi este frijol y masa, voy a hacer tamales. \sig menear; revolver; remover (un líquido, p. ej., atole para que no se pegue o queme) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikne:chma:nelowili no:má:n iato:l, mah a:mo mopepecho. Ihkó:n kwaltsi:n we:lik ki:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Remueve por mi el atole que está preparando mi mamá para que no se pegue (en la olla)! Así saldrá muy rico. \sig esparcir (p. ej., semilla sobre una superficie plana) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xine:chma:nelowili no:pá:n ikahfe:n, mah wa:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Espárcele bien el café de mi papá para que se seque bien! \semx_tipo Comparar \semxref ma:po:lowilia \raiz ma: \raiz nel \dt 15/Aug/2018 \lx ma:nemi \lx_cita ma:nemi \lx_var General \ref 01701 \glosa tentar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig extender la mano para tentar, tocar \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa ma:nemi ka:mpa nimotae:wia wa:n ne:chixtekilia notomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre extiende las manos para tentar donde guardo mis cosas y me roba mi dinero. \fr_n A:mo xima:nento yo:n tekaltampa, ompa na:lki:sas se: kowa:t wa:n mitstipi:ni:s. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e No estés metiendo la mano para tentar allá abajo de la piedra, allá va a salir una culebra y te va a morder. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:nehnemi) gatear \osten un bebé o niño \sig_var General \fr_n Nopili moye:ktahta:lwia, ya:lwa pe:wak ma:nehnemi, a:mo wehka:wa nehnemis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño se ensucia mucho, ayer empezó a gatear, en poco tiempo va a empezar a caminar. \sig (con -tinemi : ma:nentinemi) andar gateando (p. ej., una persona alcoholizada) \fr_n Ya:lwa tio:tak se: ta:kat iwintia wa:n ma:nentinemia no:pá:n ikaltsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer por la tarde un hombre se emborrachó y andaba gateando cerca de la casa de mi padre. \fr_n Nopili pe:wak a ma:nentinemi, yehwa ika moye:ksohsokiwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé ya empezó a andar gateando, por eso se ensucia mucho. \semx_tipo Comparar \semxref ma:nemi \raiz ma: \raiz nemi \raiz ma: \raiz nemi \ngram Nota lo que parece ser un aplicativo en -wia I:n pili nochipa ma:nemi ka:mpa nimotae:wia. Este niño siempre anda tentando ahí donde guardo mis cosas. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:nepano:ltia \lx_cita ne:chma:nehnepano:ltia \lx_var General \ref 06044 \glosa obligar.a.hacer.manojos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:nehnepano:ltia) obligar (a alguien) hacer manojos (de hojas de mazorca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niye:ktatsiwia wa:n no:má:n ne:chma:nehnepano:ltih seki ito:tomoch. Ye:wa kwalka:n yahki kinamakilti:to se: siwa:t tamalchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tenía mucha flojera y mi mamá me hizo hacer manojos de hojas de mazorca. Hoy por la mañana los fue a verder a una mujer que hace tamales. \semx_tipo Comparar \semxref nepano:ltia \raiz ma: \raiz nepan \dt 08/Oct/2018 \lx ma:nepanowa \lx_cita kima:nepanowa \lx_var General \ref 05308 \glosa hacer.manojos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moma:nepanowa) poner las manos una sobre otra (como puede hacer alguien reflexionando o pensativo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili a:xá: mokokowa, mo:stah motokotsta:lia sah kalte:noh wa:n moma:nepanowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor mi niño esté enfermo, todos los dias se sienta afuera de la casa con las manos encimadas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:nehnepanowa) hacer manojos (de hojas de mazorca, para venderlas en manojos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:nehnepanoh seki to:tomoch wa:n a:man niahka niknamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hice manojos de unas hojas de mazorca y hoy las fui a vender. \semx_tipo Comparar \semxref nepanowa \raiz ma: \raiz nepan \nsem En la aceptación de ma:nepanowa que significa 'hacer manojos (de hojas de mazorca)' la raíz ma:- refiere a la mano de la persona que hace la acción. Para la acción de encimar otras cosas, por ejemplo tablas, se utiliza la forma verbal nepanowa. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:nextik \lx_cita ma:nehnextik \lx_var General \ref 04806 \glosa con.las.hojas.grises \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:nehnextik) con las hojas grises o color bajo, no fuerte como si estuviera cubierta de una capa delgada de ceniza \sig_var General \fr_n Ne: Cuetzalan kinamakah seki xiwit ma:nehnextik mono:tsa sakatechichi:k. Semi kwali para bilis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Cuetzalan venden una yerba con hojas grises llamado sakatechichi:k. Es muy bueno para curar la bilis. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tenextik \raiz ma: \raiz nex \dt 08/Oct/2018 \lx mani \lx_cita mani \lx_var General \ref 02670 \glosa hervir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervir (agua, atole) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah kwaltsi:n mani yo:n a:t wa:n titai:skeh, ihkó:n a:mo te:chihtikoko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que hierva bien esa agua y lo tomaremos, así no nos causará dolor de estómago! \semxref molo:ni \semx_tipo Comparar \semxref oksi \raiz mani \dt 15/Aug/2018 \lx manilia \lx_alt mania \lx_cita ne:chmanilia; ne:chtamania \lx_var General \ref 00735 (volver a grabar) \glosa hervirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir (un líquido) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n ne:chnawatihte:w mah nikmanili iato:l wa:n yeh tistehko ya \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá me ordenó que le hierva su atole y ella llega (va a llegar) a moler. \sig cocer (un alimento, p. ej., papas, frijoles, erizos, quelite) en agua hervido de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikmanilih nowe:ina:n ikwowkamoh wa:n a:man kinamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le herví su yuca a mi abuelita y hoy fue a venderlo. \raiz mana \dt 12/Sep/2018 \lx manistik \lx_cita manistik \lx_var General \ref 05480 \glosa plano \catgr Adj \sig plano; emparejado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:l kwalsti:n manistik, kwali moka:was se: kali nika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este terreno está muy plano, quedará bien contruir una casa aquí. \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx ma:noh \lx_cita ma:noh \lx_var General \ref 01823 \pres_tipo Español \pres_el mano \glosa con.puntería \catgr Adj \sig con buena puntería \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xima:wilti ok towa:n, teh ka:n tima:noh yehwa ika nochipa titapolowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no juegues con nosotros porque no tienes buena puntería y por eso siempre perdemos. \sig manojo \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chmaka o:me ma:noh kilit, se: ma:noh nikwa:ntis nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dame dos manojos de quelites, un manojo le voy a convidar a mi hermano. \dt 03/Oct/2018 \lx ma:no:tsa \lx_cita kima:no:tsa \lx_var General \ref 06126 \glosa llamar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llamar (a alguien, para venir) haciendo señas con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: siwa:pil ne:chma:no:tsak, eski mopoloh, ta: neh ka:n niki:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer una muchacha me llamó, haciéndome señal con la mano, seguramente se confundió porque yo no la conozco. \raiz ma: \raiz no:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:nowia \lx_alt ma:nohwia \lx_cita kima:nowia \lx_alt ma:nawia \lx_var General \ref 03804 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mano \glosa ayudar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar (a algn) sin percibir nada a cambio; echarle la mano a \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:nowi:to ika mi:lme:walis, wa:n yeh kineki mah nikma:nowi ika pimientahteki:lis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano fué a ayudarme a la labrada de mi milpa y él quiere que le ayude con el corte de pimienta. \raiz ma:na \nota analizar si esta palabra es un prestamo del español que viene de la palabra mano o viene de la palabra ma:it \dt 01/Oct/2018 \lx mansani:yaha:t \lx_cita mansani:yaha:t \lx_var General \ref 02561 \pres_tipo Compuesto \pres_el manzanilla; a:t \glosa te.de.manzanilla \catgr Sust \infl N1 \sig te de manzanilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: moi:xtololo chi:chi:ltik, a:xá: tiixkokoyati. Xikta:lili mansani:yaha:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno de tus ojo está enrojecido, quizá te va a dar el conjutivitis. Echale te de manzanilla. \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ntahkwe:it \lx_cita ma:ntahkwe:it \lx_var General \ref 07650 \pres_tipo Compuesto \pres_el manta; kwe:it \glosa falda.de.manta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig falda de manta \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi nikwelita ma:ntahkwe:it. Ka:n te:xiwtatih yehwa ika sepa se: nimokowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta más la falda hecha de tela de manta. No acalora, por eso me compré otra. \raiz kwe:i \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ntahwi:pi:l \lx_cita ma:ntahwi:pi:l \lx_var General \ref 01634 \pres_tipo Compuesto \pres_el manta; wi:pi:l \glosa huipil.de.manta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huipil de manta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nikwia ma:ntahwi:pil, yankwixtok ok pe:wak nikwi tachi:wwi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeña usaba huipil hecha con tela de manta, sólo recientement empecé a ocupar el huipil de telar. \fr_n Nimoskaltih ika ma:ntahwi:pi:l. \fr_au Guadalupe Vázquez Jiménez \fr_var 2-Ctama \fr_e Crecí usando huipiles de manta. \fr_son 08853_01_Ctama \fr_fuente 2008-09-10-c | 007:29 \sem Ropa \semx_tipo Comparar \semxref tachi:wwi:pi:l \raiz wi:pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx mante:kachi:l \lx_cita mante:kachi:l \lx_var General \ref 04876 \pres_tipo Compuesto \pres_el manteca; chi:l \glosa caldo.de.chile.verde.con.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de caldo hecho con huevo y chile verde \sig_var General \fr_n Ya:lwa tikwahkeh emo:ltatsoyo:n, a:ma tikwa:tih mante:kachi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer comimos frijoles fritos, ahora vamos a comer huevo frito en caldo con chile verde y epazote \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente 2010-07-14-f | \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente 2010-07-13-g | \sem Comida-preparada \raiz chi:l \nsem El mante:kachi:l se prepara con chiles verdes asados y huevo. Primero se asan los chiles y el huevo se fríe por separado. Una vez asados los chiles se trituran en molcajete. Se pone una cazuela en la lumbre y cuando ya se calentó se pone manteca en el interior y se calienta también. Una vez que se calienta ya se echa el chile triturado a que se fría. Cuando ya se fríó, se le agrega el huevo frito y se remueve con la cuchara para que se sazone todo junto. Una vez sazonado se le agrega agua, sal y uno o dos ramitas epazote según el gusto. Se espera a que hierva bien y suelte el olor de epazote y se retira del fuego. Actualmente algunas personas preparan el mante:kachi:l con aceite, porque dicen que con aceite no se congela la grasa sobre la superficie de la comida al enfriarse (a:mo i:xse:wi). \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-12 \lx mante:kaemo:l \lx_cita mante:kaemo:l \lx_var General \ref 01827 \pres_tipo Compuesto \pres_el manteca; emo:l \glosa frjoles.frito.con.manteca \catgr Sust \infl N1 \sig frijoles fritos con manteca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikchihchi:wka seki mante:kaemo:l wa:n a:mo nikwa:ntik no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer había preparado unos frijoles fritos y no lo convidé a mi mamá. \semx_tipo Sinónimo \semxref emo:ltatsoyo:n \sem Comida-preparada \raiz emo:l \dt 11/Oct/2018 \lx mante:kayoh \lx_cita mante:kayoh \lx_var General \ref 00500 $$ \glosa con.grasa.de.puerco \catgr Adj \sig con grasa de puerco \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n taxkal a:mo nikwa:s ,mante:kayoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tortilla no me la voy a comer, tiene manteca. \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:oli:nia \lx_cita kima:oli:nia \lx_var General \ref 04551 \glosa moverle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moverle la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil ne:chma:oli:nih wa:n niktoya:w kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me movió la mano y regué el café. \raiz ma: \raiz oli:n \dt 15/Aug/2018 \lx ma:olo:chtik \lx_cita ma:olo:chtik \lx_var General \ref 03873 \glosa de.pétalos.tupidos \catgr Adj \sig con pétalos tupidos y juntos \fr_n Mo:sta ke:man timokepas a de motekipan xikwa:lkwitiki:sa o:me, e:yi kowtsitsi:n de yo:n xo:chit ihista:k para tikto:kaskeh i:n kali:xpan, sayoh ke xikita kwali a:mo xikwa:lkwi tein yo:n ma:sehsé:, xikwa:lkwi tein yo:n ma:oholo:chtik. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Mañana cuando de estés de regreso de tu trabajo pasa a traer unas cuantas ramas de esa flor blanca para plantarla aquí en frente de la casa, no traigas el de flores sencillas, trae el de flores grandes y boludas. \fr_son \fr_fuente \raiz ma: \raiz olo:ch \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ololowa \lx_cita kima:ololowa \lx_var General \ref 00135 \glosa recoger.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger al juntar cuidadosamente con la mano casi uno por uno (objetos pequeños como granos, para que no tenga basura) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio xipi:xoh tao:l, xikma:ololo mah a:mo iwa:n tahsol. Yehwa tikwa:skeh mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pollo regó el maíz, recógelo juntándolo con la mano uno por uno para que no tenga nada de basura. Nos lo vamos a comer mañana. \sig (con ta- : tama:ololowa) recoger desperdicio \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mokalahchi:w nokni:w miak taman tapi:xohte:w. Tehwa:n tiahkeh nochi titama:ololo:toh, kihtowa yeh ke ka:n kikwiskia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi hermano cambió de casa dejó muchas cosas abandonadas (tiradas, mal acomodadas). Nosotros fuimos a recoger todo, él dijo que ya no los iba usar. \semx_tipo Comparar \semxref ololowa \raiz ma: \raiz ololo \nsem El verbo ma:ololowa indica la acción de recoger, generalmente despacio y con cuidado, objetos tiradas o mal acomodadas. No indica la acción de utilizar las dos manos para empujar pequeños objetos tirados en el suelo, juntándolos en un montoncito. Para eso se emplean los verbos ololte:ma (juntar en un montoncito) y ololowa (recoger montoncito de objetos pequeños). \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ololowilia \lx_cita ne:chma:ololowilia \lx_var General \ref 05598 \glosa recogerle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger al juntar cuidadosamente con la mano casi uno por uno (objetos pequeños como granos, para que no tenga basura) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ne:chma:ololowilih notao:l, yehwa ika a:mo tahsoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo recogió mi maíz tirado uno por uno, por eso no tiene basura. \sig (con ta- : ne:chtama:ololowilia) quitarle todo (a alguien, p. ej., un ladrón de casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ilwitito wa:n a:mo ehkok, nochi kitama:ololowilihte:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano fue a una fiesta y no regresó, en su casa le robaron todas sus cosas y se fueron.. \semx_tipo Comparar \semxref ololowilia \raiz ma: \raiz ololo \dt 08/Oct/2018 \lx ma:omio \lx_cita ima:o:mio \lx_var General \ref 00567 \glosa hueso.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hueso de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil wetsik nokaltsi:ntan. Kihtowah ke postek ima:omio niman kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño se cayó cerca de la casa. Dicen que se le quebró el hueso de la mano, luego lo llevaron al hospital. \raiz ma: \raiz omi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:opoch \lx_cita ma:opoch \lx_var General \ref 04105 \glosa mano.izquierda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mano zurda (utilizada solamente con seres humanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili takwa ika ima:opoch. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño come con la mano zurda. \semx_tipo Comparar \semxref opochkopa \raiz ma: \raiz opoch \dt 15/Aug/2018 \lx ma:o:ya \lx_cita kima:o:ya \lx_var General \ref 05737 \glosa quitar.semillas.a.mano \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar las semillas a mano (a la pimienta, flores, pero no al maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n nime:wak wa:n nikma:o:yak tepitsi:n pimie:ntah, tio:tak niknamakatahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me levanté temprano y le quité los palillos a una poca de pimienta, en la tarde llegaré a venderla. \raiz ma: \raiz o:ya \nsem El verbo ma:o:ya se aplica solamente a la acción de quitar las semillas a plantas como la pimienta y algunas flores. \dt 15/Aug/2018 \lx ma:o:yilia \lx_cita ne:chma:o:yilia \lx_var General \ref 01632 \glosa limpiarle.semillas.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar (semillas de pimienta) con la mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ye:kmiak pimientah kitekitoh, nikinte:mo:ti ta:ke:walmeh mah ne:chma:o:yili:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fueron a cortar mucha pimienta, voy a buscar personas para que me lo limpian (con la mano la pimienta). \raiz ma: \raiz o:ya \dt 12/Sep/2018 \lx ma:pa \lx_cita kima:pa \ref 08052 \lx_var \glosa impregnar.la.mano(p.ej.,con.color) \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar la mano con color o al despintarse (p. ej., una tela con líquido o colorante que se despinta y mancha a otra) \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pachin \lx_cita ma:pachin \lx_var General \ref 04932 \glosa Procyonidae.Procyon.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Procyon sp., mamífero de la familia Procyonidae. Es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:pachimeh kikwah miak taman kowta:kilo:meh wa:n iksá: kikwah e:lo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los mapaches comen una gran diversidad de frutos vegetales y a veces comen elotes. \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \raiz ma: \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pachkwitapi:l \lx_cita ma:pachkwitapi:l \lx_var General \ref 07592 \glosa Ruscaceae.Sansevieria.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig planta ornamental todavía no colectada pero identificada (notas de campo jda) como Sansevieria sp., una planta introducida de la familia Ruscaceae \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz ma:pach \raiz kwita \raiz pi:l \nsem El nombre de esta planta fue dado por Juan de los Santos y Lucio Flores, de San Miguel Tzinacapan. Parece que el nombre no es muy común y quizá limitado a ciertas personas. \nota Investigar con Juan de los Santos y Lucio Flores el nombre de esta planta. Agregar frase una vez determinada. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:pachmahpil \lx_cita ma:pachmahpil \lx_var General \ref 00601 \catgr Sust \infl N1 \sem Planta \vease texo:chima:it \raiz ma:pach \raiz mah \raiz pil \nsem Juan de los Santo Dionicio nombró esta planta como ma:pachmahpil; es la variedad de texo:chima:it que tiene hojas redondas. \nota Investigar con Juan de los Santos. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:pahpalowa \lx_cita kima:pahpalowa \lx_var General \ref 03675 \glosa lamerle.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lamerle las manos \osten un perro, gato \sig_var General \fr_n ¡Yo:n itskwinti xikmowti! Nochipa kima:pahpalowa nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Asusta ese perro! Siempre le lame las manos a mi niño. \sig con reflexivo : moma:pahpalowa) lamerse las manos \osten un perro, gato \sig_var General \fr_n I:n pili kiwe:lilih itapalo:l yehwa ika moma:pahpalowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño le gustó mucho la comida, por eso hasta se lamea sus manos. \raiz ma: \raiz pal \nsem Este verbo ocurre solamente con la raíz verbal reduplicada indicando pluralidad. \dt 26/Sep/2018 \lx ma:pahti \lx_cita ma:pahti \lx_var General \ref 07868 $$ \glosa mano.con.don.de.curar \catgr Adj \sig mano con don de curar (alguien al sobar a otra persona en alguna parte del cuerpo embarado, siente alivio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ma:pahti, ya:lwa ne:chkokowa:ya nopanko wa:n ne:chpahpacho, tamati:yak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano tiene don de curar en las manos, ayer me dolía la espalda y me sobó, se calmó el dolor. \raiz ma: \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pahtia \lx_cita kima:pahtia \lx_var General \ref 05816 \glosa curarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curarle la mano a (alguien); curarle la pata delantera a (un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimoma:tek, nikitati tapahtihkeh mah ne:chma:pahti. Nikmowilia mah a:mo niman pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me corté la mano, voy a ver el médico que me la cure. Tengo miedo que no sane pronto. \fr_n Ya:lwa notskwin motewih iwa:n seki te:itskwiwa:n wa:n kima:tantekkeh. A:mo wel moketsa, ekintsi:n nikma:pahti:ti iwa:n nokni:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi perro se peleó con otros perros y le mordieron la pata delantera. No se puede parar, al rato lo voy a curar con mi hermano. \raiz ma: \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pahtilia \lx_cita ne:chma:pahtilia \lx_var General \ref 01805 \glosa curarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig curarle la mano a (alguien) o curarle la pata delantera a (un animal) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n yetoya wa:n ipili moma:tsontek, niman nikma:pahtili ika wi:tsikite:pil wa:n ekintsi:n se: tepitsi:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no estaba y su hijo se cortó la mano (con machete), luego lo curé con hojas de la planta Hamelia patens y en este momento ya se siente mejor. \raiz ma: \raiz pah \dt 08/Oct/2018 \lx ma:pa:ka \lx_cita kima:pa:ka \lx_var General \ref 03908 \glosa lavar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar con las manos \osten p. ej., un tela fina \sig_var General \fr_n Xikma:pa:ka i:n tilmah wa:n ihkó:n a:mo xayaltias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava con la mano este trapo para que no se deshile. \sig (con ta- : tama:pa:ka) lavar nixtamal. \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitama:pa:ka wa:n xiow xitakwe:cho:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava el nixtamal y ve al molino. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:pahpa:ka) lavarle las manos a \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tamachtihkeh nochipa kininma:pahpa:ka pilimeh ke:man takwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla maestra siempre les lava las manos a los niños cuando comen. \raiz ma: \raiz pa:ka \dt 02/Oct/2018 \lx ma:pa:kilia \lx_cita kima:pa:kilia \lx_var General \ref 05184 \glosa lavarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar con las manos (p.ej., semillas como el café después de despulpar, nixtamal para preparar tortillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikma:pa:kili mowe:ina:n inextamal wa:n xikkwe:choli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lávele el nixtamal de tu abuelita y muéleselo. \raiz ma: \raiz pa:ka \dt 15/Aug/2018 \lx ma:palaktik \lx_cita ma:palaktik \lx_var General \ref 02867 \glosa con.ramas.podridas \catgr Adj \sig con ramas podridas (un árbol vivo pero con algunas ramas muertas y en estado de descomposición) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ala:wakkwowit ye:kma:palaktik wa:n a:mo akin kineki kite:xi:mas, xa: kwaltiaskio:k tatsi:ntayo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un árbol de carboncillo tiene las ramas podridas y nadie quiere tumbarlo, a lo mejor todavía serviría la parte de abajo (donde está grueso). \sig con los lazos podridos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mekapal ye:kma:palaktik, a:mo ika xikma:ma kwowit, koto:nis wa:n ika timokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mecapal tiene los lazos podridos, no lo uses para cargar leña, puede reventarse y te lastimarás. \raiz ma: \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pala:ni \lx_cita ma:pala:ni \lx_var General \ref 06222 \glosa salirsele.granos.en.las.manos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele granos en la mano (por enfermedad, por picaduras de planta o animal, por venemo o una reacción) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kima:tipi:nih se: moyo:t, yehwa ika ma:pala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño le picó un mosco, por eso se le salen (tiene) granos en la mano. \raiz ma: \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pala:ntia \lx_cita kima:pala:ntia \lx_var General \ref 00538 \glosa dejarle.podrir.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por negligencia) podrirsele los lazos (a un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kima:pala:ntih nomekapal, kiaha:paloh wa:n a:mo kiwa:tsak. Kikaltechoh wa:n ka:n a:kin kiitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño dejó que se pudriera los lazos de mi mecapal, lo mojó y no lo secó. Lo puso en el rincón y nadie lo vio (para secarlo). \raiz ma: \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pano:ltia \lx_cita moma:pano:ltia \lx_var General \ref 06494 \glosa pasarse.de.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) trabajar de más (en una tarea de campo); pasar el límite de un área circunscrita o especificada (p. ej., al señalarle a una persona donde debe trabajar rebasa y trabaja más de lo indicado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:ke:wa:l moma:pano:ltih, we:ika ok tame:w wa:n niktawi:kilia ok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi trabajador trabajó más allá de lo señalado, chapeó una gran extensión demás y por eso le debo todavia. \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) no respetar los linderos de un terreno o pasar el límite de un terreno al trabajar o con una actividad (sea a propósito para adueñarse del terreno o involuntariamente al equivocarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ta:kat tein iwa:n nimota:lna:miki nochipa moma:pano:ltia ke:man tame:wa, miakpa ya nikilwih wa:n kwala:ni sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El dueño del terreno que quien colindo nunca respeta los linderos cuando chapea, ya le dije varias veces y nomás se enoja. \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) golpear exageradamente con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:knexi:kol nokni:w kima:k se: pili wa:n moma:pano:ltih, kikwetaxwih wa:n i:xtayowak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es muy malo, le pegó exageradamente a un niño, lo golpeó con un látigo y se desmayó. \raiz ma: \raiz pano: \nsem Parece que ma:panowa y ma:pano:ltia, usado reflexivamente, tiene el mismo significado. No se ha podido distinguir una diferencia aparte de la valencia verbal. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:panowa \lx_cita ma:panowa \lx_var General \ref 07606 \glosa no.respetar.lindero \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'pano' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trabajar de más (en una tarea de campo); pasar el límite de un área circunscrita o especificada (p. ej., al señalarle a una persona donde debe trabajar rebasa y trabaja más de lo indicado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ta:kat tein ne:chtekitilih, ke:man tame:w ma:pano:k, yehwa ika niow niktaxta:wi:ti, niktawi:kilia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre que está trabajando por mi, cuando chapea pasó con su trabajo (lo que le había indicado), por eso voy a pagarle, todavía le debo. \sig no respetar los linderos de un terreno o pasar el límite de un terreno al trabajar o con una actividad (sea a propósito para adueñarse del terreno o involuntariamente al equivocarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ta:kat tein iwa:n nimota:lna:miki nochipa ma:panowa ke:man tame:wa wa:n no: kiteki nokahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El dueño del terreno que colinda con el mío no respeta el lindero cuando chapea y tambien corta mi café. \sig golpear exageradamente con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:knexi:kol no:pá:n, ne:chma:k wa:n ma:pano:k, ne:chye:kkokowa wa:n tihti:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá es muy malo, me pegó y se le pasó la mano, me duele mucho y quedó moreteado. \raiz ma: \raiz pano: \nsem Parece que ma:panowa y ma:pano:ltia, usado reflexivamente, tiene el mismo significado. No se ha podido distinguir una diferencia aparte de la valencia verbal. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:pata \lx_cita kima:pata \lx_var General \ref 05209 \glosa cambiar.lazos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar los lazos de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:pata i:n mekapal! Ye:kma:palaktik wa:n nikneki ika nikwiti:w kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cámbiale los lazos a este mecapal! Los tiene podridos y con ello quiero ir a traer leña. \sig sustituir (a una persona) en un trabajo manual \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:pata ne: mokni:w! Ye:waya tawi:tektok wa:n teh sayoh tima:wiltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sustituye a tu hermano, tiene rato que está chapeando y tú nada más estás jugando. \sig (con reflexivo : moma:pata) cambiar de mano (al estar haciendo un trabajo manual, cuando se cansa uno de una mano, o simplemente ir cambiando para evitar el cansacio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kwowtis moma:y, ximoma:pata. ¡A:mo xikahka:wa i:n wapal, komo a:mo mitspechi:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te canses de la mano, cambia por la otra. ¡No sueltes la tabla porque (si la sueltas) se te puede caer encima. \fr_n Neh nitawi:teki ika noye:kma:y, ke:man nima:kwowti nimoma:pata wa:n pe:wa nitawi:teki ika noopochma:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo trabajo con la mano derecha, cuando me canso me cambio de mano y empiezo a trabajar con la zurda. \sig (con reflexivo : moma:pata) renovar hojas (los árboles y arbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak kwowmeh moma:patah, xi:ni ininxiwyo wa:n se: molwi:s wa:kitih. Pero sepa seliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchos árboles renuevan las hojas, se les cae las hojas y uno piesa que se van a secar: Pero otra vez se ponen verde. \semx_tipo Comparar \semxref mahpachowa \raiz ma: \raiz pata \dt 08/Oct/2018 \lx ma:pa:ta \lx_cita kima:pa:ta \lx_var General \ref 06487 \glosa disolver.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \rdp_int ma:+pa:ta \sig disolver, batir, remover con la mano, (p. ej., masa) \sig_var General \fr_n Ihwa:k nikchi:wa ato:l nikma:pa:ta tixti ika miak a:t wa:n nikta:lilia panela. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando preparo atole, disuelvo masa con mucha agua y le agrego panela. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig deshacer o machacar con la mano, (p. ej., un gusano, un mosco, hierbas) \sig_var General \fr_n Ita:kka (kwesalkowit), este, seki kapolin, we:weyak ihko:kó:n wa:n tihti:ltik. Semi e:wayohkahkana:wak, más, ma..., bueno mah tikihto:ka:n e:wayohkahkanaktsí:n wa:n kipia n' iteyotsi:n, ke:meh chalawiht..., ke:meh yo:n exo:yema:nchalawih iteyo. Ihko:ni, iwki n' ita:kka mah..., bueno tih..., tihti:ltik. Yo:n a:mo ke:meh chalawih, sanoke neh nimitsilia n' iteyotsi:n sayoh, n' iteyotsi:n sah n' iwki. Pero n' ie:wayotsi:n ne:n iteyotsi:n tihti:ltik, tihti:ltik n' kapoltsitsí:n wa:n komo se: kima:patak, ma:pa:ti wa:n xki:xti n' iteyotsi:n, de n' taihtik kipia n' iteyotsi:n, mahyá: chalawihtet. Mahyá: yo:n exo:yema:nchalawih iteyo. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos (del kwesalkowit, Cupania glabra Sw.), este, son unos capulines, son alargados, son de este tamaños y son negros. La cáscara es muy delgada, bueno, digamos, que la cáscara es muy delgada y la semilla que tiene se parece a la semilla del exo:yema:nchalawih (Inga punctata Willd.). Así se parece a los frutos [de éste árbol], bueno, son negros. Ese no es como el chalawih (Inga tuerckheimii Pittier), sino que yo te digo, solamente las semillas, solamente las semillas son las que se parecen pero la cáscara de la semilla es negra. El capulín es negro y si uno lo machaca con las manos, se machaca en las manos y le sacas la semilla que contiene en el interior que se parece al chalawihtet. Se parecece al exo:yema:nchalawih. \fr_son 06487-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-l | 182.39, 221.915 \fr_n Se: moyo:t ne:chtipi:nih wa:n nikma:pa:tak, ye:kmiak esti kipiaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me picó un mosco y la deshice con la mano, tenía mucha sangre. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref ma:kwe:chowa \raiz ma: \raiz pa: \dt 08/Oct/2018 \rev OK., 2018-03-13 \lx ma:patakaxtik \lx_cita ma:patakaxtik \lx_var General \ref 02117 \glosa de.hojas.anchas \catgr Adj \infl \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int ma:+patakaxtik \sig de hojas anchas \osten plantas, de hierbas a árboles \sig_var General \fr_n Seki, tein semi a:mo kwaltsi:n moskalti:s, ka:mpa semi a:mo, a:mo we:i moskaltia, mo..., mo..., mahyá: tikihtowah tehwa:n mataht..., ma:tehtewa:ki, ma:tahtata. Ka:mpa yo:n kihto:sneki ka:mpa a:mo abo..., ka:mpa a:mo a..., a:mo kipia tapala:n ta:ltsí:n. Wa:n ka:mpa tapala:nyohtok, ke:meh i:n ka:mpa tawakal wa:n ka:mpa tak..., ka:mpa tapala:yohtok, moskaltia n' iswat ma:pa:patakaxtik wa:n telkowyohtohtoma:wak. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Unos no crecen muy bien (hablando de Canna indica L.), donde no, no crece mucho…, como decimos nosotros se…, se secan sus hojas, (con el sol) se queman sus hojas. Donde, quiere decir que donde no…, donde no…, donde la tierra no está muy fértil. Y donde hay tierra fértil, como en las cañadas y en donde, donde hay tierra fértil, esa planta (nexkoko:k iswat Canna tuerckheimii Kraenzl., nexkoko:kiswat) crece y sus hojas son muy anchas y sus tallos muy gruesos. \fr_son 08774-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-n | 286.679, 308.461 \fr_n Pero yo:n seki tanokwilpahxiwit sah tikiliah pero a:mo pahti para tanokwilin, yo:n ahwia:k ke:meh yo:n, ke:meh yo:n, ke:ní:w yo:n ts..., ke:ní:w n' kiliah, este, yo:n, yo:n nejó:n okwilkowit pero yo:n ma:pisi:ltik.¿Tiki:xmattok n' okwilkowit ma:pisi:ltik? Yo:n seki ma:patakaxtik wehwei mochi:wa, a:mo. Okwilkowit ma:pisi:ltik yo:n tahtakwa:wak, ka:mpa tehtepe:yoh mochi:wa n' okwilkowit ma:pisi:ltik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pero el otro tanokwilpahxiwit nada más así le llamamos pero no sirve para remedio para el dolor de muelas, ese tiene aroma como ese, como ese, como…, como le llaman este ese, ese okwilkowit de hojas chiquitas.¿Conoces el okwilkowit de hojas chiquitas (Lippia myriocephala Schltdl.& Cham.)? El otro (tipo de okwilkowit) es de hojas anchas (Lippia umbellatum Cav.), no (es ese). El okwilkowit de hojas chiquitas es muy resistente y ese okwilkowit de hojas chiquitas abunda en los cerros. \fr_son 08774-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-n | 112.633, 139.527 \fr_n Wa:n tepitsi:n ma:..., ma:pihpitsa:wak. A:mo ma:papatakaxtik ima:y, ma:pi:pitsakweyak sah wa:n yo: i..., ima:xiwyo ma:..., no: ma:tehtekochtik, mahyá: kahkana:rtik ima:wa:n ma..., ka:mpa i..., i:xko ya. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y es algo, de h…, es de hojas chiquitas. No es de hojas anchas, sus hojas, solamente angostas y largas y sus ..., sus hojas…, también son cóncavas, sus hojas también son cóncavas como acanaladas…, en el ház. \fr_son 08774-03_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-r | 216.121, 226.166 \nsem A menudo ma:patakaxtik (que es equivalente a ma:pata:wak se usa para distinguir dos plantas o árboles, el uno del otro, según el tamaño o la anchura de las hojas. Así el okwilkowit tiene una especie de hojas anchas y otra de hojas angostas. Lo mismo para a:tsi:tsika:s \raiz ma: \raiz pata: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-12 \lx ma:pata:wak \lx_cita ma:pa:pata:wak \lx_var General \ref 07591 \glosa con.manos.anchas \catgr Adj \sig (con reduplicación internal de vocal larga : mapa:pata:wak) con las manos o las palmas de las manos anchas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil ye:kma:pa:pata:wak yehwa ika wehwe:i itaxkal kita:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta muchacha tiene sus manos anchas, por eso echa tortillas grandes (anchas). \sig (reduplicación de vocal larga : ma:pa:pata:wak) con las hojas anchas (una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: taktson metsonkilit onkak ne: nomi:lah neli ma:pa:pata:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay una mata de mafafa (Xanthosoma sp.) que tiene las hojas anchas. \raiz ma: \raiz pata: \nmorf Por su significado esta palabra casi siempre se utiliza con reduplicación interna de vocal larga. \ngram Reduplicación: Por su significado esta palabra, ma:pata:wak, casi siempre se utiliza con reduplicación interna. Nótese que la reduplicación es de vocal larga. Perno notese que con ma:pitsa:wak y ma:toma:wak la reduplicación es de vocal corta. ma:pihpitsa:wak Vease las demás entradas. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:pa:ti \lx_cita ma:pa:ti \lx_var General \ref 02791 \glosa \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desgastársele el lazo (a un mecapal) \sig_var General \fr_n Yo:n mekapal ma:pa:tik a. Xikowa lazo wa:n tikma:patas. Mo:sta tiksakatih kowit wa:n atox taxi:ko:s ok. Ma:koto:nis wa:n ika se: mokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El lazo de ese mecapal ya se desgastó. Compra un lazo y se lo cambiarás. Mañana vamos a acarrear leña y quizá ya no aguante. Puede reventársele el lazo y puede uno lastimarse. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig desgastársele la mano o el metlapile (a un metate) \sig_var General \fr_n Nomet mahyá: xa:lmetat. Ka:n ya wehka:w nikowak wa:n ma:pa:tik a. Xa: niman postekis. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e Mi metate parece que es de piedra arenosa. No tiene mucho tiempo que lo compré y ya se desgastó la mano. Quizá se quiebre muy pronto. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig deshacerse o machacarse en la mano \sig_var General \fr_n Ita:kka (kwesalkowit), este, seki kapolin, we:weyak ihko:kó:n wa:n tihti:ltik. Semi e:wayohkahkana:wak, más, ma..., bueno mah tikihto:ka:n e:wayohkahkanaktsí:n wa:n kipia n' iteyotsi:n, ke:meh chalawiht..., ke:meh yo:n exo:yema:nchalawih iteyo. Ihko:ni, iwki n' ita:kka mah..., bueno tih..., tihti:ltik. Yo:n a:mo ke:meh chalawih, sanoke neh nimitsilia n' iteyotsi:n sayoh, n' iteyotsi:n sah n' iwki. Pero n' ie:wayotsi:n ne:n iteyotsi:n tihti:ltik, tihti:ltik n' kapoltsitsí:n wa:n komo se: kima:pa:tak, ma:pa:ti wa:n xki:xti n' iteyotsi:n, de n' taihtik kipia n' iteyotsi:n, mahyá: chalawihtet. Mahyá: yo:n exo:yema:nchalawih iteyo. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos (del kwesalkowit, Cupania glabra Sw.), este, son unos capulines, son alargados, son de este tamaños y son negros. La cáscara es muy delgada, bueno, digamos, que la cáscara es muy delgada y la semilla que tiene se parece a la semilla del exo:yema:nchalawih (Inga punctata Willd.). Así se parece a los frutos [de éste árbol], bueno, son negros. Ese no es como el chalawih (Inga tuerckheimii Pittier), sino que yo te digo, solamente las semillas, solamente las semillas son las que se parecen pero la cáscara de la semilla es negra. El capulín es negro y si uno lo machaca con las manos, se machaca en las manos y le sacas la semilla que contiene en el interior que se parece al chalawihtet. Se parecece al exo:yema:nchalawih. \fr_son 02791-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-l | 182.39, 221.915 \nsem La última frase fue la única encontrada en el corpus con la palabra ma:pa:ti pero parece que es un uso idiosincrático y no común. Puede ser una equivocación ya que sería más común decir algo como xikma:pa:ta wa:n xki:xti n' iteyotsi:n. \raiz ma: \raiz pa: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-13 \lx ma:patilia \lx_cita ne:chma:patilia \lx_var General \ref 04408 \glosa cambiarle.lazo.para \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cambiarle los lazos (a un mecapal) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chma:patilih nomekapal wa:n niahka ya ika nikwito kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le cambió los lazos de mi mecapal para mi y ya fui a traer la leña con el. \sig (con reflexivo : moma:patilia) comprarse (algo) (sinónimo de kowilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow Cuetzalan nochipa nimoma:patilia se: ko:mit, a:mo nikwelita de tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a Cuetzalan siempre me compro una olla (de barro), no me gusta la de peltre o aluminio. \semx_tipo Comparar \semxref mahpachowilia \raiz ma: \raiz pata \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pa:tilia \ref 01093 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx ma:pa:tska \lx_cita kima:pa:tska \lx_var General \ref 06274 \glosa exprimir \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir entre las manos \osten ropa mojada; frutos; hojas \sig_var General \fr_n ¡Kwaltsi:n xikma:pa:tska yo:n tilmah para niman wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Exprime bien esa ropa para que se seque rápido! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Wa:n yo:n neh nikmattok, ne:n, antes no: ki..., kihtowah, ne:n, tota:tahwa:n ke no:, no: we:lik. Tein sehselik ki..., kimanayah wa:n kima:pa:tskayah wa:n no:, no: 'kwa:yah. Nijó:n ihkó:n te:chtapowia:yah pero ekintsi:n pos a:mo nikmati, ne:n, tokni:wa:n ox kimahse:wah de i:n mo:so:t. ¿Wa:n teh no: xa:, xa: kachi tikmattos kox, kox we:lik? \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y eso, yo sé, este, antes también dicen, este, nuestros padres que también es sabrosa. Las (hojas) más tiernas las hervían y las exprimián con las manos y también, también se las comián. Eso, así nos contaban pero ahora pues no sé, este, si nuestos compañeros acaso todavía comen de este, mozote (Bidens alba var.radiata (Sch. Bip.) R.E. Ballard y Bidens odorata Cav.). ¿Y tal vez tú también sabes si acaso, acaso son sabrosas. \fr_son 06274-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 68.176, 95.301 \fr_n ¡Xikma:pa:tska seki xokot wa:n titai:skeh xokoa:t ke:man titakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Exprime unas naranjas y vamos a tomar agua de naranja cuando comamos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Bueno pos n'ma:kih noma:y ta: pos, timoma:ki:tski:tih. Ne:chki:tskih pero kinekia kipa:tas noma:y. Pero pos no: neh, pos i:pa nimoma:chika:wa, niki:tskia bulto. Pos nimoma:chika:w. Kimachilih noma:y ke: takwa:wak. A:mo, a:mo 'kwaltilih. Ne:ch..., kinekia ne:chma:pa:tskati, telsenkaya ne:, Pos no: ni..., no: nimoma:chika:w, ne:chkahka:w wa:n ke:mah ne:chkechnawah. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Bueno pues le dí mi mano, pues también nos agarramos la mano. Me agarró y quería apachurrar mi mano. Pero pues yo, de por sí hago fuerza, agarro bultos. Pues hice fuerza con la mano. Sintió mi mano como es fuerte. No, no pudo. Quería asir fuerte mi mano, este, bastante. Pues también hice fuerza, me soltó y luego me abrazó. \fr_son 06274-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 5136.624, 5163.908 \semx_tipo Comparar \semxref ma:tetsi:lowa \semxref pa:tska \raiz ma: \raiz patska \dt 09/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-15 \lx ma:pa:tskilia \lx_cita kima:pa:tskilia \lx_var General \ref 03678 \glosa exprimirle.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimirle con la mano \osten ropa mojada, granos infectados para alguien \sig_var General \fr_n ¡Xine:chma:pa:tskili seki xokot wa:n titai:ske xokoa:t ke:man titakwa:skeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Expríme unas naranjas y tomaremos agua de naranja en la hora de comida! \semx_tipo Comparar \semxref pa:tskilia \semxref ma:tetsi:lowilia \raiz ma: \raiz pa:ts (?) \dt 09/Oct/2018 \lx ma:petakaniochpa:wa:s \lx_cita ma:petakaniochpa:wa:s \lx_var General \ref 04809 \catgr Sust \infl N1 \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \raiz ma: \raiz peta: \raiz ochpa: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:petsko:ltia \lx_cita ne:chma:petsko:ltia \lx_var General \ref 03642 \glosa provocar.dejar.caer.de.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar soltar de la manos \osten algo que se está llevando o cargando \sig_var General \fr_n Ya:lwa nokni:w wetsia, ne:chtope:w wa:n ne:chma:petsko:ltih se: tsapot nikwahtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano se iba caer, me empujó e hizo que se me cayera de las manos un zapote que estaba comiendo. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- como infijo : ma:tapetsko:ltia) provocar caída por soltarse de donde está agarrado \osten personas \sig_var General \fr_n Tehwa tikma:tapetsko:ltih mokni:w. Ke:man nantemo:toyah, tikma:tsoniksak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú hiciste a que se desbarrancara tu hermano. Cuando estaban bajando, pisaste sobre su mano. \fr_son \fr_fuente \raiz ma: \raiz petsko \dt 26/Sep/2018 \lx ma:petskowa \lx_cita kima:petskowa \lx_var General \ref 04760 \glosa caersele.de.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar accidentalmente, o caersele, un objeto de las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali xiki:tski yo:n pili a:mo ka:n tikma:petskoh wa:n tikoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Agarra bien ese bebé, no se te vaya a caer de las manos y lo lastimarás. \semxref mahka:wa \semx_tipo Comparar \semxref ma:tapetskowa \raiz ma: \raiz petsko \nsem El verbo ma:petskowa refiere a la acción de dejar caer algo, generalmente accidentalmente, de las manos y no hacerlo a propósito, por lo cual se utiliza en verbo tamo:ta. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:petskowilia \lx_cita ne:chma:petskowilia \lx_var General \ref 04550 \glosa caersele.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig caersele de las manos, soltar accidentamente (un bebé, un recipiente, una prenda o cualquier objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:petskowilih se: cazuela, niko:wka domingo. Kimowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a mi hermano se le cayó de las manos una cazuela mia, yo la había comprado el domingo. Lo asustó (a mi hermano). \raiz ma: \raiz petsko \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pi:ki \lx_cita kima:pi:ki \lx_var General \ref 01321 \glosa tapar.mano.de \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vendar la mano de (alguien, p. ej., con una venda sobre una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili moma:kokoh wa:n nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh mah kipahti wa:n mah kima:pi:ki. Xa: niman pahtis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niño se hirió la mano y lo llevé al médico para que se lo cure y le ponga una venda (sobre la herida). A lo mejor luego se alivia. \raiz ma: \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:piktok \lx_cita ma:pi:ktok \lx_var General \ref 06681 \glosa con.la.mano.vendada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mano vendada (para tratar o proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:pi:ktok ka:n ta:lnexyowas ka:mpa moma:tsonteh. Mah yowi mowa:n moi:xpeta:ni:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene la mano vendada sobre la herida donde se cortó con el machete, no le va caer el polvo. Que vaya contigo a pasear \raiz ma: \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pipi:na \lx_cita moma:pipi:na \lx_var General \ref 06814 \glosa chuparse.los.dedos \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chuparse los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ye:ktsonxi:ni, kilwiah ke eski moma:pipi:na ipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana se le cae mucho el cabello, le dicen que a lo mejor su bebé se chupa los dedos. \semx_tipo Comparar \semxref ma:kwa \raiz ma: \raiz pipi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pisi:le:wi \lx_cita ma:pisi:le:wi \lx_var General \ref 03520 \glosa tener.hojas.finitas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tener o crecer con hojas finitas o delgadas \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx ma:pisi:lowa \lx_cita kima:pisi:lowa \lx_var General \ref 04772 \glosa desmenuzar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar o despedazar (p. ej., la hojas de una planta, queso, pedazos de carne) con la mano; deshebrar (carne) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kima:pisi:lowa i:n nakat wa:n a:mo kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre desmenuza la carne con su mano y ya no se la come. \fr_n ¡Xikma:pisi:lo yo:n nakat, ihkó:n okachi kwali kikwa:s nopili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desmenuza esa carne, así se lo puede comer mejor mi niño! \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:kokototsa \raiz ma: \raiz pisi:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:pisi:lteswat \lx_cita ma:pisi:lteswat \lx_var General \ref 01444 \glosa Melastomataceae.Miconia.minutiflora \catgr Sust \infl N1 \sig Miconia minutiflora (Bonpl.) DC., planta de la familia Melastomataceae. Su madera sirve para leña y para la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:pisi:lteswat kwali se: kikwi kalkowit. Takwa:wak, yehwa ika a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:pisi:lteswat se puede usar para madera de casa. Es dura, por eso no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \raiz ma: \raiz pisi:l \raiz teswa \dt 08/Oct/2018 \lx ma:pisi:ltia \lx_cita ma:pisi:ltia \lx_var General \ref 02581 \glosa hacerse.de.hojas.raquíticas \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse de hojas raquíticas \osten una planta por falta de abono, por falta de luz solar \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokokwowit kitanpawihtok i:n kahfe:n, yehwa ika ye:kma:pisi:ltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este árbol de naranjo le está haciendo mucha sombra a esta mata de café, por eso tiene sus hojas raquíticas. \raiz ma: \raiz pisi:l \dt 21/Sep/2018 \lx ma:pisi:ltik \lx_cita ma:pisi:ltik \lx_var General \ref 02914 \glosa finito \catgr Adj \sig con hojas finitas \osten una planta o un árbol, como el guaje, cedro o algunos Melastomataceae \sig_var General \fr_n Seki xo:chit ne:chtayo:kolihkeh kwaltsi:n ma:pisi:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me regalaron unas flores y sus hojas están bien finitas. \raiz ma: \raiz pisi:l \dt 07/Sep/2018 \lx ma:pi:tsa \lx_cita moma:pi:tsa \lx_var General \ref 07033 \glosa silbar.con.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:pi:tsa) silbar con la mano, colocándola frente a los labios para que el aire pase entre los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak ne: okichpil moma:pi:tsa wa:n ye:kte:kwehsoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días ese muchacho silba con la mano y hace mucho escándalo. \raiz ma: \raiz pi:tsa \nsem Se colocan las manos en forma de cruz y en la parte de arriiba o encima se acomodan los dedos pulgar. Entre ellos se deja un espacio y desde ahí se acomoda la boca para silbar. En la parte anterior (el punto más lejos de las manos donde están los dedos meñiques se puede abrir las manos para facilitar la salida del aire. Se controla el tono por el tamaño del hueco en la parte anterior. \ency Ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx ma:pitsa:wak \lx_cita ma:pihpitsa:wak \lx_var General \ref 02636 \glosa con.hojas.angostas \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener las hojas delgadas (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit ma:pihpitsa:wak, kwali kikwah nopitsowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta hierba tiene las hojas delgadas, la puede comer bien mis marranos. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener la soga delgada (un mecapacal, en referencia a los lazos y sogas que salen de cada lado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikahsik se: mekapal ma:pihpitsa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encontré un mecapal que tiene los lazos delgados. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener las manos delgadas (p. ej., una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh semi nima:pihpitsa:wak wa:n nokni:w okachi ma:tohtoma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo tengo mi manos muy delgadas y mi hermano las tiene más gordas. \raiz ma: \raiz pitsa: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:pi:xowa \lx_cita kima:pi:xowa \ref 08171 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ma: \raiz pi:xV \dt 15/Aug/2018 \lx ma:po:ktik \lx_cita ma:pohpo:ktik \lx_var General \ref 02169 \glosa con.hojas.grisácea \catgr Adj \infl \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int ma:+po:ktik \sig con hojas de color gris o parecidas a gris \osten plantas \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ma: \raiz po:k \dt 24/Aug/2018 \lx ma:polowa \lx_cita kima:polowa \lx_var General \ref 00058 \glosa ocasionarle.pérdida \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ocasionar (a alguien) una pérdida (p. ej., en un negocio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kima:poloh no:pá:n, ka:n iwki kiilpih se: pitsot, mokechpiloh wa:n mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le ocasionó pérdidá a mi papá, no amarró un marrano como debido se ahorcó y se murió (el marrano). \sig (con reflexivo : moma:polowa) equivocarse con la mano o al hacer algo con la mano (p. ej., equivocarse al escribir, pintar, utilizar un teclado, poner algo en lugar equivocado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitistoya wa:n nimoma:poloh, nikta:lih notaxkal ka:mpa taxkalsese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba echando tortillas y me equivoqué (con la mano), eché mi tortilla donde están las tortillas frías. \raiz ma: \raiz polV \dt 08/Oct/2018 \lx ma:po:lowa \lx_cita kima:po:lowa \lx_var General \ref 06668 \glosa batir.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig batir a amasar con la mano \osten p. ej., masa con manteca, harina con azúcar \sig_var General \fr_n Tikchi:watih tamal, kwaltsi:n xikma:po:lo, mah kwaltsi:n eyowa wa:n poye:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a preparar tamales, bate bien la masa con las manos, que se revuelvan bien los frijoles (entre la masa) y que quede bien de sal. \semx_tipo Comparar \semxref ma:nelowa \raiz ma: \raiz po:lV \dt 02/Oct/2018 \lx ma:po:powa \lx_cita kima:po:powa \lx_var General \ref 00744 \glosa limpiar.las.manos.a \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'po:powa' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig limpiar las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Timoma:sohsokiwih wa:n ka:n teh a:t. ¡Ximoma:po:powa ika xiwit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te enlodaste las manos y no hay agua ¡Límpiatelas con unas hojas de plantas! \raiz ma: \raiz po:wa \dt 03/Oct/2018 \lx ma:po:powilia \ref 01105 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx ma:posoktik \lx_cita ma:posoktik \lx_var General \ref 00525 \glosa con.mano.hinchada \catgr Adj \sig con la mano hinchada (por un lesión) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:poso:ntik, eski wetsik wa:n moma:xokolih ¡Xikta:lili istaa:t mah kipatsa:walti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene la mano hinchada, a lo mejor se cayó y se la lastimó ¡ Pónle agua salada para que la desinflame! \semx_tipo Equivalente \semxref ma:poso:ntok \semxref ma:titi:katok \semx_tipo Comparar \semxref ma:titi:chtik \raiz ma: \raiz poso: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:poso:ni \lx_cita ma:poso:ni \lx_var General \ref 04352 \glosa hincharsele.la.mano \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele la mano (a alguien, p. ej., a causa de un golpe, una enfermedad, una infección) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili wetsik wa:n ma:poso:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se cayó y se le hinchó la mano. \raiz ma: \raiz poso: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:poso:ntok \lx_cita ma:poso:ntok \lx_var General \ref 06783 \glosa con.la.mano.hinchada \catgr Estativo \sig con la mano hinchada (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita mopili maposo:ntok! Eski wetsik wa:n monekwiloh. A:mo teh mitsilwia porin nochipa tikahwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira tu hijo, tiene la mano hinchada! Seguramente se cayó y se hizo un enguince muscular. No te dice nada porque siempre lo regañas. \semxref ma:titi:katok \semx_tipo Comparar \semxref ma:titi:chtik \raiz mets \raiz poso: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:posteki \lx_cita kima:posteki \lx_var General \ref 05044 \glosa quebrar.brazo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar el brazo o la mano de (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sayoh xiktewi mosiwa:w nikwis se: kowit wa:n ika nimitsma:postekis. Nochipa iwki tikchi:wa wa:n a:mo titakaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con sólo de que le pegues a tu esposa voy a agarrar un palo que con ello te voy a romper el brazo. Siempre haces así y no escuchas razón. \fr_n Ya:lwa wetsik se: okichpil wa:n moma:postek, wetsito itech se: tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó un chamaco y se rompió la mano, fue a caer sobre una piedra. \sig quebrar la mano de metate (esto es, el metapil, a un metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:postek nomet, yehwa ika nikowato se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le quebré el metlapil a mi metate, por eso fui a comprar otro. \sig desramar; quitar las ramas (a una planta, un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:posteki yo:n xokot! Te:nihkatok wa:n se: moi:xkalakili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítale esa rama al naranjo! Está expuesto la punta y uno puede enterrarse (la punta) al ojo. \fr_n Tayowak taehekak wa:n ma:postek se: tsapot, nokaltipan wetsiko wa:n kipaxi:nih miak teja. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche hizo viento y se desramó un árbol de mamey, (la rama) se cayó sobre el techo de mi casa y hizo caer varias tejas. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tsaya:ni \raiz ma: \raiz postek \ngram Especificar en la gramática las diferencias entre un intransitivo (nima:posteki) y un transitivo marcado con el reflexivo (nimoma:posteki). \dt 15/Aug/2018 \lx ma:posteki \lx_cita ma:posteki \lx_var General \ref 02829 \glosa quebrarsele.la.rama \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarsele la rama; desramarse (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kwowit ma:palaktik, ke:man taehekas iselti ma:postekis wa:n kipechi:s kali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol tiene la rama podrida, cuando pase el viento se va desramar solo y va a caer sobre la casa. \sig quebrarsele la pierna delantera (a un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin kwaltsi:n tatokaya, tayowa ma:postek wa:n a:mo ki:sas ok. Xa: iwki mikis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro era muy bueno para la caza, anoche se le quebró la pata delantera y ya no va a salir de la casa. A lo mejor ya se muere asi. \raiz ma: \raiz postek \dt 15/Aug/2018 \lx ma:postekilia \lx_cita ne:chma:postekilia \lx_var General \ref 06624 \glosa quebrarle.una.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar o romper la mano de (p. ej., un metate) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n ne:chma:postekilih nometama:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando y me quebró la mano de mi metate. \sig quebrarle la rama (de una planta o árbol como la pimienta, café o naranjo) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil kima:postekilih seki ikahfe:n no:pá:n wa:n kwaltsi:n xo:chiohtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña le desramó unas plantas de café a mi papá y estaba floreando bien bonito. \fr_n Nokni:w ne:chtekili:to nopimie:ntah wa:n ne:chtama:pohposkekilih. A:mo nikmati ox sepa ta:kis se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a cosechar mi pimienta y me maltrató las ramas (de mis árboles de pimienta). No sé si acaso el próximo año va a producir. \raiz ma: \raiz pos \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:postektok \lx_cita ma:postektok \lx_var General \ref 04693 \glosa con.mano.quebrado \catgr Estativo \sig con la mano rota; con la pierna delantera rota (un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:ma:n iitskwin ma:postektok, ya:lwa iwa:n motewih notskwin wa:n eski kima:tantek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El perro de mi mamá tiene la pata delantera rota, ayer se peleó con mi perro y a lo mejor le mordió en la pata. \sig con la asa rota (p. ej., de una cubeta); con el mango roto (p. ej., de una hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimitstane:wtih i:n cubeta kwali katka, a:mo ma:postektoya. Nikneki xine:chkepili se: yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer te presté esta cubeta y estaba buena, no tenía la asa rota (como ahora está). Quiero que me devuelvas otra nueva. \sig con la mano (de metate) roto (p. ej., en los extermos, faltandole un pedazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n metat ma:postektok, ke:man se: tisi ye:k se: ma:kwowti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este metate tien quebrado su metapil, cuando se muele se cansa uno de las manos. \raiz ma: \raiz posteki \dt 15/Aug/2018 \lx marakuyáh \lx_cita marakuyáh \lx_var General \ref 07572 \pres_tipo Español \pres_el maracuyá \glosa Passifloraceae.Passiflora.edulis \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Passiflora edulis, Sims., planta introducida de la familia Passifloraceae, sus frutos se comercializan y se comen \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak miak maracuyá, mah ta:ki niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré mucho maracuyá, cuando produzca la voy a vender. \sem Comestible-fruto \sem Planta \lx ma:riah \lx_cita ma:riah \lx_var General \ref 00459 \glosa señora \catgr Sust-dirigido \infl N1 \sig (despectivo) término usado por los mestizos regionales para dirigirse a una mujer indígena \sig_var 1-Tzina \fr_n Koyo:meh kinilwiah 'ma:riah' nochi:n siwa:meh tein takowatih kwesala:n. Komo a:mo kimatih keni:w mono:tsah, molwiah ke nochi:n siwa:meh ma:riahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los mestizos les dicen 'María' a todas las mujeres que van a comprar a Cuetzalan. Si no saben cómo se llaman, creen que todas las mujeres son (se llaman) Marías. \sig (arcaico) término usado por las mujeres de una casa para dirigirse con respeto a una mujer que es nueva integrante de la familia por haberse casada con un hombre de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: te:moná:n, a:mo okachi kito:ka:ytia se: isiwa:mon, kito:ka:ytia 'ma:riah', ihkó:n kita:kachi:wa, wa:n siwa:montinih no: iwki mono:tsah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una suegra casi nunca llama a su nuera por nombre, le llama 'María', así la respeta y las nueras también se llaman entre si de la misma manera. \dt 08/Oct/2018 \lx masa:chocho:pih \lx_cita masa:chocho:pih \lx_var General \ref 02658 \glosa Leguminosae.Bauhinia.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Bauhinia sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Masa:cho:pih ikowyo kwali se: kikwi kowtati:l, sayoh moneki mah se: kika:wa mah moskalti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El masa:cho:pih se puede usar como leña, sólo se requiere que uno lo deje crecer. \sem Planta \raiz masa: \raiz cho:pih (?) \nsem El término de masa:cho:pih es de Juan de los Santos; no se ha escuchado en otros asesores. Podría ser que es el mismo que el chochopihkowit o puede ser distinto. Si es el mismo que el chochopih sería el Bauhinia chapulhuacania Wund. \nota Hay que investigar los Bauhinia. \nota Investigar con Juan de los Santos. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:saka \lx_cita ma:saka \lx_var General \ref 05129 \glosa duende \catgr Sust \infl N1 \sig duende \sig_var General \fr_n Ke:man tayowa itech ne: tepe:t se: kininita ma:sakameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al anochecer en ese cerro se ven los duendes. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Pues por eso yo:n neh nimitsilia, neh, a:xá: nimolia, neh nimonemilia xa: yehwa ya n' kiniliah ma:sakameh. Ma:sakameh yehwa ya n' tein yowalneminih mah tikihto:ka:n, yo:n i:pa ininemak a yehwa:n yowak para ki:xpolo:skeh se: tokni:w, para kikokoliskwi:lti:skeh o yeh ki..., kitanawi:skeh ika n..., seki, ika sentaman kokolis. Yehwa n' kiniliah yo:n, yo:n nexi:kolmeh, yo:n a:mo, a:mo ye:k..., a:mo ye:kkwali, kwali, kwali okwilimeh. Wa:n yehwa neh nimonemilia n..., ke:mih yekin no: se: towa:mpoy nikelna:miktoya iwa:n, ma:sakameh wa:n no: n'tahtania:ya yeh, que toni n' kih..., ton, ton, toni yo:n kinilia ma:sakameh. A:mo no: ne:chna:..., a:mo no: kie:kahsika:matik [Nota: se escucha como kie:mahsika:matik], neh nimonemilia ma:sakameh yehwa:n yo:n kiniliah, este, i:xma:tameh porque kihto:sneki mismo yehwa n' kihto:sneki i:xma:tameh, ma:sakameh, tein te:i:xpolowa:nih. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pues por eso yo te digo, yo pienso que tal vez, yo pienso son los que les llaman duendes. Los duendes digamos nosotros son los que andan de noche, ese, la noche, es para ellos, para extraviar a una persona, para provocarle alguna enfermedad o algún empeoramiento de otra enfermedad. Son los que les dicen que causan una maldad, esos no, no hacen bien, no son buenos animales. Y eso es lo que yo pienso, como hace rato un amigo y yo estábamos acordando de los duendes con otra persona, yo también le preguntaba a él qué son ellos que les llaman duendes. Tampoco pudo contestarm..., tampoco lo entiende bien. Yo pienso que los duendes son los que les llaman i:xma:tameh porque quiere decir lo mismo, i:xma:tameh, ma:sakameh, los que hacen extraviar a la gente. \fr_son 05129-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-l | 869.973, 920.545 \fr_n RMM-- Ke:mah, ke:mah, yo:n nikah..., nikaki a. Pero neh nikihto:sneki, neh notatsi:ntokalis de que a:mo nikmati, toni kihto:sneki ma:saka. Porque ma:saka neh nikihtowa, xa: se: to:ka:it de se: okwilin, o xa: to:ka:it de se: yowalnenkeh, FHR-- Pos, RMM-- o xa: to:ka:it de se: yowal..., yowal..., yowalokwilin. FHR-- pues neh yehwa ya ompakawí:n nimitsilwihtok ya, ne:, siempre, este yowalokwilin. Ke:mah, yehwa tikiliah n' tehwa:n ma:saka. Ke:mah. RMM-- Wa:n yo:n ma:saka, yehwa yowalokwilin, ehekat o .... FHR-- Pues tak, este, nimolia neh que, a:chá:, este, okwiltsi:ni. Ke:mah, porque pos kito:ka:ytiah ma:saka. RMM-- A:chá:, este, okwiltsi:ni. Ke:mah, porque pos kito:ka:ytiah ma:saka. Ke:mah porque neh nikakini o nikakilia:ya nowe:ita:twa:n, ke:mih i:n ka:mpa t..., ka:mpa tinemih, ke:meh i:n ka:mpa kowtah, ata se:, kanah ika se: panowa se: kahsi seki mahyá: chihchit. FHR-- Ke:mah. Merito. RMM-- Wa:n yo:n chihchit, nikaki kihtowa:yah, ta: i:n kihtowa chihchatiki:s ma:saka. FHR-- Ma:saka, ma:saka. RMM-- Pero yehwa yo:n a:mo nikmati toni yo:n ma:saka, kox ehekat ox okwilin. FHR-- Okwiltsi:n. \fr_au RMM \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Si, si, eso oía, lo escuchaba. Pero yo quiero decir, la pregunta mía es que yo no sé, que quiere decir ma:saka. Porque yo digo que ma:saka a lo mejor es un nombre de algún animal o nombre de alguien que anda de noche, FHR-- Pues. RMM-- o a lo mejor es nombre de algún noc..., noc..., de algún animal nocturno. FHR-- pues ya casi es lo mismo de lo que te estoy diciendo, siempre, este, es animal nocturno. Si, es lo que nosotros le llamamos ma:saka. Si. RMM-- Y ese ma:saka, es un animal nocturno, mal aire o ..., FHR-- Pues a lo mejor, yo pienso que a lo mejor es un animalito. Si, pues le nombran ma:saka. RMM-- a lo mejor es un animalito. Si, porque le dicen ma:saka. Si porque yo he escuchado o le escuchaba a mis abuelos, como aquí donde, donde vivimos, como donde hay montes, y en algún lugar donde pasa uno, encuentra uno algo como saliva. FHR-- Si. RMM--Y esa saliva, escuchaba que decían, pues esto dicen que pasó a escupir el ma:saka. FHR-- El ma:saka", el ma:saka. RMM-- Pero eso es lo que no sé que es el ma:saka, si es un mal aire, o es un animal. FHR-- Un animalito. \fr_son 05129-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-k | 510.436, 580.809 \nsem Nótese que aunque Rubén Macario considera que los ma:sakameh y los i:xma:tameh son lo mismo, según Ceferino Salgado ha escuchado que el ma:saka se considera un animal satanico que en las noches arremeda a los niños donde juegan en el día (jugando en la noche de la misma manera que jugaron los niños durante el día). Esto ocurre mucho más si es en la milpa o en un monte. Dicen que junto a las casas casi no se acerca porque hay perros y si lo ven lo corretean. Salgado sigue diciendo que los i:xma:tameh son duendes que son como niños que se aparecen en las noches y en lugares solitos. Llevan una luz para alumbrarse y mientras caminan se pueden escuchar como van platicando mucho y riéndose. Si encuentran a una persona en el camino se lo llevan a un lugar accidentado y ahí lo dejan. Hay muchos relatos reales que cuando se lo llevan a alguien no se da cuenta porque todo parece real hasta que vuelve a reaccionar ya estando en alguna barranca, en algún arroyo o trepado en algún árbol grande. \raiz ma:saka \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-06 \lx ma:sakapesma \lx_cita ma:sakapesma \lx_var General \ref 07112 \glosa Pteridaceae.Pityrogramma.calomelanos \catgr Sust \infl N1 \sig Pityrogramma calomelanos (L.) Link, helecho de la familia Pteridaceae. Es caracterizado por tener un polvo blanco por el envés de las hojas que al ser aplastada contra ropa o la piel deja una huella blanca. Muchos lo conocen simplemente como pesma tein te:pa 'helecho que pinta'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:sakapesma pisi:ltik, se: ki:xmati porin ma:tenextik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:sakapesma es pequeño, se reconoce porque tiene las hojas cenizas. \sem Juguete \sem Planta-sin-flores \semx_tipo Discusión \semxref pesma \raiz ma:saka \raiz pesma \nsem Se considera como "juguete" porque los niños a veces juegan con el, aplastando el envés contra la ropa o piel de alguien para dejar una huella. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:sakatao:l \lx_cita ma:sakatao:l \lx_var General \ref 01910 \glosa Araceae.Anthurium.scandens \catgr Sust \infl N1 \sig Anthurium scandens (Aubl.) Eng., planta epífita de la familia Araceae; sus frutos son comestibles. Aparentemente el término no se extiende a Anthurium pentaphyllum var. bombacifolium (Schott) Madison \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:sakatao:l mochi:wa kowke:span wa:n kipia i:ta:kka kwaltsi:n tsope:k, se: kiteki wa: se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:sakatao:l se da en la corteza de los árboles y tiene frutos bien dulces, se cortan y se comen. \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz ma:saka \raiz o:ya \nota Aparentemente por la forma de sus frutos, Amelia Domínguez utilizó este mismo término ma:sakatao:l para referirse al Rhipsalis baccifera, col. #1163, que otros asesores llamaron kowwi:winta:ts. \dt 08/Oct/2018 \lx masa:kowa:t \lx_cita masa:kowa:t \lx_var General \ref 02330 \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada, en español local 'boa', no es venenosa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nemi masa:kowa:t se: ita:lpan poliwih kimichimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vive la boa en el terreno de uno desaparecen los ratones. \sem Animal-reptil \raiz masa: \raiz kowa: \nsem Aunque el nombre original masa:kowa:t designaba la Boa constrictor (subespecies de México) probablemente la gente extiende este nombre a otros serpientes con coloración parecida. Por ejemplo, en el centro de Guerrero al Trimorphodon biscutatus. \dt 08/Oct/2018 \lx masa:nanakat \lx_cita masa:nanakat \lx_var General \ref 04554 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo aún no colectado ni identificado, escasea \sig_var 1-Tzina \fr_n Masa:nanakat mochi:wa kowtah wa:n tasohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El masa:nanakat se da en el bosque y escasea. \sem Hongo \raiz masa: \raiz naka \dt 15/Aug/2018 \lx masa:nenepi:l \lx_cita masa:nenepi:l \lx_var General \ref 02233 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Masa:nenepi:l mochi:wa kowtah, a:mo semi a:kin ki:xmati, ki:xmatih sayoh tokni:wa:n tein semi yowih kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El masa:nenepi:l se da en el bosque, casi nadie lo conoce, lo conocen sólo las personas que van mucho al bosque. \sem Planta (no colectada) \semxref te:ntotopokani \semx_tipo Referente natural igual \raiz masa: \raiz nenepi:l \dt 15/Aug/2018 \lx masa:owat \lx_cita masa:owat \lx_var General \ref 02517 \glosa Costaceae.Costus.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies de Costus, de la familia Costaceae. Uno es de tallo verde y el otro de tallo morado. Sólo el segundo es medicinal. Se usa para curar mal de orín. \sig_var 1-Tzina \fr_n Masa:owat ikowyo kwali se: kikwi pahti, kihtowah ke komo a:mo we:l se: moxi:xa kwali mah se: tai ia:yo xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tallo de masa:owat se puede usar para medicina, dicen que si uno no puede orinar es bueno que unos tome su jugo sin hervir. \sem Medicinal \sem Planta \raiz masa: \raiz owa \dt 08/Oct/2018 \lx ma:sasale:wi \lx_cita ma:sasale:wi \lx_var General \ref 03600 \glosa quedársela.manos.pegajosas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quedársele las manos pegjosas \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 25/Sep/2018 \lx ma:sasalowa \lx_cita kima:sasalowa \lx_var General \ref 05375 \glosa dejarle.las.manos.pegajosas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle (a alguien).las manos pegajosas (p. ej., una sustancia como chicle, pegamento) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n eskowit itech nimopiloh wa:n ne:chma:sasaloh, ka:n nikitak takah kike:stsontekkeh wa:n chokilohki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me agarré en el Croton draco (eskowit) y me dejó las manos pegajosas, no me fijé que le habían cortada la corteza y se le está saliendo la savia. \raiz ma: \raiz salV \dt 08/Oct/2018 \lx ma:sasaltia \lx_cita ma:sasaltia \lx_var General \ref 05393 \glosa quedarsele.las.manos.pegajosas \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele (a alguien) las manos pegajosas \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktehtek panela wa:n nima:sasaltiak, ne:chwa:lkwili tsiktsi:n a:t ika nimomahteki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Corté la panela (del tipo que se fabrica en moldes grandes, de aproximadamente 50 kilos) en pedazos y se me quedaron las manos pegajosas, ¡Tráeme un poco de agua para lavarme las manos! \raiz ma: \raiz sal \dt 08/Oct/2018 \lx ma:sasaltia \lx_cita ma:sasaltia \ref 08026 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n No: tsope:k, ta: nikekoh wa:n se:, no: se: ma:sasaltia ne: se: kima:toka. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:sasaltik \lx_cita ma:sasaltik \lx_var General \ref 06766 \glosa con.las.manos.pegajosas \catgr Adj \sig con las manos pegajosas (por tocar sustancias pegajosas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmahteki mopili! Ma:sasaltik, moma:te:kilih nekti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávele las manos a tu hijo! Las tiene pegajosas, se echó melaza en las manos. \raiz ma: \raiz salV \dt 15/Aug/2018 \lx masa:t \lx_cita masa:t \lx_var General \ref 00132 \glosa Odocoileus.virginianus \catgr Sust \infl N1 \sig Odocoileus virginianus (Zimmermann, 1780), mamífero de la Cervidae, llamado en español 'venado' \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kipia se: masa:t ikwa:omiyo, kihtowa kahsik kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá tiene un cuerno de venado, dice que lo encontró en el bosque. \sem Animal-mamífero \raiz masa: \dt 15/Aug/2018 \lx Masa:ttsikwi:ni \lx_cita Masa:ttsikwi:ni \lx_var General \ref 08379 \glosa \catgr Topónimo \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz masa: \raiz tsikwi: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:sa:wati \lx_cita ma:sa:wati \lx_var General \ref 02535 \glosa tener.sarpullidos.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener o salirsele sarpullidos (formación de muchos granitos o ronchas) en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ya:lwa ma:wiltihtoya to:nalah wa:n moaha:wih, yehwa ika ma:sawati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ayer estaba jugando en el sol y se mojó, por eso tiene granitos en la mano. \raiz ma: \raiz sa:wa \dt 03/Oct/2018 \lx masa:xi:poh \lx_cita masa:xi:poh \lx_var General \ref 01614 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Escasea y es raro encontrarlo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Masa:xi:poh a:mo okachi mochi:wa, yehwa ika miak tokni:wa:n a:mo ki:xmatih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo masa:xi:poh casi no se da, por eso muchas personas ya no lo conocen. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz masa: \raiz xi:poh \dt 15/Aug/2018 \lx ma:selia \lx_cita ma:selia \lx_var General \ref 04553 \glosa tener.buena.mano.para.cultivo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-s \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener buena mano para las plantas, para que retoñen y echan raíces al ser sembradas \osten persona a quien siempre se le retoñen lo que siembra \sig_var General \fr_n JVC-- Tein ma:selia, onkak tokni:wa:n a:mo ma:seliah. A:mo se: ma:selia, pos a:mo se: konkaltia tein eski xo:chit. AND-- Wa:ki, xokoya. JVC-- Yo:n a:m.... Wa:ki sah, pero yo:n tak kito:kah por eso kionkaltiah n' kowts..., yo:n xiwtsí:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Quien tiene buena mano para plantas, hay gente que no tienen buena mano para las plantas. Uno no tiene buena mano para sembrar las plantas pues uno no cosecha ningún tipo de flores. AND-- Se seca, se agria. JVC-- Eso n.... Siempre se seca pero ese quizá lo siembran por eso lo tienen en producción esa hierbita (ahtsomias; Barkleyanthus salicifolius (Kunth in HBK) H. Rob. & Brettell) \fr_son 04553-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-c | 128.69, 139.327 \sig retoñar (cualquier planta que haya sido cortada) \sig_var General \fr_n Se: xiwit ehekat kima:pohpostek o:me nopimie:ntakowwa:n. Sepa ma:seliak, xá: sepa ta:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado el viento les quebró las ramas a dos de mis árboles de pimienta. Otra vez retoñó, quizá nuevamente dé frutos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Ompa ke:mah de panxi:ni a nochi n' ima:y, komo ta:lpan ya mote:maya. Ompa ke:mah se: kitas sepa kwaltsi:n nochi ne:n xoxoke:wtok a. Xoxoke:wtok, yo:n nochi tak ne:n itsmol, nochi ne:n ma:selia ya. JVC--Ima:selyo. AND-- Ma:selia ya, ne: yo:n nochi no:, ne:wí:n se: ki..., se: kita niman, se: kihtowa pos ne:pa onkak, ne:pa yetok ne: we:ikowit, nepalkowit. Ompa kwaltsi:n nochi sehselia, xoxoke:wtok. JVC-- Ke:mah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son 04553-02_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-b | 949.571, 974.778 \raiz ma: \raiz seli \ngram Focalización: Nota el uso de yehwa antes de kito:ka - No:má:n kwaltsi:n ma:selia, yehwa ika nochipa yehwa kito:ka tein eski tato:k. Mi mamá tiene mano para las plantas, por eso siempre es ella quien siembra cualquier planta. \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-15 \lx ma:seli:ltia \lx_cita moma:seli:ltia \lx_var General \ref 00146 \glosa enverdecer \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:seli:ltia) enverdecerse las hojas o ramas (de una planta o árbol, generalmente a causa de una lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man chikwe:yi kiowik yehwa ika kwaltsi:n moma:seli:ltih kwowmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace ocho días llovió por eso se enverdecieron los árboles. \raiz ma: \raiz seli (?) \dt 08/Oct/2018 \lx ma:selo \lx_cita imahma:sehselo \ref 08253 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:seltia \lx_cita ma:sehseltia \lx_var General \ref 06821 \glosa suavisarsele.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:sehseltia) suavizarsele y quedarsele limpias las manos (al lavar la ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitapa:kak miak tilmah ye:hwa ika nima:sehseltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer lavé mucha ropa por eso se me suavizaron las manos. \semx_tipo Comparar \semxref metsseltia \raiz ma: \raiz seli \dt 08/Oct/2018 \lx ma:seltik \lx_cita ma:sehseltik \lx_var General \ref 02522 \glosa con.hojas.tiernas \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehselik) con hojas tiernas (una planta con sus cogollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kilit kwaltsi:n ma:sehseltik. Niktekiti wa:n nikmo:lonti:s tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese quelite tiene las hojas tiernas. Voy a cortarselas y las voy a hervir para comer en la tarde. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehseltik) con las manos tiernas (p. ej., un bebé recien nacido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pilkone:t kwaltsi:n ma:sehseltik wa:n ma:yema:nik, ke:man pe:was tekitis ihwa:k ma:kakaltik a eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este bebé tiene las manos bien tiernitas y suavecitas, cuando empiece a trabajar ya las tendrá con callos. \semx_tipo Comparar \semxref ma:selik \raiz ma: \raiz selik \nmorf El adjectivo ma:seltik siempre ocurre con reduplicación interna, indicando la pluralidad de las manos o hojas. \dt 15/Aug/2018 \lx ma:sepoktik \lx_cita ma:sepoktik \lx_var General \ref 00617 \glosa con.la.mano.entumida \catgr Adj \sig con la mano o brazo entumido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nitane:siko nima:sepoktik, eski nimopechtih noma:y ke:man nikochtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana desperté con la mano entumida, a lo mejor me recargué sobre ella mientras dormia. \raiz ma: \raiz sepow \dt 15/Aug/2018 \lx ma:sepowi \lx_cita ma:sepowi \lx_var General \ref 04414 \glosa adormecersele.las.manos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adormecersele (a uno) las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikochi nochipa nima:sepowi wa:n ye:kte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando duermo siempre se me adormecen las manos y duele mucho. \raiz ma: \raiz sepow \dt 15/Aug/2018 \lx ma:sesepahtik \lx_cita ma:sesepahtik \lx_var General \ref 00527 \glosa con.las.manos.frias \catgr Adj \sig con las manos frias \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitapa:kak miak tilmah wa:n neli sese:k a:t, yehwa ika nima:sesepahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lavé mucha ropa y el agua está muy fria por eso tengo las manos frías. \raiz ma: \raiz sek \raiz pan ? \nota Checar la etimología. \dt 15/Aug/2018 \lx ma:sese:ya \lx_cita ma:sese:ya \lx_var General \ref 07563 \glosa enfriarsele.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarsele las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikpi:ki mopili mah a:mo ma:sese:ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa bien a tu bebé para que no se le enfrién las manos! \raiz ma: \raiz sek \dt 03/Oct/2018 \lx ma:se:wal \lx_cita ma:se:wal \lx_var General \ref 02675 \glosa indígena \catgr Sust \infl N1 \sig persona que habla náhuatl (término de autodenominación particularmente para los de la Sierra Norte de Puebla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nima:se:wal wa:n kwali nitahtowa ma:se:waltahto:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo soy nahua y hablo bien la lengua nahuat o el mexicano \sig cualquier miembro de un grupo indígena (aparentemente un significado nuevo promovido por la radio indígena local) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech i:n a:ltepe:t México miak ma:se:walmeh nemih sayoh ke ta:taman tahtowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En México hay mucha gente indígena, sólo que hablan diferentes lenguas. \semx_tipo Comparar \semxref koyo:t \raiz ma:se:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:se:walkopa \lx_cita ma:se:walkopa \lx_var General \ref 04627 \glosa en.lengua.nahuat \catgr Adv-modo \sig en lengua nahuat \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalihtik nochipa timonohno:tsa ma:se:walkopa, yehwa ika nochi nopi:pilwa:n welih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa siempre hablamos en lengua nahuat, por eso todos mis hijos pueden (hablarlo). \semx_tipo Comparar \semxref koyo:kopa \raiz ma:se:wa \raiz -kopa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:se:walpili \lx_cita ma:se:walpili \lx_var General \ref 07639 \glosa niño.índigena \catgr Sust \infl N1 \sig niño indígena \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n momachtiah nochi ma:se:walpilimeh, sayoh se: koyo:pili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los que estudian aqui todos son niños indígenas, sólo uno es hijo de mestizo. \raiz ma:se:wal \raiz pili \dt 15/Aug/2018 \lx ma:se:waltahto:l \lx_cita ma:se:waltahto:l \lx_var General \ref 02780 \glosa lengua.nahuat \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lengua nahuat (llaman así la lengua nahuat o mexicano que hablan los nahuas de la Sierra Norte de Puebla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: koyo:okichpil kwaltsi:n weli ma:se:waltahto:l, eski kine:xtilihkeh ke:man katka pili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño meztizo habla muy bien la lengua nahuat, seguramente le enseñaron cuando era muy pequeño. \raiz ma:se:wal \raiz ihto \dt 15/Aug/2018 \lx ma:se:waltalna:miki:lis \lx_cita ma:se:waltalna:miki:lis \lx_var General \ref 04574 \pres_tipo Neologismo \glosa conocimiento.de.los.nahuas \catgr Sust \infl N1 \sig conocimiento, saber de los nahuas \sig_var Tzina \fr_n Tehwa:n tikte:mowah nochi ma:se:waltalna:miki:lis tein onkak i:n toxola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros buscamos todos los conocimientos o saberes que hay en nuestro pueblo. \semx_tipo Comparar \semxref ma:se:waltamachi:lis \raiz ma:se:wal \raiz il ? \raiz na:miki \dt 11/Oct/2018 \lx ma:se:waltamachi:lis \lx_cita ma:se:waltamachilis \lx_var General \ref 04417 \glosa conocimiento.de.los.nahuas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig conocimiento, sentimiento, tradición o costumbres de los nahuas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ma:se:waltamachi:lis a:mo ke:man moelka:was, wehka:w ya te:chka:wilihkeh towe:ita:tahwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las costumbres de los nahuas no se olvidarán fácilmente, tiene años que nos lo dejaron nuestros antepasados. \semx_tipo Comparar \semxref ma:se:waltalna:miki:lis \raiz ma:se:wal \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx ma:se:waltapahtia \lx_cita ma:se:waltapahtia \lx_var General \ref 05426 \glosa curar.con.plantas.medicinales \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig curar con plantas medicinales \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kwali ma:se:waltapahtia, no:ya:n kiyo:le:wah wa:n a:mo senahsi ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá cura con plantas naturales, lo invitan por todos lados y ya no se da abasto. \raiz ma:se:wal \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx ma:se:waltapahtihkeh \lx_cita ma:se:waltapahtihkeh \lx_var General \ref 05695 \glosa curandero.tradicional. \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : ma:se:waltapahtia:nih \sig curandero tradicional; hierbero (naturista que utiliza plantas o extractos de plantas para curar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Cuetzalan onkakeh miak ma:se:waltapahtia:nih, se: kinahsi ne: hospital. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Cuetzalan hay muchos curanderos tradicionales. Están en el hospital. \raiz ma:se:wal \raiz pah \nsem Los curanderos que utilizan hierbas para curar trabajan a veces en los hospitales. Se distinguen de los curanderos que trabajando con "pactos", suplicando a los malos aires. Estos últimos se llaman tapahtia:nih (singular: tapahtihkeh). \dt 08/Oct/2018 \lx ma:se:waltapala:n \lx_cita ma:se:waltapala:n \lx_alt ma:se:waltapala:nti \ref 07958 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ma:se:wa \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx ma:sewaltapepecholo:ni \lx_cita ma:sewaltapepecholo:ni \lx_var General \ref 08508 \glosa pegamento.natural.de.savia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pegamento natural de savia, particularmente del árbol conocido como chi:chiwa:la:yo:t \sig_var Tzina \fr_n Pos tehwa:n ihkó:n ke:meh de t..., ne:, ne: k..., ne: ke:man tiki:xmatih tehwa:n a:mo ke:man s..., a:mo ke:man, se: kikwa porque a:mo we:lik sino que neli ne: ke:man nikitaya neh kikwiah para tapepechowa:yah. Ihkó:n pepech..., kipepechowa:yah teihsá: a:mat, porque sasaltik n' icho:kilo. Ke:meh ne: ke:man a:mo ki:xmatiah ke:meh a:xka:n nochi ki:xmatih n' a..., n' koyo:..., koyo:tapepecholo:ni. Ke:meh ne:ka tiempo, ne:ka to:nal tehwa:n tiki:xmatiah ma:se:waltapepecholo:ni solamente ne: tikwiah n' tehwa:n, kikwiah n' to..., tot..., totiohwa:n ya. Neh a:mo ke:man niknehnekik, ke:meh nikita seki kikwiah kipepechowa:yah, ika kichihchi:wayah, kichihchi:wayah globos, yo:n a:ma..., a:ma..., pape..., este, a:mat de para n' yo:n kipata:naltiah. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pues nosotros así como…, nosotros lo conocemos desde hace mucho tiempo y nunca…, y nunca se come porque no sabe rico sino que de verás anteriormente yo veía que lo usaban para pegar. Con eso pegaban cualquier tipo de papel porque su savía (del chi:chiwa:la:yo:t) es pegajosa. Como anteriormente no conocían lo que actualmente se conocen los pegamentos procesados. Como en aquellos tiempos, en aquellos días nosotros solamente conocíamos pegamento natural, solamente eso lo usábamos nosotros, nuestros tíos . A mi nunca me llamó la atención, veía que otros usaban eso y con eso pegaban los globos de papel para hacerlos volar. \fr_son 08508-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-17-j | 83.757, 124.941 \nsem La palabra tapepecholo:ni ocurre varias veces en el corpus con el significado de 'pegamento'. Una vez (la frase de esta entrada), Rubén Macario modifica el instrumental tapepecholo:ni con la raíz ma:se:wal para indicar el pegamento natural de la savia del chi:chiwa:la:yo:t. Ocurre ma:se:waltapepecholo:ni solamente una vez, por Rubén Macario; koyo:tapepecholo:ni ocurre dos veces, una vez por Rubén Macario y otra vez por Ernesto Chanico. Es interestante que en las tierras altas del mpio. Cuetzalan este nombre refiere a Tabernaemontana litoralis Kunth (de flores blancas grandes) mientras que el las tierras bajas refiere al T. arborea Rose ex J. D. Sm. También ocurre la forma modifica koyo:tapepecholo:ni para referirse al pegamento comercial, particularmente el resistol. \nmorf Aunque se espera que la penúltima vocal fuera larga en las pronunciaciones de tapepecholo:ni que se han examinado es corta. \raiz ma:se:wal \raiz pepechV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-02 \lx ma:se:waltik \lx_cita ma:se:waltik \lx_var General \ref 05200 \glosa con.rasgo.nahua \catgr Adj \sig tener rasgo de ser nahua (físico, de indumentaria) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n tima:se:walmeh yehwa ika nopili ma:se:waltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros somos nahuas por eso mi hijo tiene rasgos de los nahuas. \raiz ma:se:wal \dt 15/Aug/2018 \lx ma:se:walto:ka:it \lx_cita ma:se:walto:ka:it \lx_var General \ref 03377 \glosa nombre.náhuat \catgr Sust \infl N1 \sig nombre indígena, especificamente en náhuat \sig_var General \fr_n Pues yo:n zapote corona tikihtowa, a:mo kachi kanah se: kiahsi wa:n a:mo kanah ke:meh, semi nikita. Sayoh sepatsi:n niahka nitemo:ka nika:wí:n paratani ni..., nia:ya:ni wa:n nikitani onkak pero sekotsi:n s..., seko sah, a:mo kanah ihkó:n mah tikihto:ka:n sanipa mah, mah onka. Nika:n talwiah se:, se: xola:ltsí:n nika:n Ziltepec talwiah, solamente, sayoh ompa sah nikitaka neh se:, se: kowtsí:n. Hasta a:man onkak. Yo:n neh a:mo nikmatia ke:ní:w mono:tsa, se: n..., se: no..., se: nowa:mpoy n' ompa ne: wa:n pe:wak n' tahtania, nikilia, "Bueno", nikilia, "i:n kowtsí:n, ¿ke:ní:w mono:tsa", nikilia, "i:n porque nikitak ta:ktok, kipiaya se:, kipia se: ita:kilo, o:me ita:kilotsi:n. Ne:..., yeh ne:chto:ka:ytilih, pero a:mo nikmati ke:ní:w ma:se:walkopa porque yo:n zapote corona ki..., yo:n powisneki ke:meh eskia mahyá: tikihtowah n' tehwa:n koyo:to:ka:it. Pero tehwa:n ihkó:n tiki:xmatih, pero xa: no: kipias n' ima:se:walto:ka:ytsi:n ke:ní:w mero eski ne:n ito:ka:y. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pues ese que dices zapote corona casi no hay por dondequiera y casi no se puede encontrar. Nada más una vez que fui a buscarlo por la zona baja y ahí lo encontré pero sólo en un lugar, no es muy común que abunde por dondequiera. Aquí donde se llama un, un barrio que se se conoce como Ziltepec, solamente, solamente ahí he visto un, un árbol (de zapote corona). Hasta hoy todavía hay. Yo no sabía cómo se llamaba nada más que le pregunté a un señor de allá le dije, "¿Bueno," le digo, "este árbol, ¿como se llama", le digo porque vi que ese árbol tenía sus frutos, tenía uno, dos frutitos. Me lo nombró pero no sé cómo es en náhuat porque en español le llaman 'zapote corona', pero eso pertenece a la palabra española. Pues nosotros así lo conocemos pero a lo mejor también tiene su nombre en la lengua indígena. \fr_son 08685-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-17-g | 19.536, 81.024 \raiz ma:se:wal \raiz to:ka: \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-19 \lx ma:se:walxiwpah \lx_cita ma:se:walxiwpah \lx_var General \ref 02481 \pres_tipo Neologismo \glosa planta.medicinal.indigena \catgr Sust \infl N1=N2 \sig planta medicinal indigena \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chmakak seki ma:sewalxiwpah, kihtowa mah nitai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano me dió una planta medicinal, dice que me la tome. \raiz ma:se:wal \raiz xiwi \raiz pah \dt 04/Sep/2018 \lx ma:se:wia \lx_cita moma:se:wia \lx_var General \ref 01407 \glosa descansar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:se:wia) descansar las manos o brazos (de hacer alguna actividad como moler, leñar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximoma:se:wi a! Ye:wa ya titistok, neh niksenta:li:ti a tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ya descansa (de hacer algo con las manos)! Tiene rato que estás moliendo, yo voy a terminar de moler. \raiz ma: \raiz se:wi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:siowi \lx_cita ma:siowi \lx_var General \ref 05290 \glosa cansarsele.el.brazo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele el brazo o la mano (p. ej., por hacer un trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:piltsi:n ye:wa ya tistok, ma:siowik a. Mah takwaya, neh nitisiti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña ya tiene rato que está moliendo sobre metate. Que ya coma, yo voy a moler. \raiz ma: \raiz siowi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:siowtia \lx_cita kima:siowtia \lx_var General \ref 00929 \glosa hacer.cansar.los.brazos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer cansar las manos por (levantar algo pesado, hacer un trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mometama:i telwe:i wa:n etik. Telte:ma:siowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu mano de metate (rodillo de piedra con que se muele en el metate) está muy grande y pesado. Hace que cansen las manos de uno (al moler). \raiz ma: \raiz siowi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ski \lx_cita ma:ski \lx_var General \ref 04008 \glosa aunque \catgr Modal \sig aunque \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti xokot, ma:ski a:mo xikwa:lkwi ok kwowit. Ihkó:n a:mo semi tisiowis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a traer naranjas aunque ya no traigas leña. Así no te vas a cansar mucho. \fr_n Niknekia ista:ktilmah, komohkó:n a:mo tikpia xine:chmaka ma:ski yehwa yo:n kostik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quería tela blanca, si no la tienes dame aunque sea ésa amarilla. \fr_son \fr_fuente \sig \sig_var \sig_var \fr_n Wa:n ihkó:n a:mo ki:sa ma:ski yo:n michimeh tsikitsitsi:n, a:mo kipanawi:s. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ma:ski \dt 15/Aug/2018 \lx ma:so:tok \lx_cita ma:so:tok \lx_var General \ref 03936 \glosa estar.con.manos.extendidas \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con los brazos y manos extendidos \sig_var General \fr_n Teh no:ya:mpa tima:so:tok wa:n no:ya:mpa titila:ntok wa:n no:ya:mpa, no:ya:mpa titachi:xtok. Sepa t'to:ka:ytia yo:n a:koni ne: mokokowa que ka:nika yetok wa:n ka:nika tikpixtok wa:n ka:nika t'tsakwilihtok wa:n ka:nika tikilo:chtihtok, ma:ski hasta ka:ni etoya, ma:ski hasta ka:n tikpixtoya, *hasta** ka:ni tikilo:chtihtoya. Pero teh no:ya:mpa titila:ntok, no:ya:mpa tima:so:tok, no:ya:mpa titachi:xtok, teh tikitstok wa:n teh tikmattok ka:nika yetikah, ka:nika tayo:koxtikah, ka:nika tasemattikah. \fr_au PMM \fr_var \fr_e Tú por todos lados tienes las manos extendidas y por todos lados estás acostado y por todos lados, en todos lados estás viendo. Una vez más nombras a ese alguien que está enfermo, en qué parte está y en que parte lo tienes y en qué parte lo tienes atorado y en dónde lo tienes entretenido, pues desde donde haya estado, donde sea lo hayas tenido, desde donde lo hayas entretenido. Pero tú en todas partes estás acostado, en todas partes tienes las manos extendidas, miras en todas partes, tú lo estás viendo y tú lo sabes en qué parte está, en qué parte está y con tristeza, dónde está, que se siente desesperado. \fr_son \fr_fuente checar \sig estar con los sépalos o brácteas extendidas \osten flores \sig_var \fr_n Yo:n (ihtikoyokkilit ye:kwehwei mochi:wa n' itsi:nkaxyo, a:mo, a:mo kipia i..., kwaltsi:n sanoke itsi:nkaxyo ye:kwe:i ma:so:tok ihkwí:n. \fr_au \fr_var \fr_e A este (Jaltomata repandidentata (Dunal) A.T. Hunz.) se le crecen grandes los sépalos, no, no tiene su …, bien si no que los sépalos son grandes y son extendidos así. \fr_son \fr_fuente \sig estar con las alas abiertas o extendidas \osten un tipo de avispa no identificada conocido como kowitomitmeh \sig_var General \fr_n No: ikwi kowitomitmeh ye:kpipi:nkeh, te:mihmi:ma sah pero a:mo, a:mo moka:wa n' imi:t itech se: yeh. Ke:mah. Yo:n tahchimeh soh para te:mihmi:mas yo:n okwilin. Wa:n nikita ne: kikwah ne: tein ke:meh se: tokni:w kihtowah ke ti..., kikwah *cosas**, tein, teisá: tein pala:ntok a. Ata ke:masá: se: kimiktia kowa:t ata wa:n se: kitamo:ta ko..., *o** se: kipilowa. Se: kahsi ata kiye:k..., kipanke:ntokeh ata yo:n okwilimeh, mahma:so:tokeh, yehwa:n kowitomitmeh kikwah. Yo:n nimolia kikwah yo:n teisá: nakat, ke:meh semi kwelitah kowa:t ata. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Así también los kowitomitmeh son muy fuertes, nos pican, pero el aguijón no queda insertado en uno. Sí, esos tahchimeh solamente para que nos piquen. Y veo que comen como dice una persona, dicen que come cosas, algo que ya está pudriéndose. A veces uno mata la víbora y uno lo tira o lo cuelga, los encuentra uno abalanzándose esos animales (sobre el animal muerto), los kowitomitmeh con las alas extendidas, lo comen. Yo creo que comen cualquier tipo de carne, pues les gusta comer mucho la víbora. \fr_son 08692 \fr_fuente 2013-04-04-i | 225.444, 252.964 \fr_n No: *igual** tikitayah tehwa:n [ke:]meh i:n ka:mpa ne: tapa:tskah semi 'ke:mitih yehwa yo:n nimitsilia okwiltsitsí:n ne:n kowitomitmeh. Ke:mah ki..., moololowiliah tein kitamo:tah ne: ke:meh yo:n *cazacha**. Nochi yehwa kololo:tih yo:n okwilimeh *o** kwi:kah ka:mpa ne: i..., ka:mpa cha:nchi:wah n' okwilimeh. Ke:mah, yehwa no: tikitayah tehwa:n. Mm, pero yo:n okwilin de mota:li:ti ne:nemi wa:n ma:ma:so:tiw, a:mo motsakwa n' iahtapal, ma:ma:so:tinemi yo:n, yo:n kowitomit. A:mo, a:mo ke:meh yo:n seki, ke:meh yo:n nektsitsi:n, yehwa:n mo..., mo..., motsakwa inahtapal wa:n ne: a:mo, ne: ma:so:tok, nochipa ya ma:so:tinemi wa:n ne:nemi ihkó:n, ma:ma:so:tok ata. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Igual así veíamos nosotros como donde hacen panela llegaban muchos de esos bichos que les dicen kowitomitmeh. Si, recogen de los desechos que tiran de la panela como lo que le llaman cazacha. Todo eso van a recoger esos bichos o se lo llevan donde …, en su …, donde viven esos bichos. Si, eso es lo que nosotros veíamos. Si, pero ese bicho al pararse en algo empieza a caminar con las alas abiertas, no cierra sus alas, anda con las alas abiertas, ese bicho llamado kowitomit. No, no como los otros, como las abejas, esas se…, se cierran sus alas y ese no, ese las tiene abiertas, todo el tiempo anda con las alas abiertas y anda así, con las alas abiertas. \fr_son 08692 \fr_fuente 2013-04-04-i | 896.568, 932.854 \raiz ma: \raiz sowa \nsem \nmorf Es difícil saber o escuchar pero parece que todas las formas con terminación -tok, -tokeh, -tiw y -tinemi terminan la raíz con vocal larga, /o:/. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:sowa \lx_cita momahma:sowa \lx_var General \ref 02186 \glosa hacer.ademanes \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \infl_v \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer ademanes \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig extenderse las ramas \osten \sig_var \fr_n A:mo semi sanké:n telwehkapantik sanoke mahyá:, mahyá: momalakachowa sah, a:mo tel sanké:n wehkapania (olo:kowit). Moskaltia tepitsi:n wa:n ke:mah pe:wa moma:sowa. Wa:n mo..., toma:waya n' i..., n' i..., n' i..., n' itesyotsi:n, pero tamela:wa soh toma:waya sah. A:mo nikihto:s ke:meh, okseki kowmeh ke:meh yo:n chalawihkowmeh o tio:kowmeh o a:ya:kachkowmeh moskaltiah eliwis, a:mo, ne: a:mo. \fr_au RMM \fr_var \fr_e No es tan alto sino que es como, parece que sólo se forma redonda, no crece tan alto (Guazuma ulmifolia Lam.). Crece un poco y ya empieza a extender sus ramas. Y se…, se engruesa su…, su…, su tronquito, pero nada más se engruesa. No voy a decir que es como, otros árboles como los arboles de chalohuite o los árboles de cedro o caobas crecen mucho, no, no. \fr_son \fr_fuente checar \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : momahma:sowa) extenderse las ramas \osten árbol o arbusto \sig_var General \fr_n A:mo ke:man nikita neh iteyo mah kipia itech se: ke:meh ke:masá: se: kiteki ne:n pihpitsa:wak. A:mo te..., a:mo ke:man nikita ne: mah kipia ix..., ixo:chio ahko. Pos neh nikitani ne:n yehwa yo:n ahmo:lkowit nikiliah neh pero ima:i momahma:sowa ihkó:n ke:meh yo:n, ke:meh yo:n te:ntsonxo:chit ne: ima:xiwyo, iwki mochi:wa wa:n mets..., metskowyohweyak ihkwi:ntsitsi:n mochi:wa imetskowyo. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moma:ma:sowa) extenderse las ramas \osten árbol o arbusto \sig_var General \fr_n Nikto:kak se: xo:chit nokaltsi:ntan wa:n kwaltsi:n moma:ma:sowak. Ke:man poso:ni semi kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de la casa sembré una mata de flores y sus ramas se extendieron bien. Cuando florea se ve muy bonito. \fr_son \fr_fuente \fr_n A:mo wehkap..., weh..., wehkapania pero a:mo semi, kipia, kipia *ramas** ihkó:n, imahma:yo. N' imahma:yo ka:mpa, ihkó:n wehka moma:..., moma:ma:sowa. Mo:ma:ma:sowa wa:n ompa kipia ya n' iteyo. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e No crece al…, cre…, crece alto pero no tanto, tiene, tiene ramas así, sus ramas. Sus ramas donde, así lejos se…, se extiende. Extiende sus ramas y ya ahí da sus frutos. \fr_son \fr_fuente \fr_n \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal corta y /h/ : moma:so:sowa) extenderse las ramas \osten árbol o arbusto \sig_var General \fr_n Pero a:mo nikihtowa, *este**, mah tikihto:ka:n, o:me taman [kwesalkowit] onkak. Onkak n' tein moskaltia kwaltsi:n wehkapantik wa:n onkak n' tein moskaltia yo:n [mo]ma:sohsowa ya, moma:sowa. Wa:n tein yo:n melaktsí:n moskaltia yehwa n' kikwih para timo:n. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pero no, digo que, digamos, hay dos tipos (de kwesalkowit, Cupania glabra Sw. y quizá otro Cupania, ?Cupania spectabilis Radlk. ). Hay el que crece alto y hay el que crece con ramas extendidas, extiende las ramas. Y el que crece derechito es el que ocupan para el timón. \fr_son \fr_fuente Checar \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal larga : moma:so:sowa) extenderse las ramas \osten árbol o arbusto \sig_var General \fr_n Wa:n no: moma:so:sowa. Pa:né: ka:n semi ixwa nochi ke:meh seki kowtet, yo:n *siempre**, iteyo sah pampi:xowi nochi wa:n moa:wilowa ompa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y también extiende las ramas. Parece que no germinan todas como otras semillas, ese siempre, solamente se caen todos los frutos y ahí se desperdician. \fr_son \fr_fuente Checar \sig (con reflexivo y reduplicacion interna de vocal corta y /h/ : moma:sohsowa) extender las manos sobre una superficie (p. ej., para descansarlas) \sig_var General \fr_n Sa:te:pan ke:man takwa nopili kiwelita moma:sohsowas itech mesa, kwaltsi:n ompa mose:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que come mi niño, le gusta extender sus manos sobre la mesa, descansa bien ahí. \raiz ma: \raiz so:wa \nmorf El verbo ma:sowa no existe sino en forma reduplicacda. Sin embargo las dos formas reduplicadas son diferentes. P. ej., noma:sohsowa reduplica la raíz verbal y la forma noma:ma:sowa reduplica la raíz sustantival incorporada. En todo caso este verbo existe solamente en forma reflexiva. \dt 08/Oct/2018 I:n siwa:t ke:man kwala:ni nochipa ye:kmahma:sowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta señora cada vez que se enoja, hace muchos ademanes (mueve mucho las manos). \semx_tipo Comparar \semxref ma:ketsa \raiz ma: \raiz sowa \nota Checar el durativo que dicen ser mahma:so:tok. \dt 03/Oct/2018 \lx ma:sowa \lx_cita mahma:sowa \lx_var General \ref 08693 \glosa \catgr V1 \infl Clase 2b \sig \sig_var \fr_n I:n siwa:t ke:man kwala:ni nochipa ye:kmahma:sowa. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con reduplicación de vocal larga : ma:ma:sowa) estar con las alas abiertas \fr_n JVC-- Ke:mah, ika ma:wiltia:yah ya. AND-- Wa:n okwiltsi:n yeh ne:nentinemi, ne:nentinemi, kite:mowa ne: ka:nika icha:n. JVC-- Ke:mah yo:n ata ne:nemi no: ne: ma:ma:sohtiw, ihkwí:n kichi:wtiw iahtapal, mahyá: kitsakwa ihkwí:n, ihkwí:n kichi:wa no:. AND-- Ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Si, jugaban con eso. AND-- Y el bichito anda, anda, busca su casita. JVC-- Si ese camina con las alas abiertas, así va haciendo sus alas, parece que las cierra así, así hace también. \fr_son \fr_fuente 2013-04-05-b | 473.008, 483.995 \raiz ma: \raiz sowa \dt 08/Oct/2018 \lx ma:sowilia \lx_cita kima:sowilia \lx_var General \ref 02593 \glosa azotarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atestarle un duro golpe en la mano \osten con un palo, rriata, lazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chma:sowilih se: kowit wa:n titi:kak noma:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me golpeó en la mano con un palo y se me hinchó. \fr_n Se: okichpil kitsowiwitak ipilikni:w, kwala:n tamachtihkeh wa:n kima:sowilih se: tako:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco le jaló los cabellos a su compañero, se enojó el maestro y le pegó en las manos con una varita. \fr_son \fr_fuente \sig alzarle la mano a \osten en gesto de amenaza pero sin pegar o pegar solamente ligeramente \sig_var \fr_n Ka:n kimá:k, ta: sayoh kima:sowilih wa:n yeh ika wa:le:w. Ekintsi:n ka:n kineki ya:s ok, kimowilia mah kimá:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No la golpeó, solamente le alzó la mano y con eso se vino. Ahora ya no quiere ir, teme a que la golpeé. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : mahma:sowilia) hacerle ademanes, generalmente por estar enojado o exaltado, con las manos \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \semx_tipo Comparar \semxref ma:komo:nilia \raiz ma: \raiz sowa \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tachichino:l \lx_cita ma:tachichino:l \lx_var General \ref 01394 \glosa con.hojas.quemadas \catgr Adj \sig con las hojas quemadas (una planta, puede ser por el efecto del frío o por haberle acercado fuego) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chi:ltekpin ma:tachichino:l, eski nika:n kitikwi:ltihkeh tahsol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El chi:ltepín tiene las hojas quemadas, seguramete aquí quemaron la basura. \fr_n Nokaltsi:ntan nochi kwowmeh ma:tahtachichino:l, kichi:wilih i:n tel tasese:yak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los árboles que están cerca de mi casa tienen las hojas quemadas, le hizo el frío intenso que pasó. \sig con las hojas arrugadas por el efecto de algunos insectos (como gusanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:mili:ti tenex chi:ltekpin, ya:lwa nikitak seki ma:tahtachichino:l, eski kimpias okwilimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Échale cal a las matas de chi:ltekpin, ayer vi que algunas tenían las hojas arrugadas, seguramente tendrán gusanos. \raiz ma: \raiz ihchino \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tachihchi:wa \lx_cita ma:tachihchi:wa \ref 08595 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tahta:lwia \lx_cita kima:tahta:lwia \lx_var General \ref 01030 \glosa ensuciar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar (p. ej., una prenda limpia al tocarla) con la mano o las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:toka yo:n tilmah! Tikma:tahta:lwi:s wa:n mo:sta maki:s mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No toques esa ropa! Las vas a ensuciar con las manos y mañana se lo va llevar puesto tu papá. \raiz ma: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tahta:lwilia \lx_cita ne:chma:tahta:lwilia \lx_var General \ref 05402 \glosa ensuciarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar (p. ej., una prenda limpia al tocarla) con la mano o las manos en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowi:pi:l nikta:lihtoya itech ne: ikpal wa:n nopili ne:chma:tahta:lwilih. Mo:sta nimaki:skia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi huipil lo tenía puesto en el banco y mi hijo me lo ensució con las manos (que las tenía sucias). Mañana me lo iba a poner. \raiz ma: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tahtatia \lx_cita kima:tahtatia \lx_var General \ref 06000 \glosa quemar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar la mano a (alguien, p. ej., con algo caliente o con fuego) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:tahtatih ika seki ato:l toto:nik, ka:n ne:chitak wa:n timotope:wkeh. Yehwa ika ne:chma:te:kilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano me quemó la mano con atole caliente, no me vio y chocamos. Por eso me lo regó en la mano. \raiz ma: \raiz ta \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tahtatilia \lx_cita ne:chma:tahtatilia \lx_var General \ref 07719 \glosa quemarle.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar la mano (de alguien con algo p. ej., con un cerillo encendido, con un líquido caliente) en perjuicio de (alguien, p. ej., un hijo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil kia:wiltihtowa tit wa:n ne:chma:tahtatilih nopili. Ekintsi:n nikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña estaba jugando con lumbre y le quemó la mano a mi bebé. Ahora lo voy a llevar a la clínica. \raiz ma: \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tahtayo:la:n \lx_cita ima:tahtayo:la:n \ref 08605 \lx_var \glosa \catgr Sust-loc \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tahtsoma \lx_cita ma:tahtsoma \lx_var General \ref 02029 \lx_var General \glosa coser.a.mano \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease ma:ihtsoma \raiz ma: \raiz ihtsoma \dt 13/Oct/2018 \lx ma:takatstia \lx_cita ma:takatstia \lx_var General \ref 02662 \glosa sentir.tiesa.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir la mano tiesa, entumecida, sin flexibilidad ni facilidad de movimiento (generalmente a causa de reumas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chtapowih ke kimachilia mahyá: ma:takatstia, kihtowa ke yowi tapahti:lo:ya:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora me contó que siente como que se le entumeciera (que se le quedara tiesa) la mano, dice que va ir a ver al médico. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:tahtakatstia) sentir resequedad en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:ma:n tasese:ya se: ma:tahtakatstia. Ne:nke:n ok komohkó:n se: moskowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío se resecan las manos. Es peor si uno se calienta en el fogón. \sem Enfermedad \raiz ma: \raiz takats \dt 21/Sep/2018 \lx ma:takatstik \lx_cita ma:takatstik \lx_var General \ref 02754 \glosa con.la.mano.tiesa \catgr Adj \sig con la mano tiesa sin flexibilidad ni facilidad de movimiento (por sentir algo como reumas; generalmente a causa de reumas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikmachilia mahyá: nima:takatstik wa:n ne:chkokowa. Mo:sta nia:s nikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siento que tengo la mano tiesa y me duele. Mañana voy a ir al médico. \raiz ma: \raiz takats \dt 15/Aug/2018 \lx ma:taka:wal \lx_cita noma:taka:wal \ref 02473 \lx_var General \glosa algo.inconcluso \catgr \infl \sig trabajo no terminado \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx ma:ta:ki \lx_cita ma:ta:ki \lx_var General \ref 04788 \glosa dar.frutos.en.abundancia.en.la.rama \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (a menudo con reduplicación de vocal larga : ma:ma:ta:ki) dar frutos en abundancia en las ramas (cualquier árbol frutal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan ye:kkwaltsi:n ma:ma:ta:ki. Moneki niman tiktekiskeh, mah a:mo xi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de la casa está parado un naranjo y sus ramas da frutos en abundancia. Es necesario que lo cortemos luego para que no caigan (al suelo). \raiz ma: \raiz ta:ki \nsem Dado su significado, el verbo ma:ta:ki generalmente se emplea con redupicación de vocal larga dado que los frutos se forman igualmente por muchas ramas. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tako:t \lx_cita ima:tako:yo \lx_var General \ref 06824 \glosa rama.delgada \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig rama delgada (de un árbol grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah kite:ntekkeh se: we:i tio:kwowit wa:n nochi ne:chichtekilihkeh ima:tako:yo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa tumbaron un cedro grande y me robaron toda la rama delagada (varitas). \raiz ma: \raiz tako: \dt 12/Oct/2018 \lx ma:tako:yoh \lx_cita ma:tako:yoh \ref 08278 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:takwa \lx_cita ma:takwa \lx_var General \ref 04412 \glosa comer.bocadillo.con.tortilla \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer tortillas pero sin algo que se considere comida formal (p. ej., solamente chiles en vinagre, sardinas, atún) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nitatsiwi, a:mo nikneki nikchihchi:was tapalo:l, okachi kwali ihkó:n nima:takwa:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucha flojera, no quiero preparar comida, prefiero mejor así comer mis tortillas sin comida formal. \raiz ma: \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:takwaktik \lx_cita ma:tahtakwaktik \ref 08449 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:takwal \lx_cita ma:takwal \lx_var General \ref 04356 \glosa tener.la.hoja.carcomida \catgr Adj \sig tener (una planta o árbol) las hojas carcomidas, comidas o mordisqueadas (p. ej., por gusanos, gallinas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chalawihkwowit kinimpia seki sipomeh yehwa ika ma:takwal. \fr_au EGS301 \fr_var 1-Xalti \fr_e Este árbol de chalawite tiene unos gusanos por eso tiene las hojas carcomidas. \semx_tipo Equivalente \semxref tama:kwal \raiz ma: \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:takwa:waltia \lx_cita kima:takwa:waltia \lx_var General \ref 04397 \glosa dejar.endurecer.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar endurecer (masa) por sostener (ella) mucho tiempo en la mano. \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:waya ma:ktok tixti, xiki:xpatili, kima:takwa:waltilih ya yehwa ika a:mo wel kipata:wa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña tiene rato con la masa en las manos. Cámbiasela (la bola que tiene por otra), ya la dejó endurecer en la mano y por eso ya no puede hacerla en tortilla. \raiz ma: \raiz takwa: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ta:lia \lx_cita kima:ta:lia \lx_var General \ref 04067 \glosa tortear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o hacer (tortillas o tortitas) a mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh okachi nikwelita taxkal tein se: kima:talia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta más las tortillas que se hacen a mano. \sig apoyar (a alguien) al colocar su mano (en un cierto lugar, p. ej., sobre un documento para firmar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kita:lkwi:lih nowei:ta:t. Kitowah ke kima:ta:lih itech a:mat mah tachahkwilo wa:n ihkó:n kikwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer le quitó su terreno a mi abuelo. Dicen que colocó su mano para que firmara un documento y así se lo quitó. \sig cortarle de manera excesiva (a una planta) los frutos u hojas \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki pipil kima:ta:lihkeh noxokow wa:n ompa kipi:xowte:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos chamacos cortaron toda mi naranja y ahi las dejaron atrás tiradas. \raiz ma: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ta:li:ltia \lx_cita ne:chma:tali:ltia \lx_var General \ref 06286 \glosa obligar.hacer.tortillas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) hacer tortillas a mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:wilti:to wa:n nikwala:ntih no:má:n, yehwa ika ne:chma:tali:lti na:wi kilo tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a jugar e hice enojar a mi mamá, por eso me obligó a hacer tortillas a mano con cuatro kilos de masa. \sig obligar (a alguien) cortar en exceso (p. ej., casi exterminando una producción o frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chma:ta:li:lti seki xokot wa:n kinamakato. A:mo nikmatia takah ka:n ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora me obligó a terminar de cortar unas naranjas y las fue a vender. No sabía que de veras no eran de ella. \raiz ma: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:talin \lx_cita ma:talin \lx_var General \ref 02076 \glosa Commelinaceae.Commelina.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de Commelina, algunas de flores azules y otras de flores blancas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n onkak miak tama:n ma:talin, tein xoxoktik kikwah n' tapialmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay una gran diversidad de ma:talin (Commelina spp.), las que son verdes (de tallo y hojas) se la comen los animales. \sig_var 1-Tzina \sig [col] ma:talin asú:l (ma:pisi:ltik ma:talin) | nombre genérico para varias especies de la familia Commelinnaceae; todas son malezas de flor azúl, se usan como forraje verde para los animales y algunos lo dejan crecer en los cafetales para retener la humedad \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: pitsot wa:n semi kikwa ma:talin asú:l, mo:sta nikwi:li:ti se: koxta:l ne: kahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un cerdo y come mucho ma:talin asú:ul, diariamente voy a traerle un costal en aquel cafetal. \sem Forraje \sig [col] ma:talin ista:k (o ista:k ma:talin) | nombre genérico para varias especies de la familia Commelinnaceae; todas son malezas de flor blanca, algunas se usan como forraje verde para los animales y algunos lo dejan crecer en los cafetales para retener la humedad \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopitsow kitelkwa ma:talin ista:k, mo:stah niow kowtah nikte:moliti, nikneki mah kwaltsi:n motoma:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cerdo come mucho ma:talin blanco, diariamente voy al rancho a buscarle (la hierba), quiero que engorde bien. \fr_n Ma:talin ista:k tein morado ikowyo a:mo kikwah n' tapialmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:talin blanco que es de tallo morado no se lo comen los animales. \sig [col] ma:talin mora:doh (o mora:doh ma:talin) | nombre específico para una especie de la familia Commelinnaceae; en algunas zonas son malezas en otras son cultivadas como plantas de jardín, tiene hojas moradas matizadas con verde y blanco, sus flores son moradas de tres pétalos, se usa para tratar la disentería. \sem Forraje \sem Medicinal \sem Planta \raiz ma:tal \raiz ma: \nsem Los ma:talin ista:k colectadas hasta 30 junio 2009 son: Callisia multiflora (M. Martens & Galeotti) Standl. (#1375), Gibasis pellucida (M.Martens & Galeotti) D.R.Hunt. (#, 1341, 1378) y Tripogandra serrulata (Vahl) Handlos. (#1115); las dos primeras se caracterizan por tener las hojas verdes y las flores blancas y muy pequeñas, la tercerca tiene flores blancas, hojas verdes y tallo morado, sus flores son blancas en racimo, grandes y unidas formando aparentando una solo flor. La única ma:talin asú:l colectada hasta 30 junio 2009 es Commelina erecta L. (#1405) \nota Falta colectar la planta con flores azules de tres pétalos azules \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ta:loh \lx_cita ma:ta:loh \lx_var General \ref 05260 \glosa con.manos.sucias \catgr Adj \sig con las manos sucias (de tierra, mugre) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kma:ta:loh, ¡Xikmahteki kwaltsi:n wa:n mah takwa ya!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene las manos muy sucias. ¡Lávaselas y que ya coma! \raiz ma: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ta:lowa \lx_cita ma:ta:lowa \lx_var General \ref 01205 \glosa ensuciarse.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse (a alguien) las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Aya:mo nitakwa:s, nimomahteki:ti ok. Niahka nikololte:mato seki tet wa:n nima:ta:lowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todavia no voy comer, voy lavarme mis manos. Fui a juntar una piedras y me ensucié las manos. \raiz ma: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:talpan \lx_alt ma:ma:ta:lpantsi:n \lx_cita ma:ma:ta:lpan \ref 02072 \glosa arbol.con.ramas.bajas. \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \semxref \ncomp En Tacuapan se acostumbra usar la forma diminutiva, ma:ma:ta:lpantsi:n. \raiz \dt 16/Aug/2018 \lx ma:ta:lsa:wat \lx_cita ma:ta:lsa:wat \lx_var General \ref 03480 \glosa sarampión \catgr Sust \infl N1 \sig sarampión, una enfermedad en que el cuerpo se cubre con granos que se llenan de pus \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \nota Checar con Rubén Macario. \dt 20/Sep/2018 \lx ma:talxo:chit \lx_cita ma:talxo:chit \lx_var General \ref 01113 \glosa Amaranthaceae. Iresine.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Iresine sp., planta de la familia Amaranthaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:chit kilwiah ma:talxo:chit a:mo a:kin semi kimati ke iwki mono:tsa, mochi:wa ta:lpan wa:n ixo:chio achi ihista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta flor que le dicen ma:talxo:chit casi nadie sabe que así se llama, se da en el suelo y sus flores son un poco blancas. \sem Planta \raiz ma:tal \raiz xo:chi \nsem Este nombre fue resultado de una entrevista realizada con Pedro Antonio, una persona de Xalcuauhta quien pasó por el camino y se detuvo para explicarnos que la planta que estabamos cortando, y para la cual nadie de Tzinacapan tuvo un nombre, se llamaba ma:talxo:chit en su pueblo. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tame:wa \lx_cita ma:tame:wa \lx_var General \ref 05840 \glosa deshierbar.a.mano \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshierbar a mano (sin herramienta como azadón, machete) arrancando la maleza de la raíz \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kineki nochipa mah se: ma:tame:wa ne: imi:lah porin miak kilit onkak. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá quiere que siempre uno deshierbe a mano allí en su milpa porque hay muchos quelites. \raiz ma: \raiz me:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tame:wia \lx_cita kima:tame:wia \lx_var General \ref 02742 \glosa deshierbarle.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar (un terreno, un jardín) a mano para o en beneficio de \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chilwih mah nikma:tame:wi ietah, ke:man ta:kis seki ne:chwa:ntis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me dijo que le deshierbara a mano su sembradío de frijol, cuando de fruto me va a dar algo. \fr_son \fr_fuente \fr_n Nimitsitako, nikneki xitame:wa nokafe:ntah, sayoh nikneki xima:tame:wa, ta: telonkak chi:ltekpinkone:meh. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ma: \raiz me:wa \dt 06/Sep/2018 \lx ma:tami \lx_cita ma:tami \lx_var General \ref 02432 \glosa acabar(actividad) \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acabar (un objeto, p. ej., una servilleta u otra artesanía) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nima:tamis se: ilpikat wa:n niknamakati:w ne: xola:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana terminaré una faja y lo iré a vender al pueblo. \sig terminar (una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikte:k a:te:nte:noh wa:n kwaltsi:n kochik, a:mo ne:chkwehmoloh yehwa ika niman nima:tan nitapa:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acosté a mi niño por la orilla del río y se durmió bien, no me dió lata por eso terminé pronto de lavar. \sig terminar (de vender un producto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitanamakati, nikita se: siwa:t nochipa kwalka:n ma:tami itanamak wa:n neh semi niwehka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a vender veo a una señora que termina pronto su venta y yo me tardo mucho. \fr_n Neh nima:tamik ya notanamak, a:mo wehka:wa nia:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo ya acabé de vender mi producto, no tardando me voy a ir. \sig terminar (de repartir algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, nikneki niman nima:tamis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acéptame un poco de alcohol, quiero terminar (de repartir) pronto. \raiz ma: \raiz tami \nsem El verbo ma:tami puede ocurrir antes de un sustantivo, para indicar 'acabar' de fabricar este objeto, o antes de un verbo, para indicar 'terminar' de hacer la actividad asociada con este verbo. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tamilia \lx_cita ne:chma:tamilia \lx_var General \ref 06162 \glosa terminarle.trabajo.hecho.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig terninarle (una actividad o trabajo hecho a mano, como un vestido, una actividad agrícola, para alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiknawati moa:wi ke nikma:tamilih ya i:kwe:y mah kikwiki ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Avisale a tu tía que ya terminé sus enaguas y que lo venga a recoger. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : senma:tamilia) terminar totalmente (una tarea) de o en beneficio de (alguien) \fr_n Se: ta:kat sayoh kipe:walti:to tata:lwi:lis nomi:lah wa:n nokni:w ne:chsenma:tamilih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor sólo fue a empezar de darle tierra a mi milpa y mi hermano terminó todo (el trabajo). \raiz ma: \raiz tami \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tami:ltia \lx_cita ne:chma:tami:ltia \lx_var General \ref 01386 \glosa hacer.terminar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer que (alguien) termine (una actividad que se hace con la mano, como la fabricación de algo, una actividad del campo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n ne:chma:tami:ltih se: iwipi:l, kihtowa ke mo:sta kicha:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me hizo terminar su huipil, dice que mañana lo va estrenar. \sig (con reflexivo : moma:tami:ltia) terminar (una actividad que se hace con la mano, como la fabricación de algo, una actividad del campo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimoma:tami:ltih tekit nomi:lah, nikihtoh ke a:man nimose:witi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer terminé la actividad de milpa, dije que hoy iba a descansar. \raiz ma: \raiz tami \nsem Semánticamente ma:tami:ltia es un ditransitivo como implica la obligación a alguien que termine una actividad. Sin embargo, aunque se menciona esta actividad, no se puede marcar, usando ta- como objeto no referencial, directamente al verbo: ?ne:chtama:tami:ltia. En este sentido es parecido a tami que morfológicamente es un intransitivo aunque semánticamente implica otro objeto, el trabajo o actividad que termina de hacer el sujeto: Mo:sta nitamis tekit. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tampa \lx_cita ima:tampa \lx_var General \ref 07334 \glosa debajo.de.las.ramas.de \catgr Adv-lugar \sig debajo de las ramas (de una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n a:t xiketsa ima:tampa ne: kahfe:n mah a:mo kawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Esa agua (en una cantimplora) párala debajo del café para que no se caliente (con el sol)! \raiz ma: \raiz tampa \nmorf Para indicar la situación de estar abajo de las ramas, pero sin especificar la planta, se puede usar tama:tampa. \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tampayohtok \lx_cita ma:tampayohtok \ref 07912 \lx_var \glosa con.cavidad.subterránea.abajo \catgr Estativo \infl \sig ramas y hojas (de plantas) que crecen de tal manera que forman una cavidad o hueco abajo \sig_var Tzina \fr_n Seki ne: kalihtik sah mota:liah itech kalimeh sah wa:n seki kowtah mota:liah itech iswat o kahbe..., itech kahbe:nma:it o ka:sá: itech ka..., xiwit ma:..., ma:tampayohtok. Ompa motachihchi:wiah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Algunas (ta:lpana:lmeh) anidan en la casa, sólo en las casas y otros anidan en el campo en hojas anchas (p. ej., como las de plátano) o en las ramas de café o en ramas y hojas que forman una cavidad, Abajo allí anidan. \fr_son 07912_01 \fr_fuente 2013-04-04-g | 496.336 \raiz ma: \raiz tampa \nsem Esta palabra se encontró una vez en el corpus. Es más común decir simplemente tampayohtok en referencia a una espacio hueco o una cavidad abajo de algo. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tananakat \lx_cita ma:tananakat \lx_var General \ref 00807 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, uno de los dos tipos de ista:k nanakat. Se come hervido \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikahsik ma:tananakat seki niknamakak wa:n seki nikmanak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y encontré hongos ma:tananakat una parte la vendí y otra la herví. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \semxref ista:k nanakat \semx_tipo Comparar \raiz ma:ta (?) \raiz naka \nsem El hongo ma:tananakat se distingue porque tiene unas especies de láminas que tienen romboides en la parte inferior, mientras que el hongo xo:no:nanakat presenta una especie de láminas que son radiales y se produce siempre en el tronco de xo:no:kowit. Por el color blanco, ambos hongos se agrupan como ista:k nanakat. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tanka \lx_cita ma:tanka \lx_alt mata:nkakowit \lx_var General \ref 00806 \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \sig el término mata:nka refiere a un árbol cuya identidad está por aclarar. Algunas personas llamaban así el Diphysa americana (Mill.) M. Sousa, árbol planta de la familia Leguminosea, subfamilia Papilionoideae aunque otros lo designaban como miskit (sin embargo, otros llamaban miskit al Lonchocarpus hidalgensis Lundell). Otros designaban al Lennea melanocarpa (Schltdl.) Vatke ex Harms como mata:nka (y quizás esta identificación sea la más atinada). La madera del mata:nka se usa para construir casas y para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mata:nka kwaltia kalkowit, komo se: kikwi kalikxit selia wa:n semi wehka:wa. A:mo niman pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mata:nka sirve para madera de casa, si se usa como horcón pega y dura mucho. No se pudre luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \raiz mata:nka \nsem Según Rubén Macario el árbol llamado mata:nka se llama 'quiebra hacha' en el español local. En el libro de Martínez Alfaro el Lennea melanocarpa se identifica como 'quebracha (esto es, quiebra hacha)'. Podría ser, entonces, que el mata:nka abarca a dos especies, el Diphysa americana y el Lennea melanocarpa, cuyas hojas son parecidas. Finalmente, parece que los hablantes del náhuat en el municipio de Cuetzalan podrían confundirse entre el miskit, el kwakwi:teh (el de flor amarilla no el de rosa o lila) y el mata:nka. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tapa:ni \lx_cita ma:ta:tapa:ni \lx_var General \ref 03825 \glosa resecarsele.las.manos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \rdp_int ma:+tapa:ni \sig (con reduplicación de vocal larga : ma:ta:tapa:ni) resecarsele las manos \osten por el frío, por la infección de un hongo \sig_var General \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa se: ma:ta:tapa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío siempre se le cuartean a uno las manos. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tsaya:ni \semxref ma:posteki \raiz ma: \raiz tapa: \nsem Ma:tapa:ni se utiliza solamente para referirse a las manos que se resecan, generalmente por el frío. Para la acción de quebrarsele o rompersele el mano (a una herramienta) o la rama (a un árbol) se usa metsposteki (herramientas) o ma:posteki para un árbol a que se le rompe la rama. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tapetsko:ltia \lx_cita ne:chma:petsko:ltia \lx_var General \ref 03505 \glosa hacer.caerse.accidentalmente \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer, por accidente, a (alguien) caer o desbarrancarse desde un punto alto donde está agarrado o aferrado con las manos \osten p. ej., desde un árbol al suelo \sig_var General \fr_n Nopili te:tehkotoya itech ne: xokot. Kima:tapetsko:ltih mookichpil wa:n mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo estaba trepándose en ese árbol de naranjo. Tu hijo lo hizo caer y se lastimó la cabeza. \semx_tipo Comparar \semxref metstapetsko:ltia \raiz ma: \raiz petsko \dt 24/Sep/2018 \lx ma:tapetskowa \lx_cita ma:tapetskowa \lx_var General \ref 03549 \glosa soltarse.accidentalmente \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig soltarse accidentalmente y caerse desde lo alto \osten un ser vivo que agarra con la mano, p. ej; desde un árbol \sig_var General \fr_n Ya:lwa nima:tapestkoh itech ne: xokokwowit wa:n nimometskokoh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me solté en ese naranjo y me lastimé el pie. \semx_tipo Comparar \semxref ma:petskowa \raiz ma: \raiz petsko \nota Checar el estatus de la -ta- en ma:tapetskowa \ngram Checar el estatus de la -ta- en ma:tapetskowa \dt 24/Sep/2018 \lx ma:tapo:tok \lx_cita ma:tapo:tok \lx_var General \ref 01306 \glosa de.ramas.bifurcadas \catgr Adj \infl \sig de ramas bifurcadas (literalmente abiertas) \osten algunos Asteraceae \sig_var General \fr_n Wa:n i..., ima:y tepitsi:n ma:yehyewaltik pero a:mo sanké:n, no:, no: yekapihpitsaktik Wa:n semi ma:xahxakachtik no:, por eso kiliah ehkaw. Wa:n nejó:n momahmaxalowa ata, ne: wel..., telma:tapo:tik ima:maxalyo. Wa:n tayo:la:n ki:sa se: xo:chitsi:n, yehwa ixo:chio mochi:wa. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y sus hojas (ehkaw, prob. Melampodium divaricatum (Rich.) DC.) son un poco redondas pero no mucho, también son puntiagudas. Y también son muy rasposas, por eso le llaman ehkaw. Y ese se ramifica ¿verdad? Este…, sus ramas son bifurcadas (muy abiertas). Y al centro sale una florecita, es la que se hace su flor. \fr_son 08811-01_Tzin \fr_fuente 2012-08-02-a | 127.182, 142.026 \sem Planta-descripción \raiz ma: \raiz tapo \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-24 \lx ma:tat \lx_cita ma:tat \lx_var General \ref 04943 \glosa red \catgr Sust \infl N1, N2 \sig red \sig_var General \fr_n Mo:sta nikneki xine:chtane:wti se: ma:tat ika niktekiti:w notsapow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana quiero que me prestes una red para ir a cortar mi mamey. \sem Herramienta \raiz ma:ta \dt 12/Oct/2018 \lx ma:tata \lx_cita ma:tata \lx_var General \ref 02863 \glosa quemarsele.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemarsele la mano (por tocar algo caliente o acercarse al fuego) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n nitisik wa:n nokoma:l nikteltaxo:taltilih, yehwa ika nima:tatak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana eché tortilla y mi comal le metí mucha leña y ardió demasiado, por eso se me quemó la mano. \sig ardersele (a alguien) la mano (por una enfermedad de la piel, por tocar chile) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwe:choh chi:loksik, yehwa ika nima:tata. Nimomahtekih ya kwaltsi:n wa:n ka:n ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Molí unos chiles rojos por eso me arden las manos. Ya me lavé las manos y no se me quita. \sig quemarsele las hojas o las ramas (a las plantas, árboles, por exceso de calor, por helado, por pesticidas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tein iwa:n nimota:lnamiki kipahwih xiwit wa:n nomi:l ma:tatak. A:xá: wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La persona con quien colindo (en mi terreno), fumigó la hierba (en su terreno) y las hojas de mi milpa se quemaron. \fr_n A:man se: me:tsi tasekwetsik yehwa ika nochi ma:tatakeh kwowmeh wa:n sekin wa:kkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un mes cayó nieve por eso las ramas de los árboles se quemaron y algunos se secaron. \semxref chichinawi \semx_tipo Comparar \semxref ma:tone:wi \raiz ma: \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tatsi:nia \lx_cita kima:tatsi:ni \lx_var General \ref 05869 \glosa golpear.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear [a alguien, usando la palma de la mano abierta] en la mano o el brazo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chma:tatsi:nih yehwa ika no: nikmá:k. Momati nochipa iwki ne:chchi:wa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me golpeó en la mano por eso tambien lo golpeé. Se acostumbra y siempre me hace así. \semxref ma:komo:nia \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:kapa:nia \semx_tipo Comparar \semxref ma:wi:teki \raiz ma: \raiz tatsi: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tatsi:nilia \lx_cita ne:chma:tatsi:nilia \lx_var General \ref 00881 \glosa golpearle.objeto.en.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpearle (a alguien, algo que sostiene) en la mano \osten \sig_var Tacua \fr_n Neh no: nikma:k porque yekinika yehwa ne:chma:tatsiinilih noxokow nikpixkaka ya ya:ya nikwa:ti. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Yo también le pegué porque al principio él me pegó en la mano haciéndome tirar la naranja que ya tenía pelada para comérsela. \sig \raiz ma: \raiz tatsi: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tatskoto:ni \lx_cita ma:tatskoto:ni \lx_var General \ref 00663 \glosa reventarsele.lazo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reventarsele el lazo (a un mecapal); reventarse las tiras (a un huarach) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mekapal a:mo ika nikwiti:w kwowit, palaktik a wa:n ma:tatskoto:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mecapal no lo voy a ocupar para ir a traer leña, ya está viejo (podrido) y los lazos (de los lados) se le pueden reventar. \sig reventarse (un cable de luz, un tendedero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa taehekak wa:n cable tein pano:tok nokaltsi:ntan ma:tatskoto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo mucho viento y el cable que pasa acerca de mi casa se reventó. \semx_tipo Comparar \semxref ma:koto:ni \raiz ma: \raiz tats \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tatskoto:nilia \lx_cita ne:chma:tatskoto:nilia \lx_var General \ref 05014 \glosa reventarsele \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reventarsele el lazo (a un mecapal) o reventarse las tiras (a un huarach) de o en perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili itech mopiloh lazo ka:mpa nikpihpilowa:ya notilmah wa:n ne:chma:tatskoto:nilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se colgó en el lazo que yo ocupaba para tender mi ropa y me lo reventó. \semx_tipo Comparar \semxref ma:koto:nilia \raiz ma: \raiz tats \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tawia \lx_cita kima:tawia \lx_var General \ref 01331 \glosa atrapar.con.red \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atrapar con red (p. ej., mariposas, pescados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mo:stah tio:tak kininma:tawi:ti michimeh ne: a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano todos los días va a atrapar peces con red en el río. \sig cortar (frutos de un árbol) y atraparlos con una bolsas o red sostenida en un tarro o palo (p. ej., mamey, chininas, mango) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w okachi kiwelita kima:tawi:s tsapot, kihtowa ke okachi kwahkwali oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le gusta cortar los mameyes con red, dice que se maduran mejor. \raiz ma:ta \nsem En cuanto a cortar frutos, el verbo ma:tawia refiere al proceso en que uno ata una bolsa a un palo con el cabo bifurcado. Se mete el tallito del fruto por la bifurcación y se jala, desprendiendo el fruto que se cae en la bosla. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tawilia \lx_cita kima:tawilia \lx_var General \ref 01003 \glosa capacitarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig capacitar (a alguien) una actividad que se hace con las manos al colocar un insecto o larva en la mano de (la persona cuando es niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kima:tawilih no:má:n, yehwa ika keman te:má: ye:kte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita le capacitó las manos a mi mamá (metiéndolas en un hormiguero), por eso cuando (mi mamá) le pega a uno, duele mucho. \semx_tipo Comparar \semxref tawilia \raiz ma: \raiz tawi \ency Grabación \nsem Ma:tawilia refiere a la acción de poner insectos (hormigas, larvas de avispas, larvas kowma:ma:ni) en las manos de un niño para que adquiera una destreza relacionada con la actividad del insecto. Por ejemplo, se le pone hormigas (metiendo la mano en una hormiguera) para que las manos tuvieran habilidad de movimiento (p. ej., para cosechar rápido); se le pone larvas de avispa para que pegue duro; se le pone larvas de kowma:ma:ni para que pueda leñar. \nsem En Tacuapan dicen ma:tawelia \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tawi:teki \lx_cita moma:tawi:teki \lx_var General \ref 01897 \glosa azotar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig azotarse la mano (accidentalmente a causa de una caida al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: pili moma:tawi:tek wa:n moye:kma:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un niño se azotó contra el piso la mano y se la lastimó. \raiz ma: \raiz wi:teki \nsem La palabra ma:wi:teki refiere solamente a la acción de azotar la mano en el suelo, si es contra otras superficies, véase ma:telowa. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:taxi:kowa \lx_cita ma:taxi:kowa \lx_var General \ref 05179 \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease ma:xi:kowa \raiz ma: \raiz xi:ko \dt 15/Aug/2018 \lx ma:taxkal \lx_cita ma:taxkal \lx_var General \ref 01643 \glosa tortilla.hecha.a.mano \catgr Sust \infl N1 \sig tortilla hecha a mano (sin utilizar tortillera, una prensa que se usan en las casas) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa kikwa ma:taxkal, ka:n kiwe:lilia taxkaltakowal. Mo:stah kwalka:n niktixilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre come tortillas hechas a mano, no le gustan las tortillas de tortillería. Diario le echo tortillas en la mañana. \raiz ma: \raiz ixki \semx_tipo Sinónimo \semxref tama:ta:li:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:taxkalowa \lx_cita kima:taxkalowa \lx_var General \ref 04344 \glosa palmatear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig usar (una cierta cantidad de masa) para hacer tortillas a mano (golpeando las palmas de las manos, una contra otra, para darle la forma a la masa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil mo:stah kima:taxkalowa o:me kilo tixti. Ka:m nika:wilia mah kikwi tortilladora. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija todos los dias hace tortillas a mano con dos kilos de masa. No le permito usar tortilladora. \sig (con reflexivo : moma:taxkalowa) aplaudir \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:ma:n kiwelita tei:hsá nochipa moma:taxkalowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que le gusta algo siempre aplaude. \raiz ma: \raiz ixka \dt 08/Oct/2018 \lx ma:taxkalowilia \lx_cita kima:taxkalowilia \lx_var General \ref 07570 \glosa hacer.tortilla.a.mano \catgr V2/3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer tortillas a mano para (alguien sin utilizar prensa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n titakwa:s mah nimitsma:taxkalowili. Nikpia tixti, kihtowa ke teh a:mo tikwa taxkaltakowal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a comer, que te haga tortillas a mano. Tengo masa, dicen que tu no comes tortillas hechas a máquina. \sig utilizar (masa) para hacer tortillas a mano para (alguien sin usar prensa) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah nimitsma:taxkalowili motix, teh a:mo tikwa taxkaltakowal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me ordenó que te hiciera tortillas a mano con tu masa, tú no comes tortillas echas a máquina (compradas). \raiz ma: \raiz taxkal \nsem Parece que ma:taxkalowilia puede funcionar tanto como un verbo transitivo como un verbo ditransitivo. Como transitivo significado 'hacer tortillas a mano para (alguien)'. El único objeto es la persona que se beneficia de las tortillas hechas a mano. Como ditransitivo significa 'usar (masa) para hacerle tortillas a mano para (alguien)'. En este uso el verbo aparentemente tiene dos objetos, el primario, que es el beneficiado y el segundo, que es el material empleado para hacer las tortillas. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:teki \lx_cita kima:teki \lx_var General \ref 00739 \glosa cosechar.a.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar o cosechar cuidadosamente con las manos (frutos, cortándolos uno por uno y colocándolos en un morral o bolsa, no dejando que se caigan al suelo, p. ej., cuando están muy maduros y delicados: la naranja, guanábana, mandarina, anona, mamey, zapote negro) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Okachi kwali xikma:teki xokot, ihkó:n a:mo chichi:ya! \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e ¡Es mejor corta las naranjas con la mano (evitando que se caigan al suelo o golpeándose), así no se amargan! \sig cortarle (a alguien) la mano (p. ej., con cuchillo, dejándola herida con una cortadura superficial) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:toka yo:n mache:teh! Ye:kte:neh wa:n ika timoma:tekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No toques ese machete! Tiene mucho filo y con ello puedes cortarte la mano. \sig (con ta- : tama:teki) quitarle el palillo (a la pimienta después de cosecharla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikma:tek pimie:ntah wa:n niknamakato, tomi:n ika nikowato notao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana limpié pimienta (quitándole su tallito) y fui a vendela, el dinero lo ocupé para ir a comprar mi maíz. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:tehteki) cortarle las ramas (un árbol tumbado; a un árbol parado, véase ma:xi:ma) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kite:ntekkeh se: tio:kowit nokahfe:ntah, ompa niow a:man nikma:tehtekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tumbaron un árbol de cedro en mi cafetal, ahora voy para allá a cortarle las ramas (haciéndo leña). \semxref ma:xima \semx_tipo Comparar \semxref ma:tsonteki \raiz ma: \raiz teki \nsem Hay varios verbos que refieren a la manera de cosechar frutos. El verbo teki se utiliza con fruto y el maíz, e indica simplemente cosechar o cortar el fruto, sin especificar la manera. Ma:teki implica mucho más cuidado. Se utiliza con frutos grandes que al ser maduros pueden dañarse si se caen al suelo. Se jala o desprende el fruto que se guarda con cuidado en una bolsa o morral. \ngram Definido: Ye:wa kwalka:n nikma:tek pimie:ntah wa:n niknamakato, tomi:n ika nikowato notao:l. Hoy por la mañana limpié pimienta (quitándole su tallito) y fui a vendela, el dinero lo ocupé para ir a comprar mi maíz. Nota que tomi:n es definido y traducido por "el dinero", se entiende que es el dinero que salió de la venta de la pimienta. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tekilia \lx_cita ne:chma:tekilia \lx_var General \ref 07436 \glosa cortarle.el.lazo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle el lazo a (un animal, p. ej., que se enredó con su mecate; para acelerar el desatamiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w itapial moihilpihka wa:n nikma:tekilih. Mopatilihtani imekaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El caballo de mi hermano se había enredado con su lazo (con que estaba amarrado) y se lo corté. Se necesita cambiárselo. \sig cosechar a mano los frutos (de un árbol) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kielewia xokot, teh okachi tiwe:ia, xikma:tekili se: wa:n mah kikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño se le antoja una naranja, tú estás más grande, córtale una con la mano (esto es, en lugar de hacerla caer al suelo con un palo) para que se la coma. \fr_n Kihtowa mo:má:n ke xikma:tekili ixokow, komo tikxi:nia chichi:yas wa:n a:mo kikowili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu mamá dice que cortes sus naranjas a mano, si las haces caer al suelo se van a amargar y no se las van a comprar. \fr_n Ya:lwa niahka nikma:tekili:to nokni:w itsapow, ka:n kinekik mah nikpaxi:nili porque tatapaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cosechar a mano (esto es, con una red atada a un palo que se coloca abajo del fruto) los mameyes de mi hermano, no quiso que los tumbara porque así muchos se parten. \sig limpiar (pimienta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nikma:tekilia nowe:ita:t ipimie:ntah wa:n yeh sayoh kinamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario limpio la pimienta de mi abuelito y él sólo lo vende. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chma:tehtekilia) desramar (un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat semi nexi:kol nochipa ne:chma:tehtekilia notsapow ke:man kwaltsi:n ta:ktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor es muy envidioso, siempre le corta la rama a mi mamey cuando tiene mucho fruto. \raiz ma: \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tekiti \lx_cita ma:tekiti \lx_var General \ref 01065 \glosa trabajar.con.las.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trabajar con las manos (p. ej., un artesano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nochi ma:tekitikeh ka:n kinekkeh tasalo:wi:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa trabajaron todos a mano, no quisieron trabajar con azadón (para deshierbar). \fr_n Noxola:l nochi siwa:meh ma:tekitih, kichihchi:wah servilleteros, pulseras wa:n kinamakatih México \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo todas las mujeres elaboran cosas a mano, hacer servilleteros, pulseras y lo llevan a vender a México. \raiz ma: \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:telowa \lx_cita kima:telowa \lx_var General \ref 06183 \glosa golpear.en.el.brazo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (a alguien) en el brazo o la mano; alcanzar (a alguien) en el brazo o la mano atestándole un golpe (generalmente accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kikwa:tekilih kahfe: se: pili, se: okichipil ma:wiltihtoya wa:n kima:teloh ika itsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le echó café sobre la cabeza de un niño, otro chamaco estaba jugando y le golpeó (a mi mamá) en la mano con la cabeza (esto es, por acidente, al estar jugando, le alcazó el brazo con la cabeza) \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:tope:wa \raiz ma: \raiz tel \dt 08/Oct/2018 \lx ma:te:molia \lx_cita ne:chma:te:molia \lx_var General \ref 06608 \glosa buscarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar para o de (alguien) con la mano (algo sumergido o tirado en oscuridad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yahki tit wa:n ka:n se: tachia, xine:chma:te:moli se: kaxit wa:n nikte:kati tapalo:l. Maya:na mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se fue la luz y no se ve nada, ahora busca con la mano (tentándo en la oscuridad) un plato para que yo sirva la comida. Tu papá tiene hambre. \raiz ma: \raiz te:mo \dt 15/Aug/2018 \lx ma:te:mowa \lx_cita kima:te:mowa \lx_var General \ref 02123 \glosa buscar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar a tentos, buscar con la mano (generalmente algo que no está a la vista, p. ej., dentro del agua, dentro de un hueco) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:te:mo notomi:n a:ihtik, kipankahka:w nopili wa:n ika nikowati notaxkal. Ka:n teh nikpia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Busca con las manos una moneda dentro del agua, mi hijo lo tiró y con ello voy a comprar mi tortilla. Ya no tengo más (monedas). \raiz ma: \raiz te:mo \dt 16/Aug/2018 \lx ma:temowia \lx_cita moma:temowia \lx_var General \ref 05476 \glosa bajar.el.brazo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:temowia) bajar el brazo (p. ej., después de medir distancia hacia la persona inmediatamente más adelante, atrás o al lado para hacer uniforme el espacio entre todos); bajar la mano (después de tenerla en alto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximoma:temowi! Komo tima:ahkopilkak niman tima:kowtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Baja la mano! Si estás con la mano hacia arriba te cansarás muy pronto. \fr_n ¡Ximoma:temowi, wa:n ximoketsa ika:mpa ne: oksé: siwa:pil! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Baja la mano y fórmate atrás de tu compañera! \raiz ma: \raiz temo \dt 08/Oct/2018 \lx ma:te:mpan \lx_cita ima:te:mpan \lx_var General \ref 08607 \glosa punta.de.las.ramas \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig \sig_var \fr_n O n' imahma:te:mpan xa: mopihpilowa. ¿A:mo no: ke:man tikita ne:n ki:niwki nijó:n iteyo? Ke:mah. Ka:n se: kichi:wa cuenta, ka:n ke:man nikita, a:mo, a:mo ke:man nikita, nikita cuando xo:chiowa, ke:masá: kostik n' ixo:chio, pero yehwa sah, pero demás n' iteyo a:mo ke:man nikita. \fr_au \fr_var \fr_e O quizá se cuelgan en la punta de las ramas. ¿Tampoco nunca has visto cómo son esas semillas? Sí. Uno no hace caso, nunca lo he visto, nunca, nunca lo he visto floreando, a veces la flor es amarilla, solamente eso pero lo demás, la semilla nunca lo he visto. \raiz \dt 12/Oct/2018 \lx ma:te:mpantsihtsitsikiltik \lx_cita ma:te:mpantsihtsitsikiltik \ref 08668 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tenextia \lx_cita ma:tenextia \lx_var General \ref 01722 \glosa mancharse.lmano.de.blanco \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharsele (a alguien) de blanco o gris la mano (p. ej., al no echarle crema o aceite en temporda de frío) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa se: ma:tenextia oso iksá: se: nima:tsa:tsaya:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frio siempre se ponen semigrises las manos y a veces se resecan (las manos). \sig quedarsele blanco o gris la mano (p. ej., para estar lavando mucho tiempo con jabón o blanquedor) \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextia) mancharsele de blanco las hojas (a un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n iksá: kwomeh ma:tehtenextiah. Sa:te:pan pe:wa ya ma:xi:ni wa:n wa:kih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces a los árboles se les manchan las hojas de blanco. Luego ya empieza a caerseles las hojas y se secan. \raiz ma: \raiz tenex \dt 21/Sep/2018 \lx ma:tenextik \lx_cita ma:tehtenextik \lx_var General \ref 06935 \glosa con.las.manos.grises \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextik) con las manos o brazos resecas o grises (generalmente por el efecto del frio) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximoma:pahpa:kati, tima:tehtenextik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a lavarte los brazos, los tienes resecos! \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextik) con las hojas grises (algunas plantas, p. ej., algunos helechos; véase ma:nextik) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ohti nikitak seki xiwit kwaltsi:n ma:tehtenextik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el camino vi unas plantas con una hojas grises muy bonitas. \raiz ma: \raiz tenex \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tenextitikilwits \lx_cita ma:tenextitikilwits \lx_var General \ref 02471 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitawi:tek nota:lpan nikte:xi:n miak ma:tenextitikilwits, sa:te:pan niktatih nochi witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando chapeé en mi terreno tumbé mucho ma:tenextitikilwits, después quemé todas las espinas. \sem Planta (no colectada) \raiz ma: \raiz tenex \raiz tikil \raiz wits \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tenexyoh \lx_cita ma:tenexyoh \lx_var General \ref 02702 \glosa mano.cubierta.de.cal \catgr Adj \sig con las manos o la mano, cubiertas de cal (p. ej., un albañil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpale:wihtoya ne: te:pa:nchi:wkeh, yehwa ika nima:tenexyoh. Nimomahteki:ti wa:n nitakwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba ayudando el albañil, por eso tengo las manos cubiertas de cal. Me las voy a lavar y voy a comer. \raiz ma: \raiz tenex \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tenexyowa \lx_cita ma:tenexyowa \lx_var General \ref 00581 \glosa encalarse.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encalarse la mano; quedarsele encalada la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikte:mak seki tenex ne: nomi:lah, yehwa ika nima:tenexyowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eché cal en mi milpa, por eso se me encalaron las manos. \raiz ma: \raiz tenex \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tepe:wi \lx_cita ma:tepe:wi \lx_var General \ref 07311 \glosa caersele.las.hojas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele las hojas (a árboles, arbustos, particularmente en otoño, o por secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech i:n me:tsti marzo miak kwowmeh ma:tepe:wih, niman sepa moma:xiwyo:tiah wa:n kwaltsi:n seliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de marzo a muchos árboles se les caen las hojas, luego otra vez se les sale las hojas (renovándolas) y se reverdecen bien (con las hojas nuevas). \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:xi:ni \raiz ma: \raiz tepe:wi \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tetekwiniwtok \lx_cita ma:tetekwiniwtok \lx_var General \ref 02148 \glosa con.manga.arremangada \catgr Estativo \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Aug/2018 \lx ma:tetsi:lo:ltia \lx_cita ne:chma:tetsi:lo:ltia \lx_var General \ref 04129 \glosa obligar.enrollar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) enrollar (tortilla) para hacer taco \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ne:chma:tetsi:lo:ltia taxkaltoto:nik ika istat wa:n kikwa, a:mo kineki tapalo:l. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño siempre me obliga a hacerle taco de una tortilla caliente con sal y se la come, no quiere comida. \sig obligar (a alguien) exprimir (ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neli nima:kwowtik, nokni:w ne:chma:tetsi:lo:ltih se: a:ya:t telwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo las manos bien cansadas, mi hermana me obligó a exprimir una cobija bien grande. \semx_tipo Comparar \semxref ma:pa:tska \raiz ma: \raiz tetsi:l \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tetsi:lowa \lx_cita kima:tetsi:lowa \lx_var General \ref 00838 \glosa torcer.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcerle la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:wa:nkeh mokokoh wa:n kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. Kihtowah ke ita:wa:nka:ikni:w kima:tetsi:loh wa:n kima:postek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un borracho se lastimó y lo llevaron al hospital. Dicen que otro borracho igual le torció la mano y se la quebró. \sig exprimir con la mano (p. ej., ropa; véase ma:pa:tska) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikma:tetsi:lo nokwe:i para niman wa:kis, mo:sta nimaki:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Exprime bien mi falda para que se seque luego, mañana me la voy a poner! \sig enrollar (tortilla) para hacer taco \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwaltsi:n takwa, kima:tetsi:lowa ika istat taxkal tohtoto:nik wa:n kikwa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño come bien, enrolla una tortilla caliente con sale y ya se la come. \raiz ma: \raiz tetsi:l (?) \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tetsi:ltik \lx_cita ma:tetsi:ltik \lx_var General \ref 05000 \glosa con.la.mano.torcida \catgr Adj \sig con la mano torcida (una persona, general a causa de enfermedad como el parálisis) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ma:tetsi:ltik, kihtowa ke mahyá: miktik ima:y a:mo wel kimela:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tiene su mano torcida, dice que la tiene insensible y no la puede enderezar. \raiz ma: \raiz tetsi:l (?) \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tewahkalkowit \lx_cita ma:tewahkalkowit \lx_var General \ref 01679 \glosa tipo.de.Carpifoliaceae. \catgr Sust \infl N1 \sig árbol de la familia Caprifoliaceae todavía no identificada. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:tewahklakowit mochi:wa ne: ahkwa:kopa ka:mpa okachi tasese:ya. Nika:wí:n a:mo mochi:wa, xa: porin a:mo semi tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:tewahkalkowit se da en la parte alta (sur) donde hace más frío. Por aquí no se da, tal vez por no hacer mucho frío. \sem Leña \sem Planta \raiz ma: \raiz te \raiz wahkal \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx mati \lx_cita kimati \lx_var General \ref 02890 \glosa saber \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig saber (un hecho, una situación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikmati ke a:man onkati se: nechiko:l iwa:n xiwtekiwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sabes que hoy habrá una reunión con la autoridad. \fr_n Ke:man nikwiti kwowit ka:n nisiowi ok, ipa nimomattok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a traer leña ya no me canso, de por si estoy acostumbrado. \fr_n Nikwa:lkwik se: tama:mal kowit wa:n xole:w nokwitte:nte:noh. Ka:n nimomati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Traje (cargando sobre la espalda con mecapal) un tercio de leña y se raspó mi cadera. No estoy acostumbrada. \sig (con reflexivo : momati difundirse; saberse (una información que se hizo en reservado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kii:xtakanohno:tsaya se: okichipil wa:n momatik, aksá: kiitak wa:n kiihtoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana le hablaba a un muchacho a escondidas y (se supo) ya se difundió, alguien los vió y lo contó. \sig (con reflexivo : momati hallarse, acostumbrarse, adaptarse (p. ej., una persona o animal en un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili semi momati nowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermana se halla mucho conmigo. \fr_n Ka:n nimoista:kkwe:itia porin a:mo nimomati, ne:chxiwtatia. Ka:n ke:man ne:chkwe:itih no:má:n ke:man katka nipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me pongo mi enagua porque no me acostumbro, me acalora. Mi mamá nunca me vistió asi de pequeña. \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: itskwinti, momatik, nimolwih ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló un perro, ya se adaptó (se halló) conmigo, pensé que se regresaria (a la casa de él) \sig (con ta- : tamati revivir; tomar conciencia después de haber desmayado \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili pawetsik itech se: we:ikwowit wa:n i:xtayowaka, wehka:wak para tamatiko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño se desbarrancó de un árbol grande y se había desmayado, tardó mucho para revivir. \sig (con ta- : tamati saber muchas cosas; ser sabio (nota: en negativo indica no saber para tomar decisiones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tatahtsi:n Juan Felix semi tamati, miak taman kii:xmati. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Don Juan Felix es muy sabio, conoce muchas cosas. \sig (con ta- : tamati) ser parecido a \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w Juana iwki tamati noa:wi Petra, ke:man wehka se: kiita se: mokaya:wa ika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana Juana se parece a mi tia Petra, cuando se mira a lo lejos se confunde por ella. \sig [col] [negativo] tamati : ka:n / a:mo tamati | estar loco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat eski ka:n tamati. Iksá: pe:wa wetska iselti wa:n kintetema tokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre quizá esté loco, a veces se rie sólo y empieza a apedrear a la gente. \fr_n Nokni:w mahyá: a:mo tamati, nochipaya motewihtinemi te:wa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que mi hermano está loco, siempre se anda peleando con la gente. \sig [col] [negativo] teh ye:kmati : ka:n / a:mo teh kie:kmati | sentirse mal, o no sentirse bien de salud \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat i:pa kokoxkeh moskaltih, ka:n ke:man teh kie:kmatik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor desde pequeño de por si así creció muy enfermizo, nunca se sintió bien de salud. \semx_tipo Comparar \semxref ta:lna:miki \semx_tipo Comparar \semxref ihkwitik \raiz mati \dt 08/Oct/2018 \lx mati \lx_cita mati \lx_var General \ref 03550 \glosa conocer(lugar) \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig conocer donde o estar familiarizado con el lugar donde \osten alguien vive, en el sentido más que simplemente saber \sig_var General \fr_n No:pá:n a:mo mati ka:mpa nemi nokni:w Miguel. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá no conoce el lugar donde vive mi hermano Miguel. \fr_n Nomi:lah onkak seki exo:t, nikti:tanka nopili mah kikwiti wa:n ka:n matik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay algo de ejote, mandé mi hijo a traerlo y no supo por donde. \fr_n Noto:ka:y cha:nchi:wa we:ixola:l, sayoh a:mo nimati ka:mpa nemi. Yehwa ika a:mo nikalpanowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi padrino radica en la ciudad. Sólo que no conozco por donde vive. Por eso no lo visito. \fr_son \fr_fuente \fr_n Juan mattok ka:ni nemi Pedro, mah mitswi:ka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Juan conoce (el lugar) donde vive Pedro, que te lleve. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref i:xmati \raiz mati \nsem La diferencia entre mati como intransitivo y como transitivo no es claro. Hay casos en que mati como transitivo también se utiliza para indicar la ubicación de algo. Por ejemplo: Kihtowa nokni:w ke nocha:n kipia se: a:mat, sayoh ke neh a:mo kimati ka:nikahkwí:n kita:lih 'Dice mi hermano que en mi casa tiene un papel, solamente no no sé por donde lo dejó.' \nota checar significado y elaborar mas ejemplos. \dt 08/Oct/2018 \lx matia:n \lx_cita imatia:n \lx_var General \ref 00839 \glosa serio \catgr Adj \sig [col] ka:n teh imatia:n | ser disimulado; no revelar culpabilidad \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ka:n teh imatia:n. Ka:n a:kin kimati ke kipia se: imekaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es muy disimulado. Nadie sabe que tiene un amante. \fr_n Neh ka:n teh nomatia:n, ma:ski neh niktapa:n kaxit pero nikpanti:ti nokni:w wa:n yehwa kikwetaxwi:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no revelo mi culpabilidad, aunque fui yo quien rompió el plato pero voy a echarle la culpa a mi hermano y a él le van a pegar. \raiz mati \raiz -ya:n \nota Buscar mas ejemplos de uso de esta colocacion. \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tihtilaktik \lx_cita ma:tihtilaktik \lx_var General \ref 02141 \glosa con.hojas.gruesas \catgr Adj \sig con.hojas gruesas \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kipia seki kahfe:n ye:kma:tihtilaktik wa:n xohxoxoktik, sayoh ke a:mo semi miak ta:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tiene unas matas de café con hojas gruesas y muy verdes, sólo que no produce mucho. \raiz ma: \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tihtilaktik \lx_cita ma:tihtilaktik \lx_var General \ref 07195 \glosa con.las.hojas.gruesas \catgr Adj \sig con las hojas gruesas (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaokwilkwowit ma:tihtilaktik. Niman tiki:xmatis, ihkatok nokaltsi:ntan, inakastan se: tio:kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El kwaokwilkowit tiene las hojas gruesas. Luego lo vas a reconocer, está parado cerca de mi casa, junto a un árbol de cedro. \semx_tipo Equivalente \semxref ma:tila:wak \raiz ma: \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tila:na \lx_cita kima:tila:na \lx_var General \ref 07683 \glosa jalar.de.la.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalar (a alguien) de la mano o del brazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak timokochnohno:tstoya. Tikihtoh mah mitsma:tila:naka:n, eski timomowtih a:ta:w ya:lwa. i:xpachowa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche estás hablando mientras dormías. Dijiste que te jalaran de la mano, a lo mejor ayer te asustaste en el rio. \raiz ma: \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tila:wak \lx_cita ma:tihtila:wak \lx_var General \ref 02248 \glosa de.hojas.gruesas \catgr Adj \sig hojas gruesas \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xiwit ma:tihtila:wak ika xikpi:ki yo:n kwowkamoh mah a:mo to:naltata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa planta tiene las hojas gruesas. ¡Úsala para tapar la yuca para que no se asolee!. \semx_tipo Equivalente \semxref ma:tihtilatik \raiz ma: \raiz tila: \dt 03/Sep/2018 \lx matilia \lx_cita ne:chmatilia \lx_var General \ref 03950 \glosa saberle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterarse o saber (algo) sobre (alguien); descubrirle \osten p. ej., un secreto a algo que se hizo a escondidas \sig_var General \fr_n Nosiwa:pil nochipa ichtakaya:ya a:taw, molwia:ya ka:n nikmatilili:s. A:mo nikwetaxwih sayoh ke a:man a:mo nika:w mah yowi moma:chti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija siempre iba a escondidas al río, pensaba que no me iba a enterar (de eso, acerca de lo que hacía) . No le pegué, sólo que ahora no la dejé ir al escuela. \fr_n No:má:n ne:chamatilih ke niktapa:nilih se: ikax \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá se enteró que yo le quebré su plato. \sig saberle la manera de hacer \osten p. ej., como fabricar algo \sig_var General \fr_n Nokni:w kwaltsi:n kimatilia kichihchi:was ikpalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sabe como hacer bien las sillas. \sig entenderle \osten a alguien, lo que dice, por que no explica bien, por hablar una lengua distinta o con un fuerte acento \sig_var General \fr_n Ne: tamachtihkeh ke:man te:machtia te:kochte:ka. Yo:li:k tahtowa wa:n ka:n se: kimatilia toni kihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese maestro cuando le da clases a uno lo aburre, habla despacio y no se le entiende lo que dice. \fr_n Wa:lahka se: ta:kat nokalihtik wa:n ka:n nikmatililih tein ne:chilwih, tahtowa totonaco. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa vino un hombre pero no le entendí lo que me dijo, habla totonaco. \fr_n I:n pili teltsahtsi. A:it toni kineki ka:n nikmatililia toni kihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño llora mucho. Quién sabe que quiere, no le entiendo lo que dice. \sig entender, hallarle el significado \osten a algo dicho, escrito \sig_var General \fr_n Ye:wa kwalka:n nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh, ka:n nikmatilih toni kihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana encontré un papel afuera de la casa, no entendí lo que está escrito. \semx_tipo Comparar \semxref ahsika:mati \raiz mati \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx ma:tili:ni \lx_cita ma:tili:ni \lx_var General \ref 01888 \glosa tener.el.hule.resistente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener (una resortera) el hule resistente y difícil de jalar \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chkowilih se: nocha:rpeh wa:n ye:kma:tili:ni. Okachi kwali niktayo:kili:ti noikni:w wa:n nimokowili:s se: mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me compró una resortera y está bien dura. Mejor se lo voy a regalar a mi hermano y me voy a comprar otro mañana. \raiz ma: \raiz tili: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tili:ntia \lx_cita kima:tili:ntia \lx_var General \ref 00261 \glosa apretar.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (algo, una tela, pulsera una resortera alguien) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kima:tilintih kwaltsi:n nocha:rpeh yehwa ika ka:n ma:tohtontok. Yeh okachi ma:chika:wak a. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano amarró fuertemente mi charpe por eso no se ha desatado. El tiene mas fuerza de las manos. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) apretarse por si solo, quedarse bien apretado (p. ej., el lazo de un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktohtoma i:n mekapal! Moma:tili:ntih wa:n ka:n wel niktohtoma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desata este mekapal! Quedó bien apretado y no puedo desatarlo. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) intensificar (p. ej., el frío) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n pe:wak kiowi wa:n i:n tio:tak pe:wak moma:tili:ntia sese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana empezó a llover y en esta tarde empezó a intensificar el frío. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) complicarse (p. ej., un problema) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:l wa:n oksé: tein yetok tani mokwi:kwi:lihtokeh a:t. A:man mochi:wati se: nechikol kihtowa ke kwehmol okachi moma:tili:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi pueblo y otro que está más abajo están peleándose por el agua. Ahora se va a hacer una reunión porque dicen que los problemas se complicaron más. \raiz ma: \raiz tili: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tili:ntilia \lx_cita ne:chma:tilintilia \lx_var General \ref 05506 \glosa amarrarle.bien.la.goma \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar bien (el hule, de la resortera) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chma:tili:ntili nocha:rpeh!, neh ka:n niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra bien mi charpe (resortera) apretándole bien el nudo de tal forma que quede bien fijo el hule! Yo no puedo. \raiz ma: \raiz tili: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tili:ntok \lx_cita ma:tili:ntok \lx_var General \ref 02360 \glosa con.lazo.apretado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el lazo apretado, difícil de desatar (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mekapal ye:kma:tili:ntok, nikneki niktohtomas wa:n a:mo niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mecapal tiene el lazo muy apretado, quiero desatarlo y no puedo. \raiz ma: \raiz tili: \dt 03/Sep/2018 \lx mati:ltia \lx_cita ne:chmati:ltia \lx_var General \ref 03573 \glosa hacer.saber \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle saber \osten a alguien, p. ej., información, un acontecimiento \sig_var General \fr_n Ya:lwa toxiwtekiwah te:chmati:ltih nepale:wi:lmeh tein onkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer nuestro gobernante nos hizo saber de los apoyos que hay. \sig guiar; enseñar el camino; encaminar (a alguien) a un lugar que no conoce \sig_var General \fr_n Se: pili ne:chmati:ltih kanikahkwi:n nemi noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño me guió como llegar a la casa de mi tia. \raiz mati \dt 24/Sep/2018 \lx ma:tipi:nia \lx_cita kima:tipi:nia \lx_var General \ref 06142 \glosa picar.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar o morder (un insecto) la mano o el brazo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat tame:wtoya imi:lah wa:n kihtowa ke kima:tipi:nih a:ltsimit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor estaba deshierbando en su milpa y dice que le picó una avispa en la mano. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tsopo:nia \raiz ma: \raiz tipi:ni \dt 15/Aug/2018 \lx ma:titi:chtik \lx_cita ma:titichtik \lx_var General \ref 06786 \glosa con.la.mano.hinchada \catgr Adj \sig con la mano hinchada (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:titi:chtik. Kita:tihtinemi, ka:n kineki mah se: kiitili, kimowilia se: kite:ilwili:s iwa:n ipopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene la mano hinchada. La trae escondida, no quiere que se la vea uno, tiene miedo que uno le acuse con su papá. \semx_tipo Equivalente \semxref ma:titi:katok \semx_tipo Comparar \semxref ma:poso:ntok \raiz ma: \raiz ti:ka \dt 15/Aug/2018 \lx ma:titi:ka \lx_cita ma:titi:ka \lx_var General \ref 05486 \glosa hincharsele.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele la mano (a alguien, p. ej., a causa de un golpe, una enfermedad, una infección) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili wetsik wa:n ma:titi:kak, moneki mah kipahpachowili:ka:n. Eski moma:nekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se cayó y se le hinchó la mano, es necesario que le soben. Quizá se fracturó la mano. \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:poso:ni \raiz ma: \raiz ti:ka (?) \dt 15/Aug/2018 \lx ma:titi:kaltia \lx_cita kima:titi:kaltia \lx_var General \ref 06045 \glosa hacer.hinchar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer hinchar la mano de (alguien accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nimokokowa:ya ne:chta:lilihkeh suero wa:n ne:chma:titi:kaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando estaba enfermo me aplicaron suero e hizo hinchar mi mano. \raiz ma: \raiz ti:ka \dt 15/Aug/2018 \lx ma:titi:katok \lx_cita ma:titi:katok \lx_var General \ref 06089 \glosa estar.con.la.mano.hinchada \catgr Estativo \sig estar con la mano hinchada (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:titi:katok, wetsik wa:n moma:nekwiloh, nikwi:ka ka:mpa te:pahpachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene la mano hinchada, se cayó y se le produjo un esguince en la mano. Lo voy a llevar con un huesero. \semxref ma:poso:ntok \semx_tipo Equivalente \semxref ma:titi:chtik \raiz ma: \raiz ti:ka \dt 15/Aug/2018 \lx ma:titilatsa \lx_cita kima:titilatsa \lx_var General \ref 05748 \glosa llevar.de.la.mano.descuidadamente \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar de la mano a (alguien) jalando bruscamente y sin cuidado \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikma:titilatsa mopili, tikoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No lleves a tu niño jalándolo fuertemente, y sin cuidado, de la mano, lo vas a lastimar. \raiz ma: \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:titipitsa \lx_cita kima:titipitsa \ref 08084 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx matiá: \lx_cita matiá: \lx_var Tzina \ref 08088 \glosa ¿quién.sabe? \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx matka \lx_cita imatka \lx_var General \ref 03568 \glosa preocupación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig [col] ka:n teh imatka | no tener idea de lo que se trata ode lo que uno hubiera hecho); hacerse en desentendido; aparentar no saber (lo que hizo uno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ne: nentok, ka:n teh imatka wa:n icha:n kiwa:ltewihte:w i:kni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño allá anda, nada le preocupa. y antes de venir de su casa golpeó a su hermano. \fr_n Nokni:w kita:tilih no:pá:n itekak wa:n ke:man pe:wak kite:mowa yeh ka:n teh imatka wa:n a:mo kiilwih ka:ni yetok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le escondió los huaraches a mi papá y cuando empezó a buscarlo se hizo el desentendido y no le dijo donde están. \semx_tipo Equivalente \semxref matya:n \raiz mati \nsem El sustantivo obligatoriamente poseído matka ocurre generalmente en la frase ka:n teh -matka con un poseedor como prefijo a matka. Significa que el poseedor se hace el disimulado, no dejando ver que sabe algo que hizo. Es como, por ejemplo, no tener remordimiento por algo que hizo o tomar responsabilidad por algo. \dt 08/Oct/2018 \lx matka:neki \lx_cita momatka:neki \lx_var General \ref 04176 \glosa creer.saber \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : momatka:neki) creer saber mucho; ostentar saber (sepa o no sepa lo que dice) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil te:kwala:ntih, nochipa momatka:neki wa:n te:chikoita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha enfada, cree que sabe mucho y humilla a los demás. \raiz mati \raiz neki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tohmioh \lx_cita ma:tohmioh \lx_var General \ref 01392 \glosa con.hojas.pubecentes \catgr Adj \sig con hojas pubescentes \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah onkak seki xiwit ma:tohtohmiyoh ke:man se: mokwi:ltia te:ahwayo:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay unas yerbas con hojas pubescentes, cuando uno se roza con ellas provoca comezón. \semx_tipo Comparar \semxref ma:mohmoloxtik \semx_tipo Comparar \semxref ma:ihwiyoh \raiz ma: \raiz tohmi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:toka \lx_cita kima:toka \lx_var General \ref 04934 \glosa tocar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocar con la mano; manosear \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikma:toka notix, ye:ktahta:lohkeh moma:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No toques mi masa, tienes las manos bien sucias! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimahma:toka) tentar (p. ej., tocando algo por todos lados, como probando o explorando); manosear (a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili eski kitamo:t noa:mawa:n, nochipa ye:ktamahma:toka wa:n nochi kikwi ika ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor este niño tiró mis papeles, siempre echa sus manos a todo y todo lo ocupa para jugar. \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: ta:kat kimahma:tokakak se: siwa:t yehwa ika kitsakkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que ese hombre manoseó a una mujer, por eso lo encarcelaron. \sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocar repetidas veces (una vez tras otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Achi:chika tikma:ma:toka i:n tilma, komohkó:n tikwelita nimitstayo:kolia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A cada rato tocas esta ropa, si te gusta te lo regalo. \sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocarle la mano (a alguien, puede ser una vez) \sig_var 1-Xalti \fr_au ADA300 \fr_n Ke:man nikochtoya ne:chma:ma:tokak nopili wa:n ne:chmowtih, nimolwih xa: se: okwilin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_au Mientras durmia, mi bebe me tocó la mano y me asutó, pensé que a lo mejor era un animal. \sig (con reflexivo : moma:tohto:ka) hundirse la pata (de un animal, p. ej., al caminar por tierra blanda, dejando huellas por donde pisan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:meh nemih tapialmeh, ompa, e:xpa panowa tapial, moma:tohto:ka, ke:man kiowi, ema:nia sokit wa:n motasokita:lia \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Como pasan los caballos (p. ej., sobre este camino), dos, tres veces pasa el caballo, se hunden las patas y cuando llueve se ablanda la tierra y se hace un lodazal. \raiz ma: \raiz toka \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tokilia \lx_cita ne:chma:tokilia \lx_var General \ref 06885 \glosa tocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocarle (las cosas de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita! xa: teisá: mitspolowa, i:n pili mitstama:tokilihtoya ampó:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Revisa si no te falta algo, este niño estuvo tocando tus cosas ahí. \raiz ma: \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tokotsohyok \lx_cita tamakotsohtok \lx_var General \ref 06688 $$ \glosa tener.poco.tiempo.de.vida \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener poco tiempo de vida \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitama:tokotsohtok, nikpia na:wi powal wa:n ma:kwi:l xiwit. Miakeh tein nowa:mpoywa:n mikkeh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me queda poco tiempo de vida, tengo ochenta y cinco años. Muchos que tendrián mi edad ya se murieron. \raiz tokots \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tokotso:ltia \lx_cita kima:tokotso:ltia \lx_var General \ref 07431 \glosa obligar.reducir.manga \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) reducir la manga de (p. ej., una blusa, camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chma:tokotso:ltih itahmachkami:sah. Kihtowa ke mo:sta maki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me hizo reducir la anchura de las mangas de su blusa de labor. Dice que mañana se lo va poner. \sig obligar a reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moo:kichpil sayoh ne:chma:tokotso:ltih ikow wa:n a:mo kiwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo nomás me hizo reducir los lazos del tercio de leña (amarrado) y ya no lo trajo. \raiz ma: \raiz tokots \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tokotsowa \lx_cita kima:tokotsowa \lx_var General \ref 01031 \glosa reducirle.manga.a \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducirle la manga (a una prenda como blusa, camisa) en lo largo o ancho \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n mokami:sah ye:kma:we:weyak. ¡Xikma:tokotso! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las mangas de tu blusa están muy largas, ¡Redúcelas! \fr_n ¡Xikma:tokotso yo:n motahmachkami:sah, ye:kma:wehwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Redúcele (en lo ancho) las mangas a tu blusa, están muy grandes (holgadas) \sig reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña, p. ej., al amarrar un tercio de leña a veces los lazos quedan muy largos, entonces se reducen para cargarlo cómodamente, dependiendo de quien lo cargue) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:tokotso yo:n mokwow! Mitsta:niti:w ne: tehkolis, ye:kma:weyak tikilpih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Redúcele el lazo a tu tercio de leña! En la subida te puede ganar porque lo amarraste (pusiste) los lazos muy largos. \fr_son \fr_fuente \sig reducirle a alguien la vida (kima:tokotsowa cha:wis) \osten \sig_var Tacua \raiz ma: \raiz tokots \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tokotsowilia \lx_cita kima:tokotsowilia \lx_var General \ref 04617 \glosa reducirle.manga \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducir la manga de (p. ej., una blusa, camisa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow nikitati María mah kima:tokotsowili nopili ikami:sah, ye:kma:we:weyak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver a María para que le reduzca las mangas de la camisa de mi hijo, están muy largos. \sig reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nikwito kwowit wa:n ye:kma:weyak nikilpih. Nokni:w ka:n kinekik ne:chma:tokotsowili:s. Iwki nikwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a traer leña y le puse los lazos muy largos, mi hermano no quiso reducirle en lo largo (para mi). Así me lo traje. \raiz ma: \raiz tokots \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tokotstik \lx_cita ma:tokotstik \lx_var General \ref 04395 \glosa con.lazo.reducido \catgr Adj \sig con los lazos reducidos o cortos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:weyaki:lti nokow! Ma:tokotstik wa:n nikechkowtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Alárgale los lazos al mecapal (con que estoy cargando) mi leña! Le amarraste con los lazos muy reducidos y voy a cansar del cuello. \raiz ma: \raiz tokots \dt 15/Aug/2018 \lx ma:toma \lx_cita kima:toma \lx_var General \ref 03463 \glosa desatar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desatar \osten un animal, lancha atado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kima:tomak nopitsow wa:n kinema:kwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño desató mi puerco y se le escapó de las manos. \raiz ma: \raiz tomi \nsem No hay diferencia significativa entre ma:toma y toma ni con las formas reduplicadas: ma:tohtoma y tohtoma. \nmorf Aunque el perfectivo de ma:toma es kima:tomak en el sigular y kima:tonkeh en el plural, con la forma reduplicada ma:tohtoma el perfectivo utiliza la pérdida de la vocal final para el perfectivo, tanto con sujeto singular como plural: kima:tohton y kima:htotonkeh. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tomaktik \lx_cita ma:tomaktik \lx_var General \ref 01887 \glosa brazo.y.mano.gordo \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : matohtomaktik) con los brazos (desde el antebrazo hasta la mano) gordos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi ma:tohtomaktik, ke:man te:ma: semi te:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene los brazos muy gordos (fuertes), cuando pega a la gente, duele mucho. \sig con ramas gruesas \osten un árbol \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikininma:xi:ma kwowmeh tein okachi ma:tohtomaktikkeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desrama los árboles que tienen las ramas más gruesas. \raiz ma: \raiz toma: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:toma:wak \lx_cita ma:tohtoma:wak \lx_var General \ref 03611 \glosa con.los.brazos.gordos \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:wak) con los brazos (o las manos) gordos \osten una persona \sig_var General \fr_n I:n pili kwaltsi:n mote:ntamaka yehwa ika ye:kma:tohtoma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se alimenta muy bien por eso tiene sus manos bien gordas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:wak) con las ramas gruesas \osten un árbol \sig_var General \fr_n Ne: kwowit tein okachi ma:tohtoma:wak, ¡yehwa xikma:xi:ma! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol que tiene las ramas mas gruesas, ¡desrámalo! \sig con los lazos gruesos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh se: nomekapal ma:tohtoma:wak. Sayoh nikpia se: tein ma:pihpitsa:wak, a:it ox kixi:ko:s miak kwowit. Xa: ma:koto:nis. makotoni \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí uno de mis mecapales con los lazos grueso. Ahora voy a usar la que tiene los lazos delgados, quien sabe si va a aguantar mucha leña. A lo mejor se le revientan los lazos. \raiz ma: \raiz toma: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:toma:waltia \lx_cita kima:toma:waltia \lx_var General \ref 08410 \glosa engordar.el.brazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waltia) engordar los brazos de (alguien, p. ej., a consecuencia de un medicamento o por hacer ejercicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chkowilih se: pahti mah nitai wa:n yehwa semi ne:chma:tohtoma:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me compró un medicamento para tomar y me hizo engordar los brazos. \sig hacer crecer o desarrollar bien las ramas de (un árbol, por aplicarle fertilizante) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kilit nikte:milih seki tapala:n wa:n semi kima:tohtoma:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este quelite le eché fertilizante y eso hizo que se desarrollaron bien sus ramas. \raiz ma: \raiz toma: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:toma:waya \lx_cita ma:tohtoma:waya \lx_var General \ref 00106 \glosa engordar.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waya) engordarsele (a uno) las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kihtowa ke mah kwaltsi:n nitamahse:wa, ihkó:n nima:tohtoma:wayas wa:n eski nima:chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dice que coma bien, así puede ser que se me engorden las manos y tendré en ellas mucha fuerza. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waya) crecersele (a un árbol) las ramas gruesas \sig_var 1-Xalti \raiz ma: \raiz toma: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tomilia \ref 00658 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx ma:to:ne:wi \lx_cita ma:to:ne:wi \lx_var General \ref 04098 \glosa ardersele.la.mano.con.picante \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arderle la mano por chile o picante \sig_var 1-Xalti \fr_n Nima:to:ne:wi, ye:wa kwalka:n nikwe:choh seki chi:loksik wa:n nikchihchi:w chi:la:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me arden las manos por el chile, en la mañana molí unos chiles maduros e hice salsa roja con pipián. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tata \raiz ma: \raiz to:na \raiz e:wi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tope:wa \lx_cita kima:tope:wa \lx_var General \ref 01990 \glosa empujar.la.mano.de \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar la mano o brazo de (alguien, accidentalmente p. ej., al transitar en un pasillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitste:kilih ato:l, i:n mookichpil ne:chma:tope:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Regué sobre ti (encima de la ropa) el atole, tu hijo me empujó la mano (al pasar cerca de mi) \semx_tipo Comparar \semxref ma:telowa \raiz ma: \raiz tope: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:topo:ni \lx_cita ma:topo:ni \lx_var General \ref 00017 \glosa tronarsele.las.coyunturas.del.brazo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; +ye:k-; +tel-; 0ta-; 0-lo \sig tronarsele (a alguien) las coyuntaras de los huesos del brazo, mano o dedos (p. ej., a causa de un estirón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa ma:topo:ni ke:man mopi:pilowa kwowma:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre le truena la mano cuando se cuelga (de los brazos) a columpiar en la rama de un árbol. \sig ye:kma:topo:ni tronarsele la mano (al golpearse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man powetsik mokni:w nikakik ye:kma:topo:n nimolwih postek n' ima:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se cayó tu hermano escuche como tronó su mano, pensé que se lo había quebrado. \sig Con reduplicaciçon y /h/ telma:topo:ni) tronarsele repetidamente y fuerte la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili xikwi:ka tapahti:lo:ya:n, ke:man moma:oli:nia telma:tohtopo:ni, xa: postektos n' ima:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo lleva con el médico, cuando mueve la mano se le truena mucho y fuerte, quizá la tenga rota. \raiz ma: \raiz topo: \dt 20/Sep/2018 \lx ma:topo:nia \lx_cita moma:tohtopo:nia \lx_var General \ref 02443 \glosa hacerle.tronar.las.coyunturas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causar o hacer que (a alguien) tronarse las coyuntaras de los huesos del brazo, mano o dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:tila:n wa:n ne:chma:toponih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me jaló la mano y hizo que se me tronara la muñeca. \sig (con reflexivo : moma:topo:nia) tronarse los dedos de la manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpiltsi:n ke:man semi pa:ki nochipa moma:topo:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño cuando está muy contento siempre se truena los dedos de la mano. \raiz ma: \raiz topo: \dt 04/Sep/2018 \lx ma:totomoka \lx_cita ma:totomoka \lx_var General \ref 03914 \glosa sentir.dolor.en.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir dolor muscular, calambre o interno en la mano \osten por el frío ambiental o de agua, por infección \sig_var General \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:totomoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío siempre me duelen mis manos. \raiz ma: \raiz tomo: \nsem La sensación de totomaka se puede causar por el frío, provocando una sensación de entumicimiento, o por una infección, que provoca un dolor interno y más intenso. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:totomokaltia \lx_cita ne:chma:totomokaltia \lx_var General \ref 01455 \glosa provocar.dolor.muscular.en.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) dolor muscular en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Mowe:ina:n a:mo xiki:tski:lti hielo , kima:totomokalti:s wa:n sa:te:pan pe:was kikoko:s nochi iomiiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu abuelita no le des hielo para agarrar, le va provocar dolor muscular en la mano y después le va doler todos sus huesos. \raiz ma: \raiz tomo: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:toya:wi \lx_cita ma:toya:wi \lx_var General \ref 05276 \glosa extender.ramas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig extender las ramas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikto:kak se: kwowit, ke:man we:ia kwaltsi:n ma:toya:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sembré un árbol joven, cuando crece se le extiende bonito las ramas. \raiz ma: \raiz toya: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:toya:wilia \lx_cita ne:chma:toya:wilia \lx_var General \ref 05728 \glosa regar.sobre.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar (un líquido como agua, café) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwala:ntok wa:n ne:chma:toya:wilih kahfe: toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está enojado y regó café caliente sobre mis manos. \raiz ma: \raiz toya: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:toyaxtik \lx_cita ma:toyaxtik \ref 02177 \lx_var General \glosa con.ramas.extendidas \catgr Adj \infl \sig con ramas extendidas al suelo o casi al suelo \osten árbol o planta \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ma: \raiz toya: \dt 24/Aug/2018 \lx ma:tsah \lx_cita ma:tsah \lx_var General \ref 02751 \glosa Bromeliaceae.Ananas.comosus \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Ananas comosus L., planta cultivada de la familia Bromeliaceae (según EG), en español llamado 'piña'. Su fruto es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:tsah kiwa:lkwih kinamakakih nika:n, ikechtayo kwali se: kito:ka wa:n selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piña la traen a vender aquí, su tallo superior se puede sembrar y pega. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz ma:tsah \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tsakwilia \lx_cita kima:tsakwilia \lx_var General \ref 07037 \glosa cachar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cachar, agarrar con la mano \osten algo aventado o arrojado; véase ma:chia \sig_var General \fr_n Niktekiti ne: xokot. ¡Xikma:tsakwili! neh nimitswa:lpa:pantamo:tili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar esas naranjas. ¡Cáchalas! yo te las voy a estar aventando (de arriba hacia abajo). \sig impedir realizar un trabajo manual \osten p. ej., alguien que está limpiando, desyerbando, el campo \sig_var General \fr_n Ka:n wel nitawi:teki nomi:lah. Tetah wa:n ne:chma:tsakwilia para mah nitawi:teki. Nochipa nima:tame:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo chapear en mi milpa. Es muy pedregoso y eso me estorba para limpiar con machete. Siempre limpio a mano. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Wa:n yo:n se: kitehteki, we:weyak ihkó:n (ma:we:weyak ehkaw) ne: se: kitamo:ta wa:n se: kitehteki para a:mo te:ma:tsakwilih. Yo:n se: kitamo:ta wa:n tak mosentiliah, ihkó:n mosentilia iwa:n okseki wa:n pala:ni. Pos yo:n tikwih, ne:n, we:noh kikwih ya, ne:n, yeh ompa se: tato:ka, yeh *mismo** kiseli:ltia ya ne:n tato:ktsi:n. Wa:n ompa tatampa seki ixwa pero yo:n kwaltsi:n ne:n i..., ixina:ch. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y esos se cortan, así de largos (Smallanthus maculatus (Cav.) H. Rob.) y se tiran por ahí y se cortan para que no estorbe las manos (al trabajar) Ése se tira y quizá se junta, se junta con otros y se pudren. Pues eso lo agarramos, este, bueno, ya lo agarran, ahí se siembra, ese mismo hace que germine la semilla. Y ahí debajo, algunas germinan pero esa semilla es muy bonita. \fr_son 07037-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 105.862, 128.733 \semx_tipo Comparar \semxref ma:chia \raiz ma: \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx ma:tsakwililia \ref 00104 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx ma:tsa:la:n \lx_cita ima:tsa:la:n \lx_var General \ref 00363 \glosa entre.los.dedos \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig entre los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Noma:tsa:lan nochipa nima:xohxokoya, nikitato ya tapahtihkeh wa:n a:mo ne:chna:miki pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Entre mis dedos siempre me infecto de hongos, ya fui a ver el médico y no sana la medicina. \raiz ma: \raiz tsa:la:n (?) \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tsa:tsaya:mpah \lx_cita ma:tsa:tsaya:mpah \lx_var General \ref 00177 \glosa Begoniaceae.Begonia.glandulosa \catgr Sust \infl N1 \sig Begonia glandulosa Hook, planta de la familia Begoniaceae; las hojas de esta planta sirven para suavizar la resequedad de las manos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:tsa:tsaya:mpah mochi:wa itech tepe:t, kwaltia pahti komo se: ma:tsa:tsaya:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:tsa:tsaya:mpah se da en el cerro, sirve como medicina si a uno se le resecan las manos. \fr_n Ma:tsa:tsaya:mpah mochi:wa teke:span wa:n i:xiwyo kwali ika se: mopahtia komo se: ma:tsa:tsaya:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:tsa:tsaya:mpah se da en la superficie de las piedras y con sus hojas uno se puede curar si tiene resequedad en las manos. \sem Medicinal \sem Planta \semxref xokoyo:ltsapalo:t \semx_tipo Referente natural igual \semx_tipo Comparar \semxref xokoyo:lin \raiz ma: \raiz tsaya: \raiz pah \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tsayaktik \lx_cita ma:tsayaktik \lx_var General \ref 06311 \glosa con.la.manga.rota \catgr Adj \sig con la manga rasgada o rota (p. ej., camisa, chamarra) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili icamisa ye:kma:tsayaktik mo:sta nikihtsomili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La camisa de este niño tiene la manga rota, mañana se lo coseré. \semx_tipo Comparar \semxref ma:kotoltik \raiz ma: \raiz tsaya: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tsaya:na \lx_cita kima:tsaya:na \lx_var General \ref 01361 \glosa desprender.rama \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desprender una rama (a un árbol o planta, a propósito o accidentalmente, p. ej., al subir sobre o colgarse de una rama que no aguanta el peso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kima:tsaya:n noxokow wa:n kwaltsi:n ta:ktoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un muchaco desramó mi árbol de naranjo y tenía muchos frutos. \fr_n I:n chi:ltekpin kwaltsi:n xo:chiohtok wa:n i:n mopili kima:tsaya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta planta de chiltecpin está floreando bonito y tu hijo le quebró una rama. \fr_son \fr_fuente \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:tsahtsaya:na) desprenderle pencas \osten racimo de plátano \semx_tipo Comparar \semxref ma:xi:ma \raiz ma: \raiz tsaya: \nsem Generalmente el verbo ma:tsaya:na refiere a la acción de hacer que se desprendiera una rama por una fuerza de peso. Al contrario, el verbo ma:xi:ma refiere a una acción premeditada generalmente con el uso de una herramienta como machete. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tsaya:ni \lx_cita ma:tsaya:ni \lx_var General \ref 07118 \glosa desramarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desramarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa taehekak wa:n ma:tsaya:n se: tsapot nokaltsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo viento y se desramó un mamey cerca de mi casa. \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:tsa:tsaya:ni) resecarse o cuartearse las manos. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:tsa:tsaya:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frio siempre se me cuartean las manos. \semxref ma:posteki \semx_tipo Comparar \semxref ma:ta:tapa:ni \raiz ma: \raiz tsaya: \ngram Impersonal: nota el uso de ta- con eheka. Vease ejemplo Ya:lwa taehekak wa:n ma:tsaya:n se: tsapot nokaltsi:ntan. \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tsaya:nilia \lx_cita kima:tsaya:nilia \lx_var General \ref 05982 \glosa desramarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desramar (un árbol) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kitekito notsapow wa:n ne:chma:tsaya:nilih. Taksak ka:mpa pitsa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a cosechar mi mamey y me lo desramó. Pisó sobre una rama delgada. \sig rasgarle (a alguien) la manga (de su camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili wa:n kima:tsaya:nilih icamisa niow nikte:ihtsomalti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo y le rompió las mangas de su camisa voy a llevarla a coser. \raiz ma: \raiz tsaya: \ngram Causativo: Nota el uso de ihtsomaltia Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili wa:n kima:tsaya:nilih icamisa niow nikte:ihtsomalti:ti. Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo y le rompió las mangas de su camisa voy a llevarla a coser. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tsetselowa \lx_cita kima:tsetselowa \lx_var General \ref 01437 \glosa agitar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agitar (p. ej., una sonaja, una prenda, la rama de un árbol) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ia:wil ke:man kima:tsetselowa chika:wak kakisti, semi te:kwehsoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando el niño agitar su juguete se escucha fuerte, es muy molestoso. \raiz ma: \raiz tselo \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tse:wtok \lx_cita ma:tse:wtok \lx_var General \ref 01825 \glosa estar.en.abundancia \catgr Estativo \sig cargada de las ramas; con abundancia o demasiado en las ramas (un árbol de su producción de frutos vegetales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan kwaltsi:n ma:tse:wtok ita:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de la casa está un naranjo que produjo mucha naranja. \sig muy oscuro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:mo nias icha:n nokni:w, ka:n nikpia notane:x wa:n ye:k ma:tsiwtok yowal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no voy a la casa de mi hermano, no tengo con que alumbrarme y está muy oscuro. \fr_n A:mo nia:s mocha:n, ma:tsiwtok yowal, ka:n metsto:na wa:n a:mo nikpia notane:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a tu casa, está muy densa la oscuridad, no hay luz de la luna y no tengo con que alumbrarme (lámpara, vela encendida). \raiz ma: \raiz tse:wi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tsikitsistsi:n \lx_cita ma:tsikitsistsi:n \lx_var General \ref 04797 \glosa con.manos.chicas \catgr Adj \sig con las manos chicas (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwi na:wi tama:tsol kakawat, teh ximokwi:li ke:meh tima:akis, neh nima:tsikitsitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra cuatro puños de cacahuate, agarra con los puños lo que te quepa en las manos, yo tengo las manos chicas. \sig con las cuerdas cortas (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mekapal ka:n noa:xka. Ma:tsikitsitsi:n. Tein neh okachi ma:we:weyak. 'Ne:chtane:wti se:, nikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mecapal no es mio. Tiene las cuerdas cortas. El mio las tiene más largas. Préstame uno, voy a ir a traer leña. \sig con el hilo corto (un collar, que por eso queda más apretado cuando uno se lo pone) \fr_n Mokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n ne:chka:wili:ko ye:kma:tsikitsitsi:n. Eski kima:koto:nka wa:n a:mo kisohsok ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hermana le había prestado mi collar y me lo vino a devolver con los hilos muy cortos. Seguramente lo había reventado (los hilos) y ya no ensartó (las piedras caídas). \semxref ma:weyak makoto:ni \semx_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsiki \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tsi:ntan \lx_cita imahma:tsi:ntan \ref 08307 \lx_var \glosa \catgr Locativo \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tsoniksa \lx_cita kima:tsoniksa \lx_var General \ref 03726 \glosa pisarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \sig pisar sobre la mano de \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ma: \raiz tson \raiz iksa \dt 27/Sep/2018 \lx ma:tsonteki \lx_cita kima:tsonteki \lx_var General \ref 01255 \glosa amputar.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle profundamente, a veces hasta amputar, la mano o el brazo (a alguien, particularmente con un machete o hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kohkowtoya wa:n moma:tsontek. Tel eski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo estaba leñando y se cortó profundamente la mano (con machete). Está sangrando demasiado. \sig cortarle lazo (a un animal amarrado) &&& \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pitsot motili:ntih ilazo wa:n ka:n wel niktohtoma. Ne:chwa:lmaka se: machete nikma:tsontekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este puerco se apretó el lazo (con el que está amarrado) y no lo puedo desatar. Dame un machete se lo voy a cortar. \semxref ma:teki \semx_tipo Comparar \semxref ma:xi:ma \raiz ma: \raiz tson \raiz teki \nsem El verbo ma:tsonteki refiere a la acción de cortar profundamente, a menudo atravesando y amputando la parte afectada. El verbo ma:teki refiere a una cortadura superficial o ligera como las causadas por cuchillo o navaja. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:tsontewia \lx_cita kima:tsontewia \lx_var General \ref 03730 \glosa machucar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucarle la mano \osten a alguien, p. ej., con un martillo, con una piedra \sig_var General \fr_n Ekin tiksohsokeh o:me wapal iwa:n nokni:w. Ka:n nikitak ima:y, nikma:tsontewih ika martillo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace rato clavamos dos tablas con mi hermano. No me fijé en su mano y le machuqué un dedo con el martillo. \fr_n Nochipa ke:man niktapa:na tet nimoma:tsontewia. Yehwa ika a:mo nikneki niktapa:nas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que quiebro piedra siempre me machuco la mano, por eso ya no quiero quebrarla. \semx_tipo Comparar \semxref ma:natskwa \raiz ma: \raiz tson \raiz te \dt 27/Sep/2018 \lx ma:tsopo:nia \lx_cita kima:tsopo:nia \lx_var General \ref 07726 \glosa picarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picarle la mano de (alguien, p. ej., con una aguja, espina) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltihtok ika se: xokowits wa:n ika kima:tsopo:nih i:kni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugando con una espina y con ello ya le picó (agujereándole) a su hermano en la mano. \fr_n Ke:man katka nipili ihwa:k nimotahtsomia:ya, nochipa nimoma:tsopo:nia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niña y cosía mi ropa siempre me picaba la mano con la aguja. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tipi:nia \raiz ma: \raiz tsopo: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tsowa \lx_cita kima:tsowa \lx_var General \ref 05429 \glosa agarrar.en.puño \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar en puño \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili a:mo ka:n kima:tsoh yo:n pahti porque kwali ika mopahwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño no lo vaya agarrar con su puño esa medicina porque se puede envenenar con ella. \raiz ma:tso \dt 15/Aug/2018 \lx ma:tsowilia \lx_cita ne:chma:tsowilia \lx_var General \ref 07700 \glosa agarrarle.en.puño \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agrarrar (p. ej., granos, dinero) en puño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chma:tsowilih notao:l wa:n kipi:xoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño agarró mi maíz con su puño y lo regó. \raiz ma:tso \dt 15/Aug/2018 \lx matya:n \lx_cita imatya:n \lx_var General \ref 05424 \glosa sin.preocupación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig [col] ka:n teh imatya:n | no preocuparse (de lo que uno hubiera hecho); hacerse en desentendido; aparentar no saber (lo que hizo uno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ka:n teh imatya:n, kiwa:lma:te:w i:kni:w wa:n kwaltsi:n ne: tanohno:tstok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha se nota sin preocupación (por lo que hizo), antes de venirse le pegó a su hermana y ahi está platicando tranquilamente. \semx_tipo Equivalente \semxref matka \raiz mati \dt 08/Oct/2018 \lx ma:wa \lx_cita kima:wa \lx_var General \ref 06043 \glosa contagiar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (a veces con reduplicación de vocal corta y /h/ : kimahma:wa) contagiar (p. ej., un perro sarnoso a otro perro o a una persona; un enfermo a otros con quien está en contacto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n itskwinti sa:wati, a:mo xiknetecho, mitsma:was \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro tiene sarna, no te acerques a él, te va a contiagar. \fr_n Se: pili kipia pohpoxo:n wa:n kimahma:wak nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño tiene viruela y contagió (p. ej., por jugar juntos) a mi hermano. \raiz ma:wa \dt 08/Oct/2018 \lx ma:wahwa:chilia \lx_cita ne:chma:wahwa:chilia \lx_var General \ref 07497 \glosa secarsele.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secarle las manos (de alguien, p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su mamá o papá) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chma:wahwa:chili nopili, wa:n neh nikte:kili:ti itapalo:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sécale las manos a mi hijo (para mi, que no puedo hacerlo) y yo le voy a servir la comida. \raiz ma: \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:wahwa:tsa \lx_cita kima:wahwa:tsa \lx_var General \ref 00557 \glosa secarle.las.manos \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secarle (a alguien) las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:wahwa:tsa nopili! Mah a:mo kiaha:palo notilmah. Poxkawis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sécale las manos a mi hijo! Que no se las seque en la ropa (limpia guardada). Se enmohonará. \fr_n Nima:a:paltik. ¿kwali nimoma:wahwa:tsas itech i:n motilmah?. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo las manos mojadas. ¿Puedo secarmelas con tu tela? \raiz ma: \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:wa:ki \lx_cita ma:wa:ki \lx_var General \ref 02004 \glosa secarsele.las.ramas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarsele las ramas \osten un árbol, por gusanos, por envejecimiento o por aplicar herbicidas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tio:kwowit ma:wa:kik. ¡Moneki xikte:xi:ma ya! I:pa a:mo teh nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese árbol se le secaron las ramas ¡Es mejor que ya lo tumbes! De por si no tengo leña. \semx_tipo Comparar \semxref ma:kwetawi \raiz ma: \raiz wa:ki \dt 16/Aug/2018 \lx ma:wehka \lx_cita ma:we:wehka \lx_var General \ref 02772 \glosa con.ramas.largas \catgr Adj \sig (con reduplicación interna de vocal larga : ma:we:wehak) con las ramas largas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali xikma:ximaka:n yo:n pimeinta, ye:kma:we:wehka wa:n a:mo wel se: kiteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mejor desramen ese árbol de pimienta, las ramas las tiene muy largas y no se puede cosechar el fruto (que crece en las puntas de los árboles).. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : ma:we:wehak) con los surcos largos (un terreno labrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpale:wi:to no:pá:n mi:lme:walis, sayoh na:wi panti niki:sak porin telma:we:wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ayudar a mi papá a deshierbar su milpa, sólo que nomás salí cuatro surcos porque están muy largos (los surcos de la milpa). \semx_tipo Comparar \semxref wehka \raiz ma: \raiz wehka \nota Checar ma:we:wehka y ma:we:weyak en ref. a surcos. Los dos son validos? El sujeto es la milpa o el surco. \dt 15/Aug/2018 \lx ma:wehwe:i \lx_cita ma:wehwe:i \lx_var General \ref 01412 \glosa tener.manos.grandes \catgr Adj \sig tener las manos desarrolladas y grandes \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kma:wehwe:i, ke:man te:má: ye:kte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene las manos bien gordos, cuando le pega a uno duele mucho. \raiz ma: \raiz we:i \nsem Este adjetivo siempre, o casi siempre, ocurre con la reduplicación wehwe:i porque generalmente esta característica (la de tener una mano grande) se aplica a las dos manos por igual. Si alguien tuviera solamente una mano grande sería ma:we:i. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:we:weyak ehkaw \lx_cita ma:we:weyak ehkaw \lx_var General \ref 00198 \glosa Asteraceae.Aldama.dentata \catgr Sust \infl N1 \vease ehkaw \sem Planta \raiz ma: \raiz weya \raiz ehkaw \dt 15/Aug/2018 \lx ma:weyak \lx_cita ma:weyak \lx_var General \ref 01341 \glosa con.el.lazo.largo \catgr Adj \sig con el mecate largo (un animal atado); con el hilo largo (un collar); con la correa larga (un huarache) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopio nikikpih ye:kma:weyak yehwa ika moihilpih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi pollo lo amarré con un lazo largo por eso se enredó. \fr_n Ne: ta:kat nochipa ye:ktachakwa:nia ke:man ohtoka. Eski ma:weyak itekak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre siempre produce un sonido como el de golpear el agua cuando camina. A lo mejor tiene las correas de su huarache flojas. \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:we:weyak) con los lazos largos (p. ej., los que se le ponen al mecapal); con los hilos largos (un collar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwelita nomekapal mah ma:we:weyak para kwaltsi:n ika nikilpi:s nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta que mi mecapal tenga los lazos largos para amarrar bien la leña. \fr_n Nopili iko:skaw i:pa ma:we:weyak, iwki kitayo:kolih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los hilos del collar de mi niña son largos, de por si así se lo regaló mi mamá \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:we:weyak) con (los surcos) largos (un terreno labrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nita:me:wato nokahfe:ntah wa:n ma:we:weyak su:rkoh, sayoh niki:sak o:me. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a deshierbar mi cafetal y nomás terminé dos surcos porque están muy largos. \raiz ma: \raiz weya \dt 08/Oct/2018 \lx ma:weyakia \lx_cita ma:weyakia \lx_var General \ref 02066 \glosa correrse(nudo) \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig correrse una soga, alargándose \osten los mecates de un mecapal, al correrse el mecate principal por un nudo mal hecho o flojo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n wel mokwowilpia, nochipa ma:weyakia wa:n tohtomi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano no puede amarrar su leña (con mecapal, para cargarlo), siempre se corre el lazo y se desata. \raiz ma: \raiz weyak \dt 21/Sep/2018 \lx ma:weyaki:ltia \lx_cita kima:weyaki:ltia \lx_var General \ref 02015 \glosa alargar.tirante \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar el lazo o tirante que está atado a \osten leña amarrado para cargar, una hamaca o canasta para cargar niños, un mecapal \sig_var General \fr_n ¡Xikma:weyaki:lti yo:n mokwow! Ye:kma:tokotstik tikilpih wa:n tikechkwowtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Alárgale los lazos (con que amarraste) a la leña. Lo amarraste muy cortito y te vas a cansar del cuello. \raiz ma: \raiz weyak \nsem El verbo ma:weyaki:ltia refiere a la acción de hacer más largo un lazo o tirante con que algo está amarrado o atado según la necesidad de la persona, particularmente para cargar. Por ejemplo, puede ser que alguien amarró leña dejando insuficiente lazo para cargarla por la espalda. Entonces hay que ajustar el amarre para que el lazo permita meter todo por la espalda. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:wihwita:tstik \lx_cita ma:wihwita:tstik \ref 08091 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:wila:na \lx_cita kima:wila:na \lx_var General \ref 04796 \glosa llevar.de.la mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:wila:na i:n morra:l! Kipia seki kahfé:noksik wa:n ihxi:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lleva en la mano este morra:l! Tiene un poco de café maduro y está goteando (saliéndole el jugo). \raiz ma: \raiz wila:na \dt 15/Aug/2018 \lx ma:wi:pa:na \lx_cita ma:wi:pa:na \lx_var General \ref 05181 \glosa entrelazar.con.las.manos \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entrelazar, amarrar con un mecate o liana (varas, tablas, de tal forma que se queden fijos a un travesaño horizontal o vertical, p. ej., tablas o palos que sirven de pared en una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:wi:pa:n ne: kola:l, ompa nikto:kati chil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer entrelacé (los palos de) ese corral, allí (dentro del corral) voy a sembrar chile. \raiz ma: \raiz wi:pa: \dt 08/Oct/2018 \lx ma:wi:pa:na \lx_cita tama:wi:pa:na \lx_var General \ref 03552 \glosa entrelazar.a.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entrelazar \osten palos para cercas o pared, tablas con lazo para hacer una pared \sig_var General \fr_n Ihwa:k nimotatsi:ntsakwih nocha:n nikma:wi:pan nochi n' wa:pal. Ihkón amo kalakis itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando le puse paredes a mi casa todas las tablas las entrelacé con lazo. Así no entrarán los perros. \raiz ma: \raiz wi:pa: \nsem Este verbo se usa para indicar que se entrelaza algo con la mano. Casi siempre se le agrega el prefijo ta- para intransitivizar al verbo ma:wi:pa:na aunque quizá es aceptable usar el verbo con objeto referencial ki-. \dt 08/Oct/2018 \lx mawiska:yo:t \lx_cita mawiska:yo:t \lx_var General \ref 07562 \glosa respeto \catgr Sust \infl N1 \sig respeto \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikpolowili mawiska:yo:t i:n tokni:wan tein te:chkalpano:koh komo a:mo, a:mo sepa wa:la:skeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le pierdas (faltes) respeto a los visitantes, de otra forma ya no regresarán nunca. \sig [col] ika mawiska:yo:t | con confianza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika miak mawiska:yo:t xikmahse:waka:n taxkaltsi:n. A:mo xipi:na:waka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con toda confianza, coman los alimentos. No tengan pena. \raiz mawi \dt 15/Aug/2018 \lx mawiso:ltia \lx_cita mawiso:ltia \lx_var General \ref 07410 \vease tamawiso:ltia \raiz mawis \dt 15/Aug/2018 \lx mawisowa \lx_cita kimawisowa \lx_var General \ref 03704 \glosa observar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig observar \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat yewaya ne:chmawisohtok xa: ne:chtachtekisneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre lleva tiempo observándome a lo mejor me quiere robar. \sig (con ta- : tamawisowa) divertirse \osten p. ej., en una fiesta \sig_var General \fr_n Ke:man o:nkak se: ilwit miak tokni:wa:n tamawisowah wa:n kwaltsi:n moi:xpeta:niah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se hace una fiesta, mucha gente observa y se divierte bien. \fr_son \fr_fuente \raiz mawis \dt 27/Sep/2018 \lx mawispolowa \lx_cita kimawispolowa \lx_var General \ref 01760 \glosa faltarle.respeto \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig faltarle (a alguien) el respeto (a veces causándole vergüenza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kimawispoloh i:kni:w, teisá: kiilwih sente:i:xte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese joven al faltarse el respeto a su hermano lo puso en vergüenza, le dijo unas palabras desagradables delante de mucha gente. \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t miak taman ne:chilwih sente:i:xte:noh. Nipi:na:w, ompa ne:chmawispoloh. $$ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer me dijo muchas cosas (feas) frente a mucha gente. Sentí vergüenza, me puso en vergüenza. \raiz mawis \raiz pol \dt 03/Oct/2018 \lx mawistilia \lx_cita kimawistilia \lx_alt mowistilia \lx_var General \ref 04310 \glosa adorar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig adorar, venerar, ponerle ofrenda a (un santo, un monumento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:l nochipa kiwawistilia se: tet tein ihkwitik "Benito Juárez". \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo adoran un piedra que tiene la forma de Benito Juárez. \raiz mawis \dt 15/Aug/2018 \lx mawisyo:t \lx_cita mawisyo:t \lx_var General \ref 04813 \glosa respeto \catgr Sust \infl N1 \sig respeto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika miak mawisyo:t nimitstahtania xa: kwali ne:chya:li:s mosiwa:pil ne: Cuetzalan \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con todo respeto, quiero pedirte que tu hija va de mi parte (p. ej., para hacer un mandado) a Cuetzalan. \raiz mawis \dt 15/Aug/2018 \lx ma:wi:teki \lx_cita kima:wi:teki \lx_var General \ref 03827 \glosa azotar.en.el.brazo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear o azotar en la mano o brazo \osten con un palo o garrote \sig_var General \fr_n I:n pili kima:wi:tek i:kni:w wa:n ma:titi:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le golpeó la mano a su hermano y se le hinchó mucho (mano). \semx_tipo Comparar \semxref ma:tatsi:nia \semxref ma:kapa:nia \semxref ma:komo:nia \raiz ma: \raiz wi:teki (?) \dt 02/Oct/2018 \lx ma:witswia \lx_cita moma:witswia \lx_var General \ref 01146 \glosa espinarse.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig espinarse o agujerearse (alguien) la mano (con espina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niktekito seki xokot wa:n nimoma:witswih, we:itik wa:n ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar unas naranjas y me espiné la mano, se infectó y me duele mucho. \semx_tipo Comparar \semxref ma:kalakilia \raiz ma: \raiz wits \nsem Si se espina la mano con algo que no sea espina, se usa otra palabra: con clavo se dice moma:cla:boswia, con astilla se dice ma:kalakilia agregando que era de una astilla (kowtatsi:ke:w). \dt 08/Oct/2018 \lx ma:witsyoh \lx_cita ma:witsyoh \lx_var General \ref 04848 \glosa con.las.ramas.espinosas \catgr Adj \sig con las ramas espinosas (algunos árboles como naranjos, mandarinas, limas, limón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiktekiti ne: mandarinas, nehmach xitehko ye:kma:witsyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si cortas aquellas mandarinas, sube despacio porque las ramas tienen muchas espinas. \raiz ma: \raiz wits \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xahkale:wtok \lx_cita ma:xahxahkale:wtok \ref 08631 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 12/Sep/2018 \lx ma:xahxaka \lx_cita ma:xahxaka \lx_var General \ref 07515 \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada, es comestible, en español local 'burritos' \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:xahxakameh seki xilimeh achi takwa:wkeh wa:n a:mo semi wehweiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los burritos son acamayas un poco duras y no crecen mucho. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Discusión \semxref xili \raiz ma: \raiz xaka \nsem Se llama ma:xahxaka por tener las tenazas rasposas, cf. xaxakachtik. \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xahxakachtia \lx_cita ma:xahxakachtia \lx_var General \ref 06005 \glosa dejarle.mano.áspera \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dejarle (a alguien) la mano rasposa o áspera \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: teki:xtia se: ma:xahxakachtia. Te:ma:kokoh tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno saca piedras las manos se le quedan ásperas. La piedra lastima las manos. \raiz ma: \raiz xahxakach \dt 21/Sep/2018 \lx maxak \lx_cita imaxak \lx_var General \ref 01280 \glosa pubis \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig pubis \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili pawetsik wa:n mokokoh itech imaxak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña se cayó y se lastimó en su pubis. \raiz maxa \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xakachtik \lx_cita ma:xahxakachtik \lx_var General \ref 03546 \glosa con las.manos.rasposas \catgr Adj \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int ma:+xakachtik \sig con las manos ásperas o rasposas \sig_var General \fr_n Se: me:tsti nitepa:nchi:wtoya, yehwa ika nimaxahxakachtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Durante un mes estuve trabajando de albañil, por eso tengo las manos ásperas. \sig con hojas rasposas o pubescentes \sig_var General \fr_n A:tsi:tsika:sxiwit ma:xahxakachtik wa:n ke:man se: mokwi:ltia te:witswia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La urticantes tienen las hojas rasposas y cuando se tiene contacto con ellas espina. \fr_son \fr_fuente \raiz ma: \raiz xakach \dt 15/Aug/2018 \lx maxaktipan \lx_cita imaxaktipan \lx_var General \ref 05331 \glosa sobre.el.pubis \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte inferior del vientre, inmediato sobre el pubis (en el cuerpo feminino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomaxaktipan e:wak se: kokot wa:n ne:chkokowa. Nikowati pahti wa:n nikohsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Salió un grano arriba de mi pubis y me duele. Voy a comprar una medicina para untarle. \sem Cuerpo \semx_tipo Comparar \semxref maxak \raiz maxak \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xakwalo:ltia \lx_cita ne:chma:xakwalo:ltia \lx_var General \ref 07634 \glosa obligar.a.frotar.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) frotar (algo, p. ej., hojas medicinales, semillas) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n kipoxkawi:ltih seki ipimie:ntah wa:n ye:wa kwalka:n ne:chma:xakwalo:ltih mah ki:sa. Yehwa ika nitelsiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dejó que su pimienta se llenara de moho y en la mañana me obligó a frotar (las semillas) con la mano para que se le quitara. Por eso estoy muy cansada. \raiz ma: \raiz xakwalo \dt 08/Oct/2018 \lx ma:xakwalowa \lx_cita kima:xakwalowa \lx_var General \ref 06460 \glosa restregar.entre.manos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig restregar con las manos \osten plantas; masa; nixtamal \sig_var General \fr_n Ke:man tikma:pa:kas nextamal kwaltsi:n xikma:xakwalo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando laves el nixtamal restrégalo bien con las manos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Wa:n, nejó:n, yehwa yo:n niki:xmattok mo:so:t pero se:, de se: kikwa a:mo nite:kakilia kikwah, neh nikmattok ke kwali para ke:meh yo:n se: moteki ke:masá wa:n komohkó:n se: motek wa:n eski:sa se: kiteki yo:n ikechtalo, de ikechselo, ne:n mo:so:t. Se: kima:xakwalo wa:n se: kipa:tskilia. Yo:n kit ti..., ti..., ki..., ki..., we:noh tepitsi:n kipale:wia para a:mo ne: we:iti ka:mpa se: moteki. Wa:n kitsakwilia ne: eski:sa. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y, este, ese el mo:so:t (Bidens alba var. radiata (Sch. Bip.) R.E. Ballard y Bidens odorata Cav.) yo lo conozco pero uno, si que uno lo coma, nunca lo escucho, lo comen, yo sé que es bueno para cuando, a veces uno se corta y si uno se corta y sangra, uno corta el cogollo, las hojas tiernas del mozote. Uno lo machaca con las manos y se le exprime (el jugo). Eso dicen que, bueno, ayuda algo para que no se infecte donde está la herida. Y detiene el sangrado. \fr_son 06460-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 129.419, 155.522 \sig (con reflexivo : moma:xakwalowa) untarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: ma:tsa:tsaya:ni mah se: moma:xakwalo i:n ma:tsa:tsaya:npahxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se parten las manos puede uno untarse la hierba ma:tsa:tsanpahxiwit. \sig sobar la mano o brazo a \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili moma:teloh itech yo:n tet, xikma:xakwalo neli kikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hjo se golpeó la mano en esa piedra, ¡sóbale la mano porque le duele mucho. \raiz ma: \raiz xakwal \nsem El verbo ma:xakwalowa refiere a la acción de frotar una planta o sus hojas entre las manos para extraerle el líquido y ocuparlo para medicina. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:xakwalowilia \lx_cita ne:chma:xakwalowilia \lx_var General \ref 04911 \glosa frotarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig frotar (p. ej., una hierba medicinal, semillas como la pimienta) con la mano para beneficiar o aplicar (a alguien) o en perjuicio (de alguien, p. ej., utilizando hierbas que esta persona había cortada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili toto:niak ya:lwa, nikma:xakwalowilih chakayxiwit iwa:n xokoxiwit wa:n ika moa:ltih. Ye:wa tane:sik ne:nke:n ya tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a mi niño tuvo fiebre, le froté con mi mano las hojas de naranja y chaca y con eso se bañó, hoy por la mañana ya amaneció mejor. \fr_n Ye:wa kwalka:n niko:wka seki kilit wa:n nopili ne:chma:xakwalowilih wa:n kipi:xoh. Molwih i:pa xiwit sah yehwa ika kia:wiltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy en la mañana había comprado un poco de queliltes y mi hijo lo machacó con las manos y lo tiró. Pensó que era cualquier hierba, por eso jugó con ella. \raiz ma \raiz xakwal \dt 08/Oct/2018 \lx maxal \lx_cita imaxal \lx_var General \ref 06976 \glosa bifurcación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bifurcación en una rama (de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpilo i:n mekat itech imaxal yo:n kwowit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuelga este lazo en la bifurcación de la rama de ese árbol! \sem Planta-parte \raiz maxal \dt 15/Aug/2018 \lx maxaleh \lx_cita mahmaxaleh \ref 08181 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx maxalowa \lx_cita kimaxalowa \lx_var General \ref 05545 \glosa partir.en.dos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig partir en dos \osten p. ej., un trozo de leña, un tronco \sig_var General \fr_n Ye:wa kwalka:n no:pá:n kimaxaloh se: kowit kwaltsi:n wa:kik wa:n yehwa nikxo:taltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana mi papá partió en dos un trozo de leña bien seca y con ello hice lumbre. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo momaxalowa) bifucarse; ramificarse; dividirse \osten plantas incluyendo arbustos y árboles \sig_var General \fr_n Nejó:n, yo:n moskaltia meh..., mehmela:wak wa:n momahmaxalowa ahko ke:meh, ke:meh sempowalxo:chit momaxal…, momaxalowa wa:n ima:te:mpan ya mota:lilia ixo:chio wa:n kostik ixo:chio. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Este, ese crece der…, derechito y se ramifica alto como, como el cempoalxochitl se ramif…, se ramificar y en la punta de la rama florece y la flor es amarilla. \fr_son 05545-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 219.122, 227.666 \sig (con reflexivo : momaxalowa) bifurcarse; dividirse \osten un camino, un arroyo o rio \sig_var General \fr_n Mo:sta niá:s mowa:n nitatekiti:w. Xnne:chchia ka:mpa momaxalowa ohti tein yowi Tonalix. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañara iré contigo a cortar café. Esperáme donde está el entronque del camino que va a Tonalix. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Titato:kah ne: atawte:noh, kampa momaxalowa n' a:t, ahkostsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sembramos en la orilla del rio, ahí donde se unen los ríos, arribita. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tapa:na \raiz maxa \nsem Para algo como un río se usa momaxalowa y mona:mikih (nota la diferencia en singular y plural) para 'dividirse' y 'juntarse' dependiendo de la dirección del flujo del agua. \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx maxaltik \lx_cita maxaltik \lx_var General \ref 02296 \glosa bifurcado \catgr Adj \sig bifurcado; en forma de Y (p. ej., una horqueta a que se le sujeta otras piezas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow ne: mi:lah ompa xine:chte:molih se: kwowit maxaltik, ika nikpilo:s notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a la milpa, ahí buscame un palo con horqueta para colgarle mi comida. \sem Forma \raiz maxal \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xapohkix:tia \lx_cita moma:xapohki:xtia \lx_var General \ref 04420 \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjuagarse.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enjuagarse las manos (quitándole el jabón a las manos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimoma:pahpa:k wa:n a:mo kwaltsi:n nimoma:xapohki:xtih, ta: ka:nteh a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me lavé las manos y no me quité bien el jabón (de las manos) porque no hay agua. \raiz ma: \raiz ki:sa ?? \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xapohwia \lx_cita moma:xapohwia \lx_var General \ref 02297 \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarse.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enjabonarse las manos (al lavarselas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwaltsi:n moma:xapohwia ke:man moma:pahpa:ka, sayoh ke: a:mo kwaltsi:n moma:ki:xtilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se enjabona bien las manos cuando las lava, sólo que no se las enjuaga bien. \raiz ma: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xapohyoh \lx_cita ma:xapohyoh \lx_var General \ref 04996 \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:; jabón \glosa con.las.manos.enjabonadas \catgr Adj \sig con las manos enjabonadas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ka:n kwaltsi:n moma:pahpa:k, iwki ma:xapohyoh takwahtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no se lavó bien las manos, está comiendo con las manos enjabonadas. \raiz ma: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xapohyowa \lx_cita ma:xapohyowa \lx_var General \ref 04752 \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarse.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele enjabonada las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kiahok tsikitsi:n xapoh, ma:xapohyowak. Mah momahteki wa:n takwa:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño levantó un pedazo de jabón y se le quedaron enjabonadas las las manos, ¡Que se las lave y luego come! \raiz ma: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xeliwi \lx_cita ma:xeliwi \lx_var General \ref 04524 $$ \glosa divirdirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dividirse \sig_var 1-Xalti \fr_n Tika:wkeh presidente, te:chx..., te..., tima:xeliwkeh yeh, yeh ne: porin ki..., kichtek siwa:t, yehwa ika tapoloh yeh, mm wa:n ta:tah Antonio Flores yeh no:, no: te:chka:w pero pos yeh momikilih, mm. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Dejamos sólo al presidente, nos dividimos porque él se robó la mujer, por eso él perdió la confianza (de la gente) y el señor Antonio Flores él también nos dejó, pero él porque falleció. \sig Tzina_09002_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 01:001:50 \raiz ma: \raiz xeliwi \dt 08/Oct/2018 \lx ma:xelowa \lx_cita kima:xelowa \lx_var General \ref 07054 \glosa separar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig separar (personas o animales peleándose) con las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me pi:pil motewihtoyah wa:n no:pá:n kinima:xeloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos jóvenes estaban peleándose y mi papá los separó. \sig (con ta- : tama:xelowa) provocar un divorcio o separación de una pareja \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil sayoh tama:xeloh, iwa:n mota:lih se: ta:kat siwa:yeh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una muchacha ocasionó la separación de una pareja, se juntó con un hombre casado. \raiz ma: \raiz xel \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xe:lowa \lx_cita kima:xe:lowa \lx_var General \ref 07144 \glosa remover.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig remover (p. ej., granos) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:xelo yo:n tao:l, tikpi:xo:s wa:n a:mo tiknekis tikololo:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No remuevas el maíz con la mano (p. ej., jugando con ello), lo vas a esparcir y ya no lo vas a querer recoger. \fr_n ¡Xikma:xe:lo yo:n kahfe:n wa:n xikita ox ka:n poxkawtok! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Remueve ese café con las manos para ver si acaso no está llenándose de moho! \sig (con ta- : tama:xe:lowa) desordenar (solamente papeles, ropa) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil tama:xe:loh noa:mawa:n wa:n ne:chpolowilih acta de nacimiento \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija desordenó todos mis documentos y (me) perdió mi acta de nacimiento. \fr_n A:mo nikmati a:kon tama:xe:lowa noa:mawa:n ke:man a:mo nietok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No sé quien desordena mis documentos cuando no estoy. \fr_n Nitama:xe:loh notilmah wa:n nitasohsokiwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desordené mi ropa y la ensucié. \semx_tipo Comparar \semxref taxe:lowa \raiz ma: \raiz xe:l \nsem Eleuterio Gorostiza no aceptó el uso de ma:xe:lowa sin el ta-. Pero ambos Amelia Domínguez y Alde González lo aceptaron. Amelia añadió que se utiliza solamente con objetos como granos y tierra; Alde aceptaba un uso con objetos más amplios. El verbo tama:xe:lowa es 'desordenar' y se utiliza solamente en referencia a papeles y ropa. Aunque emplea el prefijo ta- de objeto no referencial no humano, no se convierte en un intransitivo, por lo menos semánticamente es transitivo y acepta la posposición de un objeto (como noa:mawa:n, 'mis papeles o documentos') que indica el objeto dejado 'desordenado'. Otra restricción aparente es que no se puede especific un lugar donde el desordenamiento de los papeles o ropa ocurrió. Por ejemplo, ninguno de los asesores hablantes nativos aceptó ?nitama:xe:lowa notilmah ka:mpa nike:wa, ?'Desordené mi ropa donde la guardo'. Aunque falta investigar más parece que el uso de ta- en una forma restrige el uso del verbo en el sentido que no se puede especificar un lugar determinado sino que implica que la acción ocurrió 'por todos lados' o 'en todo un espacio'. \ngram Transitividad, Ta-, etc. Eleuterio Gorostiza no aceptó el uso de ma:xe:lowa sin el ta-. Pero ambos Amelia Domínguez y Alde González lo aceptaron. Amelia añadió que se utiliza solamente con objetos como granos y tierra; Alde aceptaba un uso con objetos más amplios. El verbo tama:xe:lowa es 'desordenar' y se utiliza solamente en referencia a papeles y ropa. Aunque emplea el prefijo ta- de objeto no referencial no humano, no se convierte en un intransitivo, por lo menos semánticamente es transitivo y acepta la posposición de un objeto (como noa:mawa:n, 'mis papeles o documentos') que indica el objeto dejado 'desordenado'. Otra restricción aparente es que no se puede especific un lugar donde el desordenamiento de los papeles o ropa ocurrió. Por ejemplo, ninguno de los asesores hablantes nativos aceptó ?nitama:xe:lowa notilmah ka:mpa nike:wa, ?'Desordené mi ropa donde la guardo'. Aunque falta investigar más parece que el uso de ta- en una forma restrige el uso del verbo en el sentido que no se puede especificar un lugar determinado sino que implica que la acción ocurrió 'por todos lados' o 'en todo un espacio'. Nota el uso de ta- Nitama:xe:loh notilmah wa:n nitasohsokiwih Desordené mi ropa y la ensucié. \nota Determinar la diferencia entre ma:xe:lowa y tama:xe:lowa y tambien los usos, vease nsem \dt 08/Oct/2018 \lx ma:xe:lowilia \lx_cita ne:chma:xe:lowilia \lx_var General \ref 04907 \glosa desparramarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig meter la mano dentro de (algo, p. ej., granos en una charola, documentos guardados desordenándolos) a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokone:w nochipa ne:chma:xe:lowilia noa:mawa:n wa:n seki kintsahtsaya:na. ¡Xiktaka:walti! && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre mete la mano en mis documentos y algunos los rompe. ¡Llámale la atención! \fr_n Nokni:w ne:chma:xe:lowilih noa:mawa:n wa:n nikte:mohtok nopili ia:maw. Eski ne:chpolowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me desordenó mis documentos y estoy buscando un documento de mi hijo. Seguramente me lo perdió. \raiz ma: \raiz xe:lo \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xi:kowa \lx_cita kima:xi:kowa \lx_var General \ref 02114 \glosa aguantar.con.los.brazos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aguantar (el peso de algo, lo duro de un trabajo manual) con los brazos o manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kwali tisi a, sayoh ke aya:mo kima:xi:kowa metama:it, nochipa iwa:n nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña ya puede hacer tortillas, pero aún sus manos no son bastante fuertes para aguantar el metapil (para pasar la masa), siempre preparo tortillas con ella. \sig (con ta- como infijo : ma:taxi:kowa) aguantar o resistir (un peso o trabajo duro) en los brazos o las mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpale:wi yo:n pili mah kiahokwi yo:n tet, yeh ka:n ya ma:taxi:kowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayúdale ese niño que levante esa piedra, él todavía no aguanta (el peso) en los brazos! \sig (con ta- como infijo : ma:taxi:kowa) resistir, aguantar el lazo de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ox ma:taxi:ko:s i:n mekapal komohko:n ika nikma:ma kwowit? Ye:kma:pitsa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Resistirá los lazos de este mecapal si cargo leña con ello? Tiene los lazos muy delgados. \raiz ma: \raiz xi:ko \dt 08/Oct/2018 \lx ma:xi:ma \lx_cita kima:xima \lx_var General \ref 07846 \glosa desramar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desramar (árboles o arbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chilwi mah nikma:xi:mati se: kwowit ne: imi:lah, yehwa ika nisiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me dijo que fuera a desramar un árbol allá en su milpa, por eso me cansé mucho. \fr_n Ne: ta:kat a:mo i:xmohmowi tehko wehkapan, yehwa ika nochipa kiyo:le:wah mah tama:xima. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor no tiene miedo de subirse en lo alto, por eso siempre lo contratan a desramar árboles. \semx_tipo Comparar \semxref ma:teki \raiz ma: \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xi:maltia \lx_cita ne:chma:xi:maltia \lx_var General \ref 08555 \glosa obligar.desramar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) desramar (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chma:xi:maltih se: kwowit ne: imi:lah, tatampawihtoya. Yehwa ika nisiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obligo a desramar un árbol allá en su milpa que echaba sombra. Por eso me cansé mucho. \raiz ma: \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xi:milia \lx_cita kima:xi:milia \lx_var General \ref 00847 \glosa desramar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desramar o quitar las ramas (de un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:it a:koni kima:ximilih nokni:w ikahfe:n wa:n kwaltsi:n ta:ktoya? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién sabe quien desramó las matas de cafe de mi hermano y enía mucha semilla? \raiz ma: \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xi:ni \lx_cita ma:xi:ni \lx_var General \ref 04534 \glosa caersele.las.hojas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele las hojas (a árboles, arbustos, particularmente en otoño, o por secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokokwowit ma:xi:nik a, eski wa:kiti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese árbol de naranjo ya se le cayeron las hojas, a lo mejor ya se va secar. \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:tepe:wi \raiz ma: \raiz xi:ni \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xi:nilia \lx_cita ne:chma:xi:nilia \lx_var General \ref 04494 \glosa tirarle.hojas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar a hacer caer las hojas o pétalos (a una planta o flor) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kitsetseloh noxo:chiw wa:n ne:chma:xi:nilih. Sepa seki xikwiti wa:n niman xia:ketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño sacudió mis flores y hizo que se le cayeran los pétalos (en mi perjuicio). Ve por otras y pónlas en agua lo más pronto. \raiz ma: \raiz xi:ni \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xitaktik \lx_cita ma:xitaktik \ref 08535 \lx_var General \glosa con.manga.lisa \catgr Adj \infl \sig con la manga lisa, sin pliegues \osten blusas bordadas \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Ropa \raiz ma: \raiz \dt 14/Sep/2018 \lx ma:xita:nia \lx_cita kima:xita:nia \ref 08617 \lx_var General \glosa cosechar.jalando.rama \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cosechar frutos jalando la rama desde la base para juntar todos los frutos que estén \osten café \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 14/Sep/2018 \lx ma:xiwit \lx_cita imahma:xiwyo \ref 08256 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xiwyo \lx_cita ima:xiwyo \lx_var General \ref 05780 \glosa hojas.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hojas (de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot ye:kxi:nik ima:xiwyo, eski wa:kiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este naranjo se le cayeron las hojas, a lo mejor se va a secar. \raiz ma: \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xiwyohkahkakaltik \lx_cita ma:xiwyohkahkakaltik \lx_var General \ref 04410 \glosa con.las.hojas.endurecidas \catgr Adj \sig con las hojas endurecidas (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:ko:koh ye:kma:xiwyohkahkakaltik a, a:mo wel ika se: kimetspi:kis pili, tsatsayakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta planta de hoja santa tiene las hojas muy duras, no servirán para cubrir los pies al bebé, se van a romper. \raiz ma: \raiz xiwi \raiz kakal \nsem Sobre la hoja santa se echa jitomate despedezado con sal y clara de huevo. Se envuelven los pies al enfermo con la hoja ya preparada. También se le puede colocar la hoja sobre el estómago por si acaso se siente fiebre en el estómago. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:xiwyohteki \lx_cita kima:xiwyohteki \lx_var General \ref 01258 \glosa cortarle.hojas \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar las hojas a (una planta, un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili nochipa kima:xiwyohteki chi:l, yehwa ika a:mo semi ta:ki. Kixi:nilia ixo:chio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño siempre le corta las hojas a la planta de chile por eso no produce mucho. Hace que se caiga la flor. \raiz ma: \raiz xiwi \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xiwyo:tia \lx_cita moma:xiwyo:tia \lx_var General \ref 01148 \glosa cubrirse.de.hojas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:xiwyo:tia) cubrirse de hojas; ponerse frondoso (un planta o árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kwowit sepa kwaltsi:n moma:xiwyo:tih, kima:kwahkah tsi:kameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol nuevamente se cubrió de hojas, las hormigas arrieras se la habían comida las hojas. \raiz ma: \raiz xiwi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xiwyowa \lx_cita ma:xiwyowa \lx_var General \ref 01098 \glosa cubrirse.de.hojas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de hojas (árboles y plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan wa:ktoya ya wa:n sepa kwaltsi:n ma:xiwyowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un naranjo que está cerca de mi casa ya se estaba secando y otra vez se cubrió de hojas. \semx_tipo Comparar \semxref xiwyowa \raiz ma: \raiz xiwi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xohxokolia \lx_cita kima:xohxokolia \lx_var General \ref 01260 \glosa lastimar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig magullar (fruta), maltratar (un objeto) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikowak seki xo:chit wa:n nosiwa:pil kima:xohxokolih, ma:wiltihtiwa:lah ika, ye:kpihpitsotiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré unas flores y mi hija las maltrató, vino jugando con ellas en el camino. Quedaron muy feas. \sig tratar, abrazar, jugar bruscamente con (alguien, dejándole adolorido el cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopilkone:w kina:palohkeh i:kni:wwa:n wa:n kima:xohxokolihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mis hijos estuvieron abrazando a mi bebé y lo dejaron adolorido en todo el cuerpo (por haberlo estado abrazando fuertemente) \raiz ma: \raiz xoko \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xohxokoltia \lx_cita ma:xohxokoltia \lx_var General \ref 03930 \glosa quedarsele.adoloridos.los.brazos \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele adoloridos los brazos o (menos frecuente) las manos \osten p. ej., por recibir golpes o hacer trabajo pesado \sig_var General \fr_n Ya:lwa nitasalo:wi:to nochi to:nal, yehwa ika nima:xohxokoltiak. A:man nimose:wi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a trabajar con azadón todo el día y que me quedé muy adolorido de los brazos mis manos. Hoy voy a descansar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ma: \raiz xoko \dt 05/Oct/2018 \lx ma:xokolia \lx_cita moma:xokolia \lx_var General \ref 04478 \glosa lastimarse.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:xokolia) lastimarse la mano (p. ej., al azotarla o golpearla contra algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili wetsik. Moma:tawi:tek wa:n moma:xokolih. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Este niño se cayó. Se azotó la mano y la lastimó. \raiz ma: \raiz xokoli \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xokoltik \lx_cita ma:xohxokoltik \lx_var General \ref 00151 \glosa con.brazos.adoloridos \catgr Adj \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int ma:+xokoltik \sig con los brazos o manos adoloridos (por exceso de trabajo, por golpes) \sig_var General \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chsowilih se: kwowit noma:ko, yehwa ika nima:xokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hermano me pegó en la mano con un palo, por eso la tengo adolorida. \fr_n Ya:lwa nikahkok seki tet ye:kehetik, yehwa ika nima:xohxokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer levanté una piedras muy pesadas, por eso tengo los brazos adoloridas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Véase xokoltik. \raiz ma: \raiz xokol \dt 15/Aug/2018 \rev NK, 2018-04-23 \lx ma:xola:wilia \lx_cita moma:xola:wilia \lx_var General \ref 04167 \glosa pasarsele.sobre.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig correr la mano en una manera accidental por el filo de (algún objeto, generalmente cortante, generalmente con un efecto dañino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nimoma:xola:wilih se: machete wa:n ye:kwehkatan ne:chtek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy en la mañana corrí accidentalmente la mano sobre un machte y me dejó una herida muy profunda. \fr_n Tayowak nimoma:xola:wilih cuchillo me:sahpania:n kita:lihtoya nopili wa:n telte:neh. Ne:chtek wehkatan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche pasé la mano por el filo de un cuchillo, mi hijo lo tenía puesto sobre la mesa y estaba muy filoso. Me cortó profundamente. \raiz ma: \raiz xola: \nsem El verbo xola:wi ocurre con el prefijo impersonal ta- para indicar 'un lugar resbaloso'. El verbo transitivo xola:wa se usa como reflexivo para indicar la acción de resbalarse. Así, el sustantivo mai:t incorporado con el aplicativo xola:wilia parece indicar la acción de deslizar la mano sobre un objeto. El verbo ma:xola:wilia se utiliza solamente como reflexivo y casi si no siempre con el significado de cortarse al correr la mano sobre la parte filosa de algo como machete o cuchillo. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:xole:wa \lx_cita moma:xole:wa \lx_var General \ref 01612 \glosa despellejarse.la.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig lastimar o dejar muy raspada la mano de (alguien, p. ej., una herramienta utilizada por alguien que no acostumbra trabajar con ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikwohkwowiti ne:chma:xole:wa machete, yehwa ika a:mo nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a leñar, el machete me lastima la mano (dejando la piel raspada y adolorida), por eso no me gusta. \sig (con reflexivo : moma:xole:wa) despellejarse la mano (p. ej., a consecuencia de un golpe o caída, produciéndose un raspón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa niwetsik wa:n nimoma:xole:w ika se: te:t, wa:n ekintsi:n semi chichinaka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana me caí y me raspé la mano con una piedra y ahora arde mucho (la herida). \fr_n Ya:lwa wetsik nopili wa:n moma:xole:w ika se: kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó mi niño y se raspó la mano con un palo. \raiz ma: \raiz xole:w \dt 08/Oct/2018 \lx ma:xole:wi \lx_cita ma:xole:wi \lx_var General \ref 06523 \glosa raspar.mano \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despellejarsele, rasparsele o lastimarsele la mano (a uno, por accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xitapa:ka ika xapoha:t, tima:xole:wis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No laves con cloro, se te van a lastimar la piel de la mano. \raiz ma: \raiz xole:w (?) \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xoloch \lx_cita ma:xoloch \lx_var General \ref 04831 \glosa con.manga.de.pliegues \catgr Sust \infl N1=N2 \sig con la manga con pliegues \osten blusas bordadas \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Ropa \semx_tipo Comparar \semxref ma:xitaktik \raiz ma: \raiz xoloch \dt 14/Sep/2018 \lx ma:xolochkami:sah \lx_cita ma:xolochkami:sah \ref 08536 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Ropa \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:xoxoktik \lx_cita ma:xohxoxoktik \lx_var General \ref 06313 \glosa con.las.hojas.verdes \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:xoxoktik) con las hojas bien verdes (particularmente en referencia a la milpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitachiato nomi:lah wa:n kwaltsi:n ma:xohxoxoktik nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ver mi milpa y están las matas con las hojas bien verdes. \fr_n At ton kwowyo ne: ihkatok, ye:kma:xohxoxoktik, ka:n ke:man nikita \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quién sabe que tipo de árbol está allí parado, tiene las hojas bien verdes, no lo conozco (nunca lo he visto). \raiz ma: \raiz xow \dt 08/Oct/2018 \lx ma:xta:wal \lx_cita ma:xta:wal \ref 08132 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx maya:miki \lx_cita maya:miki \lx_var General \ref 01798 \glosa morir.de.hambre \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener mucha hambre \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nimaya:nmiki, kwalka:n niki:sak wa:n a:mo teh nikwahte:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucha hambre, sali muy temprano y no comí nada antes de partir. \sig fallecer por falta de comer \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili maya:nmikik. Kihtowah ke kika:wte:w imomá:n wa:n a:mo a:kin kitamakak. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Un niño falleció por falta de comer. Dicen que lo abandonó su madre y nadie le dió de comer. \raiz maya:n \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx maya:mpano:ltia \lx_cita kimaya:mpano:ltia \lx_var General \ref 06663 \glosa hacer.pasar.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) pasar hambre (por no darle de comer a tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitanamakato wa:n nopili nikmaya:mpano:ltih, a:mo a:kin kitamakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a vender y a mi hijo lo hice pasar hambre, nadie le dió de comer. \raiz maya:n \raiz pano: \dt 15/Aug/2018 \lx maya:mpanowa \lx_cita maya:mpanowa \lx_var General \ref 00166 \glosa pasar.hambre \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'pano' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasar hambre (por no comer a tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nimaya:npanowa nochipa ne:chkokowa noihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me malpaso por no comer a tiempo siempre me da dolor de estómago. \raiz maya:n \raiz pano: \dt 03/Oct/2018 \lx maya:n \lx_cita maya:n \lx_var General \ref 06568 \glosa hambruna \catgr Sust \infl N1 \sig hambruna; escasez de alimentos básicos para la gente \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n ne:chtapowia ke ke:man katka kone:t pano:k se: maya:n. Miak tokni:wa:n tahyowihkeh wa:n seki:n maya:nmikkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me cuenta que cuando era niño pasó una hambruna. Mucha gente sufrió y otros se murieron de hambre. \raiz maya: \nota Checar la cantidad vocalica de tahyowihkeh \dt 15/Aug/2018 \lx maya:na \lx_cita maya:na \lx_var General \ref 00871 \glosa tener.hambre \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener hambre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kmaya:na ne: pili wa:n a:mo yetok imoma:n para kitamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene mucha hambre y no está su mamá para que le dé de comer. \fr_n Ye:wa ya nimaya:ntok, nimolwih niman tiehkos wa:n tisentakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene rato que tengo hambre, pensé que llegaría pronto para comer juntos. \semxref a:pismiki $$ \semx_tipo Comparar \raiz maya:n \nota Determinar diferencia entre maya:na y a:pismiki. \dt 15/Aug/2018 \lx maya:nkochi \lx_cita maya:nkochi \lx_var General \ref 03472 \glosa dormir.con.hambre \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormir, acostarse para dormir con hambre \osten p. ej., al no cenar \sig_var General \fr_n Ya:lwa kwala:ntoya mokni:w iwki maya:nkochito. Nikta:tawtih mah takwa wa:n ka:n kinekik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hermano estaba enojado y asi se acostó para dormir con hambre (sin haber cenado). Le rogué mucho para que cenara pero no quiso. \raiz maya: \raiz kochi \dt 20/Sep/2018 \lx maya:nkochtia \lx_cita kimaya:nkochtia \lx_var General \ref 05879 \glosa dejar.domir.con.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar dormir con hambre (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: siwa:t teltatsiw, ka:n semi kineki teh kichi:was. Iksá: kimaya:nkochtia ita:kaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que esa señora es muy floja, no le gusta hacer mucho (del quehacer del hogar). A veces a su esposo lo deja dormir con hambre (sin ofrecerle algo de comer) \raiz maya: \raiz kochi \dt 08/Oct/2018 \lx maya:nkwi \lx_cita maya:nkwi \lx_var General \ref 05326 \glosa dar.hambre \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig darle o tener hambre (p. ej., después de un rato sin comer, después de estar enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: tapa:kati a:taw ye:k se: maya:nkwi, a:xá: porque nochi to:nal se: mesta:ihkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno se va a lavar al río repente le da mucha hambre, tal vez porque todo el día está uno parado en agua. \raiz maya: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx maya:nkwi:ltia \lx_cita kimaya:nkwi:ltia \lx_var General \ref 06095 \glosa provocar.hambre.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar hambre (a alguien, p. ej., si uno no come bien, se le dan vitaminas que le provoquen el hambre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika nitai:k seki pahti tein te:chika:wa wa:n telsenkaya ne:chmaya:nkwi:ltih. Sepa ye:kkwaltsi:n nitakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace unos días me tomé unas vitaminas de enfortalecimiento y me provocaron el hambre muy bien. Nuevamente como bien. \raiz maya: \raiz kwi \nsem El verbo maya:nkwi:ltia se aplica a comidas o pastillas que provocan el hambre pero no a actividades. \dt 15/Aug/2018 \lx maya:ntia \lx_cita kimaya:ntia \lx_var General \ref 00252 \glosa hacer.pasar.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer pasar hambre (p. ej., al salir de viaje una persona encargada de dar de comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka icha:n no:má:n wa:n ka:n nika:wte:w taxkal, neli nikmaya:ntih nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la casa de mi mamá y no dejé tortillas antes de salir, hice pasar mucha hambre a mi hijo. \fr_n Ya:lwa nimomaya:ntih ne: nomi:lah, ka:n nikwi:kak notaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hice pasar mucha hambre en mi milpa, no llevé mi hitacate. \sig provocar hambre (p. ej., un remedio que tiene tal efecto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitai:k seki pahti wa:n pe:wak ne:chmaya:ntia, achto a:mo nimaya:naya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tomé unas vitaminas y me provocó hambre, antes no me daba hambre. \raiz maya:na \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ya:yahtok \lx_cita ma:ya:yahtok \lx_var General \ref 01076 \glosa con.las.ramas.extendidas \catgr Estativo \sig con las ramas extendidas (p. ej., un árbol grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:makwowit wehka ma:ya:yahtok, ima:tampa kwaltsi:n tasese:xtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de amate (Ficus spp.) tiene las ramas extendidas, debajo está muy fresco. \raiz ma: \raiz yowi \nsem También se dice ma:we:wehka \dt 15/Aug/2018 \lx ma:yeh \lx_cita ma:yeh \lx_var General \ref 05736 \glosa con.agarradera \catgr Adj \sig con agarradera \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:mo yehwa nokube:tah, tein neh chi:chi:ltik wa:n ma:yeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta no es mi cubeta, la mía es roja y con agarradera. \sig (irónica) con manos (para trabajar o hacer alguna actividad, una persona que no está usándolas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xitachteki! ¡Tima:yeh! ¡Xitekiti wa:n ximota:nili tein tikwa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No robes! ¡Tienes manos con que trabajar! ¡Trabaja y gánate la vida! \semxref metseh \semx_tipo Comparar \semxref nakaseh \raiz ma: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:yektia \lx_cita kima:yektia \lx_var General \ref 02184 \glosa limpiar.hoja \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar o desgranar quitando el peciolo (palillos) quitándole los palilllos dejando los puros granos \osten a la pimienta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:yektih metstsonkilit wa:n niknamakato ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer limpié las hojas de mafafa y fui a venderlo todavia. \raiz ma: \raiz ekti \nsem A las hojas de Xanthosoma se dice ye:ktia. \dt 24/Aug/2018 \lx ma:ye:ktia \lx_cita kima:ye:ktia \lx_alt kima:ektia \lx_var General \ref 04662 \glosa limpiar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar quitando las partes o pedazos que no sirven de lo demás (p. ej., quitando los tallos recios de las hierbas que se van a hervir, o quitando los palitos o tallitos de la pimienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nikma:ye:ktih pimie:ntah wa:n ye:wa niknamakak. Yehwa ika nikowak a notao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche le quité el palillo a la pimienta y hace rato la vendí. Por eso ya compré mi maíz. \sig quitar la parte comestible (p. ej., de la hojas de la mafafa), dejando las venas para tirar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito seki metstsonkilit, nikma:ye:ktih tayowak wa:n ye:wa kwalka:n nikmolo:ntih wa:n nika:ko:lwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer algo de mafafa, le quité la parte comestible anoche y hoy en la mañana lo herví y le eché ajonjolí. \raiz ma: \raiz ye:k \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ye:ktilia \lx_cita kima:ye:ktilia \lx_var General \ref 07422 \glosa limpiarle.con.la.mano \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig limpiar quitando las partes o pedazos que no sirven de lo demás (p. ej., quitando los tallos recios de las hierbas que se van a hervir, o quitando los palitos o tallitos de la pimienta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nikma:ye:ktilia nowe:ita:t ipimie:ntah wa:n yeh ne:chtayo:kolia tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario le limpio pimienta a mi abuelo y él me regala maíz. \sig quitar para (alguien) la parte comestible (p. ej., de la hojas de la mafafa), dejando las venas para tirar \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwa metstsonklit sayoh ke nochipa no:má:n ne:chma:yektilia. Neh nikowihita, niktatsiwilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo como mafafa solamente que mi mamá me lo limpia (quitando la parte comestible de la hoja). A mi se me hace difícil, me da flojera. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tekilia \raiz ma: \raiz ye:k \dt 08/Oct/2018 \lx ma:ye:kti:ltia \lx_cita ne:chtama:ye:kti:ltia \lx_var General \ref 07757 \glosa hacer.limpiar.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : nechtama:yekti:ltia) hacer (a alguien) limpiar pimienta a mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa ne:chtama:ye:kti:ltia kwalka:n sah wa:n nokni:wa:n kisakah kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre me hace limpiar la pimienta desde muy temprano y mis hermanos acarrean leña. \raiz ma: \raiz ye:k \nmorf El verbo ma:ye:kti:ltia ocurre siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- con el significado culturalmente determinado de 'limpiar pimienta'. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:yewalehkaw \lx_cita ma:yewalehkaw \lx_var General \ref 02704 \catgr Sust \infl N1 \vease ehkaw \sig Asteraceae.Melampodium.divaricatum \sem Planta \raiz ma: \raiz yewal \raiz ehkaw \dt 05/Sep/2018 \lx ma:yewaltik \lx_alt ma:yohyowaltik \lx_cita ma:yehyewaltik \lx_var General \ref 03754 \glosa con.hojas.redondas \catgr Adj \infl \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int ma:+yewaltik \sig con hojas circulares o redondas \osten plantas como algunas Peperomia, el Piper auritum y otras \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Planta-descripción \raiz ma: \raiz yewal \dt 28/Sep/2018 \lx ma:yo:la:n \lx_cita ima:yo:la:n \lx_var General \ref 03500 \glosa en.medio.de.la.palma.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en medio de la palma de la mano \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz ma: \raiz yo:l \raiz -la:n \dt 24/Sep/2018 \lx ma:yo:la:nkoyoktik \lx_cita ma:yo:la:nkoyoktik \lx_var General \ref 06335 && \glosa con.la.mano agujerada \catgr Adj \sig con la mano agujerada (en el centro de la palma) \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au wa:n kima:ki:tskih ya, monawati..., monawatiah ya, yo:n moma:k...,moma:kahka:wkeh, kita ne:n Carmen ma:yo:la:nkoyoktik, ihwiyoh ima:y cuando kilwih, ti..., kilia 'ne:chjode:roh wa:n cuando yo:n iwki kilwih, ompa poliw Carmen \fr_var \fr_e ma:yo:la:nkoyoktik: con la mano agujerada al centro. ¿Wa:n iwtok mitskokowa moihtik?". Kilia, "Ke:mah, ne:chkokowa". We:noh, we:noh", kilia pos, "ximochi:wili remedio". A:h, kima:ki:tskih ya. Monawati..., monawatiah ya. Yo:n moma:k..., moma:kahka:wkeh. Kita ne:n Carmen ma:yo:la:nkoyoktik, ihwiyoh ima:y. Cuando kilwih, "Tik...", kilia, "[ti]ne:chjode:roh". Wa:n cuando yo:n iwki kilwih, ompa poliw Carmen wa:n mi:xahok ke:mah yehwa ya yo:n la muerte ke:chpanohtok pané: se: talacha metsweyak. \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig Tzina_09015_001 \fr_fuente 2010-07-14- f | 01:011:20 \semxref \semx_tipo \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx ma:yo:likat \lx_cita ma:yo:likat \lx_var General \ref 01838 \glosa lento.de.las.manos \catgr Adj \sig mano lenta \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:piltsi:n ma:yo:likat, yo:li:k tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña es lenta con las manos, muele despacio. \raiz ma: \raiz yo:l \nmorf Aunque yo:li:k tiene la /i:/ larga, ma:yo:likat la tiene corta. Sintácticamente funciona como adjetivo, tanto predicativo como atributivo aunque parece que la /t/ final es el absolutivo. \dt 08/Oct/2018 \lx mayo:lti \lx_cita mayo:lti \lx_var General \ref 04168 $$ \glosa ser.autoridad.tradicional \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser autoridad tradicional \sig_var 1-Tzina \fr_n kwali t' te:chtapowi:s ke:ni:w ne: yo:n este, ke:ni:w yo:n kinyo:le:wayah ne:n mayo:ltiah oso to:pi:lehtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Puedes contarnos de cómo hacian para invitar para que sean mayores o topi:lehmeh. \sig Tzina_09003_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 038:05 \semx_tipo Comparar \semxref to:pi:leh \raiz \nota Así se denomina el puesto de una autoridad tradiciional que se practicaba en las comunidades de Cuetzalan (específicamnte en San Miguel Tzinacapan) que estaban a la orden del presidente CHECAR BIEN ESTA NOTA. \dt 08/Oct/2018 \lx ma:yo:tia \lx_cita moma:yo:tia \ref 08190 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ma:yowi \lx_cita kima:yowi \lx_alt ma:yawi \lx_var General \ref 04613 \glosa tumbar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar al cortar (p. ej., un árbol con una hacha o machete) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kima:yow se: xokokowit wa:n kwaltsi:n ta:kia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tumbó un árbol de naranjo y rendía mucha fruta (antes de que se tumbara). \sig tumbar o empujar al piso \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: itskwinti kima:yow i:n pili wa:n kimowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro tumbó a este niño y lo asustó. \raiz ma: \raiz yowi \dt 15/Aug/2018 \lx ma:yowilia \lx_cita ne:chma:yowilia \lx_var General \ref 06574 \glosa tumbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar (p. ej., un árbol, un poste) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ne:chma:yowilih se: tio:kwowit tein ihkatoya nomi:lah wa:n kiki:xtih wapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tumbó un árbol de cedro que estaba en mi milpa para mi y va sacar tablas. \raiz mayo:w \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ytema \lx_cita kima:ytema \lx_var General \ref 00812 \glosa golpear.con.el.puño \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear con el puño \osten para lastimar a alguien, de enojo contra un objeto \sig_var General \fr_n Se: okichpil semi eheliwis kima:itemak nopili wa:n kikokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco muy rebelde golpeó a mi niño con su puño y lo lastimó. \raiz ma: \raiz tema \dt 17/Sep/2018 \lx ma:ytia \lx_cita kima:ytia \lx_var General \ref 00336 \glosa emparejar(metate). \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emparejar (al metate) para que le quede bien la mano de metate \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: metat wa:n a:man nikma:ytih, tio:tak ika nitapaya:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un metate y hoy la adapté a la mano de metate, en la tarde voy a matajar nixtamal (sobre ello). \sig ponerle lazo (al mecapal, a sus dos lados) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:yti mekapal! Tia:tih tikwitih kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle los lazos al mecapal! Vamos ir a traer leña. \semx_tipo Comparar \semxref metstia \raiz ma: \dt 15/Aug/2018 \lx ma:ytia \lx_cita kima:ytia \lx_var General \ref 03979 \glosa adaptar.metate \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emparejar o nivelar (un metate) al pasar sobre ello con el metapil o mano de metate para que se ajuste el metate a la forma exacta de la mano de metate \sig_var General \fr_n Domingo nikowak se: nomet wa:n ya:lwa kima:ytih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El domingo compré un metate y ayer mi mamá lo adaptó al metapil (mano de metate). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig ponerle listón \osten p. ej., a un collar \sig_var General \fr_n Nopili kitayo:kolihkeh seki ko:skat wa:n tayowak kisohsok wa:n kima:ytih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija le regalaron una piedras para collar y anoche lo ensartó y le puso el listón (adornándolo). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig poner los lazos de lado para poder cargar a cuestas \osten a un mecapal \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikima:ytih o:me mekapalmeh wa:n ye:wa kwalka:n nikimpoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le puse lazo a dos mecapales y hoy por la mañana los perdí. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n ¡Xikma:yti i:n mecapal wa:n tiowih tikwitih kowit. Mo:sta tia:skeh tinemiti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle lazos a este mecapal y vamos a traer leña. Mañana nos vamos a pasear. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref ma:akia \raiz ma: \nsem Con el sentido de 'poner lazo a un mecapal', ma:ytia tiene un una palabra casi equivalente: kwa:itia. \dt 10/Oct/2018 \lx ma:ytilia \lx_alt ma:tilia \lx_cita ne:chma:ytilia \lx_var General \ref 00586 \glosa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner cuerda o lazo (p. ej., a un mecapal, una canasta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chma:ytili nomekapal, ika niá:s nikwiti:w kowit mo:sta, i:n oksé: ma:pala:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle los lazos a mi mecapal, con ello iré mañana a traer leña, a este otro ya se le pudrieron los lazos. \sig emparejar la mano del metate (de o para alguien) para que quede bien. \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta wa:la:s se: siwa:t ne:chma:tili:ki:w nomet tein nikowak ya:lwa, oksé: tein nikpia niknamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana vendrá una señora a emparejar mi metate que compré ayer, el otro que tengo, lo voy a vender. \fr_son \fr_fuente \sig \semx_tipo Comparar \semxref kwa:itilia \raiz ma: \dt 12/Sep/2018 \lx ma.pa:tska \lx_cita kima:pa:tska \lx_var General \ref 03954 \glosa exprimir.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir con la mano y sin herramienta \osten p. ej., ropa después de lavarla, naranjas, limón \sig_var General \fr_n ¡Kwaltsi:n xikma:pa:tska yo:n tilmah, ihkó:n niman wa:kis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Exprime bien a mano esa ropa para que se seque pronto! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig apretarle fuertemente la mano al saludar \sig_var General \fr_n I:n okichpil kima:pa:tskak i:n pili wa:n kima:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho le apretó fuerte la mano al bebé y le lastimó la mano. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ma: \raiz pa:tska \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx meh \lx_cita meh \lx_var General \ref 04146 \glosa ¡ten! \catgr Vocativo \sig ¡Ten!, palabra utilizada cuando uno está ofreciendo un objeto a otro y quiere que de una vez lo tome \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Meh i:n tomi:n! Mokni:w ia:xka, nika:n kielka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ten este dinero! Es de tu hermano, se le olvidó aqui. \raiz meh (?) \nsem No está claro en que categoría gramatical ubicar la palabra meh ni cual sería su etimología. Se usa de la misma forma en el náhuatl de la cuenca del Balsas en Guerrero central. Se dice en el momento de sostener un objeto frente a alguien, ofreciéndoselo y pidiendo, al decirle ¡Meh!, que lo tome. \dt 08/Oct/2018 \lx mekailpia \lx_cita kimekailpia \lx_var General \ref 07052 \glosa amarrar.con.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar con lazo (p. ej., un ave u otro animal), \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmekailpi i:n notskwintsi:n mah a:mo kanah yowi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra con un lazo mi perrito para que no vaya a ningún lado! \raiz meka \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx mekailpilia \ref 00307 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx meka:nia \lx_cita kimeka:nia \lx_var General \ref 06912 \glosa hacer.tropezar.con.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tropezar con lazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: tapial ilpitoya ohti wa:n ne:chmekanih. Yehwa ika nimoma:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estaba amarrado un caballo en el camino y me hizo tropezar con su lazo. Por eso me lastimé la mano. \raiz meka: \dt 15/Aug/2018 \lx mekapal \lx_cita mekapal \lx_var General \ref 00184 \glosa mecapal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mecapal (faja de hilo o jonote utilizado para sostener el peso en la cabeza al cargar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: nomekapal ika nikwiti:w kwowit mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré mi mecapal para ir a traer leña mañana. \sem Herramienta \semx_tipo Comparar \semxref mekapalma:it \raiz meka \raiz pal \nsem Mekapal refiere a la herramienta completa, la faja o parte ancha que se coloca sobre la frente y el lazo mekapalma:it que se usa para atar la carga. \dt 08/Oct/2018 \lx mekapalilpia \lx_cita kimekapalilpia \lx_var General \ref 03470 \glosa amarrar.con.mecapal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar con mecapal \osten leña, hierbas \sig_var General \fr_n I:n kwowit nikmekapalilpih ya wa:n kihtowa no:pá:n ke ka:n toa:xka. Sepa niktohtomati wa:n mah yeh ne:chne:xtili katí:n nikwi:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta leña ya lo amarré con mecapal y dice mi papa que no es nuestro. Otra vez lo voy a desatar y que él me enseñe cual debo llevar. \raiz meka \raiz pal \raiz ilpi \dt 20/Sep/2018 \lx mekapalma:it \lx_cita mekapalma:it \lx_var General \ref 02371 \glosa lazo.del.mecapal \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig cuerdas o lazos del mecapal que salen al lado (son dos que se le pone al mecapal en los extremos y que sirven para amarrar la carga que se lleva a cuestas; se pone la faja en la frente y las cuerdas sujetando la carga) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ika ma:wiltihtok se: mekapalma:it, eski kiki:xtilih nomekapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está jugando con un lazo del mecapal, seguramente le quitó a mi mecapal. \sem Herramienta \semx_tipo Comparar \semxref mekapal \raiz meka \raiz pal \raiz ma: \dt 11/Oct/2018 \lx mekapalwia \lx_cita kimekapalwia \lx_var General \ref 04852 \glosa cargar.con.mecapal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (p. ej., un niño que no puede caminar, leña, bulto) con mecapal \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n koxta:l ye:keti:k, a:mo xikechpano okachi kwali xikmekapalwi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese bulto está muy pesado, no te lo lleves en el hombro, es mejor que lo cargues con mecapal. \raiz meca \raiz pal \dt 15/Aug/2018 \lx mekat \lx_cita mekat \lx_var General \ref 07242 \glosa lazo \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig lazo o mecate \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chtanewti se: mekat ika nikilpiti i:n nopiotsi:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me prestes un mecate para amarrar mi pollito. \sig (posesión enajenable : i:mekaw) amante \osten sea el amate mujer u hombre \sig_var General \fr_n Ne: takat nochipaya i:wa:n nentinemi ne: siwa:t, xa: i:mekaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre anda con aquella mujer, tal vez sea su amante. \sig (posesión intrínseca : i:mekayo) tallo \osten de plantas trepadoras \sig_var General \fr_n I:tech se: xokot ye:kkwaltsi:n mochi:w yo:n wisti imekayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En un naranjo se desarrolló bien el tallo del erizo. \raiz meka \nsem No se emplea, o no se usa mucho, la forma imekayo para el lazo, cordón o mecate de un animal o de algo amarrado. \dt 11/Oct/2018 \lx mekatila:na \lx_cita kimekatila:na \lx_var General \ref 05661 \glosa jalar.con.el..lazo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acortarle el lazo (a un animal, para que esté cerca o para que no haya mucho lazo tirado con que se puede enredar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmekatila:na wa:n xikte:wila:ntiw yo:n tapial. Ihkó:n a:mo kikwa:s tato:k tein to:ktok ohte:noh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Acórtale el lazo a ese animal y ve guiándolo. Así no se va a (poder) comer el maíz que está sembrado al lado del camino! \fr_n ¡Xikmekatila:na yo:n tapial, mometsilpi:s wa:n mokechpilo:s! Tikitaskeh i:pa mikik a. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e ¡Jálale el mecate a ese caballo. Se va enredar las patas con ello y puede ahorcaerse (por si solo). Cuando nos demos cuenta ya va estar muerto. \raiz meka \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx mekatila:nilia \lx_cita ne:chmekatila:nilia \lx_var General \ref 07193 \glosa jalar.con.el..lazo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acortarle el lazo (a un animal, para que esté cerca o para que no haya mucho lazo tirado con que se puede enredar) para o en beneficio (de alguien, p. ej., su dueño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow ne: ixta:wat, xikchi:wa kwaltakayo:t ompa xine:chmekatila:nili notapial wa:n mo:sta ya nikahchi:wati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas al potrero, hazme el favor de acomodar (haciendo más corto) el lazo de mi animal (para que no se lastime) y ya mañana lo iré a mudar. \raiz meka \raiz tila: \dt 08/Oct/2018 \lx mekatyoh \lx_cita mekayoh \lx_var General \ref 00900 \glosa amarrado \catgr Adj \sig amarrado (un animal con un lazo); con lazo colgado (un animal que se desató pero que tiene todavía el lazo al cuello) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah ne:ntok se: tapial mekayoh, eski aksá: nexi:kol kima:tohton ka:mpa ilpitoya. Miak nomi:l kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa anda un caballo con lazo, seguramente alguien maldadoso lo desató donde estaba amarrado. Se comió muchas matas en mi milpa. \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx mekawia \lx_cita kimekawia \lx_var General \ref 01619 \glosa hacer.trampa.con.hilos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o construir una trampa con varitas e hilos o crines de caballo (sólo para atrapar pájaros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat nochipa kininmekawia chiktehmeh wa:n kininnamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor siempre atrapa pájaros con trampas manuales de hilo y los vende. \sem Herramienta \semx_tipo Sinónimo \semxref wito:wia \raiz meka \nota Es una trampa manual que se hace con varitas e hilo o crines de caballo, en el interior de esta se echan semillas para que los pájaros se lo coman. Al entrar dentro de la trampa ya no pueden salirse) \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx mekayo:tia \lx_cita kime:kayo:tia \lx_var General \ref 05610 \glosa ponerle.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle lazo (p. ej., una bestia de carga, puerco, res) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah nikmekayo:ti ipitsow porin nochipa ahkotsikwi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dijo que le pusiera un lazo a su puerco porque siempre brinca (del chiquero). \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx mekayo:tilia \lx_cita ne:chmekayo:tilia \lx_var General \ref 07239 \glosa ponerle.lazo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle lazo a (un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chmekayo:tilih notapial wa:n kika:wato ne: ixta:wat. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le puso un lazo a mi caballo (para mi) y fue a dejarlo al potrero. \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx me:koh \lx_cita me:koh \lx_var General \ref 01947 \glosa rayado \catgr Sust \infl N1 \sig color rayado \osten toro, perro, cierto tipo de acamaya \sig_var General \fr_n Ya:lwa niahka a:taw wa:n nikitak se: ko:so:lin me:koh. I:pa se: sah nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al río y vi una acamaya me:koh. Solamente vi una. \sem Animal-acuático \sem Comestible-animal \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Discusión \semxref xili \dt 15/Aug/2018 \lx melaktik \lx_cita melaktik \lx_var General \ref 05807 \glosa derecho \catgr Adj \sig derecho; recto (en referencia a la forma de un objeto elongado, un camino, etc.) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tio:kwowit nochipa moskaltia kwaltsi:n mela:ktik, sayoh ke a:xka:n a:mo semi onkak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El árbol de cedro siempre crece recto, solo que ahora ya no hay tantos como antes. \semx_tipo Sinónimo \semxref mela:wak \raiz mela:w \dt 15/Aug/2018 \lx mela:ntok \lx_cita mela:ntok \ref 08478 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz mela: \dt 15/Aug/2018 \lx mela:w \lx_cita mela:w \lx_var General \ref 05363 \glosa exageradamente \catgr Adv-modo \sig exageradamente; fuertemente (en referencia a la ocurrencia de una acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mela:w kiowik yeh ika taxihxiti:n ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llovió fuertemente por eso hubo varios derrumbes en el camino. \semx_tipo Comparar \semxref neli \raiz mela:w \dt 15/Aug/2018 \lx mela:w \lx_cita mela:w \lx_var General \ref 07537 \glosa irresponsable \catgr Adj \sig [col] a:mo o ka:n teh mela:w | irresponsable; inútil o sin experiencia laboral \sig_var 1-Xalti \fr_n Moneki mah se: kini:xyeka:na se: ipi:pilwa:n ke:niw tekitiskeh; koma:mo, ka:n teh mela:wkeh eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es muy necesario instruir a los hijos como trabajar, de lo contrario serán inútiles. \raiz mela: \nota Checar significado y buscar otras frase. \dt 08/Oct/2018 \lx mela:wa \lx_cita kimela:wa \lx_var General \ref 03484 \glosa enderezar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enderezar \osten un cable, manguera, alambre \sig_var General \fr_n I:n alambre mekat semi ihilpitok. ¡Xiktohtoma wa:n xikmela:wa, tikitaskeh ox weyak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este alambre está muy enredado. ¡Desenrédalo y extiéndalo, vamos a ver si está largo! \sig peinar bien, desenredar (pelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa kwaltsi:n xikmela:wa motso:n koma:mo moihilpi:s wa:n yo:lik a tikmela:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre peina bien tu cabello, de lo contario se te va a enredar y después se te va a dificultar desenredarlo. \sig (con sen- : kisemela:wa) irse derecho a (un destino específico, sin pasar por otro lado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiksemela:wa icha:n mokni:w, a:mo xipano icha:n mo:pá:n para niman tiekos. Tisentakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve derecho (sin hacer escala) a la casa de tu hermano, no vayas a pasar a la casa de tu papá para que regrese pronto. Vamos a comer juntos. \sig (con reflexivo : momela:wa) enderezarse (una persona al pararse bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa notahkoya:n, ke:man nimoi:xakato:ka ne:nke:n ok wa:n ka:n wel nimomela:wa. Yehwa ika ka:n teh semi nikchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cintura, cuando me doblo el dolor es mas intenso y se me dificulta enderezarme. Por eso casi no hago ninguna actividad. \sig dejar terminado (un trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpale:wi tame:walis! Tonto:nal a nikpe:waltih wa:n ka:n wel nima:tami. Nikneki nikmela:was a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayúdame a deshierbar! Tiene dias que empecé y no lo puedo terminar. Quiero dejarlo terminado de una vez. \sig [col] tamela:wa [verbo] sah | nada más [verbo], unicamente [verbo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:tahtsi:n tamela:wa etok sah, ka:n kanah te:tekitilia. Iksá: yowi tekititi parahko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi esposo nada más está, no trabaja (no se alquila) por ningún lado. A veces va a la ciudad a trabajar. \sig [col] tamela:wa [sustantivo] sah | nada más es [sustantivo] \fr_n I:pa tamela:wa xo:chitsi:n sah, ikowyotsi:n kito:kah ika takorra:ltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nada más es una flor, el tallo lo siembran para hacer corral (en referencia al a:kwitaxo:chit, Justicia aurea de la familia Acanthaceae). \semx_tipo Comparar \semxref me:wa \raiz mela: \dt 08/Oct/2018 \lx mela:wak \lx_cita mela:wak \lx_var General \ref 02084 \glosa recto \catgr Adj \sig recto, derecho (p. ej., un tronco, tubo, camino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tio:kwowit moskaltia mela:wak komohkó:n ixwa kwowtampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El árbol de cedro crece recto (sin muchas ramas en la parte de abajo) si nace debajo de los árboles (porque crece recto buscando salirse de la sombra abajo de los árboles, si crece en un lugar abierto se le salen muchas ramas).. \semx_tipo Sinónimo \semxref melaktik \semx_tipo Comparar \semxref ilakatstik \raiz mela: \dt 08/Oct/2018 \lx mela:wilia \lx_cita ne:chmela:wilia \lx_var General \ref 02159 \glosa enderezarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acomodar (una prenda de ropa, un cobija sobre la cama, un mantel sobre la mesa, todo para que no esté mal puesto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmela:wili yo:n siwa:pil iwipi:l. Kelpachiwtok iika:mpa. ¡Mah kwaltsi:n moita! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Enderézale su huipil a esa muchacha! En la parte de atrás lo tiene doblado. ¡Qué se vea ve bonito. \sig terminar (un trabajo agrícola como chapear, sembrar, echar tierra a la milpa, pero no cosechar) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat a:mo ne:chmela:wilih tata:lwi:lis wa:n niktaxta:wih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor no terminó de aterrar mi milpa y ya le pagué. \raiz mela: \nsem En el sentido de 'terminar un trabajo para' el verbo mela:wilia se aplica solamente a algunos trabajos agrícolas, aparentemente los trabajos que preparan la milpa y de siembra, pero de cosecha ni de desgranar. \dt 08/Oct/2018 \lx melaxketsa \lx_cita kimelaxketsa \lx_var General \ref 05097 $$$ \glosa parar.vertiicalmente \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar verticalmente \sig_var 1-Xalti \fr_n Neli pobre Cohetero kichi:wak compromiso kichihchi:w yeh castillo no: ki..., kimelaxketsak, pero ta: ka:n kimatik ke:ni:w kichihchi:was, ka:n iwtok kichihchi:w \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e De veras el pobre cohetero, hizo el compromiso (de hacer el castillo), hizo el castillo, tambien lo vino a parar pero no supo como hacerlo. No lo hizo bien. \sig Tzina_09001_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 053:30 \raiz mela: \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx me:liohko:mit \lx_cita me:liohko:mit \lx_var Tzina \ref 02661 \pres_tipo Compuesto \pres_el medio; ko:mit \glosa olla.de.barro \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig olla de barro (de aproximadamente 7 a 8 litros, se ocupa para preparar atole o tamales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa semi takawa:nik, nikchihchi:wka se: meliohko:mit ato:l wa:n tamik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo mucho calor, había hecho una olla de atole y se acabó. \raiz ko:m \dt 12/Oct/2018 \lx me:me:la \lx_cita me:mela \lx_var General \ref 00159 $$ \glosa tortilla \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tortilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kinta:lih ka:n o:me me:melatsitsi:n wa:n kichi:w chi:ltamo:ltal ¡Xitakwa ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija hizo unas pocas tortillas y preparó una salsa ¡Ya come! \raiz mela \dt 15/Aug/2018 \lx me:met \lx_cita ime:met \lx_var General \ref 01950 \glosa riñón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig riñón \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowaya nome:met. Nitai:k masa:owat, wa:n yehwa ika nipahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dolía el riñón. Tomé la caña de venado y con eso se me quitó el dolor. \sig papada (abultamiento carnoso que se forma debajo de la barb) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi toma:wak, yehwa ika we:i imemet kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño esta muy gordo, por eso tiene mucha papada. \sem Cuerpo \raiz meta \dt 15/Aug/2018 \lx mento:wia \lx_cita kimento:wiah \lx_var General \ref 07055 \glosa llevar.entre.dos.sobre.los.hombros \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con sujeto plural) llevar sobre los hombros (algo pesado) entre dos o más personas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikinina:mik na:wi ta:kameh kimento:wia:yah se: pitsomiket. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana encontré cuatro hombres que llevaban un puerco muerto sobre los hombros. \raiz mento:n ? \dt 15/Aug/2018 \lx mento:wilia \lx_cita ne:chmento:wiliah \lx_var General \ref 06347 \glosa llevarle.sobre.los.hombros \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con sujeto plural) llevar (entre dos o mas personas) sobre los hombros (algo pesado) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wan ne:chmento:wilihkeh nokwow ye:wa kwalka:n wa:n kika:watoh icha:n no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hermanos se llevaron mi leña en el hombro (para mi) y lo fueron a dejar a la casa de mi papá. \raiz mento:n ? \dt 15/Aug/2018 \lx me:s \lx_cita nome:s \lx_var General \ref 00699 \pres_tipo Español \pres_el mes \glosa mes \catgr Sust \infl Oblig pos \sig [col] kikwi ime:s | tener su regla (aunque raramente se utiliza en una persona que no sea la primera singular por razones de discreción: ne:chkwi nome:s) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:piltsi:n a:mo kinekik ya:s tamachti:lo:ya:n, kikwik ime:ts. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer no quiso ir a la escuela, empezó su menstrución. \semx_tipo Comparar \semxref me:tsti \dt 08/Oct/2018 \lx me:sahpan \lx_cita me:sahpan \lx_var General \ref 04591 \pres_tipo Compuesto \pres_el mesa; pan \glosa sobre.la.mesa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre la o una mesa \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:li me:sahpan i:n tomat! Nikixkas tio:tak wa:n nikchihchi:was chi:ltamo:ltal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón sobre la mesa estos jitomates! En la tarde los voy a azar y preparar una salsa. \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx me:sko:yohyoh \lx_cita me:sko:yohyoh \lx_var Yohua \ref 08131 \glosa semilla.de.Renealmia.alpinia \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx metai:xko \lx_cita imetai:xko \lx_var General \ref 05831 \glosa sobre.el.metate \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig sobre la superficie o cara del metate \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:li metai:xko notix wa:n xikpi:ki ika se: tilmah mah a:mo mo:yo:yowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón mi masa sobre el metate y tápala con una servilleta para que no se mosqueé \raiz meta \raiz i:x \dt 15/Aug/2018 \lx metaketsa \lx_cita mometaketsa \lx_var General \ref 03655 \glosa hacer.tortillas \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerse a hacer o echar tortillas \sig_var General \fr_n Ehkok nokone:w wa:n niman nimometaketsak, nimolwih maya:na wa:n a:mo takwah. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Llegó mi hijo y luego me puse a hacer tortillas, pensé que tenía hambre y no comió. \raiz meta \raiz ketsa \dt 26/Sep/2018 \lx metama:it \lx_cita metama:it \lx_var General \ref 04942 \glosa mano.de.metate \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig mano de metate (rodillo de piedra con que se muele en el metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:postek nometama:i, a:mo weli nitapaya:na ok. Mo:sta nikowati:w se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer quebré la mano de mi metate, ya no puedo martajar maíz. Mañana iré a comprar uno. \sem Herramienta \raiz meta \raiz ma:i \dt 11/Oct/2018 \lx metama:ytia \lx_cita metama:ytia \lx_var General \ref 05704 \glosa adaptar.mano.al.metate \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adaptar la mano del metate al metate pasándolo fuertemente sobre el metate muchas veces para que el uno quede bien ajustado al otro (cuando el metapil, metate o ambos son nuevos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: noa:wi kwali metama:ytia, yehwa kima:ytilih nokni:w imet wa:n ekintsi:n kwaltsi:n ika se: tapaya:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una de mis tías sabe bien emparejarle la mano del metate al metate, y emparejó la mano de metate al metate de mi hermana y ahora se puede martajar en ella muy bien. \semx_tipo Comparar \semxref metatehtewia \raiz meta \raiz ma: \dt 08/Oct/2018 \lx metamets \lx_cita metamets \lx_var General \ref 05332 \glosa base.de.metate \catgr Sust \infl N1=N2 \sig base del metate (hecha de postes de madera que se arreglan en triángulo para se acomoden bien las patas del metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nitisia wa:n postek nometamets, sa achi nometsko wetsi metat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana cuando molía se quebró la base de mi metate (hecho de palo), por poco y se cae en mi pie el metate. \sem Herramienta-cocina \raiz mete \raiz mets \nsem Son tres palos que se ubican en forma de tríangulo para colocar las patas del metate, actualmente algunas ya la contruyen con material comercial de block, cemento y sobre ello colocan el metate sobrepuesto. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx metat \lx_cita metat \lx_var General \ref 07154 \glosa metate \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig metate \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihwa:k nimona:miktih nomomá:n ne:chtayo:kolih se: nomet, axkan yehwa nikwi ihwa:k nitapaya:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me casé mi mamá me regaló un metate, ahora lo ocupo cuando muelo el nixtamal. \sig (posesión enajenable plural : imetawa:n | las piedras de moler (de un molino de luz o combustible) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n molino ka:n te:neh ok imetawa:n, kisasaltilia tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La piedras de moler del molino ya no son rasposas, deja la masa pegajosa al molerla (por no moler bien, dejando el nixtamal pegajoso) \raiz meta \dt 11/Oct/2018 \lx metatampa \lx_cita metatampa \lx_var General \ref 07720 \glosa abajo.del.metate \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig abajo del metate \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa xiketsa se: tepalkat metatampa ke:man tiki:xpa:kas metat. ¡A:mo xitaaha:wi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre pon un traste (para que ahí se junte el agua) cuando laves la superficie del metate. ¡No mojes el piso! \raiz meta \raiz -tani \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx metatehtewia \lx_cita metatehtewia \lx_var General \ref 03951 \glosa picar.metate \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig picar metate con piedra \osten para emparejarlo, acomodándolo a la mano de metate, y a la vez para hacerlo más rasposo \sig_var General \fr_n No:má:n nochipa kiyo:le:wah mah metatehtewi, yehwa ika a:mo semi yetok kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre la buscan para picar (emparejar) el metate, por eso casi no está en la casa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref metama:ytia \raiz meta \raiz tewia \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx mets \lx_cita imets \lx_var General \ref 02776 \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pierna (de una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxole:w nomets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me raspé la pierna. \sig pierna de pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili okachi kiwe:lilia pio imets, yehwa ika nochipa nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo le gusta más comerse la pierna de pollo, por eso siempre la compro. \sig pata trasera (de un animal; véase ma:it) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pitsot imets ne:stok ke: kikokowa, ko:xohtaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este marrano parece que le duele una pata trasera, camina renco. \sig horcón (de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n imetswa:n nochi alawakkwomeh, a:mo nikmati ox wehka:waskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los horcones de mi casa todos son de carboncillo (ala:wakkwomeh, un tipo de Lauraceae), no sé si acaso duran mucho. \sig patas (de un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n me:sah imets pala:n wa:n postek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La pata de esta mesa se pudrió y se quebró. \sig mango (de una herramienta, p. ej., desarmador, cuchara) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n desarmador te:ma:kokoh imets, ka:n wel se: kiki:tskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lastima el mango de este desarmador, no se puede agarrar. \sig pedestal (p. ej., de un ventilador) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ventilador imets kwali motokotsowa, sayoh mah se: kikaxa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El pedestal del ventilador puede reducirse sólo hay que aflojarle. \sig cabo; punto (p. ej., de una pala, pico, azadón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitachkwasneki wa:n nopico imets pala:n wa:n postek. Nitane:witi se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero escavar y el cabo de mi pico se pudrió y se quebró. Voy pedir uno prestado. \sig col pantaló:n imets la parte inferior o el dobladillo del pantalón &&& \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopantalón niktekili:ti imets, metsweyak wa:n niksohsokiwia ke:man nimakia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi pantalón le voy a cortar (la parte inferior por los pies), están muy largos y lo ensucio (con lodo, tierra) cuando me los pongo. \sem Cuerpo \raiz mets \dt 15/Aug/2018 \lx metsaha:wia \lx_cita mometsaha:wia \lx_var General \ref 07228 \glosa mojarle.los.pies \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojar los pies o piernas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kimetsaha:wih nopili wa:n kiaha:wilih izapatos wa:n i:pa se: pa:nti sah kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho le mojó los pies a mi niño y tambien los zapatos y solamente tiene un par. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo: mometsaha:wia) mojársele los pies o piernas (a alguien) \fr_n Pero n' ta:, pos cuando sepa mometsaha:wia yowi kowtah, wi:tsa metsa:paliwtiwi:ts, ihwa:k a n' kikwi. Sepa metstotomoka nono. Wa:n fie:roh te:kokoh yo:n metstotomokalis, porque, pues, se: iomiyo sah n' pe:wa totomoka. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vuelve a mojarse los pies por ir al campo, cuando regresa viene mojándose los pies, ya es cuando le da el dolor. Nuevamente siente dolor de punzaciones en lo spies. Este dolor de los pies duele mucho, pues el dolor parte desde los huesos. \fr_son 07228-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-k | 229.21, 250.238 \fr_n Yo:n se: metste:te:mia ihkó:n, oso te:te:mi:lis, ihkó:n kihtowah de se: mets..., kihtowah se: momets..., ke:meh yo:n se: mometsaha:wia, ahwach ne: ke:man pos semi ki..., te:chi:wilia ne: mal, te:chi:wilia:ya mal ne:n ahwach. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Antes a la gente se les hinchaban los pies, o les daba hinchazón, por que dicen que al mojársele a uno los pies (por caminar donde había rocío) porque el rocío nos era muy perjudicial, nos hacia mal. \fr_son 07228-02_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-q | 748.678, 763.232 \nmorf Este verbo, metsaha:wia siempre ocurre con la raíz verbal reduplicada. Generalmente se usa en la forma reflexiva con el sentido de 'mojársele a uno los pies'. \semx_tipo Comparar \semxref ma:aha:wia \raiz mets \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-26 \lx metsahkoihkak \lx_cita metsahkoihkak \lx_var General \ref 08690 \glosa estar.con.pies.hacia.arriba \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar con las patas o pies hacia arriba \osten muebles como mesas o sillas; animales muertos \sig_var General \fr_n X´ne:chpale:wi mah tiketsaka:n i:n *me:sah**, nikpahpa:kati. Kikwikeh ya:lwa wa:n ihkwi ampo:n metsahkoihkak. A:mo akah kiahkokwi ok. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ayúdame a levantar esta mesa, la voy a lavar. Ayer la ocuparon y ahí la dejaron tirada con las patas levantadas. Ya nadie la levanta. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ne: paratani ixta:wat mikik se: kwa:kweh. Metsahkoihkaya yo:n tatekoch wa:n kikwa:tih ya n' tsohpimeh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Allá abajo en el potrero se murió una res. Estaba con las patas hacía arriba y ya casi se lo van a comer los zopilotes. \fr_son \fr_fuente \raiz mets \raiz ahko \raiz ihka \nmorf Las palabras que terminan en ihkak y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo, -ihkatok y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo -tok. \dt 08/Oct/2018 \lx metsahkoikakk \lx_cita metsahkoihkak \lx_var General \ref 07680 \glosa estar.con.pies.arriba \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig [col] (con -wa:n : onka:ihkatok iwa:n) estar parado (alguien) junto a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n ampó:n xionka:ihkato iwa:n yo:n okichpil. ¡Xiow a, xitisiti a! Ehkos mo:pá:n wa:n takwa:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés ahí parada con ese muchacho. ¡Ya vete a hacer tortillas! Va llegar tu papá y va a comer. \fr_n O:me tio:kwowmeh onka:ihkatokeh, tein take:sxihxi:n yehwa xikte:xi:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Están parados dos árboles de cedro, el que le quitaron la corteza, es el que lo vas a tumbar. \raiz o: \raiz ka: \raiz ihka \dt 03/Oct/2018 \lx metsahkoketsa \lx_cita mometsahkoketsa \lx_var General \ref 08690 \glosa poner.pie.arriba \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig poner un pie o una pierna arriba \osten persona subiendo una escalera o piedra \sig_var General \fr_n Ximometsahkoketsa itech yo:n tet para tima:ahsis tikma:tekis yo:n kowit. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Pon un pie en esa piedra para que alcances y puedas cortar las ramas de ese árbol. \fr_son \fr_fuente \raiz mets \raiz ahko \raiz ihka \nmorf Las palabras que terminan en ihkak y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo, -ihkatok y ahkoihkak a menudo ocurren con el durativo -tok. \dt 08/Oct/2018 \lx metsahkota:lia \lx_cita mometsahkota:lia \lx_var General \ref 07714 \glosa poner.los.pies.sobre. \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mometsahkota:lia) poner los pies arriba sobre (un banco, piedra, para hacer descansar o para amarrar las agujetas del zapato o la correa del huarache) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitelmetskohkowtik, tepitsi:n nimometsse:wi:ti. ¡Xine:chwa:lmaka yo:n ikpal mah itech nimometsahkota:li! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me cansé de los pies, voy a descansar mis pies un rato. ¡Acércame ese banco para que descanse mis pies sobre ello! \raiz mets \raiz ah \raiz -ko \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx metsahoktok \lx_alt metsahkoktok \lx_cita metsahoktok \lx_var General \ref 03652 \glosa con.la.pata.levantada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con una pata levantada, no alcanzando el piso por ser más corta \osten una mesa, silla pero sólo en referencia a muebles \sig_var General \fr_n I:n me:sah metsahoktok, ximetstapechti ika se: tet, mah a:mo moli:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta mesa tiene una pata que no alcanza el piso, cálzala con una piedra para que ya no se meneé. \raiz mets \raiz ah \raiz -ko \raiz kwi \dt 26/Sep/2018 \lx metsahokwi \lx_cita kimetsahokwi \lx_var General \ref 05040 \glosa levantar.pata \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar el pie, pata o pierna (a alguien o un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmetsahokwi i:n tapial mah nikye:kta:lili:ti itekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lévantele la pata a este caballo, voy arreglarle (acomodarle) bien la herradura! \fr_n ¡Ximometsahokwi mah nikita ox wehkatah aktok witsti wa:n ke:man nimitski:xtili:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta el pie para que vea yo si está enterrado profundo la espina y luego ya te la voy a sacar! \raiz mets \raiz ah \raiz -ko \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx metsahokwilia \ref 01199 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx metsahsi \lx_cita metsahsi \lx_var General \ref 01463 \glosa alcanzar.piso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alcanzar piso (de arriba hacia abajo p.ej., al estar en una cama, en una silla o en un lugar alto y tener las piernas colgadas pero sin llegar al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita yo:n pili!, temo:sneki de itapechpan wa:n a:mo metsahsi ta:lpan. Pawetsti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve al niño!, quiere bajarse de la cama y no alcanza al piso. ¡Es posible que se vaya a caer! \sig alcanzar a un destino después de un brinco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili na:ltsikwi:n. Ne:chmowtih. Ta:ka:n a:mo metsahsiskia ompa mokoko:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño brincó al otro lado (de un bordo al otro). Me asustó. Si no hubiese alcanzado (llegar al otro lado) ahí se hubiera lastimado. \sig quedarle zapato (en tamaño a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowilih seki izapatos nopili wa:n ka:n kimetsahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le compré unos zapatos a mi hijo pero no le quedaron. \fr_n ¡Nikneki xiktekakti notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponle herradura a mi bestia, checa si le quedará el herraje que le compré! \semx_tipo Comparar \semxref ma:ahsi \raiz mets \raiz ahsi \dt 08/Oct/2018 \lx me:tsahsi \lx_cita me:tsahsi \lx_var General \ref 03982 \glosa completar.gestación \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig completar gestación \osten animales y humanos \sig_var General \fr_n Notskwin mikkeh ipilwa:n, ka:n me:tsahsikeh eski. Ye:kkwaltsitsi:n katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi perra se le murieron sus cachorros, seguramente no completó el periodo de gestación. Estaban bien bonitos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz me:ts \raiz ahsi \dt 09/Oct/2018 \lx metsahwachiowa \lx_cita metsahwachiowa \lx_var General \ref 01765 \glosa empapársele.los.pies.de.rocío \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparsele los pies (pantalones, piernas) de rocío \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kwalka:n se: kwahkowiti, kwaltsi:n se: metsahwachiowa ne: ohpitsak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno va por leña de mañana los pies se empapan del rocío allá en la vereda. \raiz mets \raiz ahwach \dt 15/Aug/2018 \lx metsahwayo:tia \lx_cita ne:chmetsahwayo:tia \lx_var General \ref 02288 \glosa provocar.comezón.en.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar comezón en el pie (a alguien, p. ej., por sabañones o materiales que causan una reacción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimokowilih seki notekak wa:n ne:chmetsahwayo:tih. A:mo nikinkwis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me compré unos huaraches y me provocó comezón en mi pie. Ya no los voy a utilizar. \raiz mets \raiz ahwa(1) \dt 03/Sep/2018 \lx metsahwayowa \lx_cita metsahwayowa \lx_var General \ref 04244 \glosa sentir.comezón.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir o tener comezón en el pie; (p. ej., por una infeción de hongos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimetsahwayowa, eski ne:chkwikeh a:okwilimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siento comezón en mis pies, a lo mejor tengo sabañones. \raiz mets \raiz ahwa(1) \dt 15/Aug/2018 \lx metsahxi:ltia \lx_cita ne:chmetsahxi:ltia \lx_var General \ref 07411 \glosa alcanzarle.en.la.pierna \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rozar o alcanzar (algo) al pie o pierna de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ma:wiltihtoya ika se: tikowit wa:n ne:chmetsahxi:ltih, yehwa ika nimetsa:sohsolo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano estaba jugando con un palo ardiendo y me alcanzó el pie con ello, por eso me salieron ampollas. \raiz mets \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx metsahxitia \lx_cita kimetsahxitia \lx_var General \ref 02944 \glosa alargarle.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar o hacer más largo el mango de \osten una herramienta que queda corta, p. ej., una garrocha para cortar naranjas \sig_var 1-Xalti \fr_n Noma:taw ye:kmetstsikitsi:n, nikmetsahxitih ika se: kwowit wa:n kwali ika niktek notsapow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi red tiene muy corto el mango, se lo hice más largo con un palo y pude cortar bien mis zapotes con el. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref sa:lowa \raiz mets \raiz ahsi \dt 07/Sep/2018 \lx metsa:ihkak \lx_cita metsa:ihkak \lx_var General \ref 03698 \glosa estar.parado.en.agua \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig parado en agua \osten una persona en un charco o río \sig_var General \fr_n Yo:n xo:chit metsa:ihkak ia:xka mowe:ina:n, kikwitiki:sa se: tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas flores que están paradas en agua son de tu abuelita, en un rato va a pasar por ellas. \raiz mets \raiz a: \raiz ihkak \dt 03/Oct/2018 \lx metsa:ihkak \lx_cita metsa:ihkak \lx_var General \ref 01438 \glosa estar.parado.en.agua. \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar los tallos \osten (de una planta, verduras o flores) en agua \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta tikwa:ntiti:w kilit mo:pá:n, sehseltik ok eski, metsa:ihkatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañna irás a convidarle los quelites a tu papá, aún estarán frescos, están los tallos en agua. \sig estar parado (alguien) dentro del agua (en un rio, p. ej., al estar lavando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitapa:kati a:taw nochipa nimikia:naliskwi porin nimetsa:ihkatok wehka:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a lavar al rio siempre siento calambres, es porque un buen rato estoy parada dentro del agua. \raiz mets \raiz a: \raiz ihka \dt 03/Oct/2018 \lx metsa:ketsa \lx_cita kimetsa:ketsa \lx_var General \ref 06658 \glosa parar.tallos.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar los tallos (p. ej., de flores, verduras como el cilantro para que no se marchiten) en agua \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetsa:ketsa i:n cilantro mah a:mo kwetawi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon este cilantro en agua para que no se marchite! \raiz mets \raiz a: \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx metsa:kohkowti \lx_cita metsa:kohkowti \lx_var General \ref 01315 \glosa cansarsle.piernas.por.estar.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embararsele, cansarsele (a alguien) las piernas por agua (p. ej., por estar metido en agua mucho tiempo, por caminar bajo la lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa nometswa:n, nimetsa:kohkowtik. Ya:lwa nimokiowi:ltih wa:n a:paliw nokalso:n wa:n ka:n niman nimotapatilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duelen las piernas, se me embararon las piernas por mojarme. Ayer me agarró la lluvia y se mojó mi calzón y no me cambié pronto. \raiz mets \raiz a: \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx metsalaxtia \lx_cita metsalaxtia \lx_var General \ref 06755 \glosa ponersele.liso.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponersele liso o sanado (de grietas) el pie (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kikwikah seki kokomeh wa:n nikinimpa:kilih ika wa:kohxiwit. Ye:kkwaltsi:n metsalaxtiak sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño le habían pegado unos granos y se los lavé con hojas del guaco (Mikania sp.). Los pies (donde estaban los granos) le quedaron bien lisos otra vez. \sig ponersele liso el mango o agarradero (a una herramienta que tiene mango de mandera como la hacha, el azadón, pico, martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nosalo:n metsalaxtiak a kwaltsi:n ka:n ne:chma:kokowa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi azadón ya se le alisó el mango, ya no me lastima las manos. \semx_tipo Comparar \semxref metspa:ti \raiz mets \raiz alax \nsem La palabra metsalaxtia refiere a la acción de sanarse los pies después de una lesiones ligeras como pueden ser los granos o el agrietamiento por resequedad. También se utiliza para la acción de alisarse un mango de madera de una herramienta. El verbo metspa:ti refiere a la acción de desgaste, de ir bajando en el grosor, particularmente en los mangos de machete que son de hule. \dt 08/Oct/2018 \lx metsalaxtik \lx_cita metsalaxtik \lx_var General \ref 04419 \glosa con.el.pie.liso \catgr Adj \sig con el pie liso (p. ej., un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwaltsi:n metsalaxtik, kwaltsi:n pahtik wa:n ka:n moita ka:mpa mometskokohka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene su pie lisa, sanó bien (su herida) y no se le nota donde se había lastimado. \sig con las patas lisas (p. ej., un mueble, silla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n silla ye:kmetstitikiltik ne:chchihchi:wilihkeh, nokni:w ne:chchihchi:wilih se: me:sah kwaltsi:n metsalaxtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta silla me la hicieron con las patas bien rasposas, mi hermano me hizo una mesa con las patas bien lisas. \raiz mets \raiz alax \dt 15/Aug/2018 \lx metsa:okwilkwi:ltia \lx_cita kimetsa:okwilkwi:ltia \lx_var General \ref 01828 \glosa provocarle.sabañones.en.los.pies \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) sabañones en los pies (p. ej., el agua de charco o los cauces de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi a:mo wel nimometskalakia a:ohpana:t, nochipa ne:chmetsa:okwilkwi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve no puedo meter mis pies en el cauce del agua de la lluvia, siempre me provoca sabañones en el pie. \raiz mets \raiz a: \raiz okwil \dt 15/Aug/2018 \lx metsa:okwilti \lx_cita metsa:okwilti \lx_var General \ref 04018 \glosa infectarse.los.pies.con.sabañónes \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarsele o tener sabañones en los pies \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika nimometskalakih itech seki sokia:t yehwa ika nimetsa:okwilti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace unos días metí los pies en aguas negras, por eso tengo sabañones en los pies. \raiz mets \raiz a: \raiz okwil \dt 03/Oct/2018 \lx metsa:paltik \lx_cita metsa:paltik \lx_var General \ref 08561 \glosa con \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; -ye:k; -tel \sig con el pie o los pies (o la pierna o las piernas) mojado(s) \sig_var General \fr_n Nimetsaha:paltik. Xne:chwa:lmaka yo:n tilmah mah ika nimometswahwa:tsa wa:n no: nikochiti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo los pies mojados. Acercame esa tela para que con ella me seque los pies y también ya me voy a dormir. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig con las mangas mojadas \osten pantalón \fr_n Nisekwi porin nopantalón metsaha:paltik. Xa: tikpia se:, xine:chtane:wti. Ka:n nikwa:lkwik notilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo frio porque las mangas de mi pantalón están mojadas. Acaso si tendrás uno, préstamelo. No traje mi ropa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz mets \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2018-01-18 \lx metsa:toto:wia \lx_cita kimetsa:toto:wia \lx_var General \ref 04975 \glosa echarle.agua.caliente.en.las.patas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle agua caliente a, o poner en agua caliente las patas (de un pollo muerto que se prepara para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikintamiwiwitak a piomeh. A:man xikinime:tsa:toto:wi:ti sepa porque a:mo wel nikinmetspixkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya terminé de desplumar los pollos. Ahora ve a meterlos nuevamente al agua hirviendo (para que se ablanden) porque no pude sacarles el pellejo de las patas. \raiz mets \raiz a: \raiz to:na \dt 08/Oct/2018 \lx metsa:yema:nia \lx_cita metsa:yema:nia \lx_var General \ref 06712 \glosa suavizarsele.el.pie.con.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig suavizarsele el pie por estar metido en agua o por aplicarle agua \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitapa:kato a:taw wa:n nimetsa:ihkatoya nochi n´to:nal wa:n neli nimetsa:yema:niak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a lavar al río y estuve parada todo el día en agua y se me quedaron muy suaves los pies. \raiz mets \raiz a: \raiz yema:ni \dt 15/Aug/2018 \lx metschachantik \lx_cita metschachantik \lx_var General \ref 00618 \glosa con.patas.pubescente \catgr Adj \infl \sig con las patas pubescentes, con mucho pelo o bien cubiertas como de pelusa \osten animales \sig_var General \fr_n AND-- Wa:n yo:n in..., n' imehmetsko se: kita kwi:katinemih tak n' ixo:chio de n' iyo:lpan. JVC-- Yo:n, yo:n nektsitsi:n, ta: yo:n nejó:n n' i..., kwi:kah imetsko yehwa:n mahyá: mets..., metsihihwiyohkeh, AND-- 'Ki:xtiliah, nektsitsi:n. JVC-- imetskechtan mahyá: metschahchachantikeh. Wa:n kikwih ika inte:mpi:l wa:n ompa kita:liah para kwi:kah ika yo:n, ika inimetsko. Pero m..., porin potoktik n' imets..., imetsihwiyo, AND-- Potoktik. A:h. JVC-- kwi:kah ya ne: ka:mpa n' incha:n, ompa 'ka:watih ya para n' ipiliwa:n tai:skeh ya. Yehwa yo:n kichi:wah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Y eso…, ve uno que en las patas anda llevando el pollen del centro. JVC-- Esas, esas abejas (Meliponini), pues esas, este, llevan en sus patas como si fuera …, son de patas con pelusa, AND-- Le sacan (el polen a las flores) las abejas. JVC-- parecen que la parte inferior de sus patas son como tupidas de pelos. Y lo toman (el polen) con su pico y ahí lo ponen para con, con sus patas llevarlo, con sus patas. Pero m…, porque es pubescente (algodonoso) de las patas, AND-- Es pubescente. JVC-- ya se llevan allá donde viven, ya lo van a dejar ahí para que sus crías se lo tomen. Eso es lo que hacen. \fr_son 08819-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-27-s | 489.629, 516.054 \raiz mets \raiz chachan \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-27 \lx metschiaktik \lx_cita metschiaktik \lx_var General \ref 01351 \glosa con.el.mango.grasoso \catgr Adj \sig con el mango grasoso (particularmente utensilios de la cocina, pero también cualquier herramienta, como hacha, con mango) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cuchara ye:kmetschiaktik. ¡Xikmetspahpa:ka, ika nikte:te:kati tapalo:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cuchara tiene el mango muy grasoso. ¡Lávale el mango, con ello voy servir la comida! \semx_tipo Equivalente \semxref metschia:wak \raiz mets \raiz chia: \dt 15/Aug/2018 \lx metschia:wak \lx_cita metschia:wak \lx_var General \ref 07864 \glosa con.el.mango.grasoso \catgr Adj \sig con el mango grasoso (particularmente utensilios de la cocina, pero también cualquier herramienta, como hacha, con mango) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpahpa:kati i:n xi:wah, metschia:wak! Mo:pá:n kineki tai:s kahfe:n wa:n nikte:kili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a lavar esta cuchara, tiene el mango grasoso! Tu papá quiere tomar café y le voy a servir. \semx_tipo Equivalente \semxref metschiaktik \raiz mets \raiz chia: \dt 15/Aug/2018 \lx metschihkolowa \lx_cita kimetschihkolowa \lx_var General \ref 03752 \glosa torcele.el.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcele o dejar chueco el mango o cabo de \osten una herramienta como azadón, pico, cuchara o utensilio de cocina \sig_var General \fr_n I:n cuchara tein ika nikma:nelowa:ya notapalo:l nikmetschihkoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A la cuchara con la que removía mi comida le torcí el mango. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) torcersele el mango o cabo por si solo \sig_var General \fr_n I:n pico mometschihkoloh wa:n a:mo wel ika se: tachkwa ok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pico se le torció su mango y ya no se puede escabar con el. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) doblarse las pies o piernas al sentarse (en el suelo) \fr_n Ke:man nimotokotsta:lia wa:n nimometschihkolowa nochipa nimetssepowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me siento y doblo mis pies siempre se me entumen. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Sinónimo \semxref metsilakatstilia \raiz mets \raiz chihkol \dt 28/Sep/2018 \lx metschihkolowilia \lx_cita ne:chmetschihkolowilia \lx_var General \ref 05423 \glosa torcerle.el.mango \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar torcerse o enchuecarse el mango de (una herramienta como pala, cuchara, azadón, p. ej., por descuido) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chmetschikolowilih se: cuchara wa:n katka yankwik, kima:petskoh wa:n ipa taksa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana me lo torció el mango de una cuchara y era nuevo, se le cayó de la mano y pisó sobre el. \raiz mets \raiz chihkol \dt 08/Oct/2018 \lx metschihkoltia \lx_cita metschihkoltia \lx_var General \ref 04053 \glosa torcersele.el.mango \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig torcersele o enchuecarsele el mango de (una herramienta como pala, cuchara, azadón, p. ej., por descuido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pala metschihkoltiak, wehka:w ya nikowak eski metspostekiti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esta pala se le torció el mango, tiene rato que lo compré a lo mejor ya se va quebrar. \semx_tipo Sinónimo \semxref metsilakatstia \raiz mets \raiz chihkol \nsem Se puede dejar enchuecar o torcer el mango de una cuchara al usarla para menear algo muy pesado o resistente, o de una pala, hacha o azadón al dejarla expuesto al sol. El verbo metschihkoltia refiere a una acción no hecha a propósito sin más bien un descuido. \dt 08/Oct/2018 \lx metschihkoltik \lx_cita metschihkoltik \lx_var General \ref 04939 \glosa con.el.pie.torcido \catgr Adj \sig con el pie o pata torcido \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ye:kmetschihkoltik, eski motewih iniwa:n i:itskwinikni:wa:n wa:n kimetskokohkeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro tiene la pata chueca, probablemente se peleó con otros y le lastimaron la pata. \sig con la pata chueca (un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo itech ximota:li yo:n silla! Metschihkoltik, wetsis wa:n timokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te sientas sobre esa silla! Tiene las patas chuecas y te vas a caer. \semx_tipo Comparar \semxref metsilakatstik \raiz mets \raiz chihkol \dt 15/Aug/2018 \lx metschikaktik \lx_cita metschikaktik \lx_var General \ref 07713 \glosa con.la.pierna.fuerte \catgr Adj \sig con la pierna fuerte (p. ej., un corredor, un jugador de futbol, o un animal de carga) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltia ika pelota wa:n wehka kiteliksa, ne:stok ke metschikaktik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño juega con pelota y lo patea lejos, se ve que sus piernas ya están fortalecidas. \semx_tipo Sinónimo \semxref metschika:wak \raiz mets \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx metschika:wa \lx_cita mometschika:wa \lx_var General \ref 02428 \glosa tensar.la.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mometschika:wa) tensar o poner tensa la pierna (p. ej., para resistir que se mueva, que se inyecte) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstsopo:ni:ti. ¡A:mo ximometschika:wa, koma:mo titi:kas wa:n mitskoko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te voy a inyectar, ¡No pongas tensa la pierna porque si lo haces se te va a inflamar (por infección) y te va doler. \raiz mets \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx metschika:wak \lx_cita metschika:wak \lx_var General \ref 03527 \glosa con.piernas.fuertes \catgr Adj \sig con las piernas fuertes o fortalecidas (generalmente personas, p. ej., \sig_var General \fr_n ¿Ke:yeh tikteliksak nopili? Ta teh okachi timetschika:wak, ta:ka:n tikmetskokoh tikte:pahti:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Por qué pateaste a mi niño? Tú ya tienes las pies más fuertes, si acaso lo lastimas lo vas a llevar a curar. \semx_tipo Sinónimo \semxref metschikaktik \raiz mets \raiz chika: \dt 24/Sep/2018 \lx metschika:wak \lx_cita metschika:wak \lx_var General \ref 03829 \glosa con.la.pierna.fuerte \catgr Adj \sig con la pierna fuerte \osten p. ej., un corredor, un jugador de futbol, un animal de carga, un niño que empieza a caminar \sig_var General \fr_n I:n pili metschika:wak a, okachi kwali ne:nemi a, ka:n wehwetsi ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya esta fuerte de pierna, ya camina mejor, ya no se cae (al caminar). \semx_tipo Sinónimo \semxref metschikaktik \raiz mets \raiz chika: \dt 02/Oct/2018 \lx metschika:waltia \lx_cita kimetschika:waltia \lx_var General \ref 05007 \glosa fortalecer.las.piernas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fortalecer o hacer más fuerte o resistente las piernas de (alguien, generalmente por aplicarle un ungüento o remedio, no por ejercicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n mopili ye:kwehwetsi, xikmetsohsah iyat iwa:n refino wa:n tikitas kimetschika:walti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se cae mucho al caminar, ¡úntale tabaco con aguardiente y verás que le va fortalecer las piernas. \raiz mets \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \lx metschikotik \lx_cita metschikotik \lx_var General \ref 07382 \glosa con.pata.chueca \catgr Adj \sig con la pata chueca (una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ikpal motso:tsonkepa, i:pa metschikotik kika:wkeh ke:man kichihchi:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este banco se menea, de por sí la dejaron con la pata chueca cuando la fabricaron. \sig con las piernas, una más larga que la otra \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kihtowa ke metschikotik ipili, nowe:ina:n kiilwih xa: kwa:a:wetstos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora dice que su bebé tiene las piernas disparejas, mi abuela le dijo que a lo mejor tenga caída la mollera. \raiz mets \raiz chiko \nsem Si un bebé tiene las piernas una más larga que otra se toma como evidencia de que posiblemente tenga la mollera caída y luego se la revisan. \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx metschikotila:na \lx_cita mometschikotila:na \lx_var General \ref 00342 \glosa darse.estrirón.en.pierna \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darse un estirón en la pierna (por jugar un deporte) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:wilti:to. Nikteliksak pelota nimometschikotila:n. Ekintsi:n ne:chkokowa. Ka:n niá:s ok nima:wilti:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_n Ayer fui a jugar. Chuté la pelota y me di un estirón en la pierna. Ahora me duele. Ya no voy a ir a jugar. \raiz mets \raiz chiko \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx metseh \lx_cita metseh \lx_var General \ref 04477 \glosa con.mango \catgr Adj \sig con mango (p. ej., pico, hacha, martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: mopi:koh, neh nikpia sayoh ke a:mo metseh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me prestes tu pico, yo tengo uno, sólo que no tiene mango. \semxref ma:yeh \semx_tipo Comparar \semxref nakaseh \raiz mets \dt 15/Aug/2018 \lx metsichkwa \lx_cita kimetsichkwa \lx_var General \ref 03850 \glosa explorar.pie.con.aguja \catgr V2 \infl Clase 4 \diag -na:l-; -pan-; -sa-; -sen-; -ta-; -tel-; -ye:k- \sig sacarle espina, astilla, vidrio del pie \osten con aguja \sig_var General \fr_n ¡Xine:chmetsichkwa! Nimometskalakilih se: tet wa:n ka:n wel nimoketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sácamelo del pie (agujereándolo con alfiler, aguja, espina)! Se me enterró una piedrita y no puedo pararme. \sig excavarle (a una casa) la tierra alrededor de un horcón \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikmetsichkwa nocha:n! Metskaxa:nis wa:n wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No excaves al pie del horcón de mi casa! Se le va aflojar (el horcón a la casa) y puede caerse. \raiz mets \raiz ichkwa \dt 02/Oct/2018 \lx metsihwiyo \lx_cita imetsihwiyo \lx_var General \ref 00287 \glosa bello.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bellos del pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat mometssontek, kixihxi:milihkeh imetsihwiyo ka:mpa mometstsontek wa:n kipahtilihkeh ya. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Un señor se cortó el pie con un machete, lo rasuraron (quitándole los bellos) donde se cortó y posteriormente ya se la lavaron (curaron). \raiz mets \raiz ihwi \dt 15/Aug/2018 \lx metsihwiyoh \lx_cita metsihwiyoh \lx_var General \ref 00050 \glosa con.pie.velludo \catgr Adj \sig con las piernas (o pies) velludas (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil metsihwiyoh wa:n a:mo kiwelita, kihtowa ke okachi kwali mometsxihxi:mati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho tiene las piernas velludas y no le gusta, dice que mejor se las va a rasurar. \sig con plumas en la pata (aves) \fr_n Nikpoloh se: ista:kpio ta:ka:n tikita niman tiki:xmatis, metsihwiyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí una gallina blanca, si acaso la ves luego la vas a reconocer, tiene plumas en las patas. \semx_tipo Comparar \semxref ma:ihwiyoh \raiz mets \raiz ihwi \dt 15/Aug/2018 \lx metsihwiyowa \lx_cita metsihwiyowa \lx_var General \ref 03818 \glosa salirsele.bellos.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele bellos pies en el pie \sig_var General \fr_n Wehka:w niwetska wa:n ka:mpa nimometskokohka a:mo nimetsihwiyowak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo me caí y donde me había lastimado ya no me salieron los bellos. \sig salirsele plumas en las patas \osten a un ave \sig_var General \fr_n No:má:n ne:chtayo:kolih se: pio:kone:t ke:man moskaltih metsihwiyowak, ika yo:ni niman niki:xmati ke neh noa:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me regaló un pollito, cuando creció se le salieron plumas en las patas, con eso luego luego reconozco que es mío. \raiz mets \raiz ihwi \dt 01/Oct/2018 \lx metsilakatstia \lx_cita metsilakatstia \lx_var General \ref 00137 \glosa enchuecarsele.el.mango \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enchuecarsele el mango (a una herramienta como cuchara, pala, hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noha:chah imets xohxowik ok. A:mo xikto:nalta:li, metsilakatstias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hacha tiene el mango todavía verde. No la expongas al sol porque se le puede enchuecar el mango. \semx_tipo Comparar \semxref metschihkoltia \raiz mets \raiz ilakats \dt 21/Sep/2018 \lx metsilakatstik \lx_cita metsilakatstik \lx_var General \ref 02372 \glosa con.el.pie.chueco \catgr Adj \sig con el pie o pata torcido \osten persona o animal \sig_var General \fr_n I:n pio:kone:t i:pa nemik metsilakatstik, i:pa a:mo pahtis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pollito de por si nació con la pata chueca, ya no se curará. \sig con la pata o mango chueca \osten mueble; herramienta \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mesa metsilakatstik, monakasikaketsa wa:n nochipa toya:wi se: itapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta mesa tiene las patas chuecas, se para de lado y siempre se riega la comida. \semx_tipo Sinónimo \semxref metschihkoltik \raiz mets \raiz ilakats \dt 04/Sep/2018 \lx metsilakatstilia \ref 00757 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx metsilpia \lx_cita kimetsilpia \lx_var General \ref 06900 \glosa amarrar.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atar o amarrar una tela sobre el pie de (p. ej., un animal para poder reconocerlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiki:tski yo:n pio wa:n mah nikmetsilpi ika se: chi:chi:ltilma. Iwki niki:xmatis taka:n yahki te:pal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Agarra ese pollo para que le amarre un pedazo de tela roja en el pie. Con eso lo reconoceré si se va a casa ajena. \sig vendar el pie de (alguien, p. ej., para proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mometstek, xikchipa:wili wa:n xikmetsi:lpi ika se: tilma, mah a:mo ta:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se cortó el pie, límpiaselo y ponle una venda con una tela para que no se le ensucie. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetsihilpia) amarrar por el tallo, haciendo manojos (p. ej., hierbas, flores) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetsihilpi yo:n kilit wa:n xiknamakati! Ye:k miak a:mo tiktami:skeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra por el tallo (haciendo manojos) ese quelite y ve a venderlo! Es mucho no nos lo vamos acabar. \semx_tipo Comparar \semxref nepanowa \raiz mets \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx metsilpilia \lx_cita ne:chmetsilpilia \lx_var General \ref 02886 \glosa amarrarle.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar las patas de (un animal) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmtsilpili moa:wi ipio, ye:kpa:pata:ni! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra a la gallina de tu tia por las patas, sólo anda volando! \sig amarrar los tallos (p. ej., de flores, plantas) en un rollo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa to:má:n xine:chmetsilpili i:n xo:chit wa:n xiknamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice nuestra mamá que me amarraras en rollos a estas flores y ve a venderlas. \raiz mets \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx metsilpitok \lx_cita metsilpitok \lx_var General \ref 05119 \glosa pie.amarrado \catgr Estativo \sig estar con el pie atado o amarrado (p. ej., un pollo atado con lazo en su pata) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio metsilpitok ika tsiktsi:n kostiktilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina está amarrado en su pata con un pedazo de tela amarilla. \raiz mets \raiz ilpia \dt 15/Aug/2018 \lx metsi:xpan \lx_cita imetsi:xpan \lx_var General \ref 04776 \glosa empeine \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig empiene del pie; parte superior del pie, que está entre la caña de la pierna y el principio de los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikma:petskoh se: tet wa:n wetsik nometsi:xpan, yehwa ika titi:katok. Nikta:lili:ti istaa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me cayó una piedra de la mano sobre mi empeine por eso está hinchado. Voy a echarle agua de sal. \sem Cuerpo \raiz mets \raiz i:x \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx metskakalachtik \lx_cita metskakalachtik \lx_var General \ref 00959 \glosa con.la.pierna.flaca \catgr Adj \sig con la pierna o las piernas flaca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat metskakalachtik, kihtowa ke mokokowa:ya \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre tiene las piernas flacas, dicen que estuvo enfermo. \fr_n Ne: pio ka:n takwa yehwa ika a:mo motoma:wa. Ye:kmetskakalachtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo no come, por eso no engorda. Tiene las patas bien flacas. \semx_tipo Sinónimo \semxref metso:mitik \raiz mets \raiz kalach ? \dt 15/Aug/2018 \lx metskakaltia \lx_cita metskakaltia \lx_var General \ref 01052 \glosa endurecersele.la.piel.del.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig endurecersele la piel del pie \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili metsxi:petsnemik wehka:wak, yehwa ika metskakaltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño anduvo descalzo por mucho tiempo, por eso se le endureció la piel de su pie. \raiz mets \raiz kakal (?) \dt 21/Sep/2018 \lx metskakaltik \lx_cita metskakaltik \lx_var General \ref 04947 \glosa tener.el.pie.de.piel.dura \catgr Adj \sig tener el pie con la piel dura (p. ej., por andar descalzo mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili metsxi:petsnemik i:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh yehwa ika metskakaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e En estos días pasados este niño anduvo dezcalzo, por eso tiene la piel de sus pies dura. \raiz mets \raiz kakal \dt 15/Aug/2018 \lx metskalakia \lx_cita kimetskalakia \lx_var General \ref 04241 \glosa meterle.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle el pie de (alguien) en un recipiente (p. ej., de un enfermo de fiebre en una cubeta con agua fria) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili toto:niak, nikma:xakwaloh seki chakaixiwit, nikma:nelo i:wa:n a:t. Ompa nikmetskalakih, yehwa kina:mik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niño tuvo fiebre, machaqué unas hojas de chaca y las revolví en agua. Ahí metí los pies (de mi niño) y le hizo efecto. \sig comprometer (a alguien) con una responsabilidad \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikchi:wkeh se: ilwit noxola:l wa:n ne:chi:xta:lihkah mah neh nikinini:xyeka:na, sayoh ne:chmetskalakihkeh wa:n a:mo ne:chpalewihkeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hicimos una fiesta en mi pueblo y habian propuesto que yo encabezara la organización, nomás me comprometieron y ya no me ayudaron. \sig pisar sobre algo (excremento \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki itskwinkwitat te:ktok i:n kalte:noh wa:n nimometskalakih, ne:chtaka:wili mah nimometspahpa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el patio hay hay excremento de perro regado y pisé sobre ello, dame permiso para lavarme los pies. \raiz mets \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx metskalakilia \lx_cita mometskalakilia \lx_var General \ref 05783 \glosa enterrersele.en.su.pie \catgr V3 V3(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig poner (zapatos o calcetas) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel nimochihkolowa ¡Xine:chmetskalakili notekak wa:n kwali xikilpi, niow nikalpano:ti no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo doblarme. ¡Ponme mis huaraches y amárrolos bien, voy a ir a visitar a mi mamá! \sig (con reflexivo : mometskalakilia) enterrarsele (una espina, una piedra) en el pie (a alguien, p. ej., al andar descalza; sinónimo metsto:kilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n mometskalakilih se: witsti. Ka:n wel niki:xtilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando y se le enterró una espina en el pie. No se lo puedo sacar. \raiz metstokilia \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \lx metska:ltia \lx_cita metska:ltia \lx_var General \ref 01290 \glosa quedarsele.separadas.las.piernas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele (a un bebé) separadas las piernas (como una deformidad permanente); quedarse estevado (de las piernas) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chilwia mah nikmetsolo:cho nopili ke:man nikma:ma:s. Komo a:mo metska:ltias wa:n iwki moskalti:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dice que cuando cargue a mi bebé (con rebozo) que le junte las piernas. De lo contrario se le van a brirlas y así va crecer. \semx_tipo Sinónimo \semxref kwitka:ltia \raiz mets \raiz ka:l \dt 15/Aug/2018 \lx metska:ltik \lx_cita metska:ltik \lx_var General \ref 04666 \glosa con.las.piernas.abiertas \catgr Adj \sig con las piernas abiertas (condición permanente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ke:man katka pilkone:t a:mo kwaltsin kima:mahkeh, yehwa ika metska:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño cuando era bebé no lo cargaron bien, por eso tiene las piernas abiertas. \nota mets metstapohtok \raiz ka:l \nsem Metska:ltik refiere a una condición de formación estructural de los huesos que deja a alguien con la piernas abiertas, hacia afuera. Si alguien se siente con las piernas abiertas se utiliza el término metstapohtok. \dt 08/Oct/2018 \lx metska:wilia \lx_cita ne:chmetskahka:wilia \lx_var General \ref 03662 \glosa aventarle.sobre.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetskahka:wilia) aventarle, soltarle, dejarle caer sobre el pie \osten una piedra, palo \sig_var General \fr_n Ye:wa kwalka:n nokni:w ne:chmetskahka:wilih se: kwowit yehwa ika nimetstiti:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana mi hermano me aventó un palo sobre el pie y por eso lo tengo inflamado. \raiz mets \raiz ka:wa \dt 26/Sep/2018 \lx metskaxaltik \lx_cita metskaxaltik \lx_var General \ref 06906 \glosa con.la.pata.flojo \catgr Adj \sig con la pata floja (un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiktso:tsonkepa i:n ikpal, metskaxaltik wa:n kwali metskopi:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No menees la silla, tiene la pata floja y se le puede safar. \sig con el mango flojo (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nimitstane:wti:s nosaló:n, metskaxaltik wa:n metskopi:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te voy a prestar mi azadón, tiene el mango flojo y se le puede safar. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : metskahkaxaltik) con flexibilidad en las piernas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ye:kkwali mihto:tia, ne:stok ye:kmetskahkaxaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco baila muy bien, se ve que tiene mucha flexibilidad en las piernas. \semxref metskopiktik \semx_tipo Comparar \semxref kwa:kaxaltik \raiz mets \raiz kaxa: \dt 15/Aug/2018 \lx metskaxa:ni \lx_cita metskaxa:ni \lx_var General \ref 03965 \glosa aflojarsele.pata \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojarsele la pata \osten a una silla, mesa \sig_var General \fr_n ¡A:mo xiktso:tsonkepa ikpal, metskaxa:ni wa:n sa:te:pan wehweliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No menees la silla, se le afloja la pata y luego se va a descomponer. \fr_n I:n mesa metskaxa:n. ¡Xikye:kchihchi:was koma:mo se: to:nal metskopi:nis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta mesa se le aflojó la pata, ¡Arréglalo porque un día se le puede safar! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig aflojársele el mango \osten a una herramienta \sig_var General \fr_n I:n cucharas a:mo nikinwelita, niman metskaxa:nih wa:n metskopi:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas cucharas no me gustan, luego se les afloja el mango y se les safa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig aflojársele la base de palo \osten a un metate puesto sobre un palo, a un molino de nixtamal afijado a un palo \fr_n I:n nomet eski metspala:n ya, metskaxa:n wa:n nikmowilia mah pawetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor ya se pudrió la base de mi metate, se le aflojó y me da miedo que se caiga (el metate) al suelo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref metskopi:ni \semxref metswehweliwi \raiz mets \raiz kaxa: \dt 09/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-09 \lx metskaxa:nia \lx_cita kimetskaxa:nia \lx_var General \ref 04094 \glosa aflojar.la.pata \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojar el mango de (una herramienta de trabajo como el azadón, hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikmetskaxa:ni nohacha, koma:mo ke:man se: kitapa:nas kwowit ika se: mokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le aflojes el mango a mi hacha, si lo haces cuando se parte leña uno se puede lastimar. \sig aflojar la pata de (una mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tiktso:tsonkepak nome:sah wa:n tikmetskaxa:nih, ¡Xiksohsos koma:mo metskopi:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Meñeaste mi mesa de lado a otro y le aflojaste la pata. ¡Clávale un clavo, si no la pata se le va a safar. \fr_n ¡A:mo xikmetskaxa:ni nopa:lah, ki:sas imets wa:n a:mo wel tikta:lili:s ok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le aflojes el mango a mi pala, se le puede zafar y ya no se lo vas a poder acomodar! \raiz mets \raiz kaxa: \dt 15/Aug/2018 \lx metskaxa:nilia \lx_cita ne:chmetskaxa:nilia \lx_var General \ref 01017 \glosa aflojarle.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojarsele el mango (a una herramienta) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktane:wtihka nosaló:n wa:n ne:chmetskaxa:nilih sah wa:n a:mo kiye:kchihchi:w ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le había prestado mi azadón y nomás me lo dejó con el mango flojo y ya no lo arregló. \raiz mets \raiz kaxa: \dt 12/Sep/2018 \lx metskechtan \lx_cita imetskechtan \lx_var General \ref 00096 \glosa caña.de.la.pierna \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig caña de la pierna; coyuntura donde se junta el pie y la pierna \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chtayo:kolihkeh se: nokwe:i wa:n ne:chtamiliah nometskechtan. Eski moliwihkeh ke i:pa iwki nikwelita \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me regalaron una falda y me llega hasta la caña del pie. Seguramente pensaron que de por si me gusta así. \sem Cuerpo \semx_tipo Comparar \semxref metsteistal \raiz mets \raiz kech \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx metskelo:nia \lx_cita mometskelo:nia \lx_var General \ref 04527 \glosa desgarrar.músculo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mometskelo:nia) sufrir un desgarre del músculo del pie (p. ej., al pisar mal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mometskelo:nih wa:n a:mo wel semi ohtoka. A:man yahki kitato se: tapahpachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sufrió un desgarre muscular y no puede caminar bien. Ahora fue a ver un huesero. \raiz mets \raiz kelo: \dt 15/Aug/2018 \lx metskelpacho:ltia \lx_cita kimetskalpacho:ltia \lx_var General \ref 07133 \glosa obligar.hacer.dobladillo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) hacer dobladillo (p. ej., a un pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w kimetstehtek ipantalón wa:n ne:chmetskelpacho:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano cortó el largo de su pantalón y me obligó hacerle un dobladillo. \raiz mets \raiz kel \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx metskelpachowa \lx_cita mometskelpachowa \lx_var General \ref 02228 \glosa doblar.la.pierna \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacerle dobladillo (en la parte baja de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pantalo:meh ye:kmetswe:weyakeh, ke:man nikinkowa nochipa nikinmetskelpachowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los pantalones están muy largos, cuando los compro siempre les hago un dobladillo en la parte de abajo. \sig (con reflexivo : mometskelpachowa) doblarse la pierna, o colocar una pierna cruzada sobre el muslo de la otra (p. ej., al sentarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man mota:lia nochipa mometskelpachowa wa:n ka:n metssepowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño, al sentarse siempre dobla los pies y no se le adormecen. \semx_tipo Comparar \semxref kelpachowa \raiz mets \raiz kel \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx metskelpachowilia \lx_cita ne:chmetskelpachowilia \lx_var General \ref 07277 \glosa doblarle.el.largo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle dobladillo (en la parte baja de un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chmetskelpachowilih se: nopantalo:n, mo:sta nimaki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá le hizo un dobladillo a mi pantalón, mañana me lo voy a poner. \semx_tipo Comparar \semxref kelpachowilia \raiz mets \raiz kel \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx metskelpachtik \lx_cita metskelpachtik \lx_var General \ref 03765 \glosa doblado(pantaleón) \catgr Adj \sig con la parte inferior (de un pantalón) doblado \osten mal colocado y que se tiene que enderezar para que quede bien puesto, p. ej., un pantalón \sig_var General \fr_n Yo:n mopantalón metskelpachtik. Ka:n kwaltsi:n moita okachi kwali xikmetsmela:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu pantalón está doblado (en la parte del tobillo). No se ve bien, ¡mejor enderézalo! \semx_tipo Comparar \semxref kelpachtik \raiz mets \raiz kel \raiz pach \nsem La palabra metskelpachtik (también se puede decir metskelpachiwtok) significa que un pantalón está no derecho como mal enderezado o doblado (pero no a propósito) por la parte inferior. \dt 08/Oct/2018 \lx metskelpachtokotsietok \lx_cita metskelpachtokotsietok \lx_var General \ref 06107 \glosa estar.sentado.con.las.piernas.dobladas \catgr Estativo \sig estar sentado (en silla o sobre el suelo) con las piernas dobladas hacia abajo del cuerpo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili metskelpachtokotsietok. ¡Mah moye:kta:li koma:mo metssepowis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está sentado con las piernas dobladas abajo del cuerpo. ¡Que se siente bien porque si no se le pueden adormecer (las piernas o pies)! \raiz mets \raiz kel \raiz pach \raiz tokots \raiz ye \dt 15/Aug/2018 \lx metskelpachtokotsta:lia \lx_cita mometskelpachtokotsta:lia \lx_var General \ref 01940 \glosa sentarse.con.las.piernas.doblados \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sentarse con las piernas dobladas (en una silla o sobre el suelo con las piernas dobladas hacia abajo del cuerpo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mometskelpachtokotsta:lih, yehwa ika metssepow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se sentó con las piernas dobladas, por eso se le adormecieron. \raiz mets \raiz kel \raiz pach \raiz tokots \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx metskepa \lx_cita kimetskepa \lx_var General \ref 05113 \glosa hacer.doblez \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle doblez (a un pantaleón, reduciéndolo a lo largo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pantalo:n metswe:weyak. ¡Xikmetskepa, mo:sta nimaki:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pantalón está muy largo ¡Hazle un dobléz, mañana me lo voy a poner! \raiz mets \raiz kepa \dt 15/Aug/2018 \lx metskepilia \lx_cita ne:chmetskepilia \lx_var General \ref 01724 \glosa hacerle.doblez \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle doblez (por el largo de un pantalón) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nikneki xine:chmetskepili nopantalo:n! Ye:kmetswe:weyak wa:n neli niksohsokiwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiero que le hagas un dobléz a mi panalón (para mi, reduciéndole el largo). Está muy largo y lo ensucio mucho. \raiz mets \raiz kepa \dt 15/Aug/2018 \lx metsketsa \lx_cita kimetsketsa \lx_var General \ref 06659 \glosa poner.parado.sobre.suelo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., un niño) parado sobre los pies \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikmetsketsa pili ka:n teh itekak wa:n metssese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pongas al niño parado (en el suelo) en el piso, no tiene zapatos y se le van a enfriar los pies. \fr_n A:mo ximometsketsa ta:lpan, timetstotomokas wa:n a:mo teh pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pises en el suelo, vas a sentir dolor muscular en las piernas y no hay medicamento. \sig poner \raiz mets \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx metski:tskia \lx_cita kimetski:tskia \lx_var General \ref 02032 \glosa agarrar.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar el pie o pierna de (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kitsopo:nitih, ¡Xikmetski:tski mah a:mo tahmati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Van a inyectar a mi niño, ¡agárrale el pie para que no se mueva! \fr_n ¡Xiki:tski imetsko yo:n pio! koma:mo mitsistekwis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agárrale las patas a ese pollo porque si no te va a rasguñar! \raiz mets \raiz ki:tski \dt 15/Aug/2018 \lx metski:tskilia \lx_cita ne:chmetski:tskilia \lx_var General \ref 04042 \glosa agarrarle.pie. \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrarle (a alguien) el pie o pierna para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ye:ktahmati, ka:n kineki mah kisoka:n, xine:chmetski:tskili ne:chta:ni nose:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se mueve mucho, no quiere que le inyecten (la medicina), agárrale su pie (a mi niño, ayudándome) porque sola, me gana. \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopio poliwka, ne:chmetski:tskili wa:n nikmetsilpi:ti. Nikilpi:ti ne: xokotampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi gallina habia desaparecido, ¡agárrale su pata (para mi) y voy atarlo! Lo voy amarrar debajo de aquél naranjo. \raiz mets \raiz ki:tski \dt 15/Aug/2018 \lx metsko \lx_cita imetsko \lx_var General \ref 02021 \glosa pie \catgr Sust-loc \plural Irregular: no se pluraliza \infl Oblig pos \sig en su pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Nometsko nikpia se: kokot, ne:chtipi:nih se: mo:yo:t wa:n we:iak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pie (o en mis pies) tengo un grano, me pico un mosco y se me infectó. \raiz mets \nsem No se pluraliza metsko sino que se usa la raíz metsti pero que no tiene el mismo significado de locativo: nometswa:n 'mis pies' pero nometsko 'en mi pie' o 'en mis pies' (nunca *nometskowa:n) \dt 08/Oct/2018 \lx metsko \lx_cita imetsko \lx_var General \ref 06197 \glosa en.el.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig empeine, parte superior del pie, que está entre la caña de la pierna y el principio de los dedos (de humanos y de animales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipia se: kokot imetsko wa:n a:mo wel pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene un grano en el empeine del pie y no puede sanar. \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tapial kipia se: kokot imetsko wa:n te:maloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este caballo tiene un grano en la parte superior de la pata posterior y tiene pus. \sem Cuerpo \raiz mets \dt 15/Aug/2018 \lx metskokoe:wa \lx_cita metskokoe:wa \lx_var General \ref 05903 \glosa salirle.granos.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirle (a alguien) granos en el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximometspi:ki! mah a:mo mitsmetstihtipi:ni:ka:n mo:yo:meh porque timetskokoe:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tápate los pies para que no te piquen los moscos porque te pueden salir granos en el pie. \raiz mets \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx metskokoe:waltia \lx_cita ne:chmetskokoe:waltia \lx_var General \ref 02271 \glosa provocar.granos.en.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) granos en el pie (p. ej., huaraches de plástico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika nimokowilih seki notekakwa:n de kwetax, nimoinimetsta:lilih wa:n ne:chmetskokoe:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace unos días me compré unos huaraches de plástico, me los puse y después se me salieron unos granos en mis pies. \raiz mets \raiz koko \ngram Nota el uso de un marcador de plural para el objeto secundario de un verbo ditransitivo: Tonto:naltika nimokowilih seki notekakwa:n de kwetax, nimoinimetsta:lilih wa:n ne:chmetskokoe:waltih. \dt 08/Oct/2018 \lx metskokoti \lx_cita metskokoti \lx_var General \ref 05499 \glosa tener.granos.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener granos en el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nomi:lah wa:n ne:chmetstipi:nihkeh mo:yo:meh, yehwa ika nimetskokoti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a mi milpa y me picaron los moscos, por eso tengo granos en el pie. \sig con el pie o pierna infectada && \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:tahtsi:n metskokoti. Kihtowa ke: wehka:w a mometskokoh wa:n ka:n wel metspahtik ok. A:man kimetstekitih. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tiene la pierna infectada. Dice que hace mucho un buen de tiempo se lastimó la pierna y ya no se le sanó. Ahora se la van amputar. \raiz mets \raiz koko \dt 03/Oct/2018 \lx metskokototsa \lx_cita kimetskokototsa \lx_var General \ref 05437 \glosa cortar.tallo.de \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar y reducir el tallo de (p. ej., a flores, plantas, quelites) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetskokototsa yo:n xo:chit wa:n xika:ketsa! Koma:mo motsonkepas xochia:ko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale los tallos a esas flores (reduciéndolos en lo largo) y pónlas en agua! Si no lo haces se va a voltear el florero. \semx_tipo Sinónimo \semxref metstokotsowa \raiz mets \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx metskokowa \lx_cita kimetskokowa \lx_var General \ref 04189 \glosa causarle.dolor.pie \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causarle o provocarle dolor (a alguien) en el pie; lastimarle (a alguien) el pie (p. ej., zapatos apretados, una senda con piedras punzantes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kineki mometsta:lili:s isapa:tos, kimetskokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no quiere ponerse los zapatos, le lastiman. \fr_n Ka:n teh notekak wa:n ne:chmetskokowa tet yehwa ika a:mo niah nima:wilti:to \fr_var Xaltn \fr_e No tengo huaraches y me duelen las piedras, por eso no fui a jugar. \sig (con reflexivo : mometskokowa) sentir dolor en el pies o los pies; dolersele (a alguien) el pie o los pies \sig_var 1-Xalti \fr_n i:n to:nalmeh a:mo niahka nitekitito, nimometskokowa:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En estos días que pasaron no fui a trabajar, me dolía el pie. \raiz mets \raiz koko \dt 08/Oct/2018 \lx metskokowilia \lx_cita ne:chmetskokowilia \lx_var General \ref 07162 \glosa lastimarle.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimarle el pie o la pierna (a alguien) o la pata (de una animal) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:it a:koni ne:chmetskokowilih se: nopio, nikahsik nokali:ka:n, ka:n wel nehnemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién sabe quien le lastimaría la pata a uno de mis pollo, lo encontré atrás de la casa, no puede caminar. \fr_n Mopili ne:chmetskokowilih nopili, kimetswi:tek ika se: kowit wa:n ekintsi:n a:mo wel moketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu niño le lastimó el pie a mi niño, le golpeó con un palo y ahora no puede pararse. \sig (con reflexivo y con ta- como infijo : kimetstakokowilia) lastimarle (a alguien) una herida en la pierna o pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokoko pahtitoya ya, ye:wa kwalka:n nikteloh ika se: tet wa:n nimometstakokowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi herida ya estaba sanándose, hoy por la mañana me golpé con una piedra, y nuevamente me lastimé la herida del pie. \raiz mets \raiz koko \dt 08/Oct/2018 \lx metskokoyowa \lx_cita metskokoyowa \lx_var General \ref 03860 \glosa tener.granos.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener o salirsele granos en los pies o pierna \sig_var General \fr_n Niahka nomi:lah wa:n ne:chmetstipi:nihkeh moyo:meh, yehwa ika nimetskokoyowak. A:mo nikmati toni ika nimopahtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a mi milpa y me picaron unos mosquitos, por eso se me salieron los granos en mis pies. No sé con qué puedo curarme. \raiz mets \raiz koko \dt 02/Oct/2018 \lx metskopiktik \lx_cita metskopiktik \lx_var General \ref 04450 \glosa con.la.pata.zafada \catgr Adj \sig con la pata pata zafada (un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ximota:li:ka:n itech i:n ikpal, metskopiktik wa:n ika nawetsiskeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No se sienten en esta silla, tiene la pata zafada y pueden caerse. \sig con el mango zafado (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocuchara metskopiktik wa:n te:ma:kokoh ke:man ika se: kima:nelowa tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cuchara tiene el mango zafado y lastima las manos cuando lo ocupa uno para mover la comida. \raiz mets \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx metskopi:na \lx_cita kimetskopi:na \lx_var General \ref 01899 \glosa safarle.pata \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafarle la pata (p. ej., a una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w kimetskopi:n i:n me:sah wa:n nehwa ya ne:chahwak no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano le zafó la pata a esta mesa y mi papá ya me regañó a mi. \sig zafarle el mango (p. ej., a una herramienta como azadón, hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikmetstawi:teki nopa:lah porque tikmetskopi:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No azotes el mango de mi pala al suelo porque se puede zafar. \semx_tipo Comparar \semxref metswehwelowa \raiz mets \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx metskopi:ni \lx_cita metskopi:ni \lx_var General \ref 04628 \glosa zafarsele.pata \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig zafarsele la pata (a un mueble como silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ikpal metskpi:ni. A:mo ka:n timota:lih, tiwetsti wa:n timokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esa silla se le zafa la pata. Ten cuidado de no sentarte, sería posible que te caigas y te vas a latimar. \sig zafarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktane:wili:ti se: xala:soh moa:wi! Ika niktsetselo:s noato:l, tein neh metskopi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a pedirle prestado una coladera a tu tía! Voy a usarla para colar mi atole, al mio se le zafa el mango. \semx_tipo Comparar \semxref metswehweliwi \raiz mets \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx metskopi:nilia \lx_cita ne:chmetskopi:nilia \lx_var General \ref 07275 \glosa safarle.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafarle la pata (p. ej., a una silla, mesa) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chmetskopi:nilih se: noikpal wa:n ka:n kineki ne:chye:kta:lili:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano le zafó una pata a una de mis sillas y ya no me la quiere arreglar. \sig zafarle el mango (p. ej., a una herramienta como azadón, hacha) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa nikmetskopi:nilih nokni:w cucha:rah tein ika tepa:nchi:wa wa:n katka yankwik, nikowati se: wan nikepili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato le zafé el mango de una cuchara de albañilería a mi hermano y era nuevo, voy a comprar otro y se lo voy a reponer. \semx_tipo Comparar \semxref metswehwelowilia \raiz mets \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx metskopitstik \lx_cita metskopitstik \lx_var General \ref 01900 \glosa reducido.en.lo.ancho(pantalones) \catgr Adj \sig reducido en lo ancho (pantalones donde se ponen las piernas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pantalón ye:kmetskopitstik, a:mo nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana me regaló un pantalón que está muy apretado en las piernas, no me gusta \raiz mets \raiz kopits \dt 15/Aug/2018 \lx metskotoltik \lx_cita metskotoltik \lx_var General \ref 00774 \glosa con.la.pierna.amputada \catgr Adj \sig con la pierna o el pie amputado (para una persona con las dos piernas amputadas: metskohkotoltik) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat metskotoltik, kikokowa:ya wa:n okachi kwali kitekilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre tiene la pierna amputada, la tenía infectada y mejor se la cortaron.. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : metskohkotoltik) con los tallos cortos; sin tallos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit a:mo nochi nika:ketsati, seki metskohkotoltik, pohpostek ikwowyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas flores no todas las voy a poner en un florero, unas no tienen tallo, se quebraron. \raiz mets \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx metskoto:na \lx_cita kimetskoto:na \lx_var General \ref 06692 \glosa cortarle.el.pie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig corta o reducir las pata de (un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetskoto:na i:n me:sah! Ye:kwehkapan wa:n a:mo ahsih pilimeh ke:man takwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale las patas de esta mesa! Está muy alta y no alcanzan los niños para comer en ella. \sig reducir lo largo de un pantalón (cortándolo para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmetskoto:na i:n pantalón. A:mo ne:chahsi, ye:kmetswe:weyak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta el largo de este pantalón! No me queda, está muy largo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetskohkoto:na) cortar los tallos (p. ej., a flores, plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xo:chit ye:kmetswe:weyak. ¡Xikmetskohkoto:na wa:n xika:ketsa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas flores tienen los tallos muy largos. ¡Cortáselos su tallo y pónlas en agua! \fr_n Xikmolo:nti i:n kilit sayoh ke tein metswe:weyak. ¡Xikmetskoto:na! Ihkó:n niman oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hierve estos quelites, sólo que los que traen el tallo largo. ¡Córtaselos! Así se cuecen más rápido. \semxref metstokotsowa \semx_tipo Sinónimo \semxref metsteki \raiz mets \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx metskoto:nilia \lx_cita ne:chmetskoto:nilia \lx_var General \ref 07001 \glosa cortale.la.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortale, reducirle las pata de un mueble en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmetskoto:nili i:n me:sah! Metschikotik wa:n monakasikaketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Redúcele las patas de mi mesa para mi! Las tiene dispareja y se para de lado. \sig reducirle lo largo de un pantalón (de alguien, cortando lo largo de un pantalón para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmetskoto:nili i:n nopantalón! Ye:kmetswe:weyak wa:n niksohsokiwia ke:man tasokiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale el largo de mi pantalón! Está muy largo y lo ensucio cuado hay lodo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetskohkoto:na) cortar los tallos (p. ej., flores, plantas) en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kilit ye:kmetswe:weyak kitek mokni:w ¡Xine:chmetskohkoto:nili wa:n neh nikmolo:ntihteko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano cortó los quelites con tallos largos ¡Córtaselos (para mi) y los pongo a hervir al llegar. \semx_tipo Comparar \semxref metstekilia \raiz mets \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx metsko:tsi:ka:n \lx_cita imetsko:tsi:ka:n \lx_var Tzina \ref 08014 \glosa posterior.pantorilla \catgr Locativo \infl Oblig pos \sig parte posterior de la pantorilla (de seres humanos) \sig_var Tzina \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz mets \raiz ko:ts \raiz i:ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx metskowti \lx_cita metskowti \lx_var General \ref 02592 \glosa cansarse.de.las.piernas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarse de las piernas o pies (a alguien, p. ej., al estar parado por un buen rato) \sig_var General \fr_n Ye:wa nika:n nihkatok, nimetskowtik a, ¡Xine:chtane:wti se: moikpal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene rato que estoy parado aquí, ya me cansé de las piernas. ¡Préstame uno de tus bancos! \raiz mets \raiz kow \dt 05/Sep/2018 \lx metskowti \lx_cita metskowti \lx_var General \ref 00587 \glosa cansarsele.la.pierna \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele (a uno) la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka Cuetzalan wa:n niwa:lmetsohtokak, yehwa ika nimetskwowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y me vine caminando, por eso me cansé de las piernas. \raiz mets \raiz kwow \dt 15/Aug/2018 \lx metskowyo \lx_cita imetskowyo \lx_var General \ref 01266 \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pierna, desde el muslo hasta el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometskowyo, niktawi:tek noo:mio \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me duele mucho la pierna, golpeé mi hueso. \sig tallo (sólo para la flor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kitek seki xo:chit wa:n we:weyak imetskowyo, kwaltsi:n se: ka:ketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana cortó unas flores con tallos largos, se pueden acomodar bien en el florero. \sem Cuerpo \semx_tipo Comparar \semxref metsomio \raiz mets \raiz kwow \dt 15/Aug/2018 \lx metskowyo:tia \lx_cita kimetskowyo:tia \lx_var General \ref 01803 \glosa ponerle.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle varita (p. ej., a flores artificiales, a paletas de hielo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichihchi:wa a:maxo:chit wa:n neh nikmetskwowyo:tia. Tiknamaki:ltiah se: siwa:t \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana hace flores artificiales con papel (chino) y yo les pongo su varita (tallo). Se las vendemos a una señora. \semx_tipo Comparar \semxref metstia \raiz mets \raiz kwow \dt 15/Aug/2018 \lx metskowyo:tilia \ref 00299 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx metskoyo:nia \lx_cita mometskohkoyo:nia \ref 08262 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx me:tskwalo \lx_cita me:tskwalo \lx_var General \ref 02486 \glosa eclipse.lunar \catgr V0 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig haber un eclipse lunar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man me:tskwalo nochi ta:kilo:meh cha:wisyowah wa:n semi titahyowiah, a:mo onkak toni ika timotekipano:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hay eclipse lunar toda la fruta de los árboles se enferma y sufrimos mucho porque no hay con qué mantenernos. \fr_n Nikelna:miki ke ke:man katka nikone:t, me:tskwalo:k wa:n wehka:wak tatayowaya:ntitoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recuedo cuando era niña hubo eclipse lunar y tardó un buen rato oscuro. \raiz me:ts \raiz kwa \dt 03/Oct/2018 \lx metskwa:telowa \lx_cita mometskwa:telowa \lx_var General \ref 01623 \glosa tropezarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (reflexivo mometskwa:telowa) tropezarse (al estar caminando y golpeando la punta de pie contra algo sobresaliente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimometskwa:teloh wa:n niwetsik, yehwa ika nimetsxolektik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me tropecé y me caí, por eso tengo mi pie raspado. \raiz mets \raiz kwa: \raiz telV \semx_tipo Sinónimo \semxref metstelowa \dt 15/Aug/2018 \lx metskwehsiwi \lx_cita metskwehsiwi \lx_var General \ref 03507 \glosa tener.pies.inquietos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener piernas o pies inquietos \osten alguien quien mueve mucho los pies, a quien le encanta los bailes; niño que corre mucho jugando \sig_var General \fr_n Nosiwa:pil telmetskwehsiwi, nokta kiwelita mihto:ti:s wa:n ka:n teh tomi:n para nikowili:s itilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija es muy inquieta (de los pies), le encanta participar en los bailables y no hay dinero para comprarle la ropa para danzar. \raiz mets \raiz kwehso \dt 24/Sep/2018 \lx metskwi:ltia \lx_cita mometskwi:ltia \lx_var General \ref 06330 \glosa tropezarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig tropezarse (alguien, p. ej., .sobre algo tirado en el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikahchi:wa yo:n kowit! Timometskwi:lti:s wa:n ika timometskoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita ese palo! Te vas a tropezar y con ello se te va a lastimar el pie. \raiz mets \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx metsmati \lx_cita metsmati \lx_var General \ref 06422 \glosa acostumbrarse.caminar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig acostumbrarse a caminar (p. ej., en la oscuridad, donde hay pendiente) o hacer algo en referencia a los pies o piernas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n niohtokas tatayowaya:n, ka:n nimetsmati wa:n nikmowilia mah nimometskoko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a caminar en la oscuridad, no estoy acostumbrada (p. ej., a caminar sin luz) y tengo miedo de lastimarme los pies. \fr_n Nimometsmatikka ninehnemi nimetsxi:petstik, ka:n ke:man nitatekakwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya me acostumbré a caminar descalza, nunca he usado huaraches. \raiz mets \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx metsma:toka \lx_cita kimetsma:toka \lx_var General \ref 06585 \glosa tocarle.la.pie.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocarle el pie con la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikochtoya ihsak nopili wa:n ne:chmowtih porin ma:wiltihtoya noikxitah wa:n ne:chmetsma:tokak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mientras durmía despertó mi bebé y me asustó porque estaba jugando al pie de la cama y me tocó el pie con la mano. \raiz mets \raiz ma: \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx metsmeka:nia \lx_cita kimetsmeka:nia \lx_var General \ref 00237 \glosa hacer.tropezar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tropezar (a alguien, con los pies, un lazo, un vara) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chmetsmeka:nih nokni:w wa:n niwetsik, yehwa ika ne:chkokowa notankwa:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hizo tropezar mi hermano y me caí, por eso me duele la rodilla \raiz mets \raiz meka:n \dt 15/Aug/2018 \lx metsmela:wa \lx_cita mometsmela:wa \lx_var General \ref 03831 \glosa enderezar.pierna \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enderezar el mango o agarradera \osten de una herramienta \sig_var \fr_n Xikmetsmela:wa i:n *teposcucha:rah** metskelpachiw wa:n ihkwi ompa postekis a. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Endereza la agarradera de esta cuchara de peltre porque se dobló y ya ahí se puede quebrar. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo mometsmela:wa) estirar o enderezar la pierna o las piernas \osten p. ej., al sentir que se empieza a adormecer \sig_var General \fr_n ¡Ximometsmela:wa, koma:mo timetssepowis!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Estira tus piernas porque si no se te van a adormecer! \fr_son \fr_fuente \raiz mets \raiz mela: \dt 02/Oct/2018 \lx metsmiki \lx_cita metsmiki \ref 01083 \lx_var General \glosa entumecerle.pie \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx metsmikia:naliskwi \lx_cita metsmikia:naliskwi \lx_var General \ref 06733 \glosa sentir.calambre.en.la.pantorilla \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir calambre en la pantorilla \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa kochia ika itilmah a:paltik ke:man onte:tekitilia:ya wehka, yehwa ika metsmikia:naliskwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre se durmía con la ropa mojada cuando iba a trabajar lejos, por eso le da calambre en la pantorilla. \semxref ma:mikia:naliskwi \semx_tipo Comparar \semxref ihtimikia:naliskwi \raiz mets \raiz miki \raiz a:na \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx metsmikia:naliskwi:ltia \lx_cita ne:chmetsmikia:naliskwi:ltia \lx_var General \ref 01328 \glosa provocar.calambre.en.la.pantorilla \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) calambre en la pantorilla o pie (p. ej., al ponerse zapatos alguien que por costumbre anda descalzo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nimoskaltih nimetsxi:petstik. I:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh se: ta:kat ne:chtayo:kolih seki zapatos, ke:meh a:mo nimomati ne:chmetsmikia:naliskwi:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo crecí descalzo. En días pasados un señor me regaló unos zapatos, como no estoy acostumbrado sólo me provocó reuma en los pies. \raiz mets \raiz miki \raiz a:na \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx metsnehnemi \lx_cita metsnehnemi \lx_var General \ref 00882 \glosa ir.a.pie \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir a pie; caminar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow nikalpano:ti no:má:n nochipa nimetsnehnemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a visitar a mi mamá siempre voy a pie. \fr_n Tiow tikalpano:ti mo:má:n, ¿Tia:ti itech tepos oso timetsnehnemiti? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vas a visitar a tu mamá. ¿Te vas en transporte o vas a pie (caminando)? \semx_tipo Sinónimo \semxref metstalowa \raiz mets \raiz nemi \nsem Mientras el verbo nehnemi indica 'caminar' en general, la palabra compuesta metsnehnemi enfatiza que la persona (sujeto) va a ir a pie y no de otra manera. Esto es, se utiliza cuando hay posibilidad de otra manera de irse (no a pie). \dt 08/Oct/2018 \lx metsnekwilowa \lx_cita mometsnekwilowa \lx_var General \ref 05714 \glosa torcersele.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig torcersele (a alguien) la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimometsnekwiloh, yehwa ika a:mo wel ninehnemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me torcí el pie, por eso no puedo caminar. \raiz mets \raiz nekwil \nmorf Este verbo existe nada más marcado como reflexivo, no existe la forma intransitiva *ma:nekwiliwi probablemente porque el sujeto siempre tiene algo de culpabilidad en causar la torcedura. \dt 08/Oct/2018 \lx metsnekwilowilia \lx_cita ne:chmetsnekwilowilia \lx_var General \ref 06820 \glosa torcerle.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcerle el pie (a alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil ne:chmetsnekwilowilih nopili wa:n a:mo kineki kiwi:kas ka:mpa nemi te:pahpachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le torció el pie a mi niño (en mi perjuicio) y no lo quiere llevar con el huesero. \raiz mets \raiz nekwil \dt 15/Aug/2018 \lx metsnekwiltik \lx_cita metsnekwiltik \lx_var General \ref 03819 \glosa con.el.pie.torcido \catgr Adj \sig con el pie torcido \sig_var General \fr_n Ke:man katka nipili semi nima:wiltia:ya wa:n nimometskokohka, yehwa ika nimetsnekwiltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño era muy juguetón y me lastimé (me había lastimado) el pie, por eso lo tengo torcido. \fr_son \fr_fuente \raiz mets \raiz nekwil \dt 01/Oct/2018 \lx metsne:si \lx_cita metsne:si \lx_var General \ref 03719 \glosa dejar.huella.de.pie \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dejar huella de pie \osten en lodo, o por tener los pies sucios, en un piso limpio \sig_var General \fr_n Xikita mahyá: metsne.stok a:ksá:, eski te:chwa:lte:mowa:yah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira parece que hay huellas de pie de alguien, a lo mejor alguien nos vino a buscar. \raiz mets \raiz ne:si \dt 27/Sep/2018 \lx metsno:nohne:l \lx_cita metsno:nohne:l \ref 08183 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx metsohtoka \lx_cita metsohtoka \lx_var General \ref 01275 \glosa caminar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir a pie (generalmente cuando se podría ir en coche o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nimetsohtoka niow nimomachiti:ti. Yehwa ika a:mo nimotoma:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas voy a la escuela caminando (a pie). Por eso no subo de peso. \raiz mets \raiz oh \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx metsohtokaltia \lx_cita kimetsohtokaltia \lx_var General \ref 05696 \glosa obligar.ir.a.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar o hacer (a alguien) ir a pie, caminar (generalmente cuando se podría ir en coche o animal, p. ej., una mamá rehusa darle dinero a su hijo para el pasaje, obligándolo ir a pie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kimetsohtokaltia ipili ke:man yowih icha:n imona:n. Yehwa ika ihsiwa nehnemi, i:pa momattok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre hace a su hijo ir a pie cuando van a la casa de su suegra, está acostumbrado por eso camina rápido. \raiz metsohtoka \raiz oh \raiz toka \dt 08/Oct/2018 \lx metsoli:nia \lx_cita kimetsoli:nia \lx_var General \ref 00941 \glosa mover.el.pie.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moverle el pie a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimetssepow wa:n i:n pili ne:chmetsoli:nih yehwa ika nikekelmiki wa:n ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me entumió el pie y este niño me lo movió, por eso siento que se me hormiguea y me duele. \sig mover la pata de (un objeto como mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikmetsoli:nia yo:n mesa, porque wetsis, kaxaltik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No vayas a tocarle la pata de la mesa porque puede carse, la tiene floja! \sig (con reflexivo : mometsoli:nia) moverse el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa ke:man tatsotsona no: mometsoli:nia, mahyá: no: kineki mihto:ti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor cuando toca música también mueve sus pies, parece que quiere también bailar. \raiz mets \raiz oli: \dt 15/Aug/2018 \lx metsolo:chowa \lx_cita kimetsolo:chowa \lx_var General \ref 03732 \glosa juntar.piernas \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntarle o poner juntos las piernas \osten a alguien, particularmente bebé \sig_var General \fr_n Kwaltsi:m xikma:ma mopili. ¡Xikmetsolo:cho! koma:mo kwitka:ltias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carga bien a tu bebé. ¡Júntale sus piernas! de lo contrario se le van a quedar con las piernas estevadas (como una deformidad permanente). \raiz mets \raiz olo:chV \dt 27/Sep/2018 \lx metsomio \lx_cita imetsomio \lx_var General \ref 02019 \glosa hueso.de.la.pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hueso de la pierna (desde el hueso del muslo hasta el tobillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometso:mio, nimotawi:tek wa:n kwali nikxokolih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me duele mucho la pierna, me golpeé muy duro y quedó adolorido. \semx_tipo Comparar \semxref metskwowyo \raiz mets \raiz kwow \dt 15/Aug/2018 \lx metsonkilit \lx_cita metsonkilit \lx_var General \ref 07654 \glosa Araceae.Xanthosoma.violaceum \catgr Sust \infl N1 \sig Xanthosoma violaceum Schott (Araceae) planta cultivada que tiene tubérculo comestible \sig_var General \fr_n Pos wehweikilit a:mo monamaka, pero metsonkilit ke:mah monamaka porque nikitaya tehwa:n te:chtahtania:ya ne: kaltsi:ntan mah tikinnamaki:lti:ka:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues el wehweikilit no se vende, pero el metsonkilit si se vende porque veíamos nosotros que tenemos junto a la casa, nos pedían que les vendiéramos. \fr_son 07654-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 855.323, 860.564 \raiz mets \raiz tson \raiz kili \dt 08/Oct/2018 \lx metspahpacho:ltia \lx_cita ne:chte:metspahpacho:ltia \lx_var General \ref 01034 \glosa llevar.a.sobar.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con objeto te:- y direccional : ne:chte:metspahpacho:ltia) llevar (a alguien) a sobarse la pierna o pie (por otra persona para) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man nikwi:ka nopili, nikte:metspahpacho:lti:ti. Ya:lwa mometsnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora llevo a mi hijo, lo llevo para que le soben la pierna. Ayer se le torció el pie. \raiz mets \raiz pachV \dt 08/Oct/2018 \lx metspahpachowa \lx_cita kimetspahpachowa \lx_var General \ref 01536 \glosa sobarle.pie \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle masaje a o sobarle el pie a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak ne:chkokowah nometswa:n, nokni:w ne:chmetspahpachowa wa:n niman tamati:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las tardes me duelen los pies, mi hermano me los soba y luego se me quita el dolor. \raiz mets \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx metspahpachowilia \lx_cita ne:chmetspahpachowilia \lx_var General \ref 07815 \glosa sobarle.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle masaje a o sobarle el pie a (alguien) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mometsnekwiloh wa:n nikneki xine:chmetspahpachowili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se hizo un esquince en el pie y quiero que se lo sobes (componiéndolo los huesos). \raiz mets \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx metspa:ka \lx_cita kimetspa:ka \lx_var General \ref 01099 \glosa lavar.los.pies \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar los pies de (alguien, sin o cuando está enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man toto:nia nopili nikmetspa:ka ika chakayxiwit wa:n iwki pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi niño tiene fiebre le lavo sus pies con hojas de chaca (Bursera simaruba (L.) Sarg.) y así se le quita. \fr_n Nopili mometskalakih sokitah. ¡Xikmetspahpa:ka! mah a:mo iwki motekakti. $$ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño metió los pies dentro del lodazal. ¡Lávaselos! que no se acueste (con los pies enlodados) así. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetspahpa:ka) lavar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kwa:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetspahpa:ka i:n nocuchara!, ye:kmetschia:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Láva la agarradera de mi cuchara, está bien grasosa! \fr_n Ne: ta:kat miak a:t kia:wilowa, mo:stah kimetspahpa:ka icarro. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre desperdicia mucha agua, todos los días le lava las llantas a su carro. \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal corta y /h/ : mometspahpa:ka) lavarse los pies (por tenerlos sucios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Titelmetssohsokioh, ximometspahpa:ka kwaltsi:n wa:n tima:wilti:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes muy sucios los pies, lávatelos y ya luego juegas. \semx_tipo Comparar \semxref ma:pahpa:ka \raiz mets \raiz pa:ka \nsem La forma sin redupilcación, mestpa:ka se utiliza solamente al lavar los pies de un enfermo; la forma reduplicada, mestpahpa:ka se utiliza en el reflexivo para indicar 'lavarse los pies'. \dt 08/Oct/2018 \lx metspa:ka \lx_cita kimetspahpa:ka \lx_var General \ref 01414 \glosa lavarle.los.pies \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle los pies o las piernas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mometskalakih sokitah. ¡Xikmetspahpa:ka! mah a:mo iwki motekakti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño metió sus pies dentro del lodazal. ¡Lávaselos! que no se los ponga sus zapatos (con los pies) así. \semx_tipo Comparar \semxref ma:pahpa:ka \raiz mets \raiz pa:ka \dt 15/Aug/2018 \lx metspa:kaltia \lx_cita ne:chmetspa:kaltia \lx_var General \ref 05059 \glosa obligar.lavar.los.pies \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien a) lavar los pies (de otra persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspa:kaltih ika seki chakayxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito tenía fiebre y mi mamá me obligó a lavarles sus pies con hojas de chaca. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetspahpa:kaltia) obligar o hacer avar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kwa:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chmetspahpa:kaltih mesah wa:n ka:n nehwa nikmetssohsokiwih ta: nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obliga a lavar las patas de la mesa y no fui yo quien los ensució sino mi hermano. \raiz mets \raiz pa:ka \ngram Focalizacion: No:pá:n ne:chmetspahpa:kaltih mesah wa:n ka:n nehwa nikmetssohsokiwih ta: nokni:w. Mi papá me obliga a lavar las patas de la mesa y no fui yo quien los ensució sino mi hermano. \dt 08/Oct/2018 \lx metspa:kilia \lx_cita ne:chmetspa:kilia \lx_var General \ref 05513 \glosa lavar.pies.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar los pies (a un enfermo, con hojas de chaka) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspa:kilih ika chakayxit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niño tenía fiebre y mi mamá le lavó sus piecitos por mi con hojas de chaca. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetspahpa:kilia) lavar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kwa:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmetspahpa:kili i:n pala wa:n xike:wa ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávame el mango de esta pala y guárdala ya! \raiz mets \raiz pa:ka \dt 08/Oct/2018 \lx metspalaktik \lx_cita metspalaktik \lx_var General \ref 05615 \glosa con.los.horcones.pudridos \catgr Adj \sig pudrirsele las patas (de una silla, pata) && \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n me:sah monakasikawi:ka Taa:kalaki nokalihtik yehwa ika nome:sah metspala:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de mi casa se filtra agua por eso las patas de mi mesa se le pudrieron. \sig con los horcones pudridos en la parte enterrada (de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta a:mo nike:manti, nikpale:wi:ti nokni:w, metspalaktik icha:n wa:n kimetspatati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no tengo tiempo disponible voy a ir a ayudar a mi hermano, los horcones de sus casa están pudridos y mañana los va a cambiar. \raiz metsteki \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx metspala:ni \lx_cita metspala:ni \lx_var General \ref 07108 \glosa pudrirse.de.la.base \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pudrirsele las patas (a una silla, pata) \sig_var 1-Xalti \fr_n Taa:kalaki nokalihtik yehwa ika nome:sah metspala:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de mi casa se filtra agua por eso las patas de mi mesa se pudrieron. \sig pudrirsele los horcones, pudrirsele la base (de una casa la parte enterada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n metspala:n ya, yehwa ika niktekiti seki kalikximeh. Nikmetspatas wi:pta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya se pudrieron los horcones de mi casa, por eso mañana voy cortar otros (horcones). Se los voy a cambiar (los horcones a la casa) pasado mañana. \raiz mets \raiz pala: \dt 08/Oct/2018 \lx metspala:ntia \lx_cita kimetspala:ntia \lx_var General \ref 07824 \glosa podrir.horcón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig podrir o hacer podrir los horcones (a una casa, p. ej., por exceso de humedad o por aguas pluviales que corren cerca de la casa); podrir o hacer pordrir la base (a un horcón de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan mopantalowa a:ohpana:t wa:n kimetspala:ntih ya nokalikxiwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa corre aguas pluviales y ya hicieron pudrir los horcones de mi casa. \raiz mets \raiz pala: \dt 08/Oct/2018 \lx metspanowa \lx_cita metspanowa \lx_var General \ref 05767 \glosa atravesar.a.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'pano' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atravesar (un rio, charco) caminando por el agua (p. ej., en un rio donde no hay puente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech me:tsti mayo kwali se: metspanowa ne: a:taw, a:mo miak a:t pano:tok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En este mes de mayo se puede atravesar el río caminando por el agua, (el río) no tiene mucha agua. \raiz mets \raiz pano: \dt 03/Oct/2018 \lx metspanowia \lx_alt metspanawia \lx_cita kimetspanowia \lx_var General \ref 02339 \glosa atravesar.caminando \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atravesar (un río) caminando (p. ej., donde no hay puente ni lancha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n semi we:i a:t, kwali se: kimetspanowia, sayoh ke telsese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No está muy crecido el río, se puede atravesar bien caminado, sólo que está muy fría (el agua). \raiz mets \raiz -pan \dt 03/Sep/2018 \lx metspata \lx_cita kimetspata \lx_var General \ref 01832 \glosa cambiarle.horcón \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiarle el horcón (a una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitsyo:le:wako xa: tiknekis tine:chpale:wi:ti:w mo:sta. Nikmetspatati nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vine a pedirte el favor, si quizás quieras ayudarme mañana. Voy a cambiar los horcones de mi casa. \semx_tipo Comparar \semxref metstia \raiz mets \raiz pata \dt 15/Aug/2018 \lx metspa:ta \lx_cita kimetspa:ta \lx_var General \ref 07662 \glosa machacar.con.el.pie \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pisotear; machacar con el pie (p. ej., un insecto, maleza) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kinimowilia xopepemeh, kwaltsi:n kinimetspa:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no les tiene miedo a las cucarachas, las machaca bien con su pie. \fr_n I:n pili yahka nomi:lah wa:n sayoh kimetspa:tato notomaw nikto:kka. A:mo wehka:wa xo:chiowaskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño había ido a mi milma y nomás fue a pisotear unas matas de jitomate que tenía sembrado. Estaban a punto de florear. \sig aplastarle el pie de (alguien, p. ej., con la llantas de un auto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat ta:wa:n wa:n kochik ohte:noh. Ompakakwí:n pano:k se: tepos wa:n a:mo kiitak. Neli kimetspa:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor se emborrachó y se durmió a la orilla del camino. Pasó un carro y no lo vió, l machucó sus pies (al pasar la llanta sobre ellos). \raiz mets \raiz pa:ta \dt 15/Aug/2018 \lx metspataltia \lx_cita kite:metspataltia \lx_var General \ref 00223 \glosa mandar.a.cambiar.cachas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con te:- : te:metspataltia) mandar a cambiar cachas a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nomache:teh ne:chma:kokowa, nikte:metspatalti:ti ika nitawi:tekis ke:man sepa nitato:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi machete me lastima las manos (al usar), lo voy a mandar a cambiar las cachas, con el voy a chapear la próxima vez que siembre \raiz mets \raiz pata \nsem El verbo causativo metspataltia se ha documentado solamente en una forma "pasiva" con el te:- como agente impersonal y el ki- como objeto secundario. Así la traducción de te:metspataltia sería el pasivo 'llevar a ser cambiado de cacha'. \dt 08/Oct/2018 \lx metspa:ti \lx_cita metspa:ti \lx_var General \ref 05739 \glosa dasgastarsele.mango \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastarsele el pie o mango (p. ej., a una cuchara de albañilería, machete) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocuchara metspa:tik a wa:n ye:kte:ma:kokoh. Sepa se: nikowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cuchara (de albañileria) se le desgastó el mango y lastima mucho la mano. Voy a comprar otro \semx_tipo Comparar \semxref metsalaxtia \raiz mets \raiz pa:ti \nsem Refiere a los mangos de ciertas herramientas como machete (que tiene un mango de hule) y la cuchara de albañilería, cuyo mango es de madera. Los mangos de otros instrumentos que no se utilizan tanto, como hacha y azadón, se ponen lisos, metsalaxtia. \dt 08/Oct/2018 \lx metspa:tilia \lx_cita kimetspa:tilia \lx_var General \ref 05422 \glosa machacarle.los.pies \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pisotear; machacar con el pie (algo, como un insecto, maleza) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kalte:noh nikpia ya seki kilit. Se: okichpil wa:lahka wa:n ne:chmetspa:tilihte:w, yehwa ika nikwala:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí en mi huerta tenía sembrado unos quelites. Vino un niño y me los machacó con sus pies antes de irse, por eso estoy enojada. \sig machucar (algo) sobre los pies de (alguien, p. ej., un remedio para los pies) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpiltsi:n kikwik a:okwilimeh wa:n ne:chilwih no:má:n mah nikmetspa:tili chi:ltekpin wa:n a:mo ahwayowas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño le agarró sabañones y me dijo mi mamá que le machacar chiltepín sobre sus pies y ya no va a sentir comezón. \raiz mets \raiz pa:ta \dt 15/Aug/2018 \lx metspatiltik \lx_cita metspatiltik \lx_var General \ref 06937 \glosa con.pie.torcido \catgr Adj \sig con pie o pierna torcido (un animal o persona, accidentalmente o por nacimeinto) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipia seki pio:kone:meh wa:n se: yo:lik metspatiltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá tiene unos pollitos y uno nació con el pie torcido. \semx_tipo Sinónimo \semxref metschihkoltik \raiz mets \raiz patil \dt 15/Aug/2018 \lx metspeto \lx_cita metspeto \lx_var General \ref 06321 \glosa con.las.piernas.disparejas \catgr Adj \sig con las piernas una más larga que la otra, por defecto de nacimiento o por accidente (como cortarse el pie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nimetspeto, se: nomets okachi weyak wa:n se: okachi tsikitsi:n, yehwa ika nichikotaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo las piernas disparejas, una es más larga y el otro más corta, por eso camina cojo. \raiz mets \raiz peto \dt 15/Aug/2018 \lx metspeto:nia \lx_cita kimetspeto:nia \lx_var General \ref 05634 \glosa doblar.tobillo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig doblarle el tobillo (a alguien al pegarle) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ya:lwa ne:chmetspeto:nih wa:n niwetsik. Yehwa ika se: noma:y ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano me dobló el tobillo y me caí. Por eso me duele una mano. \sig (reduplicación interna de vocal larga kimetspe:peto:nia) pisar repetidas veces (p. ej., la hierba para que se marchite) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikmetspe:peto:ni yo:n xiwit, mah kwetawi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pisa bien esa yerba para que se marchite! \raiz mets \raiz peto: \dt 08/Oct/2018 \lx metspi:ki \lx_cita kimetspi:ki \lx_var General \ref 03872 \glosa vendar.el.pie \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vendar el pie a \osten p. ej., sobre una herida con hojas medicinales) \sig_var General \fr_n Nopili kikwika toto:nik wa:n sayoh nikmetspi:kik ika tomat, istat wa:n a:kokohxiwit. Ika pahtik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi bebé le había dado fiebre y sólo le cubrí los pies con jitomate, sal y hoja santa. Así se curó. \sig tapar los pies de \osten alguien, p. ej., con una cobija mientras esté durmiendo \sig_var General \fr_n Nopili xikmetspi:ki ika a:yat, ye:ktasese:ya wa:n yo:n ia:ya:w a:mo kiahsi, tsikitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Con una cobija tápale los pies a mi niño! Hace mucho frío y esa cobija (que tiene) no le alcanza (para taparse todo el cuerpo), está muy pequeña. \raiz mets \raiz pi:ki \dt 08/Oct/2018 \lx metspi:kilia \lx_cita kimetspi:kilia \lx_var General \ref 04997 \glosa taparle.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar, cubrir o envolver el pie (de alguien, p. ej., con una cobija para que no tenga frío, con una venda para una herida) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspi:kilih ika a:kokohxiwit ika tomat wa:n ika pahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tenía fiebre y mi mamá le cubrió los pies (por mí) con hoja santa y jitomate y con eso se curó. \raiz mets \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx metspi:ktok \lx_cita metspi:ktok \lx_var General \ref 00809 \glosa con.el.pie.vendado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el pie vendado (para tratar o proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w metspi:ktok ika se: tilmah wa:n tokotsietok, eski mometskokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano está con el pie vendado y nomás está sentado, a lo mejor se lastimó el pie. \raiz mets \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx metspilowa \lx_cita kimetspilowa \lx_var General \ref 05042 \glosa amarrar.pie \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar los pies o patas (de un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikmetspilo:s mopio a:mo semi weyak mekat xikta:lili. Ihkó:n a:mo moihilpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando amarres tu gallina por las patas no le pongas el mecate largo. Asi no se va a enredar. \sig (con reflexivo : mometspilowa) atorarse el pie (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niki:sak tayowaka ne: ka:mpa nite:tekitilia wa:n nopili mometspiloh ika seki kwamekat te:ntok ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer salí noche de mi trabajo y mi hijo se pasó a enredar los pies con los bejucos que están tirado en el camino. \raiz mets \raiz pil \dt 15/Aug/2018 \lx metspixka \lx_cita kimetspixka \lx_var General \ref 04952 \glosa pelar.patas \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelarle las patas (de su piel, con agua caliente, a un pollo muerto que se prepara para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xikinimetspixka piomeh komo a:mo weli sepa xikinimetsa:totowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Limpia bien las patas de los pollos sacándoles el pellejo. Si no se puede (hacer), méteselas nuevamente en agua caliente (hirviendo). \raiz mets \raiz pixki \dt 15/Aug/2018 \lx metspixki \lx_cita metspixki \lx_var General \ref 04260 \glosa despellejarse.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despellejarse la piel de la pierna (p. ej., por una quemadura, hasta formarse una costra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimetspixkik ka:mpa nimote:kilih a:toto:n wa:n ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me despellejó la pierna donde se me cayó el agua caliente y me duele mucho. \raiz mets \raiz pixki \dt 15/Aug/2018 \lx metspohposo:ni \lx_cita metspohposo:ni \lx_var General \ref 06453 \glosa hincharsele.las.piernas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele, inflamarsele las piernas o los pies (generalmente a una mujer embarazada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n wel kanah yowi, metspohposo:n wa:n kitelkokowa imetswa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana no puede ir a ningún lado, se le hincharon las piernas y le duelen mucho. \semx_tipo Comparar \semxref te:mi \raiz mets \raiz poso: \nsem El significado de hincharse también se da con una forma reduplicada de te:mi, véase subentrada te:te:mi. \dt 15/Aug/2018 \lx metsposa:waya \lx_cita metsposa:waya \lx_var Tzina \ref 08007 \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx metsposoktik \lx_cita metsposoktik \lx_var General \ref 04322 \glosa con.el.pie hinchado \catgr Adj \sig con el pie hinchado (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \fr_n I:n pili metsposo:ktik, eski wetsik wa:n mometsxokolih, ¡Xikta:lili nexokoli:lpah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El niño tiene el pie hinchado, a lo mejor se cayó y se lo lastimó. ¡Pónle nexokoli:lpah (Oenothera.rosea)!. \semxref ma:titi:chtik \semxref ma:titi:katok \semx_tipo Comparar \semxref ma:poso:ntok \raiz ma: \raiz poso: \dt 15/Aug/2018 \lx metsposo:ni \lx_cita metspohposo:ni \lx_var General \ref 01121 \glosa hincharsele.el.pie \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metspohposo:ni) inflamarsele o hincharsele los pies (por una enfermedad, no un golpe ni por algo enterrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n nochipa ne:chilwia:ya ke:man se: siwa:t kokoxka:etok wa:n mometsaha:wia, metspohposo:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuela siempre me decía que cuando una muejer está embarazada y se le mojan los pies, se le hinchan. \semxref te:mi \semx_tipo Comparar \semxref metstiti:ka \raiz mets \raiz poso: \nsem La forma metsposo:ni, no reduplicada, se utiliza solamente cuando se hincha o se inflama solamente un pie, por una enfermedad. Como generalmente se hinchan los dos, es mucho más común la forma reduplicada, metspohposo:ni. \dt 08/Oct/2018 \lx metsposo:ntok \lx_cita metsposo:ntok \lx_var General \ref 04405 \glosa con.el.pie.hinchado \catgr Estativo \sig con el pie hinchado (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita i:n pili metsposo:ntok, ya:lwa wetsik mi:lah wa:n eski mometsnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira el niño, tiene el pie hinchado! Ayer se cayó en la milpa y a lo mejor se hizo un enguince muscular. \semxref metstiti:katok \semx_tipo Comparar \semxref metsposoktik \raiz mets \raiz poso: \dt 15/Aug/2018 \lx metsposteki \lx_cita kimetsposteki \lx_var General \ref 03464 \glosa quebrarle.el.mango \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar el mango de; quebrar la pata de \osten (mango) de una herramienta como palo, pico, azadón; (pata) de una mesa, una silla o hasta animal o persona \sig_var General \fr_n A:man a:mo nitekititi, ya:lwa nikmetspostek nosaló:n wa:n a:mo nikpia ok se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no voy a trabajar, quebré el mango de mi azadón y no tengo otro. \sig (con reflexivo : mometsposteki) quebrarse el pie (alguien, un animal, generalmente de manera accidental) \sig_var General \fr_n Ya:lwa se: okichpiltsi:n ma:wiltihtoya wa:n mometspostek. Niman kiwi:kakeh ne: tapahtilo:ya:n, a:mo se: kimati ox kwali moka:was sepa imets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un niño estaba jugando y se quebró el pie. Luego lo llevaron al hospital, quien sabe si quede bien otra vez su pie. \raiz mets \raiz posteki \nsem Cuando es en referencia a una persona o animal es mucho más común que ocurre en el reflexivo (mometsposteki) indicando que fue resultado de un accidente. \dt 08/Oct/2018 \lx metsposteki \lx_cita metsposteki \lx_var General \ref 02689 \glosa quebrarsele.la.pierna \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarsele la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopio metspostek, tak kima:keh ne: mi:lah. Ompa nentoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi gallina tiene la pata quebrada, seguramente le pegaron en la milpa. Ahí andaba. \sig quebrarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yankwik katka i:n noxi:wah wa:n mespostek. Sepa se: nikowas domingo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cuchara de tecomate estaba nueva y se le rompió el mango. Voy a comprar otro el domingo. \semx_tipo Comparar \semxref ma:posteki \raiz mets \raiz posteki \dt 15/Aug/2018 \lx metspostekilia \lx_cita ne:chmetspostekilia \lx_var General \ref 06201 \glosa quebrarle.el.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarle el mango de (una herramienta, , p. ej., pala, azadón, hacha), quebrar la pata de (una mesa, una silla) de o en perjucio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat nochipa ne:chtane:wilia nosaló:n wa:n ne:chmetspostekilia. A:mo kimetstia iwki kika:waki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor siempre me pide prestado mi azadón y le quiebra el mango. No lo arregla (poniéndole otro mango) así lo viene a dejar. \raiz mest \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx metspostektok \lx_cita metspostektok \lx_var General \ref 03931 \glosa con.la.pierna.quebrada \catgr Estativo \sig con la pierna o pata rota \osten animales \sig_var General \fr_n Se: nopio metspostektok. Nopili kimetswi:tek ika se: kwowit wa:n a:mo wel pahtik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno de mis pollos tiene quebrada la pata. Mi niño lo golpeó con un palo y ya no se curó bien. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz mest \raiz posteki \nsem En general este término no se aplica a personas. Para tales casos se emplea más la forma verbal: nimometspostek. \dt 05/Oct/2018 \lx metssa:lowa \lx_cita kimetssa:lowa \lx_var General \ref 04901 \glosa alargarle.mango \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargarle el mango (a un objeto) amarrándole y de otra manera agregándole otro pedazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Koma:mo ahsi yo:n ma:tat xikmetssa:lo ika se: kwowit wa:n nochi xikteki tsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si la red no alcanza, ¡alárgale la agarradera con un palo (otro pedazo) y corta todo los frutos del árbol de mamey. \raiz mets \raiz sa:l \dt 15/Aug/2018 \lx metsseltia \lx_cita metsseltia \lx_var General \ref 07095 \glosa ablandarsele.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetssehseltia) ablandarsele (a alguien) los pies (p. ej., por la humedad o agua, p. ej., por permanecer mucho tiempo sumergidos en agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nitapa:kato a:taw wa:n neli nimetsseltiak, a:xá: porin telwehka:wak nimetsa:ihkatoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a lavar al río y se me ablandó la piel de mis pies a lo mejor porque permanecí parada por un buen rato en el agua. \fr_n Nitapa:kato a:taw wa:n nochi to:nal nimetsa:ihkatoya. Nimetssehseltiak wa:n kwaltsi:n ema:niakeh noistiwa:n ¡Xine:Chintekili1 \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a lavar ropa en río y todo el día quedé con los pies parados en el agua. Se me ablandaron los pies y se suavizaron las uñas, ¡córtamelas! \raiz mets \raiz seli \dt 08/Oct/2018 \lx metsseltik \lx_cita metsseltik \lx_var General \ref 07609 \glosa con.los.pies.sensibles \catgr Adj \sig con los pies suaves (suaves y sensibles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nemik nopilkone:w, imetsko kiki:xtilihkeh esti, kihtoh tapahtihkeh ke okachi kwali ompa, ne:nke:n kikoyo:ni:s porin metsseltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nació mi bebé, en sus pies le sacaron sangre, el médico dijo que era mejor allí porque tiene sus pies suaves. \semx_tipo Comparar \semxref metsyema:nik \raiz mets \raiz sel \dt 15/Aug/2018 \lx metssepoktik \lx_cita metssepoktik \lx_var General \ref 01316 \glosa con.el.pie.entumido \catgr Adj \sig con el pie o pierna entumido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikmachilia nimetssepoktik, ya:lwa niwetsik wa:n niktawi:tek chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siento el pie entumido, ayer me caí y lo golpeé muy duro. \raiz mets \raiz sepow \dt 15/Aug/2018 \lx metssepowi \lx_cita metssepowi \lx_var General \ref 04965 \glosa entumirsele.pierna \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entumirsele (a alguien) la pierna o pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimometskelpachtokotsta:lihka tei:xko wa:n nimetssepowka, a:mo wel nimoketsaya ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me había sentado sobre el piso con los pies doblados y se me habian entumido las piernas. Ya no podía pararme. \raiz mets \raiz sepo ? \dt 15/Aug/2018 \lx metssese:kaha:wia \lx_cita mometssese:kaha:wia \lx_var General \ref 00634 \glosa mojar.los.pies.con.agua.fría \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojarle los pies (a alguien) con agua fría \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:man timometsohsah yo:n pahti tein toto:nik, ¡a:mo ximometssese:kaha:wi! Timetspohposo:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te untas las piernas con una pomada caliente, ¡no te eches agua fria en las piernas! Se te van a inflamar. \semx_tipo Comparar \semxref metsa:ha:wia \raiz mets \raiz sek \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx metsse:wia \lx_cita mometssehse:wia \lx_var General \ref 03942 \glosa descansarse.los.pies \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : mometssehse:wia) dejar descansar las piernas o los pies \osten p. ej., después de caminar o trabajar mucho \sig_var General \fr_n Nowe:ita:t yahka Cuetzalan wa:n wa:lmetsnehnen, ekintsi:n etok kalihtik mometssehse:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito había ido a Cuetzalan y se vino caminando, en este momento está en la casa dejando descansar los pies. \fr_n Niahka Cuetzalan wa:n nimetsiohsiowih, nimometssehse:wia tepitsi:n wa:n niá:s ok nikwiti:w kowit tio:takpa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me fui a Cuetzalan y me cansé de los pies, los dejo descansar un poco y todavía voy a ir a traer leña en la tarde. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz mets \raiz se:wi \dt 05/Oct/2018 \lx metssokiowa \lx_cita metssokiowa \lx_var General \ref 05159 \glosa enlodarse.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enlodarse los pies (al meterse en lodazal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo nikitak seki sokit wa:n nimoye:kmetskalakih, yehwa ika niye:kmetssokiowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vi el lodazal y se me metieron los pies, por eso me los enlodé. \raiz mets \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx metssokito:ka \lx_cita mometssokito:ka \lx_var General \ref 02622 \glosa atascarse.en.lodo \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig atascarse o sumirse en lodo \osten un carro; alguien caminando \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalparatani mometssokito:kak se: carro wa:n a:mo wel kiki:xtiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abajo de mi casa (en el terreno que está a un nivel inferior que el de mi casa) se atascó un carro y no lo pueden sacar. \semx_tipo Comparar \semxref sokito:ka \raiz mets \raiz soki \raiz to:ka \dt 05/Sep/2018 \lx metssokiwia \lx_cita ne:chmetssohsokiwia \lx_var General \ref 03506 \glosa enlodarle.los.pies \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetssohsokiwia) enlodarle los pies a \sig_var General \fr_n Nopili ne:chmetssohsokiwih wa:n ekin nimometspahpa:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño me enlodó los pies y apenas los había lavado. \raiz mets \raiz soki \nsem Por su sigificado tanto metssokiwia como metssokiwilia generalmente se usan en la forma reduplicada. \dt 24/Sep/2018 \lx metssokiwilia \lx_cita kimetssohsokiwilia \lx_var General \ref 06362 \glosa ensuciarle.manga.del.pantalón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetssohsokiwilia) ensuciarle (a alguien) la parte baja (del pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin nimotapatilih wa:n i:n pili ne:chmetssohsokiwilih ya nokalzo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acabo de cambiarme y este niño ya me ensució la parte baja de mi pantalón (calzón). \raiz mets \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx metstahmati \lx_cita metstahmati \lx_var General \ref 02246 \glosa mover.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mover los pies o la pierna (al estar sentado, por nervios al anticipar una inyección) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetski:tski nopili mah a:mo metstahmati! Neh niktsopo:ni:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agárrale los pies a mi hijo para que no los mueva (mucho). Yo lo voy a inyectar. \raiz mets \raiz ihmati (?) \dt 15/Aug/2018 \lx metstahtapo:tok \lx_cita metstahtapo:tok \lx_var General \ref 06055 \glosa estar.con.las.piernas.abiertas \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahtapo:tok) estar con las piernas abiertas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa metstahtapo:tok tikma:ma mopili, a:mo iwki xikma:ma, iwki moskaltis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre cargas a tu bebé con las piernas abiertas, no lo cargues así, porque así se va a crecer (estevado) \semx_tipo Comparar \semxref kwitka:ltik \raiz mets \raiz tapo:wi \dt 15/Aug/2018 \lx metstahtatia \lx_cita kimetstahtatia \lx_var General \ref 00248 \glosa quemarle.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemarle las patas (a un pollo muerto que se prepara para comer para sacarle el pellejo de las patas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinwiwitati piomeh wa:n teh xikintahtati:s, kwaltsi:n xikininmetstahtati:s wa:n ihsiwka se: kininmetspixkas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le quemaron el piecito a un bebé con agua hirviendo. Lo llevaron al hospital, quien sabe si se cure pronto. \raiz mets \raiz ta (?) \dt 15/Aug/2018 \lx metstahya \lx_cita metstahya \lx_var General \ref 03823 \glosa sentir.asco.por.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir asco por tener los pies metido es algo que provoca asco \osten al caminar un lugar muy lodoso o donde hay aguas negras; cuando se pisa sobre algo asqueroso como excremento o hasta una naranja podrida que siente como excremento \sig_var General \fr_n Ya:lwa nimometskalakih ta:la:t wa:n nimetstahyak. Ekintsi:n nimetsa:okwilti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer metí mis pies dentro de aguas negras (accidentalmente) y sentí asco en los pies. Ahora ya tengo los pies infectados de sabañones. \fr_son \fr_fuente \raiz mets \raiz ihya \dt 08/Oct/2018 \lx metstahyalkwi \lx_cita metstahyalkwi \ref 07929 \lx_var \glosa sentirse.asco.acerca.de.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentirse asco acerca de los pies (p. ej., al ir a un lugar público o entrar en un baño sin zapatos o huaraches, pensando en lo sucio del piso) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz mets \raiz ihya \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx metsta:lema:nia \lx_cita mometsta:lema:nia \lx_var General \ref 00782 \glosa ablandarsele.mugre.en.el.pie \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ablandarsele la mugre en el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mometste:kilih a:t wa:n sayoh ika mometsta:lema:nih. ¡Xika:lti:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se echó agua en el pie y nomás con eso se le ablandó la mugre en su pie. ¡Ve a bañarlo! \raiz mets \raiz ta:l \raiz ema:ni \dt 15/Aug/2018 \lx metsta:loh \lx_cita metstahta:loh \lx_var General \ref 04815 \glosa con.pies.sucios \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahta:loh) con los pies sucios \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili mote:kato itapechpan wa:n ye:kmetstahta:loh. Ompa tikta:lihtok mokwe:i wa:n kitahta:lwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu niño se fue a costar en su cama y tiene sucios los pies. Ahí tienes puesto tu enagua y la ensució. \raiz mets \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx metstalowa \lx_cita mometstalowa \lx_var General \ref 04881 \glosa caminar \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ir a pie; caminar \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow Cuetzalan, ka:n xikchi:xto tepos, okachi kwali ximometstalo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a Cuetzalan, no estés esperando la colectiva, mejor ve caminando. \semx_tipo Sinónimo \semxref metsnehnemi \raiz mets \raiz talo \nsem Mientras el verbo nehnemi indica 'caminar' en general, la palabra compuesta metstalowa enfatiza que la persona (sujeto) va a ir a pie y no de otra manera. Esto es, se utiliza cuando hay posibilidad de otra manera de irse (no a pie). \dt 08/Oct/2018 \lx metsta:lowa \lx_cita metsta:lowa \lx_var General \ref 04566 \glosa ensuciarsele.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarsele los pies (p. ej., al caminar en lodo, o sin huaraches) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili a:mo xika:wa mah ne:nemi, metsta:lowas wa:n ne:chtahta:lwi:s ke:man nikma:mas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño no lo dejes caminar, se le va ensuciar los pies y me va a ensuciar cuando lo cargue. \raiz mets \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx metstalwayo \lx_cita imetstalwayo \lx_var General \ref 06543 \glosa la.vena.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig vena de la pierna (que corre por la pantorrilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niktsontek mometstalwayo, tekit moketsak esti. A:man ka:n wel nimoketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me corté con machete una vena de la pierna, fue muy difícil detener el sangrado. Ahora no me puedo parar. \raiz mets \raiz talwa \dt 15/Aug/2018 \lx metstamachi:wa \lx_cita kimetstamachi:wa \lx_var General \ref 03561 \glosa medir.mango \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig medirle el mango \osten a una herramienta, p. ej., pala, pico, azadón, para ver si le queda \sig_var General \fr_n Nikowilih imets nosaló:n, ¡Xikmetstamachi:wa ox kimetsahsi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré el mango de mi azadón, ¡mídeaselo para ver si le queda! \sig (con reflexivo : mometstamachi:wa) medirse el calzado poniéndoselo (p. ej., para determinar la talla requirida de los huaraches, zapatos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximometstamachi:wa i:n tekakmeh!, komohkó:n mitsmetsahsi tikwis a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónte estos huaraches para medirtelos, si te quedan ya los puedes ocupar! \raiz mets \raiz tama \raiz chi:wa \nsem Al medir el mango a una herramienta uno no está midiendo lo largo ni grueso de la pieza sino más bien probándolo para ver si le queda bien a la herramienta. \dt 08/Oct/2018 \lx metstampa \lx_cita imetstampa \lx_var General \ref 02099 \glosa en.la.planta.del.pie \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la planta del pie (de una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nometstampa aktok se: xokowits. Ka:n nikitak wa:n ipa nitaksak ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la planta de mi pie tengo enterrado una espina de naranja. No me fijé y pisé sobre ella ayer. \raiz mets \raiz -tan \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx metstapaktik \lx_cita metstapaktik \lx_var General \ref 04736 \glosa con.mango.roto \catgr Adj \sig con el mango roto, quebrado (p. ej., una cuchara, una pala) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokucha:rah metstapaktik, ya:lwa nikpahpa:kaya wa:n nikma:petskoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cuchara tiene el mango quebrado, ayer lo estaba lavando y se me cayó de las manos. \raiz mets \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx metstapa:ni \lx_cita metsta:tapa:ni \lx_var General \ref 01384 \glosa cuartearse.pie \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cuartearsele, partirsele (a alguien) el pie (a causa de una enfermedad como hongos, por el frío, por resecamiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa nimetsta:tapa:ni, yehwa ika a:mo semi niki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío siempre se me parten los pies, por eso no salgo mucho (fuera de la casa). \raiz mets \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx metstapechtia \lx_cita kimetstapechtia \lx_var General \ref 00758 \glosa calzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calzar (p. ej., las patas de una mesa con pedacito de madera para que no se tambalea por tener una pata más corta que las demás) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mesa a:mo tikmetstapechtih, mooli:nih wa:n toya:w notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esta mesa no le pusiste una calza, se movió y se regó mi comida. \sig ponerle una tapete a (alguien, para que no pise el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetstapechti mowe:ina:n, mah a:mo taksa ta:li:xko. Sese:k ta:l wa:n metsoli:nis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un tapete para tu abuelo, para que no pise sobre el suelo. Está frío la tierra (el piso) y puede tener dolor en los pies (por los huesos). \raiz mets \raiz pech \dt 15/Aug/2018 \lx metstapetsko:ltia \lx_cita kimetstapetsko:ltia \lx_var General \ref 00297 \glosa desbarrancar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer, por accidente, a (alguien) caer o desbarrancarse desde un punto alto donde está parado (p. ej., desde un árbol al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:wiltihtoya kwowma:pan wa:n i:kni:w kimetstapetsko:ltih, yehwa ika mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño estaba jugando en las ramas del árbol y su hermano lo desbarrancó (de donde estaba parado) por eso se lastimó la cabeza. \semx_tipo Comparar \semxref ma:tapetsko:ltia \raiz mets \raiz petsko \nsem Indica metstapetsko:ltia hacer que alguien pierda el equilibrio donde está parado en un lugar alto. \dt 15/Aug/2018 \lx metstapetskowa \lx_cita metstapetskowa \lx_var General \ref 03903 \glosa resbalarse \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resbalarse al zafarse el pie por la orilla o borde \osten p. ej., de un barranco, de escalones o escalinatas, de la rama de un árbol, de una silla \sig_var General \fr_n Ne: pili ma:wiltihtoya ne: kowma:pan wa:n metstapetskoh. Yehwa ika mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño estaba jugando en la ramas de un árbol y se les fue los pies (y se desbarrancó). Por eso se lastimó la cabeza. \raiz mets \raiz petsko \dt 02/Oct/2018 \lx metstapo:tok \lx_cita metstahtapo:tok \lx_var General \ref 07446 \glosa estar.patiestivado \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahtapo:tok) estar patiestivado, con las piernas abiertas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili metstahtapo:tok, eski ke:mah katka pilkone:t iwki tikma:mah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está patiestivado, a lo mejor cuando era bebé lo cargabas así (con las piernas abiertas, esto es, atrevasando tu cadera). \raiz mets \raiz tapowi \dt 15/Aug/2018 \lx metstata \lx_cita metstata \lx_var General \ref 03894 \glosa sentir.ardor.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir ardor en el pie \osten p. ej., por enfermedad, por sabañones \sig_var General \fr_n Ne: siwa:pil kihtowa ke metstata, yehwa ika yowi kiitati tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha dice que siente ardor en su pie por eso va al doctor. \raiz mets \raiz tata \nsem Significa metstata sentir un fuerte dolor por los pies por alguna condición médica \dt 02/Oct/2018 \lx metstawi:teki \lx_cita kimetstawi:teki \lx_var General \ref 04457 \glosa azotarle.mango.contra.algo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig azotar contra algo el mango de (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikmetstawi:tek nosaló:n wa:n metspostek. Mo:sta niktane:wili:s se: nokni:w wa:n yehwa ika nitekititi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Azoté el mango de mi azadón (contra algo) y se le quebró. Mañana le voy a pedir prestado uno a mi hermano y con ello voy a ir a trabajar. \sig (con reflexivo : mometstawi:teki azotarse o golpearse fuertemente el pie o pierna contra algo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w wetsik wa:n mometstawi:tek. Kixokolih iomio wa:n a:man ka:n wel moketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano se cayó y golpeó fuertemente la pierna. Lastimó (la caída) su pierna y hoy no puede pararse (para caminar). \semx_tipo Comparar \semxref metswi:teki \raiz mets \raiz wi:teki \dt 15/Aug/2018 \lx metsteistaw \lx_cita imetsteistaw \lx_var General \ref 08575 \glosa tobillo.de.afuera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 16/Aug/2018 \lx metsteistaw \lx_cita imetsteistaw \lx_var General \ref 01842 \glosa tobillo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tobillo, hueso que sale por los dos lados de la gargante del pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikteloh nometsteistal ika se: tet wa:n ye:kxokoltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer golpeé mi tobillo con una piedra y quedó adolorido. \raiz mets \raiz te \raiz istal (?) \dt 17/Aug/2018 \lx metsteki \lx_cita mometsteki \lx_var General \ref 01906 \glosa cortarse.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cortarse el pie (accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nikwito kwowit wa:n nimometstek ika se: teskat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer leña y me corte el pie con un vidrio. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstehteki) cortar el pie (de un pantalón que queda largo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopantalón ye:kmetswe:weyak, okachi kwali xikmetstehteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi pantalón está muy largo, mejor córtale quitándole un pedazo del largo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstehteki) amputar la pierna a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:tahtsi:n metspalaktik. Kihtowa ke: wehka:w a mometskokoh wa:n a:mo ke:man metspahtik ok. A:man kimetstehtekitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor tiene la pierna infectada. Dicen que hace mucho tiempo se lastimó de la pierna y nunca se sanó. Ahora se la van amputar. \semxref metstokotsowa \semx_tipo Sinónimo \semxref metskoto:na \raiz mets \raiz teki \nsem La acción de amputar quirúgicamente se expresa con el verbo metstehteki (véase metsteki) mientras que el verbo metstsonteki se emplea para una amputación accidental, por ejemplo al leña o al estar trabajando con maquinaria pesada. \dt 08/Oct/2018 \lx metstekilia \lx_cita kimetstekilia \lx_var General \ref 00802 \glosa acortarle.el.pantalón.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acortar el extremo de un pantalón (de alguien, para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chmetstekilia nopantalo:wa:n ke:man metswe:weyakeh nikinkowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre corta el largo de mis pantalones cuando los compro largos. \raiz mets \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx metste:kilia \lx_cita kimetste:kilia \lx_var General \ref 05103 \glosa regarle.líquido.en.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar (un líquido, p. ej., café, agua, comida caldoso) sobre el pie de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nimometste:kilih seki a:toto:n chochopokatoya wa:n neli nimetstatak, ye:ka:sohsolo:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana se me cayó agua hirviendo en el pie y quedó sarpullido por la quemada. \raiz mets \raiz te:ka \dt 15/Aug/2018 \lx metstekpin \lx_cita metstekpin \lx_var General \ref 00025 \glosa Tungidae.Tunga.spp \catgr Sust \infl N1 \sig Tunga spp., especie (o especies) de insecto (quizá el Tunga penetrans) de la familia Tungidae, antiguamente existían en la región, en español 'nigua' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w onkayah metstekpimeh, kalakiah itech se: iikxipilwa:n oso se: ixokpal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había niguas, entraban en los dedos o la planta del pie (de uno). \sem Animal-artrópodo \raiz mets \raiz tekp \dt 08/Oct/2018 \lx metstelowa \lx_cita mometstelowa \lx_var General \ref 01626 \glosa tropezarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz mets \raiz telV \semx_tipo Sinónimo \semxref metskwa:telowa \dt 15/Aug/2018 \lx metste:mpan \lx_cita imetste:mpan \lx_var General \ref 05657 $$ \glosa orilla.de \catgr Sust (loc) \infl Oblig pos \sig orilla de (un pantalón o calzón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokalso:n imetste:mpan aktok se: a:ko:xah, ¡Xiki:xtili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la orilla de las mangas de tu calzón hay una aguja, ¡Sácasela! \raiz mets \raiz te:n \raiz -pan \dt 03/Oct/2018 \lx metstepechia \lx_cita mometstepechia \lx_var General \ref 06456 \glosa machucar.pie.con.piedra \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig machucar pie con piedra (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: ta:kat mometstepechih wa:n titi:kak imets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un señor se machucó su pie con una piedra y se le hinchó su pie. \raiz mets \raiz te \raiz pechi \dt 15/Aug/2018 \lx metste:xi:ma \lx_cita kimetste:xi:ma \lx_var General \ref 03620 \glosa cortar.desde.la.base \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar o tumbar desde la base \osten planta (para que retoñe o para destruir), árbol \sig_var General \fr_n ¡Xikmetste:xi:ma yo:n xokokwowit, mah wa:ki wa:n tiktehtekis kwawtati:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tumba desde la base ese naranja, que se seque y lo cortarás para leña! \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Equivalente \semxref te:nteki \semxref te:mpe:wa \semxref te:xi:ma \raiz mets \raiz te:n \raiz xi:ma \dt 25/Sep/2018 \lx metstexokolia \lx_cita mometstexokolia \lx_var General \ref 00457 \glosa lastimar.planta.pie.con.piedra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mometstexokolia) lastimarse la planta de pie por pisar (descalzo) una piedra \sig_var General \fr_n Nikitak a momets. Tikihtowa mitstelkokowa pero eski sayoh timometstexokolih. Nimitsmetsichkwak a wa:n ka:n teh tikpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya revisé tu (planta del) pie. Dices que te duele mucho pero quizá solamente te lastimaste con una piedrita. Ya te hice una exploración (en la planta de pie, metiendo una aguja o espina de citrus en la parte adolorida) y no tienes nada. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz mets \raiz te \raiz xokol(?) \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-07 \lx me:tsti \lx_cita me:tsti \lx_var General \ref 06713 \glosa luna \catgr Sust \infl N1 \sig luna \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man taki:stok, me:tsti kwaltsi:n ta:wia yowak. kwali se: ohtoka komo a:mo se: kipia tane:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando está temporada de secas, la luna alumbra bonito en la noche. Se puede caminar aunque uno no tenga lámpara. \sig mes \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man se: me:tsi niahka icha:n nokni:w wa:n ompa nikelka:w se: nowi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy hace un mes que fui a la casa de mi hermano y ahí se me olvidó mi huipil. \fr_n Xiwtekiwah te:chchihchi:wilis tooh sayoh mah timochiaka:n o:me me:tsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El presidente va a contruir nuestro camino solo que debemos esperarnos dos meses. \sig [col] chika:wak me:tsti | luna llena \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man tietokeh chika:wak me:tsti. Komo tikneki kwali tikte:ntekis ne: kwowit. Kihtowa ke a:mo niman okwilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora estamos en luna llena. Si quieres puedes tumbar ese árbol, dicen que no se apolilla luego (túmbandolo en luna recia). \sig [col] chika:waya me:tsti | hacerse luna llena \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikte:ntekis kwowit mah chika:waya me:tsti, ne:si mahyá: poliwiti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tumbas árboles cuando se hace luna llena, parece que ahora es ya va a hacer luna nueva \sig [col] tatamachi:wa me:tsti | estar la luna llena \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig [col] selik me:tsti | luna creciente, de pocos días de la luna nueva \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopio:kone:wa:n yo:lkeh selik me:tsti, yehwa ika nochi wilameh. A:mo semi chika:wkeh, xa: iwki mikiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pollitos nacieron en luna creciente, por eso todos están débiles sin la fuerza para pararse. No son muy fuertes, a lo mejor en esta condición se van a morir. \fr_n Nowe:ita:t kihtowa ke mah a:mo se: kinte:xi:ma kwowit itech selik me:tsti, komohkó:n kiki:xtia wapal okwilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito dice que no se tumbe el árbol en luna creciente, si se sacan (de él) tablas se apolilla. \sig [col] poliwi me:tsti | haber luna nueva \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man nitate:kati, kihtowa ke mo:sta poli:w me:tsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy voy a echar mi clueca (ponerla para empollar), dice que mañana habrá luna nueva. \fr_n Mo:sta poliwiti a me:tsti wa:n sepa a:mo nikte:ntek nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana ya va a ser luna nueva y otra vez no tumbé mi árbol. \sig [col] kwalo me:tsti | haber un eclipse lunar \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak ta:kilo:t selik xi:ntok, kihtowah ke kwalo:k me:tsti i:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchos frutos tiernos están cayendo, dice que hubo un eclipse lunar en estos días que pasamos. \sem Cielos \raiz me:ts \nsem Se cree que en un eclipse lunar se cayen los frutos tiernos de los árboles. También, que cuando la luna está llena es tiempo propicio para cortar madera y para que nazcan animales. Para indicar la menstruación de una se utiliza la palabra ihtikokolis o bien el préstamo del español mes posesionado: ne:chkwik nome:s 'tengo mi regla'. \dt 08/Oct/2018 \lx metstia \lx_cita kimetstia \lx_var General \ref 02870 \glosa ponerle.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle o cambiarle mango o asa (a una herramienta de trabajo p. ej., un azadón, pico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chyo:le:wako mah nikmi:lme:wi:ti mo:sta, yehwa ika nikmetstih ya nosaló:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano vino a contratar para labrar en su milpa mañana, por eso ya le puse el mango a mi azadón. \fr_son \fr_fuente \sig \osten \sig_var \fr_n Ye:kwehkapan, yo:n kimetstiah se: kowit, \fr_au \semxref ma:ytia \semxref metspata \semx_tipo Comparar \semxref metskwowyo:tia \raiz mets \nsem Mientras que metstia refiere a la acción de ponerle su mango a una herramienta como hacha, azadón, pico o pala, el verbo metskwowyo:tia refiere a la acción de ponerle varitas a objetos como flores artificiales a:maxo:chi y paletas. \dt 08/Oct/2018 \lx me:tstika \lx_cita o:me me:tstika \lx_var General \ref 02163 \glosa a.equis.meses \catgr Adv-tiempo \sig [col] [número] me:tstika | a los [número] meses (p. ej., a los dos meses, hace dos meses, por la duración de dos meses) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: metstika ya wa:lahka nokni:w, xa: sepa wa:la:s i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace ya un mes vino mi hermano, quizá venga en estos dias. \raiz me:ts \raiz -ka \dt 24/Aug/2018 \lx metstilia \lx_cita ne:chmetstilia \lx_var General \ref 01381 \glosa ponerle.mango.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (p. ej., una herramienta) el mango para (p. ej., el dueño o alguien que lo quiere usar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: hacha wa:n nika:wili:ti no:pá:n mah ne:chmetstili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un hacha y se lo voy a dejar a mi papá para que le ponga el mango (para mí). \raiz mets \dt 03/Oct/2018 \lx metstipi:nia \lx_cita kimetstipi:nia \lx_var General \ref 05468 \glosa picarle.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar o morder el pie de (alguien, p. ej., por una víbora, una avispa, o cualquier animal o bicho que pica) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ne:chmetstipi:nih se: nektsi:n wa:n nimetstiti:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana me picó una abeja en mi pie y se me hinchó (el pie). \semxref metswitswia \semx_tipo Comparar \semxref metskla:boswia \raiz mets \raiz tipi: \nsem El verbo metstipi:nia refiere solamente a la picadura o mordedura de un animal y no la picadura de una púa, espina, o clavo que se expresa mediante el verbalizador -wia después de la raíz sustantival indicada. \dt 08/Oct/2018 \lx metstiti:ka \lx_cita metstiti:ka \lx_var General \ref 00522 \glosa hincharsele.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele (a un ser vivo) el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimetstiti:kak yehwa ika a:mo wel semi ninehnemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y se me hinchó el pie, por eso no puedo caminar muy bien. \fr_n Ne: siwa:meh ke:man taskaltihkeh eski mometssese:kaha:wihkeh yehwa ika metstihtiti:kakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas mujeres cuando dieron a luz a lo mejor se echaron agua fría en los pies, por eso se les hincharon. \raiz mets \raiz ti:ka \dt 15/Aug/2018 \lx metstiti:kaltia \lx_cita kimetstiti:kaltia \lx_var General \ref 05130 \glosa hinchar.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hincharle o provocar que se hinche el pie (a alguien, p. ej., calzados apretados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n wel kikwi zapatos, kimetstiti:kaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no puede usar zapatos, provoca que se le hinchen los pies. \raiz mets \raiz ti:ka \dt 15/Aug/2018 \lx metstiti:katok \lx_cita metstiti:katok \lx_var General \ref 01535 \glosa con.el.pie.hinchado \catgr Estativo \sig estar con el pie mano hinchado (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimetstiti:katok porin ya:lwa niwetsik wa:n nimometstawi:tek. Nikta:lilih istaa:t mah kipatsa:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo el pie hinchado porque ayer me caí y me lo golpeé. Le puse agua salada para desinflamarlo. \semx_tipo Equivalente \semxref metstiti:chtik \semx_tipo Comparar \semxref ma:titi:katok \raiz mets \raiz ti:ka \dt 15/Aug/2018 \lx metsto:ka \lx_cita kimetsto:ka \lx_var General \ref 03458 \glosa enterrar.extremedad.inferior \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar o plantar \osten el tallo o tronco de una planta, una vara, p. ej. de adorno, para que no se caiga \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mochi:wa ilwit ne: noxola:l nochipa tachihchi:wa ika chamakih, kimetstohto:kah wa:n a:mo wetsih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hacen la fiesta en mi pueblo adornan con flor de chamaki, entierra bien su tallo y no se caen. \sig (con reflexivo : mometsto:ka) enterrarsele las llantas \osten un carro o auto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi, teposmeh tein yowih ne: noxola:l nochipa mometsto:ka sokitah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve, los carros que van a mi pueblo siempre se les entierran las llantas en el lodazal. \semx_tipo Comparar \semxref metssokito:ka \raiz mets \raiz to:ka \nsem Para la acción de enterrarsele los pies a una persona en el lodo se utiliza el verbo metssokito:ka marcado como reflexivo \dt 20/Sep/2018 \lx metsto:kaltia \lx_cita ne:chmetsto:kaltia \lx_var General \ref 04435 \glosa obligar.empotrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) enterrar o empotrar en el suelo el tallo o la parte inferior (p. ej., de las flores, una planta, un palo)(una planta, un palo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltamachti:lo:ya:n, tamachtihkeh ne:chmetsto:kaltih se: kwowit wa:n ompa kite:mpiloh se: tapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi escuela, el maestro me hizo empotrar un palo y ahí amarró un caballo. \raiz mets \raiz to:ka \dt 08/Oct/2018 \lx metsto:kilia \lx_cita ne:chmetsto:kilia \lx_var General \ref 04066 \glosa clavarle.en.el.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig clavarle (a alguien) en el pie (algo, como palo, púa, cuchillo, espina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili iwa:n ma:wiltihtoya se: okichpil wa:n kimetsto:kilih se: kwowit. Ekintsi:n nikwi:ka mah kiikpahti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño estaba jugando con un muchacho y le enterró un palo en el pie. Ahora lo llevo para que lo curen. \fr_n I:n kalte:noh wetstoya se: wapal wa:n kipiaya se: clavo. Mometsto:kilih nopili, ekintsi:n ka:n wel moketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el patio de mi casa estaba tirada una tabla con un clavo enterrado. Mi hijo se lo enterró en la planta del pie y ahora no se puede parar. \semx_tipo Sinónimo \semxref metskalakilia \raiz mets \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx metstokotsowa \lx_cita kimetstokotsowa \lx_var General \ref 06611 \glosa reducirle.el.largo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducirle el largo (de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n nietok, nikmetstokotsowa nopili ipantalón, yankwik mokowilih wa:n ye:kmetswe:weyak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí estoy, estoy reduciendo el largo del pantalón de mi hijo. Lo compró nuevo y está muy largo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstohtokotsowa) reducirle, cortarle el tallo (p. ej., de una planta, flores; sinónimo metskokotsa) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ixo:chia:ko:n tsikitsitsi:n, ke:man kikowa xo:chit nochipa kimetstohtokotsowa wa:n kia:ketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los floreros de mi mamá son pequeños, cuando compra flores siempre les reduce el tallo y las pone en agua. \semxref metskoto:na \semx_tipo Sinónimo \semxref metsteki \raiz mets \raiz tokots \dt 08/Oct/2018 \lx metstokotsowilia \lx_cita ne:chmetstokotsowilia \lx_var General \ref 04787 \glosa reducirle.el.largo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducirle el largo (p. ej., a un pantalón) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chmetstokotsowilih nopantalón ye:kmetswe:weyak katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá redujo el largo de mi pantalópn para mi, estaba muy largo. \fr_n Ya:lwa nikmetstokotsowilih nokni:w ipantalón ne:chilwi ke: mo:sta maki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le reduje (cortándolo) el largo al pantalón de mi hermano, me dijo que mañana se lo va llevar puesto. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetstohtokotsowilia) cortarle tallo de (p. ej., flores) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmetstohtokotsowili i:n noxo:chiw! Ye:k metswe:weyak wa:n tio:tak nika:ketsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cortále los tallos de mis flores (para mi)! Los tienen largos y en la tarde las pongo en agua. \semx_tipo Comparar \semxref metskoto:nilia \raiz mets \raiz tokots \dt 08/Oct/2018 \lx metstokotstik \lx_cita metstokotstik \lx_var General \ref 03814 \glosa reducido.el.largo \catgr Adj \sig corto o reducido en lo largo \osten pantalón \sig_var General \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pantalón sayoh ke a:mo nikwelita, ye:kmetstokotstik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló un pantalón pero no me gusta, está muy corto. \raiz mets \raiz tokots \dt 01/Oct/2018 \lx metsto:ktok \lx_cita metsto:ktok \lx_var General \ref 00737 \glosa estar.con.horcón.enterrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con el horcón enterrado (una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n ka:n wehkatan metsto:ktok, ta:ka:n taeheka xa: wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los horcones de la casa de mi hermano no están enterrados profundamente, por si acaso pasa un viento, a lo mejor se cae. \raiz mets \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx me:tsto:na \lx_cita me:tsto:na \lx_var General \ref 05560 \glosa haber.luz.de.luna \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig haber luz de la luna (p. ej., cuando hay luna llena) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak kwaltsi:n me:tsto:nak, a:mo moitaya ox kiowiskia a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche había luz de la luna, no se veía que iba llover hoy. \raiz me:ts \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx metstotomoka \lx_cita metstotomoka \lx_var General \ref 02900 \glosa sentir.dolor.muscular.en.la.pierna \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir dolor muscular en la pierna \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo kanah niá:s, tasese:ya wa:n nimetstotomoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a ningún lado, hace frio y siento dolor en las piernas. \semx_tipo Comparar \semxref ma:totomoka \raiz mets \raiz tomo: \dt 15/Aug/2018 \lx metstotomokalis \lx_cita metstotomokalis \ref 08344 \lx_var \glosa dolor.de.pierna.pie.interior \catgr Sust \infl \sig dolor corporal que se siente por el interior de los pies o piernas, como reumas y a veces provocado por el frío \sig_var General \fr_n Pero n' ta:, pos cuando sepa mometsaha:wia yowi kowtah, wi:tsa metsa:paliwtiwi:ts, ihwa:k a n' kikwi. Sepa metstotomoka nono. Wa:n fie:roh te:kokoh yo:n metstotomokalis, porque, pues, se: iomiyo sah n' pe:wa totomoka. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vuelve a mojarse los pies por ir al campo, cuando regresa viene mojándose los pies, ya es cuando le da el dolor. Nuevamente siente dolor de punzaciones en lo spies. Este dolor de los pies duele mucho, pues el dolor parte desde los huesos. \fr_son 08344-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-k | 229.21, 250.238 \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx metstoto:nik \lx_cita metstoto:nik \lx_var General \ref 05663 \glosa tener.los.pies.calientes \catgr Adj \sig tener los pies calientes (p. ej., un niño con fiebre) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kmetstoto:nik, ¡xikwi:ka iwa:n tapahtihkeh! xa: toto:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene los pies calientes. ¡Llévalo al médico! a lo mejor tenga fiebre. \sig con el mango caliente (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika nimoma:tahtatih i:n cuchara ye:kmetstoto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me quemaron las manos con esta cuchara de albañilería, el mango está muy caliente. \raiz mets \raiz to:n \dt 15/Aug/2018 \lx metstsa:tsaya:ni \lx_cita metstsa:tsaya:ni \lx_var General \ref 05983 \glosa resecarsele.planta.del.pie \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resecarsele y agrietarsele la planta del pie (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nimopahti:to, semi nimetstsa:tsaya:ni. Ne:chtelkokowa wa:n a:mo wel semi nine:nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a curarme, se me resecan mucho la plantas de los pies y se me parten. Me duele mucho y casi no puedo caminar. \raiz mets \raiz tsaya: \dt 15/Aug/2018 \lx metstsaya:ni \lx_cita metstsa:tsaya:ni \lx_var Tzina \ref 08016 \glosa partirse.la.piel.de.pie \catgr V1 \infl Clase 3 \sig (generalmente con reduplicación: metstsahtsaya:ni o metstsa:tsaya:ni) partirse la piel del pie (generalmente por efecto del frío y la sequedad de la piel) \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ko:ts \raiz i:ka:n \raiz tsaya: \dt 08/Oct/2018 \lx metstsohya:k \lx_cita metstsohya:k \lx_var General \ref 01286 \glosa con.los.pies.apestosos \catgr Adj \sig con los pies apestosos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopili metstsohya:k. Ke:man mometsininkalakili:s izapa:tos mah kwaltsi:n mometspahpaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene los pies apestosos. Cuando se ponga los zapatos que se lave bien los pies. \raiz mest \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx metstsohya:ya \lx_cita metstsohya:ya \lx_var General \ref 05579 \glosa apestarsele.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apestarsele (a alguien) el pie (p. ej., por humedad, por infección de hongos, por no cambiar calzado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi wa:n nimetsa:kaliki nochipa nimetstsohya:ya. Yehwa ika a:mo nikwi zapatos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve y se me mojan los pies, siempre se me apestan. Por eso no uso zapatos. \raiz mets \raiz tso ? \raiz ihya: \dt 03/Oct/2018 \lx metstsonkamohato:l \lx_alt metstsonkilkamohato:l \lx_alt metstsonkilkamohato:l \lx_cita metstsonkamohato:l \lx_var General \ref 08618 \glosa atole.de.tubérculo.de.Xanthosoma \catgr Sust \infl \sig atole hecho de la raíz o tubérculo de metsonkilit (o metstsonkilit; Xanthosoma violaceum Schott) \sig_var General \fr_n Wa:n ke:mah se: ki..., kite:te:kah (hubiera dicho quizá kite:te:ka) se: tai yo:n ato:l iwa:n n' iteyo n' kowtet a. Se: kikwa kwaltsi:n mohmoloxtik ke:meh yo:n, mero tamati de we:..., de we:lik wa:n de moloxtik ke:meh yo:n metstsonkamohato:l kichi:wah, iwki a ki..., tamati se: tai n' ato:l yo:n. Ki..., iwki ke:meh metstsonkamohato:l, soh metstsonkamohato:l wehwei kitehtekih wa:n ne: pisi:ltik ke:meh et. Yekkwaltsi:n we:lik ke:..., mohmomoloxtik no: ke:meh metstsonkamoh, iw..., iwki a mero. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e Y entonces ya se sirve ese atole (probablemente de kowe:lo:t, Monstera sp., prob. Monstera acuminata K. Koch o Monstera egregia Schott y ya se toma con todo y las semillas del fruto. Se come y son desmoronaditos como el… El atole tiene un sabor parecido al atole que preparan del rizoma de la mafafa. Así tiene un sabor parecido al beber ese atole, así como el atole del rizoma de la mafafa, nada más que el atole del rizoma de la mafafa lo rebanan en pedazos grandes y este otro las semillas son chiquitas como el frijol. También es muy rico como el atole del rizoma de la mafafa nada más que al tomar el atole se siente blandito, así es exactamente. \fr_son 08618-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-j | 212.685, 234.512 \fr_n ADA-- Ke:mah, pos ne:,pos miak tasohka:matik ne:, i:n tine:chtapowih ke:ní:w n' tikchihchi:wa i:n pachato:l wa:n ista:kato:l. Ne:, no: seki:n nikinkakiliani que i:ksá: taih metstsonkilkamohato:l. MSO-- Ajá. Yo:n no: iwki se: kichi:wa, yehwa yo:n, yo:n no: niweli, yo:n no:, no:, no: kwali se: kikwi tixti alaxtik a. Mah no: se:, se: kalaxo wa:n no: se: kipa:ta wa:n no: se: kitsetselowa, wa:n yo:n, de yo:n kamoh achto nejó:n tikmanas. Tikmana achto wa:n ke:mah de que yo:n cuando oksik a tiki:xtia ya wa:n ke:mah x'pixka ya. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e ADA-- Si, pues muchas gracias por platicarme como preparas el pachato:l y el ista:kato:l. También he escuchado de algunas personas que a veces toman atole del rizoma de la mafafa. MSO-- Aja. Ese también se prepara de la misma manera, eso es, también puedo preparar ese atole, también se puede usar masa fina. También se pude afinar más la masa, se bate bien (en agua) y se cuela con un sedazo. Pero el rizoma primero se hierve, lo hierves primero y cuando ya haya hervido lo retiras del fuego y lo pelas. \fr_son 08618-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-e | 1384.899, 1400.881 \fr_n EGS-- Tiweli t'chihchi:wa metsonkilkamohato:l ESL-- Yeh no: niweli, se: kipa:ta kwaltsi:n. Wa:n se: kipanketsa ya mah molo:ni. Yeh a:mo kwi:ka tixti, yeh iwki sah. Yeh iwki sah se: kichi:wa, se: kita:lilia tepitsi:n chili:toh wa:n kwali a se: kimolo:ntia, se: kitsope:lia. \fr_au ESL311 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- ¿Puedes preparar el atole del rizoma de la mafafa? ESL-- Si, también puedo. Hay que batir bien el rizoma y posteriormente ya se pone (la olla) para que hierva. Ése no lleva masa, es sólo el rizoma. Ése se prepara solamente el rizoma y se le agrega un poco de chile. Y se hierve muy bien y se endulza. \fr_son 08618-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-15-h | 169.382, 194.913 \sem Comida \raiz mets \raiz tson \raiz kamoh \raiz ato:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-29 \lx metstsonkilit \lx_cita metstsonkilit \lx_var General \ref 07847 \glosa Araceae.Xanthosoma.violaceum \catgr Sust \infl N1 \sig Xanthosoma violaceum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 40), planta de la familia Araceae. Es cultivada y los peciolos y nervaduras son de color morado. Se quita la parte de la hoja entre las nervaduras, dejando peladas las nervaduras junto con los peciolos como desperdicio y preparando en salsa hervida de ajonjolí las partes de las hojas que se quitaron \sig_var 1-Tzina \fr_n Metstsonkilit se: kikwa a:koloh. Se: kiteki ixiwyo, se: kie:ktia wa:n se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mafafa morada se come preparado en ajonjolí. Se cortan sus hojas, se limpian y se hierven. \sem Planta (no colectada) \raiz mets \raiz tson \raiz kil \dt 08/Oct/2018 \lx metstsonkilkamoh \lx_cita metstsonkilkamoh \ref 08582 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx metstsonkilkamohato:l \lx_alt metsonkilkamohato:l \lx_alt metstsonkilato:l \lx_alt metsonkilato:l \lx_cita metstsonkilkamohato:l \lx_var General \ref 04887 \glosa atole.de.tubérculo.de.mafafa \catgr Sust \infl N1 \sig atole hecho del tubérculo o camote de la mafafa (Xanthosoma violaceum Schott) \sig_var General \fr_n Nowe:ina:n kichihchi:waya metstsonkilato:l, a:mo ke:man ne:chne:xtilih yehwa ika a:mo niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita preparaba atole de camote de mafafa, nunca me lo enseñó y por eso no sé como se prepara. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n ADA-- Ke:mah, pos ne:, pos miak tasohka:matik ne:. I:n tine:chtapowih ke:ní:w n' tikchihchi:wa i:n pachato:l wa:n ista:kato:l. Ne:, no: seki:n nikinkakiliani que i:ksá: taih metstsonkilkamohato:l. MSO-- Ajá. Yo:n no: iwki se: kichi:wa, yehwa yo:n, yo:n no: niweli, yo:n no:, no:, no: kwali se: kikwi tixti alaxtik a. Mah no: se:, se: kalaxo wa:n no: se: kipa:ta wa:n no: se: kitsetselowa, wa:n yo:n, de yo:n kamoh achto nejó:n tikmanas, tikmana achto wa:n ke:mah de que yo:n cuando oksik a tiki:xtia ya wa:n ke:mah x'pixka ya. Wa:n tikwis pero tein yo:n moradito, tein puro kamoh, a:mo yo:n itesyo, porque komo itesyo ka:n kwaltia ok, porque yeh kihtowah te:te:nkokoh. Entó:s yehwa yo:n se: kikwi, tein puro kamohtsí:n, yo:n moloxtik kwaltsi:n, yehwa t'tehteki, wa:n tikpante:milia ya. Pero yo:n tikpoye:li:s wa:n tik..., tikwe:choli:s chi:lwa:k, para mah ko:koko:k wa:n mah kipias epaso:t. Yehwa yo:ni n..., neh iwki nikchi:wa n' ato:l. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e ADA-- Sí, pues este, pues muchas gracias, este. Esto me has contado de cómo preparas el atole llamado pachato:l y el 'atole blanco' (ista:kato:l). Este, también he escuchado de otros que a veces también toman, [como] el atole del camote de metstsonkilit (Xanthosoma violaceum Schott). MSO-- Aha. Ese también se prepara de igual manera, ese también sé preparalo. Para ese también se puede ocupar de masa finamente molida. Que se, se muele muy fina y también se disuelve y también se cuela y ese, ese camote debes hervirlo mucho más antes. Lo hierves antes y luego, una vez que ya se cuece, ya lo sacas (de la lumbre) y luego le quitas la cáscara. Y lo ocupas pero los que son moraditos, se toman puros camotes, no se agarra el rizoma porque si se toma el rizoma no sirve porque, ese, dicen que causa comezón en la boca. Entonces se toman esos, puros camotes, esos son bien porositos. Ésos los cortas y ya lo echas (al agua de masa). Pero ese (atole) debes echarle sal y molerle un chipotle para que pique; y que tenga epasote. Ese, yo así preparo ese atole. \fr_son 04887-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-e | 1384.899, 1439.529 \nsem El metstsonkilkamohato:l se hace del camote del metstsonkilit (Xanthosoma violaceum Schott). Se lavan los camotes para quitarles tierra. Luego se hierven para separar los rizomas de los tubérculos. Luego se pelan los camotes. Para preparar el atole se usa el nixtamal: se prepara la masa, se disuelve en agua, se cuela y ya se pone a hervir. Después se le agrega el camote, previamente cortado en trozos pequeños. El atole que resulta se endulza con panela o azúcar. \nmorf Varia la pronunciación entre metstson- y metson- con la reducción del africado geminado. Es posible que la etimología de \sem Comida \raiz mets \raiz tson \raiz kili \raiz ato:l \dt 11/Oct/2018 \lx metstsonteki \lx_cita kimetstsonteki \lx_var General \ref 05440 \glosa cortarle.pie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle profundamente, a veces hasta trozar amputar, el pie o la pierna (a alguien, particularmente con un machete o hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nitapahtihkeh nikmetsontek se: ta:tahtsi:n, katka metspalaktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era doctor le amputé una pierna a un señor, lo teniá muy infectado. \sig cortasele el pie con machete \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikma:petsokoh noma:che:teh wa:n ika nikmetstsontek nokni:w, imetsko wetsito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solté de las manos el machete y con ello le hice herida a mi hermano, se le cayó sobre el pie. \raiz mets \raiz tson \raiz teki \nsem La acción de amputar quirúgicamente se expresa con el verbo metstehteki (véase metsteki) mientras que el verbo metstsonteki se emplea para una amputación accidental, por ejemplo al leña o al estar trabajando con maquinaria pesada. \dt 08/Oct/2018 \lx metstsontekilia \lx_cita ne:chmetstsontekilia \lx_var General \ref 07236 \glosa cortarle.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la pierna o el pie (a alguien) con machete (o hacha) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ne:chmetstsontekilih nopili wa:n ekintsi:n ka:n wel moketsa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho le cortó (hirió) a mi hijo en la pierna con un machete y ahora ya no puede pararse. \semx_tipo Sinónimo \semxref metste:xi:milia \raiz mets \raiz tson \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx metstsopo:nia \lx_cita mometstsopo:nia \lx_var General \ref 02103 \glosa picarse.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig picarse, agujerearse el pie (con algo puntiagudo, p. ej., una espina, una aguja, una piedra puntiaguda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nomi:lah wa:n nimometstsopo:nih ika se: xokowits, yehwa ika a:mo wel nitaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a mi milpa y me agujereé con una espina de naranja en el pie, por eso no puedo pisar bien. \raiz mets \raiz tsopo: \dt 15/Aug/2018 \lx metswahwa:na \lx_cita kimetswahwa:na \lx_var General \ref 06944 \glosa rascar.el.pie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rascar el pie (a alguien, p. ej., para quitarle el comezón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili eski kitipi:nihkeh mo:yo:meh, neli mometswahwa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño seguramente le picaron mosquitos, se rasca mucho el pie. \raiz mets \raiz wa:na \nmorf Este verbo siempre ocurre con la reduplicación de la base verbal y nunca sin ella, ?metswa:na. \dt 15/Aug/2018 \lx metswehweliwi \lx_cita metswehweliwi \lx_var General \ref 05813 \glosa descomponersele.el.mango \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descomponersele el mango (p. ej., por aflojarsele, rompersele o fisurarsele a una herramienta como azadón, pico, pala) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikwis pa:lah a:mo xikta:tamo:ta, metswehwelis wa:n i:pa tekit timokowilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando ocupes la pala no lo azotes al suelo, se le puede descomponer el mango y a por cierto nos costó trabajo comprarlo. \sig poncharsele la llanta (a un carro, carretilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w metswehweliw icarro, ka:n kiitak wa:n ipan pano:k se: tet ekapitstik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al carro de mi hermano se le ponchó una llanta, no se fijó y pasó sobre una piedra puntiaguda. \raiz mets \raiz weliwi \dt 15/Aug/2018 \lx metswehweliwtok \lx_cita metswehweliwtok \lx_var General \ref 02318 \glosa tener.el.mango.descompuesto \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener o estar con el mango descompuesto (p. ej., por aflojarsele, rompersele o fisurarsele a una herramienta como azadón, pico, pala) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chtane:wti mopa:lah, tein neh metswehweliwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me prestes tu pala, la mía tiene el mango descompuesto. \sig tener la llanta ponchada (un carro, carretilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w itepos metswehweliwtok, yehwa ika metsohtokak, ka:n kipia tomi:n para kikowas oksé: llanta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El carro de mi hermano tiene la llanta ponchada, por eso se fue caminando. No tiene dinero para comprar otra llanta. \raiz mets \raiz weliw \dt 08/Oct/2018 \lx metswehwelo:ltia \lx_cita ne:chmetswehwelo:ltia \lx_var General \ref 04407 ? \glosa obligar.a.desarmar.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a desarmarle o volverle a hacer la pata (p. ej., una silla, mesa, para componerla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikchihchi:wka se: silla wa:n tepitsin metschikotik katka, sepa ne:ch:metswehwelo:ltih no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer había hecho una silla y estaba un poco chueco la pata, mi papá me obligó a volver a desarmarla (la silla). \raiz mets \raiz weliwi \dt 15/Aug/2018 \lx metswehwelowa \lx_cita kimetswehwelowa \lx_var General \ref 01088 \glosa descomponer.pata.de \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descomponer la pata de (p. ej., a una silla, mesa al jalarlo, acomodarlo mal, sentarse sobre ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa itech nimota:lih se: silla wa:n nikmetswehweloh, eski i:pa postektoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me senté sobre una silla y le descompuse la pata (quebrándosela), a lo mejor de por sí estaba descompuesta. \raiz mets \raiz weliw \nsem Cuando uno le rompe el mango a una herramienta se usa más bien el verbo metsposteki no metswehwelowa. \dt 15/Aug/2018 \lx metswehwelowilia \ref 02245 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx metswe:i \lx_cita metswehwe:i \lx_var General \ref 00319 \glosa pies.grandes \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : metswehwe:i) tener pies grande (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kmetswehwe:i, ka:n kimetsahsi ok i:n itekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene sus pies muy grandes, ya no le quedan sus huaraches. \raiz mets \raiz we:i \nsem Casi siempre, si no siempre, se utiliza esta palabra en plural, con la reduplicación interna de la raíz adjetival we:i. \dt 15/Aug/2018 \lx metswe:iltia \lx_cita kimetswe:iltia \lx_var General \ref 05839 \glosa ensanchar.el.tobillo.de.un.pantalón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensanchar el tobillo, esto es, la parte más inferior (de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n nikme:tswe:iltia nokalso:n. Nikte:chihchi:waltih wa:n ye:kmetskopitstik ne:chchihchi:wilihekeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí estoy ensanchando el tobillo de mi calzón (el punto inferior donde termina). Lo mandé hacer y me lo hicieron muy angosto del tobillo. \raiz mets \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx metswe:itia \lx_cita metswe:itia \lx_var General \ref 06406 \glosa infectarsele.herida.del.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarsele (a uno) una herida del pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika niwetsik wa:n nimometskokoh, a:mo nikpahtih niman yehwa ika nimetswe:itiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados me caí y me lastimé el pie, no curé luego mi herida y se me infectó. \raiz mets \raiz we:i \dt 03/Oct/2018 \lx metswe:weyak \lx_cita metswe:weyak \lx_var General \ref 07237 \glosa con.los.tallos.largos \catgr Adj \sig con los tallos largos (p. ej., flores cortadas para florero, \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit ye:kmetswe:weyak, ¡xikmetstohtokotsowa tepitsi:n wa:n xika:ketsa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas flores tiene los tallos muy largos, redúzcales un poco y pónlas en el florero. \sig cortar o reducir de lo largo (a pantalones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n mopantalón ye:kmetswe:weyak, ¡Xikmetstokotso!, tikxola:wtinemi wa:n tiksohsokiwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu pantalón está muy largo. ¡Redúzcalo de lo largo! Lo andas arrastrando y lo estás ensuciando. \semxref wehkapantik \semx_tipo Comparar \semxref we:i \raiz mets \raiz we:i \nsem No se usa metswe:weyak para significar lo largo de las piernas o patas de un ser humano o animal. Para personas se utiliza wehkapantik y para animales simplemente we:i. \dt 08/Oct/2018 \lx metsweyak \lx_cita metsweyak \lx_var General \ref 00501 \glosa con.el.mango.largo \catgr Adj \sig con el mango o cabo largo (p. ej., un pico, azadón, hacha, gancho) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nohacha ye:kmetsweyak, ka:n wel ika nikwawtapa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este hacha tiene muy largo el mango y no puedo partir la leña con el. \fr_n No:pá:n isaló:n ye:kmetsweyak kichihchi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá hizo el mango de su azadón muy largo. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : metswe:weyak) con los tallos largos (p. ej., flores, particularmente las cortadas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit kwaltsi:n metswe:weyak. ¡Xika:ketsa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas flores tienen los tallos largos, ¡Pónlas en florero! \raiz mets \raiz weyak \dt 08/Oct/2018 \lx metsweyakaxtik \lx_cita metsweyakaxtik \lx_var General \ref 07751 \glosa con.el.mango.largo \catgr Adj \sig con el mango largo (p. ej., un pico, azadón, gancho) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nohacha ye:kmetsweyakaxtik, ka:n wel ika nikwowtapa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este hacha que tengo tiene el mango muy largo, no puedo partir leña con el. \fr_n No:pá:n isaló:n ye:kmetsweyakaxtik, kwaltsi:n ika se: tame:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se trabaja bien (deshierbando) con el azadón de mi papá, tiene el mango muy largo. \sig alto (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil metsweyakaxtik. Kiki:xtihka:nemik iwe:ita:t yeh no: wehkapantik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven creció alto. Se parece mucho a su abuelo, él tambien es alto. \semx_tipo Comparar \semxref wehkapantik \raiz mets \raiz weyak \dt 15/Aug/2018 \lx metsweyakia \lx_cita metsweyakia \lx_var General \ref 07564 \glosa crecer \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crecer alto (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n wehkapantik yehwa ika ixwi:wa:n metsweyakiakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá es alto por eso sus nietos crecieron mucho (son altos). \sig (reduplicación interna de vocal larga : metswe:weyakia) crecer largos los tallos (de flores o frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit kwaltsi:n metswe:weyakia, no:má:n semi kiwelita wa:n kia:ketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A estas flores les crecen largos sus tallos, a mi mamá le gustan mucho y las pone en agua. \semx_tipo Sinónimo \semxref wehkapantia \raiz mets \raiz weyak \nmorf Aunque varios asesores aceptaron el durativo metsweyakixtok dijeron que es raro y poco común. \dt 03/Oct/2018 \lx metsweyaki:ltia \lx_cita kimetsweyaki:ltia \lx_var General \ref 01695 \glosa ponerle.largo.el.mango \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerle un mango largo (a una herramineta, p. ej., azadón, garrocha, hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowit ka:n weyak, ¡xikmetsweyakilti ika niktekiti wa:xih! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta garrocha no está larga, hazlo más largo (agregándole otro pedazo de palo), con ello voy a cortar el guaje. \sig (con reflexivo : mometsweyakiltia) crecer alto, desarrollarse (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w tein okachi pili se: tepitsi:n mometsweyakiltih, nochi te:chkwa:panowih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El más chico de mis hermanos, creció alto, ya nos rebasó a todos. \semx_tipo Comparar \semxref metssa:lowa \raiz mets \raiz weya \dt 21/Sep/2018 \lx metswi:teki \lx_cita kimetswihwi:teki \lx_var General \ref 06294 \glosa golpear.pierna \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetswihwi:teki) latigar o golpear (a alguien) con un instrumento largo y a veces flexible (p. ej., con lazo, vara, un cable) en la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: siwa:t kimetswihwi:tek ipili, kihtowa ke nochipa kicholwia ke:man kinawatia mah teisá: kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer una mujer golpeó a su niño en los pies, dice que siempre se le escapa cuando le ordena que haga alguna actividad. \semx_tipo Comparar \semxref metstawi:teki \raiz mets \raiz wi:teki \dt 08/Oct/2018 \lx metswi:tekilia \ref 00051 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx metsxahxakachtia \lx_cita metsxahxakachtia \lx_var General \ref 05140 \glosa ponersele.los.pies.rasposo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponersele o quedarsele los pies rasposos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimetsxahxakachtiak wa:n ne:chtelkokowa, a:xá: eski porin nine:nemik nimetsxi:petstik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me pusieron los pies rasposos y me duele mucho, tal vez sea porque caminé descalza. \raiz mets \raiz xakach \dt 21/Sep/2018 \lx metsxahxakachtik \lx_cita metsxahxakachtik \lx_var General \ref 05542 \glosa con.el.pie.rasposo \catgr Adj \sig con el pie rasposo (a causa de una enfermedad, por los granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nimetsxahxakachtik. A:mo nikmati keyeh, xa: se: kokolis nikpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mis pies rasposos. No se porqué, a lo mejor tengo una enfermedad. \raiz mets \raiz xakach \dt 15/Aug/2018 \lx metsxakwalowa \lx_cita kimetsxakwalowa \lx_var General \ref 04505 \glosa machacar.con.pie \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machacar, aplastar (p. ej., hierba, insecto) con el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmetsxakwalo yo:n pimie:ntah mah ma:xi:ni wa:n paniá:n moka:was itsi:nkwowyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Machaca con tu pie esa pimienta (esto es, sus frutos) para que se caigan (las semillas) y encima se quedará el pedúnculo. \sig (con reflexivo : mometsxakwalowa) embarrarse el pie con (p. ej., pomadas, lodo, excremento de cualquier animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n mometsxakwaloh seki itskwinkwitat wa:n takwitahya:lih kalihtik, \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando y se le embarró el pie con estiércol de perro e impregnó la casa con su olor. \raiz mets \raiz xakwal \dt 15/Aug/2018 \lx metsxakwalowilia \lx_cita ne:chmetsxakwalowilia \lx_var General \ref 04518 \glosa untarle.en.el.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig untarle en las piernas de (alguien p. ej., una pomada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa nikowak se: pomada. Tine:chmetsxakwalowili:s ke:man nimote:kas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato compré una pomada. Me lo untas en los pies cuando me acueste por la noche). \sig machacar con los pies (la piemienta) de alguien (para quitarle el palillo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikbo:lsahketsati nopimie:ntah wa:n tinechmetsxakwalowili:s, kihtowah ke ihsiwka ma:xi:ni wa:n sayoh kiihitilia ikowyo. tsi:nkowyo \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por a char en bolsa mi semilla de pimienta y le quitas el palillo con tus pies, dicen que se le cae muy rápido el pedúnculo y luego nada más se los voy a quitar. \raiz mets \raiz xakwal \dt 08/Oct/2018 \lx metsxi:ma \lx_cita kimetsxihxi:ma \lx_var General \ref 02866 \glosa reducirle.la.pezuña \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetsxihxhi:ma) reducirle, emparejarle la pezuña a \osten un caballo, con machete antes de ponerle la herradura \sig_var General \fr_n Ke:man tiktekakti:s motapial nochipa xikmetsxihxi:ma wa:n ihkó:n kwaltsi:n kikwis itekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando le pongas la herradura a tu caballo córtale su pezuña y asi le queda mejor. \fr_son \fr_fuente \sig reducir el grosor de un mango o asa \osten de herramienta \raiz mets \raiz xi:ma \dt 07/Sep/2018 \lx metsxi:milia \lx_cita ne:chmetsxi:milia \lx_var General \ref 04941 \glosa reducirle.la.pezuña.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducirle la pezuña (de un animal como caballo, burro, mula) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro ne:chmetsxi:milia notapial ke:man ne:chtekaktilia. Yehwa ika nochipa yehwa nikyo:le:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pedro le reduce la pezuña a mi caballo cuando le pone su herradura para mi. Por eso siempre lo invito a él. \raiz mets \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx metsxi:petsnemi \lx_cita metsxi:petsnemi \lx_var General \ref 01497 \glosa andar.descalzo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; -ye:k-; -tel-; -ta-; --lo \sig andar descalzo \sig_var General \fr_n Ke:man katka nipili nochipa nimetsxi:petsnemia, nikelna:miki ye:k ne:nke:n nitsikwi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño siempre anduve descalza, recuerdo que corría muy rápido. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n E:..., se: metsxi:petsnentinemi, entó:s este, tehwa:n tikihtokeh ke ne: pos ke:meh timomattokeh i:pa timetsxi:petsnentinemih, a:mo teh kwehmol. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Uno anda descalzo, entonces, pero como estamos acostumbrados a andar descalzos, no hay ningún problema. \fr_son 01497-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-i | 1300.212, 1315.266 \raiz mets \raiz xi: \raiz pets \raiz nemi \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-25 \lx metsxi:petstik \lx_cita metsxi:petstik \lx_var General \ref 06760 \glosa descalzo \catgr Adj \sig descalzo \sig_var 1-Xalti \fr_n Pues ihkó:n ya:yah me:tsxihxi:petstikeh na:nahmeh wa:n ta:tameh wa:n a:mo kikwiah tilmah kwali semi. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Pues así iban descalzos, mujeres y hombres, y no usaban muy buena ropa. \fr_son 06760-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-g | 29.935, 37.861 \fr_n Wa:n nochi, we..., nochi na:nahmeh tama:ma:yah iwki metsxihxi:petstikeh. Wehka kwi:..., kwi:kayah n' tama:mal. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Y todos ..., todas las mujeres cargaban así descalzas. Lejos lle..., llevaban la carga. \fr_son 06760-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-g | 378.139, 385.764 \fr_n I:n pili ye:kihsiwka tsikwi:ni komohkó:n metsxi:petstik. Nochipa tata:ni ke:man tsikwi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño corre muy rapido si es descalzo. Siempre gana en la competencia de carrera. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A: Wa:n a:chá: no: tikmattos ta: ne:h .... No:, no: tinemia ne:wí:n kowtah, ka:sá: ika ne: ompa [ta]kwahtokeh sayoh pe:someh wa:n ta:lpan ne: xi:ntok miak wehwetstok wa:n yo:n se: kimowilia:ya se: imetsko kalakis porque xahxakachtik, xahxakachitik. Te:mestkokowa porque kwaltsi:n ne:n xahxakachtik ihkó:n ke:meskia yo:n ilpitok ihkó:n wa:n yo:n oso paniá:n se: taksa ya de n', de n' aya:mo, ihkó:n ki:saya ie:wayo, a:mo tapa:nia. B: Ke:mah. Ata yo:n, iteyo [xah]xakachtik, komo se: metsxi:petstik te:metskokoh yo:n kowtet, ke:mah, mm. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Y a lo mejor también haz de saber..., también andabas en el monte, en algunas partes los tejones están comiendo y también en el suelo hay muchas (semillas) regadas y se tiene miedo que se le vaya a enterrar por los pies, son rasposas, rasposas. Provocan dolor en los pies porque son bien rasposas como si estuvieran amaradas (esto es, la superficie de los semillas de la Calatola sp. tienen como hileras sobresalientes, como sobretejido) y si uno pisa sobre el fruto que todavía no sale su cascara, no se parte (duele). B: Si, pues esos frutos son rasposos y si uno anda sin guaraches esas semillas lastiman los pies, sí. \fr_son 06760-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-f | 408.671, 436.969 \fr_n Ke:man niow a:taw, ompa ninentok nochipa nimetsxi:petstik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy al río, allá siempre ando descalza. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz mets \raiz xi:pets \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-25 \lx metsxokolia \lx_cita mometsxokolia \lx_var General \ref 04173 \glosa salirsele.moretón.en.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salirsele moretón en el pie o pierna (por un golpe que deja una contusión) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mometsxokolih wa:n moesta:lih, nikta:lili:ti istaa:t mah moya:wi esti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se golpeó el pie y se cuajó la sangre por dentro, voy a echarle agua de sal para que la sangre descoagule. \raiz mets \raiz xoko \dt 15/Aug/2018 \lx metsxokoltik \lx_cita metsxokoltik \lx_var General \ref 02426 \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int mets+xokoltik \glosa con.la.pierna.adolorida \catgr Adj \sig con la pierna, o pie, adolorida (p. ej., de un golpe, por caminar o trabajar mucho) \sig_var General \fr_n Ya:lwa nometsko wetsik se: tet ne: nomi:lah, yehwa ika ekintsi:n nimetsxokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer cayó una piedra sobre mi pie allá en mi milpa, por eso ahora tengo el pie adolorido. \nsem Véase xokoltik. \raiz mets \raiz xokol \dt 15/Aug/2018 \rev NK, 2018-04-23 \lx metsxola:wa \lx_cita mometsxola:wa \lx_var General \ref 01688 \glosa resbalar.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mometsxola:wa) resbalar el pie (de manera accidental, generalmente en lugares lodosos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nimometsxola:w nokalte:noh wa:n niwestik. Mahyá: nimometsnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana me resbalé afuera de la casa y me caí. Parece que se me torció el pie. \raiz mets \raiz xola: \dt 15/Aug/2018 \lx metsxola:wilia \lx_cita mometsxola:wilia \lx_var General \ref 04336 \glosa rasparse.con.algo.en.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig rasparse en el pie (p. ej., con objeto filoso como un machete, un palo, un cuchillo, piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kita:lih kalte:noh se: machete ye:kte:neh. A:mo nikitak wa:n nimometsxola:wilihtiki:s, telwehkatah ne:chtek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño puso un machete filoso en la entrada de la casa. No lo vi y me pasé a raspar el pie, me dio una cortada muy profunda. \fr_n Ka:n nikitak te:palowa:ni wa:n nimometsxola:wih, nikmachilih ke:man pe:wak chichinaka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vi la Cyperaceae y me raspé el pie, sentí cuando se me empezó a arder. \raiz mets \raiz xola: \dt 15/Aug/2018 \lx metsyema:nik \lx_cita metsyema:nik \lx_var General \ref 06657 \glosa con.el.pie.suave \catgr Adj \sig con los pies suaves (de un adulto, p. ej., por no protegerlos con zapatos buenos sino usar huaraches abiertos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: metsyema:nik wa:n komohkó:n kiowi ne:nke:n se: mometsteki ika tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno tiene los pies suaves y llueve las piedras cortan fácilmente la piel de los pies. \semx_tipo Comparar \semxref metsseltik \raiz mets \raiz yema:n \nsem Mientras que la palabra metssellik refiere a los pies tiernos y suaves de un bebé, la palabra metsyema:nik refiere a los pies tiernos (p. ej., sin callos) de un adulto. \dt 08/Oct/2018 \lx metsyo:likat \lx_cita metsyo:likat \lx_var General \ref 05760 \glosa despacio.en.caminar \catgr Adj \sig despacio en caminar \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikwi:kas mopili, ye:kmetsyo:likat wa:n a:mo nikma:ma:s porque eti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a llevar tu hijo, camina despacio y no lo voy a cargar porque pesa mucho. \raiz mets \raiz yo:li: \dt 15/Aug/2018 \lx me:wa \lx_cita kime:wa \lx_var General \ref 05808 \glosa deshierbar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar; limpiar de maleza (un cultivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n, mo:sta kime:wati seki kilit tein kito:kak imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá mañana va ir a deshierbar unos quelites que sembró en su milpa \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- y ta- : sentame:wa) terminar de deshierbar todo un terreno \osten \sig_var \fr_n Ya:lwa niahka nisentame:wato no:pá:n imi:lah, kipe:waltilih se: ta:kat wa:n a:mo kima:tamilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a terminar de deshierbar en la milpa de mi papá, empezó (el trabajo) un señor y no lo terminó. \raiz sen \raiz me:wa \dt 18/Sep/2018 \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref chipa:wa \raiz me:wa \nmorf Nótese que hay dos verbos me:wa, uno transitivo, esta entrada, y otro intransitivo que significa 'levantarse'. \dt 15/Aug/2018 \lx me:waltia \lx_cita ne:chme:waltia \lx_var General \ref 07761 \glosa obligar.a.deshierbar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a deshierbar (cualquier cultivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chme:walti:to seki et yehwa ika ka:n nimomachti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me obligó a deshierbar unas matas de frijol por eso no fui al escuela. \raiz me:wa \dt 15/Aug/2018 \lx me:wilia \lx_cita ne:chme:wilia \lx_var General \ref 02337 \glosa deshierbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar o limpiar de maleza (un cultivo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nochipa nikme:wilia no:pá:n itato:k wa:n ne:chtaxta:wia ika tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo siempre deshiervo el cultivo de mi papá y me paga con maíz. \raiz me:wa \dt 03/Sep/2018 \lx mexkal \lx_cita mexkal \lx_var General \ref 05606 \glosa agave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de agave todavía no identificado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n a:mo onkak mexkal, mochi:wa ne: ahkwa:kopa. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Aqui no hay agave, se da por allá arriba (en tierras altas). \sig [col] mexkal pahpata | penca de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n wa:n ne:chtayo:kolih o:me mexkal chi:chi:lpahpata mah nikwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a la casa de mi mamá y me regaló dos pencas de plátano morado (para llevar) para que yo me las coma. \fr_n I:n pahpata tama:koto:n a:mo kiwe:ikowah, kachi kikowah ika mexkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plátano arrancado de su penca casi no lo compran, lo compran más con su penca. \raiz mexkal \nota Checar si mexkal pahpatal es solo una palabra o dos. \dt 15/Aug/2018 \lx mexkal \lx_cita mexkal \lx_var General \ref 00222 \glosa Agavaceae.Agave.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Agave sp., planta de la familia Agavaceae. Se cultiva en la zona alta y se usa para la extracción de pulque. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n Tzinacapan a:mo mochi:wa mexkal. Mochi:wa sayoh ka:mpa tasese:ya wa:n a:mo kiowi, kihtowah we:lik i:xo:chio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí en Tzinacapan no se da el maguey. Se da sólo donde hace frío y no llueve, dicen que su flor es sabrosa. \sig [col] mexkal itahta:y | planta todavía no identificada ni colectada de la familia Agavaceae. Es rupícola, creciendo en lugares rocosas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mexkal itahta:y mochi:wa teke:span wa:n a:mo se: kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mexkal itahta:y se da sobre las rocas y no se usa. \fr_n Mexkal i:tahta:y mochi:wa itech tepehxit ike:span, ihwa:k chika:waya poso:ni ixo:chio wa:n sa:te:pan wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mexkal i:tahta:y se da sobre las peñas, cuando madura abre su flor y después se seca. \sem Planta (no colectada) \raiz mexkal \dt 08/Oct/2018 \lx me:ya \lx_cita me:ya \lx_var General \ref 00562 \glosa manar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig manar o fluir (p. ej., el agua del subsuelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man we:ikiowi nokaltsi:ntan me:ya miak a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve demasiado, cerca de mi casa mana mucha agua. \fr_n No:pá:n italpan miak a:t me:xtok, miakeh a:takwitih ompa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno de mi papá está emanando mucha agua, muchas personas van para acarrear agua allá. \sig tener mucha leche en los senos (una mujer o algunos animales hembras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kwaltsi:n me:ya, a:mo kimaya:npano:ltia i:kone:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija tiene mucha leche en los senos, no pasa hambre su bebé. \semx_tipo Comparar \semxref ki:stok \raiz me:ya \raiz me:ya \dt 03/Oct/2018 \lx me:yaltia \lx_cita kime:yaltia \lx_var General \ref 02756 \glosa hacer.generar.leche(de.pecho) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle fluir la leche de los senos (de una mujer, de la ubres de una vaca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikchihchi:wili pio:a:ko:loh, mah kwaltsi:n tetsa:wak wa:n kime:yalti:s koma:mo teh ipiltakwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Prepárale pollo con ajonjolín, que esté muy espeso y le va a hacer manar la leche si acaso no tiene suficiente (para su bebé). \raiz me:ya \dt 15/Aug/2018 \lx me:yo:t \lx_cita me:yo:t \lx_var General \ref 02663 \glosa rayo.del.sol \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig rayo del sol \osten p. ej., el rayo que entra una casa por la ventana o por un abertura en la pared; véase to:name:yo:t \sig_var General \fr_n I:n me:yo:t kwaltsi:n ika se: kininkwa:a:ita pio:temeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los rayos del sol sirven para observar la cámara de oxígeno de un huevo. \sig (posesión intrínseca : ime:yo:yo) sombra \osten de una persona, de un árbol; véase ekawil \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ime:yo:yo moita ye:kwe:i mahyá: se: we:ita:kat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La sombra de ese niño se ve muy largo, parece el de un hombre. \raiz me:y \nsem Hay una distinción en náhuatl entre la sombra donde uno puede descansar (p. ej., taekawilah) y la sombra que echa un objeto y que tiene la forma de el, me:yo:t. \dt 11/Oct/2018 \lx miak \lx_cita miak \lx_var General \ref 02375 \glosa mucho \catgr Adj-cuant \sig mucho \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n ne:stok ke a:mo tame:wtokeh yehwa ika o:nkak miak xiwit. . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que aquí no han desyerbado por eso hay mucha yierba. \sig mucha gente \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n miak etokeh ya wa:n sano:k ehkolo yehwa ika tikowatih seki ok taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa de mi hermano ya hay mucha genta y todavia siguen llegando, por eso vamos a comprar más tortilla. \sig [col] miak tasohka:matik | muchas gracias \sig_var 1-Xalti \fr_n Miaktasohka:matik tine:chwa:ntik motapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchas gracias por convidarme tu comida. \raiz miak \raiz tasoh \nota Checar el uso pronominal de miak para mucha gente. \dt 15/Aug/2018 \lx miakia \lx_cita miakia \lx_var General \ref 06612 \glosa multiplicarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig multiplicarse; hacerse muchos; reproducirse (objetos contables) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niko:wka se: pio sah wa:n nikte:kak, a:man miakiakeh ya nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había comprado solamente una gallina y lo eché (para empollar), ahora se multiplicaron mis gallinas. \fr_n I:n xo:chit sayoh se: kito:ka ikamohyo wa:n ihsiwka miakia, a:mo mone:neki. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Esta flor sólo se siembra el camote y se reproduce fácilmente, no se chiquea. \sig aumentar en cantidad (cosas no contables como agua, arena) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi, ye:kmiakia n' a:t itech a:tawmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve, se junta mucha agua en los ríos. \semx_tipo Comparar \semxref miakixtitokeh \raiz miak \dt 03/Oct/2018 \lx miaki:ltia \lx_cita kimiaki:ltia \lx_var General \ref 07774 \glosa multiplicar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar en gran cantidad (p. ej., semillas, como la pimienta, el café, al cosechar); hacer multiplicar \sig_var 1-Xalti \fr_n E:yi to:nal ya tatektok, yehwa ika kimiaki:ltih ya ikwowtew. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva tres días cosechando, por eso ya juntó mucha pimienta. \sig (con reflexivo : momiaki:ltia) multiplicarse (p. ej., un camote sembrado al generar varias plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit nikto:kak se: itesyo sah wa:n a:man momiaki:ltih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta flor sembré un solo camote y ahora ya se multiplicó (y hay demasiadas plantas). \sig (con reflexivo : momiaki:ltia) multiplicarse o incrementarse de bulto (p. ej., por proceso de esponjado el maiz al preparar nixtamal, maíz palomero, arroz) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tao:l a:mo semi miak nikte:milih nonexko:n wa:n momiaki:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eché muy pocos maices en la cubeta para preparar nixtamal y se multiplicó. \sig (con ta- : tamiaki:ltia) sumarse a un grupo de personas (aunque no sea un grupo grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mochiw se: nechiko:l ne: noxola:l wa:n niahka nitamiaki:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hubo una reunión en mi localidad y me sumé con ellos. \sig (con ta- : tamiaki:ltia) cosechar mucho \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w yowi tahkah ya tatekiti wa:n ye:kihsiwka tamiaki:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sale a cosechar café (o pimienta) ya muy tarde, pero junta muy rápido su semilla. \raiz miak \dt 08/Oct/2018 \lx miakixtitokeh \lx_cita miakixtitokeh \lx_var General \ref 00740 \glosa estar.varios.en.un.lugar \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar varias (personas) en un lugar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa miakixtitokeh ka:n ahsi se: koxta:l tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En una casa donde viven varias personas no alcanza (para mucho tiempo) un bulto de maíz. \semx_tipo Comparar \semxref miak \raiz miak \nmorf Este estativo proviene del verbo miakia primero verbalizado con -ti y después con el durativo en plural: -tokeh. \dt 08/Oct/2018 \lx miakka:n \lx_cita miakka:n \lx_var General \ref 00657 \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: ta:kat miakka:n tawi:ka, yehwa ika semi kitawe:litah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que ese señor debe por todas partes, por eso lo ven muy mal. \raiz miak \dt 15/Aug/2018 \lx miakka:wia \lx_cita kimiakka:wiah \lx_var General \ref 07279 \glosa hacerle.en.grupo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a cabo en grupo una acción (p. ej., atacar, desyerbar) sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kimiakka:wihkeh no:pá:n imi:lah, yehwa ika niman ma:tankeh tame:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajaron muchos a la milpa de mi papá, por eso terminaron de chapear luego. \fr_n Ne:chi:xtakawihkeh wa:n ne:chmiakka:wihkeh, yehwa ika ne:chkohkokohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me agarraron desprevenido y me caeron en un montón (golpeándome), por eso me lastimaron en todas partes. \raiz miak \nsem El verbo miakka:wia indica que una acción, afectando algo (el objeto del verbo transitivo), se lleva a cabo por mucha gente. Por esta razón el sujeto de este verbo siempre es plural. Puede ser una acción de trabajo, de ataque, o de cualquier otro tipo siempre y cuando los sujetos actúan en grupo. \nmorf Este verbo transitivo obviamente se deriva de miak más una terminación ka:wia. Puede ser que este ka:wia proviene de el locativo ka:n más wia o puede ser una derivación con el "participio" ka:. \dt 08/Oct/2018 \lx miakpa \lx_cita miakpa \lx_var General \ref 07272 \glosa muchas.veces \catgr Adv \sig muchas veces; repetidas veces \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili pawetsik ya, miakpa nikilwih mah a:mo te:tehko itech yo:n kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño ya se cayó, varias veces le dije que no se suba a ese árbol. \raiz miak \dt 15/Aug/2018 \lx mia:wachiktehtsi:n \lx_cita mia:wachiktehtsitsi:n \lx_var Tzina \ref 03966 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave todavía no identificada \sig_var Tzina \fr_n Achi wa:... we:weyak wa:n ikwa:pan, ne:n, xo:..., ne:n, mota:lia ixo:chiotsi:n. Mota:lia wa:n yo:n nochi yo:n mia:wachiktehtsitsi:n ompa mota:liah, yo:n tak no: kipipi:nah ox kikwah iteyo. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Son la..., son largas y de la punta, este, flo..., este, sale la flor. Sale (la flor) y todos esos, los mia:wachiktehtstsi:n ahí se paran. Quizá, esos también colectan el néctar o quizá comen los frutos. \fr_son 08698-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 66.741, 74.539 \sem Animal-ave \raiz mia:wa \raiz chikteh \dt 09/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx mia:waki:sa \lx_cita mia:waki:sa \lx_var General \ref 05124 \glosa salirsele.espiga \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele (a la planta de maíz) espíga \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nitachiato nomi:lah wa:n mia:waki:sak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ver mi milpa y ya se le está saliendo la espiga. \fr_n Ka:n niahtoya nomi:lah takah tamia:waki:stok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No había ido a revisar mi milpa, no me imaginaba que ya se le estuviera saliendo la espiga. \raiz mia:wa \raiz ki:sa \nmorf Este verbo mia:waki:sa no se pluraliza. Sin embargo, acepta la construcción impersonal con ta- que indica, efectivamente, la pluralidad. \dt 08/Oct/2018 \lx mia:waochpa:wa:s \lx_cita mia:waochpa:wa:s \lx_var General \ref 05727 \glosa tipo.de.Polemoniaceae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de Polemoniaceae todavía no identificado; su inflorescencia sirve para hacer escoba chiquita \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh onkak miak mia:waochpa:wa:s, niktekiti wa:n ika nitachpa:nati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucho mia:waochpa:wa:s, la voy a cortar y con eso voy a barrer. \fr_n Mia:waochpa:wa:s ixo:chio we:i mochi:wa, komo onkak miak kwali se: kichi:wa ochpa:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flor de mia:waochpa:wa:s se hace grande, si hay mucha se puede hacer una escoba. \sem Herramienta \sem Planta \semxref tepe:a:ni:l \semxref sa:pohxiwit \semxref ma:pepetakani ochpa:wa:s \semx_tipo Referente natural igual \raiz miawa: \raiz ochpa: \nsem Esta planta recibe muchos nombres. En Tacuapan un señor que pasó nos dijo que se llama sa:pohxiwit; Juan de los Santos, de San Miguel Tzinacapan, dijo que se llama tepe:a:ni:l y otros de Tzinacapan lo llaman ma:pepetakaniochpa:wa:s. La esposa de Rubén Macario dijo que se llama mia:waochpa:wa:s en Ziltepec, Rubén dice que recibe este nombre porque sus inflorescencias parecen espigas de maíz mia:wat. A pesar de que esta planta recibe múltiples nombres en las diferentes localidades, por lo menos en dos se refiere al uso que tienen las inflorescencias, pues éstas se agrupan en un manojo y se usan como escoba ochpa:wa:s para barrer. \nota Volver a colectar en San Miguel Tzinacapan. \dt 08/Oct/2018 \lx mia:wat \lx_cita mia:wat \lx_var General \ref 06135 \glosa espiga.de.maiz \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig espiga (de las matas de maíz [que sale antes del jilote], de la caña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kanah ika mi:lah ki:stoka mia:wat, a:mo wehka:wa onkas a e:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En algunas milpas ya está saliendo la espiga, ya no tardará en haber elotes. \fr_n Ne: pili kipohpostek nomi:l imia:wayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño quebró las espigas de mi milpa. \sem Planta-parte \semx_tipo Comparar \semxref owamia:wat \raiz mia:wa \dt 11/Oct/2018 \lx mia:wati \lx_cita tamia:wati \lx_var General \ref 01272 \glosa salirsele.espiga \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele espiga (solamente a las matas de milpa, anunciando la salida de los jilotes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika i:n mixkiowit a:mo wehka:wa mia:watiti nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con esta llovisna no se tarda en salir la espiga de mi milpa. \raiz mia:wa \dt 15/Aug/2018 \lx mia:watitok \lx_cita tamia:watitok \lx_var General \ref 02286 $$ \glosa con.espiga \catgr Estativo \infl Estativo \sig con espiga (milpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wela:man tamia:titok wa:n ka:n kiowi, atox kwaltias xi:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Justo en la milpa está saliendo la espiga y no ha llovido, quien sabe si vaya a cuajar (para elotes). \raiz miawa \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx mia:watsi:n \lx_cita mia:watsi:n \lx_var General \ref 00547 \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de serpiente no identificada ni colectada \sig_var 1-Tzina \fr_n Mia:watsi:n se: kowa:t semi tsikitsi:n, no: te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mia:watsi:n es una serpiente muy pequeña, también muerde. \sem Animal-reptil \raiz mia:wa \dt 15/Aug/2018 \lx mihkwitik \lx_cita mihkwitik \lx_var Zacat \ref 08249 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx mihmikilo:tataxis \lx_cita mihmikilo:tataxis \lx_var General \ref 04937 \glosa tosferina \catgr Sust \infl N1 \sig tosferina \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nikelna:miki ke se: pili mikik ika mihmikilo:tataxis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recuerdo, cuando era más pequeño un bebé se murió de tos ferina. \sem Enfermedad \raiz miki \raiz tatasi \dt 15/Aug/2018 \lx mihmikilo:tataxisti \lx_cita mihmikilo:tataxisti \lx_var General \ref 02467 \glosa enfermarse.con.tosferina \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse con tosferina \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikitak se: pili mihmikilo:tataxisti, kihtowa imomá:n ke kiwi:ka tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana vi un bebé enfermo de tosferina, dice su mamá que lo va a llevar a la clínica. \raiz miki \raiz tatasi \dt 03/Oct/2018 \lx mihmikispahxiwit \lx_cita mihmikispahxiwit \lx_var General \ref 02912 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig Peperomia mexicana (Miq.) Miq. (Piperaceae), planta generalmente ruprícola de arroyos y lugares con brisa que se da en los ríos, es medicinal \vease yo:lpoliwka:xiwit \sig_var Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz miki \raiz pah \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx mihto:tihkeh \lx_cita mihto:tihkeh \lx_var General \ref 04644 \glosa danzante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo: mihto:tia:nih \sig danzante \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: mihto:tihkeh ya:lwa kipoloh ikapix. Kitemohtinemiah, a:mo se: kimati ox kiahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un danzante perdió su castañuela. Lo andaba buscando, quien sabe si encontraría. \raiz ihto:ti \dt 15/Aug/2018 \lx mika:ka:wal \lx_cita mika:ka:wal \lx_var General \ref 04115 \glosa huérfano \catgr Sust \infl N1 \sig huérfano (sin por lo menos uno de los dos padres por muerte) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:nemi:lis i:n nopopá:n semi te:tayo:koltih, kihtowa ke yeh moka:w mika:ka:wal ke:man kipiaya ma:kwi:l xiwit wa:n a:mo a:kin semi kitamakaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La vida de mi papá es muy triste, dice que él quedó huérfano cuando tenía cinco años y casi nadie le daba de comer. \raiz miki \raiz ka:wa \dt 11/Oct/2018 \lx mika:ka:walowa \lx_cita mika:ka:walowa \lx_var General \ref 05034 \glosa quedar.huérfano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar huérfano (por la muerte de uno o dos padres) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n te:chatapowia ke yeh mika:ka:walowak ke:man kipiaya chiko:me xiwit, mikik i:momá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita nos cuenta que ella quedó huérfana cuando teniá ocho años, se murió su mamá.mike:ka:walowa \fr_n Nokni:w kiskaltih se: imach. Nohne:l ok mika:ka:walowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana crió un sobrino suyo. Todavía de pequeño quedó huérfano. \raiz miki \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx mike:mahpil \lx_cita mike:mahpil \lx_alt mike:mahpilxiwit \lx_var General \ref 01934 \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Senna.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico que refiere a varias plantas herbáceaes del género Senna, de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. Sus hojas sirven para curar los granos (kokot) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mike:mahpil onkak miak taman. Se: taman kwaltia pahti, komo pilimeh kokotih se: kimana wa:n ika se: kina:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay diferentes clases de mike:mahpil. Una clase sirve para medicina, si los niños tienen granos se hierve y con eso los baña uno. \sig nombre alternativo de una Senna sp., de árbol, llamado también xokotatopo:nkowexo:t o xokotatopo:n; véase la entrada xokotatopo:nkowexo:t. \sem Planta \raiz miki \raiz mah \raiz pil \nsem Algunas personas utilizan este nombre, mike:mahpil para un árbol que se llama xokotatopo:nkowexo:t. \dt 08/Oct/2018 \lx mike:sa:wameh \lx_alt mike:sa:wat \lx_cita mike:sa:wameh \lx_var General \ref 02691 \glosa sarpullido \catgr Sust \infl N1 \sig sarpullido, granos en la piel (por efecto del calor, son rojos y provocan comezón) \sig_var General \fr_n Ke:man se: moto:naltatia wa:n se: moaha:wia te:kwih mike:sa:wameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno se expone al sol y se echa agua (en la piel), se le sale sarpullido (por el efecto del calor). \sem Enfermedad \raiz miki \raiz sa:wa \dt 20/Sep/2018 \lx mike:sa:wati \lx_cita mike:sa:wati \lx_var General \ref 04884 \glosa tener.sarpullido \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener sarpullido en la piel \osten por lavarse el cuerpo o parte del cuerpo con agua fría cuando se hace mucho calor \sig_var General \fr_n I:n pili mike:sa:wati yehwa ika motelwahwa:na. Xikxakwalo mike:mahpilxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño tiene granitos en la piel por eso se rasca mucho. ¡Pónle (frotándolo en el cuerpo) el mike:mahpilxiwit. \sem Enfermedad \raiz mike: \raiz sa:wa \ency Grabación, ilustración \nota Determinar la descripcion medica \dt 03/Oct/2018 \lx mike:t \lx_cita mike:t \lx_var General \ref 01252 \glosa cadáver \catgr Sust \infl N1 \sig cadáver \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ke:man nipanki:sak, nikpanowih se: mike:t wetstoya ohte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer cuando subí, pasé un cadáver tirado en la orilla del camino. \sig (en diminutivo : mike:tsi:n) difunto \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati se: mike:tsi:n, ya:lwa ihsiwka:mikik Pedro isiwa:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a visitar un difunto, ayer de repente falleció la esposa de Pedro. \semx_tipo Comparar \semxref a:nimah \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx miki \lx_cita miki \lx_var General \ref 04027 \glosa morir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morir \sig_var 1-Xalti \fr_n Taka:n aksá: kitipi:nia se: na:weyak, wa:n a:mo niman kipahtiah kihtowah kwali mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si a alguien le pica la vibora de cuatro naríces y no le buscan luego la medicina, es probable que se muera. \sig (con sufijo de sujeto impersonal -lo : miki:ko) muerte colectiva (p. ej., una epidemia mata a muchas personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit miak miki:lo:k, nochi tein ta:tahtsitsi:n ya mikkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado murió mucha gente (consecutivamente) todos los ya viejtos se murieron. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mihmiki) tener epilepsia \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak se: tokni:w i:xtayowak, kihtowah ke ipa mihmiki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer ví una persona que se desmayó, dicen que de por si tiene epilepsia. \sig [col] (we:wetska ye:kmi:miki) reirse demasiado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ke:man we:wetska ye:kmi:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese bebé siempre se rié a carcajadas \raiz miki \dt 08/Oct/2018 \lx mikia:nalis \lx_cita mikia:nalis \lx_var General \ref 06857 \glosa calambre \catgr Sust \infl N1 \sig calambre (enfermedad caracterizada por el espasmo de ciertos de músculos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Iksá: ke:man nikochtok ne:chkwi mikia:nalis ke:man katka nipili nia:palkochia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces mientras estoy durmiendo me da calambre porque cuando era niño dormía con ropa mojada. \sem Enfermedad \raiz miki \raiz a:na \dt 15/Aug/2018 \lx mikia:naliskwi \lx_cita mikia:naliskwi \lx_var General \ref 04259 \glosa sentir.calambre \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir calambre (en alguna parte del cuerpo como las extremedades, el estómago) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nimikia:naliskwi, yehwa ika a:mo kanah niow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frio me agarra un calambre, por eso no voy ningún lado. \raiz miki \raiz -ya:n(?) \raiz kwi \nmorf La etimología de esta palabra no está clara. Podría derivarse del verbo a:na o del locativo para verbos -ya:n. Por lo común acepta la incorporación de tres partes del cuerpo: metsmikia:naliskwi, ma:mikia:naliskwi y ihtimikia:naliskwi, las tres partes de cuerpo que a menudo se afectan por calambres. \dt 08/Oct/2018 \lx mikia:naliskwi:ltia \lx_cita ne:chmikia:naliskwi:ltia \lx_var General \ref 01905 \glosa provocar.calambre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) el calambre o espasmo (en los músculos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikwa teisá: sese:k ne:chmikia:naliskwi:ltia, yehwa ika nochipa nimotakawa:ntilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando como algo frío me provoca calambre, por eso siempre me caliento (la comida). \raiz miki \raiz a:na \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx mikia:tonawis \lx_cita mikia:tonawis \ref 08657 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx miki:lis \lx_cita miki:lis \lx_var General \ref 05758 \glosa muerte \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muerte \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak tokni:wa:n kihtowah tomiki:lis iwa:n tinentokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchas personas dicen que nuestra muerte andamos con la muerte. \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx miki:lisilwit \lx_cita miki:lisilwit \lx_var General \ref 05810 \glosa día.de.los.muertos \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta del día de los muertos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa ke:man kichi:wah miki:lisilwit, miak taman kita:lia xa:ntohi:xpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la fiesta de los muertos siempre ponen mucha ofrenda en los altares. \raiz miki \raiz ilwi \dt 15/Aug/2018 \lx miki:lo \lx_cita miki:lo \lx_var General \ref 04605 \catgr Sust \infl N1 \vease miki \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx mikistik \lx_cita mikistik \lx_var General \ref 05575 \glosa pálido \catgr Adj \sig enfermizo o pálido (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:kmikistik, eski mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está muy pálido a lo mejor está enfermo. \sig raquítico (una planta, p. ej., por el suelo infértil o porque la planta no se adapta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot ka:n wel moskaltia, ye:kmikistik eski wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta planta de naranja no puede crecer, es muy raquítica a lo mejor se seque. \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx mi:kohtsapot \lx_cita mi:kohtsapot \lx_var General \ref 02569 \glosa Annonaceae.Annona.squamosa \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Annona squamosa L., tipo de Annonaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:kohtsapot a:mo semi onkak. Miakeh a:mo ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mi:kohtsapot casi no hay. Muchos no lo conocen. \sem Planta \raiz mi:koh (?) \raiz tsapo \dt 12/Oct/2018 \lx mikta:n \lx_cita mikta:n \lx_var General \ref 04102 \glosa infierno \catgr Sust-loc \infl N1 \sig infierno (lit., 'lugar de muerte') \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta:tahmeh kihtowah ke ne: mikta:n semi se: tahyo:wia komohkó:n se: tahtakolchi:wa i:n ta:ltikpak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los señores grandes dicen que allá en el infierno se sufre mucho si uno peca en la tierra. \semx_tipo Comparar \semxref mikta:nkayo:t \raiz miki \raiz -ta:n \dt 15/Aug/2018 \lx mikta:nkayo:t \lx_cita mikta:nkayo:t \lx_var General \ref 03673 \glosa ¡desgraciado! \catgr Sust \infl N1 \sig desgraciado \osten usado como insulto o injuria dicho directamente a alguien \fr_n ¡Mikta:nkayo:t, ka:n takaki, nochipa tiktewia nopili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desgraciado! No obedeces, siempre peleas a mi niño. \fr_n Semi se: timikta:nkayo:t. ¿Keyeh tikahkaya:wa mokni:w? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eres un desgraciado. ¿Porqué engañas a tu hermano? \fr_son \fr_fuente \raiz miki \raiz -ta:n \raiz kayo: \dt 26/Sep/2018 \lx miktia \lx_cita kimiktia \lx_var General \ref 01625 \glosa matar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar; asesinar (a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa Pdro kitsakwatoh, chiko:me:aman ta:wa:n wa:n kimiktih se: ta:kat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a Pedro lo llevaron a meter en prisión, hace ocho dias se emborrachó y mató a un hombre. \sig sacrificar o matar (un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n kwali kininmiktia pitsomeh sayoh a:mo ke:manti. Iksá: kiyo:le:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá puede sacrificar a los marranos solo que no tiene mucho tiempo disponible. Aveces lo contratan. \sig (con reflexivo : momiktia) suicidarse; matarse a si mismo \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ya:lwa se: siwa:pil semi tayo:koxtinemia wa:n tayowak momiktih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que ayer andaba triste una muchacha y anoche se suicidó. \sig (con reflexivo : momiktia) faltar de crecer por falta de espacio (una planta por saturacion en un espacio pequeño, p. ej., por sembrar muchas semillas de una planta cultivada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ixwak a chi:ltel, moneki mah se: kihita, telsenkaya momiktihtok wa:n a:mo wel moskaltia. Po:lixwaki \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya germinó las semillas, es necesario hacerle un aclareo a la siembra de chile porque se está apachurrando (asfixiando, sufriendo) por falta de espacio y no están creciendo bien. Germinó muy amontonado. \raiz miki \dt 08/Oct/2018 \lx miktia \lx_cita miktia \lx_var General \ref 03578 \glosa paralizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig paralizarse; quedar con parálisis \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w miktiak se: imets, ya:lwa kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le dió parálisis en un pie, ayer lo llevarona al médico. \sem Enfermedad \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx miktik \lx_cita miktik \lx_var Tzina \ref 01018 \glosa insensible \catgr Adj \sig insensible (una parte del cuerpo, por enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noopochma:y miktik, ke:man nimoma:telowa a:mo ne:chkokowa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mano zurda la tengo insensible, cuando la golpeo no me duele . \semx_tipo Comparar \semxref sepoktik \raiz miki \nsem Mientras que miktik indica un estado permanente, generalmente por enfermedad, sepoktik indica un estado temporal, por ejemplo por entumecido o adormecido. \dt 08/Oct/2018 \lx miktilia \lx_cita kimiktilia \lx_var General \ref 02455 \glosa matarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar (un ser vivo, sea animal o persona) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xmattok se: ta:kat tein nochipa ne:chtamiktilia ke:man nikimpia pitsomeh, yeh kwali mitsinimiktili:s komohkó:n tikneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Conozco a un señor que cuando tengo puercos él me los mata, él te los puede matar si quieres. \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx mi:l \lx_cita mi:l \lx_var General \ref 01265 \glosa mata.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mata o planta de maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man pano:k te:tsa:wit semi ehekawetsik mil yehwa ika a:mo semi miak tao:l ki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando pasó el huracán se cayeron las matas de milpa por eso no se cosechó mucho maíz. \raiz mi:l \dt 15/Aug/2018 \lx mi:lah \lx_cita i:mi:lah \lx_var General \ref 04272 \glosa milpa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig terreno cultivado de maíz; milpa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwalka:n niahka nitachiato nomi:lah wa:n tamia:waki:stok ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer por la mañana fui a ver mi milpa y ya está saliendo la espiga. \semx_tipo Comparar \semxref sintah \raiz mi:l \dt 15/Aug/2018 \lx miliktik \lx_cita miliktik \lx_var General \ref 06502 \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso (una pieza de metal, zapatos, un vidrio o espejo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos kichipa:wkeh wa:n moka:w kwaltsi:n miliktik, moita mahyá: yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fierro lo limpiaron y quedó bien brilloso, se ve como si fuera nuevo. \semx_tipo Comparar \semxref kawaktik \raiz mili: \nsem Hay cosas a que le dicen miliktik pero a que no dicen kawaktik. Por ejemplo, se puede decir mikiktik, pero no kawaktik a los zapatos. \dt 08/Oct/2018 \lx mili:ni \lx_cita mili:ni \lx_var General \ref 06811 \glosa prender \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig prender (un fuego, un foco) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tahsol kwecha:wak yehwa ika a:mo mili:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta basura está húmeda, por eso no prende. \sig centellear; brillar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kwaltsi:n mili:ni itan ke:man wetska. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor brilla bonito su diente cuando se rié. \raiz mili:n \nota Aldegundo insistió que el perfectivo singular era mili:nik. Hay que investigar eso. Ame mili:nik ya está en pasado. \dt 15/Aug/2018 \lx mili:ntia \lx_cita kimili:ntia \lx_var General \ref 01378 \glosa encender \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encender (algo que emite luz como cerrillo, fogón, foco, veladora) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nitamili:ntia notikote:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Diariamente enciendo fuego en mi fogón. \sig encender para quemar (objetos inflamables) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka xikmili:nti:ti i:n tahsol para a:mo se: kiihnektos itsohya:kyo kwetax. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a quemar lejos esta basura para que no se esté oliendo el mal olor de plástico quemado. \sig arrancar; encender (un aparato eléctrico como televisor, licuadora, computadora) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmili:nti yo:n radio, tikakiskeh toni pano:tok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Enciende ese radio, escucharemos que está pasando! \sig (con ta- : tamili:ntia) provocar incendio forestal \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tamili:ntihkeh ne: kwowyo wa:n nochi yowal moke:ketsa tit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer provocaron un incendio allá en el bosque y toda la noche estuvo flameando la lumbre. \semx_tipo Comparar \semxref tikwi:ltia \semx_tipo Comparar \semxref xo:taltia \raiz mili: \nsem Mientras que mili:ntia se utiliza para la acción de prender un objeto, sea de luz o de llama, además de encender algo para quemarlo, la palabra tikwi:ltia se utiliza solamente para la acción de prenderle fuego a algo que se incendia y se consume. \dt 08/Oct/2018 \lx mili:ntilia \lx_cita ne:chmili:ntilia \lx_var General \ref 07938 \glosa encenderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encender (p. ej., un cerillo, un foco), encenderle fuego (p. ej., a basura) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmili:ntili i:n cerillo! Neh ka:n niweli, ne:chkokowa noma:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Enciende este cerillo para mi!, Yo no puedo, me duele la mano. \fr_n ¡Nikneki xine:chmili:ntilihte:wa foco nokalte:noh!, Niahsis okachi yowak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiero que al salir me lo dejes encendido el foco de afuera! Voy a llegar más noche. \fr_n Ya:lwa mokni:w ne:chtachpa:nih, ekintsin nikneki xine:chmili:ntili:ti i:n tahsol ne: kali:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hermano barrió (mi casa) para mi, ahora quiero que vayas a prenderle fuego a la basura atrás de la casa. \sig (con ta- : tamili:ntilia) hacer lumbre en el fogón \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nime:wa wa:n niktamili:ntilia no:má:n itikotan wa:n niketsa kahfe:n, sa:te:pan yeh tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas me levanto y hago lumbre en el fogón de mi mamá y pongo a hervir café, después ella hace tortillas. \semxref xo:taltilia \semx_tipo Comparar \semxref tikwi:ltilia \raiz mili: \dt 05/Sep/2018 \lx mili:ntok \lx_cita mili:ntok \lx_var General \ref 07007 \glosa emitiendo.centellos \catgr Estativo \infl Estativo \sig emitiendo centellos (p. ej., restos de vidrio, diamentes, lentejuelas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ait toni mili:ntok ne: xokotampa, ka:n wel nikitak porin ka:n nikpia tane:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quien sabe qué pasé centellando debajo del naranjo, como no traigo linterna no lo pude ver. \raiz mili: \dt 15/Aug/2018 \lx mi:lkone:t \lx_cita mi:lkone:t \lx_var General \ref 04082 \glosa planta.pequeña.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Regular-cuant \sig planta pequeña del maíz (recién germinada) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ipan xitaksa yo:n mi:lkone:t, kwala:nis mo:pá:n wa:n mitsahwas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pises sobre la planta pequeña de la mata de milpa, se va enojar tu papá y te va a regañar. \raiz mi:l \raiz kone: \dt 15/Aug/2018 \lx mi:lkone:tah \lx_cita mi:lkone:tah \lx_var General \ref 01853 \glosa terreno.con.matas.pequeñas.de.maíz \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno con matas pequeñas de maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ita:lpan mi:lkone:tah wa:n ka:mpa neh sayoh onkak xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El terreno de mi hermano tiene matas pequeñas de maíz y en el mio nomás hay narajas. \raiz mi:l \raiz kone: \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx mi:lma:it \lx_cita mi:lma:it \lx_var General \ref 03801 \glosa zacate.de.milpa \catgr Sust \infl N1 \sig zacate de una planta de maíz \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz mi:l \raiz ma:i \dt 01/Oct/2018 \lx mi:lme:wa \lx_cita mi:lme:wa \lx_var General \ref 03963 \glosa limpiar.milpa \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar la milpa, generalmente con azadón pero también puede ser con machete \sig_var General \fr_n Mo:sta nimi:lme:was. Telxiwtah ya nomi:lah wa:n a:mo nikneki mah ximiki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a limpiar milpa. Ya tiene mucha maleza mi milpa y no quiere que se dañe por eso. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Pe:wa tekiti a wa:n, este, tato:kayah ya yo:n. Entó:s para mi:lme:wayah puro salo:n, puro salo:n. Sepa se: tata:lwia:yah, tata:lwia:yah ika puro salo:n wa:n ompa ke:man de mochi:waya e:lo:t, kichiah mah wa:ki tepitsi:n, kelpachowa:yah ya wa:n por mes de diciembre, kolo:..., de agosto a septiembre a diciembre, kololowa:yah sinti a, kolokolowa:yah sinti. Kie:wayahya. Pero ne: ke:man a:mo okwilowaya sinti, ke:meh axka:n. A:man, a:xka:n a:mo kwaltia ke:wah sinti. A:xka:n okwilowa. \fr_au EJA350 \fr_var Xaltn \fr_e Empezaba a trabajar y, este, ya sembraban. Entonces para limpiar la milpa (se ocupana) puro azadón, puro azadón. Cuando aterraban, aterraban con puro azadón y una vez que ya había elotes, esperaban a que se secara un poco, ya lo doblan y por el mes de diciembre ya lo reco…, de agosto a septiembre a diciembre, ya recogían la mazorca, ya recogían la mazorca. Ya lo guardaban. Pero en aquéllos tiempos no se apolillaba la mazorca como en estos tiempos. Ahora, ahora no se puede guardar la mazorca. Ahora se apolilla. \fr_son 03963-01_Xaltn \fr_fuente 2011-08-24-b | 34.453, 65.876 \raiz mi:l \raiz me:wa \ngram Nota que me:wa es un V2 clase 4/3 mientras que mi:lme:wa es un V1 clase 3. \dt 09/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-09 \lx mi:lme:walah \lx_cita mi:lme:walah \lx_var General \ref 04860 \glosa milpa.deshierbada \catgr Adj \sig milpa que ha sido deshierbada y queda libre de maleza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa mi:lme:walah no:pá:n imi:lah, ka:mpa tehwa:n xiwtah ok. Xa: ke:meh wi:pta titame:waskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está deshierbada la milpa (el terreno donde está sembrado) es de mi papá, donde nosotros (tenemos terreno) aún está con hierba. Quizá pasado mañana vamos a limpiarlo. \semx_tipo Comparar \semxref tata:lwi:lah \raiz mi:l \raiz me:wa \dt 08/Oct/2018 \lx mi:lme:walis \lx_cita milme:walis \lx_var General \ref 01617 \glosa accion.de.deshierbar.milpa \catgr Sust \infl N1 \sig acción de deshierbar o limpiar la milpa \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kipolowa ok mi:lme:walis, xa: wipta ma:tamis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi papá aún le falta deshierbar la milpa, a lo mejor termine (de limpiarlo) pasado mañana. \raiz mi:l \raiz me:wa \dt 15/Aug/2018 \lx mi:lme:walistah \lx_cita mi:lme:walistah \lx_var General \ref 04619 \glosa epoca.de.limpia.de.milpa \catgr Sust \sig época de la primera limpia del cultivo de maíz. \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mi:lme:walistah nochipa pati:yowah salo:meh. Yehwa ika nikowak a se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En época de limpia de las milpas los azadones encarecen. Por eso ya compré uno. \raiz mi:l \raiz me:wa \ngram Nota la función de i:n en lo siguiente I:n mi:lme:walistah nochipa pati:yowah salo:meh, yehwa ika nikowak a se:. \dt 15/Aug/2018 \lx mi:lme:wilia \lx_cita kimi:lme:wilia \lx_alt mi:lme:wia \lx_var General \ref 04976 \glosa desherbar.milpa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar o limpiar la milpa para o (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chmi:lme:wilih wa:n a:man kimi:lme:wia nowe:ita:t ta: no: telsenka ya xiwtah imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano limpió mi milpa y ahora le está limpiando (la milpa) a mi abuelito porque también ya está bien hierbosa.. \fr_n Ye:kxiwtah ya nomi:lah, yehwa ika nikitato nokni:w mah ne:chmi:lme:wili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya está bien hierbosa mi milpa, por eso fui a ver a mi hermano para que me vaya a limpiarla. \raiz mi:l \raiz me:wa \ngram Aplicativo: notase que son igualaes mi:lme:wilia and mi:lme:wia. \dt 15/Aug/2018 \lx mi:lsakat \lx_cita mi:lsakat \lx_var General \ref 06315 \glosa hojas.de.la.planta.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de la planta o las matas de maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktekiti seki mi:lsakat wa:n xikmaka ne: tapial! A:mo takwahtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a cortar unas hojas de las matas de maíz (de la milpa) y daselas al caballo! No ha comido. \sem Planta-parte \semxref sakat \semx_tipo Comparar \semxref iswat \raiz mi:l \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx mi:ltampa ehkaw \lx_cita mi:ltampa ehkaw \lx_alt mi:ltampa ehkawxo:chit \lx_var General \ref 00349 \glosa Asteraceae.Aldama.dentata \catgr Sust \infl N1 \vease ehkaw \sem Planta \raiz mi:l \raiz tampa \raiz ehkaw \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx miltate:noh \lx_cita imi:ltate:noh \lx_var General \ref 06656 \glosa en.la.orilla.de.la.milpa.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig en la orilla de la milpa de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w imi:lahte:noh nikta:lih ke:meh se: tama:mal kwowit wa:kik, ¡Xine:chkwi:li:ti wa:n nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la orilla de la milpa de mi hermano, ahí puse como una carga de leña. ¡Ve a traerlo y te pagaré por ir (a traer). \raiz mi:l \raiz te:n \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx mi:ltomae:wat \lx_cita mi:ltomae:wat \lx_var General \ref 00695 && \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx mi:ltomat \lx_cita mi:ltomat \lx_var General \ref 01917 \glosa Solanaceae.Physalis.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae, en español llamado 'tomate de cáscara'. Su fruto es comestible; se cultiva y se vende ocasionalmente en el tianguis local para comer. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:ltomat mochi:wa mi:lah kito:kah ne: ahkwa:kopa wa:n ihwa:k kitekih kisoh wa:n kichi:wah mahyá: ko:skat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tomate de cáscara criollo se da en la milpa, lo siembran por allá arriba (sur) y cuando lo cortan lo ensartan y hacen como collares. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz mi:l \raiz toma(-t) \dt 12/Oct/2018 \lx mi:ma \lx_alt kimi:na \lx_cita kimi:ma \lx_var General \ref 02540 \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar \osten hormiga, avispa, alacrán \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kimi:mak se: chi:chi:la:skat wa:n poso:n, yehwa ika teltsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le picó una hormiga roja y se inflamó, por eso llora mucha. \semx_tipo Comparar \semxref tipi:nia \raiz mi:ma \nsem Se utiliza el verbo mi:ma solamente para referirse al piquete de hormiga. Para avispas y abejas se utiliza la palabra pipi:nia. \dt 08/Oct/2018 \lx mi:maltia \lx_cita momi:maltia \lx_var General \ref 08038 \glosa provocar.picarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con refl.: momi:maltia) provocar \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz mi: \dt 15/Aug/2018 \lx mimilika \lx_cita mimilika \lx_var General \ref 05547 \glosa brillar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig brillar \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil iilpika kwaltsi:n mimilika, kita:lilih lentejuelas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La faja de tu hija brilla bonito, le puso lentejuelas. \semx_tipo Sinónimo \semxref kakawaka \raiz mili: \dt 15/Aug/2018 \lx mimilo:ltia \lx_cita ne:chmimilo:ltia \lx_var General \ref 07297 \glosa provocar.regar \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig provocar (a alguien, p. ej., con un golpe accidental) regar o tirar (un líquido, un plato de comida, café o agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chmimilo:ltih se: taza ato:l wa:n katka we:lik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me hizo regar una taza de atole y todavía estaba bueno. \raiz mil \ngram Causativo: nota el uso del causativo en mimilo:ltia, que no es un causativo directo sino una causa que se hizo por equivocación o accidente. Nota que hay como tres tipos semánticos del causativo: obligar (a alguien hacer X), dejar (que algo pase, p. ej., dejar que se lleve por el agua) y, como aquí, "provocar". Vemos ejemplos: kipa:kaltia obligar a lavar (ropa), ka:toktia (dejar que se llevara por el rio por un descuido, soltándola), kicho:ktia (provocar el llanto sea a propósito o por accidente), kimimilo:ltia (provocar una accion involuntaria [dejar caer algo] por accidente. Tambien, kinemi:ltia vender como itinerante (kinemi:ltia iayohtsi:n), kikostilia dejar amarillentar por omisión de no ponerle sal caliza a una hierba que se hierva. Hay que investigar todos los tipos semánticos de los causativos en náhuatl \dt 08/Oct/2018 \lx mimilowa \lx_cita kimimilowa \lx_var General \ref 05084 \glosa regar(líquidos) \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar (líquidos; véase sinónimo toya:wa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kineki tai:s ipah, nochipa kimimilowa sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no quiere tomarse su medicina, siempre lo riega. \fr_n I:n a:t ye:kpitsotik, nikmi:mimilo:ti wa:n seki niksentili:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta agua está muy sucia, voy a tirarla (en cubeta, una tras otra vez hasta vaciar el tinaco) y voy a juntar agua diferente. \raiz mil \nsem Aldegundo ofreció el significado de 'hacer rodar' como un segundo, menos común, significado de mimilowa, una aceptación que no aceptaron Eleuterio ni Amelia. \dt 08/Oct/2018 \lx mimilowi \lx_alt mimilawi \lx_cita mimilowi \lx_var General \ref 07455 \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regarse (un líquido, donde sea, p. ej., de una olla que se está hirviendo o se está llevando por la mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xika:wa mah mimilowi yo:n ato:l! Nextsonkokohya:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No dejes que se riegue el atole (sobre la ceniza alrededor del fogón) porque va adquirir el olor a ceniza (al levantarse por la caída del líquido). \semx_tipo Sinónimo \semxref toya:wi \raiz mil \nsem Al hervir el atole en la lumbre, si se riega, el líquido cae sobre la ceniza, levantándola. Las patículas se caen dentro de la olla, dándole sabor de ceniza al atole. \dt 08/Oct/2018 \lx mimilowilia \lx_cita ne:chmimilowilia \lx_var General \ref 02447 \glosa regarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regarle (algún líquido de alguien, para alguien o sobre alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa ne:chmimilowilia noa:w tein niksaka ne: a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre me riega el agua que acarreo en el manantial. \fr_n I:n pili ne:chmimilowilih notapalo:l wa:n ye:kwe:lik katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño regó mi comida y estaba muy sabrosa. \fr_n I:n siwa:pil ne:chmimilowilih a:t itech notilmah wa:n nie:ksekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña me regó agua sobre mi ropa y tengo mucho frío. \raiz mil \ngram Nota que el papel semántico del aplicativo puede ser beneficiado, perjudicado o destino. \dt 15/Aug/2018 \lx mimiltik \lx_cita mimiltik \lx_var General \ref 04212 \glosa cilíndrico \catgr Adj \sig cilíndrico (p. ej., un tanque de gas, un tubo, palo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah wetstok se: kwowit semi mimiltik, a:mo wel se: kima:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en mi milpa esta tirado un tronco en forma cilíndrica, no se puede cargar. \sem Forma \raiz mil \dt 15/Aug/2018 \lx mi:misto:n \lx_cita mi:misto:n \lx_var General \ref 06819 \glosa Polypodiaceae.Phlebodium.pseudoaureum \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para unos pocos helechos de la familia Polypodiaceae. El más conocido es el Phlebodium pseudoaureum (Cav.) Lellinger pero también incluye un Polypodium sp. todavía no determinado a especie. Los mi:miston no tiene ningún uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:misto:n mochi:wa kowke:span wa:n ikamohyo semi tsohya:k, pilimeh ka:wiltiah ikamohyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mi:misto:n se da en el tronco de los árboles y sus bulbos huelen muy mal, los niños juegan con sus bulbos. \sem Planta-sin-flores \raiz misto:n \nota Falta det a especie 1240 \dt 08/Oct/2018 \lx mi:misto:n \lx_cita mi:misto:n \lx_alt mi:misto:ntsitsi:n \lx_var General \ref 06729 \glosa Lycopodiaceae.Lycopodiella.cernua \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Lycopodiella cernua (L.) Pic. Serm., planta de la familia Lycopodiaceae. Se usa para arreglar nacimientos navideños. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalihtik titachihchi:watih ika kwopach, tepach wa:n mi:misto:ntsitsi:n i:n pa:skwah. Ka:mpa tikte:kaskeh pilitsi:n tiknekih mah kwaltsi:n tachihchi:wto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa vamos a arreglar con heno, lama y mi:misto:ntsitsi:n esta navidad. Donde estará el nacimiento queremos que esté arreglado bien. \sem Ornamental \sem Planta-sin-flores \semxref si:sipotsitsi:n \semx_tipo Referente natural igual \raiz misto:n \dt 08/Oct/2018 \lx mi:nkat \lx_cita mi:nkat \lx_var Tzina \ref 08094 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx mi:sahkaki \lx_cita mi:sahaki \lx_var General \ref 00305 $$ \glosa asistir.a.misa \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asistir a misa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ka:n nimi:sahak, nimokochihsoloh wa:n nisenkochtiah. Wi:pta nia:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no asistí a misa, me desvelé y me quedé muy dormido. Pasado mañana voy a ir (a asistir a misa). \raiz kaki \dt 15/Aug/2018 \lx miskit \lx_cita miskit \lx_alt miskikowit \lx_var General \ref 02341 \glosa Leguminoseae.Lonchocarpus.hidalgensis \catgr Sust \infl N1 \sig Lonchocarpus hidalgensis Lundell, planta de la familia Leguminoseae, subfamilia Papilionoideae; su madera sirve para leña y en la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n miskit semi takwa:wak wa:n kwali kowit, yehwa ika kikwih kalikxit ihwa:k kichi:wah se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El miskit es muy duro y buena madera, por eso lo usan para horcón cuando construyen una casa. \sem Leña \sem Construcción \sem Planta \raiz miski \dt 08/Oct/2018 \lx misto:n \lx_cita misto:n \lx_var General \ref 03575 \glosa gato \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gato (en sentido no marcado, sin significar el sexo y en oposición a los términos marcados misto:nwe:wet y siwa:misto:n) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yowak kalaki se: misto:n nokalihtik wa:n ne:chkwalia notapalo:l komo a:mo kwali nikte:ntsakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la noche entra un gato en mi casa y se come la comida si (o cuando) no la tapo bien (p. ej., asegurándola con una tapa). \sem Animal-mamífero \raiz mis \raiz -to:n \dt 08/Oct/2018 \lx misto:n \lx_cita misto:n \lx_var General \ref 04112 \glosa gato \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Felis catus felino de la familia Felidae, llamado en español 'gato' o 'gato doméstico' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: misto:n, nikwelita porin kinkwa kimichimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un gato, me gusta porque se come los ratones. \sig [col] kowtah misto:n | Lynx rufus (Schreber, 1777), mamífero de la familia Felidae llamado en español 'gato montés' \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikitak se: kowtahmisto:n. Ihwa:k ne:chitak choloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y vi un gato montés. Cuando me vio se escapó. \sem Animal-mamífero \raiz mis \dt 08/Oct/2018 \lx misto:nanakat \lx_cita misto:nanakat \lx_var General \ref 06851 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \vease alakcho \sem Hongo \raiz misto:n \raiz naka \nsem El nombre misto:nanakat fue dado por Lucio Flores y Juan de los Santos Dionicio. Dijeron que es otro nombre para el hongo llamado alakcho. \dt 08/Oct/2018 \lx misto:nkone:t \lx_cita misto:nkone:t \lx_var General \ref 06459 \glosa gatito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gatito \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: misto:nkone:t wa:n se: itskwinkone:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló un gatito y un cachorro. \sem Animal-mamífero \raiz mis \raiz kone: \dt 15/Aug/2018 \lx misto:nwe:wet \lx_cita misto:nwe:wet \lx_var General \ref 02394 \glosa gato.macho \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gato machogata (en oposición a misto:n, gato en sentido no marcado, o siwa:misto:n gata en sentido marcado, esto es, de sexo femenimo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikimpia misto:kone:meh, nikneki se: misto:nwe:wet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por si acaso tienes gatitos, yo quiero un gato macho. \sem Animal-mamífero \raiz mis \raiz we:weh \dt 08/Oct/2018 \lx mi:t \lx_cita imi:t \lx_var General \ref 01100 \glosa aguijón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig órgano punzante (generalmente con veneno, que tienen en el abdomen los escorpiones y algunos insectos himenópteros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chtipi:nih se: nektsi:n noma:ko wa:n ompa moka:w imi:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me picó una abeja en la mano y ahí quedó enterrado su aguijón. \raiz mi: \nota Sólo las abejas europeas expulsan su aguijón al picar, las avispas tambien tienen pero cuando pican no lo sueltan. \dt 15/Aug/2018 \lx mi:tik \lx_cita mi:tik \lx_var General \ref 05131 \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño; chiquito (animales, juguetes en miniatura) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okwiltsi:n telmi:tik wa:n ke:man te:tipi:nia telte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este gusano es muy pequeño y cuando pica duele mucho. \semx_tipo Comparar \semxref tsikitsi:n \raiz mi: (?) \nsem La palabra mi:tik refiere al tamaño de algo pero no un tamaño relativo. Por ejemplo, hay casas 'pequeñas', hay ropa 'chiquita' pero en estas situaciones no se emplea la palabra mi:tik: de todas maneras una casa 'chiquita' es 'grande' en términos de tamaño absolutivo. \dt 08/Oct/2018 \lx mixa:eheka \lx_cita mixa:eheka \lx_var General \ref 06340 \glosa brisar.con.viento \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig brisar con viento, soplar un viento húmedo (que se siente como una fina espray) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mixa:eheka nokalihtik taa:kalaki. Yehwa ika nimotatsi:ntsakwih ika naylon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando sopla el viento con brisa, entra agua adentro de mi casa. Por eso en la pared (la que está hecha de tablas de madera puestas horizontales) de la casa puse un naylon. \raiz mix \raiz eheka \dt 08/Oct/2018 \lx mixa:t \lx_cita mixa:t \lx_var General \ref 02331 \glosa brisa \catgr Sust \infl N1 \sig brisa (aire cargada de humedad que se siente cuando está a punto de llover) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mixa:t kikwecha:waltia n' ta:l wa:n kiseli:ltia xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La brisa humedece el suelo y enverdece las plantas. \raiz mix \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx mixiowa \lx_cita tamixiowa \lx_var General \ref 02544 \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \vease tamixiowa \raiz mix \nmorf El verbo mixiowa ocurre solamente con el prefijo no referencial ta-. \dt 15/Aug/2018 \lx mixkiowi \lx_cita mixkiowi \lx_var General \ref 03595 \glosa lloviznar \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig lloviznar \sig_var General \fr_n Semi te:kwi tataxis ke:man mixkiowi komohkó:n a:mo se: mopi:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llovizna la gripa le agarra a uno si no se tapa. \sem Fenómeno natural \semx_tipo Sinónimo \semxref mixtei:ni \semx_tipo Comparar \semxref mixpoto:ni \semxref kiowi \raiz mix \raiz kiowi \dt 25/Sep/2018 \lx mixkiowi:lo \lx_cita mixkiowi:lo \lx_var General \ref 00693 \glosa mojarse.por.llovizna \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse por la llovizna (roja, semilla por dejarse afuera y caersele llovizna) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikalaki ne: tilmah, mah a:mo mixkiowi:lo! Mo:sta maki:s mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mete aquélla ropa, que no se moje con la llovizna! Mañana se la va poner tu papá. \raiz mix \raiz kiowi \ngram Pasivo: nota la forma del pasivo: mixkiowi transitivizado y con -lo. \dt 03/Oct/2018 \lx mixkiowi:lo \lx_cita mixkiowi:lo \lx_var General \ref 03548 \glosa mojarse.por.llovizna \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \sig mojarse por la llovizna o brisa \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz mix \raiz kiowi \dt 03/Oct/2018 \lx mixkiowi:ltia \lx_cita momixkiowi:ltia \lx_var General \ref 07412 \glosa exponer.a.la.llovisna \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig exponer (a alguien) a la llovizna sin protección (p. ej., al llevar a alguien al campo para trabajar y no prevenir la llovizna así exponiéndolo a que se moje) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili tataxiskwik, ya:lwa kiwi:kaya i:a:wi te:tamakato wa:n kimixkiowi:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le agarró la gripa, ayer acompañó a su tía a dejar comida y lo expuso a la llovizna \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo : momixkiowi:ltia) exponerse a la lluvia sin protección (p. ej., sin capote o paraguas) \fr_n Ya:lwa nimomixkio:wiltih yehwa ika notilmah kwecha:wak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me expuse a la llovizna, por eso mi ropa está húmeda. \raiz mix \raiz kiowi \dt 08/Oct/2018 \lx mixkiowit \lx_cita mixkiowit \lx_var General \ref 03787 \glosa llovizna \catgr Sust \infl N1 \sig llovizna; lluvia muy ligera \sig_var General \fr_n I:n mixkiowit sayoh tasokita:lia wa:n a:mo wel se: ihsiwka:nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta llovisna nada más provoca lodazal y no se puede andar con rapidez. \raiz mix \raiz kiowi \dt 28/Sep/2018 \lx mixkiowtok \lx_cita mixkiowtok \lx_var General \ref 06189 \glosa con.llovizna \catgr Estativo \infl Estativo \sig con llovizna \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa telto:nak wa:n ye:wa kwalka:n tane:sik mixkiowtok wa:n tasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo mucho sol y hoy por la mañana amaneció con llovizna y frio. \raiz mix \raiz kiowi \dt 15/Aug/2018 \lx mixko:ntatayowaya:n \lx_cita mixko:ntatayowaya:n \lx_var General \ref 04060 \glosa ambiente.oscuro.con.la.niebla \catgr Sust-loc \sig lugar o espacio que está oscura a causa de la neblina o niebla; lugar con tanta neblina que se oscurece \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiohtoka mose:lti, ye:kmixko:ntatayowaya:n wa:n a:mo se: tachia wehka. Aksá: mitsmohmowtihti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No camines solo, está todo oscuro por la neblina y no se ve lejos. Alguien puede asustarte. \raiz mix \raiz ko:mi \raiz yowa \dt 15/Aug/2018 \lx mixko:ntatayowaya:ntia \lx_cita mixko:ntatayowaya:ntia \lx_var General \ref 00632 \glosa oscurecerse.con.neblina \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oscurecerse con poca visibilidad (un lugar) a causa de la neblina; juntarse la neblina tanto que se oscure un lugar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nepantah kiowik, neli mixko:ntatayowaya:ntiaka, moitaya mahyá: tapoya:wa katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a mediodía llovió y se había oscurecido por la neblina, se veía como a punto de oscurecerse (en la tarde). \fr_n Ke:man mixko:ntatayowaya:ntia nimowi niohtokas. A:mo kanah niow nose:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se baja la neblina y se pone todo oscuro (impidiendo la visibilidad) me da miedo ir por un camino (en pueblo o en campo). Solo, no voy a ningún lado. \raiz mix \raiz ko:mi \raiz yowa \raiz -ya:n \ngram Ya:lwa nepantah kiowik neli mixko:ntatayowaya:ntiaka, moitaya mahyá: yowak a katka. / Ayer a mediodía llovió y se había oscurecido por la neblina, se veía como si fuera de noche. Analizar uso de katka \dt 08/Oct/2018 \lx mixpoto:ni \lx_cita mixpoto:ni \lx_var General \ref 05721 \glosa lloviznar \catgr V0 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig lloviznar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta:ka:n mixpoto:ni, ¡xikalaki:s notilmah, mah a:mo a:paliwi!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso llovizna, ¡mete mi ropa, que no se moje! \sem Fenómeno natural \semx_tipo Sinónimo \semxref mixtei:ni \semxref mixkiowi \semx_tipo Comparar \semxref kiowi \raiz mix \raiz poto: \dt 25/Sep/2018 \lx mixtah \lx_cita mixtah \lx_var General \ref 03522 \glosa nublado \catgr Sust-loc \sig nublado o lugar nublado \sig_var General \fr_n Ye:wa kwalka:n tane:sik mixtah, moitaya mah mahyá: ka:n to:naskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana amaneció nublado, se veía que a lo mejor no haría sol. \raiz mix \raiz -tah \dt 24/Sep/2018 \lx mixtei:ni \lx_cita mixtei:ni \lx_var General \ref 01045 \glosa lloviznar \catgr V0-impers \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig lloviznar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ka:mpa neh noxola:l mo:stah kwalka:n mixtei:ni wa:n nepantah neli takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el pueblo donde vivo todas las mañanas llovizna y a mediodía hace demasiado calor. \semxref mixpoto:ni \semx_tipo Sinónimo \semxref mixkiowi \semx_tipo Comparar \semxref kiowi \raiz mix \raiz tei: \dt 15/Aug/2018 \lx mixte:mi \lx_cita tamixte:mi \lx_var General \ref 00141 \glosa nublarse \catgr V0-impers \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \vease tamixte:mi \raiz mix \raiz te:mi \nmorf El verbo mixte:mi ocurre nada más en el impersonal, con el prefijo ta- de sujeto no referencial. \dt 15/Aug/2018 \lx mixti \lx_cita mixti \lx_var General \ref 05112 \glosa nube \catgr Sust \infl N1 \sig nube \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mota:lia mixti ti:ltik, nochipa kiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando la nube se pone negro, siempre llueve. \raiz mix \dt 15/Aug/2018 \lx mixwa:k \lx_cita mixwa:k \lx_var General \ref 01026 \glosa neblina.mañanera \catgr Sust \infl N1 \sig literalmente 'nube seca', se refiere a una capa de nubes o neblina que al amanecer se observa pero durante una hora o dos horas para posteriormente quitarse y dejar aparecer el sol. Eso indica que va ser un dia muy caluroso. Ocurre más en la primavera; dice que es bueno para el café, que hace florear \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n tane:si ika mixwa:k yehwa ika ye:ktakawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas amanece con nube seca por eso se siente demasiado calor. \sem Fenómeno natural \raiz mix \raiz wa:ki \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx mixyowa \lx_cita tamixyowa \lx_var General \ref 01931 \glosa nublarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Solamente con ta- \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig nublarse (el cielo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamixowak a, nikololo:ti a notao:l. Komo a:mo nika:palo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya se nubló, ya voy a recoger mi maíz (te tengo tendido para secarse). Si no lo mojaré. \semx_tipo Sinónimo \semxref tamixte:mi \raiz mixV \nmorf El verbo mixowa ocurre solamente con el prefijo de sujeto no referencial ta-. Por eso ha sido entrada bajo la entrada tamixowa. \dt 08/Oct/2018 \lx mo:che:liwi \lx_cita mo:che:liwi \ref 01867 \lx_var General \glosa abrirse.por.cocción \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 17/Aug/2018 \lx mohchi \lx_cita mohchi \lx_var General \ref 04521 \glosa Cucurbitaceae.Cucurbita.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Cucurbita sp., planta de la familia Cucurbitaceae. Sus frutos se secan y se utilizan para hacer las sonajas de la danza de los Quetzales que también se venden a los turistas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mohchi mochi:wa kowtah wa:n ohte:noh, tokni:wa:n kite:mowah i:ta:kka porin ika kichihchi:wah a:yakachmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La calabacita loca se da en el monte y en la orilla del camino, la gente busca sus frutos porque con ellos hacen sonajas. \sem Danza \sem Planta \raiz mohchi \dt 08/Oct/2018 \lx mohka:akia \lx_cita kimohka:akia \lx_var General \ref 04155 \glosa atemorizar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atemorizar; provocar mucho miedo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa kikwetaxwia ipili wa:n telsenka ya kimohka:akia. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese señor siempre azota a su niño (con una vara, lazo) y lo atemoriza mucho. \fr_n Se: te:itskwin nochipa kito:toka nomisto:n, kimohka:akih wa:n a:mo kineki takwa:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro ajeno siempre corretea a mi gato, lo atemorizó y ya no quiere comer. \raiz mowi \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx mohka:kwi \lx_cita mohka:kwi \lx_var General \ref 06716 \glosa atemorizarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atemorizarse; tener miedo (de cualquier cosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili nemi nokaltsi:ntan, ke:man tayowa nochipa mohka:kwi wa:n tsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Un niño vive cerca de mi casa, cuando oscurece siempre se atemoriza y llora. \raiz mowi \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx mohka:kwi:ltia \lx_cita kimohka:kwi:ltia \lx_var General \ref 01592 \glosa provocar.susto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar susto o miedo (a alguien, p. ej., por golpearlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili kimohka:kwi:ltih, tonto:naltika kikwetaxwih wa:n a:man ke:man kiita ke: ma:ktok tako:t kimowilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le provocó susto a su niño, hace unos días lo golpeó y ahora cuando ve que tiene un palo en la mano, le tiene miedo (el niño a su papá). \raiz mowi \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx mohka:mati \lx_cita kimohka:mati \ref 08044 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx mohka:miki \lx_cita mohka:miki \lx_var General \ref 05948 \glosa sentir.miedo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir miedo; preocuparse (p.ej., por encontrarse con gente o animales agresivos) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil ya:lwa tio:tak ekkok telmohka:miki. Kihtowa kimohmowtihkeh seki ta:kameh ne: Tixa:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo llegó muy preocupado. Dice que en Tixapan unos hombres lo corretearon. \sig asustarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ehkok ye:kmohka:miki, kihtowa ke kito:tokak se: kwa:kweh ne: ixta:wat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano llegó muy asustado, dice que fue correteado por una res allá en el potrero. \semx_tipo Comparar \semxref mowi \raiz mowi \raiz miki \nsem Hay una diferencia entre mohka:miki y mowi. El primero indicar un estado de ánimo de mucho susto; se usa generalmente en el presente. El segundo, mowi indica el sentido o emoción de tener miedo pero no de sentir un susto. \nota Aclarar la dif. entre mohka:miki y mowi. \dt 08/Oct/2018 \lx mohka:miktia \lx_cita kimohka:miktia \lx_var General \ref 04526 \glosa sacrificar.con.miedo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacrificar (un animal) con miedo, falta de valor (por tenerle lástima, o ser tímido o no sentir cómodo en hacerlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali kininmiktia pitsomeh sayoh ke nochipa kininmohka:miktia yehwa ika eschichi:na nakat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano puede sacrificar los puercos, solo que siempre los sacrifica con miedo por eso la carne absorve sangre. \sig matar (un animal, como víbora) sientiendo miedo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kiahsik se: kowa:t imi:lah, molwih kitipi:ni:ti, kimohka:miktih wa:n wa:le:w. A:mo tekitik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se topó con una culebra en su milpa, pensaba que le iba a morder. Con miedo lo mató y vino. Ya no trabajó. \raiz mowi \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx mohka:no:tsa \lx_cita kimohka:no:tsa \lx_var General \ref 05123 \glosa hablarle.con.temor \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablarle (a alguien) con temor (p. ej., de provocar una reacción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kiwe:welita se: siwa:pil, sayoh ke nochipa kimohka:no:tsa, kimowilia mah kiahwa ipopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le gusta una muchacha, sólo que siempre le habla con temor, teme a que sea regañado por su papá (de la muchacha). \raiz mowi \raiz no:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx mohka:t \lx_cita mohka:t \lx_var General \ref 03871 \glosa persona.o.animal.miedoso \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : mohka:meh \sig persona miedosa \sig_var General \fr_n ¡Amo ximohka:t, mose:lti xiow xitekititi wa:n mo:sta mowa:n niá:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig animal espantadizo o asustadizo \osten aves domésticos, caballo \fr_e ¡No seas miedoso, vete solo a trabajar y mañana iré contigo. \fr_n I:n pio semi mohka:t, a:mo wel se: kiki:tskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa gallina es algo espantadiza, no se puede agarrar fácilmente. \raiz mowi \dt 02/Oct/2018 \lx mohka:tik \lx_cita mohka:tik \lx_var General \ref 01481 \glosa tímido \catgr Adj \sig con desconfianza, tímido \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi mohka:tik, xa: teisá: kichi:w tein a:mo kwaltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se ve nervioso, a lo mejor hizo algo malo. \semx_tipo Comparar \semxref mohka:t \raiz mowi \dt 15/Aug/2018 \lx mohka:tsahtsi \lx_cita mohka:tsahtsi \lx_var General \ref 00316 \glosa llorar.desesperadamente \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llorar, gritar desesperadamente a causa de miedo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kihtowa ke tayowak ye:kmohka:tsahtsia ipili, mahyá: mowi a, a:mo kimati keyeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora dice que anoche su bebé lloraba desperadamente como si tuviera miedo, no sabe porqué. \raiz mowi \raiz tsahtsi \dt 15/Aug/2018 \lx mohka:yo:t \lx_cita mohka:yo:t \lx_var General \ref 07034 \glosa miedo \catgr Sust \infl N1 \sig miedo; susto; espanto \sig_var General \fr_n Ke:man niohtoka yowak ne:chkwi mohka:yo:t ka:mpa ne: tepe:tah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando camino por la noche me da miedo allá en este cerro. \raiz mowi \ngram Phonologia: la w se cambia a h antes de k, checar occurencias. \dt 12/Oct/2018 \lx mohmoloxtia \lx_cita mohmoloxtia \lx_var General \ref 07718 \glosa hacerse.suave \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse o quedarse de textura suave o harinosa (frijoles, yuca, chayotes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikmolo:ntih seki ti:ltiket wa:n ke:man oksik kwaltsi:n mohmoloxtiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer herví unos frijoles negros y cuando se cocieron quedaron bien suaves. \raiz molo: \dt 21/Sep/2018 \lx mohmoloxtik \lx_cita mohmoloxtik \lx_var General \ref 06925 \catgr Adj \vease moloxtik \raiz molo: \dt 15/Aug/2018 \lx mohmot \lx_cita mohmot \lx_var General \ref 05881 \glosa Momotus.momota \catgr Sust \infl N1 \sig Momotus momota, ave de la familia Momotidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikitak se: mohmot itapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y vi el nido de un mohmot. \nsem La identificación se basa en la descripción y la coincidencia de los nombres en náhuatl y latín. \nmorf Es probable que el nombre de este ave sea onomotopoéyico. Su canto se describe como "oot-oot o hoop-hoop" por Steve Howell en A Guide to the Birds of Mexico and Northern Central America. \dt 08/Oct/2018 \lx mohtsol \lx_cita mohtsol \lx_var General \ref 06282 \glosa poco \catgr Adj \sig [col] se: mohtsol | un poco de; poca cantidad de (semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kaltech nikahsik se: mohtsol kahfe:n, eski aksá: ompa kiichtakae:wka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el rincón de la casa encontré un poco de café, seguramente alguien lo había escondido. \raiz mohtsol \nsem El sustantivo mohtsol siempre va antecedido por se: y se usa para referirse a objetos como semillas. \dt 15/Aug/2018 \lx mohtsole:wi \lx_cita mohtsole:wi \lx_var General \ref 03513 \glosa arrugarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig arrugarse \osten tela, ropa \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx mohtsolowa \lx_cita kimohtsolowa \lx_var General \ref 03976 \glosa arrugar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrugar; dejar arrugado \osten al agarrar, particularmente en un puño, o sentarse sobre algo como papel o tela \sig_var General \fr_n I:n pili kimohtsoloh se: a:mat wa:n kitamo:t ¡ Xikahokwiti xa: mo:pá:n ia:xka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño arrugó un papel (al apretarlo en la mano) y lo tiró, ¡Vé a recogerlo a lo mejor sea de tu papá! \semx_tipo Comparar \semxref tsotsolowa \semxref xolochowa \raiz mohtsol \dt 09/Oct/2018 \lx mohtsolowilia \lx_cita ne:chmohmohtsolowilia \lx_var General \ref 02692 \glosa arrugarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig arrugar; dejar arrugado (al agarrar algo como papel o tela en la mano o puño; al sentarse sobre una tela) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimohtsolowilih i:kni:w ia:ma:w wa:n a:man yowi kika:wati ne: ka:mpa momachtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño arrugó el documneto de su hermano y ahora lo va a ir a dejar a la escuela donde estudia. \fr_n Mopili itech mota:lih notilmah wa:n ne:chye:kmohtsolowilih. Tekit nikplancha:roh porin we:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se sentó sobre mi tela (o ropa) y me la dejó bien arrugada. Me costó trabajo plancharla porque es muy grande. \semxref tsotsolowilia \semx_tipo Comparar \semxref xolochowilia \raiz mohtsol \dt 05/Sep/2018 \lx mohtsoltia \lx_cita mohtsoltia \lx_var General \ref 06507 \glosa arrugarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arrugarse (tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah kwaltsi:n xikpata:wa mah a:mo mohtsoltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Extiende bien esta tela para que no se arruge. \semxref tsotsoltia \semx_tipo Comparar \semxref xolochtia \raiz mohtsol \nsem El verbo mohtsoltia refiere a la acción de arrugarse una tela. Para la acción de arrugarse una persona se utiliza tsotsoltia. El verbo xolochtia refiere a la acción de plegarse, por ejemplo, las faldas al ponerse con una faja que se aprieta. \dt 08/Oct/2018 \lx mohtsoltik \lx_cita mohtsoltik \lx_var General \ref 06750 \glosa arrugado \catgr Adj \sig arrugado; encogido (tela mal cosida, una playera o camisa por no haberse planchada) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah mohtsoltik, nopili kii:xtila:na. Niki:xtila:nati wa:n ke:mah nikihtsomas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está arrugada, mi hijo le jaló un hilo. Le voy a jalar (el hilo a la ropa, para que quede igual o normal) y luego ya lo voy a coser. \semxref tsotsoltik \semx_tipo Comparar \semxref xolochtik \raiz mohtsol \nota checar dif. tsotsoltik, xolochtik, mohtsoltik \dt 15/Aug/2018 \lx moitkitok \lx_cita moitkitok \lx_var General \ref 02624 \glosa atrevido \catgr Estativo \infl Estativo \sig atrevido; travieso \osten que emprende a hacer algo peligroso \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikwito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que lo había soltado al pie del risco. \raiz itki \dt 05/Sep/2018 \lx moitkitok \lx_cita moitkitok \lx_var General \ref 06782 \glosa atrevido \catgr Estativo \infl Estativo \sig atrevido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikwito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que había dejando caer hasta el pie del risco. \raiz itki \dt 15/Aug/2018 \lx moke \lx_cita moke \lx_alt komoke \lx_var General \ref 05168 $$ \pres_tipo Español \pres_el como; que \glosa como.que \catgr Subord \sig como que \sig_var 1-Xalti \fr_n Ehkoti nokni:w, i:n kwe:it moke teh moa:xka, a:mo teh xikilwi wa:n mah sepa se: ne:chkowili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Va a llegar mi hermano, esta falda (vamos a dejarle pensar) como si fuera tuya para que me compre otra. \fr_n I:n pili moke kwala:ntok. Se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia wa:n takah ichtakawe:wetskatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño como que está enojado. Uno le habla y no contesta pero está riendóse discretamente (pensando que nadie lo ve). \nota Checar cat. gramatical. \lx mole:wa \lx_cita kimole:wa \lx_var General \ref 05669 \glosa arrancar.en.bola \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar (tierra dura, raices enterradas) en bola (p. ej., del suelo, de una pared deteriorada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kimole:wa ta:l ne: nokaltsi:ntan wa:n ika ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño siempre arranca bolas de tierra cerca de mi casa y juega con ellas. \fr_n Nokni:w ne:chnawatih mah nikmole:wa inalwayo i:n xo:no:ochpa:wa:s wa:n ne:chtaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me dijo que arranque las raíces de la escobilla y me pagará. \raiz mole:w \dt 15/Aug/2018 \lx mole:wilia \ref 00978 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx mo:lik \lx_cita imo:lik \lx_var General \ref 00937 \glosa codo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig codo \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech nomolik nikpia se: kokot wa:n ne:chtelkokowa ke:man nimoma:kelpachowa. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un grano en mi codo y cuando doblo el brazo me duele mucho. \sig unidad de medida desde el codo hasta la punta de los dedos \sig_var 2-Ctama \fr_n Ika se: mo:lik para n' ikech, mm. Komo nimo:likwe:weyak, entó:s sayoh se: mo:lik, wa:n komohkó:n nimo:liktsikitsitsi:n entó:s iwa:n siquiera o:me mahpil para de nika:n nitahtsomas, mm.xxx \fr_au Guadalupe Vázquez Jiménez \fr_var 2-Ctama \fr_e Con un codo para el cuello. Si son largos, entonces nomás con un codo y si mi codo es chico entonces se le agrega por lo menos otros dos dedos, ya para coserlo. \sig Ctama_02463_01 \fr_fuente 2008-08-09-c | 0412 \sem Cuerpo \raiz mo:lik \dt 08/Oct/2018 \lx mo:likkokowa \lx_cita kimo:likkokowa \lx_var General \ref 05604 \glosa lastimar.el.codo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar el codo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: okichpil kitope:w nopili wa:n kimo:likkokoh, a:man nikwi:kati tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un chamaco empujó a mi niño y le lastimó el codo, ahora me lo voy a llevar a la clínica. \raiz mo:lik \raiz kowa \dt 15/Aug/2018 \lx mo:likkwi:ltia \lx_cita momo:likkwi:ltia \lx_var General \ref 07209 \glosa aalcanzar.con.el.codo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig alcanzar (un objeto, generalmente accidentalmente) con el codo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimomo:likkwi:ltih se: kaxit wa:n pawetsik ta:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer empujé con mi codo un plato y se cayó (desde lo alto) al piso. \raiz mo:lik \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx mo:likwe:weyak \lx_cita mo:likwe:weyak \lx_var General \ref 05756 $$ \glosa brazo.largo \catgr Adj \sig brazo largo \sig_var 2-Ctama \fr_n Ika se: mo:lik para n' ikech, mm. Komo nimo:likwe:weyak, ento: sayoh se: mo:lik, wa:n komohkó:n nimo:liktsikitsitsi:n entó:s iwa:n siquiera o:me mahpil para de nika:n nitahtsomas, mm. \fr_au Guadalupe Vázquez Jiménez \fr_var 2-Ctama \fr_e Con un codo se mide para la apertura del cuello. Si los codos son largos, entonces nada más un codo, y si mis codos son cortos entonces se le agrega unos dos dedos para la costura. \fr_son 02463_01_Ctama \fr_fuente 2008-08-09-c | 0412 \raiz mo:lik \raiz weyak \dt 08/Oct/2018 \lx mo:likwia \lx_cita kimo:likwia \lx_var General \ref 01645 \glosa pegar.con.codo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar con codo; dar un codazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nochipa kimo:likwia nopili ipoxko wa:n kicho:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño siempre le da un codazo a mi niño en su estómago y lo hace llorar. \raiz mo:lik (?) \dt 15/Aug/2018 \lx mo:likwilia \ref 00315 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx molkat \lx_cita molkat \lx_var General \ref 00196 \glosa mazorca.raquítica \catgr Sust-atributivo \infl N1, N2 \sig mazorca raquítica que no se desarrolla bien por la falta de agua \sig_var General \fr_n I:n xiwit semi takawa:nik yehwa ika miak molkat ki:sak, kipoloh a:t totato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año hizo demasiado calor por eso salió mucha mazorca raquítica, le faltó agua nuestra producción. \raiz molka \dt 11/Oct/2018 \lx molkatik \lx_cita molkatik \lx_var General \ref 04007 $$$ \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico (maiz) \sig_var 1-Xalti \fr_n más pané: mo:lkaltik moita, más, más pisi:ltik wa:n i:n tein, tein nimitsilia ne: wehwei ki:sa sinti wa:n wehwei ne:n tao:l no: pos yeh este más tohtoma:wak. \fr_au FFM345 \fr_var Xalcu \fr_e Aunque se ven un poco más raquíticos, más pequeños y de lo que te digo de las que se cosechan mazorcas grandes y los maices grandes, estos son mas gordos. \sig Xalcu_8919_001 \fr_fuente 2011-08-23-s | 013:53 \raiz molka \dt 08/Oct/2018 \lx molo:ni \lx_cita molo:ni \lx_var General \ref 02901 \glosa hervir \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervir (p. ej., líquidos como el té, atole, café, etc.). \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah kwaltsi:n molo:ni yo:n a:t wa:n ihkó:n a:mo te:chihtikoko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Qué hierva bien esa agua y así no nos va a provocar un dolor del estómago! \raiz molo: \dt 15/Aug/2018 \lx molo:ntia \lx_cita kimolo:ntia \lx_var General \ref 03934 \glosa hervir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir \osten cualquier líquido \sig_var General \fr_n Mo:stah nikmolo:ntia a:t tein titaih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario hiervo agua de la que bebemos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz molo: \dt 05/Oct/2018 \lx molo:ntilia \lx_cita ne:chmolo:ntilia \lx_var General \ref 04696 \glosa hervirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir para (alguien, un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chilwih mah nikmolo:ntili ia:to:l kineki tai:s toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana me dijo que le herviera su atole, quiere beberlo caliente. \raiz molo: \dt 15/Aug/2018 \lx moloxtik \lx_cita moloxtik \lx_var General \ref 07664 \glosa afelpado \catgr Adj \diag +sa; \sig afelpado (p. ej., cobijas, particularmente para bebés, chamarra) \sig_var General \fr_n Noa:ya:w moloxtik yehwa ika kwaltsi:n te:totoxtia. Komohko:n tikneki nimitstane:wtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cobija está afelpada por eso calienta bonito. Si quieres te la presto. \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : mohmoloxtik) con una textura suave o harinosa, como de pulpa \osten frutos como yuca cocida; manzana criolla de Zacapoaxtla; camotes de varias plantas; papas \sig_var General \fr_n Wa:n yo:n ikamohyo semi we:lik ato:l wa:n we:lik tatikoixkal komo se: kitikikoixka se:, ye:kkwaltsi:n we:lik yo:ni yo:n kamoh, samohmoloxtik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y ese camote (del metsonkilit) es muy rico en atole y sabe rico asado en el fogón si lo asa uno en el fogón sabe muy rico ese camote, tiene una textura blanda pero como con pulpa. \fr_son 07664-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 184.332, 192.339 \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : mohmoloxtik) con superficie velludo, velloso o pubescente (p. ej., duraznos por afuera) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n durazno mohmoloxtik ipanko, xikpanpahpa:ka wa:n xikwa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos duraznos tienen la piel velluda, lávalos y ya cómetelos. \raiz molo: \dt 08/Oct/2018 \lx mo:lta \lx_cita kimo:lta \lx_var General \ref 06619 \glosa moler.en.molcajete \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler en molcajete (jitomate, chile, para preparar una salsa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi we:lik wa:n ahwia:k ki:sa i:n chi:ltamo:ltal komohkó:n se: kimo:lta ika tekaxit wa:n temolo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La salsa hecha en molcajete sabe mas sabrosa si se muele con un molcajete y un pedazo de la mano del metate. \sem Comida \raiz mo:l \raiz ta \dt 15/Aug/2018 \lx mo:ltaltia \lx_cita ne:chmo:ltaltia \lx_var General \ref 06917 \glosa hacer.en.molcajete \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) moler (chile, jitomate) en molcajete \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikmo:ltalti pili chi:l, moma:koko:lis wa:n moto:ne:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hagas que la niña muela el chile en el molcajete, y va sentir ardor en otras partes del cuerpo(ojos, carapor el chile). \fr_n No:má:n ne:chmo:ltaltih seki chi:l, yehwa ika nima:to:ne:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me obligó a moler chiles en el molcajete, por eso siento ardor en mis manos. \raiz mo:l \raiz ta \dt 15/Aug/2018 \lx mo:ltilia \lx_cita ne:chmo:ltilia \lx_var General \ref 06007 \glosa machacarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig moler en molcajete para agregarle (p. ej., chile) a (un guisado, frijol) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kihtowa ke mah nikmo:ltili seki chi:l emo:l wa:n kwaltsi:n kiwe:lilti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dijo que le machacara unos chiles a los frijoles y le dará un buen sabor. \sig moler en molcajete (algo) para (alguien, p. ej., al prepararle una salsa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chmo:ltili i:n chi:l wa:n ika nikpi:kiti i:n notaxkal, nikwa:s ne: milah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me muelas estos chiles en el molcajete y con ello haré mis tacos para comermelos en la milpa. \raiz mo:l \raiz ta (?) \dt 15/Aug/2018 \lx moma:pa:kchi:wa \lx_cita moma:pa:kchi:wa \lx_var General \ref 05543 \glosa aprovecharse.de \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig aprovecharse (de la fuerza o edad) para golpear a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtewih se: ta:kat. noka moma:pa:kchi:w porin nipili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me golpeó un hombre, se aprovechó de mi porque aún soy pequeño. \fr_n Ne: okichpil nochipa moma:pa:kchi:wa, mo:stah kietewia nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven siempre se aprovecha (de su fuerza o edad), todos los días le pega a mi niño. \raiz ma: \raiz pa:k ? \raiz chi:wa \nota La etimología de ma:pa:kchi:wa no está muy clara. \dt 15/Aug/2018 \lx momoloka \lx_cita momoloka \lx_var General \ref 05147 \glosa hervir.con.hervor \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig hervir intensamiento o rápidamente con hervor (p. ej., una olla de fijoles, agua, café) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kkwaltsi:n momolokatok ne: moemo:lko:n. ¡A:mo teh xomolwi, xiksentoka xitekiti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está hiviendo bien bonito su olla de frijoles. No te preocupes ¡sigue trabajando! \raiz molo: \nsem El verbo intransitivo momoloka refiere a un líquido que hierve intensamente. Sin embargo a veces el sujeto de este verbo puede ser el recipiente, por ejemplo una olla, que contiene el dicho líquido. Así se puede decir Momoloka moemo:lko:n 'Tu olla de frijoles está hirviendo rápido.' \dt 08/Oct/2018 \lx momolotsa \lx_cita kimomolotsa \lx_var General \ref 05498 \glosa hacer.hervir.con.hervor \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer hervir intensamiento o rápidamente con hervor \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikmomolotsa yo:n a:t wa:n mah se:wi titai:skeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Hierve bien esa agua y una vez que se enfrié bien la tomaremos! \sig burbujear \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil ke:man ahkwi kwaltsi:n kimomolotsa a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho cuando nada, hace burbujear el agua bien bonito. \raiz molo: \dt 15/Aug/2018 \lx momoltik \lx_cita momoltik \lx_var General \ref 08565 \glosa espeso \catgr Adj \infl \sig espeso; un poco seco o no jugoso, que le hace falta agua \osten atole, masa de nixtamal, comida en general; fruta \sig_var General \fr_n JVC-- Ahwiya:k. AND-- Ne: ahkopatomat no: kinamakah wehweitomat, te:..., aha:yoh. JVC-- Pero wehka kita:nilia nika:n tehwa:n tomat. Nika:n tela:yoh wa:n ye:kahwiya:k. AND-- Pero más a:yoh de n.... JVC-- Ahwiya:k. AND-- Nika:n tehwa:n tomat mochi:wa a:koxoktik. JVC-- Wa:n ne:pa a:mo, a:mo a:yoh semi, ne:pa sayoh momoltik sah. [I]pachyo más kipia wa:n a:mo kipia a:t. AND-- Ke:meh eskia yo:n JVC-- Wa:n nika:n tehwa:n tomatsí:n mochi:wa .... AND-- xahxawatik sah. JVC-- Pero tela:yoh, tela:koxoktik. AND-- Tela:yoh. JVC-- Mah kwaltsi:n ixki sah wa:n t'ta:lilia n' tapalo:l, ye:kmiak a:t kipia, ye:ka:yowa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Tiene una aroma agradable. AND-- El jitomate que se da para arriba que lo vienen a vender acá también es grande, es jugoso. JVC-- Pero el jitomate que se da acá es de mejor calidad. El jitomate de acá es muy jugoso y con mucha aroma. AND-- Pero es más jugoso el de …. JVC-- Tiene una buena aroma. AND-- El jitomate que se da acá es muy jugoso. JVC—Y el de allá no es jugoso, tiene más pulpa. Tiene mucha pulpa y muy poco jugo. AND-- Como si fuera JVC-- Y acá nosotros el jitomatito que se da .... AND-- esponjoso por dentro y seco. JVC-- Pero es con mucho jugo, con mucho jugo. AND-- Tiene mucho jugo. JVC-- Que se ase bien en el comal y ya le agregamos a nuestra comida, tiene mucho jugo y así queda aguada la comida. \fr_son 08565-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-l | 672.293, 697.357 \fr_n JVC-- Ke:mah, pero n' ahkopatomat xkixka o:me oso e:yi, tikmo:ltas momoltik sah. Ki:sa tomat sah wa:n mahyá: ipachyo sah pero a:mo kipia a:t. Ke:mah, a:mo kipia a:t. Ke:mah, wa:n nika:n tehwa:n, de nika:n kayo:t tomat telahwiya:k wa:n tela:yoh. AND-- Ke:meh eskia xahxawatik. Xahxawatik a:mo kipia a:t, wa:..., wa:kkatik. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Sí, pero el jitomate que se da por allá arriba, asan dos o tres y al preparar la salsa de molcajete lo dejas molido con mucha pulpa. Sale el [la salsa de] jitomate con más pulpa pero no tiene jugo. Así es, no es jugoso. Sí, y el jitomate que se da acá que es nuestro, tiene una aroma agradable con mucho jugo. AND – Como si fuera esponjoso. Por dentro es esponjoso y no tiene jugo, está seco. \fr_son 08565-02_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-l | 701.21, 714.041 \fr_n JVC-- Kihto:skeh a:mo we:lik n' ato:l kichi:wa (ika kowe:lo:t), a:mo we:lik n' kowtet. Pero itech yetok n' a:kin tachihchi:wa komo a:mo kimatililia para kichihchi:was ato:l. Yo:n se: kiketsa n' at..., n' ato:l wa:n se: kima:ma:nelowa. A:mo motsi:nta:lih [ke:]meh momoltik sah yo:n a:to:l. ¡'Ma:ma:nelo, 'ma:ma:nelo!, wa:n kwaltsi:n ki:sa n' ato:l. AND-- Para a:mo itsi:ntan moka:was ne:n .... JVC-- Moka:wa itsi:ntan mopepechowa wa:n chichinowi. Ke:mah, a:mo, moneki mah se: kima:ma:nelohto. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e JVC—Quiere decir que no es sabroso el atole que prepara (del Monstera acuminata K. Koch o Monstera egregia Schott) que el fruto no tiene sabor. Pero el problema se encuentra en la persona que prepara si no sabe cómo hacer atole. Lo que se hace, se para la olla en el fogón, enseguida se bate muy bien. Así no se asienta abajo y el atole no queda muy espeso. ¡Bátelo, bátelo a cada rato y sale muy sabroso el atole. AND-- Para que no se quede asentada la .... JVC— La masa se queda asentada abajo, se pega dentro de la olla y se chamusca. Sí, no, es necesario batir a cada rato. \fr_son 08565-03_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-j | 481.654, 500.133 \nmorf No está claro la etymología de momoltik. Quizá tiene algo que ver con la raíz mol, de vocal corta, que entra en el verbo mole:wa 'remover, aflojar, ablandar' (tierra, con chuzo u otro instrumento parecido'). \raiz mol (?) \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-16 \lx momotso:ltia \lx_cita ne:chmomotso:ltia \lx_var General \ref 05048 \glosa obligar.a.desmenuzar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a desmenuzar (p. ej., quelites, papel, hojas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tamachtihkeh ne:chmomotso:ltih i:n a:mat, kihtowa ke: kinelo:ti iwa:n ta:l mah pala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La maestra me ordenó que triturara el papel, dice que lo va revolver con tierra para que se pudre. \raiz motso:l \dt 15/Aug/2018 \lx momotsowa \lx_cita kimomotsowa \lx_var General \ref 07699 \glosa desmenuzar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar a mano (p. ej., carne, queso) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmomotso i:n nakat wa:n kikwahteko mowe:ina:n! A:mo wehka:wa ehokos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dezmenuza esta carne y lo llegará a comer tu abuelita, no tardando va llegar. \sig arrancar la parte de la hoja comestible a las venas (del quelita o hojas de mafafa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikmomotsoh ihsiwka seki metsonkilit wa:n nikmolo:tih ok. Tio:tak nika:ko:lwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana desmunecé rápidamente algunasa hojas de mafafa y todavía me dió tiempo a hervirlas. En la tarde lo prepararé en anjolín. \sig roer (p. ej., papel, ropa, por ratones u otros animales parecidos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: kimichin kimomotsoh miak a:mat ne: kaltech, a:mo kwaltia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un ratón royó mucho papel en el rincón de la casa, ya no sirve. \raiz mots \dt 15/Aug/2018 \lx momotsowilia \lx_cita ne:chmomotsowilia \lx_var General \ref 05379 \glosa desmenuzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar a mano (p. ej., carne, queso) para o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo wel nikchipa:wa metstsokilit, no:má:n ye:kihsiwka ne:chmomotsowili wa:n nikmolo:ntih ya.Nikwahtasi tio:tak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no puedo desmenuzar (limpiar) el quelite de mafafa, mi mamá lo limpió rápidamente y todavia lo herví. Lo llego a comer en la tarde. \sig arrancar la parte de la hoja comestible a las venas (del quelita o hojas de mafafa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwa:lkwi mah nimitsmomotsowili yo:n mokil, komo a:mo ampó:n tiksenwa:tsas wa:n a:mo tikwas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Trae tu quelite para que le quite las parte comestible entre las venas, si no allá lo vas a dejar que se seque todo y ya no lo vas a comer! \sig roer (p. ej., papel, ropa, por ratones u otros animales parecidos) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xitapahwi i:n kalihtik! onkakeh kimichimeh, ne:chmomotsowilihkeh noa:maw. Mahyá: yehwa nikahsik ne: kaltech yehwa a:mo nikahsik ke:man nikte:mowa:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon veneno en el interior de la casa. Hay ratones, me royeron mi documento. Parece que era lo que encontré en el rincón (destruido), por eso no lo encontré (el documento) cuando lo buscaba. \raiz motso \dt 08/Oct/2018 \lx momoxo:ltia \lx_cita ne:chmomoxo:ltia \lx_var General \ref 05081 \glosa obligar.a.desmoronar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) desmoronar; despedazar (p. ej., una flor, queso, pan, cualquier sustancia quebradizo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n no:má:n ne:chmomoxo:ltih queso wa:n kite:milih no:pá:n itaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana mi mamá me hizo desmoronar queso y le echó a los tacos de mi papá. \raiz mox \dt 15/Aug/2018 \lx momoxowa \lx_cita kimomoxowa \lx_var General \ref 05871 \glosa desmoronar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmoronar; despedazar (p. ej., una flor, queso, pan, cualquier sustancia quebradizo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kimomoxowa sempowalxo:chit wa:n kitepe:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño siempre desmorona la flor de muerto (para separar su semilla) y lo siembra al alvoreo. \raiz mox \dt 15/Aug/2018 \lx momoxowi \lx_cita momoxowi \lx_alt momoxiwi \lx_var General \ref 04152 \glosa desmoronarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desmoronarse (pan, galleta, tierra boluda o seca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man takawa:ni i:n ta:l kwaltsi:n momoxiwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace mucho calor, la tierra se desmorona muy bien. \raiz mox \dt 15/Aug/2018 \lx momoxowilia \lx_cita ne:chmomoxiwilia \lx_var General \ref 06147 \glosa desmoronarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmoronar (p. ej., una flor, queso, pan) en (un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimomoxowilih xo:chit i:n a:t wa:n katka chipa:wak. Titai:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le desmoronó flor en este agua que estaba limpia. La ibamos a beber. \sig desmoronar (p. ej., una flor, queso, pan) para, de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chmomoxowilia queso wa:n neh sayoh nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre desmorona queso para mí y yo nada más me lo como. \raiz mox \dt 15/Aug/2018 \lx momoxtik \lx_cita momoxtik \lx_var General \ref 05814 \glosa desmoronado \catgr Adj \sig desmoronado; quebrado en pedacitos (algo quebradizo o duro que está desmoronado, p. ej., maíz, frijol, queso, pan) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tao:l kiwa:lkwi miak momoxtik, wa:n neli pati:yoh nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este maíz muchos pedacitos de maíz quebrado, y lo compré muy caro. \sig suelto, cambio (dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki seki tomi:n momoxtik, ika nikintaxta:wi:ti nota:ke:walwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero dinero suelto para pagarles a mis trabajadores. \raiz mox \dt 15/Aug/2018 \lx mompoy \lx_cita imompoy \lx_var General \ref 06934 \glosa concuño \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_v nomompoy \sig concuño (esposo del hermana de la esposa, esto es hablando entre dos hombres que se casaron con hermanas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w mochi:w nomompoy, iwa:n mona:miktih nowes. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano se hizo mi concuño, se casó con mi cuñada (esto es, con la hermana de mi esposa). \sem Parentesco \raiz mon \raiz poy \nsem Parece que la terminación -poy se relaciona con la terminación po del náhuatl clásico, que quiere decir "sustantivo como poseedor', p. ej., notla:kapo 'es hombre como yo'. En el caso de nomompoy sería efectivamente 'es yerno como yo' lo que es cierto porque somos yernos en la misma casa, la casa de los padres de nuestros esposas hermanas. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-13 \lx momá:n \lx_cita imomá:n \lx_var General \ref 05693 \glosa mamá \catgr Sust \infl N1=N2 \infl_v nomomá:n; no:má:n \sig (posesión enajenable : no:má:n/nomomá:n, mo:má:n/momomá:n/, imomá:n) mamá (del poseedor) \sig_var General \fr_n Pedro imomá:n semi kiwelita tisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A la mamá de Pedro le gusta moler. \fr_n Mo:stah kwalka:n me:wa no:má:n wa:n ne:chtamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días se levanta temprano mi mamá y me da comer. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ne: siwa:t imomá:n kwaltsitsi:n kininchihchi:wa wi:pi:lmeh ye:kkwaltsitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mamá de aquélla mujer elabora huipiles bien bonitos. \sig (no posesionado : momá:n) hija (término de cariño utilizado para dirigirse a cualquier niña pequeña, sea o no la hija del que habla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ka:n tiwetsik moma:n! \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e ¡No te vayas a caer hija! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \semx_tipo Comparar \semxref ma:n \raiz ma:n \nmorf La palabra momá:n es una forma obviamente relacionada a ma:n. Los dos son equivalentes en significado pero con la diferencia que ma:n no se posesiona en tercera persona. Así se puede decir nomomá:n/no:má:n; momomá:n/mo:má:n, tomomá:n/to:má:n y namomomá:n/namo:má:n. Pero para tercera persona se acepta solamente imomá:n y inimomá:n. Nótese el alargamiento de la vocal /o:/ del prefijo del poseedor en las formas con popa:n. Cuando se dirige la palabra al papá de uno, se utiliza simplemente pa:n. Nótese que la /n/ final se pronuncia a menudo como [h]. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-13 \lx mona:n \lx_cita imona:n \lx_var General \ref 05822 \glosa suegra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig suegra \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w imona:n mokokowa, yehwa ika ka:n kanah yowi. Kitamaka wa:n kipahmaka . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La suegra de mi hermana está enferma, por eso no sale a ningún lado. Le da de comer y le da su medicina. \semx_tipo Comparar \semxref na:n \raiz mon \raiz na:n \dt 15/Aug/2018 \lx monká:n \lx_cita monká:n \lx_var General \ref 06158 \glosa acaso \catgr Modal \sig acaso \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chka:wa mah nitame:wa! ¿Monká:n tehwa tikchi:was? ¡Ta: i:pa nehwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Déjame que limpie (la milpa) de hierba! ¿Acaso tú lo vas hacer? ¡De por si yo lo tengo hacer! \raiz mah? \raiz ka:n \nmorf La morfología de monká:n no está completamente claro aunque parece contener el elemento negativo ka:n y, quizás, el marcador modal (optativo) mah. \dt 08/Oct/2018 \lx monta:t \lx_cita imonta:t \lx_var General \ref 05745 \glosa suegro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig suegro (padre del esposo o esposa) \sig_var 1-Xalti \fr_n María kialmasa:ltih imonta:t ye:wa kwalka:n, yehwa ika a:mo niman ehkok inechiko:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e María le dió de almorzar a su suegro en la mañana, por eso no llegó luego a su reunión. \sem Parentesco \raiz mon \raiz ta:t \dt 15/Aug/2018 \lx monti \lx_cita monti \lx_var General \ref 07615 \glosa estar.de.yerno \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estar de yerno \sig_var General \fr_n Nokni:w monti Tecoltepec semi kitasohtah i:montatwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano esta de yerno en Tecoltepec, sus suegros lo quieren mucho. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Na:wi policiameh nochi yahkeh, Celerin..., ne:n Carlos Reyes katka wa:n ikni:w Celerino nochi policiameh wa:n o:men yehwa ya ne:n Pala Tateno wa:n Miguel Flores katka ne: ahko ka:mpa Juan Vázquez katka montik, mm, na:wi policiameh nochi yahkeh. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Fueron cuatro policías: Celerin..., el difunto Carlos Reyes y su hermano Celerino, todos eran policías. Y dos más, Pala Tateno y el difunto Miguel Flores, fueron allá arriba donde el difunto Juan Vázquez estaba de yerno, mm, todos los cuatro policías fueron. \fr_son 07615-01_ \fr_fuente 2010-07-16-d | 490.363, 514.113 \sem Parentesco \nmorf Generalmente no se usa en perfectivo (siwa:montik) sino que es más común usar un direccional, p. ej., (montito. \raiz mon \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-14 \lx montikeh \lx_cita imontika:w \lx_var General \ref 04993 \glosa yerno \catgr Sust-agentivo \infl N1, N2 \infl_n Regular agentivo: -keh > -ka:w \plural Regular agentivo: montinih \sig yerno \sig_var General \fr_n Pedro i:montika:w semi tekiti yehwa ika mocha:ntih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El yerno de Pedro trabaja mucho por eso ya construyó su casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ne: ne:, ne:, nietoya ata ne:pa ta: timattok. Pero ke:meh mikik nona:nahtsi:n, entó:s ne:, ne: nose:lti nimoka:w niwa:lah ka:mpa nom..., nomontika:w, ka:mpa nosiwa:pil. \fr_au JFD349 \fr_var Xalpn \fr_e Este, este, yo vivía allá, pues lo sabes, Pero como falleció mi esposa, me quedé solo, entonces vine (a vivir) con mi yerno, en la casa de mi hija. \fr_son 04993-01_Xalpn \fr_fuente 2011-08-24-a | 1949.713, 1960.077 \fr_n Wa:n a:mo kinekia mah a:kin [ki]koko, ne:n te:montika:w, yehwa ki..., monamakilih ya, kitek. Yo:n ika tikita tehwa:n yo:n kowit ne:n pero a:mo kanah onkak nikahkwi:n, nochi ne: kowtahpa, a:mo kanah onkak yo:n kowit. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y no quería que alguien le hiciera daño (ese árbol, chi:chi:lawakat [Lauraceae] posteriormente cuando el dueño ya falleció) el yerno él lo ...., ya lo vendió para él, lo aserró. Por eso puedes darte cuenta que ese árbol no lo hay por acá, ni allá en el monte se puede encontrar. \fr_son 04993-02_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-q | 215.015, 225.374 \sem Parentesco \raiz mon \nmorf La forma plural de montikeh es montinih. Las formas posesionadas terminan en -ka:w (sing) y -ka:wa:n (pl): nomontika:wa:n. Nótese que para nuera hay una forma que se posesiona, siwa:mon (nosiwa:mon) y hay una forma que no se posesiona: siwa:montikeh. Pero para yerno no existe monti como sustantivo 'yerno' sino solamente como verbo 'ser yerno', así se puede decir, por ejemplo, montito. \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-13 \lx monto:nte:ma \lx_cita kimonto:nte:ma \lx_var General \ref 04967 \pres_tipo Compuesto \pres_el montón; te:ma \glosa amontonar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amontonar; poner o colocar en montón \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmonto:nte:ma yo:n tet ke:meh a:mo te:tsakwilis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon esas piedras en montón de tal forma que no estorben! \raiz te:ma \dt 15/Aug/2018 \lx mopolowa:ni \lx_cita mopolowa:ni \lx_var General \ref 04634 \glosa que.produce.fuera.de.temporada \catgr Sust-atributivo \infl Clase 2a \sig que produce fruto fuera del tiempo, de la temporada normal (naranjas, mameyes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokot mopolowa:ni, xo:chiohtok wa:n kipia seki chika:wak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese naranjo produce fuera de temporada, está floreando y tiene algunas (naranjas) maduras (listas para comer). \raiz polV \dt 15/Aug/2018 \lx mo:rah \lx_cita mo:rah \lx_var General \ref 06259 \pres_tipo Español \pres_el mora \glosa Moraceae.Morus.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Morus sp., planta de la familia Moraceae; los frutos se comen y la planta sirve para delimitar propiedades o para cercas vivas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh etoya se: mora. Ya:lwa tikte:xi:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa había una mora. Ayer la tumbamos. \sem Planta \dt 08/Oct/2018 \lx mo:rahwits \lx_cita mo:rahwits \lx_alt mo:ras \lx_alt mo:rah \lx_var General \ref 07608 \glosa Rosaceae.Rubus.sp. \pres_tipo Compuesto \pres_el mora; wits \catgr Sust \infl N1 \sig Rubus sp., planta de la familia Rosaceae, llamado en el español local 'moras'; sus frutos son comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:rahwits mochi:wa ne: ahkwa:kopa ka:mpa tasese:ya. Ihwa:k oksi kwali se: kikwa n' \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mora se da donde por las tierras altas (lit., 'arriba', hacia el sur de Cuetzalan) donde hace frío. Cuando maduran sus frutos, se pueden comer. \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz wits \dt 15/Aug/2018 \lx morra:lte:ma \lx_cita morra:lte:ma \lx_var General \ref 07728 \pres_tipo Compuesto \pres_el morral; te:ma \glosa poner.en.morral \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (objetos sueltos como frutos o granos) en morral \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmorra:lte:ma i:n xokot wa:n xiow xikwa:ntiti mokni:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pon estas naranjas en un morral y ve a convidárselas a tu hermana! \semx_tipo Comparar \semxref koxta:lte:ma \raiz te:ma \dt 15/Aug/2018 \lx morra:lte:milia \lx_cita ne:chmorra:lte:milia \lx_var General \ref 06929 \pres_tipo Compuesto \pres_el morral; te:ma \glosa ponerle.en.morral \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (objetos sueltos como frutos o granos) en un morral de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmorra:lte:mili seki tao:l wa:n niow nikwa:ntiti no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Echa algo de maíz en mi morral y voy a ir a regalarselo a mi mamá! \semx_tipo Comparar \semxref koxta:lte:milia \raiz te:ma \dt 15/Aug/2018 \lx moskowa \lx_cita moskowa \lx_var General \ref 07779 \catgr V2(refl) \vease iskowa \raiz isko \dt 15/Aug/2018 \lx mo:so:t \lx_cita mo:so:t \lx_var General \ref 05961 \glosa Asteraceae.Bidens.alba \catgr Sust \infl N1 \sig Bidens odorata Cav., y Bidens alba var. radiata (Sch. Bip.) R.E. Ballard (Asteraceae) plantas de flores de rayo blancas y de disco amarillas; se usa como forraje verde para los animales, el jugo de sus hojas sirve para detener hemorragias. En el español local 'mosote' \sig_var General \fr_n We:noh pos sepa nika:n timahsih, ne:, nikneki nimitstahtani:s ox no: tiki:xmattok yo:n mi:lah mochi:wa mo:so:t. Ne: seki kiliah, ne:, ma:weweyak mo:so:t, seki kito:ka:itiah, ne:, mi:lah mo:so:t. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Bueno pues, una vez más aquí nos hemos encontrado, este, quiero preguntarte si acaso también conoces ese mozote que se da en las milpas, algunos le llaman, este, mozote de hojas alargadas (ma:we:weyak), algunos lo conocen, este, como mozote de milpa. \fr_son 05961-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 0.00, 17.659 \fr_n Nopiowa:n semi kiwelitah kikwa:skeh mo:so:t i:xiwyo, yehwa ika mo:stah nikinkwi:li:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis pollos les gusta mucho comer hojas de mosote, por eso voy a traerles diariamente. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem El término básico mo:so:t cubre tanto mo:so:t propiamente dicho y kwomo:so:t (Bidens reptans (L.) G. Don), aunque generalmente el término mo:so:t por si solo refiere a Bidens odorata y Bidens odorata. En el municipio de Cuetzalan del Progreso mo:so:t referencia tanto B. odorata como B. odorata. Pero en las tierras altas del municipio de Zautla el mismo término refiere a Bidens triplinerria Kunth una planta con flor de disco y de rayo amarillo y bastante distinto a los dos anteriores. Sin embargo tiene la misma característica de aquenios pegajosos. \sem Medicinal \sem Planta \raiz mo:so: \dt 08/Oct/2018 \lx mo:sta \lx_cita mo:sta \lx_var General \ref 04725 \glosa mañana \catgr Adv-tiempo \sig mañana \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta a:mo nietos, niá:s nikalpano:ti:w nomomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no estaré, iré a visitar a mi mamá. \semx_tipo Comparar \semxref mo:stah \raiz mo:sta \dt 15/Aug/2018 \lx mo:stah \lx_cita mo:stah \lx_var General \ref 05275 \glosa diario \catgr Adv-tiempo \sig diario \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nime:wa kwalka:n wa:n nikintamaka nopiowa:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario me levanto temprano y les doy de comer a mis pollos. \sig [col] mo:stah tio:tak | diario en las tardes; todas las tardes \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes en el camino lo lleva (hace) a volar. \sig [col] mo:stah yowak | diario en las noches; todas las noches \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah yowak teltawahwiah itskwikemeh. A:mo se: kimati toni kitah, a:xá: tachtekinih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las noches los perros ladran mucho. Uno no sabe que ven, quizás sean ladrones. \semx_tipo Comparar \semxref mo:sta \raiz mo:sta \ngram mo:stah: no es claro el origen de -h \dt 15/Aug/2018 \lx mo:stahya:n \lx_cita tomo:stahya:n \lx_var General \ref 06030 \glosa maíz \catgr Sust \infl Oblig pos (1pl) \sig (con posesión de 1a persona plural : tomo:stahya:n) maíz; el alimento de diario \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikololo yo:n tao:ltsi:n yehwa ya tomo:stahya:n, komo a:mo tikwahkeh timikiskeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge esos granos de maíz, es nuestro alimento de diario, si no lo consumimos, podemos morir! \semx_tipo Comparar \semxref mo:stah \raiz mo:sta \nsem Esta forma de decir 'maíz', tomo:tsahya:n refiere al hecho que es la base del dieta cotidiano; cf. la forma en otras variantes, to:naka:yo:tl, que proviene de to:na. \ngram ya:n Nota la construcción con -ya:n \ngram Nota la forma del pasado como komo a:mo Xikololo yo:n tao:ltsi:n yehwa ya tomo:stahya:n, komo a:mo tikwahkeh timikiskeh. ¡Recoge esos granos de maíz, es nuestro alimento de diario, si no lo consumimos, podemos morir. \dt 08/Oct/2018 \lx mo:stika \lx_cita mo:stika \lx_var General \ref 07103 \glosa al.dia.siguiente. \catgr Adv-tiempo \sig al dia siguiente (p. ej., de un día en el pasado o futuro) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n yahka ilwit wa:n moka:w icha:n nokni:w, mo:stika ok ehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá había ido a la fiesta y se quedó en la casa de mi hermana, llegó el día siguiente. \semx_tipo Comparar \semxref okyowatika \raiz mo:sta \dt 15/Aug/2018 \lx mo:ta \lx_cita kimo:ta \lx_var General \ref 07568 \glosa balacear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig balacear \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nikmo:tak se: takwatsi:n, kininmohmowtih nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche balaceé un tlacuache (Didelphis virginiana), asustó a mis pollos. \sig (con ta- : tamo:ta) tirar (en el acto de cazar, tirar al blanco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali tamo:ta. Nochipa kinimiktia chechelo:meh yehwa ika kiwelita tatokati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sabe tirar (con rifle) bien. Siempre mata a las ardillas, por eso le gusta ir a cazar. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- y ta- : pantamo:ta) aventar desde lo alto (hacia abajo) \osten una piedra desde el cima hasta la profundidad de una barranca \sig_var General \fr_n ¡Xikwi i:n kowa:t wa:n xikpantamo:tati ne: ta:la:taw! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra a esta víbora y vé a aventarla a la barranca! \semxref kwa:mo:ta \semx_tipo Comparar \semxref tamo:ta \raiz mo:ta \nmorf Se ha dividido la entrada para mo:ta en dos. La primera es mo:ta que significa 'balacear', por ejemplo, nimitsmo:tati 'te voy a balacear'. Para la acción de tirar una piedra a alguien o algo, se usa kwa:mo:ta sea o no sea a la cabeza, por ejemplo nimitskwa:mo:tati 'te voy a tirar (una piedra contra el cuerpo, sea o no sea contra la cabeza)'. Finalmente existe tamo:ta, obviamente relacionado, como un verbo transitivo con varios significados. \dt 08/Oct/2018 \lx mo:tilia \lx_cita ne:chtamo:tilia \lx_var General \ref 06275 \glosa aventarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventarle \osten p. ej., una piedra, una madera \sig_var General \fr_n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- y ta- : pantamo:tilia) aventarle (algo) desde arriba hacia abajo \osten para lastimar, de enojo, para que se agarre \sig_var General \fr_n Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih nokahfe:nkoxta:l wa:n tsaya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco me aventó mi bolsa de café y se rompió. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih se: tet wa:n nechpankoko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco aventó desde arriba una piedra y me cayó encima lastimándome la espalda. \fr_n Niktekiti ne: xokot. ¡Xikma:tsakwili! neh nimitswa:lpa:pantamo:tili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar esas naranjas. ¡Cáchalas! yo te las voy a estar aventando (de arriba hacia abajo). \fr_n I:n pili ne:chpantamo:tilih noa:maw, nikta:lihtoya i:n me:sahi:xko wa:n pitsotiakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiró mis documentos por el piso, los tenía puestos sobre la mesa y se quedaron feos. \raiz -pan \raiz mo:ta \dt 24/Sep/2018 \lx mo:tsokotik \lx_cita mo:tsokotik \lx_var General \ref 07545 \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño (de estatura, personas solamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil tokotsietok puertahi:ka:n, ka:n tikitak porin mo:tsokotik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ti hija está sentada atrás de la puerta, no la viste porque esta pequeña. \fr_n Mopili mota:tih koxta:ltampa, porin mo:tsokotik kwaltsi:n ika motsompachoh wa:n ka:n kiitakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se escondió bajo el costal, por ser pequeño se tapó bien con ello y no lo vieron. \semxref tsikitsi:n \semx_tipo Comparar \semxref cha:chawatik \raiz mo:tso \dt 15/Aug/2018 \lx mowi \lx_cita mowi \lx_var General \ref 07280 \glosa tener.miedo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener miedo \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n kiowtok, nimowi niohtokas tayowaya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si está lloviendo, me da miedo caminar en la oscuridad. \sig (con ta- : tamowi) lugar tenebroso \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak tokni:wan kihtowah ke ne: Pochotitan tamowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucha gente dice que en Pochotitan es un lugar tenebroso. \semx_tipo Comparar \semxref kakisti \raiz mowi \dt 15/Aug/2018 \lx mowih \lx_cita mowih \lx_var General \ref 04305 \glosa Acanthaceae.Justicia.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico a dos especies de plantas que pueden ser Justicia spicigera Schelecht y Justicia leonardii Wassh., ambas plantas de la familia Acanthaceae, llamada en español 'muitle'. La primera es medicinal y la segunda no. \sig_var 1-Tzina \sig Justicia spicigera Schelecht, planta de la familia Acanthaceae. Las hojas se usan hervidas para tratar la alferesía en los niños. Además, y al poner las hojas en agua, produce una tintura color guinda. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mowih i:xiwyo se: kimana wa:n ika se: kinina:ltia pilimeh tein kipia kokolis ke:meh yo:n kilwiah alferesía. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de muitle se hierven y con eso se les baña a los niños que tiene enfermedades con la que llaman alferesía. \sig Justicia sp., planta de la familia Acanthaceae. Es de hojas grandes y brillosas y se usa para cerca viva. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mowih tein a:mo pahti kwaltia ika se: takola:ltia wa:n no: kwali se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El muitle que no es medicinal con eso se hace corral y también se puede sembrar donde colinda el terreno de uno. \sem Planta \raiz mowih \nota El nombre cientifico se obtuvo del catalogo de plantas útiles, INB, UNAM, probablemente tenga errores, hay que revisar después. \dt 08/Oct/2018 \lx mowilia \lx_cita kimowilia \lx_alt mawilia \lx_var General \ref 06999 \glosa tener.miedo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tenerle miedo a o de \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili nikneki nikna:palo:s, sayoh ke ne:chmowilia wa:n tsahtsi. Yehwa ika a:mo nikna:palowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bebé de mi hermana quiero abrazarlo, sólo que me tiene miedo y llora. Por eso no lo abrazo. \fr_n Noa:wi kipia se: we:iitskwinti wa:n te:tanteki. Yehwa ika kimowiliah tokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tía tiene un perro grande y muerde. Por eso la gente le tiene miedo. \raiz mowi \dt 15/Aug/2018 \lx mowtia \lx_cita kimowtia \lx_var General \ref 07168 \glosa asustar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asustar; espantar (sea un ser vivo a otro, o un evento o situación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka icha:n nosiwa:pil wa:n ompa ne:chmowtih iitskwin. Yehwa ika a:mo semi nite:we:lia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la casa de mi hija y ahí me asustó su perro. Por esta razón no tengo buen apetito. \sig ahuyentar (p. ej., moscos, zancudos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: tilmah xikimowti yo:n mo:yo:meh mah a:mo mitskwa:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con una tela ahuyenta esos moscos para que no te piquen. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimohmowtia) espantar repetidas veces (p. ej., unos ladrones que siempre se esconden en un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n se: kwe:kti kininmohmowtia nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas una zorra espanta a mis pollos. \fr_n Se: nocha:nkaw nochipa ya ta:wa:na wa:n icha:n kininmohmowtia ipi:pilwan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un vecino mio siempre se emborracha y en su casa asusta a sus hijos. \semx_tipo Comparar \semxref mohka:miki \raiz mowi \dt 08/Oct/2018 \lx mowtilia \lx_cita ne:chmowtilia \lx_var General \ref 04024 \glosa asustarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ahuyentar o asustar (p. ej., animales, insectos que pican) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n semi onkakeh mo:yo:meh. ¡Xikininmowtili i:n pili mah a:mo kitihtipi:ni:ka:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui hay muchos mosquitos. ¡Asústalos para el niño para que no lo piquen. \fr_n Ne:paka xikmowtili mokni:w ipio mah a:mo kintakwalia \sig (con ta : tamowtilia) asustar animales para (otro animal) para que no se coman el alimento o comida (del otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiow xiktamowtili:ti ne: pitsot mah a:mo kitakwali:ka:n ne: piomeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé asustarle (los pollos) al puerco para que no coman su comida! \raiz mow \nsem La forma tamowtilia siempre tiene como objeto referencial un animal que está alimentándose con la comida en el suelo y a quien otros animales se acercan para quitarle su alimento. \dt 08/Oct/2018 \lx moxo:xtok \lx_cita moxo:xtok \lx_var General \ref 04337 \glosa oxidado \catgr Estativo \infl Estativo \sig oxidado (metal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos moxo:xtok,, xikaltecho. Ika se: mometstelo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fierro oxidado, ponlo en un rincón. Se puede uno golpear el pie contra él. \raiz xo:xa \dt 15/Aug/2018 \lx moxo:xtok \lx_cita moxo:xtok \lx_var General \ref 07421 \glosa oxidado \catgr Estativo \infl Estativo \sig oxidado (metales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: tepos moxo:xtok, niktati:ti wa:n ki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un fierro oxidado, lo voy a calentar y saldrá (el óxido). \raiz xo:xa \dt 15/Aug/2018 \lx moya:wa \lx_cita kimoya:wa \lx_var General \ref 04936 \glosa repartir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enturbiar (un líquido, p. ej., almacenado en un recipiente como pozo o tinaco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili semi eliwis, kimoya:wa ne: a:t wa:n ompa titaih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco es muy rebelde, enturbia esa agua y de allí bebemos. \sig esparcir (p. ej., semillas, como la pimienta y el café, en un asoleadero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mo:stah kwalka:n kimoya:wa i:n pimie:ntah mah wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas mi hermano esparce la pimienta en el asoleadero para que se seque. \sig repartir (p. ej., invitaciones, comida, regalos, avisos, citatorios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pano:k se: okichpil kimoya:wtinemi seki a:mameh ka:mpa i:xne:si ke mochi:wati se: nechiko:l wi:pta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasó un joven que anda repartiendo unas hojas donde dice que habrá una reunión pasado mañana. \sig (con ta- : tamoya:wa) tirar basura \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xitamoya:wa kalihtik, xiow xikxihxi:mati yo:n owat ne: kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tires basura dentro de la casa, ve a pelar la caña allá afuera de la casa. \raiz moya: \nmorf Este verbo, moya:waya no existe en el durativo con sentido progresivo ('se está enturbiando'). Sin embargo, el verbo relacionado (esto es, con la misma raíz) moya:wa tiene el sentido de 'esparcir'. Existe un durativo de este último verbo (p. ej., kimoya:wtok 'lo está dispersando') con sentido progresivo. También existe un estativo moya:wtok pero si existe una forma estativo, moya:wtok 'está esparcido'. Finalmente, para comunicar lo que sería el estativo del significado de 'enturbiar' (esto es, 'está enturbiado') se una forma adjetival: moya:wak 'enturbiado'. \dt 08/Oct/2018 \lx moya:waltia \lx_cita ne:chmoya:waltia \lx_var General \ref 07020 \glosa obligar.a.repartir \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer o obligar (a alguien) a repartir (p. ej., invitaciones, comida, dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ilwichi:w wa:n nochi tehwa:n te:chmoya:waltih tapalo:l, neli tisiowkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá hizo una fiesta y a nosotros nos hizo repartir la comida, nos cansamos demasiado. \sig obligar (a alguien) esparcir (p. ej., semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nehwa ne:chmoya:waltiah kahfe:n wa:n nokni:w sayoh ma:wiltia sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días a mí me obligan a esparcir (en el asoleadero) el café y mi hermano nada más juega. \raiz moya: \dt 15/Aug/2018 \lx moya:waya \lx_cita moya:waya \lx_var General \ref 02666 \glosa enturbiarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enturbiarse (un líquido, p. ej., agua almacenado en un pozo, tinaco, estanque) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwiti se: tsiwahkal a:t itech ne: a:ko:mit, sayoh a:mo semi xikoli:ni para mah a:mo moya:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traer una jícara de agua del tinaco, sólo que no lo muevas tanto para que no se enturbie. \raiz moya: \dt 03/Oct/2018 \lx moya:wi \lx_cita moya:wi \lx_var General \ref 02277 \glosa esparcirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig esparcirse (objetos pequeños, especialmente semillas puestos a secar o a asolear) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehmach xikte:ma yo:n kahfe:n itech se: koxta:l, mah a:mo moya:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échale despacio ese café en un un costal para que no se esparza. \sig enturbiarse (agua de pozo, tinaco, río) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikwiti a:t ne: a:ichkwal, yo:li:k xikwi mah a:mo moya:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a traer agua del pozo, sácala despacio para que no se enturbie. \raiz moya: \dt 15/Aug/2018 \lx moya:wilia \lx_cita kimoya:wilia \lx_var General \ref 04850 \glosa enturbiarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enturbiar (un líquido como café en olla, agua de pozo) en perjuicio de (alguien) \fr_n Se: pili ne:chmoya:wilih ne: a:ichkwala:t wa:n ika nitapa:kaskia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño me enturbió el agua del pozo y con esa iba a lavar todavía. \sig repartir (p. ej., comida, invitaciones, dinero, granos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil ne:chmoya:wilih tapalo:l wa:n kihtowa ke nochi kalpanowa:nih takwahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una muchacha me ayudó a repartir la comida y dice que todos los visitantes comieron. \sig esparcir (p. ej., granos en asoleadero) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mo:stah ne:chpale:wia, ne:chmoya:wilia nopimie:ntah tei:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias mi papá me ayuda, esparce mi pimienta en el asoleadero. \raiz moya: \dt 15/Aug/2018 \lx moya:wtok \lx_cita moya:wtok \lx_var General \ref 04119 \glosa esparcido \catgr Estativo \sig esparcido (semillas, basura) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kalte:noh moya:wtok seki tao:l, mah kiololo mopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí afuera hay maíz esparcido, ¡que lo recoja tu niño! \semx_tipo Comparar \semxref ololte:ntok \raiz moya: \dt 15/Aug/2018 \lx moyaxtik \lx_cita moyaxtik \lx_var General \ref 02847 \catgr Adj \glosa turbio \sig turbio (p. ej., agua, cafe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo xitai yo:n a:t, ye:kmoyaxtik pori:n a:mo nikpahpa:ktok noahpa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No bebas esa agua, está turbia porque no he lavado mi tinaco. \semx_tipo Comparar \semxref moya:wtok \raiz moya: \dt 15/Aug/2018 \lx moyo:ni \lx_cita moyo:ni \lx_var General \ref 03576 \glosa agitarse(enjambres) \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agitarse, moviéndose rápidamente por todos lados \osten un enjambre de insectos como abejas, avispas, hormigas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nekmeh moyo:nih ke:man semi takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas abejas se agitan en enjambre cuando hace calor. \raiz moyo: \dt 24/Sep/2018 \lx moyo:nia \lx_cita kimoyo:nia \lx_var General \ref 07344 \glosa hacer.enjambrar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer enjambrar o bullir; provocar o agitar (p. ej., insectos como hormigas, avispas, abejas que viven en grupo) a volar o moverse rápido en un grupo cerrado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikinimoyo:nih seki a:lsimitmeh yetokeh itech xokot wa:n ne:chtipi:nih se: nonakasko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana provoqué unas avispas que están en un naranjo y me picó una en mi oreja. \raiz moyo: \dt 08/Oct/2018 \lx moyo:nilia \lx_cita ne:chinmoyo:nilia \lx_var General \ref 01429 \glosa provocar.insectos.a.enjambrar.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (insectos) a enjambrar perjudicando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ne:chmoyo:nilih i:n nekmeh wa:n ne:chtipi:nihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho me provocó las abejas a enjambrar y me picaron. \raiz moyo: \dt 15/Aug/2018 \lx mo:yo:t \lx_cita mo:yo:t \lx_var General \ref 07394 \glosa mosco \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de dípteros, aparentemente todos o la mayoria de la familia Culicidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni mochi:wah miak mo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor hay muchos mosquitos. \sig [col] kostik mo:yo:t | [lit., 'amarillo mosquito'] tipo de mosquito muy chiquito de color amarillo que pica; quizá sean de la familia Ceratopogonidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tio:taki ye:kte:kwah n' kostik mo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando atardece pican mucho los kostik mo:yo:meh. \sem Animal-artrópodo \semxref pisi:lmo:yo:meh \semx_tipo Comparar \semxref xahkalmo:yo:t \raiz mo:yo: \nsem Hasta la fecha se ha identificado tres nombres básicos para tipos de mosquitos: xahkalmo:yo:t, pisi:lmo:yo:meh y kostik mo:yo:t. Los primeros dos tienen su propia entrada. \dt 08/Oct/2018 \lx mo:yo:tah \lx_cita mo:yo:tah \lx_var General \ref 00304 \glosa lugar.con.muchos.mosquitos \catgr Adj \sig lugar donde abundan los mosquitos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: no:pá:n imi:lah ye:kmo:yo:tah, yehwa ika nikwelita niá:s kwalka:n sah, ihwa:k aya:mo semi kisah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la milpa de mi papá hay muchos mosquitos, por eso me gusta ir solamente por las mañanas cuando todavía no salen muchos. \raiz mo:yo: \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx mo:yo:takwal \lx_cita mo:yo:takwal \ref 00724 \sig_var 1-Xalti \glosa picado.de.moscos \infl N1 \sig picado de mosquitos (alguien, p. ej., al trabajar en el campo donde abundan) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikwi:kaya mi:lah yehwa ika ye:kmo:yo:takwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño lo había llevado a la milpa por eso tiene mucha picadura de mosquitos. \raiz mo:yo: \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx mo:yo:tikwi:ni \lx_cita mo:yo:tikwi:ni \lx_var General \ref 04583 \glosa atraer.moscas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atraer moscas (p. ej., a una fruta muy madura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tapalo:l eski xoko:k a, xikmaka ne: itskwintsi:n mah a:mo mo:yo:tikwi:nto. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor esa comida ya esté agrio, ¡dáselo al perro (para comer) y que no esté atrayendo moscas. \raiz mo:yo: \dt 15/Aug/2018 \lx mo:yo:tikwi:ntok \lx_cita mo:yo:tikwi:ntok \lx_var General \ref 07542 \glosa estar.atrayendo.moscas \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar atrayendo moscas (p. ej., una fruta empezando a pudrirse, una comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita toni moyo:tikwi:ntok ne: me:sahpan! Komohkó:n pahpataxoko:k, ¡xiktamo:ta! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve que está atraendo moscas sobre la mesa! Si acaso es un plátano agrio, ¡tírala! \raiz moyo: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx mo:yo:wia \lx_cita kimo:yo:wiah \lx_var General \ref 03537 \glosa cubrirsele.de.mosquitos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx mo:yo:yowa \lx_cita mo:yo:yowa \lx_var General \ref 05537 \glosa cubrirse.de.moscas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de moscas (p. ej., una fruta, comida, basura en descomposición) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikte:ntsakwa yo:n tapalo:l mah a:mo mo:yo:yowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa bien esa comida para que no se cubra de moscas! \raiz mo:yo: \dt 15/Aug/2018 \lx má: \lx_alt maga \lx_cita kimaga, kimá:, kimá:k, kimagaya o kima:ya \lx_var General \ref 01721 \glosa golpear \catgr V2 \infl Irregular \infl_v Irregular: Perfectivo: 'kimá:k'; Irrealis: 'kimá:s'; Imperfectivo: 'kimagaya' o 'kima:ya' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear; pegar \osten (con puño, palo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kimá:k se: siwa:pil nopili ne: kalnemachti:lo:ya:n wa:n a:man a:mo kinekik ok ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer una muchacha golpeó a mi niña en la escuela y ahora ya no quiso ir. \fr_n Se: siwa:pil nochipa kimá: nopili, yehwa ika a:mo kineki ok ya:s momachti:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña siempre le pega a mi niño, por eso ya no quiere ir a estudiar. \fr_n I:n pili nochipa kimaga imomá:n ke:man a:mo kineki takwa:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño siempre le pega su mamá cuando no quiere comer. \fr_son \fr_fuente \sig pegar (p. ej., el sol, y quizás el viento) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tsapot mah a:mo kimá: n´to:nal, komo a:mo niman oksis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que no le pegue el sol a este mamey, si ocurre eso se va a madurar pronto. \fr_n Xikahchi:wa ne: tsapot mah a:mo kimá: to:nal, koma:mo niman oksis wa:n a:mo tiknamakas ok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quita esos (bultos de) zapote para que lo pegue el sol, de otra forma se van a madurar pronto y ya no los vas a vender. \sig caerle rayo (a un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man chikwe:i kiowik wa:n tati:tikwi:n, nokaltsi:ntan kima:keh se: ayakachkowit. Ekintsi:n wa:ktok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace ocho dias llovió y relampagueó, cerca de mi casa un árbol de cedro le cayó un rayo. Ahora ya se está secando. \semx_tipo Equivalente \semxref telowa \dt 08/Oct/2018 \raiz maka \nmorf Nótese las siguientes inflexiones irregulares: Perfectivo: kima:k, kima:keh; Irrealis: kimagas, kimagaskeh. \dt 03/Oct/2018 \lx má:n \lx_cita nomá:n \lx_var General \ref 02446 \lx_var \glosa mi.mamá \catgr Sust \infl Oblig pos \vease mo:má:n \raiz ma:n \dt 16/Aug/2018 \lx nakakwa \lx_cita nakakwa \lx_var General \ref 05153 \glosa comer.carne \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer carne \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nakakwa, yehwa ika mo:stah nikowa wa:n ika niknepantahwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño come carne, por eso del diario la compro y con ella le doy de comer a mediodía. \raiz naka \raiz kwa \ngram Incorporación nominal: Nota la frase de Amelia: Nopili nakakwa, yehwa ika mo:stah nikowa. El sustantivo incorporado es accesible al discurso como objeto de kowa. Hay que checar esta frase. \dt 08/Oct/2018 \lx nakanamaka \lx_cita nakanamaka \lx_var General \ref 02261 \glosa vender.carne \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender carne (p. ej., pollo, puerco, res) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil mo:stah nakanamaka icha:n se: nokni:w, kinimpia miak pitsomeh wa:n tamiktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija todos los días vende carne en la casa de uno de mis hermanos, (él) tiene muchos puercos y es matancero. \raiz naka \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx nakanamakakeh \lx_cita nakanamakakeh \lx_var General \ref 03899 \glosa vendedor.de.carne \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : nakanamakanih \sig vendedor de carne \osten en general de puerco aunque también pollo o res \sig_var General \fr_n Nika:n mo:stah wi:tsa se: nakanamakakeh tsinki:stok ok kinamaka. Komo tikneki tikowili:s mo:sta sepa wi:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí a diario viene un vendedor de carne y todavía la vende barata. Si quieres comprarle, mañana viene otra vez. \raiz naka \raiz namaka \nsem El vendedor de carne puede ser ambulante o de un puesto o tienda. \dt 02/Oct/2018 \lx nakanamakia \lx_cita kinakanamakia \lx_var General \ref 07386 \glosa venderle.carne. \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender carne a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh niknakanamakia nokni:w, mo:stah niow nitanemi:lti:ti Tepetzintan wa:n Yohualichan \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo le vendo carne para mi hermano, diario voy a vender como itinerante en Tepetzintan y Yohualichan. \fr_n Nimitsyo:le:wako, nikneki xine:chnakanamakaki mo:stah kwalka:n. A:mo nisenahsi ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te vine a invitar (a un convite), quiero que me vendas carne todas las mañanas. Ya no me alcanza el tiempo. \raiz naka \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx nakas \lx_cita inakas \lx_var General \ref 00239 \glosa oreja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (obligatoriamente posesionado : inakas) oido; oreja (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikowa inakas, ya:lwa wetsik wa:n monakastawi:tek ne: i:kalnemachti:lo:ya:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le duele su oido, ayer se cayó en su escuela y se golpeó justo en su oído. \fr_n I:n notskwin kitewihkeh tayowak wa:n kitantekilihkeh inakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A noche pelearon a mi perro y le mordieron su oreja. \sig gajo (división que tiene naturalmente en el interior de las frutas cítricas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kikwahtoya se: xokot wa:n ne:chwa:ntik se: nakas neli nikwe:lilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano estaba comiendo una naranja y me convidó un gajo. \fr_n ¡Xine:chwa:nti se: nakas moxokow! Ne:stok kwaltsi:n we:lik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Convídame un gajo de tu naranja! Parece que está muy rico. \sig diente (de ajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapalo:l semi we:lik, sayoh nikta:lilih tomat, chi:l wa:n se: nakas a:joh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comida está muy sabrosa, sólo le puse jitomate, chile y un diente de ajo. \raiz nakas \dt 15/Aug/2018 \lx nakasa:kalakia \lx_cita kinakasa:kalakia \lx_var General \ref 07688 $$ \glosa echar.agua.al.oído \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle o dejarle entrar agua al oído (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Eski tiknakasa:kalakih mopili. Yehwa ika nakaste:malowak, ¡xikwi:ka tapahti:lo:ya:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá le echaste agua (accidentalmente) al oído de tu hijo. Por eso se le infectó, ¡llévalo al médico! \raiz nakas \raiz a: \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx nakasakia \lx_cita kinakasakia \lx_var General \ref 01020 \glosa ponerle.aretes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poenerle aretes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikowilih seki ipi:pilo:lwa:n, ¡Xiknakasaki, mah semi kicha:li! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niña le compré unos aretes, ¡pónselos, de una vez que los estrene! \semx_tipo Sinónimo \semxref nakaskalakia \raiz nakas \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx nakasbu:rroh \lx_cita nakasbu:rroh \lx_var General \ref 07260 \pres_tipo Compuesto \pres_el nakas; burro \catgr Sust \infl N1 \vease te:kwa:nenepi:l \sem Planta \raiz nakas \dt 15/Aug/2018 \lx nakaseh \lx_cita nakaseh \lx_var General \ref 01933 \glosa con.agarraderas \catgr Adj \sig con agarraderas (olla de barro, cazuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ko:mit ka:n noa:xka, tein neh nakaseh. Sepa xika:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta olla de barro no es mia, la mia tiene agarraderas. Ve a dejarlo nuevamente. \semxref ma:yeh \semx_tipo Comparar \semxref metseh \raiz nakas \dt 15/Aug/2018 \lx nakaseski:sa \lx_cita nakaseski:sa \lx_var General \ref 01667 \glosa sangrar.de.la.oreja \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sangrarle la oreja \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:knakaseski:sa, xa: kitipi:nih mo:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño le está sangrando la oreja, a lo mejor le picó un mosco. \raiz nakas \raiz ki:sa \ngram Nota que el verbo nakaseski:sa se mantiene como clase 4/3, como ki:sa, y no se acepta nakaseski:s \dt 15/Aug/2018 \lx nakaseski:xtia \lx_cita kinakaseski:xtia \lx_var General \ref 05805 \glosa hacer.sangrar.la.oreja \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sangrar la oreja de (alguien, accidentalmente o por agujerearle el lóbulo donde se colocan aretes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n kinakaskoyo:nih nopili wa:n ka:n kinakaseski:xtih, sayoh ke kitelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá le agujereó el lóbulo a mi niña y no le hizo sangrar mucho la oreja, sólo que le causó mucho doler. \raiz nakas \raiz es \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx nakasihkak \lx_cita nakasihihkatok \lx_var General \ref 01441 \glosa con.orejas.paradas \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig con las orejas paradas (burro, vaca, caballo que de por si es de su naturaleza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kikowak se: itskwinti, nikwelitak kwaltsi:n nakasihkatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano compró un perro, me gustó porque tiene las orejas paradas. \semx_tipo Comparar \semxref nakasketsa \raiz nakas \raiz ihka \dt 03/Oct/2018 \lx nakasihtik \lx_cita inanakasihtik \lx_var General \ref 01395 \glosa interior.de.su.oido \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig interior del oído (de una perona o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak kalak se: a:skat nopili inakasihtik wa:n momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche a mi niño le entró una hormiga en su oído y se asustó. \raiz nakas \raiz ihti \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx nakasihtikchipa:wa \lx_cita monakasihtikchipa:wa \lx_var General \ref 04470 \glosa limpiarse.el.oídoa \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig limpiarse el interior de la oreja (quitándole la cerilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nima:ltia nochipa kwaltsi:n nimonakasihtikchipa:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me baño siempre limpio bien mi oreja por dentro. \raiz nakas \raiz ihti \raiz chipa: \dt 15/Aug/2018 \lx nakasihwioh \lx_cita nakasihwioh \lx_var General \ref 01250 \glosa con.vellos.sobre.la.oreja \catgr Adj \sig con vellos sobre o en la oreja (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa nimonakaspi:ki, nipi:na:wa ninakasihwioh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me cubro mi oreja, tengo vergüenza porque tengo vellos en mi oído. \raiz nakas \raiz ihwi \dt 15/Aug/2018 \lx nakasihwit \lx_cita nakasihwit \lx_var General \ref 04835 \glosa vellos.de.la.oreja \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig vellos que se tiene cerca de o en la oreja (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kixi:mak inakasihwio, kihtowa ke ihkó:n a:mo pi:na:wtos ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre se razuró los vellos de su orjea, dice que así ya no va a tener vergüenza. \raiz nakas \raiz ihwi \dt 11/Oct/2018 \lx nakasihwiyowa \lx_cita nakasihwiyowa \lx_var General \ref 07437 \glosa salirsele.pelusa.en.el.oído \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele vellos o pelusa en el oído \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwinti kite:kilihkah a:toto:n wa:n nakasxi:pe:wka. Ka:n ke:man nakasihwiyowak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro le habían echado agua hierviendo en su oreja y se había despellejado. Ya nunca más se le salió la pelusa en la oreja. \raiz nakas \raiz ihwi \dt 15/Aug/2018 \lx nakasika \lx_cita nakasika \lx_var General \ref 03909 \glosa de.lado \catgr Adv \sig de lado; hacia un lado \sig_var General \fr_n Nakasika nikilpih nokwow, yehwa ika ne:chpankokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Amarré de lado mi leña, por eso me lastima la espalda. \raiz nakas \dt 02/Oct/2018 \lx nakasikaetok \lx_cita nakasikaetok \lx_var General \ref 07116 \glosa estar.de.lado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar inclinado de lado (algo puesto un bulto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n koxta:l nakasikaetok wa:n pi:xowiti tao:l. ¡Xikye:kketsa wa:n xikte:nilpi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese bulto está de lado y se va a regar el maíz. ¡Acomódalo bien (parándolo) y amarrale el borde con un hilo). \semx_tipo Comparar \semxref nakasikaihkatok \raiz nakas \raiz -ka \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx nakasikaihkak \lx_cita nakasikaihkatok \lx_alt nakasikaihkak \lx_var General \ref 02253 \glosa estar.parado.de.manera.inclinada \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar parado e inclinado (algo alto y enterrado en el suelo, como un árbol, poste de luz, una casa por sus horcones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niwa:lnehnen. Ka:n wel panowah teposmeh, se: poste nakasikaihkatok Ka:la:so:lin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me vine caminando, no pueden pasar las camionetas, hay un poste inclinado (a punto de caerse) en Kalasolin. \fr_n Nokni:w icha:n nakasikaihkatok. Metspala:n. Ta:ka:n taeheka xa: wetsis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de mi hermano está de lado (a punto de caerse). Se le pudrieron los horcones. Si acaso hace viento quizás se caiga. \semxref nakasikaetok \semx_tipo Comparar \semxref i:xakaihkatok \raiz nakas \raiz -ka \raiz ihka \nsem Mientras que el estativo nakasikaihkatok se puede aplicar a una casa, i:xakaihkatok se emplea solamente para cosas paradas, como postes, árboles). \dt 08/Oct/2018 \lx nakasikaita \lx_cita kinakasikaita \lx_var General \ref 05592 \glosa ver.de.lado \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ver de lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil nochipa kinakasikaita se: isiwa:pilikni:w, eski a:mo iwa:n mowi:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una muchacha siempre ve de lado a otra muchacha, seguramente no se lleva con ella. \raiz nakas \raiz ita \ngram Nota el uso de ika incorporado con un sustantivo al verbo V2 ita. \dt 03/Oct/2018 \lx nakasikakochi \lx_cita nakasikakochi \lx_var General \ref 01909 \glosa dormir.de.lado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormir de lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nechkokowa i:n noahkol, tayowak ninakasikakochik wa:n nimopechtih moma:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele mi hombro, anoche me dormí de lado y mi mano se quedó abajo (de mi cuerpo). \raiz nakasika \raiz kochi \dt 03/Oct/2018 \lx nakasi:ka:n \lx_cita inakasi:ka:n \lx_var General \ref 04873 \glosa abajo.de.la.parte.posterior.de.la.oreja. \catgr Sust-loc \sig el lugar ubicado abajo de la parte posterior de la oreja \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia se: kokot nonakasika:n wa:n ye:kahwayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo un grano atrás de mi oreja y me da mucho comezón. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz -ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx nakasikata:lia \lx_cita kinakasikata:lia \lx_var General \ref 04529 \glosa poner.ladeado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar inclinado (p. ej., un costal, palo, tablas, para que no esté ni parado ni acostado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kinakasikata:lia i:n koxta:l wa:n pi:xowi tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre pone de lado este costal y se riega el maíz. \raiz nakas \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx nakasikate:ka \lx_cita kinakasikate:ka \lx_var General \ref 04960 \glosa acostar.de.lado \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar de lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n koxta:l okachi kwali xiknakasikate:ka, ihkó:n a:mo wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese costal es mejor que lo acuestes de lado, así ya no se caerá. \sig servir una comida sin cuchara virtiendo (el recipiente donde está) cuando ya queda poca \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo miak ok emo:l, xiknakasikate:ka ya nochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no hay mucha comida, pon de lado (la olla) y sírvete toda. \raiz nakas \raiz te:ka \dt 15/Aug/2018 \lx nakasikayowi \lx_cita nakasikayowi \ref 08252 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx nakaskalakilia \lx_cita ne:chnakaskalakilia \lx_var General \ref 04437 \glosa meterle.en el.oído \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle (a alguien) en el oído (algo, como un palito accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili kinakaskalakilihkeh se: kwowit inakasihtik wa:n tekit niki:xtilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a mi niño le metieron un palito dentro del oído y a puras penas se lo saqué. \sig ponerle o colgarle (a alguien) de la orejas (aretes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili niknakaskalakilih ipi:pilo:lwa:n wa:n i:n tio:tak kinimpoloh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le puse los aretes a mi niña y esta tarde ya los perdió. \raiz nakas \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx nakasketsa \lx_cita monakaskehketsa \lx_var General \ref 00258 \glosa poner.atención.para.escuchar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : monakaskehketsa) poner atención, estar alerta para oír o escuchar (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiá:s se: nechiko:l kwali ximonakaskehketsa para tikakis nochi tein kihtowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayas a alguna reunión pon atención para que escuches todo lo que digan. \raiz nakas \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx nakaskokowa \lx_cita kinakaskokowa \lx_var General \ref 06918 \glosa dolerle.oído \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar o doler (a alguien) en el oído \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nikwala:ntih. Ne:chnakastsetseloh wa:n ne:chnakaskokoh, ye:kxokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice enojar a mi papá. Me jaló las orejas y me lo lastimó el oído, está muy adolorido. \fr_n I:n pi:pilo:l ne:chnakaskokowa, okachi kwali nikinki:xti:ti. A:mo nimomati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos aretes me lastiman el lóbulo, mejor me los voy a quitar. No me acostumbro. \semx_tipo Comparar \semxref nakaskwehsowa \raiz nakas \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx nakaskotoltik \lx_cita nakaskotoltik \lx_var General \ref 06913 \glosa con.la.agarradera.quebrado \catgr Adj \sig con la agarradera quebrada, rota (p. ej., una cazuela, olla de barro, taza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n cazuela nakaskotoltik, ¡a:mo xikwi ok! Se: kima:petsko:s keman se: kiki:xti:s tikote:noh wa:n ika se: mote:kili:s tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa cazuela que no tiene agarradera, ¡ya no lo ocupes!, Se le puede caer de las manos a cualquier al sacarla del fogón y se le regará la comida sobre uno. \raiz nakas \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx nakaskoto:na \lx_cita kinakaskoto:na \lx_var General \ref 01854 \glosa quebrarle.la.agarradera.de \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarle la agarradera (a una olla de barro, cazuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpahpa:ktoya noko:n, niknakasteloh wa:n niknakaskoto:n. Yehwa okachi yankwik katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estaba lavando mi olla de barro, la golpeé en su agarradera y se la quebré. Era el más nuevo. \semx_tipo Comparar \semxref nakastapa:na \raiz nakas \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx nakaskoto:ni \lx_cita nakaskoto:ni \lx_var General \ref 07062 \glosa quebrarsele.la.agarradera \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarsele la agarradera (de un recipiente p. ej., cazuela, olla de barro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela nakastatsiktik, a:mo ka:n mitsmowtih ta:ka:n nakaskoto:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela tiene la agarradera fisurada, no te vaya a asustar cuando se le quiebre. \semx_tipo Comparar \semxref nakastapa:ni \raiz nakas \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx nakaskoto:nilia \lx_cita ne:chnakaskoto:nilia \lx_var General \ref 05469 \glosa quebrarle.la.agarradera.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarle la agarradera (a un recipiente, p. ej., una olla de barro, cazuela) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nosiwa:pil ne:chnakaskoto:nilih se: nocazuela wa:n katka yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niña le quebró la agarradera uno de mi cazuelas y era nueva. \raiz nakas \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx nakaskoyoktik \lx_cita nakaskoyoktik \lx_var General \ref 06144 \glosa agujereado.del.lóbulo.de.la.oreja \catgr Adj \sig agujereado (una persona) del lóbulo de la oreja (típicamente para poder ponerse aretes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:piltsi:n ia:wi kitayo:kolih seki ipi:pilo:lwa:n wa:n a:mo nakaskoyoktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La tía de mi niña le regaló unos aretes y sus lóbulos no los tiene agujerados (para ponerselos). \raiz nakas \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx nakaskoyo:nia \lx_cita kinakaskoyo:nia \lx_var General \ref 07009 \glosa agujerearle.oído \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerearle (a alguien) la oreja o el lóbulo de la oreja (p. ej., a una persona para colgarle aretes, a un marrano para meterle un listón para mejor identificarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nomá:n te:nakaskoyo:nia, a:mo semi te:kokoh wa:n a:mo eski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mamá agujera el lóbulo (para colocar los aretes) a una persona, no duele mucho y no sale sangre. \raiz nakas \raiz koyo: \dt 08/Oct/2018 \lx nakaskoyo:nilia \lx_cita ne:chnakaskoyo:nilia \lx_var General \ref 02547 \glosa agujerearle.lóbulo.de.oreja \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerarle el lóbulo de la oreja (a alguien o a un animal) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n wa:lahka no:má:n ne:chnakaskoyo:nili:ko nosiwa:pil, kineki kicha:li:s ipi:pilo:lwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana vino mi mamá a agujerearle los lóbulos de la oreja a mi niña, quiere estrenar sus aretes. \fr_n ¡Xinechininakaskoyo:nili nopitsowa:n, ne:chilwihkeh mah nikinine:ska:yo:ti. Ihkó:n kini:xmatiskeh niman ka:mpa nikinamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agujéreales las orejas a mis marranos (para mi), me dijeron que les pongan una seña. Así luego los van a reconocer a donde los venda. \raiz nakas \raiz koyo: \dt 04/Sep/2018 \lx nakaskwehsowa \lx_cita kinakaskwehsowa \lx_var General \ref 07076 \glosa provocar.molestia.a.los.oídos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar molestia en los oídos (algo que se escucha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tepitsi:n xikaxa:ni motepos, kinakaskwehsowa mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Bájale un poco de volumen a tu aparato, le causa molestia a tu papá. \raiz nakas \raiz kwehsV \dt 15/Aug/2018 \lx nakaskwit \lx_cita inakaskwit \lx_var General \ref 02293 \glosa cerilla.del.oido \catgr Sust \infl Oblig pos \sig cerilla del oído \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n mosentilia se: inakaskwit se: inakasihtik, pe:wa a:mo se: takaki ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se junta la cerilla en el interior del oído, empieza uno a no escuchar nada. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx nakaskwitayoh \lx_cita nakaskwitayoh \lx_var General \ref 06165 \glosa con.la.oreja.con.cerilla \catgr Adj \sig con la oreja con mucha cerilla (que a veces hasta se ve) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ne:stok a:mo ke:man monakaschipa:wa, telnakaskwitayoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño se ve que nunca se limpia su oído, tiene mucha cerilla en el interior.. \raiz nakas \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx nakasokwilti \lx_cita nakasokwilti \lx_var General \ref 05768 \glosa dolersele.oído \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor fuerte de oído (por la parte interior) \sig_var General \fr_n Se: nocha:nkaw ipili nakasokwilti wa:n a:mo kimati toni ika kipahti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de uno de mis vecinos tiene dolor de oído y no sabe con qué curarlo. \raiz nakas \raiz okwil \dt 03/Oct/2018 \lx nakaspi:ki \lx_cita kinakaspi:ki \lx_var General \ref 05625 \glosa cubrir.oreja \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir o vendar (con una tela) la oreja o el oído de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknakaspi:ki yo:n pili mah a:mo kima:tokili mo:yo:t ka:mpa kokoti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Véndale la oreja a ese niño para que no se le mosquee donde tiene el grano. \raiz nakas \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx nakassohsowa \lx_cita nakassohsowa \ref 08173 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx nakastan \lx_cita inakastan \lx_var General \ref 01177 \glosa junto.a \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig junto a; al lado de (en cuestión de distancia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil tein ikatok inakastan no:má:n mono:tsa Carmen. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella muchacha que está parada junto a mi mamá se llama Carmen. \fr_n I:n koxta:l xiketsa inakastan ne: ikpal para a:mo wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este bulto páralo junto al banquito para que no se caiga. \sig (con ta- : tanakastan) al lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiktikoketsa nexko:mit wa:n tanakastan xiketsa emo:lko:mit, ihkó:n a:mo miak kwowit tikwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para el nixtamal en el fogón y al lado para la olla de frijoles, así ocuparás poca leña. \raiz nakas \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx nakastanalaktik \lx_cita nakastanalaktik \lx_var General \ref 02140 $$ \glosa de.costado.mugroso \catgr Adj \infl \sig con el costado mugroso (generalmente por el escurrimiento de algún líquido que va quedándose pegado a los costados) \osten un metate que por no lavarse se le seca el agua del nixtamal por los costados dejándolos mugrosos \sig_var General \fr_n MSO-- Ox no: tikmattok ata yo:n kihtowa:yah que, nejó:n..., neh ne:chi:ilia:ya note:iskaltihka:w que yehwa ika yo:n kikwiah ihkó:n ika te:xakwalowah porque mahyá: ye:kchia:wak. Nika:n se: kwa:lkwia ta:l. Kihtowah que, que ta:l no: yo:n se: kwa:lkwi se: nemiki pos, nejó:n, yehwa yo:n ika te:xakwalowa:yah para mah ki:sa. CGN-- Yehwa yo:n ika te:ki:xtilia:yah pero yo:n kihtowah se: motahtawelia se: yeh MSO-- A:, se: motawelia. CGN-- se: motahtawelia, que yo:n nochi se: itapalkawa:n o se: imetat (Aquí hubiera dicho imet) a:mo se: kipa:ka, sa pamehme:kohtikeh, yo:n ii:xakwa:ko ata mota:lia pané:, nejó:n, chikola:tik, porque yo:n kit a:mo se: kipa:ka, nochi yo:n itakxitah (Prob. quiso decir iikxitan). MSO-- Yo:n inahnakastan. CGN-- Ke:mah, a:mo se: kipa:ka wa:n sa na..., sa nakastanalaktik porque a:mo se: kipa:ka se: imet. MSO-- A:, yehwa ika yo:n iwki. Ke:mah, ta: neli wa:n ye:kchia:wak ata nikilia neh, nejó:n, se: kimachilia ye:kchiaktik, yo:li:k para ki:sa. Ta: weh..., wa:n ma:ski t..., ma:ski tika:ltih ya ata m' pili, teh tikitas ki:sak, cuando yo:n tika:ltihtok ki:sak a. CGN-- Yehwa yo:n kit te:tawelih yehwa ika m' pili ki:sa nochi sa ix:..., nochi i:xkwa:ta:loh, inahnakastantsi:ntan tahta:loh nochi. Ke:mah, ye:kchia:wak n' ki:sa pero yo:li:k wa:n yehwa ika yo:n .... Pero .... \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e MSO-- Si acaso conoces, pues dicen que, este, a mí me decía mi madre que con eso le restriegan a uno el cuerpo porque parece que aquí es como si fuera muy grasoso. Uno ya traía mugre. Dicen que cuando uno nace, se nace con mugre aquí. Dicen que al nacer uno ya trae mugre, pues ese, con eso (la plant de chanampilo:l, Salvia longispicata M. Martens & Galeotti), le restriegan a uno el cuerpo para que salga (la mugre). CGN-- Con eso se le quita pero dicen uno mismo le provoca la desgracia, MSO-- Ah, uno a si mismo provoca esta desgracia. CGN-- causa ese efecto maligno porque los trastes o el metate no se lavan, no lo lavamos, tiene manchas de mugre escurrida por fuera, ahí en la frente sale algo como el color a chocolate, eso, según por no lavarlo bien hasta en la patas. MSO-- En los costados. CGN-- Sí, no se lava y es muy mugroso en los costados por no lavarse el metate de uno. MSO-- Ah, por eso es así. Sí, pues es cierto y es muy grasoso, yo digo que se puede sentir que es muy grasoso, es muy difícil para que se quite. Pues …, y aunque ya lo hayas bañado al bebé, tú puedes ver que salió cuando lo estás bañando, que ya salió (esa mugre). CGN-- Eso es lo que causa afecto, por eso el niño sale con mugre en la frente, todo el frente con mugre, debajo de las orejas todo es mugroso. Sí, (el agua con el que se baña) sale muy grasoso pero es muy lento (para quitarle la mugre) y por eso … Pero …. \fr_son 08759-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-u | 50.688, 106.863 \nsem La frase ilustrativa de esta entrada refiere a la creencia de que si una mujer no lava sus trastes ni el metate y con el tiempo llega a embarazarse, al nacer su bebé, nace con una especie de mugre en la frente y en la parte baja de las orejas. Ahí se ve acumulada. A pesar de que el recién nacido se bañe repetidas veces, la mugre no sale luego, luego. Pareciera que es como grasosa. Para ello se usa las hojas del chananpilo:l para bañarlo. Estas hojas ayudan a que la mugre salga más pronto. \raiz nakas \raiz alak \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-09 \lx nakastankoto:na \lx_cita kinakastankoto:na \lx_var General \ref 04020 \glosa cortar.en.la.orilla \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (algo, p. ej., una tela, tortilla) en la orilla o borde \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknakastankoto:na se: taxkal wa:n xikmaka ne: mistó:n mah kikwa! Maya:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale (en la orilla) un pedazo de tortilla y dale al gato, ¡que se lo coma! Tiene hambre. \semx_tipo Comparar \semxref ekapankoto:na \raiz nakas \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx nakastankoto:nilia \lx_cita ne:chnakastankoto:nilia \lx_var General \ref 05694 \glosa cortarle.en.la.orilla \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (algo, p. ej., una tela, tortilla) en la orilla o borde de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknakastankoto:nili mokni:w itilmah para niman tiki:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Córtale un pedazo en la orilla de la tela de tu hermano para que lo reconozcas luego. \semx_tipo Comparar \semxref ekapankoto:nilia \raiz nakas \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx nakastantapa:ni \lx_cita nakastantapa:ni \lx_var General \ref 05318 \glosa quebrarsele.el.lado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarsele el lado (p. ej., a un tanque, a una cosa por haberse chocado contra ella un vehículo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motanque eski nakastantapa:n, ihxi:katok miak a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor tu tanque se quebró en algún lado, se está regando mucha agua. \semx_tipo Comparar \semxref nakastapa:ni \raiz nakas \raiz -tan \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx nakastantatsakwil \lx_alt nakastantsakwil \lx_alt tanakastsakwil \lx_cita inakastantatsakwil \lx_var Tzina \ref 08373 \glosa tablas.que.cubren.lados.superiores.de.casa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tablas o maderas talladas que se ponen para tapar los espacios triangulares que en los dos lados de una casa de dos aguas quedan entre los tirantes extremos y el caballete, así evitando que lluvia o brisa entre por estos espacios \sig_var General \fr_n Wa:n yehwa yo:n nochi tik..., tikwiah de n' koma:it para nakastantatsakwil. Mm. Nakastantatsakwil yo:n solamente de ne:pa ka:mpa se: kita:lia ompa ne: ika titatsakwayah. Entó:s kilpihtia:yah no:, kilpihtia:yah nehjó:n. kwaltsi:n moka:waya yo:n kaltsi:n. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y todo eso lo ocupábamos, el koma:ikowit (Nectandra reticulata (R. & P.) Mez y quizá otros Lauraceae) para cerrar el mojinete. Mm. Sí, solamente para cerrar el mojinete, más hacia allá, ahí donde se acomodan, con ellas se cerraba. Entonces los iban amarrando, todo eso, los iban amarrando, la casa quedaba muy bien. \fr_son 08373-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-o | 172.41, 191.258 \nsem Aparte de tablas se puede usar cartón o lámina para cerrar este espacio. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz nakas \raiz tsakwi \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-20 \lx nakastanteki \lx_cita kinakastanteki \lx_var General \ref 02439 \glosa morderle.la.oreja \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morder las orejas de (particularmente en referencia a los animales, p.ej., la marrana a sus lechones, una perra a sus cachorritos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pitsote:na:n kinakastantek ipili wa:n nakaseski:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta puerca le mordió la oreja a su lechón y está sangrando (la oreja del lechón). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kinakastantehteki) cortale (con tijeras) un pedazo al lado o en la orilla de \osten tela; papel \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiknakastantehteki yo:n notilmah komohkón tikwi:kati, ihkó:n okachi niman tiki:xmatis ta:ka:n mosema:nelowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si te llevas esa tela, córtale un pedazo en la esquina para que la reconozcas luego si acaso se revuelve con otras (telas). \raiz nakas \raiz tan \raiz teki \dt 04/Sep/2018 \lx nakastantekilia \lx_cita ne:chnakastantekilia \lx_var General \ref 05775 \glosa morderle.oreja \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morderle la oreja (p. ej., un perro a un lechón, un cachorrito) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nika:n nentoya motskwin wa:n ne:chnakastantekilihte:w se: notskwinkone:w. Ekintsi:n wetstok a:mo kineki takwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer aqui anduvo tu perro y le mordió en la oreja a uno de mis cachorros, ahora está echado (sin fuerzas) y no quiere comer. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kinakastantehtekilia) cortarle un pedazo al lado o en la orilla (p. ej., una tela) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n kite:tane:wtia mokni:w itilmah, ¡Xiknakastantehtekili para kii:xmatis niman ke:man kikwiti:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tu hermana presta la tela (p. ej., un mantel), ¡cortále en la esquina para que luego la reconozca cuando la vaya a traer! \raiz nakas \raiz -tan \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx nakastantsahtsilia \lx_cita kinakastantsahtsilia \lx_var General \ref 03715 \glosa gritarle.al.oído \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gritarle cerca del oido \osten generalmente por alguien maldadoso \sig_var General \fr_n Nosiwa:pil ne:chnakastantsahtsilih wa:n ne:chmowtih. Nima:ktoya se: kaxik wa:n nikma:petskoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija me gritó en el oído y me asustó. Tenía en la mano un plato y lo solté. \fr_son \fr_fuente \raiz nakas \raiz tsahtsi \dt 27/Sep/2018 \lx nakastantsakwil \lx_cita inakastantsakwil \lx_var General \ref 02359 \glosa cercado \catgr Sust \infl N1 \sig cercado de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n ok tima:tankeh nokni:w icha:n, nikpale:wih ok kita:lilih inakastantsakwil wa:n mo:sta sayoh kitsi:ntsakwati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un poco antes de atardecer, terminamos de contruir la casa de mi hermano, todavia le ayudé a ponerle el cercado (la parte de arriba) y mañana solamente le va a poner el cercado (abajo). \semx_tipo Comparar \semxref tsi:ntsakwil \raiz tsak \nota En la cabecera y la parte de abajo se le pone un cercado pero sobre ta:nka:yo:t, es decir que va arriba y el tsi:ntsakwil abajo, aldedor de la casa construida, actualmente se ha sustituido por el block. \dt 08/Oct/2018 \lx nakastantsi:ntan \lx_cita inakastantsi:ntan \lx_var General \ref 01374 \glosa parte.inferior.de.la.oreja \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte inferior al pie de la oreja, atrás del lobo haciendo una línea desde el targus al antitargus \sig_var 1-Xalti \fr_n Nonakastantsi:tan nikpia se: kokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie de mi oreja tengo un grano. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz -tsi:n \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx nakastapaktik \lx_cita nakastapaktik \lx_var General \ref 06065 \glosa con.la.agarradera.rota \catgr Adj \sig con.agarradera rota o quebrada (p. ej., una cazuela, una taza) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela nakastapaktik, nopili kipahpa:k wa:n eski kiteloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela tiene rota la agarradera, mi niña la lavó y seguramente la golpeó. \raiz nakas \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx nakastapal \lx_cita nakastapal \lx_var General \ref 01227 \glosa desigual \catgr Adj \sig desigual, mal formado (utilizado solamente en referencia al sempowalxo:chit que tiene poquitos pétalos por alrededor y por ende no sirve de adorno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktepe:wka sempowalxo:chit wa:n poso:n nochi naskatapal, iwki niksenolo:chte:xi:mati, i:pa a:mo kwaltias ika nitachihchi:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había sembrado sempoalxochit y floreó todo disparejo (o desigual), así lo voy a tumbar todo porque no servirá para adornar. \sem Planta-parte \raiz nakas \raiz tapal \dt 08/Oct/2018 \lx nakastapal \lx_cita nakastapal \lx_var General \ref 04935 \glosa Asteraceae.Tagetes.patula \catgr Sust \infl N1 \sig Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae que según dicen es una planta deformada de sempowalxo:chit; se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Sempowa:lxo:chit nakastapal mochi:wa ka:mpa se: kito:ka sempowalxo:chit, iwki kito:ka:ytiah tein xo:chiowa sayoh ma:sehse. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sempowalxo:chit nakastapal se da donde se siembra cempasúchil, así lo nombran el que florea sólo con pétalos alrededor. \sem Planta \semxref teka:ya:t \semx_tipo Referente natural igual \raiz nakas \raiz tapal \dt 08/Oct/2018 \lx nakastapalilpia \lx_cita kinakastapalilpia \lx_var General \ref 02405 \glosa mal.amarre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar de lado o de chueco \osten de tal manera que se zafan luego los lazos \sig_var 1-Xalti \fr_n Niknakastapalilpih i:n mekat, yehwa ika tohtomik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este lazo lo amarré de lado, por eso se desató. \raiz nakas \raiz tapal \raiz ilpi \dt 04/Sep/2018 \lx nakastapalilpilia \lx_cita kinakastapalilpilia \lx_var General \ref 05511 \glosa amarrarsele.de.lado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar mal (particularmente algo que se carga, como leña, paja, con el riesgo de que se zafe y se caiga) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chnakastapalilpilih nokwow wa:n tohtomiko ohti wa:n pi:xow. Nikololoh wa:n nikilpih, sayoh ke a:mo wel nimoma:maltih. Ompa nika:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano amarró de lado mi leña y se vino a desatar y se tiró al suelo.. Lo recogí y lo amarré, sólo que no me lo pude cargar. Ahi lo dejé. \raiz nakas \raiz tapal \raiz ilpi \nsem El verbo nakasikailpia indica que al atar un bulto para cargar se amarró mal el lazo, no haciendo el nudo bien. Por eso se puede desatar fácilmente cayendo lo cargado al suelo. \ency Grabación como se hace los amarres. \dt 08/Oct/2018 \lx nakastapa:ni \lx_cita nakastapa:ni \lx_var General \ref 06974 \glosa quebrarsele.agarradera \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarsele la garradera (p. ej., una taza, cazuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n niihsiwia, nikteloh se: noko:n wa:n niknakastapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana tenía prisa, golpeé mi olla de barro y se le quebró la agarradera. \semx_tipo Comparar \semxref nakastantapa:ni \raiz nakas \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx nakastapa:nilia \lx_cita ne:chnakastapa:nilia \lx_var General \ref 04798 \glosa quebrarle.agarradera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarle (a algoien) la agarradera de (una cazuela, olla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokó:n nite:tane:wtihka wa:n ne:chnakastapa:nilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había prestado mi olla de barro y me la quebraron por la agarradera. \raiz nakas \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx nakastata \lx_cita nakastata \lx_var General \ref 01936 \glosa sentir.ardor.en.oreja \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir ardor en la oreja (generalemtne solamente una) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz nakas \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx nakaste \lx_cita nakaste \lx_var General \ref 00254 \glosa sordo \catgr Sust \infl N1 \sig sordo (completa o parcialmente, y temporal o permanentemente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimonakasa:te:kih ke:man nimohmowihtoya yehwa ika ekintsi:n ninakaste. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me bañé me eché agua en el oído por eso estoy sorda. \raiz nakas \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx nakastekilit \lx_cita nakastekilit \lx_var General \ref 03961 \glosa Piperaceae.Peperomia peltilimba \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig Peperomia peltilimba C.DC. ex Trel., planta de la familia Piperaceae. Se usa para condimentar el xokoyo:lemo:l. \sig_var General \fr_n Ihwa:k se: kichihchi:wa xokoyo:lemo:l se: kiahwiya:lia ika nakastekilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se prepara frijoles con xokoyo:lin se saboriza con hojas de nakastekilit. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \semxref nakaswiyo \semx_tipo Referente natural igual \raiz nakas \raiz te \raiz kil \dt 12/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx nakastekilwia \lx_cita kinakastekilwia \lx_var General \ref 00256 \glosa agregarle.nakastekilit \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregrale nakastekilit, un tipo de Peperomia (p. ej., a frijoles con xokoyo:lin, esto es, varios tipo de Begonia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n kichihchi:w seki xokoyo:lemo:l wa:n kwaltsi:n kinakastekilwih. Yehwa ika ye:kwe:lik kiki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá preparó frijoles con tallos de begonia y le puso mucho nakastekilit, por eso le salió muy sabroso. \raiz nakas \raiz te \raiz kili \dt 08/Oct/2018 \lx nakastelowa \lx_cita kinakastelowa \lx_var General \ref 01527 \glosa golpearle.la.agarradera \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpearle la agarradera (a una cazuela, olla de barro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niknakasteloh nocazuela wa:n tapa:n, sepa se: nikowas i:n domingo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Golpé la agarradera de mi cazuela y se quebró, otra vez voy a comprar otro este domingo. \semx_tipo Comparar \semxref kwanakastantawi:teki \raiz nakas \raiz tel \dt 15/Aug/2018 \lx nakaste:malowa \lx_cita nakaste:malowa \lx_var General \ref 03519 \glosa infectarsele.oído \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarsele el oído con pus \sig_var General \fr_n Nehmach xika:lti pili, tiknakasa:kalakihti wa:n nakaste:malowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Baña con cuidado al bebé, vayas a echarle (accidentalemente) agua al oído y se le va a infectar. \raiz nakas \raiz te:mal \dt 24/Sep/2018 \lx nakastiti:ka \lx_cita nakastiti:ka \lx_var General \ref 05690 \glosa hincharsele.el.oido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele el oido a (alguien, p. ej., a causa de un golpe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kinakaskoyo:nih iwe:ina:n wa:n nakastiti:kak, i:pa ka:n wel tapi:pilo:lwi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hija le agujerearó el lóbulo de la oreja su abuela y se le hinchó (de infección), no va a poder ponerse aretes. \raiz nakas \raiz titi:ka \dt 15/Aug/2018 \lx nakastiti:kaltia \lx_cita kinakastiti:kaltia \lx_var General \ref 04209 $$ \glosa provocar.infección.de.oreja \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) la infección del lóbulo de la oreja (p. ej., aretes a una niña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mota:lilih seki pi:pilo:lmeh wa:n kinakastiti:kaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña se puso unos aretes y le provocaron una infección en los lóbulos de la oreja. \raiz nakas \raiz titi:ka \dt 15/Aug/2018 \lx nakastsakwi \lx_cita nakastsakwi \lx_var General \ref 01185 \glosa ensordecerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensordecerse; quedarse sordo (por enfermedad, por vejez, o temporalmente por cualquier razón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimonakasa:te:kih wa:n ninakastsakwik. Nikmowilia mah ninakaste:malowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me eché agua en el oído y me quedé sorda. Me da miedo que se me salga pus en mi oído. \raiz nakas \raiz tsakw (?) \dt 15/Aug/2018 \lx nakastsi:ntan \lx_cita inakastsi:ntan \lx_var General \ref 06367 \glosa abajo.de.la.oreja \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar ubicado abajo (no hacia los pies sino escondido y tapado) del lóbulo de la oreja casi al punto donde la oreja se junta con la cabeza al pie de la oreja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili inakastsi:ntan ki:sak se: taxwi:s wa:n kitoto:nikkwi:lti ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás del lóbulo de la oreja de mi niño le salió un grano y ya le provocó fiebre. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz tsi:n \raiz -tan \dt 08/Oct/2018 \lx nakaswe:i \lx_cita nakaswe:i \lx_var General \ref 07622 \glosa de.oreja.grande \catgr Adj \sig de asa(s) grande(s) (recipientes como ollas, cazuelas, tazas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: cazuela kwaltsi:n nakaswe:i, ke:man se: kitikoki:xti:s kwaltsi:n se: kiki:tski:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una cazuela con orejas muy grandes, cuando se retira del fuego uno lo puede agarrar bien. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : nakaswehwe:i) de orejas grandes (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ye:knakaswehwe:i. Se: kimowilia, se: molwi:s xa: te:tokati oso te:tantekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro tiene las orejas grandes. Da miedo, uno piensa que corretea a la gente o que muerde. \raiz nakas \raiz we:i \nsem Generalmente la reduplicación de esta palabra indica un sujeto animado, sea animal o humano. \dt 15/Aug/2018 \lx nakaswe:weyak \lx_cita nakaswe:weyak \lx_var General \ref 01759 \glosa de.orejas.largas \catgr Adj \sig de orejas largas (un animal como el burro, vaca y algunos perros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskwinti nakaswe:weyak. Kitowah ke eski tatokas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron un perro con orejas largas. Dicen que a lo mejor sea bueno para la caza. \raiz nakas \raiz weyak \nsem Como este adjetivo refiere exclusivamente a seres animados, se utiliza solamente en la forma reduplicada. \dt 15/Aug/2018 \lx nakaswe:yak \lx_cita nakaswe:yak \lx_var General \ref 01011 \glosa oreja.larga \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal larga : nakaswe:weyak) orejas largas (p. ej., burros, reces, perros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia se: itskwinti ye:knakaswe:weyak, kihtowa kwaltsi:n tatoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un perro con orejas largas, dice que caza animales. \raiz nakas \raiz we:i \nsem Este adjetivo casi siempre ocurre en la forma reduplicada dado su significado. \dt 15/Aug/2018 \lx nakaswiyo \lx_cita nakaswiyo \lx_var General \ref 02354 \catgr Sust \infl N1 \vease nakastekilit \raiz nakas \raiz wiyo \semx_tipo Referente natural igual \semxref nakastekilit \sem Comestible-hojas \sem Planta \dt 12/Oct/2018 \lx nakat \lx_cita nakat \lx_var General \ref 06922 \glosa carne \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig carne (p. ej., que se posesiona por compra, sacrificio de un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n mokowilihka seki inakaw wa:n kikwalih mistó:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá había comprado (su) carne para él y se lo comió el gato. \fr_n Ya:lwa nikowak seki nakat, mo:sta ehkoh nopi:pilwa:n wa:n iniwa:n nikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré carne, mañana llegan mis hijos y la comeré junto con ellos. \fr_n Ya:lwa nikowak seki nonakaw wa:n nikpoloh. kwali ke a:mo nikintapowihka nopilwa:n komo a:mo kiele:wi:skiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré carne y lo perdí. Lo bueno es que no les dije nada a mis hijos, si no se les antojaría. \sig con reduplicación nanakat | hongo (en general) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki nanakat, nikwa:ti chi:lposo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré hongos, voy preparar para comer en chi:lposonte. \sig (posesión intrínseca : inakayo | carne del cuerpo (esto es, la carne que es parte del cuerpo de un ser vivo, el poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nimotsontek ika se: machete wa:n koto:n nonakayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana me corté un pedazo de mi carne con un machete. \fr_n A:yo:to:chin inakayo semi yema:nik, nocha:n nochipa tikwah a:ko:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La carne del armadillo es muy suave, en mi casa nos la comemos en ajonjolí. \sig [col] ye:k nakat | carne maciza $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nochi ye:knakat, itech ne: chikiwit etok tein omitsitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Toda esta es carne maciza, en esa canasta estan los huesos (patas, rabadillas, costillas. Generalmente este término se emplea más en la carne de pollo) \sem Cuerpo \raiz naka \dt 11/Oct/2018 \lx nakatamal \lx_cita nakatamal \lx_var General \ref 01271 \glosa tamal.de.carne \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamales hechos de mole o salsa con carne de pollo o cerdo \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nikchihchi:w seki nakatamal wa:n ye:wa kwalka:n niknamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche hice unos tamales de carne y hoy por la mañana los fui a vender. \semx_tipo Comparar \semxref pitsonakatamal \sem Comida \raiz naka \raiz tamal \dt 15/Aug/2018 \lx nakatamaliswat \lx_cita nakatamaliswat \lx_var General \ref 01517 \glosa Cannaceae.Canna.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig hojas anchas de un tipo de Canna sp. grande que se utilizan para envolver tamales (hasta el momento se han identificado dos especies de Canna local: C. tuerckheimii Kraenzl. y C. indica L. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikte:mo:to nakatamaliswat wa:n a:mo miak nikahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a buscar hojas para tamales y no encontré muchas. \sig nombre utilizado por algunas personas como equivalente al nexkoko:kiswat, nombre genérico para dos especies de Canna \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan nikto:kak nakatamaliswat. Mah moskalti wa:n tiktekiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa sembré plantas de Canna. Que crezcan y cortaremos las hojas. \sem Envoltura \sem Planta \semxref nexkoko:kiswat \semx_tipo Referente natural igual \raiz naka \raiz tamal \raiz iswa \nsem Aunque hay dos especies de Canna: C. tuerckheimii Kraenzl. y C. indica L. no está claro que uno tiene las hojas grandes y la otra las hojas chicas, sino quizás las dos varian en tamaño siendo que las plantas grandes de cada especie son las que producen hojas para envolver tamales. Según Hermelindo Salazar la palabra nakatamaliswat incluye tanto el C. tuerckheimii como el San José iswat. \nota Checar correspondencia de una u otra especie de Canna al nakatamaliswat. \dt 08/Oct/2018 \lx nakatatipawa:ts \lx_cita nakatatipawa:ts \lx_var General \ref 04058 \glosa carne.ahumada \catgr Sust \infl N1 \sig carne ahumada \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwa seki nakatatipawa:ts a:ko:loh, ne:chwa:ntik no:má:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer comí un poco de carne ahumada con ajonjolí, que me lo convidó mi mamá. \sem Comida-preparada \raiz naka \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ts \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx nakatehteki \lx_cita nakatehteki \lx_var General \ref 01248 \glosa destazar.carne \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig destazar o cortar carne \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikinmiktia piomeh no:má:n nochipa nakatehteki. Neh ka:n semi niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mato pollos, mi mamá siempre los destaza. Yo no puedo hacerlo bien. \raiz naka \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx nakayoh \lx_cita nakayoh \lx_var General \ref 07290 \glosa carnoso \catgr Adj \sig carnoso \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio semi toma:wak, kwaltsi:n nakayoh eski. Mo:sta nikmikti:s wa:n tikwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina está muy gorda, está bien carnosa. Mañana lo mataré y nos lo vamos a comer. \raiz naka \dt 15/Aug/2018 \lx nakayowa \lx_cita nakayowa \lx_var General \ref 00766 \glosa encarnar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encarnar (una herida, al cerrarse una cortada o apertura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimoma:koyo:nihka wehkatan ika se: tet wa:n sepa kwaltsi:n nakayowak noma:y. A:mo ne:chkokowa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me había agujerado muy profundo la mano con una piedra y nuevamente se encarnó bien. Ya no me duele \semx_tipo Comparar \semxref nanakayowa \raiz naka \dt 15/Aug/2018 \lx na:l- \lx_cita na:ltsikwi:ni \ref 02191 \lx_var General \glosa al.otro.lado \catgr Adv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Aug/2018 \lx na:l- \lx_cita na:ltsikwi:ni \ref 01166 \lx_var \glosa al.otro.lado \catgr Prefijo \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx na:lkaki \lx_cita na:lkaki \lx_var General \ref 06137 \glosa estar.pendiente.para.oir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estar pendiente para oir (algo, p. ej., de una casa cercana, através de una pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikna:lkaki ox ne:chno:tsah ne: nokalihtik. Nikakik mahyá a:ksá: ne:chto:ka:itih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Escucha (pon atención, esto es sin necesidad de acercar a la casa) si acaso me hablan en mi casa (dicho a un vecino en cuya casa está la persona que habla). Escuché que alguien me nombró. \fr_n Nikwiti kowit. Xikna:lkakis ta:ka:n a:sá ne:chte:mowa xikilwi mah ne:chchia. Niihsiwiti sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a traer leña. Estate pendiente para escuchar por si acaso alguien me busca, le dices que me espere. Voy rápido. \raiz na:l- \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \lx na:lkalaki \lx_cita na:lkalaki \lx_var General \ref 06087 \glosa tomar.camino.para.entrar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig tomar un camino o ruta para entrar (a un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikte:mo:ti nokni:w niman timatis ka:mpa nemi. ¡Xina:lkalaki ka:mpa ihkatok se: tsontsapot! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a buscar a mi hermano luego vas a reconocer donde vive. ¡Tomas el camino para entrar por donde hay un árbol de zapote cabello (Licania platypus (Hemsl.) Fritsch.)! \raiz na:l \raiz kalaki \nota Checar significado y agregar ejemplo. \dt 08/Oct/2018 \lx na:lki:xtia \lx_cita kina:lki:xtia \lx_var General \ref 04968 \glosa sacar.de.un.lugar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar de un orificio, escondite o lugar donde está metido (p. ej., una escoba por la ventana, una prenda de un ropero) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n icha:n tatsaktoya, wapaltsa:la:n nikna:lki:xtih ochpa:wa:s wa:n nitachpa:n kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de mi mamá estaba cerrada, entre las tablas saqué una escoba y barrí el patio. \sig sacar desde debajo (de algo, como piedra, tablas, cama) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n wapaltampa xikna:lki:xti nopili ia:mawa:n! Nika:wati ka:mpa momachtia, ne:chtahtanih tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Debajo de esas tablas saca unos documentos de mi niño! Iré a dejarlos en su escuela, me los pidió el maestro. \fr_n Se: itskwinti kina:lki:xtih se: ayo:tochin ne: tekaltampa, ompa mota:tihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro saco un armadillo en ese refugio abajo de una piedra, ahí se había escondido. \raiz na:l \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx na:lpano:ltia \lx_cita kina:lpano:ltia \lx_var General \ref 05528 \glosa atravesar.al.otro.lado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atravesar; pasar al otro lado \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n lazo xikna:lpano:lti wapaltsa:la:n wa:n xikilpi:ti itech ne: kalikxit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ese lazo atraviésalo entre las tablas (al otro lado) y ve a amarrarlo en el horcón de la casa. \raiz na:l \raiz pano \dt 15/Aug/2018 \lx na:lta:lia \lx_cita kina:lta:lia \lx_var General \ref 04429 \glosa ponerlo.dentro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (un objeto) dentro de (una casa o edificio) o abajo de (un techo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah nikna:lta:li notsapow mokalihtik, ka:n nikneki mah to:naltata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que ponga mis zapotes adentro de tu casa, no quiero que se asoleén. \raiz na:l \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx na:lte:ma \lx_cita kina:lte:ma \lx_var General \ref 06231 \glosa echar.abajo.de.techo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano (los aleros de una casa, una protuberancia de roca en un peñasco, una palapa, p. ej., para proteger el objeto; o el comal al echar leña al lumbre) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikna:lte:ma kaltampa yo:n kwowit, komohkó:n kiowi a:mo a:paliwis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Echa esa leña debajo de los aleros de la casa, si llueve no se va mojar! \fr_n ¡'Na:lte:ma i:n olo:t koma:ltampa mah xo:ta. ¡Mah kawa:ni koma:l wa:n nitisiti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Écha estos olotes debajo del comal para que ardan. ¡Que que se caliente el comal y voy a echar tortillas. \raiz na:l \raiz te:mi \dt 08/Oct/2018 \lx na:lte:maltia \lx_cita ne:chna:lte:maltia \lx_var General \ref 06082 \glosa obligar.a.echar.abajo.de.techo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chna:lte:maltih seki kwowit ne: tetampa wa:n ka:n wel niki:xtia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me hizo echar la leña debajo de una protuberancia de piedras y ahora ya no lo puedo sacar. \raiz na:l \raiz te:mi \dt 15/Aug/2018 \lx naltia \lx_cita naltia \lx_var General \ref 07235 \glosa ponerse.la.voz.grave \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse la voz grave (por la edad, especialmnete los niños al llegar a la pubertad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpiltsi:n naltia ya, xa: kipias ya mahtaktiome:yi xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya se le escucha la voz grave, probablemente ya tenga los trece años. \sig adquirir voz grave, ronca (a consecuencia de tos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t yehwa ika ninaltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tomé agua fria por eso tengo la voz grave. \semx_tipo Sinónimo \semxref toskanaltia \raiz nal \dt 21/Sep/2018 \lx naltik \lx_cita naltik \lx_var General \ref 03564 \glosa con.voz.grave \catgr Adj \sig con voz grave \osten alguien con tos, o con voz atónica; un niño que llega a la pubertad \sig_var General \fr_n A:mo nikwelita semi ninaltik wa:n ke:man nitahtowa ka:n kwaltsi:n mokaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gusta que tengo la voz grave y cuando hablo no se escucha bien. \raiz nal \dt 24/Sep/2018 \lx na:ltoktik \lx_cita na:ltoktik \lx_var General \ref 02323 \glosa transparente \catgr Adj \sig transparente o translucente (un vidrio o plástica que permite que se vea através de él) \sig_var 1-Xalti \sig delgado (un tela, tanto que permite que pase la luz) \fr_n Yal:wa ne:chkowilihkeh se: nowi:pi:l ye:kna:ltoktik, kwaltsi:n ta: a:mo ne:chxiwtatia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me compraron un huipil muy delgado, muy bonito porque no me acalora. \raiz na:l \raiz to: \dt 15/Aug/2018 \lx na:lto:ni \lx_cita na:lto:ni \lx_var General \ref 06967 \glosa transparentar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig transparentar; dejar que la luz se traspase (p. ej., una tela delgada, un vidrio o plástico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki se: tilma tein tila:wak, a:mo nikwelita tein na:lto:ni, nowe:ina:n ne:chahwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero una tela gruesa, no me gusta la que transparenta, mi abuelita me regaña. \raiz na:l \raiz to: \dt 15/Aug/2018 \lx na:ltope:wa \lx_cita kina:ltope:wa \lx_var General \ref 07614 \glosa empujar.hacia.adentro \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar (persona, animal, objeto) hacia adentro (de una casa, de una cueva, de un corral) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n niknekia nikalakis icha:n. Nipi:na:wa ya, sayoh ke nokini:w ne:chna:ltope:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No quería entrar a su casa. Me daba pena, sólo que mi hermano me empujó hacia adentro. \raiz na:l \raiz tope: \dt 15/Aug/2018 \lx na:ltsahtsilia \lx_cita kina:ltsahtsilia \lx_var General \ref 04463 \glosa gritarle.hacia.otro.lado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gritarle (a alguien) al otro lado (p. ej., a alguien que está parado al otro lado de una barranca, río, muro); gritarle (a alguien) dentro de una casa (desde afuera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:na:lpa nentok mo:pá:n, ¡Ximoketsa nika:mpa de n'a:t wa:n xikna:ltsahtsili chika:wak!, ¡Xikilwi mah takwa:ki a!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá está del otro lado del río, ¡Párate de este lado del río y grítale fuerte (a tu papá) hacia el otro lado! ¡Dile que ya venga a comer! \fr_n ¡Xikna:ltsahtsili ventana mo:má:n. Xá: mitskakis, yetok tikote:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Háblale por la ventana a tu mamá. A lo mejor te escuche, está en la cocina. \semx_tipo Comparar \semxref na:lno:chilia \raiz na:l \raiz tsahtsi \dt 08/Oct/2018 \lx nalwat \lx_cita nalwat \lx_var General \ref 06152 \glosa raíz \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig raíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak nalwat kite:nkeh i:n ohti wa:n ika niwetsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiraron mucha raíz en el camino y me caí con ellas. \sig (posesión intrínseca : inelwayo) raíz (propia de una planta, como poseedora) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit kwatsi:n seliak, sayoh ne:chtayo:kolihkeh inalwayo wa:n niman nikto:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta flor pegó muy bien, sólo me regalaron su raíz y lo sembré luego. \raiz nalwa \dt 11/Oct/2018 \lx nalwayoh \lx_cita nalwayoh \lx_var General \ref 00448 \glosa con.muchas.raíces \catgr Adj \infl \sig con muchas raíces \osten plantas \sig_var General \fr_n JVC-- Wa:ki no: (mo:so:t), wa:ki no: pero mah se: kitsontawihwi:teki inalwayo porque telnalwayoh ata. JVC-- Wa:ki no:. AND-- Telnalwayoh wa:n mota:lia ne:n ta:ltsi:n wa:n pos yehwa ya komo se: kitamo:tak ihkó:n no: xa:, xa: selias. JVC-- Telnalwayoh. Ke:mah. Selia, selia. Yo:lchika:wak porin nalwayoh. Ke:mah, ke:mah selia. AND-- Ka:mpa yema:nik ne:n ta:ltsi:n a:chá: selias ta: .... Pos miak ne: i..., inalwayo ihkó:n kipia. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- También se seca (mo:so:t, (Bidens alba var.radiata (Sch. Bip.) R.E. Ballard y Bidens odorata Cav.).) también se seca pero se debe azotar la raíz (contra el suelo, para quitarle la tierra) porque tiene mucha raíz. AND-- También se seca. Tiene bastante raíz y (ahí) se acomula, este, la tierra y pues esa si se tira así (con tierra), quizá, quizá otra vez reviva. JVC-- Tiene bastante raíz. Sí. Revive, revive. Es resistente (esto es, no se seca luego) porque tiene bastante raíz. Sí, sí, revive. AND-- Donde la tierra es muy suave quizá reviva .... Pues tiene mucha raíz. \fr_son 08850-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 283.478, 301.201 \raiz nalwa \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-17 \lx nalwayohkwa \lx_cita kinalwayohkwa \lx_var General \ref 05052 \glosa comerle.la.raíz \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comerle la raíz (p. ej., un animal a a una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nextekwilin kinalwayohkwa mi:l. Ta:ka:n tikahsi, ¡xikmikti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gusano nextekwilin se come la raíz de las matas de maíz. Si acaso lo encuentras, ¡mátalo! \raiz nalwa \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx nalwayo:tia \lx_cita monalwayo:tia \lx_var General \ref 04438 \glosa enraizar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enraizar; tomar raíz; arraigarse (plantas y árboles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki kwowmeh kwalsti:n monalwayo:tiah, yehwa ika a:mo wetsih ke:man taeheka chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Algunos árboles enraízan bien, por eso no se caen cuando pasa un viento fuerte. \raiz nalwa \dt 15/Aug/2018 \lx nalwayowa \lx_cita nalwayowa \lx_var General \ref 01024 \glosa enraizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enraizarse; echar raices (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit se: kita:lia ika a:t itech se: tapalkat wa:n ompa nalwayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta planta se pone en un plato hondo con agua y ahí se enraiza. \raiz nalwa \dt 15/Aug/2018 \lx namaka \lx_cita kinamaka \lx_var General \ref 04361 \glosa vender \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh mo:stah niknamaka xokot ka:mpa nite:tekitilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo a diario vendo naranjas donde trabajo para otros. \fr_n Semi nikwelita nitanamakas, yehwa ika nikinchihchi:wa i:n tahmachmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta mucho hacer comercio, por eso hago bordados. \sig (con reflexivo : monamaka) venderse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kihtowa ke:ne: Zacapoaxtla kwaltsi:n monamaka kwowtsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita dice que allá en Zacapoaxtla se vende bonito el mamey. \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx namakilia \lx_cita ne:chnamakilia \lx_var General \ref 07715 \glosa venderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender (p. ej., bienes, mercancía) de (alguien, en su perjuicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n kitayo:kolihka se: metat wa:n kinamakilih ikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá le habían regalado un metate y se lo vendió su hermano. \sig vender (p. ej., bienes mercancia) para (alguien; p.ej. dependiente de una tienda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chyo:le:w se: siwa:t mah niktanamakili:ti itech se: kaltamachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me invitó una señora a que vaya a venderle su mercancía en una escuela. \semx_tipo Comparar \semxref namakiltia \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx namaki:ltia \lx_cita kinamaki:ltia \lx_var General \ref 02294 \glosa venderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender (algo, mercancía, terrenos, herramientas) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n niknamaki:ltih se: nokni:w wa:n tomi.n tein ne:chmakak ika nikowa:k sepa se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa le vendí a un hermano y con el dinero que me dio compré otra vez una casa. \fr_n Ke:man Miguel kininpia piomeh sayoh nehwa ne:chnamaki:ltia, neh a:mo nikowa ok okseko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando Miguel tiene pollos, nada más a mí me los vende, ya no compro en otro lado. \fr_n Nomomá:n ya:lwa kinamaki:ltih seki pahpata wa:n seki xokot notamachtihka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá le vendió unos plátanos y unas naranjas a mi maestro. \raiz namaka \dt 03/Sep/2018 \lx namehwa:n \lx_cita namehwa:n \lx_var General \ref 03659 \glosa ustedes \catgr Pronombre \sig pronombre enfático de segunda persona plural \sig_var General \fr_n Mo:sta niá:s ninemiti:w wa:n namehwa:n nantahpiaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a pasearme y ustedes se quedarán a cuidar la casa. \raiz nameh \dt 26/Sep/2018 \lx na:mik \lx_cita ina:mik \lx_var General \ref 01680 \glosa pareja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pareja; esposo(a) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomach ina:mik semi ihsiwka tisi wa:n ye:kkwaltsitsi:n itaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de mi sobrino echa tortillas muy rápido y las hace bien bonitas. \fr_n Ne: takat yehwa ina:mik ne: siwa:t. Aya:mo semi wehka:w mona:miktihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese hombre, su pareja es esa señora. No tiene mucho tiempo que se casaron. \sig [col] tana:mik ki:sa | salir perjudicado (sin culpa) con otros (que si tienen culpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:wa:nanih motewihtoyah wa:n nokni:w ompa wa:lpano:toya, tana:mik ki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos borrachos estaban peleándose y por ahí venía pasando mi hermano (en el lugar donde se estaban peleándo) y le tocaron los golpes sin tener nada de culpa. \raiz na:miki \dt 08/Oct/2018 \lx na:miki \lx_cita kina:miki \lx_var General \ref 01397 \glosa encontrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encontrar (p. ej., a alguien en un camino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwalka:n nikna:mik se: siwa:t cho:katiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer por la mañana encontré una mujer llorando en el camino. \sig quedarle bien (un atuendo personal o por apariencia o por tamaño; una tapa a un vaso para taparlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ito:ka:y nosiwa:pil kitayo:kolih se: i:kwe:y ye:kkwaltsi:n kina:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La madrina de mi niña le regaló una falda que le queda muy bien. \fr_n I:n ko:mit kwaltsi:n kina:miki i:n itentsaka, wa:n a:mo yehwa ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta olla le queda muy bien esta tapadera y no es suya. \sig recibir en la puerta de la casa (a un hijo bautizado cuando llega con sus padrinos o a un santo o imagen durante una ceremonia religiosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ne:chkalpano:ki nopilto:ka:y, nikneki namehwa:n na:nwe:ite:ta:tmeh xikna:mikika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana vendrá a visitarme el padrino de mi hijo, quiero que ustedes como abuelos lo reciban. \sig aliviar o hacerle bien (p. ej., un medicamento cura a un enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man toto:nia nopili sayoh kina:miki chakayxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando a mi niño le da fiebre sólo se alivia con hojas de chaca (Bursera simarruba). \fr_n I:n pili toto:nia, ¡Xikma:pa:tili seki tixa:t wa:n mah tai, xa: kina:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene fiebre, ¡Disuélvele agua de masa y que se lo tome, a lo mejor le va a hacer bien. \fr_n Komohkó:n mitstelkokowa motan, xikampacho tai:la:t, iksá: kina:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso te duele mucho el diente, echa a la boca aguardiente, a veces con eso se calma (le hace efecto). \sig (con ta- : tanamiki) hacer efecto de sanidad (un remedio o medicina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Iksá: xiwtsitsi:n tein nika:n onkak no: tana:miki. Xitai wa:n komo a:mo mitsna:mik tiá:s a tikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces las plantas medicinales tambien hacen efecto de sanidad. ¡Toma (el té) y si no te sanó ya vas a ver el médico. \raiz na:miki \dt 08/Oct/2018 \lx na:mikilia \lx_cita mona:mikilia \lx_var General \ref 05232 \glosa encontrarse.con \catgr V3(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : monamikilia) encontrarse o toparse (p. ej., al caminar, al ir de compras) con (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimona:mikilih noa:wi ohti ke:man niahka tapahtilo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encontré mi tgia (en el camino), cuando iba al médico. \raiz na:mik \dt 15/Aug/2018 \lx na:mikowa:nih \lx_alt na:mikwa:nih \lx_cita na:mikowa:nih \lx_var General \ref 02441 \glosa casados \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Entrada plural \sig casados (sea por civil, iglesia o por las dos leyes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xiwteki-wah kinintayo:kolia inincha:n nochi:n tein na:mikowa:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La autoridad les dona casa a todas las parejas casadas. \raiz na:miki \nsem El agentivo na:mikowa:nih es siempre plural, indicando los dos individuos de una pareja casada. \ngram Hay que investigar la derivación de este agentivo na:mikowa:nih \dt 16/Aug/2018 \lx na:miktia \lx_cita kina:miktia \lx_var General \ref 00152 \glosa casar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar en matrimonio (un hijo o hija) al costear los gastos de una boda \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit nikna:mikti:ti nookichpil iwa:n se: siwa:pil tein nemi ne: Yohualichan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de un año voy a casar a mi hijo (costeando la boda) con una muchacha que vive en Yohualichan. \fr_n Nitekititi se: xiwtika, ihkó:n nikna:mikti:s nookichpil. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a trabajar un año, así voy a costear la boda de mi muchacho. \sig obligar a casarse (p. ej., el papá de una muchacha a un joven con quien la hija ha tenido relaciones) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kina:miktiah ita:twa:n iwa:n ne: siwa:pil tein nemi ne: Atalpan. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e A este muchacho lo obligan a casarse sus padres con la muchacha que vive en Atalpan. \sig unir, conectar (tubos u otros objetos similares que pueden quedarse unidos uno dentro del otros; véase pepechowa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikna:mikti i:n manguera wa:n tiktila:naskeh, ihkó:n tikitaskeh ox miak ok te:chpolowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Une la manguera y lo jalaremos, así nos daremos cuenta si aún nos falta mucho! \sig (con reflexivo : mona:miktia) casarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke mo:sta mona:miktia Juan Márquez i:siwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que mañana se casará la hija de Juan Márquez. \sig (con reflexivo + iwa:n : iwa:n mona:miktia) casarse con (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mona:mikti:ti iwa:n se: okichpil de oksé: xola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana se va a casar con un joven de otro pueblo. \sig (con ta- : tana:miktia) oficiar una boda (un sacerdote) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: temowa ne: tio:pixka:t, kihtowah ke yowi tana:mikti:ti ne: Tecoltepec. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí va el sacerdote, dicen que va a oficiar una boda en Tecoltepec. \raiz na:miki \dt 08/Oct/2018 \lx na:n \lx_cita ina:n \lx_var General \ref 01176 \glosa mamá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mamá \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ina:n kinchihchi:wa wi:pi:lmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mamá de esa mujer hace huipiles. \fr_n Nona:n kwalka:n me:wak, kipi:kilih itaxkal no:pá:n yahki tekitito kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá se levantó temprano, preparó su itacate (su comida para llevar) a mi papá (quien) salió temprano a trabajar. \sig (con te:- : te:na:n) mamá (para humanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil telpili ok wa:n no: te:na:n ya. Tel pili mote:wa:nta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha está muy pequeña de edad y ya es mamá. Se casó muy pequeña edad. \semx_tipo Sinónimo \semxref má:n \sem Parentesco \raiz na:n \nsem Para animales hembras que tienen su cría, se agrega te:na:n después del sustantivo que significa el animal. Sólo se utiliza para algunos animales cuando tienen cría: itskwinte:na:n, pitsote:na:n, pio:te:na:n. Nótese que se utiliza lamat para indicar el sexo, que es hembra: itskwinlamat, pitsolamat, pio:lamat. \dt 08/Oct/2018 \lx na:nah \lx_alt na:noh \lx_cita na:nah \lx_var General \ref 02768 \glosa señora \catgr Sust-dirigido \infl N1 \sig señora (para dirigirse a una mujer encontrada en el camino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Na:nah, ¿xa: tikpias se: pio xine:chtane:wti? Nimitskepili:s se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Señora, ¿de casualidad no tendrás un pollo que me prestes? Te lo devuelvo dentro de un año. \raiz na:nah \dt 06/Sep/2018 \lx nanakayowa \lx_cita nanakayowa \lx_var General \ref 00300 \glosa llenarse.de.hongo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse o cubrirse de hongos (p. ej., un palo podrido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ampó:n mah wetso yo:n xo:no:kwowit mah nanakayowa, tikwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ahí que quede tirado el tronco del árbol de jonote para que produzca hongos, lo vamos a comer. \semx_tipo Comparar \semxref nakayowa \raiz nanakat \dt 15/Aug/2018 \lx nanalka \lx_cita nanalka \lx_var General \ref 05691 \glosa rugir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rugir (el marrano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pitsot ye:knanalka chika:wak wa:n te:mowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese puerco ruge muy fuerte y asusta. \fr_n Ye:kmiakeh nekmeh nanalkatinemih, a:xá: kite:mowah xo:chit tein kwali kipipi:naskeh wa:n kichiwa:skeh nekti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchas abejas andan rugiendo, probablemente andan buscando flor que pueden polinar bien para hacer miel. \sem Sonido \raiz nalka \dt 15/Aug/2018 \lx nanalkatok \lx_cita nanalkatok \lx_var General \ref 04533 \glosa estar.con gruñido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con gruñido (un puerco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pitsot ka:n kochik nochi yowal taxihxi:pohwia wa:n nanalkatok, eski taskalti:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa puerca toda la noche está dando lata con la trompa y gruñiendo, quizá ya va a parir. \raiz nalka \dt 15/Aug/2018 \lx nanatska \lx_cita nanatska \lx_var General \ref 07244 \glosa rechinar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rechinar (emitir un sonido, por ejemplo al rozarse un objeto contra otro; una puerta, mesa o silla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:knanatskah itawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Rechinan mucho los dientes de este niño. \fr_n Ne: wapalmeh ye:knanatskah, eski xohxowik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquéllas tablas rechinan mucho, a lo mejor todavia estan verdes. \sig (con ta- : tananatska) emitir el sonido de rechino de dientes (personas, puercos, caballos, burros) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinkone:t ye:ktanana:tska, eski motanpatatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El cachorro está rechinando (por los dientes), a lo mejor se le está cambiando los dientes. \sem Sonido \semx_tipo Sinónimo \semxref tatatska \raiz nats (?) \dt 15/Aug/2018 \lx nanatskaltia \lx_cita kinanatskaltia \lx_var General \ref 00055 \glosa hacer.rechinar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer rechinar (objetos, p. ej., al amarrar unas tablas) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiknanatskaltihto yo:n wapal, ika tikihxiti:s nopili wa:n tsahtsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés haciendo rechinar esas tablas, con eso vas a despertar a mi bebé y va a llorar. \sem Sonido \semx_tipo Sinónimo \semxref tatatskaltia \raiz nats \dt 15/Aug/2018 \lx na:na:wat \lx_cita na:na:wat \lx_var General \ref 07600 \glosa llaga.crónica \catgr Sust \infl N1 \sig llaga, infección o úlcera crónica en la piel que se va extendiendo \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kikwik na:na:wat, wehka:w a kikwik wa:n ke:man pahtik. Iwki mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora tiene una llaga crónica sobre la piel, dicen que tiene tiempo que se le infectó un grano y nunca se curó. Así se murió. \sem Enfermedad \raiz na:na:wa \nsem No es claro a que se refiere na:na:wat pero es algo parecido a la lepra pero más localizado. También puede parecer como la condición médica de la piel provocada por enfermedad venérea. Es, a grandes rasgos, una llaga que sale en la piel y se va extendiendo en un determinado parte del cuerpo, generalmente en los pies. Es incurable. \nota Hay que ir con una enfermera bilingue para saber el termino en nahuatl. \dt 08/Oct/2018 \lx nani:tah \lx_cita inani:tah \lx_var General \ref 05372 \pres_tipo Hispanizado \pres_el na:nah \glosa esposa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vieja \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ninani:tah ya, nikpia na:wi powal xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo ya estoy vieja tengo ochenta años. \sig (posesión enajenable : inani:tah) esposa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w inani:tah mo:stah kwalka:n me:wa wa:n kitamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de mi hermano diario se levanta temprano y le dá de comer. \semx_tipo Sinónimo \semxref siwa:t \raiz na:n \dt 15/Aug/2018 \lx na:nkilia \lx_cita kina:nkilia \lx_var General \ref 04097 \glosa contestar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contestar (por voz, por correo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Eski kwala:ntok ne: nosiwa:pil, kino:tsa ne: i:we:ina:n wa:n a:mo kina:nkilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor está enojada mi hija, porque le habla su abuelita y no le contesta. \fr_n ¡Xikna:nkili mokni:w, ye:wa ya mitsno:tstok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Contéstale a tu hermano, ya tiene rato que te está llamando! \sig dar respuesta positiva (a alguien, p. ej., que pide un favor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:le:wato nokni:w mah ne:chpale:wi:ki mo:stah wa:n ne:chna:nkilih ke wi:tsa kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Invité a mi hermano para que me viniera a ayudarme diariamente y me respondió favorablemente que viene mañana temprano. \fr_n Nokni:w tana:nkilih te:tamakas ne: kalnemachti:lo:ya:n. Yehwa ika: a:mo kanah niow. Nitisiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano aceptó dar de comer allá en la escuela. Por eso no voy a ningún lado. Voy a hacer tortillas. \sig hacerle eco (a uno, p. ej., un cerro a alguien que está gritando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: tawe:pe:wwia ne: we:i tepe:t te:na:nkilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se grita fuertemente aquel gran cerro genera un eco. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinahna:nkilia) rezongar; responder con mala gana (p. ej., a algo que se le pide hacer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man katka nipili niknahna:nkilia ya nomomá:n, a:mo nikta:kamatia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño rezongaba mucho a mi mamá, no la obedecía. \fr_n Nokni:w ipili ke:man kinawatia mah kichi:wa se: chiwalis sayoh kinahna:nkilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al hijo de mi hermano cuando le dice que haga alguna actividad, nada más le rezonga (no queriendo hacerlo). \raiz na:nki \dt 08/Oct/2018 \lx na:nkililia \lx_cita ne:chtana:nkililia \lx_var General \ref 06171 \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tana:nkililia \raiz na:nki \dt 15/Aug/2018 \lx na:no \lx_cita na:no \lx_var Zacat \ref 04198 \glosa mujer \catgr Sust \infl N1 \sig mujer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: na:no kinamaka ayohtamanal, ¡Xikowili ma:kwi:l pe:soh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora vende calabaza hervida (preparada), ¡Cómprale cinco pesos! \sig señora (dirigiéndose uno a una mujer, como de saludo) \sig_var 3-Zacat \fr_n ¿Ka:n tiahka na:no? Ya:lwa mitste:mo:ko mookichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Dónde fuiste señora? Ayer te vino a buscar tu hijo. \raiz na:n \nsem El término na:no se usa para dirigirse a una mujer, saludándola. En este uso es igual a na:na solo que na:na se limita a la junta auxiliar de San Miguel Tzinacapan y algunos lugares vecinos (Xaltipan, Tecoltepec, Tonalix, Ayotzinapan) mientras que na:no se utiliza en los demás lugares del municipio (Pinahuiztla, Yohualichan, Tacuapa, Zacatipan, San Andrés). También se puede usar tanto na:no como na:na como equivalente a siwa:t para significar 'mujer'. \dt 08/Oct/2018 \lx na:ntsi:n \lx_cita tona:ntsi:n \lx_var General \ref 03689 \glosa santa.virgen \catgr Sust \infl N1 \sig la imagen de Virgen María en sus varias presentaciones (Soledad, Dolores, Ascención, la Virgen de Guadalupe) \sig_var General \fr_n Miak tokni:wa:n kihtowa ke: ne: Cosamalomila mone:xtih se: tona:ntsi:n Guadalupe. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucha gente dice que en Cosamalomila apareció una imagen de Guadalupe. \raiz na:n \dt 26/Sep/2018 \lx na:ntsi:nkowit \lx_cita na:ntsi:nkowit \lx_var General \ref 07111 \glosa Melastomataceae.Topobea.laevigata \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico que abarca dos tipos de Melastomataceae, uno que crece sobre rocas y otros árboles y el segundo que crece sobre el suelo. \sig_var 1-Tzina \sig Topobea laevigata (D.Don) Naudin., planta de la familia Melastomataceae. Crece sobre las rocas y otros árboles (como epífito). \sig_var 1-Tzina \fr_n Na:ntsi:nkowit mochi:wa koswke:span, ikowyo se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Na:ntsi:nkowit se da en el tronco de los árboles, su tallo se usa para leña. \sig planta todavía no identificada, se da en el suelo y sus hojas se usan para tratar aflojamiento de dientes en caso de una caída \sig_var 1-Tzina \fr_n Na:ntsi:nkowit ixiwyo kwaltia pahti. Komo kaxa:ni se: itan, mah se: kimana wa:n mah ika se: mokampa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de na:ntsi:nkowit sirven para medicina. Si se aflojan los dientes, se hierve y se enjuaga uno la boca (con el agua). \raiz na:n \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx na:palowa \lx_cita kina:palowa \lx_var General \ref 01004 \glosa cargar.en.brazos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar en los brazos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man se: kina:palowa niman kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cuando lo abraza uno luego queda dormido. \sig abrazar (p. ej., a un novio, un pariente, un perro querida, a alguien para ayudarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kina:palowa nowe:ita:t ke:man tehko itech tepos, chika:wak a wa:n a:mo taxi:kowa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre abraza a mi abuelo cuando sube a la camioneta. Ya está grande y ya no aguanta. \fr_n Ne: okichpil semi kitasohta ne: siwa:pil, nochipa ya kina:palowa ke:man kiita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho quiere mucho a esa muchacha, siempre la abraza cuando la ve. \semx_tipo Comparar \semxref nawa \raiz na:pal \dt 26/Sep/2018 \lx na:palowilia \lx_cita ne:chna:palowilia \lx_var General \ref 02254 \glosa abrazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abrazar (p. ej; un bebé, un rollo de flores, leña, hierba) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chna:palowili nopili! Ye:ktsahtsi wa:n nitisisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Abraza a mi bebé para mi! Llora mucho y quiero hacer torttillas. \raiz na:pal \dt 15/Aug/2018 \lx natati:l \lx_cita natati:l \ref 08129 \lx_var \glosa escarlatina \catgr Sust \infl N1 \sig escarlatina, una enfermedad grave que afecta generalmente a los niños \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx natskwa \lx_cita kinatskwa \lx_var General \ref 06133 \glosa aplastar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikahchi:wa yo:n tet, mah a:mo kinatskwa manguera. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita esa piedra que no aplaste la manguera! \fr_n ¡Xikahokwi i:n wapal, kinatskwahtok i:n manguera! Mah tiki:xtili:ka:n koma:mo koyo:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta esta tabla, lo está aplastando esta manguera! ¡Que se lo quitemos, de lo contrario se va a perforar. \raiz nats \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx natskwaltia \lx_cita kinatskwaltia \lx_var General \ref 03716 \glosa machucar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucar \osten un objeto blando, como frutos o una parte del cuerpo como la mano, con algo pesado \sig_var General \fr_n ¡A:mo ka:n tiknatskwaltih yo:n tsapot wa:n ye:kpa:tis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ten cuidado de que no vayas a machucar ese zapote, se va acabar de deshacer! \semx_tipo Comparar \semxref ki:tskia \raiz natskwa \ngram Nota la diferencia entre el imperativo negativo: A:mo xiknatskwalti, 'No vayas a machucarlo', y el vetativo o admonitivo, 'Ten cuidado de no' ¡A:mo ka:n tiknatskwaltih yo:n tsapot wa:n ye:kpa:tis. '¡Ten cuidado de que no vayas a machucar ese zapote, se va acabar de deshacer!' \dt 08/Oct/2018 \lx natskwaltilia \ref 02744 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx natso:ni \lx_cita natso:ni \lx_var General \ref 04953 \glosa rechinar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rechinar (ruido que genera al rasparse dos tablas, tarros o cualquier madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n tiktili:ntih nokow, sayoh ke nochi ohti natso:ntiwa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Apretaste bien mi tercio de leña, sólo que por todo el camino vino rechinando. \raiz natso: \dt 15/Aug/2018 \lx nawa \lx_cita kinawa \lx_var General \ref 03631 \glosa abrazar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abrazar \sig_var General \fr_n Nopili nochipa kiwelita mah niknawa ke:man kochtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño siempre le gusta que lo abrace mientras duerme. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref na:palowa \raiz nawa \nsem Mientras que el verbo nawa significa 'abrazar (poniendo los brazos completemente alrededor de alguien)' la palabra na:palowa significa más bien 'sostener en los brazos' o 'poner sobre las piernas abrazando' (p. ej., un niño). \dt 08/Oct/2018 \lx na:wahteki \lx_cita kina:wahteki \lx_var General \ref 04522 \glosa saludar.de.despedida.con.las.manos(a.un.difunto) \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig saludar (a un difunto, en la ataúd) con las manos (parándose a un lado del ataúd y primero poniendo la mano derecha sobre el ataúd más adelante y la mano izquierda sobre el ataúd por el lado cerca al que saluda; después se cambia la posición de las manos, poniendo la mano derecha más cerca y la izquierda más distante; se hace eso al llegar al ataúd y al despedirse al final) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: kikalpano:ti se: mikke:t kihtowa ke semi moneki mah se: kina:wahteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se visita un difunto, dicen que es necesario saludarlo, dándole un "abrazo" con las manos, alternándolas. \sig saludar (un compadre, tanto al llegar como al salir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat yahka kikalpano:to itoka:y wa:n ke:man motaminohno:tskeh pe:wak mona:wahtekih iniwa:n ipopa:wa:n okichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor fue a visitar a su ahijado y cuando terminaron de platicar sus papás empezaron a saludarse, dándose abrazos. \raiz na:wa \nsem El saludo utilizado para un difunto consiste en colocar la mano izquierda sobre el lado derecho del pecho del difunto y a la vez colocar la otra mano sobre el lado izquierdo. Después de colocar las manos así se cruzan, haciendo como una equis con los brazos. El saludo utilizado entre compadres consiste en poner la palma de cualquier mano sobre el hombro enfrente del otro quien hace el mismo gesto. \dt 08/Oct/2018 \lx na:wak \lx_cita i:na:wak \lx_var General \ref 04751 \glosa junto.a \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig junto a \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kochi i:na:wak noma:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre duerme junto a mi mamá. \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx na:wal \lx_cita na:wal \lx_var General \ref 05259 \glosa brujo \catgr Sust \infl N1 \sig brujo \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: moxola:l nemi se: na:wal miak tokni:wan kimowiliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que en tu pueblo vive un brujo y mucha gente le tiene miedo. \raiz na:wal \nsem Los na:wal daña la gente por medio de rituales. También se convierten en animales. \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx na:walo:t \lx_cita na:walo:t \lx_var General \ref 04877 \glosa brujería \catgr Sust \infl N1 \sig brujería \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil kihtowa ke ipopá:n mikik ika na:walo:t. Ka:n kiahxilihkeh pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de esa muchacha se murió por brujería. No le encontraron medicina (que le funcionara). \sem Enfermedad \raiz na:wa \nmorf Aparentemente la raíz na:wa se encuentra solamente en esta sustantivización y no en otros verbos o sustantivos. \ency Grabación \nota Agregar texto en nsem acerca de como se hace la brujeria. \dt 15/Aug/2018 \lx na:walwia \lx_cita kina:walwia \lx_var General \ref 01178 \glosa embrujar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embrujar; hechizar (un brujo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t nemi ne: noxola:l, kihtowa ke kininna:walwia tokni:wan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo vive una mujer, dicen que embruja a la gente. \fr_n Ne: siwa:t tana:walwia, yehwa ika a:mo a:kin teh kiilwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer embruja a la gente, por eso nadie le dice nada. \raiz na:wal \dt 15/Aug/2018 \lx nawatia \lx_cita kinawatia \lx_var General \ref 06952 \glosa avisar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig avisar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nimitsnawatia ke mo:sta xiow xikitati mo:má:n! Ne:chilwih mo:pá:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Te aviso que mañana vayas a ver a tu mamá!. Me lo dijo tu papá (esto es, que fueras). \sig despedirse de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:nawati mowe:ina:n! Koma:mo kiihto:s ke a:mo tiknawatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Despídete de tu abuelita con la mano! Si no, va decir que no te despediste de ella. \fr_son \fr_fuente \fr_n (con ta- : tanawatia) dar un aviso \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n no:pá:n tanawatih ke a:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana, mi papá avisó que hoy en la tarde habrá una reunión. \sig (con ta- : tanawatia) ordenar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w sayoh kiwelita tanawati:s wa:n yeh ka:n kineki teh kichi:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano solo le gusta ordenar (que otros hagan actividades) y él no le gusta hacer nada. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinahnawatia) insistir, inducir (a alguien, p. ej., a hacer algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:pá:n kinahnawatih nokni:w mah yowi parahko, koma:mo ehkok yeh ya:s kite:mo:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá le insistío a mi hermano a que fuera a la ciudad, en caso de que no regrese es él (tu papá) quien tiene que ir a buscarlo. \sig (con -te:wa : kinawatihte:wa) avisar o dejar dicho (como aviso, algo que va a pasar) para (alguien) antes de salir \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiá:s a mokalihtik, xine:chnawatihte:wa. Mitstokti:s seki tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando ya te vayas a tu casa, me dices antes de salir. Voy a encargarte unas telas. \sig (con -te:wa : kinawatihte:wa) despedirse de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiá:s, ¡xine:chnawatihte:was! Nimitswa:ntis tsiktsi:n tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Me avisas antes de que te vayas! Te convidaré un poco de comida (para llevar). \raiz nawa \ngram Nota que el complemento no se referencia en el verbo tanawatia. Ye:wa kwalka:n nopá:n tanawatih ke a:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:l. / Hoy por la mañana, mi papá avisó que hoy en la tarde habrá una reunión. \ngram Imperativo futuro. Nota la forma Ke:man tiá:s, ¡xine:chnawatihte:was! Nimitswa:ntis tsiktsi:n tapalo:l. ¡Me avisas antes de que te vayas,! Te convidaré un poco de comida. Nota el uso del futuro con el xi- No es muy común. Hay que checar. \dt 08/Oct/2018 \lx nawatilia \lx_cita ne:chnawatilia \lx_var General \ref 04227 \glosa heredarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig heredarle (a alguien un bien) sin un documento legal. \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n ne:chnawatilih se: metat tein kipia noa:wi Micaela. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita me heredó un metate que lo tiene mi tia Micaela. \sig (con ta- : tanawatilia) enviar un aviso con alguien a (otra persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mitstanawatilia mokni:w ke mo:sta xikitati mo:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te mandó avisar a tu hermano que vayas mañana a ver a tu mamá. \raiz nawa \dt 15/Aug/2018 \lx na:wi \lx_cita na:wi \lx_var General \ref 04808 \glosa cuatro \catgr Adj-cuant \sig cuatro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:pil kipia chikwase:n xiwit wa:n neh nosiwa:pil kipia na:wi xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La niña de mi hermana tiene seis años y a mi niña tiene cuatro años. \fr_n Nikneki xine:chnamaki:lti na:wi pio:tet wa:n o:me xapoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me vendas cuatro huevos y dos jabones. \fr_n Na:wi nopilwa:n tekitih ya wa:n e:yi:n momachtiah ok. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuatro de mis hijos ya trabajan y tres todavia están estudiando. \fr_n Chiko:me nopilwa:n, na:wi ta:kah wa:n e:yi siwa:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Son siete hijos (que tengo), cuatro hombres y tres mujeres. \sig (como pronombre: en plural : na:wi:n) cuatro (plural para seres humanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chpale:wi:koh chiko:me:n wa:n a:man sayoh na:wi:n tekitikoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vinieron seis (personas) y hoy solamente cuatro vinieron a trabajar. \raiz na:wi \dt 15/Aug/2018 \lx na:wi:n \lx_cita na:wi:n \lx_var General \ref 01961 \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease na:wi \raiz na:wi \nmorf La palabra na:wi:n es la forma plural del número na:wi utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \dt 15/Aug/2018 \lx na:wiohpan \lx_cita na:wiohpan \lx_var General \ref 05978 \glosa crucero \catgr Adv-lugar \sig crucero (donde se cruzan dos caminos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikchi:wati se: nocha:n ne: na:wiohpan, ompa nikowak se: ta:l. Nika:n nitatsakte:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Construiré una casa allá en el crucero, ahí compré un terreno. Aquí voy a dejar la casa cerrada. \raiz na:wi \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx na:wio:pan \lx_cita na:wio:pan \lx_var General \ref 00893 \glosa hace.cuatro.dias \catgr Adv-tiempo \sig hace cuatro dias \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w yahki na:wio:pan ya ne: icha:n, kihtowa ke ta:ka:n a:mo momati niman sepa wi:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se fue ya hace cuatro días a su casa, dice que si no se halla se regresa pronto. \fr_n Na:wio:pan kiwi:kakeh no:pá:n ne: tapahti:lo:ya:n wa:n ya:lwa mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace cuatro dias llevaron mi papá al hospital y ayer se murió. \raiz na:wi \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx na:witomi:n \lx_cita na:witomi:n \lx_var General \ref 06326 \glosa cincuenta.centavos \catgr Sust \infl N1 \vease tomi:n \raiz na:wi \raiz tomi:n \dt 15/Aug/2018 \lx na:wito:naltika \lx_cita na:wito:naltika \lx_var General \ref 07156 \glosa en.cuatro.días \catgr Adv-tiempo \sig en cuatro días; cuatro días después \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin nikpoloh wa:n nawito:naltika nikahsisk mike:t a. Eski mopahwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí mi perro y cuatro días después lo encontré ya muerto. Seguramente se envenenó. \sig [col] na:wito:naltika ya | hace cuatro días \sig_var 1-Xalti \fr_n Na:wito:naltika ya postek nometama:y. Yehwa ika nikowati a se:. Ne:chma:a:yo:tih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace cuatro días se rompío mi metlapil (mano de metate). Por eso ya voy a comprar otro. Ya me provocó ampollas en la mano (la rota que sigo usando). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nahna:wito:naltika) cada cuatro días \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiistiteki nokni:w nahna:wito:naltika, tel ne:nke:n moskaltia iisti wa:n moihistekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido y se rasguña. \raiz na:wi \raiz to:na \dt 08/Oct/2018 \lx na:wka:n \lx_cita na:wka:n \lx_var General \ref 04148 \glosa en.cuatro.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en cuatro lugares; cuantro espacios o lugares distintos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa na:wka:n nite:tamakato, yehwa ika nisiowik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a dejar de comer en cuatro lugares, por eso me cansé mucho. \fr_n Nokni:w ne:chnawatih mah nikololowi ixokow, na:wka:n kita:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me dijo que le recoja su naranja (poniéndolas en bolsa), lo tiene en cuatro lugares (espacios). \raiz na:wi \raiz -ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx na:wpa \lx_cita na:wpa \lx_var General \ref 06125 \glosa cuatro.veces \catgr Adv-tiempo \infl N1 \sig cuatro veces \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa na:wpa nikwito sinti wa:n tio:tak nikalpano:to nowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer mazorca cuatro veces y por la tarde fui a la casa de mi abuela. \raiz na:wi \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx na:wyak \lx_cita na:wyak \lx_alt na:weyak \lx_var General \ref 06346 \glosa Bothrops.asper \catgr Sust \infl N1 \sig Bothrops asper, serpiente venenoso de la familia Viperidae, en español se llama 'nauyaca' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w n' tokni:wa:n mikiah ihwa:k kinkwa:ya na:wyak. Ekintsi:n onkak pahti, a:mo a:kin miki ok \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes la gente moría cuando los picaba la nauyaca. Ahora hay antidoto, ya nadie muere. \sem Animal-reptil \raiz na:wi \raiz e:ka \dt 15/Aug/2018 \lx na:wyakikni:w \lx_cita ina:wyakikni:w \ref 08637 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx na:ylohpi:ki \lx_cita na:ylohpi:ki \ref 02565 \lx_var General \glosa envolver.en.nailon \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx na:ylon \lx_cita na:ylon \lx_var General \ref 03627 \pres_tipo Español \pres_el naylon \glosa nailon \catgr Sust \infl N1=N2 \sig plástico delgado y amplio particular lo usado para impermeable o para proteger algo de la lluvia \sig_var General \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: mona:ylon, nimolwih ka:n kiowis yehwa ika a:mo nikwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me prestes un naylon (tuyo), pensé que no llovería por eso no lo traje. \semxref na:ylohbo:lsah \semx_tipo Comparar \semxref pi:kka \dt 25/Sep/2018 \lx na:ylonbo:lsah \lx_alt na:ylohbo:lsah \lx_cita na:ylonbo:lsah \lx_var General \ref 03679 \pres_tipo Español \pres_el naylon, bolsa \glosa bolsa.de.plástico \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bolsa de plástico delgado \osten que se usa para transportar cosas ligeras, p. ej., compras del mercado \sig_var General \fr_n ¡Ne:chwa:lmaka se: na:ylohbo:lsah itech nikta:lis i:n tomat wa:n ika nikwi:kas a nokalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dame una bolsa de plástico, voy a poner estos jitomates en ella y con ella me los voy a llevar a la casa. \dt 26/Sep/2018 \lx ne: \lx_cita ne: \lx_var General \ref 05077 $$ \glosa aquel \catgr Demostrativo \sig aquel \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pitsot i:a:xka nokni:w wa:n i:n se: i:a:xka nomomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél puerco es de mi hermano y este otro es de mi mamá. \sig (como pronombre) aquél \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwelita i:n itskwinti, ne: a:mo kwaltsi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me gusta este perro, aquél no está bonito. \raiz ne: \dt 15/Aug/2018 \lx neahwal \lx_cita neahwal \lx_var General \ref 02470 \glosa regaño \catgr Sust \infl N1 \sig regaño \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchi:wa tein mitsnawatihte:w mo:má:n! Ihkó:n ka:n teh neahwal eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Realiza las actividades que te ordenó tu mamá! Así no habrá regaño (para ti). \raiz ahwa(2) \dt 15/Aug/2018 \lx neahwaltia \lx_cita ne:chneahwaltia \lx_var General \ref 06008 \glosa provocar.regaño \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) que sea regañado \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chneahwaltih, kiilwih no:pá:n ke nikwi:lih ilapiz wa:n ka:n neli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano provocó que fuera yo regañado, le dijo a mi papá que yo le había quitado su lápiz y no es verdad. \raiz ahwa(2) \dt 15/Aug/2018 \lx nechiko:l \lx_cita nechiko:l \lx_var General \ref 06359 \glosa reunión \catgr Sust \infl N1 \sig reunión (de gente, p. ej., en una junta de pueblo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta tio:tak mochi:wati se: nechiko:l ne: noxola:l. Te:chtapowi:ti toni mochi:wtanis i:n oksé: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana por la tarde se realizará una reunión allá en mi pueblo. Nos van a decir que actividades se tiene que hacer el próxomo año. \sem Neologismo \raiz nechikV \nsem La palabra nechiko:l probablemente empezó a utilizarse por la radio indígena para suplir la falta de un sustantivo con el significado de 'reunión' o 'asamblea'. La forma esperada de un sustantivo deverbalizado del verbo nechikowa existe como tanechiko:l o xiwtanechiko:l. \nota Checar fuente del neologismo. \ngram Nota el uso de reflx mas tani en los siguiente Mo:sta tio:tak mochi:wati se: nechiko:l ne: noxola:l. Te:chtapowi:ti toni mochi:wtanis i:n oksé: xiwit / Mañana por la tarde se realizará una reunión allá en mi pueblo. Nos van a decir que actividades se tiene que hacer el próxomo año. \dt 08/Oct/2018 \lx nechikowa \lx_cita kinechikowa \lx_var General \ref 00543 \glosa reunir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reunir; juntar (p. ej., personas, objetos, animales o plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknechikoh tepitsi:n kwowit wa:n mo:sta niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer junté un poco de leña y mañana lo venderé. \raiz nechiko \dt 15/Aug/2018 \lx nechikowilia \lx_cita ne:chnechikowilia \lx_var General \ref 01377 \glosa juntarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar (p. ej., dinero o semillas) para \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n ne:chtanechikowilih miak tanamakmeh wa:n ne:chti:tan mah nitanamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me junto muchos productos (mercancía) y me mandó a vender. \raiz nechiko \dt 15/Aug/2018 \lx nehje:n \lx_cita nehje:n \ref 04401 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \raiz Muletilla \dt 15/Aug/2018 \lx nehjo:n \lx_cita nehjo:n \lx_alt nehjió:n OJOOOOOOOOOOOOOOOO \lx_alt nehjó:n \lx_var General \ref 06349 $$ \catgr Muletilla \glosa este \sig este (palabra que sirve como muletilla, que se usa cuando el hablante no encuentre luego la palabra que quisiera utilizar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehjo:n, nehjo:n, nehjo:n, ¿kanachi pahpata tiknamakak? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este, este, este, ¿cuántos plátanos vendiste? \raiz ne: \raiz o:n \nota Revisar las entradas 8180 y 8181. Checar si es lo mismo que nejon, etc. \nota Revisar con Eleu, si no está \dt 15/Aug/2018 \lx nehmach- \lx_alt nehmach \lx_cita xiknehmachta:li, nehmach xikta:li \lx_var General \ref 01754 \glosa con.precaución \catgr Adv-modo \sig con precaución o cuidado; despacio \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nehmach xikta:li yo:n koma:l mah a:mo tiktapa:ni! A:mo tikpia tomi:n para tikowaskeh se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ponga ese comal con cuidado que no se quiebre! No tenemos dinero para comprar otro. \sig_var 1-Xalti \semx_tipo Comparar \semxref yo:li:k \raiz ihmati \nmorf Aparentemente esta palabra se deriva de ihmati con el marcador no referencial del reflexivo para derivaciones nominales. Cf. nemachyo:tl \dt 08/Oct/2018 \lx nehmachchi:wa \lx_cita kinehmachchi:wa \lx_var General \ref 02298 \glosa hacer.despacio \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o llevar a cabo despacio o lentamente (una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknehmachchi:wa mochi:walis, niman niehkos wa:n nimitspale:wihteko! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz despacio los quehaceres de la casa, voy a llegar pronto y te voy a ayudar en cuanto llego. \raiz nehmach \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx nehmachita \lx_cita kinehmachita \ref 08187 \lx_var General \glosa ver.con.cuidado \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx nehmachka:yo:t \lx_cita nehmachka:yo:t \ref 08504 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx nehmachpia \lx_cita kinehmachpia \lx_var General \ref 06046 \glosa cuidar.con.precaución \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar con precaución o mucho cuidado (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kwaltsi:n kinehmachpia nopili, yehwa ika nochipa nika:wilia ke:man nitekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cuida con mucha precaución a mi bebé, por eso siempre se lo dejo cuando voy a trabajar. \raiz hmati \raiz pia \nsem Aparentemente el verbo nehmachpia se utiliza solamente en referencia a personas que son cuidados. \dt 03/Oct/2018 \lx nehmachtia \lx_cita kinehmachtia \lx_var General \ref 01372 \glosa avisar.con.anticipación \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig avisar con anticipación, anticiparle (p. ej., que un evento está por ocurrir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:lahka noto:ka:y ne:chnehmachti:ko ke ne:chkalpano:ki:w se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino mi padrino a anticiparme que vendrá a visitarme el próximo año. \raiz hmati \nmorf La etimología de nehmachtia no está completamente transparente. Parece derivar del causativo de hmati con el uso del reflexivo no referencial ne. \dt 08/Oct/2018 \lx nehto:tilia \lx_cita kinehto:tiliah \lx_var General \ref 02161 (volver a grabar) \glosa bailar.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bailar para, en honor de \osten un santo en una celebración, un político \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokta moihsiwilihtokeh ne: pi:pil yowih kiihto:tili:tih se: ta:kat wi:tsa takalpano:ki Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos muchachos se están apurando mucho, van a bailar para un señor que viene a visitar Cuetzalan. \raiz ihto:ti \dt 12/Sep/2018 \lx nehwa \lx_alt neh \lx_cita nehwa \lx_var General \ref 03666 \glosa yo \catgr Pronombre \sig yo \sig_var General \fr_n Nopá:n kihtowa mah nehwa niow nikwiti kwowit iwa:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dice que yo vaya con mi hermno a traer leña. \raiz neh \nsem Véase la gramática, capítulo 5 para la diferencia en uso entre las formas largas y cortas de los pronombres. \dt 26/Sep/2018 \lx nehwia:n- \lx_cita nehwia:ntekiti \lx_var General \ref 00229 \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig terminación que se agrega al final de un número limitado de verbos para indicar que la acción significado por el verbo se hizo en vano \sig_var 1-Tzina \fr_n Ninehwia:ntekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. A:tox nitato:kas ok sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. A lo mejor ya nunca vuelvo a sembrar. \fr_n Notskwin sayoh niknehwiya:n tamakak wa:n amo yahki kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_n Notskwin sayoh niknehwiya:ntamakak wa:n a:mo yahki kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro le di de comer en vano y no fue al campo (se esperaba el dueño que al darle de comer el perro lo iba a seguir). \raiz nehwi \dt 08/Oct/2018 \lx nehwiá:n \lx_cita nehwiá:n \lx_var General \ref 05035 \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig en vano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ninehwia:n tekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. Atox nitato:kas ok sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. A lo mejor ya nunca vuelvo a sembrar. \raiz nehwi ? \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx nehé:n \lx_cita nehé:n \lx_var General \ref 01641 \glosa este \sig palabra que sirve como muletilla cuando el hablante no encuentra la palabra adecuada \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehe:n, nehe:n, nehe:n okachi kwali xikwi:ka mopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este, este, este es mejor que te lleves a tu bebé. \lx neihto:ti:lis \lx_cita neihto:ti:lis \lx_var General \ref 05646 \glosa baile \catgr Sust \infl N1 \sig evento de baile (esto es, un evento con conjunto, en un lugar específico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nokni:w semi kiwelita neihto:tilis, ke:man a:mo yowi kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno de mis hermanos le gusta mucho el baile, cuando no va se enoja. \raiz ihto:ti \nsem Se refiere neihto:ti:lis no a la acción de bailar sino a un baile como evento, con muchas personas, conjunto. \dt 15/Aug/2018 \lx nejí:n \lx_cita nejí:n \lx_var General \ref 07415 \glosa este \catgr Demostrativo \sig éste \sig_var 1-Xalti \fr_n Nejí:n pili kwaltsi:n ma:wiltia iselti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño juega muy bien solito. \semx_tipo Sinónimo \semxref i:n \semx_tipo Comparar \semxref nejó:n \raiz ne \raiz i:n \dt 15/Aug/2018 \lx nejó:n \lx_alt nijó:n \lx_alt neyó:n \lx_alt nojó:n \lx_alt nejo:ni \lx_cita nejó:n \lx_var General \ref 01174 \glosa ese \catgr Demostrativo \sig ese, esa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nejó:n kwowit semi kwaltia para kalkwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese palo sirve muy bien para construir casas. \sig (como pronombre) ése, ésa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia o:me taman et. Nejó:n semi kwaltsi:n oksi, yehwa ika nochipa yehwa nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo dos tipos de frijoles. Ése se cuece muy bien, por eso siempre lo compro de ese. \semx_tipo Sinónimo \semxref yo:n \semx_tipo Comparar \semxref nejí:n \raiz ne \raiz o:n \nota Revisar con Eleu, si no está Haz un estudio de todos demostrativos. \dt 15/Aug/2018 \lx ne:ka \lx_cita ne:ka \lx_var General \ref 01740 \glosa aquellos \catgr Demostrativo \sig [col] ne:ka to:nalmeh en dias pasados, en aquellos días \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:ka to:nalmeh tiwa:lpano:keh neli taa:wa:kia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados hubo muchísima escasez de agua. \sig [col] ne:ka wehka:w | en aquellos tiempos, hace mucho tiempo \fr_n Ne:ka wehka:w ne:chtapowiah nowe:ita:tahwa:n ke semi motachi:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En aquéllos tiempos mis abuelos me cuentan que se daba muy bien la producción. \raiz ne: \nota ka chiwa \nota checar si ne:ka tiene otros usos o solamente con ne:ka wehka:w como colocación. \dt 15/Aug/2018 \lx nekaxa:ni:l \lx_cita nekaxa:ni:l \lx_alt nekaxa:ni:lxiwit \lx_var General \ref 06224 \glosa Polemoniaceae.Loeselia.mexicana \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Loeselia mexicana Brand, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 207 y Maseualxiujpajmej p. 82), planta de la familia Polemoniaceae. Es medicinal, sirve para aliviar la fiebre. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nekaxa:ni:l semi kwali pahti, ihwa:k se: toto:nia kwali mah se: kima:xakwalo ixiwyo ika refi:noh wa:n mah se: mota:lili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La espinosilla es muy buena medicina, cuando uno tiene fiebre es bueno que se restriegue sus hojas con aguardiente y que uno se aplique. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz kaxa: \dt 08/Oct/2018 \lx nekaxa:ni:lwia \lx_cita kinekaxa:ni:lwia \lx_var General \ref 04182 \glosa aplicarle.espinosilla \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplicarle (a alguien) la planta medicinal llamada en español 'espinosilla' (que se usa para curar la fiebre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak toto:niak nopili. Sayoh niknekaxa:nilwih wa:n tsiktsi:n tai:k. Ika pahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche mi niño tuvo fiebre. Sólo le unté espinosilla con aguardiente y se tomó un poquito. Con eso se curó. \sem Medicinal \raiz kaxa: \nsem Se usa una mezcla de espinosilla con aguardiente para curar la fiebre. Se machaca la espinosilla y se le unta al enfermo con aguardiente en todo el cuerpo. \dt 08/Oct/2018 \lx neketsal \lx_cita neketsal \lx_var Tzina \ref 00571 \glosa altura.de.1.5metros \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ke:meh o:me neketsal \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx neketsalis \lx_cita ineketsalis \lx_var General \ref 04399 \glosa personalidad \catgr Sust \infl N1=N2 \sig carácter; personalidad; postura \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil itech ineketsalis ne:si ke a:mo tatsiwi. Nochipa kwaltsi:n motake:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha en su personalidad se ve que no es floja. Siempre se viste bien. \sig alma (en el sentido espiritual) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokone:w ika ma:wiltihkeh ineketsalis, kokoliskwik wa:n a:mo wel pahtia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Jugaron con el alma (espíritu) de mi niño, se enfermó y no se podía curar. \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx neki \lx_cita kineki \lx_var General \ref 02871 \glosa querer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig querer \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kineki kikowas se: pio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora quiere comprar un pollo. \sig (con reflexivo : moneki) requerirse; ser necesario \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohko:n tikchihchi:wati mocha:n, moneki xikte:mo miak kwowit tein we:weyak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a construir tu casa, es necesario que consigas unos palos largos. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehneki) desear, anhelar, tener ganas (p. ej., tener muchas ganas de trabajar, estudiar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi kinehneki momachti:s, komohko:n a:mo kika:wah, mokwi cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño desea mucho estudiar, si un dia no lo dejan ir se pone a llorar. \sig (reflexivo y reduplicación con vocal larga : mone:neki chiquiarse, hacerse de rogar (p. ej., un niño que exige mucha atención, o que chilla mucho; una persona adulta no acepta algo que se le ofrece) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa mone:neki ne: takat, ke:man se: kiyo:le:wa mah takwa a:mo kineki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor se hace de rogar mucho cada vez que lo invita uno a comer. \sig (reflexivo y reduplicación de vocal larga : mone:neki) no arraigarse con facilidad (p. ej., una planta al arrancar para transplantar en otro lado no agarra raíces y se queda raquítica); no crecer con facilitad, (p. ej., un animal doméstico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ahkwa:kopatomat semi mone:neki, a:mo ta:ki nika:hkwí:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El jitomate que se da en la zona alta no se arraiga facilmente, por aquí no da fruto. \fr_son \fr_fuente \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ y con ta- : tanehneki) ser animado o querer (hacer algo); motivarse por sí solo \sig_var General \fr_n JVC-- Yehwa yo:n, pero neli n' kowtah a:mo mochi:wa, mochi:wa kahkaltsi:ntan ka:mpa ki..., ka:mpa kinehnekih kita:li:skeh m..., mochi:wa. Pero ka:n no:ya:n kipiah ne: xola:lpan porque ka:n nochi 'tanehnekih n' tehwa:n tikta:li:skeh. AND-- A:mo nochi titanehnekih, seki tik..., tikitah o seki a:mo tiki:xmatih yo:n ahtsomia:s, ne:wí:n, JVC-- Ke:mah, kanah, ka:n 'tanehnekih. Ke:mah, ka:n se:, ka:n se: kimati. AND-- ne:wí:n kowtah nikihto:s se: kite:mo:tiw, a:mo se: kahsis, a:mo se: kahsis nijó:n ahtsomia:s, pos, JVC-- A:mo se: kahsi, a:mo se: kahsi. AND-- mochi:wa ompa n' ampo:wi:ni sah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Eso es, pero es cierto que en el monte no se produce, se produce cerca de las casas, donde les gusta sembrar. [Allí] se produce. Pero no en todas partes tienen allá en el pueblo porque no a todos nos gusta sembrar. AND-- No a todos nos gusta, algunos vemos o algunos de allá, no conocemos ese ahtsomías (Barkleyanthus salicifolius (Kunth in HBK) H. Rob. & Brettell) allá, JVC-- Sí, no se motivan. Sí, uno no, uno no sabe. AND-- allá, por el monte, que diga uno, uno irá q buscarlo, no lo encuentra uno, uno no encuentra el ahtsomia:s, pues, JVC-- Pues uno no lo encuentra, uno no lo encuentra. AND-- se produce por ahí nomás (esto es, cerca, no en el monte). \fr_son 02871-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-c | 152.599, 177.886 \raiz neki \dt 08/Oct/2018 \lx nekilia \lx_cita ne:chnekilia \lx_var General \ref 05688 \glosa requerirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig requerirle; solicitarle (a alguien, p. ej., algun documento, material u herramineta de trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kinekiliah ia:maw ne: ka:mpa momachtia wa:n a:mo nikpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le requieren su acta de nacimiento en su escuela y no la tengo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : ne:chmone:nekilia) chiquiarse con (alguien); hacerse el chiquiado con (alguien); hacerse de rogar con (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxwi:w semi ne:chmone:nekilia, yehwa ika a:mo nikneki mah nowa:n moka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi nieto se hace de rogar conmigo, por eso no quiero que se quede conmigo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : ne:chmone:nekilia) crecer raquítico (p. ej., una planta) (a alguien); quedarse raquítico a \fr_n Nikto:kak se: xokot wa:n a:mo kineki moskalti:s kwaltsi:n, ne:chmone:nekilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sembré una mata de naranja y no quiere crecer, me quedó todo raquítico. \raiz neki \dt 08/Oct/2018 \lx neki:ltia \lx_cita ne:chneki:ltia \lx_var General \ref 03714 \glosa convencer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig convencer \sig_var General \fr_n Ya:lwa ne:chtekiwih se: pio nokni:w wa:n ne:chneki:ltih. Kihtowa ke tsi:nki:stok ne:chnamaki:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermana insistió en darme una gallina y me conveció. Dice que me lo iba a dejar barato. \fr_son \fr_fuente \raiz neki \dt 27/Sep/2018 \lx nekiltiá:n \lx_alt tiá:n \lx_cita nekiltiá:n \lx_var Tacua \ref 01263 \glosa saludo \catgr Saludo \sig saludo utilizado por los hombres que se usa solamente para contestar una salutación previa, sea tane:sik, takahtih, nepantahtih, tio:takih, tayowah, tih o kih. \sig_var 1-Xalti \fr_n A-- Tih. B-- Neki:ltiá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A-- Buenas tardes. B-- Buenas tardes. \sem Saludo \nsem Véase la discusión de saludos bajo tahkahtih. \dt 08/Oct/2018 \lx nekiltiá:n \ref 01974 (quitar) \lx_var Tacua \glosa saludos(a.un.visitante) \dt 26/Sep/2018 \lx ne:ki:n \lx_alt kine:ki:n \lx_cita ne:ki:n \lx_var General \ref 03488 \glosa saludo \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres que se usa solamente para contestar una salutación previa, sea tane:sik, takahtih, nepantahtih, tio:takih, tayowah, tih o kih. \sig_var 1-Xalti \fr_n A-- Tio:takih. B-- Ne:ki:n A-- ¿Ka:ni tiow? B-- Niow icha:n no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A: ¡Buenas tardes! B: ¡Buenas tardes! A: ¿A dónde va? B: ¿Voy a la casa de mi mamá? \fr_n A: Tane:sik. B: Neki: A: ¡Xikalaki, ximose:wi:ki! B: Miak tasohka:matik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A: Buenos días. B: Buenos días. A: Pásale adentro, descanse. B: Muchas gracias. \sem Saludo \nsem Véase la discusión de saludos bajo tahkahtih. \dt 08/Oct/2018 \lx nekko:mit \lx_cita nekko:mit \lx_var General \ref 03897 \glosa olla.para.abejas \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig olla para criar abejas meliponas (Scaptotrigona mexicana), donde habitan y producen miel \sig_var General \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: nekko:mit wa:n oksé: mah neh nikowa ya. Ihkó:n kwali nikinmiakilti:s nekmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron una olla para abejas y la otra que ya la compre. Así puedo reproducir más abejas. \raiz nekw \raiz ko:mi \nsem Los nekko:mit son de barro. Se unen dos y al interior de ellas es donde las abejas procesan la miel. \dt 12/Oct/2018 \lx nekkwa:t \lx_cita nekkwa:t \lx_alt kekwa:t \lx_var General \ref 04001 \glosa jugo.de.caña \catgr Sust \infl N1 \sig extracto de jugo de caña \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man no:pá:n kipa:tska owat, nochipa nitai nekkwa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi papá exprime la caña, siempre tomo el jugo (de la caña). \raiz nekw \raiz a: \nota Hay que checar la ortografia y pronunciación de esta palabra, que viene de nekw + a:t \dt 15/Aug/2018 \lx nekmeh \lx_cita nekmeh \lx_var General \ref 01801 \glosa abeja.africanizada \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx nekoko:ltia \lx_cita kinekoko:ltia \lx_var General \ref 08033 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ne: siempre [te:]nekoko:ltia o te..., te:tokah, te:mi:mah pos se: kineki se: yeh, se: kimpe:waltia. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente 2013-04-04-k \raiz kokowa \dt 15/Aug/2018 \lx nektapa:na \lx_cita nektapa:na \lx_var General \ref 05277 \glosa cosechar.miel \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar miel al romper las ollas donde las abajas criadas pusieron su panal \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n nektapa:n wa:n a:man kinamakato nekxo:chit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá cosechó miel y hoy fue a venderla el polen. \fr_n Ihwa:k se: nektapa:na moneki mah se: kita kwali. Iksá: ohka:n etok n' inintaxkalo nektsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se cosecha la miel es necesario que uno se fije bien. A veces está en dos partes el nido de las abejas. \raiz nekw \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx nekti \lx_cita nekti \lx_var General \ref 06014 \glosa miel \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig miel (de abeja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ninektapa:nati, nokni:w ne:chtekowilihkeh nekti. Kihtowa ke kiwi:kili:ti ito:ka:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy partir las ollas de abejas, mi hermano me encargó miel. Dice que lo va llevar a su madrina. \sig melaza \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n nankichi:wati panela, xine:chxelowili:ka:n se: litro nekti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si van a preparar panela, apártame un litro de melaza. \sig (posesión intrínseca : inekio) miel (de la abeja) nectar (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nekmeh a:mo semi miak inekyo kipiah, we:ikiowmeh kichi:w mah a:mo semi motate:moli:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas abejas no tienen mucha miel, los aguaceros no les permitieron buscar sus alimentos. \sig (posesión intrínseca : inekio) nectar (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nekmeh kiki:xtiliah xo:chit inekyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas las abejas le chupan su nectar a las flores. \sem Comida \raiz nekw \dt 11/Oct/2018 \lx nektia \lx_cita ne:chtanektia \lx_var General \ref 06019 \glosa covencer.con \catgr V3(solo-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig convencer a (alguien, de hacer algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ne:chyo:lew mah nikpale:wi tapa:kalis. Ne:chtanektih. Ne:chilwih ke ne:chwa:ntis tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha me invitó a que le ayudara a lavar ropa. Me convenció. Me dijo que me va convidar maíz. \raiz neki \nsem El verbo nektia, causativo de neki se puede traducer como 'convencer' pero significa convencer solamente en el aspecto de convencer a alguien a hacer querer hacer algo. Literalmente, nektia significa 'hacer querer'. \dt 08/Oct/2018 \lx nektsi:n \lx_cita nektsitsi:n \lx_var General \ref 01795 \glosa abeja \catgr Sust \infl N1 \sig Apis mellifera L., abeja melipona que se cria para su miel \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: nektsi:n noi:xko wa:n titi:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me picó una abeja en la cara y se hinchó. \sem Animal-artrópodo \raiz nekw \nota Checar el rango de este término nektsi:n. \dt 15/Aug/2018 \lx nektsi:n \lx_cita nektsi:n \lx_var General \ref 00193 \glosa Apis.mellifera \catgr Sust \infl N1 \sig Apis mellifera L., insecto de la familia Apidae, se crian (ya mucho menos que antes) para la producción de la miel aunque también muchas colonias de ellas ya existen en el campo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpiaya seki nektsitsi:n wa:n cholohkeh, yahkeh kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía unas abejas y se escaparon, se fueron al bosque. \raiz nekw \dt 08/Oct/2018 \lx nekwalo:tia \lx_cita kinekwalo:tia \lx_var General \ref 03784 \glosa enlazar.con.nudo.de.ballestrinque \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar o enlazar con nudo de ballestrinque \osten \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig estibar o colocar en orden perpendiculares \osten olotes para formar la base de una olla para cocer tamales; palos para guardar para uso futuro \fr_n Kwaltsi:n xiknekwalo:ti yo:n kopahsol ke:meh a:mo pano:skeh piomeh mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acomoda bien las barañas de tal forma que no vayan a atravesar los pollos a la milpa. \fr_son \fr_fuente \sig combinar colores \osten de flores amarradas de varios colores \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsin nantachihchi:wkeh xa:ntohi:xpan. Nankine:nekwalo:tihkeh xo:chit. kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Adornaron muy bien el altar. Conbinaron las flores de muchos colores. Luce bonito. \raiz kwa (?) \nota Seguir explorando significado. \dt 28/Sep/2018 \lx nekwetaxwi:ltia \lx_cita ne:chnekwetaxwi:ltia \lx_var General \ref 02641 \glosa provcar.ser.pegado.a.latigazos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer que (alguien) sea pegado a latigazos \osten con un látigo o con una vara; p. ej., al denunciar un niño con sus papás por algo que hizo o aun por algo qu eno hizo se le pegue al niño \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tio:tak nowe:ita:t ne:chnekwetaxwi:ltih, kiilwih no:pá:n ke niahka nima:wilti:to wa:n a:mo teh nikchi:w tekit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi abuelito hizo que me pegara mi papá, le dijo que había ido a jugar y no hice nada de trabajo. \raiz kwetax \dt 05/Sep/2018 \lx nekwetaxwi:ltia \lx_cita kinekwetaxwi:ltia \lx_var General \ref 06145 \glosa provocar.azotar.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar a (alguien) que sea azotado a latigazos (p. ej., por hacerle una calumnia o mediante acusación con pruebas; generalmente una acusación a un padre o madre que provoca que azote a un hijo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil semi xolopih iksá: kinekwetaxwi:ltia nopili. Kitakahkayawilia ke kitewia wa:n nopili ipopá:n kineltoka yehwa kikwetaxwia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño es muy mentiroso a veces hace que a mi hijo le den latigazos. Le cuenta mentiras al papá de mi hijo, diciendo que mi hijo lo golpea y le cree, entonces (el papá de mi hijo) le da latigazos a mi niño. \raiz kwetax \dt 08/Oct/2018 \lx nekwilowa \lx_cita monekwilowa \lx_var General \ref 01324 \glosa hacer.sufrir.un.esguince.muscular \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : monekwilowa) sufrir un esguince o ligera torcedura muscular \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n niwetsik wa:n monekwiloh noma:y, mo:sta niá:s nikitati:w tapahpachohkeh mah ne:chmela:wili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana me caí y sufrió mi mano un esguince, mañana iré a ver un huesero para que me lo componga. \sem Enfermedad \raiz nekwil \nsem Generalmente cuando se afecta una parte del cuerpo, la raíz sustantiva se incorpora al verbo: ma:nekwilowa. \dt 15/Aug/2018 \lx nekwiltik \lx_cita nekwiltik \lx_var General \ref 04004 \glosa torcido \catgr Adj \sig torcido (el pie, la mano, el dedo, p. ej., por un accidente o caída) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili semi niawilakat, yehwa ika nomahpil nekwiltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño era juguetón, por eso tengo el dedo el torcido. \fr_n Ke:man katka nipili niwetsik wa:n nimometsnekwilohka. Ne:chpahpachohka pero ka:n ke:man ye:kpahtik ok. Iwki mahyá: nekwiltik nomets wa:n iksá: ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niña me caí y se me torció el pie. Me sobaron pero nunca quedó bien. Parece que sigue torcido mi pie y a veces me duele. \raiz nekwil \dt 08/Oct/2018 \lx nekxo:chia:t \lx_cita nekxo:chia:t \lx_var General \ref 05420 \glosa agua.de.polen \catgr Sust \infl N1 \sig agua preparada de polen (hecha solamente de agua y polen) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakato nekxo:chia:t, mahtakti peso se: litro nika:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a vender agua de polen, la vendí a diez pesos el litro. \raiz nek \raiz xo:chi \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx nekxo:chiato:l \lx_cita nekxo:chiato:l \lx_var General \ref 03786 \glosa atole.de.polen \catgr Sust \infl N1 \sig atole preparado con masa de nixtamal y polen de la abeja melipona Scraptotrigona mexicana, llamado pisi:lnekmeh \sig_var General \fr_n ADA-- Ne:, a:xka:n nikneki xine:chtapowi ox no: i:ksá: titai oso i:ksá: tikchihchi:wa, bueno, tikchihchi:wa wa:n titai i:n nekxo:chiato:l. MSO-- Ke:mah, nekxo:chiato:l no:, no: niweli. Ke:mah, no: niweli. Yo:n no: igual, no:, no: iwki se: kikwis tixti alaxtik a, mah se: kalaxo n' tixti wa:n no: mah se: kitsetselo, wa:n no: cuando yo:n molo:niti a no: mah se: kipante:kili yehwa ya n' tein i:n nekxo:chia:t. Komo ololtik kwaltsi:n yo:n nekxo:chia:t pos, a:mo no: semi we:i tixti kikwis, porque nejó:n komo telwe:i tixti tikwih wa:n a:mo tetsa:wak a:mo ahwiya:k eski. Entó:s kwaltsi:n sah, te...., komo tikwih n' tixti igual wa:n igual nekxo:chia:t yetok ololtik, entó:s yo:n kwaltsi:n ahwiya:k a se: tai wa:n no: igual. No: mah se: kitsetselo. Wa:n no: se: kitsetselowa yehwa ne:n nekxo:chia:t para t'pante:kilia ya wa:n no: t'ta:lilia pane:lah. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e ADA-- Este, ahora quiero que me cuentes si alguna vez has tomado o has preparado, bueno, lo preparas y tomas el atole de polen (nekxo:chiato:l). MSO-- Sí, el atole de polen también, también sé preparar. Sí, también sé preparar. Ese también, también se prepara igual, se toma la masa fina, se debe moler muy fina (al disolverla en agua) se cuela y antes de que empiece a hervir ya se le agrega el agua de polen. Si el agua de polen es espesa, pues no debes tomar mucha masa, porque si ocupas mucha masa, este, el atole no va a salir espeso, no será sabroso. Entonces saldrá bien, si se toma la misma cantidad de masa y de polen espeso, entonces al tomar el atole se prueba muy sabroso. Y también el se debe colar: Y se debe colar el agua de polen antes de vertirle al agua de masa y también debes ponerle panela. \fr_son 03786-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-e | 1647.942, 1692.33 \sem Comida \nsem El nekxo:chiato:l es un atole que se prepara con polen de pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana) Guérin-Meneville, 1845). Se prepara la masa de nixtamal y se disuelve en agua. Una vez disuelta se pone sobre el fuego a que hierva; por separado se disuelve el polen de las pisi:lnekmeh, llamado nekxo:chit. Antes de que empiece a hervir el agua con masa se le agrega el polen, en cantidad suficiente para que adquiera el sabor a polen. Se endulza con panela, pero si no hubiera se puede usar azúcar. Se espera a que hierva bien y se retira del fuego para tomar. \raiz nek \raiz xo:chi \raiz ato:l \raiz2 nekxo:chi \ency Grabación \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-16 \lx nekxo:chit \lx_cita nekxo:chit \lx_var General \ref 05998 \glosa polen \catgr Sust \infl N1, N2 \sig polen que junta la abeja melipona en su nido (en las ollas de almacenaje), se usa para preparar un atole \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikowak nekxo:chit wa:n nikchihchi:w ato:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré polen de abeja melipona y preparé atole. \sem Comestible \raiz nekw \raiz xo:ch \ency Grabación \dt 12/Oct/2018 \lx nekyoh \lx_cita nekyoh \lx_var General \ref 01254 \glosa con.nectar \catgr Adj \infl \sig con nectar o miel \osten flores que tien \sig_var General \fr_n Wa:n kostik ixo:chio. Wa:n i:n a:mo kipipi:na nió:n nektsi:n, nió:n tei, i:n a:mo nekyoh i:n i..., ixo:chiotsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y las flores son amarillas. Y ésta ni siquiera las abejas las chupan, ningún (animal), estas flores no tienen nectar. \fr_son 08813-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-a | 158.433, 163.917 \fr_n JVC-- A:mo, a:mo, a:mo no:, a:mo no: nekyoh yo:n, a:mo. Ke:mah, a:mo nekyoh yo:n xo:chitsi:n, a:mo nekyoh nochi. Yetok sah xo:chit tein nekyoh, tein mo..., mo..., ompa yo:n nektsitsi:n kipipi:nah pero yo:n xo:chiowa nochi, nochi yo:n a:mo nekyoh. AND-- Kox kipipi:nah porque* yo:n nikitstoya wa:kkatik, tak sayoh no: kiwelitah de pochiktsi:n ne:, porin pochiktsi:n tak no:. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- No, no, tampoco, ese tampoco tiene nectar, no. Si, esa flor (mo:so:t, ), no tiene miel, no todas tienen nectar. Solamente algunas flores tienen nectar, del que…, ahí las abejas lo chupan pero todas florecen, no todas tienen nectar. AND-- Quien sabe si lo chupan porque yo lo estaba viendo que ese es seca, a lo mejor nada más les gusta porque es blanca, a lo mejor será porque es blanca. \fr_son 08813-02_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 326.619, 339.685 \raiz nek \dt 08/Oct/2018 \lx nekyowa \lx_cita nekyowa \lx_var General \ref 03830 \glosa embarrarse.de.miel \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embarrarse de miel \osten generalmente objetos como prendas al estar en contacto con ella \sig_var General \fr_n I:n tilmah nekyowak, xikpa:ka. Niktoya:w nekti wa:n itech te:kito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está embarrada de miel, lávala. Regé miel y cayó sobre ella. \sig cubrirse de un enjambre de obejas \osten panela, dulces \sig_var General \fr_n Xikte:ntsakwa i:n pane:lah telsenkaya nekyowa. A:tia wa:n sasaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tapa la panela porque se está enjambrando las abejas sobre ella (para alimentarse). Se derrite y queda todo pegagoso. \raiz nekw \dt 02/Oct/2018 \lx neli \lx_cita neli \lx_alt neli \lx_var General \ref 05524 \glosa cierto \catgr Adv-modo \sig verdad; cierto \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chilwih ke miak xokot kinamakato wa:n a:mo neli, sayoh nemito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me dijo que fue a vender mucha naranja y no es cierto, solamente fue a pasear. \fr_n ¿Mo:sta neli ya:s mo:má:n nowa:n te:tamakati:w nomi:lah? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Es verdad que mañana irá conmigo tu mamá a dejar comida a (las personas que trabajan en) mi milpa? \sig [col] ne:si neli | parece que sí (es verdad; véase ne:si) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:si neli, ya:lwa ne:chka:wili:ko, ka:n nikelna:mikia ok. Etos me:sahtampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que si es verdad, ayer me lo vinieron a dejar, ya no me acordaba. Debe estar debajo de la mesa. \sig [col] ata neli | verdad que si (pidiendo confirmación a una persona por lo dicho a otro, quien lo duda) \sig_var 1-Tzina \fr_n A a C-- ¿Ata neli nimitswa:ntik a xokot?. C a A-- Ke:mah. A a B (quien lo dudaba)--¿Tikakik? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A a C --¿Es verdad que ya te convidé naranjas? C a A --Si. A a B (quien lo dudaba) --¿Escuchaste? \semx_tipo Comparar \semxref ke:mah \raiz neli \dt 15/Aug/2018 \lx nelika \lx_cita nelika \ref 08585 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx neliwtok \lx_cita neliwtok \lx_var General \ref 01040 \glosa mezclado \catgr Estativo \sig (a menudo con iwa:n : neliwtok iwa:n) mezclado o revuelto con (p. ej., un tipo de objetos pequeños con otros; un líquido con otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tao:l neliwtok iwa:n seki et. ¡Xikihita wa:n xikmolo:nti et! tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este maíz está revuelto con frijol. ¡Escóge y hierve los frijoles, lo comeremos en la tarde. \fr_n I:n kahfe:n neliwtok iwa:n seki leche. ¡Xitai! Neh a:mo nikwe:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este café está mezclado con algo de leche. ¡Bébelo! A mi no me gusta. \raiz nel \dt 08/Oct/2018 \lx nelo:tia \lx_cita kitanelo:tia \lx_var General \ref 02412 \glosa revolver \vease tanelo:tia \raiz nel(2) \dt 04/Sep/2018 \lx nelowa \lx_cita kinelowa \lx_var General \ref 07765 \glosa revolver \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (generalmente con wa:n) mezclar, revolver; disolver (un sólido o líquido con otro; una sustancia con otra; p. ej., agua caliente con agua fresca) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kinelowa tao:l iwa:n et. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre revuelve el maíz con frijol. \fr_n I:n ato:l teltoto:nik, ¡Xiknelo iwa:n tein sese:k wa:n xitai a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este atole es muy caliente, ¡Revuelve con (atole) frío y tómatelo! \semxref senelowa \semxref ma:nelowa \semx_tipo Comparar \semxref nelo:ltia \raiz nelo \nsem Las tres palabras, nelowa, ma:nelowa y nelo:ltia son parecidas en significado. La primera refiere a la acción de mezclar dos cosas, una con otra, batiendo y mezclando para que se combinen bien. La segunda indica simplemente la acción de revolver una sustancia, p. ej., atole sobre el fuego para que no se queme. Finalmente, nelo:ltia indica la acción de agregar una sustancia a otra y después revolver la mezcla para combinar los ingredientes. \dt 08/Oct/2018 \lx nelowilia \lx_cita ne:chnelowilia \lx_var General \ref 04789 \glosa revolver.le \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revolverle (p. ej., agua, un guisado) de o para \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah nimitsnelowili moa:toto:n ika sese:ka:t wa:n ximoa:ltihti a, ihkó:n niman timomachti:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te revuelvo tu agua caliente con agua fría y báñate de una vez, para que vayas pronto a la escuela. \raiz nelo \dt 15/Aug/2018 \lx neltoka \lx_cita kineltoka \lx_var General \ref 04482 \glosa creer \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig creer (algo dicho, que algo vaya a pasar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo nikneltoka ke mo:sta wi:tsa nokni:w, nochipa iwki te:chilwia wa:n a:mo ke:man ehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no creo que mañana venga mi hermano, siempre nos dice así y nunca llega. \sig (con ta- : taneltoka) ser católico y creyente en dios \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi nochi taneltokah, mo:stah kitasohka:matiliah totio:tsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo todos son católicos creyentes en dios, todos los dias le dan gracias a dios. \raiz nel \raiz toka \nsem Se usa taneltoka para los creyentes pero solamente los católicos. A los protestantes y gente de otros grupos religiosos no católicos, no dicen que taneltoka porque no creen que las imágenes en las iglesias son dioses. \dt 08/Oct/2018 \lx neltokaltia \lx_cita kineltokaltia \ref 00294 \lx_var General \glosa hacer.creer \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx neltokilia \lx_cita ne:chneltokilia \lx_var General \ref 00284 \glosa creerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig creer (algo, como un chisme) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nikneltokilih ke ya:s nowa:n tekititi:w wa:n a:mo ahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le creí que iba a ir conmigo a trabajar y nunca llegó. \raiz nel \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx nemachti:l \lx_cita nemachti:l \lx_var General \ref 07588 \glosa estudio \catgr Sust \infl N1 \sig estudio; conocimiento \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx nemachti:l \lx_alt nemachti:lis \lx_cita nemachti:l \lx_var General \ref 01310 \glosa estudio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig estudio \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimonemilia mah niksentokani ika nonemachtilis xa: ka:sá: ika nite:tekitiliskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pienso que si hubiera continuado con mi estudios quizás en alguna parte trabajaría. \fr_n Nimitsyo:le:wa xiksentoka ika monemachtil, wa:n ihkó:n okachi kwali tikimpalewi:s okseki:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te invito a seguir con tus estudios, y así podrás ayudar a los demas. \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx nemagaltia \lx_cita kinemagaltia \lx_var General \ref 04988 \glosa hacer.pegarse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (p. ej., al difundir una mentira o chismes) que le peguen (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil nochipa ne:chnemagaltia, kikahkaya:wa no:má:n ke a:mo nimomachtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa niña siempre hace que me peguen, engaña a mi mamá que no entro al salón de clases. \raiz maka \ngram Reflexivo impersonal: Nota el uso de ne- con un causativo indicando que el objeto recibe la accion del golpe. Hay muchas derivaciones con el ne- para marcar el reflexivo. \dt 08/Oct/2018 \lx nema:kwi:lia \lx_cita monema:kwi:lia \lx_var General \ref 03821 \glosa escaparse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : monema:kwi:lia) escaparse, zafarse de las manos o brazos (de alguien), generalmente en una pelea \sig_var General \fr_n Se: pili kikwetaxwihtoya ita:t, monema:kwilih wa:n choloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A un niño lo estaba golpeando su papá, logró escaparse de sus manos y huyó. \fr_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. kwali kima:k. Ke:meh welik monema:kwi:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. nema:kwi:lia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \semx_tipo Comparar \semxref ma:kwi:lia \raiz ma: \raiz kwi \nsem No se usa para acciones como la de un pez que se le escape a un pescador de la mano. \dt 08/Oct/2018 \lx nemi \lx_cita nemi \lx_var General \ref 01358 \glosa nacer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; +sen-; -pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; +-lo \sig nacer \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nemi se: pilkone:t te:popawa:n semi pa:ki wa:n niman kinemiliah ke:ni:w eski ito:ka:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nace un bebé los papás se alegran mucho y luego piensan cual sería su nombre. \sig vivir (en el sentido de estar en un lugar); convivir \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi moneki mah se: monehmachpia wa:n ihkó:n kwaltsi:n se: nemis iniwa:n se: ininkalyetowa:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es necesario cuidarse para vivir mejor con la familia. \sig estar vivo; vivir (en el sentido de estar con vida) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo nemi ok ipopá:n, mikik ke:man yeh kipiaya ma:kwi:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de este niño ya no vive, se murió cuando él tenía cinco años. \sig \sig (con sen- : senemi) vivir para siempre \sig_var Tzina \fr_n Pos tehwa:n siempre tiwa:lahkeh ika Dios ikone:w, ¿ke:yeh?, ke:ní:w nankinemilihkeh semi nante:ch..., nante:chtahyalowah. Nante:chtahyalowah pero ke:yeh ya wa:n tehwa:n tiknekih neli Dios ikone:tsi:n mah te:chservi:ro:ti mah kis..., [ki]servi:ro:ti nokone:w porque neh niwa:lmikis, neh a:mo nisenentos. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Pues nosotros siempre venimos a ver a esta hija de dios, ¿Porqué? ¿Qué pensaron, porqué nos rechazan como si les causáramos asco. Pero porqué les damos asco pues si a nosotros de verdad queremos a esta hija de dios que nos vaya a servir, que vaya a servir a mi hijo (esto es, en matrimonio) pues yo en algún momento puedo morir, no voy a vivir para siempre. \fr_son 07928_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-21-p | 221.428 \sig (con sen- : senemi) vivir juntos (p. ej., miembros de una familia en una casa) \sig_var Tzina \fr_n Ke:mah, kachi kwali mah se: molwi wa:n, wa:n pos, este, ihkó:n a:mo, a:mo ne:, a:mo poliwis. Ta: iwki ne:, iwki yo:ltos, ma:ski ke:meh i:n tikihtowah tehwa:n a:mo tisenemiskeh. I:n mo:sta, wi:pta, i:pa ti:xpoliwiskeh nika:n, pero nochi yo:n tamati:lis tein tikmattokeh, tein te:chilwihkeh seki:n pos iwki timopano:ltilihtiwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si, es mejor que se platique y, y pues así no, no se van a perder (nuestro conocimiento). De esa manera, asi va permanecer presente aunque nosotros decimos que no vamos a vivir para siempre. Mañana o pasado mañana de por si nos vamos a desaparecer de aquí pero todo nuestro conocimiento, lo que nos contaron otros así lo vamos seguir transmitiendo entre nosotros. \fr_son 01358_02_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-b | 3766.877 \sig (con sujeto no referencial -lo : nemi:lo) haber gente (presente, andando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n kwalka:n se: ihsa, tane:ska:na:wak pe:wa nemi:lo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui uno despierta muy temprano, desde antes de amanecer la gente ya empieza a andar. \sig (con un adverbio u otro indicador de un lugar : nika:n nemi) radicar; residir \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: noa:wi i:siwa:pil nemi itech se: xola:l mono:tsa (=motano:tsa) San José Acateno, Puebla. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija de una de mis tías radica en un pueblo que se llama San José Acateno, Puebla. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi) caminar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipia na:wi xiwit wa:n a:mo kineki nehnemis, nochipa ya mah se: kima:mahtinemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene cuatro años y no le gusta caminar, aún se sigue cargando. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi) perder tiempo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nestok tatsiwi sayoh nehne:mi sah, mahyá: kan teh ichi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven se ve que es flojo solo anda perdiendo tiempo, parece que no tiene trabajo. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) caminar despacio (sin hacer esfuerzos ni ir lejos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa pilnemik se: siwa:t wa:n niman pe:wak ne:nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer dio a luz una mujer y luego empezó a andar por su casa. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) caminar (en el sentido de intentar caminar, hacer esfuerzo por caminar, p. ej., un niño, una mujer embarazada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ipili ne:nemi a. Se: me:tsti a niahka ma:nehnemia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de tu hermano ya camina (en el sentido de caminar pero apenas). Hace un mes fui y todavia gateaba. \fr_n ¡Xine:nemi! Xikahkaxa:ni! para niman nemis mopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Camina (dicho a una mujer embarazada para que haga el esfuerzo de caminar)! Aflója (los hueso) para que nazca pronto tu bebé. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) andar de vago (de un lado a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh ne:nemi wa:n a:mo tekiti. Ka:mpa ya motayowaltia ompa kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago y no trabaja. Donde se le hace noche ahí duerme. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) hacer tramites $$$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Telsenka ya nine:nemik para nikye:kta:lih noa:maw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice muchos viajes para tramitar mi documento (acta, escritura) \sig (con -tinemi : nentinemi) andar por un varios lados (en un esmero por hacer algo, como campaña política o en busca de algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nentinemi itech xola:lkone:meh, tayo:le:wtinemi mah kipale:wi:ka:n. Kineki xiwtekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre anda en los pueblitos invitando (a la gente) que voten por él. Quiere ser presidente municipal. \fr_n Se: siwa:t nika:n ne:ntinemi, kihtowa ke kite:mowa tekit wa:n a:mo kiahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer anda por aqui, dice que busca trabajo y no lo encuentra. \sig (con -tinemi : nentinemi) andar de vago, sin rumbo particular; pasear \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh nentinemi. Ka:mpa ya motayowaltih, ompa kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago. Donde se le hace noche, ahí duerme. \sig (con direccional -ti:w/-ti:w : nemiti:w/nemiki:w) ir/venir a pasear \sig_var 1-Xalti \fr_n Chiko:mea:man ilwit. Ka:n nike:mantis niá:s nikakawanamakati:w. Okachi kwali mo:sta tinemiti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de ocho dias es la fiesta. No voy a tener tiempo (para hacer lo que me pediste), voy a ir a vender cacahuate. Mejor mañana vamos a ir a pasear. \sig [col] ta:lpan nemi | andar en el suelo (p. ej., una ardilla, un gusano) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti kinemi:lispoloh se: chechelo:t, ta:lpan nentoya wa:n ompa kiki:tskih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro le quitó la vida a una ardilla, andaba en el suelo y ahí lo agarró. \sig [col] nentok [tipo de enfermedad] | haber una epidemia de [tipo de enfermedad] (p. ej., nentok toto:nik, 'haber una epidemia de fiebre'; véase kokolisti para epidemias que afectan a los animales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Telnentok toto:nik wa:n ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon xa: no: ne:chkwiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay una fuerte epidemia de fiebre y ahora tengo dolor de cebeza, quizá ya me dé también (la fiebre) \sig [col] nemi iwki sah | nacer de un parto normal (no cesaria) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tapahtia:nih kihtowah ke: i:xtapaletok nopili, yehwa ika kihtowah ne:chtekitih. Ka:n wel nemis iwki sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los médicos dicen que mi bebé está atravesado, por eso dicen que me van a hacer una cesárea. No puede ser parto normal. \semx_tipo Comparar \semxref yo:li \raiz nemi \ngram Nota la pérdida de /n/ antes de /w/ Semi moneki mah se: monehmachpia wa:n ihkó:n kwaltsi:n se: nemis iniwa:n se: ininkalyetowa:nih. \semx_tipo Comparar \semxref nemi \raiz nemi \dt 08/Oct/2018 \lx nemilia \lx_cita kinemilia \lx_var General \ref 07329 \glosa contemplar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contemplar; pensar sobre o en (un evento, una acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man teisá: nikchi:wa, achto kwali niknemilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antes de hacer algo, primero lo pienso muy bien. \sig (con reflexivo : monemilia) arrepentirse \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man nimonemilia mah a:mo niknamakani ta:l tein ne:chtayo:kolihka nomomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora me arrepiento de no haber vendido el terreno que me había regalado mi mamá. \fr_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, cuando veas que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) te vas a arrepentir. \sig (con ta- : tanemilia) quedar pensativo; pensar en algo \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n nikita tanemilia wa:n a:mo te:ilwia toni kiyo:lkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas veo a mi papá pensativo t no dice qué es lo que le preocupa. \fr_n I:n pili moita nochipa ya tanemilihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre se ve muy pensativo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnemilia) observar (a alguien, como vive, que hace, como trabaja) con el fin de criticar maliciosamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w yahka icha:n nopopá:n wa:n sayoh kinehnemili:to ke:ni:w nemi. Ya:lwa nikte:ntak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a la casa de mi papá y solamente fue a observar para criticar como vive. \fr_n I:n pili nochipa kininehnemilia tein kichi:wah oksekí:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre observa y luego critica lo que hacen o como viven los demás. \fr_n Nokni:w nochipa ne:chnehnemilia kemeh nimihto:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre critica como bailo. \fr_n Wa:lahka se: siwa:t ne:chkalpano:ko wa:n sayoh ne:chnehnemili:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino a visitarme una mujer pero solo se vino a observarme con el fin de burlarse después. \semx_tipo Comparar \semxref tsontekone:wa \raiz nemi \dt 08/Oct/2018 \lx nemililia \lx_cita kitanemililia \lx_var General \ref 03545 \glosa tener.planes.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitanemililia) tener planes para \osten un animal, p. ej., sacrificarlo \sig_var General \fr_n Niktanemililihtok i:n pitsot. Toma:wak a, nikneki nikmikti:s sábado, tiwa:la:s tikwa:ki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo planes para este puerco. Ya está gordo, quiero matarlo el sábado. vas a venir a comértelo (la carne preparada). \raiz nemi \dt 24/Sep/2018 \lx nemili:ltia \lx_cita ne:chtanemili:ltia \lx_var General \ref 06805 \glosa hacer.preocupar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tanemili:ltia) hacer (a alguien) preocuparse; dar (a alguien) con que preocuparse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtanemili:lti:ko. Ne:chnawati:ko ke mokokowa isiwa:w wa:n ka:n nikpia tomin. Nikpale:wiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano vino y me hizo preocupar. Me vino a avisar que está enferma su esposa y no tengo dinero. Quisiera ayudarle (para comprar medicina pero no voy a poder por no tener dinero). \raiz nemi \dt 08/Oct/2018 \lx nemi:lis \lx_cita inemi:lis \lx_var General \ref 06753 \glosa vida \catgr Sust \infl Oblig pos \sig vida \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:iná:n nochipa te:chilwia ke se: inemi:lis a:mo toa:xka, ke:man totatah kinekis te:chkwi:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuela siempre nos dice que nuestra vida no es de nosotros, cuando dios decida quitárnosla, nos la quitará. \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx nemi:liskoto:na \lx_cita kinemi:liskoto:na \lx_var General \ref 03674 \glosa quitar.la.vida \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar la vida; matar \sig_var General \fr_n I:n itskwinti kinemi:liskoto:n se: chechelo:t, ta:lpan nentoya wa:n ompa kiki:tskih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro mató a una ardilla, andaba en el suelo y ahí lo agarró. \semx_tipo Sinónimo \semxref nemi:lispolowa \raiz nemi \raiz koto: \dt 26/Sep/2018 \lx nemi:lispolowa \lx_cita kinemi:lispolowa \lx_var General \ref 05463 \glosa quitar.la.vida \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar; quitar la vida \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:yeh pe:wa tiknemi:lispolowa yo:n chechelo:tsi:n? Wa:n i:pa ka:n tei:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué mataste ese ardillita? De por si ya no hay tantos. \sig (con reflexivo : monemi:lispolowa) provocarse la muerte (p. ej., al ingerir mucho alcohol) \fr_n Nokni:w iokichpil semi ta:wa:naya, yehwa ika niman monemi:lispoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermano bebía demasiado alcohol, por eso luego provocó su muerte. \semx_tipo Sinónimo \semxref nemi:liskoto:na \raiz nemi \raiz pol \nota Checar la diferencia entre miktia y nemi:lis polowa \dt 15/Aug/2018 \lx nemi:lo \lx_cita nemi:lo \lx_var General \ref 03609 \glosa haber.gente \catgr V0 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \sig haber gente, concurrido \osten lugar o tiempo \sig_var General \fr_n Ompa ka:n ximowi, nochipa nemi:lo \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí no tengas miedo, siempre hay gente. \fr_son \fr_fuente \raiz nemi \nmorf Es una de las raras veces que se utiliza el impersonal -lo. \dt 03/Oct/2018 \lx nemi:ltia \lx_cita kinemi:ltia \lx_var General \ref 05294 \glosa vender.como.itinerante \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender como itinerante (p. ej., casa por casa o, como ambulante, persona por persona, ofrenciendo la mercancía al caminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n wi:tseh miakeh kinemi:lti:kih nakat wa:n kilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui vienen muchos vendedores ambulantes a vender carne y quelite. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niksenkowak tomat wa:n ye:wa kwalka:n niahka niknemi:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré jitomate por mayoreo (una caja) y hoy por la mañana fui de ambulante para vender por menudeo. \fr_n Seki siwa:pi:pil kinemi:ltiah se:ki fotos, kinekih mah se: kininkowili oso se: kinimpale:wi ika tomi:n, kihtowa kichihchi:watih se: kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unas muchachas andan vendiendo unas fotos, quieren que se las compre uno o que se les coopere con dinero, dicen que van a construir un aula. \sig sacar (imagen religiosa) para recuperar fondos, pedir limosna (p. ej., para una obra de caridad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel wa:n Pedro yahkeh kinemi:lti:toh se: tota:tah, molwiah xa: kisentili:skeh tepitsi:n tomi:n. Kineki kitapalwi:skeh tio:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel y Pedro llevaron una imagen de un santo para sacar limosna, dicen que quizá junten algo de dinero (limosna). Quieren pintar la iglesia. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnemi:ltia) hacer a caminar (p. ej., un bebé, un anciano que ya por si solo no puede caminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow icha:n no:má:n nochipa niknehnemi:ltia nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a la casa de mi mamá, siempre hago que camine mi niño (para que llegue caminando a la casa y no lo tengo que cargar). \fr_n No:má:n ya:lwa ne:chnehnemi:ltih tiahka Cuetzalan titanamakatoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me hizo caminar, fuimos a Cuetzalan a vender. \fr_n Nopili mo:stah yo:li:k niknehnemi:ltia. Wetsi ok ise:lti, aya:mo metschika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño a diario lo apoyo a caminar despacio. Todavia se cae, aún no tiene fuerza en sus piecitos. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) apoyar a caminar (p. ej., dándole un brazo o algo en que apoyarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili kwali moketsa ya, mo:stah tio:tak kine:nemi:ltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bebé de mi hermano puede ya pararse, todos los días en la tarde lo ayuda a caminar. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) pasear (p. ej., un bebé cargado, para que no llore) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:ma nopili wa:n xikne:nemi:lti mah a:mo cho:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Carga mi bebé y pasealo, qué no llore! \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) hacer dar muchas vueltas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka Presidencia wa:n neli ne:chne:nemi:ltihkeh, a:mo niman ne:chmakakeh noa:mawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la Presidencia y me hiceron dar muchas vueltas, no me dieron luego mis documentos. \semx_tipo Comparar \semxref ohtokaltia \semxref \nsem Timonemi:ltia andar de paseo, agregar \raiz nemi \dt 08/Oct/2018 \lx nemowtil \lx_cita nemowtil \lx_var General \ref 00920 \glosa susto \catgr Sust \infl N1 \sig susto \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n te:kwi nemowtil wa:n a:mo niman se: mopahtia welis ika se: mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si a uno se le pega el susto y no se cura luego, se puede uno morir con esta enfermedad. \sem Enfermedad \raiz mowi \dt 15/Aug/2018 \lx nemowtiloh \lx_cita nemowtiloh \lx_var General \ref 02320 \glosa sufiendo.de.susto \catgr Adj \sig con susto (por haber asustado, por una caída, en el agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nemowtiloh yehwa ika niki:to:nihtok ika xiwtanechiko:l, ne:chnawatih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene susto y lo estoy haciendo sudar con varias plantas medicinales, me dijo mi mamá (que lo hiciera). \fr_n Mopili moyowali:to:nia yehwa ika kostitok. Eski nemowtiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo suda de noche (mientras duerme), por eso está pálido. A lo mejor tiene susto. \sem Enfermedad \raiz mowi \ency Grabación \dt 03/Sep/2018 \lx nemowtilpah \lx_cita nemowtilpah \lx_var General \ref 01879 \glosa medicina.para.susto \catgr Sust \infl N1 \sig medicina (cualquiera) para el susto \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow nikowati seki nemowtilpah, tonto:naltika ne:chmowtih se: kowa:t wa:n a:mo nikneki nitakwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a comprar medicina para susto, en dias pasados me asustó una víbora y ya no tengo apetito para comer. \raiz mowi \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx ne:n \lx_cita nikpale:wi:s, ne:n, nikpale:wi:s nowe:itat \lx_var General \ref 03094 \glosa este \catgr Muletilla \sig este (expresión utilizada inadvertidamente por un hablante cuando momentáneamente no encuentra la palabra adecuada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:n, ne:n, ne:n, kihtowa no:má:n ke: xiow xikitati, mitsnohno:tsasneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este, este, este, dice dice mi mamá que vayas a verla, quiere platicar contigo. \dt 14/Sep/2018 \lx ne:nemi \lx_cita te:ne:nemi \lx_var General \ref 08045 \glosa caminar.sobre \catgr V2 \infl Clase 4 \sig andar o caminar sobre el cuerpo de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz nemi \nota El uso transitivo de este verbo fue encontrado en varias grabaciones pero en todos menos un caso se utilizaba con el objeto de humano no referencial: te:-. \dt 08/Oct/2018 \lx nenepi:l \lx_cita inenepi:l \lx_var General \ref 07836 \glosa lengua \catgr Sust \infl Oblig pos \sig lengua \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa note:noh, itech nonenepi:l ixwakeh seki kokomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la boca, brotaron unos granos en mi lengua. \sem Cuerpo \raiz nene \raiz pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx nenepi:lki:sa \lx_cita nenepi:lki:sa \lx_var General \ref 06273 \glosa salirsele.la.lengua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele la lengua (p. ej., a una persona ahorcada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin mokechpiloh, ke:man nikahsito i:pa nenepi:lki:sak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro se ahorcó, cuando lo fui a encontrar ya estaba con la lengua colgada afuera. \raiz nenepi:l \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx nenepi:lkwa:pan \lx_cita inenepi:lkwa:pan \lx_alt nenepi:lekapan \lx_var General \ref 06129 \glosa punta.de.la.lengua \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig punta de la lengua \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia se: kokot nonenepi:lkwa:pan wa:n ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo un grano en la punta de mi lengua y me duele mucho. \sem Cuerpo \raiz nene \raiz pi:l \raiz kwa: \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx nenepi:ltahtatia \lx_cita monenepi:ltahtatia \lx_var General \ref 02292 \glosa quemarsele.la.lengua \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig quemarse la lengua (p. ej., por tomar algo caliente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n niihsiwia wa:n nitaya:ya kahfe:n toto:nik wa:n sayoh ika nimonenepi:ltahtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana tenía prisa y quise tomar café caliente y nomás me quemé la lengua con el. \raiz nene \raiz pi:l \raiz ta \nota Discutir refl. y causa y no nenepi:ltata \dt 03/Sep/2018 \lx nenepi:ltampa \lx_cita inenepi:ltampa \lx_var General \ref 02404 \glosa debajo.de.la.lengua \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig debajo de la lengua (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ki:sak se: kokot nonenepi:ltampa wa:n semi ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Salió un grano debajo de mi lengua y me duele mucho. \sem Cuerpo \raiz nene \raiz pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx nenepi:ltapalwia \lx_cita nenepi:ltapalwia \ref 08447 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx nene:ts \lx_cita nene:ts \lx_var General \ref 04318 \glosa frutos.dobles \catgr Sust \infl N1 \sig fruto doble, que salen dos pegados o dentro de una sola cáscara; cuates \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktekito o:me kwowit pahpata wa:n nikahxilih e:yi nene:ts. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a cortar dos racimos de plátanos y le encontré tres plátanos cuates (plátanos que tenían dos frutos dentro de una sola cáscara). \sem Planta-parte \raiz ne:ts(?) \nsem Para gemelos humanos se usa el vocablo español 'cuates' (que de por si se deriva, originalmente, del náhuatl koa:t). \dt 15/Aug/2018 \lx nene:tstik \lx_cita nene:tstik \lx_var General \ref 05164 \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo (persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:knene:tstik yehwa ika a:mo wel tsi:tsikwi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño es muy gordo por eso no puede correr. \raiz ne:ts(?) \nsem La palabra nene:tstik se aplica solamente a personas no animales. \dt 15/Aug/2018 \lx ne:ni \lx_cita ne:ni \lx_var General \ref 08443 \glosa aquél \catgr Pronombre-demostrativo \sig aquél \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:ni teh moa:xka, i:n okachi tsikitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél es el tuyo, éste es más pequeño. \semxref i:ni \semx_tipo Comparar \semxref yo:ni \raiz ne: \dt 15/Aug/2018 \lx ne:nkah \lx_cita ne:nkah \lx_var General \ref 07530 \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig (a menudo seguido por sah) en vano (solamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:itat kito:kka et wa:n a:mo teh ta:kik, ne:nkah sah motekiti:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo había sembrado frijoles y no produjo nada, en vano fue su trabajo. \sig (a menudo seguido por sah) gratis, gratuito \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Cuetzalan wa:lahkeh seki tapahtia:nih wa:n ne:nkah sah te:pahtiah, a:mo te:taxta:waltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Cuetzalan vinieron unos médicos y curan gratuito, no cobran nada. \raiz ne:n \raiz kah \dt 15/Aug/2018 \lx ne:nkahkwa \lx_cita kine:nkahkwa \lx_var General \ref 02466 \glosa comer.sin.pagar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comerse (algo) sin pagar (p. ej., algo que se habia pedido fiado o prometiendo pagar y no se pagó) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kine:nkahkwah seki ayoh, kitahtanih iikni:w wa:n ka:n ke:man kiixta:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho se comió unas calabazas sin pagar, se las pidió su hermano y nunca se las pagó. \semx_tipo Comparar \semxref nehwia:nkwa \raiz ne:n \raiz kah \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx ne:nkahkwalia \lx_cita ne:chne:nkahkwalia \lx_var General \ref 00337 \glosa comerle.sin.pagar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comersele (algo de alguien) sin pagar (p. ej., algo que se habia pedido fiado o prometiendo pagar y no se pagó) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtahtanih seki e:lo:t, ne:chilwih mah nikmaka wa:n sa:te:pan ne:chixta:wili:s. A:mo ke:man ne:chixta:wilih, ne:chne:nkahkwalih sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me pidió unos elotes, me dijo que se los diera y luego me los pagaba. Nunca me los pagó, se los comió de a gratis (regalados). \semx_tipo Comparar \semxref nehwia:nkwalia \raiz ne:n \raiz kah \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx ne:nkahtaxta:wi \lx_cita kine:nkahtaxta:wia \lx_var General \ref 08422 \glosa pagarle.sin.recibir.trabajo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pagarle (a alguien) en balde, sin recibir ningún trabajo o servicio \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ne:n \raiz kah \raiz taxta:wi \dt 05/Sep/2018 \lx ne:nkahtekiti:lis \lx_cita ne:nkahtekiti:lis \lx_var General \ref 04341 $$ \glosa faena \catgr Sust \infl N1 \sig faena \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: wehka:w mochi:waya ne:nkahtekiti:lis wa:n ekintsi:n kanah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo se hacían faenas y ahora ya no. \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx nenkeh \lx_cita nenkeh \lx_var General \ref 02411 \glosa vago \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : neminih \sig vago; andarriego \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil i:pa nenkeh sah, a:mo tekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho de por sí es un vago, no trabaja. \raiz nemi \nota Hay que indicar que el /n/ de nenkeh es m y que el plural es neminih. \dt 04/Sep/2018 \lx ne:nke:n \lx_cita ne:nke:n \lx_var General \ref 00014 \glosa rápido \catgr Adv-modo \sig rápido (al hacer una acción, p. ej., caminar, hacer una actividad como cocinar, escribir, en el sentido de sin mucha demora o sin que pasara mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ne:nke:n ohtoka, sayoh tel siowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño camina rápido, sólo que se cansa mucho. \fr_n I:n pili ne:nke:n tahkwilowa, mahyá: a:mo ma:kwowti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño escribe rápido, parece que no se cansa de la mano. \fr_n Nokni:w ne:nke:n tanemilia, mahyá: i:pa kimattok teisá:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano piensa rápido, parece que de por sí sabe algo (de lo que dice). \fr_n Komohkó:n ne:nke:n tiehko nimitswa:ntis se: pio. kwahtsowa:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si te vienes rápido y llegas pronto te invitaré un pollo. \fr_n ¡Xikololo yo:n kowtatsihtsi:ke:w ika nitaxo:talti:s! Ne:nke:n ika se: taxo:taltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge las astillas y con ello voy a prender la lumbre! Con ello rápido se hace la lumbre. \sig un poco $$ \lx_var General \fr_n Pero yeha yo:ni nikihtowa neha, de yo:n timona:miktihkeh, yeha yo:n no: ne:nke:n n' mattok. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e Eso digo, cuando nos casamos, de eso me acuerdo un poco. \fr_son 05105_02_Ctama \fr_fuente 2011-08-17-a | 001:48 \sig en poco tiempo; pronto; sorpresivamente (algo que ocurrió y sin esperarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat tonto:naltika ya pe:wak mokokowa wa:n a:mo wel pahti, ne:nke:n tanawik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tiene días que empezó a enfermarse y no puede curarse, empeoró sorpresivamente. \fr_n Yo:n tokni:wa:n tein nemih Ziltepec motahtanihkeh a:t wa:n ne:nke:n kinina:nkilihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La gente que vive en Ziltepec solicitaron agua y les dieron respuesta en poco tiempo. \sig [col] se: ne:nke:n | al rato; más tarde \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n yahki a tekitito, neh se: ne:nke:n ok niá:s, nikchiati nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá ya se fue a trabajar, yo me voy más tarde, voy a esperar a mi hermano. \sig [col] a:mo ne:nke:n teh onkaya | no hubo nada \lx_var General \fr_n A:mo ne:ke:n teh onkaya, pero mitsihtankeh. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e No hubo nada (de fiesta cuando te casaste), pero pidieron tu mano (para ser novia). \fr_son 05105_01_Xaltn \fr_fuente 2018-09-09 -| 001:34 \sig un poco \lx_var General \fr_n Pero yeha yo:ni nikihtowa neha, de yo:n timona:miktihkeh, yeha yo:n no: ne:nke:n n' mattok. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e Eso digo yo, de cuando nos casamos, de eso me acuerdo un poco. \sig Ctama_05105_02 \fr_fuente 2011-08-17|001:48 \raiz ne:n \dt 08/Oct/2018 \lx ne:nke:nti \lx_cita ne:nke:nti \lx_var General \ref 00848 \glosa mejorarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mejorarse de salud; estar en camino a la recuperación (de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n mokokowa:ya, tikte:pahti:ltihkeh wa:n tepitsi:n ne:nke:ntik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita estaba enferma, lo llevamos al médico y ya se mejoró de salud un poco. \fr_n Ye:wa kwalka:n kiahxitihkeh se: kokoxkeh ne: tapahti:lo:ya:n, a:mo se: kimati ox ne:nke:ntis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana llevaron a un enfermo allá al hospital, quien sabe si todavia sane. \semx_tipo Comparar \semxref pahti \raiz ne:n \raiz ke:n \dt 15/Aug/2018 \lx ne:nke:ntik \lx_cita ne:nke:ntik \lx_var General \ref 06878 \glosa sanado \catgr Adj \sig en proceso de sanación o alivio (un enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nimokokowa:ya, se: tepitsi:n ya nine:nke:ntik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba muy enfermo, ya casi estoy aliviándome. \raiz ne:n \raiz ke:n \dt 15/Aug/2018 \lx ne:nkes \lx_cita ne:nkes \lx_alt ne:nkeh \lx_var General \ref 06809 \glosa aquéllos \catgr Pronombre-demostrativo \sig aquéllos, aquéllas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopilwa:n ya:lwa yahkah tekititoh wa:n ne:nkes sayoh mawilti:toh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mis hijos fueron a trabajar y aquéllos (niños) sólo fueron a jugar. \semx_tipo Comparar \semxref i:nkes \raiz ne: \nsem Se utiliza ne:nkes solamente como pronombre demostrativo y no como demostrativo antes de un sustantivo. Así no se puede decir *ne:nkes siwa:meh; para decir 'aquellos mujeres' se dice ne: siwa:meh. \nmorf La morfología es este demostrativo no es completamente accesible. Obviamente incluye ne: pero el elemento final, kes no es analizable. \dt 08/Oct/2018 \lx ne:nki:xtia \lx_cita kine:nki:xtia \lx_var General \ref 01102 \glosa cumplir.un.compromiso.por \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cumplir un compromiso (por otra persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chne:nki:xtih no:má:n, ka:n nike:mantik wa:n yeh ne:chte:tamakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me ayudó con mi compromiso, no tuve tiempo y ella les dió de comer mis trabajadores. \raiz ki:sa \ngram Aplicativo: Hay una forma aplicativa de maka que es makia, pero se tiene que emplear siempre con el prefijo no referencial ta- Así de tamaka "dar de comer a" tenemos tamakia "dar de comer por (alguien) p. ej., Ne:chte:tamakia nokni:w. Pero si uno de los objetos es referencial entonces se utiliza makilia. Asi Nokni:w ne:chtamakilia nopá:n ihwa:k tekiti. Asi, todos los argumentos tienen que ser no referenciales para usar -ia en lugar de -ilia. Asi ne:chtapa:kia pero ne:chpa:kilia notake:n. Nota que se usa la forma -ia como aplicativo bajo varias condiciones, que se van a tener que investigar: (1) el último consonante del verbo es una /k/, (2) los argumentos aparte del beneficiado son no referenciales. Nota que la forma tamakilia existe cuando el otro objeto es referencial: ne:chtamakilia nopá:n. Pero no se acepta makilia como en ne:chmakilia. Por esta razon se puede considerar a tamaka como una palabra nueva, V2. \dt 08/Oct/2018 \lx nentah \lx_cita inentah \lx_var General \ref 05183 \glosa lugar.acostumbrado \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar donde se acostumbra estar o ir \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat nochi mattok ohpitsakkmeh, nika:n i:pa inentah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor conoce bien las veredas, de por si aquí vive, es su medio habitual. \semx_tipo Sinónimo \semxref neya:n \raiz nemi \raiz tah \dt 26/Sep/2018 \lx nentok \lx_cita nentok \lx_var General \ref 05188 \catgr Estativo \infl Estativo \vease nemi \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx ne:pa \lx_cita ne:pa \lx_var General \ref 04163 \glosa allá \catgr Adv-lugar \sig allá \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:pa Cuetzalan kinamakah nanakat wa:n kilmeh, nika:n noxola:l kinamakah sah nakat wa:n taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en Cuetzalan venden hongos y quelites, aquí en mi pueblo venden solamente carne y tortillas. \semx_tipo Comparar \semxref nipa \raiz ne: \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx ne:paka \lx_cita ne:paka \lx_var General \ref 01800 \glosa hacia.allá \catgr Adv-lugar \sig hacía allá, para allá \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowit xikololte:ma ne:paka ka:mpa a:mo tatsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta leña amontona hacia allá donde no estorbe. \semx_tipo Comparar \semxref nika:mpa \raiz ne: \raiz pa \raiz -ka \dt 15/Aug/2018 \lx ne:pakawí:n \lx_cita ne:pakawí:n \lx_alt ne:pakahkwí:n \lx_var General \ref 06020 \glosa por.allí \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:moli mo:pá:n imache:teh, kitowa ke ne:pakawí:n kita:lihtoya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Búscale el machete a tu papá, dice que lo tenía puesto por allí! \fr_n ¡Ne:pakahkwí:n xikta:li i:n tet ke:meh ka:mpa a:mo te:chtsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Acomoda estas piedras por allí de manera (donde) que no nos estorbe. \raiz ne:pa \raiz ika \raiz i:n \dt 15/Aug/2018 \lx nepakwalo:tia \lx_cita kinepakwalo:tia \ref 08042 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx nepale:wi:l \lx_cita nepale:wi:l \lx_var General \ref 06234 \glosa ayuda.material \catgr Sust \infl N1 \sig ayuda o apoyo material, en especie o en efectivo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko nokni:w wa:n ne:cchka:wili:ko tepisti:n nepale:wi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino a visitarme mi hermano y vino a dejarme un poco de ayuda. \raiz pale:w ke:mi \dt 15/Aug/2018 \lx nepan \lx_cita nepan \lx_var General \ref 04840 \glosa paquete \catgr Sust \infl N1 \plural Singular-Cuant \sig paquete (de cosas como tortillas, papeles, hojas de plantas anchas, que se colocan uno sobre otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titisis xikpi:ki se: nepan wa:n xika:wili:ti moa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hagas tortillas envuélvelas en un paquete (una sobre otra) y llévaselas a tu tia. \fr_n O:me nepan a:mameh nikinahsik ne: kalte:noh, eski a:ksá: kinimpoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré dos paquetes de documentos (amarrados uno sobre otro) allá fuera de la casa, seguramente alguien los perdió. \semx_tipo Sinónimo \semxref nepantik \raiz nepan \nmorf Aunque podría considerarse como un sustantivo incorporado en construcciones como se: nepana:mat el hecho de que se puede posesionar a:mat indica que nepan se debe escribir aparte: nikahsik se: nepan moa:wawa:n ('encontré un paquete de tus documentos'). \dt 08/Oct/2018 \lx nepaniwtok \lx_cita nepaniwtok \lx_var General \ref 06754 \glosa estibado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estibado; amontonado; apilado; puesto uno sobre otro \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak kwowit nepani:wtok ne: nomi:lah wa:n a:mo a:kin kineki ne:chsakili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucha leña estibada allá en mi milpa y nadie quiere acarrearla para mi. \semx_tipo Comparar \semxref sa:liwtok \raiz nepan \dt 15/Aug/2018 \lx nepano:ltia \lx_cita ne:chnepano:ltia \lx_var General \ref 06423 \glosa obligar.encimar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig oblilgar (a alguien) encimar uno sobre otro (p. ej., tablas, ladrillos, platos, bloc, bultos); acomodar uno sobre otro (p. ej., las hojas de mazorca, ajustándolas para que no se rompan ni se caigan) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ne:chnepano:ltih seki wapalmeh moya:wtoyah kalte:noh wa:n niktsompi:kik ika se: naylon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me hizo encimar una tablas que estaban tiradas afuera de la casa y las tapé con un naylon. \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chnepano:ltih seki to:tomo:chtekomat. Kihtowa ke mo:sta kinamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me hizo acomodar una hojas de mazorca. Dice que mañana las irá a vender. \raiz nepano: (?) \dt 08/Oct/2018 \lx nepanowa \lx_cita kinepanowa \lx_var General \ref 06316 \glosa encimar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encimar \osten papeles; petates; platos \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nochipa niknepanowa to:tomo:chtekomat wa:n niknamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo siempre encimo las hojas de mazorca (una arriba de otra) y las vendo. \sig encimar \osten surcos (al sembrar con coa, sembrar una línea de semillas donde ya se había sembrado y hacer por equivocación un solo surco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili yahka tato:kato wa:n kinepanoh surco. Senolo:chixwak xina:ch wa:n mopechi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fue a sembrar y encimó un surco sobre otro. Ahora germinaron las semillas todas juntas y se van a encimar (germinando una semilla pegada a otra casi en el mismo hoyo). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnepanowa) hacer manojos de \osten hojas de mazorca; véase metsilpia \sig_var General \fr_n Ya:lwa nitapihpixkak wa:n a:man niknehnepanowa noto:tomo:chtekomaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer deshojé mazorcas y hoy estoy haciendo manojos de hojas de mazorca (grandes, de las que se usan para hacer tamales). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : monehnepanowa) amontonarse, una sobre otra \osten hierbas rastreras \sig_var General \fr_n Yehwa yo:n neli ka:mpa mochi:wa m' pitsoa:xiwit moye:k..., moye:knehnepanowa mahyá: mo..., mona:na:miki, mo..., mopa:patilowa nochi yehwa sah. Wa:n ompa..., yehwa ika neli tatakwa:waltia n' ka:mpa onkak. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Eso es de veras que donde se da el pitsoa:xiwit (Acmella repens (Walter) Rich.) mucho se ..., se amontona mucho…, como se entrelaza, se…, se enreda entre ella Y ahí …, por eso endurece mucho la tierra donde abunda. \fr_son 06316-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-b | 116.847, 129.138 \semx_tipo Comparar \semxref ma:nepanowa \semx_tipo Comparar \semxref sa:lowa \raiz nepan \dt 08/Oct/2018 \lx nepanowilia \ref 00368 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx nepantah \lx_cita nepantah \lx_var General \ref 04402 \glosa mediodía \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig mediodía; las doce horas del dia (justamente) \sig_var General \fr_n Mo:sta a:mo nike:manti, nikinpia take:walmeh wa:n nikintamakati:w nepantah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no tendo tiempo porque tengo personas trabajando y les daré de comer a medio día. \fr_son \fr_fuente \sig (posesión intrínseca : nepantahyo) itacate, comida que se lleva al campo para comer a mediodía \osten en referencia a las comidas que se toman en el campo, en el trabajo \sig_var General \fr_n ¡Xikwi:ka monepantahyo! Niow icha:n no:má:n wa:n atox nisenahsis nimitstamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lleva tu itacate! Voy a la casa de mi mamá y quizá no me de tiempo para llevarte de comer a mediodia. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Mo:sta kwalka:n sah nia:s nitekititi:w wa:n nitakwa:ki:w ke:man nitelmaya:nas a. A:mo moneki tine:chwi:kilis ok nonepantahyo. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Mañana temprano iré a trabajar y cuando ya tenga mucha hambre entonces ya vendré a comer y ya no será necesario que me lleves mis tacos para el medio día. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz nepan \raiz tah \nsem Se utiliza nepantah generalmente para indicar el momento preciso del mediodía. Si son, por ejemplo, las once y media, se dice nea, literalmente 'ya va haciéndose mediodía' (esto, 'ya se va acercándose al mediodía'). Y si apenas pasó el mediodía, como a las doce y media, se dice pano:k a nepantah, literalmente 'ya pasó el mediodía'. Nótese que no se utiliza nepantah en el náhuat SNP como un sustantivo con el significado de 'en medio (de)'. \dt 11/Oct/2018 \lx nepantah \lx_cita nepantah \lx_var General \ref 01019 \glosa mediodia \catgr Sust \infl N1 \sig mediodía \sig_var 1-Tzina \fr_n Nepantah ya wa:n a:mo nohma nitapa:ka. Wa:lahka no:má:n ne:chkalpano:ko wa:n timonohno:tstoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya es el mediodía y todavía no lavo. Vino mi mamá a visitarme y estábamos hablando. \sig [col] nepantah xo:chitl | nombre genérico para varias especies de la familia Malvaceae (aparentemente todas del género Sida) que se usan como escobillas para barrer (y por eso algunos lo llaman nepantah ochpa:wa:sxo:chitl); difieren en el color de sus flores, formas de la hojas y presencia o ausencia de pubescencia en hojas y tallo. Los xo:no:ochpa:wa:s constituyen una subgrupo de los ochpa:wa:s, un grupo mayor que incluye por lo menos una Rubiaceae y dos Portulaca, (familia Portulacaceae) que también se caracterizan por abrirse al mediodía. Mucha gente refiere a los xo:no:ochpa:wa:s simplemente como ochpa:wa:s. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nepantah xo:chit no: mono:tsa xo:no:ochpa:wa:s, kwali ika se: tachpa:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El nepantah xo:chit (Sida spp.) también se llama xo:no:ochpawa:s, con esa se puede barrer. \fr_n Nokalte:noh onkak miak nepantah xo:chit, ihwa:k poso:ni kwaltsi:n takostia nokalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucha escobilla, cuando florea se amarilla bien el frente de mi casa. \fr_n Nepantahxo:chit poso:ni nepantah wa:n sa:te:pan sepa kwetawi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El nepantahxo:chit florece al mediodía y después otra vez se marchita. \fr_n Seki xo:chit pisi:ltik poso:ni nepantah. Yehwa ika seki:n kito:ka:ytiah nepantahxo:chit. && \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unas flores pequeñas florean al mediodía. Por eso algunos lo nombran nepantahxo:chit. \sem Planta \sem Herramienta \sem Ornamental \raiz nepan \raiz -tah \raiz xo:chi \nsem Las dos Portulacaceae que se han identificado como nepantah xo:chit son Portulaca umbraticola Kunth cv. "Wildfire Mixed" y Portulaca grandiflora Hooker cv. "Jewel". \dt 08/Oct/2018 \lx nepantah xo:chit \lx_cita nepantah xo:chit \lx_var General \ref 06094 \catgr Sust \infl N1 \vease nepantah \sem Planta \raiz nepan \raiz -tah \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx nepantahti \lx_cita nepantahti \lx_var General \ref 02529 \glosa retrasarse.en.la.mañana \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig retrasarse en la mañana; hacersele tarde en la mañana (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man sepa ninepantahtik, ne:chkalpano:koh wa:n a:mo wel niman niwa:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora otra vez se me hizo tarde (p. ej., llegué a las 9:30, media hora de lo planeado), me vinieron a visitar y no pude venir luego. \raiz nepantah \nsem El verbo nepantahti refiere a la acción de retrasarse o hacersele tarde pero solamente cuando el retraso está en la mañana, por ejemplo, llegando a las nueve por una cita a las ocho. Si se retrasa en la tarde el verbo equivalente es tio:taki:ltia usado como reflexivo. Cf. nepantahtilia. \dt 08/Oct/2018 \lx nepantahtih \lx_cita napantahtih \lx_var General \ref 04364 \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días', (desde aproxidamente las once de la mañana hasta como la una de la tarde) \sig_var 1-Xalti \fr_n A: Nepantahtih na:nah. B: Ne:ki:n, xikalaki kalihtik, ximose:wi:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A: Buenos días señora. B: Buenos días, ¡pásale a la casa, ven a descansar! \sem Saludo \raiz nepantah \nsem Este saludo está decayendo en suso. Generalmente la gente dice niow ('voy') al pasarse en el camino o algo como niwa:lah ('vengo') al llegar a una casa. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 08/Oct/2018 \lx nepantahtilia \lx_cita kinepantahtilia \lx_var General \ref 07147 \glosa retrazarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig retrasarle (a alguien) hasta acercarse al mediodía \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niwa:le:wayaya ehkokeh se: kalpanolkeh wa:n yehwa ne:chnepantahtilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando ya venía llegó un visitante y él me retrasó. \semxref tane:xtia \semxref tio:taki:ltia \semxref tayowaltia \semx_tipo Comparar \semxref tahkahtilia \raiz nepantah \nsem Existen cuatro palabras que indica la acción de retrasar o demorar a alguien: tane:xtia, nepantahtilia, tio:takilia o tio:taki:ltia y, finalmente, tayowaltia. \dt 08/Oct/2018 \lx nepantahtisi \lx_cita nepantahtisi \lx_var General \ref 04514 \glosa hacer.torillas.a.medio.día \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer tortillas a medio día \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikintamakak mahtak ta:ke:walmeh wa:n ninepantahtisik. A:man nike:manti niow nitapa:kati a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer di de comer a diez trabajadores y hice tortillas a medio día. Hoy tengo tiempo y voy a lavar ropa al río. \raiz nepantah \raiz tisi \dt 15/Aug/2018 \lx nepantahwia \lx_cita kinepantahwia \lx_var General \ref 05325 \glosa dar.de.comer.a.medio.día \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar de comer a medio dia (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mi:lme:wa imi:lah wa:n no:má:n mo:stah kinepantahwi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá deshierba en su milpa y mi mamá a diario le lleva de comer a medio día. \fr_n Ya:lwa nietoya kalihtik wa:n niknepantahwih no:pá:n ita:ke:walwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estuve en casa y a medio día les dí de comer a los trabajadores de mi papá. \raiz nepantah \dt 15/Aug/2018 \lx nepantahwia \lx_cita kinepantahwia \ref 08228 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx nepantahwilia \lx_cita ne:chtanepantahwilia \lx_var General \ref 00852 \glosa dar.de.comer.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar de comer (a alguien) a mediodía por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n ka:n tike:manti mo:sta nimitstanepantahwili:s, ke:man niknekis no: tine:chpale:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso no tienes tiempo mañana yo voy a dar por ti la comida a medio dia, cuando necesite me vas a ayudar. \raiz nepantah \dt 12/Sep/2018 \lx nepantahxo:chit \lx_cita nepantahxo:chit \lx_var General \ref 00732 \glosa Portulacaceae.Portulaca.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de Portulaca, plantas de la familia Portulacaceae. Producen flores de color rosa con centro amarillo. En español local 'amor de un rato'. Hasta la fecha se han identificado dos Portulacaceae con este nombre: Portulaca umbraticola Kunth cv. "Wildfire Mixed" y Portulaca grandiflora Hooker cv. "Jewel" \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n onkak nepantahxo:chit, no:má:n kito:ktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa hay amor de un rato, mi mamá lo tiene sembrado. \sem Planta \raiz nepan \raiz -tah \raiz xo:chi \nsem Hay otras plantas designada con el mismo nombre \dt 08/Oct/2018 \lx nepantahyo:t \lx_cita nepantahyo:t \lx_var General \ref 04141 \glosa comida.del.medio.dia \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Poseído termina en -yo \sig comida que se le da a las personas a mediodía \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nika:wati:w nepantahyo:t ne: nomi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana, a medio día iré a dejar comida allá en mi milpa. \sig itacate, comida preparada para llevar y comer afuera de la casa, que se lleva al trabajo. \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n nime:wa wa:n nikpi:kilia nota:kaw inepantahyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me levanto temprano y le preparo su itacate a mi esposo. \sem Comida \raiz nepan \ngram Los sustantivos abstractos que terminan en -yo:t se posesionan simplemente perdiendo el -t, absolutivo. \dt 12/Oct/2018 \lx nepanta:lia \lx_cita kinepanta:lia \lx_var General \ref 02739 \glosa encimar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encimar (una cosa sobre otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiknepanta:li yo:n tapalkameh, xiti:niskeh wa:n tatapakaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pongas encimados (uno sobre otro) esos trastes, se van a derrumbar y se van a quebrar. \raiz nepan \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx nepantik \lx_cita nepantik \lx_var General \ref 02677 \glosa encimado \catgr Adj \sig encimado, puesto uno sobre otro (p. ej., dientes, piedras, cobijas, papeles, libros) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipia nepantik itawa:n, eski ke:man kaxaltikkeh katka kimowilih niman kininki:xti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene los dientes encimados, probablemente cuando estaban flojos tuvo miedo de sacárselos. \semx_tipo Sinónimo \semxref nepan \raiz nepan \dt 15/Aug/2018 \lx nepawí:n \lx_alt nipawí:n \lx_alt nepahkwí:n \lx_cita nepawí:n \lx_var General \ref 03948 \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \sig por allá \sig_var General \fr_n Nepawí:n kika:watoh seki kowit, eski nokni:w ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por allá fueron a dejar leña, seguramente es de mi hermano. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ne: \raiz pa \raiz i:n \dt 05/Oct/2018 \lx nepolo:l \lx_cita nepolo:l \lx_var General \ref 04923 \glosa equivocación \catgr Sust \infl N1 \glosa equivocación \catgr Sust \infl N1 \sig (generalmente en negativo: a:mo o ka:n teh nepolo:l) posibilidad de equivocarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n teh nepolo:l, xiow wa:n niman tikitas kanikahkwi:n icha:n nokni:w, niman moita ta: kostik wa:n kipia se: nextikitskwinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hay posibilidad de equivocación, ve y luego verás la casa de mi hermano, se ve luego porque es amarilla y tiene un perro gris. \raiz pol \dt 15/Aug/2018 \nota Es posible que la frase a:mo teh nepolo:l sea un calco del español, "no hay pierde". \lx nepolo:lyoh \lx_cita nepolo:lyoh \lx_var General \ref 07322 \glosa mal.hecho \catgr Adj \sig mal hecho (algo que require la concentración y por falta de cuidado o concentración del que lo hacía, salió mal hecho o con equivocaciones, p. ej., un bordado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n notahmachkami:sah ye:kpati:yoh ne:chmakakeh wa:n ye:knepolo:lyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta blusa bordada mía, me la dieron muy cara y está mal hecha (con los hilos no puestos donde deben estar). \raiz pol \nota Checar todas las secuencias lioh o lyoh. \dt 08/Oct/2018 \lx ne:pos \lx_cita ne:pos \lx_var General \ref 05127 \pres_tipo Compuesto \pres_el ne; pues \glosa entonces.pues \catgr Modal \sig entonces; entonces pues \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Entonces pues, no fuiste. Supuse que ya estabas allá con ellos. \fr_n Ne:pos yehwa metswa:ntik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Entonces él te convidó. \raiz ne: \nota Checar si Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietok a. o Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietoya a. \dt 15/Aug/2018 \lx nese:wi:l \lx_cita nese:wi:l \lx_var General \ref 02391 \glosa persona.que.descansa \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig [col] ka:n nese:wi:l | que no descansa o no toma su descanso (alguien) \osten persona \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t ka:n nese:wi:l katka, mo:stah kwalka:n me:waya ontekitia wa:n wa:le:waya ke:man kwali tapoya:wi a . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito era una persona que no tomaba tiempo para descansar, todos los días se levantaba temprano e iba a trabajar, regresaba cuando ya estaba muy oscuro. \raiz sewi \nsem El sustantivo nese:wi:l siempre ocurre en colocación con el marcador de negación ka:n. \dt 08/Oct/2018 \lx ne:si \lx_cita ne:si \lx_var General \ref 01702 \glosa aparecer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aparecer (p. ej., algo que se había perdido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio. Niktelte:moh wa:n a:mo ne:sik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí uno de mis pollos. Lo busqué mucho y ya no apareció. \sig ser claramente visible \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan kwaltsi:n ne:si ixola:l noa:wi Margarita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa se ve muy bien el pueblo de mi tia Margarita. \sig (con ta- : tane:si) amanecer \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n tane:sik mixtah, moitaya kiawiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana amaneció con neblina, se veía que iba llover. \fr_n Itech i:n me:tsti mayo kachi kwalka:n tane:si. &&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo, amanece más temprano. \sig [col] ne:si neli | parece que sí \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:si neli yehwa ne: siwa:t kikwito kwowit; yehwa ika a:mo kineki ok ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que sí es aquélla mujer la que fue a traer leña; por eso ya no quiere ir. \sig [col] ne:si owih | verse difícil && esta iria en ne:stok \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ke:man nikchihchi:wa wi:pil, ne:stok owih. Okachi kwali nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nunca hago huipiles, se ve que es difícil. Yo mejor lo compro. \raiz ne:si \nmorf El Cuetzalan también hay un uso de tane:si como verbo intransitivo, derivado aparentemente del uso español en frases como "amaneciste de muy mal humor". Véase la entrada bajo tane:si. \ngram Nota el uso del futuro inmediato Ye:wa kwalka:n tane:sik mixtah, moitaya kiawiti. / Hoy por la mañana amaneció con neblina, se veía que iba llover. \nsem Se utiliza la palabra tane:ska:na:wak cuando no hay nada de claridad en la tierra, está todavía muy obscuro pero por lo menos hay un poquito de claridad en el cielo por acercarse el amanecer. Comprende más a menos entre las 3:00 y las 4:30 de la mañana. Después siguie el momento designado con ta:lpantane:si que es cuando apenas se vislumbra la tierra y uno puede caminar sin tropezar. Finalmente hay tanesi cuando ya se aclaró totalmente y está a punto de salir el sol. \dt 08/Oct/2018 \lx neskafé \lx_cita neskafé \lx_alt nescafé \pres_tipo Español \pres_el nescafé \lx_var General \ref 00255 \glosa Leguminosae.Papalionoideae.Mucuna.pruriens \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Mucuna pruriens (L.) DC. var. utilis (Wight) Burck, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Sus hojas se utilizan como abono verde en las milpas. En español se llama "nescafé". \sig_var 1-Tzina \fr_n Nescafé icho:kilo semi kipa se: itilmah, komo se: kitehteki imekayo ki:sa miak cho:kil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La savia del nescafé mancha mucho la ropa, si se corta su tallo sale mucha savia. \sem Planta \dt 08/Oct/2018 \lx neskaltilistami \lx_cita neskaltilistami \lx_var General \ref 08554 \glosa acabarse.de.desarrollar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig acabarse de desarrollar; dejar de crecer \osten plantas, arbustos, árboles \fr_n Mah mosowa n' imaxalyo (texokowits), sanoke moskaltia, momahmaxaltia pero tsikitsitsi:n n' imaxalwa:n, a:mo sanké:n we:i kowit moskaltia. Wa:n a:mo más moskalti:s porque niki:xehekowa neh mahyá: yo:n ma:tehtesontia ya, casi ka:n, mah, mah tikihto:ka:n ompa neskaltilistami a n' kowtsí:n porque se: kowtsí:n tein, tein kwaltsi:n moahcholiskaltia wa:n tein wehkapania niman xkita. Moskaltihtiw, moahoktiw wa:n xoxoktik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e No se extienden sus ramas (texokowits, Xylosma panamensis Turcz.) sino que solamente crece, se ramifica pero sus ramas son pequeñas, no crece como los árboles grandes. Y no crecerá más porque yo pienso que ya empieza a morirse de las ramas, casi no, se puede decir que ahí ya termina su reproducción porque un arbolito que crece muy frondoso y alto luego se ve. Va creciendo, se va desarrollando y es verde. \fr_son 08554-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-n | 283.076, 304.923 \sig acabarse de desarrollar; dejar de crecer \osten personas; animales \sig_var General \fr_n Yo:n kwa:kwehkone:t no: kitapa:tskaltiah ya wa:n pili ok. Ompa neskaltilistamis a porke kiomiohmohmowtiah. Ese becerro ya lo hacen trabajar con el trapiche y todavía es pequeño. Ahí va terminar su etapa desarrollo porque lo hacen trabajar y sus huesos tiernos todavía no están preparados para trabajar. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ese becerro ya lo hacen trabajar jalando el trapiche y todavía es pequeño. Ahí va terminar su etapa desarrollo pwworque lo hacen trabajar y sus huesos tiernos todavía no están preparados para trabajar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz iskal \raiz tami \dt 08/Oct/2018 \rev \lx ne:ska:yo:t \lx_cita ne:ska:yo:t \lx_var General \ref 00537 \glosa señal \catgr Sust \infl N1 \sig señal marcado (sobre algo, p. ej., un señal en la madera hecha con un cuchillo, una marca de pintura sobre algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man a:mo nietos kalihtik nikta:lihte:was se: ne:ska:yo:t kalte:nte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando no esté yo en la casa, dejaré una señal justo en la entrada de la casa. \raiz ne:si \dt 15/Aug/2018 \lx ne:ska:yo:tia \lx_cita kine:ska:yo:tia \lx_var General \ref 05428 $$ \glosa poner.señal.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner señal o marca a; poner muesca a (a un objeto, para que se reconozca) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikne:ska:yo:ti teh mowi:pil!, ta:ka:n tikpolowa niman tiki:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle señal (o marca) a tu huipil!, Si acaso lo pierdes luego lo vas a reconocer. \raiz ne:si \dt 15/Aug/2018 \lx ne:ska:yo:tilia \lx_cita ne:chne:ska:yo:tilia \lx_var General \ref 06665 \glosa ponerle.señal.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle señal o marca a, poner muesca a (a un objeto, para que se reconozca) de o para (alguien) \fr_n ¡Xikne:ska:yo:tili mopili iilpikaw! No: ihkwitik kipia nokni:w wa:n moi:xpatili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle una señal (para que se reconozca) a la faja de tu niña! Mi hermana también tiene uno igual y lo pueden confundir (tomando uno el del otro). \raiz ne:si \raiz kayo: \dt 08/Oct/2018 \lx ne:stok \lx_cita ne:stok \lx_var General \ref 07567 \glosa parece.que \catgr Adv-modo \sig parece que (por algo visible que indica que algo ocurrió) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:stok aksá: wa:lahka, i:n tet ka:n nika:n etoya. Nika:n kita:lihkeh wa:n itech motokotsta:lihkah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que alguien vino, esta piedra no estaba aqui. Aqui la pusieron y quizá sobre ella se sentaron. \fr_n Ne:stok ticho:katoya, tii:xtololochihchi:chi:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que estabas llorando, tienes los ojos rojos. \raiz ne:si \dt 15/Aug/2018 \lx neta:ta:ni:l \lx_cita neta:ta:ni:l \lx_var General \ref 04929 \glosa competencia \catgr Sust \infl N1 \sig competencia (carreras, basketból, en general abarca los juegos deportivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:sá: ika xola:lmeh mochi:wa neta:ta:ni:l, neh a:mo nikwelita iksá: ika mokwala:ntiah wa:n motewiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En algunos pueblos se hacen competencias de juegos, a mi no me gusta, a veces por eso empiezan a discutir y se pelean. \raiz ta:ni \dt 15/Aug/2018 \lx netati:l \lx_cita netati:l \lx_var General \ref 03720 \glosa escarlatina \catgr Sust \infl N1 \sig escarlatina, enfermedad que se le pega a los niños que se ponen enfermizos si se acercan a una mujer que acaba de dar a luz \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikitak se: pili telkokoxkeh, kihtowa i:momá:n ke kipia netati:l. Kinetechoh ia:wi ke:man taskaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi un niño muy enfermizo, dice su mamá que tiene anemia. Se le acercó su tía cuando estaba después de haber tenido su bebé. \sem Enfermedad \raiz ta \dt 27/Sep/2018 \lx neteche:wa \lx_cita kineteche:wa \lx_var General \ref 06679 \glosa acercarse.a \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercarse (un ser vivo) a (alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikneteche:wa yo:n itskwinti, te:tanteki wa:n mitsmowti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te acerques a ese perro, muerde y te va a asustar! \raiz ne \raiz tech \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx netecho:ltia \lx_cita kinetecho:ltia \lx_var General \ref 02465 \glosa acercar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercar \osten un objeto a otro \sig_var General \fr_n Xiknetecho:lti se: tet yo:n motao:l para a:mo wetsis ke:man timokepas para tima:mas a. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ponle una piedra (como sosten) a tu bulto de maíz para que cuando te voltees para cargarlo no se caiga. \fr_son \fr_fuente \fr_n Motilmah a:paltik, a:mo xiknetecho:lti yo:n koxta:l, kipia kahfe:wa:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ropa est'a mojada no se lo arrimes a ese bulto porque contiene caf[e seco. \fr_son \fr_fuente \raiz tech \dt 04/Sep/2018 \lx netechowa \lx_cita kinetechowa \lx_var General \ref 03352 \glosa acercar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercar \sig_var General \fr_n A:mo xiknetecho yo:n tapial porque mitsteliksas. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e No te le acerques a esa bestia porque te puede patear. \sig (con reflexivo : monetechowa) pegarse; juntarse por si solos \sig_var General \fr_n I:n cables monetechohkeh, yehwa ika taxo:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos cables se unieron por si solos, por eso se hizo el corto circuito. \semx_tipo Comparar \semxref ahsi \raiz tech \dt 18/Sep/2018 \lx netechowilia \ref 00182 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx netechtik \lx_cita netechtik \lx_var General \ref 05146 \glosa juntado \catgr Adj \sig juntado; colocado cerca (un objeto con otro, p. ej., tablas, cintas, \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kalkowit ye:knetechtik kita:lihkeh yehwa ika a:mo moko:so:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La madera de construcción está bien tupida (con las piezas apretadas una con otra), por eso no se pandea. \raiz tech ? \dt 15/Aug/2018 \lx netewi:l \lx_cita netewi:l \lx_var General \ref 00792 \glosa pelea \catgr Sust \infl N1 \sig pelea (a golpes, verbal, con armas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t kihtowa ke netewi:l a:mo kwaltsi:n, iksá: se: mokohkokowa wa:n se: mokwala:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo dice que la pelea no es bueno, a veces se lastima uno y nace el rencor. \raiz te \nota Poner como neologismo \dt 15/Aug/2018 \lx netewi:ltia \lx_cita kinetewi:ltia \lx_var General \ref 07030 \glosa provocar.pelea.entre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar una pelea entre (dos o más personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil nochipa kininetewi:ltia nopi:pilwa:n wa:n tein okachi pili nochipa kimowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco siempre hace que se peleen mis hijos y el más pequeño siempre lo asustan. \raiz tewia \nsem El verbo netewia indica la provocación de una pelea entre varias personas y por eso siempre tiene un objeto plural. \dt 15/Aug/2018 \lx ne:to:n \lx_cita ne:to:n \lx_var General \ref 03301 \glosa sudor \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sudor \sig_var General \fr_n Ke:man niohtoka, none:to:n semi ne:chahwayo:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando camino, mi sudor me provoca comezón. \raiz i:to:n \nmorf La razón por la vocal larga en ne:-, que parece proviene del reflexivo no referencial ne- no es claro. Sin embargo, se puede notar que en el náhuatl del Balsas la palabra cognada es i:to:ni:hli, con una vocal larga al principio. \dt 08/Oct/2018 \lx ne:to:ntsohya:k \lx_cita ne:to:ntsohya:k \lx_var General \ref 07631 \glosa con.olor.a.sudor \catgr Adj \sig con olor a sudor (una prenda o persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nima:lti:ti, niahka nitekitito wa:n nine:to:ntsohya:k. Sa:te:pan nitakwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De una vez voy a bañarme, fui a trabajar y tengo olor a sudor. Lluego voy a comer. \semx_tipo Comparar \semxref ne:to:yoh \semx_tipo Equivalente \semxref ne:to:ntsohyaltik \raiz i:to:n \raiz tso (?) \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx ne:to:ntsohya:ya \lx_cita ne:to:ntsohya:ya \lx_var General \ref 04745 \glosa adquirir.olor.a.sudor \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adquirir o impregnarse de olor a sudor \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: teltekiti, moneki mah se: ma:lti porin tiseki:meh semi se: ne:to:ntsohya:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno hace trabajo pesado, es necesario bañarse porque algunos adquirimos mucho el olor a sudor. \raiz i:to:n \raiz tso (?) \raiz ihya: \nota Checar si tiseki:meh es aceptable, o puede ser tiseki:n, o simplemente seki:n, etc. \dt 15/Aug/2018 \lx ne:to:nyowa \lx_cita ne:to:nyowa \lx_var General \ref 02349 \glosa impregnarse.de.sudor \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sudar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ktakawa:ni wa:n se: mi:to:nia, i:n nocamisa ye:kne:to:nyowa wa:n a:mo nikpia oksé:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho calor y suda uno demasiado, mi camisa se impregnó de sudor y ya no tengo otra. \raiz i:to:n \nmorf Véase ne:to:n para una discussión de la vocal larga /e:/. \dt 15/Aug/2018 \lx ne:to:wia \lx_cita kine:to:wia \lx_var General \ref 00994 \glosa impregnar.de.sudor \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impregnar de sudor (algo, p. ej., una prenda al sentarse o inclinarse sobre ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikne:to:wi notilmah, yo:n nochi tapa:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le eches sudor a mi ropa, toda esa está limpia. \raiz i:to:n \dt 15/Aug/2018 \lx ne:to:yoh \lx_cita ne:to:yoh \lx_var General \ref 01674 \glosa sudoroso \catgr Adj \sig sudoroso; bañado de sudor \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya yehwa ika ye:kne:to:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando por eso está bañado de sudor. \semx_tipo Comparar \semxref ne:to:ntsohyaltik \raiz i:to:n \nmorf Nota que la raíz i:to:nia tiene la /i/ larga. Aunque se pierde la /i/, la /e/ del prefijo ne- se alarga. También se nota la pérdida de /n/ antes de /y/, como suele ocurrir. \dt 08/Oct/2018 \lx ne:wí:n \lx_alt nehkwi:n \lx_alt ne:kwí:n (checar) \lx_cita ne:wí:n \lx_var General \ref 02955 \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \sig por allá; por ahí \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pio xikilpi:ti ne:wí:n ka:mpa a:mo kitewi:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo ve a amarrarlo por allá donde no le peleen. \fr_n Ne:wí:n wetstokeh seki temeh, yehwa xikinwi:ka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por allá están tiradas una piedras ¡llévate esas¡ \fr_n I:n wetstok se: tilmah wa:n nehkwí:n wetstok se: tekak, eski aksá: ta:wa:nkeh kochik nika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui está tirado un trapo y por allá está tirado un huarache, seguramente algún borracho se durmió aqui. \raiz ne: \raiz i:n \nota Checar como las formas que se usan, escuchando las grabaciones. \dt 07/Sep/2018 \lx nexakia \lx_cita kinexakia \lx_var General \ref 06828 \glosa dejar.impregnarse.de.cal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar impregarse de cal (el nixtamal, al dejarlo mucho tiempo en agua de cal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yowi:pta niketsak nonextamal wa:n nikelka:w niknexyohki:xti:s. Niknexakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier paré mi nixtamal y se me olvidó quitarlo del agua de cal. Dejé que se impregnara de cal. \semx_tipo Sinónimo \semxref nexkalakia \raiz nex \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx nexa:yo:t \lx_cita nexa:yo:t \lx_var General \ref 02715 \glosa agua.del.nixtamal \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig agua producido por la cocción de maiz \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kikwitakepak nexa:yo:t tein niketstoya ika i:n komit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño regó el agua de nixtamal que lo tenía parado con esta olla de barro. \fr_n Inexa:yoyo monextamal kwali tike:was, koko:k ok kwali sepa ika pixkis keman tiketsas tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El agua de mi nixtamal bien lo puedes guardar, aún todavía está bien (calada) para ocupar otra vez para que se descarapele el maíz cuando la pones a remojar. \raiz nex \raiz a: \dt 11/Oct/2018 \lx nexi:kol \lx_cita nexi:kol \lx_var General \ref 03741 \glosa persona.egoista \catgr Sust \infl N1 \sig persona egoista, envidiosa \osten que no quiere compartir material, lo que tiene, o información \sig_var General \fr_n Ka:mpa nitekiti yetokeh o:me nexi:kolmeh, nochipa teisá: nikowa wa:n ne:chta:tiliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajo hay dos personas envidiosas, siempre compro algo y me lo esconden. \fr_son \fr_fuente \fr_n I:n pili semi nexi:kol, a:mo ke:man kininpale:wia ipi:pilikniwa:n tein a:mo semi welih ne: kalnemachti:lo:ya:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es muy envidioso, nunca ayuda a sus compañeritos que no entienden muy bien en la clase. \raiz xi:ko \nsem La palabra nexi:kol y sus derivados o palabras relacionadas indica una sentido de envidia y de no compartir lo que uno tiene, sea dinero, comida o información que podría ser de beneficio para otro. Para envidia en el sentido de 'codiciar' se usa el verbo nexi:kolia. \dt 08/Oct/2018 \lx nexi:kolehekat \lx_cita nexi:kolehekat \lx_var \ref 08662 \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx nexi:kolia \lx_cita kinexi:kolia \lx_alt nexi:kolwia \lx_var General \ref 07837 \glosa envidiarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener envidia de; codiciar o ser celoso de \osten (alguien, p. ej., por el éxito que pudo haber tenido, por sus bienes o riqueza, su pareja bonito o bonita) &&& \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili semi momachtia wa:n weli kwaltsi:n, yehwa ika kinexi:koliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo estudia mucho y entiende muy bien, por eso le tienen envidia \fr_n Nokni:w telsenkaya kinexi:koliah porin mopialia tepitsi:n tomi:n. Mahyá: ka:n momakah kwe:ntah, ta: yeh mo:stah te:tekitilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le tienen envidia porque tiene un poco de ahorro y pertenencias. Parece que no se dan cuenta,, él trabaja todos los dias en lo ajeno. \semx_tipo Comparar \semxref cha:watilia \raiz xi:ko \dt 08/Oct/2018 \lx nexi:kolita \lx_cita kinexi:kolita \lx_var General \ref 08659 \glosa ver.con.envidia \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx nexi:kolkokolis \lx_cita nexi:kolkokolis \lx_var General \ref 08663 \glosa brujería \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx nexi:kolmiki \lx_cita nexi:kolmiki \lx_var General \ref 00188 \glosa codiciar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser codicioso; ser celoso de la buena fortuna o bienes de otro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nexi:kolmiki, kitawe:lita i:kni:w sayoh porin mokowilih se: itapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es muy codicioso, odia a su hermano solo porque se compró un caballo. \sig ser muy envidioso o egoista (p. ej., al no querer compartir algo o alguna información con los demás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t semi nexi:kolmiki, a:mo ke:man te:ilwia tein neli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer es muy envidiosa, nunca le dice a uno la verdad. \raiz xi:ko \raiz miki \nmorf Este verbo casi no se usa en el perfectivo sino más bien en el imperfectivo: nexi:kolmikia. \ngram Nota que la forma poseída de ikni:w tiene la /i/ larga, i:kni:w. Checar todas las formas. \dt 15/Aug/2018 \lx nexi:kolokwilin \lx_cita nexi:kolokwilin \lx_var General \ref 03242 \glosa animal.malvado \catgr Sust \infl N1 \sig animal malvado o maldadoso, particularmente los que atacan a las siembras \osten ratón, pájaro, zorra, tuza, gavilán, comadreja \sig_var General \fr_n Ta:tachiati a, xa: teh kichi:wa teihsá: ne: nexi:kolokwilin. Xa: tawiwitah kimichimeh, xa: wi:tseh to:to:meh, nejó:n pihpixmeh, yehwa yo:n semi kokol cuando yo:n yekin panki:saki. Tao:ltsí:n kahkotepe:wa o xa: tachkwa ne: ma:pachin, nexi:kolokwilin. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e Ya va a asomarse (a su milpa) si acaso hace algo ese animal malvado. Si acaso los ratones arrancan (las matas de la milpa), si acaso vienen los pájaros, esos los pihpixmeh (un tipo de pájaro), ese es es muy triste cuando apenas está germinando. El maicito lo empuja hacia arriba (con su pico o hocico) o acaso escava el mapache, que es un animal malvado. \fr_son 08789-01_Xalpn \fr_fuente 2011-07-20-i | 434.48, 451.63 \fr_n Nexi:kolokwilimeh, teltatamihkeh nomi:lah, nochi kikwahkeh e:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Animales maldadosos, exterminaron mi milpa, se comieron los elotes. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase pendiente \fr_n Yo:n teyao:ni kihtowah tein a:mo kwali, tein a:mo kwali ye:ktachi:wkeh, mah tikihto:ka:n tehwa:n nexi:kol. Yo:n nexi:kol kihto:sneki teyao:ni, nexi:kolokwilin, a:mo, a:mo n..., a:mo, a:mo dios italna:miki:lis de yo:n kichi:wak. Teyao:ni kihto:sneki ye:k..., ye:k..., a:mo ye:ktachi:wak n' ta:ltikpak. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que el teyao:ni (animal malo), el que no es bueno, lo que no se hizo para el bien, que nosotros digamos es malvado. Ese malvado quiere decir que es un teyao:ni, un animal maldoso, , no, no, no fue idea de Dios de crearlo. Teyao:ni, quiere decir, no es buena creación en esta tierra. \fr_son 08789-02_Xalpn \fr_fuente 2012-07-23-e | 11.219, 34.996 \raiz xi:ko \raiz okwil \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-16 \lx nexi:kolo:t \lx_cita nexi:kolo:t \lx_var General \ref 06047 \glosa envidia \catgr Sust \infl N1 \sig envidia; egoismo \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech i:n ta:ltikpak miak nexi:kolo:t onkak, miak tokni:wa:n teisá: kimatih wa:n a:mo te:tapowiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En este mundo hay demasiada envidia, mucha gente sabe algo y no lo comparten. \semx_tipo Sinónimo \semxref nexi:kolis \raiz nexi:kol \dt 15/Aug/2018 \lx nexi:kolwia \lx_cita kinexi:kolwia \lx_var General \ref 04910 \glosa envidiarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease nexi:kolia \raiz xi:ko \dt 15/Aug/2018 \lx nexiohki:xtia \lx_cita kinexiohki:xtia \lx_var General \ref 02831 \glosa quitar.de.agua.encalada \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar (el nixtamal) de agua encalada (para que no se le impregne el olor de cal) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah niman niknexiohki:xti nonextamal, ihkó:n a:mo nexkalakis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dijo que luego le quitara mi nixtamal del agua encalada para que no se le impregne el olor a cal. \raiz nex \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx nexkalaki \lx_cita nexkalaki \lx_var General \ref 03957 \glosa impregnarse.de.cal \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig impregnarse de cal \osten el nixtamal al haberlo echado en agua con demasiado cal \sig_var General \fr_n Ya:lwa niketsak nonextamal wa:n ye:knexkalak, tel miak tenex nikte:milih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer preparé mi nixtamal y se impregnó de cal, le eché mucha cal (al agua en que puse el maíz). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Niman xikma:pa:ka monextamal mah a:mo nexkalaki. Koma:mo, a:mo wehwe:lik taxkal ki:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava luego tu nixtamal para que no se impregne de cal. Porque si no (lo lavas), las tortillas no van a saber sabrosas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz nex \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx nexkalakia \lx_cita kinexkalakia \lx_var General \ref 02825 \glosa dejar.impregnar.de.cal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar impregarse de cal; dejar pasar de cal hasta que tenga un olor fuerte de cal (particularmente el agua para nixtamal y el mismo nixtamal al dejarlo mucho tiempo en agua de cal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kinexkalakia inextamal. Tatsiwi kima:pa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre deja que su nixtamal se impregne que cal. Le da flojera lavarlo. \semx_tipo Sinónimo \semxref nexakia \raiz nex \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \lx nexkihiswat \lx_cita nexkihiswat \lx_var General \ref 03660 \pres_tipo Compuesto \pres_el xkijat (totonaco); iswat \glosa hoja.de.Renealmia.alpinia \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de la planta llamada nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas), que se usa para envolver tamales de frijol \sig_var Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah nikwito nexkihiswat, no:má:n kikwiti ika kipihpi:kiti itamal tein kichi:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho a traer hojas de nexkihit mi mamá las va a usar para envolver sus tamales que va a preparar. \sem Envoltura \sem Planta-parte \raiz iswa \nsem Se usa nexkihit en los pueblos por San Miguel Tzinacapan tanto para la planta como para los frutos del Renealmia alpinia. \nmorf Es posible que la palabra nexkihit viene del totonaco, 'xkijat'; véase explicación con nexkihit. \dt 08/Oct/2018 \lx nexkihit \lx_cita nexkihit \lx_var General \ref 02676 \glosa Zingiberaceae.Renealmia.alpinia \catgr Sust \infl N1 \sig Renealmia alpinia (Rottboell) Maas, planta, y su fruto comestible, de la familia Zingiberaceae. Sus hojas sirven para envolver tamales de frijol y la pulpa de sus frutos se consumen hervidos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Titame:wkeh tota:lpan wa:n ekintsi:n ixwatok miak nexkihit, mah wehweia wa:n ta:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Limpiamos nuestro terreno y ahora está germinando mucho nexkihit, una vez que crezcan y producirán. \sig fruto de esta planta, la pulpa sirve para comer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahka kowtah kite:mo:to nexkihit, miak kahsik. Mo:sta no:má:n kichipa:was wa:n kichihchi:was tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue (y ya regresó) al rancho a buscar nexkihit encontró mucho. Mañana mi mamá lo limpiará y preparará comida. \sem Comestible-fruto \sem Envoltura \sem Planta \raiz nex \raiz kihi(?) \nsem Por los pueblos de San Miguel Tzinacapan y Xaltipan se conoce tanto la planta como los frutos como nexkihit pero las hojas se conocen como nexkihiswat. En Tacuapan, según Ceferino Salgado, la planta y las hojas se conocen como tamaliswat y los frutos como nexkihit. Aparentemente la palabra náhuat nexkihit proviene del totonaco 'xkijat' (u otros cognados) para la Renealmia alpinia. Es interesante que un señor de cerca de Tacuapan lo llama en lugar de nexkihit lo llamaba nexkilit, usando el término kilit, náhuat por hojas comestibles. \dt 08/Oct/2018 \lx nexkoko:k \lx_cita nexkoko:k \lx_var General \ref 02436 \glosa alcalina \catgr Adj \sig alcalina, con sabor de alcalina (p. ej., agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:t semi nexkoko:k, a:mo semi welik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa agua es alcalina, no está muy sabrosa. \raiz nex \raiz koko: \dt 15/Aug/2018 \lx nexkoko:kiswat \lx_cita nexkoko:kiswat \lx_alt nexkoko:kiswaxo:chit \lx_var General \ref 02910 \glosa Cannaceae.Canna.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Canna spp., nombre genérico para dos especies científicas de la familia Cannaceae, género Canna. En el municipio de Cuetzalan se distinguen tres tipos de nexkoko:kiswatl que corresponden a estas dos espécies científicas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nexkoko:kiswat iteyo se: kihtite:milia a:yakach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de nexkoko:kiswat se le echan a las sonajas. \sig Canna tuerckheimii Kraenzl., planta de la familia Cannaceae. Es la nexkoko:kiswat más grande. Sus hojas se usan para envolver tamales de mole o salsa y las semillas secas se usan para rellenar las sonajas (a:yakach) que se emplean en la danza de los Quetzales y que se venden como artesanías. Esta nexkoko:kiswat tiene flores anaranjadas y crece entre 1 y 2 metros de altura. \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Canna indica L., planta de la familia Cannaceae, sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso, las semillas secas se usan para rellenar la sonaja a:yakach que se venden como artesanías, tiene flores amarillas y crece menos de 1 metro de altura, también se le llama ta:lpan nexkoko:kiswat \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Canna indica sp., planta de la familia Cannaceae, sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso, las semillas secas se usan para rellenar la sonaja a:yakach que se venden como artesanías, tiene flores rojas y crece menos de 1 metro de altura \sig_var 1-Tzina \sig [col] ta:lpan nexkoko:kiswat | otro nombre para los nexkoko:kiswat que no crecen alto (solamente hasta 1 metro). Se aplilca este nombre a los Canna indica L. de flores rojas o amarillas. Sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso; las semillas secas se usan para rellenar las sonajas, a:yakach. \fr_n Nota:lpan onkak miak ta:lpan nexkoko:kiswat. Mah chika:waya n' iteyo niktekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho ta:lpan nexkoko:kiswat. Una vez que maduren voy a cortar sus semillas. \sem Planta \raiz nex \raiz koko: \raiz iswa \nsem Algunas personas utilizan en término nakatamaliswat para referirse a estas plantas, Canna spp. o quizás al más grande solamente cuyas hojas son particularmente usadas para envolver tamales. \dt 12/Oct/2018 \lx nexkoko:lia \lx_cita kinexkoko:lia \lx_var General \ref 05401 \glosa encalar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encalar (particularmente agua para preparar nixtamal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nexketsa no:má:n nochipa kwaltsi:n kinexkoko:lia a:t yehwa ika kwaltsi:n pixki inextamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mamá prepara el nixtamal, encala bien el agua y por eso se descarapela bonito (el maíz) para su nixtamal . \raiz nex \raiz koko: \dt 15/Aug/2018 \lx nexkoko:ya \lx_cita nexkoko:ya \lx_var General \ref 05865 \glosa encalarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encalarse \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:man tinexketsas, xikeko mah kwaltsi:n nexkoko:ya tenexa:t! Ihkó:n kwaltsi:n pixkis monextamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando prepares el maíz para nixtamal, prueba que el agua esté bien calada!. Así se descarapela bien el maíz. \sig encalarse demasiado; pasar de cal (p. ej., agua para nixtamal o el mismo nixtamal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah a:mo xikteltenexwi a:t. Komohkó:n telnexkoko:yas wa:n nexkalaki s monextamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le eches mucha cal al agua. Si lo haces se va a pasar mucho de cal y tu nixtamal va a impregnarse de cal. \raiz nex \raiz koko: \dt 15/Aug/2018 \lx nexko:mit \lx_cita nexko:mit \lx_alt nexko:nko:mit \lx_var General \ref 06066 \glosa olla.de.nixtamal \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig recipiente que se usa para preparar el nixtamal \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mona:miktih nokni:w kitayo:kilihkeh se: komit para i:nexko:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se casó mi hermana, le regalaron su olla para preparar el nixtamal. \sig maíz en proceso de nixtamalización \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiketsas nexko:mit, xikma:nelelo mah kwaltsi:n pixki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando prepares el nixtamal, menéalo para que se descarapele bien. \raiz nex \raiz ko:m \nota SEGÚN ALDE LO DICE NE:XKO:NKO:N REVISAR CON ELEU. LE PREGUNTÉ A ELEUTERIO Y EL DICE QUE SE DICE NEXKOMIT \dt 11/Oct/2018 \lx nexko:nketsa \lx_cita nexko:nketsa \lx_var General \ref 05481 \glosa preparar.nixtamal \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar maíz al dejarlo remojar en agua caliente calizar para que se convierta en nixtamal \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:stah tio:tak ninexko:nketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo personas trabajando por eso a diario por las tardes preparo maíz para el nixtamal. \raiz nex \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx nexko:ntik \lx_cita nexko:ntik \lx_var General \ref 02903 \glosa gris \catgr Adj \sig gris, grisáceo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: pio nexko:ntik, niman tiki:xmatis ta:ka:n nentok iwa:n mopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí un pollo color gris, luego lo vas a reconocer si acaso anda con los tuyos. \sem Color \raiz nex \raiz ko:mi \dt 07/Sep/2018 \lx nexokoli:lpah \lx_cita nexokoli:lpah \lx_alt nexokoli:lpahxiwit \lx_var General \ref 04154 \glosa Onagraceae.Oenothera.rosea \catgr Sust \infl N1 \sig Oenothera rosea L'Hér. ex Ait., planta de la familia Onagraceae. Se usa como remedio para tratar golpes, se machacan las hojas, se revuelve con aguardiente y se envuelve la parte afectada. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nexokoli:lpah mochi:wa ta:lpan wa:n ixiwyo kwali ika se: mopahtia komo se: motawi:teki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El nexokokoli:lpah se da en el suelo y con sus hojas uno se puede curar si se golpea (alguna parte del cuerpo). \sem Planta \raiz xokol \raiz pah \dt 08/Oct/2018 \lx nextamal \lx_cita nextamal \lx_var General \ref 00348 \glosa nixtamal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nixtamal \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:ma:n tiketsas monextamal xikita mah kwaltsi:n pixki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando pares tu nixtamal, debes revisar que se descarapele bien. \sem Comida \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx nextamalato:l \lx_cita nextamalato:l \lx_var General \ref 02352 \glosa atole.de.nixtamal \catgr Sust \infl N1 \sig atole de nixtamal martajado \sig_var General \fr_n EGS-- Ihkó:n sah. ¿Ton oksé: ato:l no: se: kichi:wa? JPM-- Yehwa sah, nada más de, yo:n seki nextamalato:l kiliah, yeh yo:n, sayoh se: kixama:nia nextamal wa:n se: kimana. EGS-- Se: kimana wa:n iwki a. \fr_au JPM \fr_var Xalcu \fr_e EGS-- Así nomás. ¿Qué otro tipo de atole también se puede preparar? JPM-- Solamente eso, solamente de, hay otro, ese al que le llaman atole de nixtamal (nextamalato:l), ese solamente se martaja el nixtamal y ya se hierve. EGS-- Se hierve y ya. \fr_son 02352-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-t | 539.225, 550.926 \nsem El nextamalato:l es un atole que se hace de nixtamal, martajando los granos de maíz. Algunos lo consideran equivalente al pachato:l. Hay otro tipo de atole que se hace de masa de nixtamal, molido finamente. Aparentemente este tipo de atole también tiene dos nombres equivalentes: ista:kato:l o tixato:l. \sem Comida \semx_tipo Equivalente \semxref pachato:l \raiz nex \raiz tamal \raiz ato:l \dt 08/Oct/2018 \lx nextekwilin \lx_cita nextekwilin \lx_var General \ref 02299 \glosa larva.de.Phyllophaga \catgr Sust \infl N1 \sig estado larvario de un escarabajo del género Phyllophaga, en español llamado 'gallina ciega' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nextekwilin kinalwayohkwa tato:k wa:n iwki wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La gallina ciega se come las raíces de los cultivos y así se secan. \sem Animal-gusano \raiz nex \raiz te \raiz okwilin \dt 15/Aug/2018 \lx nextia \lx_cita nextia (pendiente) \lx_var General \ref 03960 \glosa desvanecerse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig devanecerse, perder color \osten p. ej., al ensuciarse de polvo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kali ye:knextiak wa:n katka ista:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta casa se puso muy gris y estaba blanca. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz nex \dt 09/Oct/2018 \lx ne:xtia \lx_cita kine:xtia \lx_var General \ref 00640 \glosa mostrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mostrar (p. ej., algo escondido, desaparecido, robado); descubrir (algo o alguien escondido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kine:xtih ya se: a:wil tein kikwi:lihka nopili tonto:naltika ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya mostró el juguete que le había quitado a mi niño desde hace días. \fr_n Se: itskwinti kine:xtih se: tachtekkeh mota:tihtoya nokali:ka:mpa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro descubrió a un ladrón que estaba escondido atrás de mi casa. \fr_n Ne: ta:kat, tamachtia:nih kie:waltihkah seki tomi:n, a:man ka:n kine:xtia ok kihtowa ke kitachteki:toh icha:n wa:n kiwi:kakeh. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los maestros le habian encargado de guardar un dinero a ese señor, ahora ya no lo quiere manifestar, dice que entraron a robar en su casa y se llevaron el dinero. \sig (con reflexivo : mone:xtia) aparecerse \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: Jonotla mone:xtih se: imagen de Guadalupe wa:n semi miakeh kikalpano:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que en Jonotla apareció la Virgen de Guadalupe y la visita mucha gente. \raiz ne:si \dt 08/Oct/2018 \lx nextik \lx_cita nextik \lx_var General \ref 01811 \glosa gris \catgr Adj \sig gris \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kitayo:kolihkah se: itskwinkone:t nextik wa:n ya:lwa kipoloh ne: Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le habíán regalado un perrito gris y ayer lo perdió en Cuetzalan. \sem Color \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx nextilia \lx_cita kinextilia \lx_var General \ref 02878 \glosa dejar.gris \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o manchar de gris (una pared, una tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xapoh Ariel komohkó:n ika se: kipa:ka tilmah tein a:mo ista:k semi kinextilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El jabón Ariel, si se ocupa para lavar ropa de color, la deja gris. \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx ne:xtilia \lx_cita ne:chne:xtilia \lx_var General \ref 06022 \glosa mostrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enseñar o mostrar (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nikwelita ke:meh tamachtia itamachtihka:w nopili, telsenkaya kwaltsi:n kinine:xtilia pi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta mucho como enseña el maestro de mi hijo, les enseña muy bien a los niños. \fr_n Nikahsik se: tepos telkawaktik. Nikte:ne:xtili:ti xa: ne:chkowili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un pieza de metal muy brilloso. Voy a ir a mostrarsela a la gente a lo mejor me la compran. \sig (con ta- : tane:xtilia) mostra un terreno (p. ej., sus colindancias) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n yahki kwalka:n kitane:xtili:to nokni:w ka:nikahkwí:n tame:was ne: ita:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue temprano a enseñarle a mi hermano en que parte de su terreno la va a deshierbar. \sig (con reflexivo : kimone:xtilia) aparecerse (algo) a (alguien [objeto secundario]) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa ne:chmone:xtilia se: kowa:t nomi:lah wa:n a:mo ke:man wel nikmiktia. Nochipa cholowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mí siempre se me aparece una víbora en mi milpa y nunca lo puedo matar. Siempre se escapa. \semxref italtia \semx_tipo Comparar \semxref ix:mati:ltia \raiz ne:si \raiz ne:si \dt 15/Aug/2018 \lx nextsonkokohya:k \lx_cita nextsonkokohya:k \lx_var Xaltn \ref 02729 \glosa impregnado.con.olor.a.ceniza \catgr Adj \sig con olor a ceniza \osten p. ej., una comida a que le ha caido ceniza, particularmente atole \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ato:l nextsonkokohya:k, a:mo tikitak wa:n eski toya:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este atole sabe a olor de ceniza, no te fijaste pero seguramente se regó (al fogón haciendo que se levantara la ceniza). \raiz nex \raiz tson \raiz koko \raiz ihya: \dt 06/Sep/2018 \lx nextsonkokohya:lia \lx_cita kinextsonkokohya:lia \lx_var General \ref 01616 \glosa impregnar.con.olor.de.ceniza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impregnar o dejar con olor de ceniza (a una comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita ne: ato:l mah a:mo toya:wi! Tikmattok ke kwownex kinextsonkokohya:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fíjate que el atole no se riegue. Sabes bien que la ceniza (al levantarse por la caida de comida sobre ella) le deja un olor a ceniza. \raiz nex \raiz tson \raiz koko \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx nextsonkokohya:ya \lx_cita nextsonkokohya:ya \lx_var General \ref 04057 \glosa adquirir.olor.a.ceniza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adquirir olor a ceniza (p. ej., cuando se riega la comida o bebida en el fogón, la ceniza se levanta y cae sobre el alimento) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita mah a:mo tikotoya:wi noato:l! Nextsonkokoya:yas wa:n a:mo we:lik ok eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revisa que no se riegue mi atole en el fogón (que al regarse se levanta la ceniza y cae dentro de la olla on contenido)! Va a adquiror im olor a ceniza y ya no va a saber rico. \raiz nex \raiz tson \raiz koko \raiz ihya: \nsem Por ejemplo, al hervir atole en la lumbre, si se riega, el líquido cae sobre la ceniza, levantándola. Las patículas se caen dentro de la olla, dándole sabor de ceniza al atole. \dt 08/Oct/2018 \lx nexwitil \lx_cita nexwitil \lx_var General \ref 02319 \glosa indigestión \catgr Sust \infl N1=N2 \sig empacho, indigestión (por comer en exceso, generalmente por la noche) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tikownex tein se: kia:ma:nelowa kwali kipahtia i:n nexwitil tein semi kininkwi pilimeh komohkó:n teltakwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La ceniza que se disuelve en agua cura bien la indigestión que les da mucho a los niños por comer en exceso. \sem Enfermedad \raiz ixwi \dt 15/Aug/2018 \lx nexwitiltsohya:k \lx_cita nexwitiltsohya:k \ref 03602 \lx_var General \glosa con.olor.a.empacho \catgr Adj \infl \sig con olor a empacho \osten el excremento, particularmente de los niños \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 25/Sep/2018 \lx neya:n \lx_cita ineya:n \lx_var General \ref 05539 \glosa lugar.acostumbrado \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar donde se acostumbra estar o ir \sig_var 1-Xalti \fr_n Noohpan semi tapitsoka:n, ke:meh i:pa noneya:n, ne:nke:n niow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El camino que tomo ('mi camino') está muy feo, pero como estoy acostumbrado andar por ahí (p. ej., es mi camino que conozco bien), camino rápido. \semx_tipo Sinónimo \semxref nentah \raiz nemi \dt 08/Oct/2018 \lx neyoktik \lx_cita neyoktik \lx_var General \ref 07152 \glosa sano \catgr Adj \sig sano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili sa neyoktik, ne:stok kwaltsi:n kitekipanowah ipopá:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño se ve muy sano, parece que lo mantienen muy bien sus papás. \raiz yo:li ? \dt 15/Aug/2018 \lx nikahkwí:n \lx_cita nikahkwi:n \lx_var General \ref 06806 \catgr Sust-loc \infl N1 \vease nika:wí:n \raiz nika:n \raiz wi:n \dt 15/Aug/2018 \lx nika:mpa \lx_cita nika:mpa \lx_var General \ref 03342 \glosa hacia.acá \catgr Adv-lugar \sig hacía acá; hacia este lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:wí:n to:ktok chi:l wa:n nika:mpa to:ktok et, a:mo wehka:wa xo:chiowatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para allá está sembrado chile y hacia acá está sembrado frijol, en poco tiempo ya va florear. \semx_tipo Comparar \semxref ne:paka \raiz nika:n \dt 18/Sep/2018 \lx nika:mpakopa \lx_cita nika:mpakopa \ref 00691 \lx_var \glosa \catgr Adv-lugar \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx nika:n \lx_cita nika:n \lx_var General \ref 05156 \glosa aquí \catgr Adv-lugar \sig aquí \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahkah seki ta:kapi:pil, sayoh ke nika:n a:mo kinekkeh moka:waskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vinieron unos jóvenes, nomás que aquí no se quisieron quedar. \raiz ni \raiz ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx nika:wí:n \lx_alt nikahkwí:n \lx_cita nika:wí:n \lx_var General \ref 03504 \glosa por.aqui \catgr Adv-lugar \sig por aqui; por este rumbo \sig_var General \fr_n Mo:stah kwalka:n nika:wí:n panowa se: siwa:t cho:katiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario por las mañanas por aqui pasa una mujer llorando. \fr_n Mo:stah kwalka:n nikahkwí:n panowa se: siwa:t cho:katiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario por las mañanas por aqui pasa una mujer llorando. \fr_n Nika:wí:n pano:k se: itskwinti, nikitak kwi:ka se: pio:tet a:it ka:ni kikwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí pasó un perro, vi que llevaba un huevo. ¡Quién sabe dónde lo agarró! \raiz nika:n \raiz i:n \raiz Nika:wí:n referencia un punto deíctico que a menudo es el punto donde se ubica el que habla. \dt 24/Sep/2018 \lx niman \lx_cita niman \lx_var General \ref 02344 \glosa pronto \catgr Adv-tiempo \sig pronto; ahorita \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow tima:wilti:ti, niman tiwi:tsa tia:skeh ok icha:n mowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a jugar, vienes pronto porque todavía iremos a la casa de tu abuelita. \sig luego luego, rápidamente, \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nochipa ne:chmá: wa:n ke:man neh nikmá: niman cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano siempre me pega pero cuando yo le pego, luego luego llora. \sig [col] [número] niman : o:me niman | hasta [número] \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili o:me niman taxkal kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño hasta dos tortillas se comió. \fr_n Mopili e:xpa niman pawetsik kowma:pan. Eski momowtih, niman xikwi:kas mah kite:mpacho:kan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se cayó hasta tres veces de las ramas. Quizá se asustó, llévalo rápido para que le acomoden la campanilla. \raiz niman \dt 15/Aug/2018 \lx ni:nipaka \lx_cita ni:nipaka \lx_var General \ref 01084 \glosa por.ambos.lados \catgr Adv-lugar \infl N1 \sig por ambos o los dos lados; por los dos cabos (dos personas llevando un objeto como costal, tronco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ni:nipaka xiki:tski:ka:n yo:n koxta:l wa:n xikalaki:ka:n kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ambos lados agarren ese costal y métanlo adentro de la casa. \fr_n ¡Ni:nipaka mah tikwika:n i:n morra:l wa:n tikma:wila:naka:n, nose:lti a:mo nikxi:kowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que agarremos de lado y lado este morral para llevarlo en la mano, solo no lo aguanto! \sig uno por cada lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nikahsik o:me kwowit pahpata, ni:nipaka nikpilowilih notapial wa:n neh nikwa:lkwik kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa encontré dos racimos de plátano, le colgué uno por cada lado de mi caballo y yo traje leña. \raiz ni \raiz pa \raiz ka \nmorf La etimología de esta palabra no está de todo claro. \dt 15/Aug/2018 \lx nio:nió: \lx_cita nio:nió: \lx_alt nu:nió: \lx_alt nio:nó: \lx_var General \ref 07527 \glosa tampoco \catgr Subord \infl N1 \sig tampoco; ni tampoco \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n a:mo onkak xokot, nio:nio: kilmeh tein onkak ka:mpa teh tinemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui no hay naranjas, (ni) tampoco hay quelites de los que hay donde tu vives. \fr_n Nokni:w a:mo ne:chyo:le:w icha:n ni:nió: no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no me invitó a su casa, ni tampoco a mi mamá. \semx_tipo Comparar \semxref nió:n \raiz ni \raiz o:n \nota Checar categoría gramatical. \dt 15/Aug/2018 \lx nio:nkanah \lx_cita nio:nkanah \lx_var General \ref 00181 \glosa ni.en.parte.alguna \vease kanah \sig_var 1-Xalti \raiz nio:n \raiz kanah \dt 15/Aug/2018 \lx nio:nó: \lx_cita nio:nó: tikmatis \lx_var General \ref 03341 \glosa ni.siquiera \catgr Subord \sig ni siquiera; ni \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Sepa sah ximokahka:wili pahti, nio:nó: tikeko:s ox chichi:k! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Otra vez tómate rápidamente la medicina, ni siquiera la vas a sentir amargo! \fr_n Nopilta:t ka:n nika:n nemi, sayoh nemik nopili wa:n yahki, nio:nó: kihkwilohte:w ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de mi hijo no vive aqui, nomás nació mi bebé y se fue, ni siquiera lo registró. \semx_tipo Comparar \semxref nió:n \raiz ni \raiz o:n \raiz no: \dt 15/Aug/2018 \lx nipa \lx_cita nipa \lx_var General \ref 03697 \glosa del.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig [col] i:n nipa | aquí luego (no muy lejos, pero no a la vista sino en lugar donde el o la que habla lo había visto) \sig_var General \fr_n I:n nipa wetstok se: itskwinmike:t, eski kipawihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí luego está tirado un perro muerto, a lo mejor lo envenenaron. \semx_tipo Comparar \semxref ne:pa \raiz nipa \nmorf El adverbio nipa no existe solo sino en composición. Se utiliza como nipawí:n, ni:nipaka y precedido por i:n como en i:n nipa, véase esta entrada. La colocación i:n nipa se utiliza solamente señalando con la mano hacia atrás. Cuando uno señala hacia adelante se utiliza ne:paka. \nota Checar uso de nipa. ne:wi:n, etc. \dt 08/Oct/2018 \lx nipawí:n \lx_cita nipawí:n \lx_alt nipahkwí:n \lx_var General \ref 04104 \glosa por.aquí.cerca \catgr Adv-lugar \sig por aquí cerca pero no a la vista (sino por un lugar donde el o la que habla había visto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nipawi:n wetstok se: tilmah ye:ksokioh ait a:koni ompa kitamo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está tirada una tela muy enlodada por aquí cerca (en un lugar específico pero no a la vista sino en un lugar visto antes), quién sabe quien la haya tirado ahí. \raiz nipa \raiz wi:n \nota Checar todos los adverbios de lugar. \dt 08/Oct/2018 \lx nió:n \lx_cita nió:n se: \lx_alt niú:n \ref 04017 \glosa ni.uno \catgr Adv \sig (generalmente seguido por un sustantivo) ni uno; ni un solo \sig_var 1-Xalti \fr_n Yehwa kwalka:n ya niki:sak, nió:n se: taxkal nikwa:lkwahte:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Salí muy temprano hoy por la mañana, no comí ni una sola tortilla antes de salir. \sig [col] nió:n kanah (ni) en ninguna parte (véase a:mo o ka:n kanah, bajo kanah) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke nió:n kanah onkak tao:l, miak tokni:wa:n tanemilihtokeh a:mo kimatih ka:ni kikowati:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que en ninguna parte hay maíz, mucha gente está preocupanda no saben donde van a ir a comprarlo. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nochi to:nal nietoya, nió:n kanah niahka. A:man nia:ti icha:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estaba todo el día, no fuí a ninguna parte. Hoy voy a la casa de mi hermna. \semx_tipo Comparar \semxref nio:nó: \raiz ni \raiz o:n \dt 08/Oct/2018 \lx no: \lx_cita no: tekitisneki \lx_var General \ref 01064 \glosa también \catgr Adv \sig también \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwelita nitisis wa:n no: semi nikwelita nikchihchiwas tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mí me gusta echar tortillas y también preparar la comida. \raiz no: \dt 15/Aug/2018 \lx nochi \lx_cita nochi \lx_var General \ref 01747 \glosa todo \catgr Adj-cuant \plural Irregular: nochi:n \sig todo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titakwe:cho:ti:w, moneki xiksenta:li nochi tixti, wa:n ihkó:n a:mo xokoyas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayas a moler, es necesario que eches toda la masa, y así no se agriará. \fr_n Kihtowa no:pá:n ke nika:n kite:ntoya seki tet, wa:n nochi kipoloh. Kihtohka kinamaki:lti:skia Pedro. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi papá que aquí tenía amontonada unas piedras y todas las perdió. Habia dicho que se las vendería a Pedro. \fr_n Nose:lti nietok, nochi:n nokni:wa:n yahkeh ma:wilti:toh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy solo, todos mis hermanos fueron a jugar. \fr_n ¿I:n tao:l nochi nokni:w eski ia:xka? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Este maíz será todo de mi hermano? \raiz nochi \dt 15/Aug/2018 \lx no:chilia \lx_cita ne:chno:chilia \lx_var General \ref 02343 \glosa hablarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablarle o avisarle (a alguien) para o afectando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chilwih mah nikno:chili ipili tein ma:wiltihtok ne: ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijo mi hermano que le hable (para él) a su hijo que está jugando en el camino. \sig hacerle (p. ej., a alguien afectado de susto) una ceremonia de "levantamiento de sombra" para (p. ej., un padre o pariente del enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehwa nikilwih se: tapahtihkeh mah ne:chno:chili nopili momowtihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo le dije a un curandero que haga para mi una ceremonia de "levantamiento de sombra" a mi hijo que tiene susto. \sig hablarle buscando agradar (a alguien) afectando a (otra persona, p. ej., un pariente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil nochipa mota:lia ohte:noh wa:n ne:chno:chilia nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un muchacho siempre se viene a sentar en la orilla del camino y le habla a mi hija. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chnohno:chilia) placticarle a (p. ej., una muchacha) en perjuicio de (alguien, p. ej., los papás que no quieren que salga con muchachos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat, se: okichpil kinohno:chilia isiwa:pil, yehwa ika semi kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven le habla a la hija de ese señor (afectándolo negativamente), por eso se enoja mucho. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chnohno:chilia) dar consejos (a alguien) para (p. ej., su padre, que no le puede hablar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nookichipil semi eheliwis, ya:lwa wa:lahka no:pá:n ne:chnohno:chili:ko wa:n kiilwih ke mah a:mo iwki ok kichi:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo es muy rebelde, ayer vino mi papá a darle consejos para mi y le dijo que ya no siguiera comportándose igual. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : monohno:chilia) tomar consejos con, a consejar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nookichpil semi eheliwis, a:mo ne:chkaki, wa:lahka nokni:w tein ne:chyeka:na monohno:chili:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo es muy rebelde, no me hace caso, entonces vino mi hermano mayor a darle consejos. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chno:no:chilia) regatear precio a (p. ej., un comerciante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niknamakato xokot wa:n se: tako:wkeh semi nechno:no:chilih, kinekia ne:chixta:wili:s semi tsi:nki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a vender naranja y un comprador me quiso regatear el precio (de mi naranja), me quería pagarlo muy barato. \raiz no:tsa \dt 08/Oct/2018 \lx nochi:n \lx_cita nochi:n \lx_var General \ref 05687 \glosa todos \catgr Adj-cuant \vease nochi \raiz nochi \dt 15/Aug/2018 \lx nochipa \lx_cita nochipa \lx_var General \ref 06226 \glosa siempre \catgr Adv-tiempo \sig siempre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow nimotakowi:ti ne: Cuetzalan, nochipa nikita se: siwa:piltsi:n wetskatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a comprar a Cuetzalan, siempre veo a una niña riéndose. \fr_n I:n okichpil nochipa nika:n kitema kwowit wa:n ika se: mometskokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todo el tiempo este muchacho pone aquí la lena y con ello uno se lastima el pie (al pisar la leña) \sig [col] nochipa ya | era todo el tiempo, siempre era (pero ya no, esto es, en repetidas ocasiones en el pasado pero en un momento dejó de realizarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikpahtih wa:n kinki:xtih kowa:meh takah yehwa ika nochipa ya kikokowa:ya iihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le di un medicina a mi hijo y le sacó los lombrices, cierto fue por eso que siempre le dolía el estómago. \raiz nochi \raiz pa \nsem La diferencia entre nochipa y nochipa ya no es muy claro y se tendría que investigar. \dt 08/Oct/2018 \lx nohma \lx_cita nohma \lx_var General \ref 03216 \glosa aún \catgr Adv-tiempo \sig aún; todavía \sig_var General \fr_n Se: siwa:t ne:chtane:wilih wehka:w ya se: pio wa:n nohma aya:mo ne:chkepilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora me pidió prestado un pollo desde hace un buen de tiempo y aún todavía no me lo devuelve. \fr_n Nokni:w ne:chilwih ke ya:ti icha:n no:má:n wa:n nohma yetok, aya:mo yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me dijo que iba a ir a la casa de mi mamá y aún está (aquí), todavía no se va. \raiz nohma \dt 17/Sep/2018 \lx nohne:l \lx_cita nohne:l \lx_var General \ref 06074 \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño (un objeto en su tamaño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: machete tein nohne:l. Nikneki ika nikxihxi:mas se: xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiere que me prestes un machete pequeño. La quiero para pelar una naranja. \sig pequeño de edad (p. ej., menor de 10 años) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi nohne:l, aya:mo kixi:ko:s yo:n tet, okachi kwali neh nikwi:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es muy pequeño, todavía no aguanta (el peso de) esa piedra. Mejor yo me la llevo. \raiz nohne:l \dt 15/Aug/2018 \lx no:kia \lx_cita kino:kia \lx_var General \ref 03887 \glosa vertir.líquido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vertir, vaciar \osten agua o otro líquido, el agua que está dentro de un recipiente \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikno:ki yo:n a:t itech ne: ahpa:s wa:n xikwiti seki ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vierte esa agua al tinaco y ve a traer más! \raiz no:ki \dt 02/Oct/2018 \lx nokta \lx_cita nokta \lx_var General \ref 00088 \glosa demasiado \catgr Adv \sig excesivamente; demasiado (modificando la intensidad o la ocurrencia de una acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokta cho:ka yo:n pili, xa: mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Llora demasiado ese niño, a lo mejor esté enfermo. \sig nokta pahpata | plátano blanco, tipo de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta:ka:n tikpia nokta pahpata tine:chnamaki:lti:s. Nopili semi kiwe:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso tienes plátano blanco, me lo vendes. Mi hijo le encanta comerlo. \semxref semi \semx_tipo Sinónimo \semxref tel \semx_tipo Comparar \semxref ye:k \raiz nokta \nmorf Nokta se usa con el sentido de 'demasiado' para modificar a predicados verbales. A veces parece modificar una cantidad ('demasiado'), pero al examinar la situación se aclara que nokta modifica el predicado verbal. Por ejemplo, 'me dio demasiado dinero' se traduce Ne:chmakak miak tomi:n y no se puede utilizar el nokta. Pero, con reduplicación de maka si se puede utilizar el nokta : I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikwa:s. En esta frase parece que nokta modifica la acción verbal, ma:maka. Finalmente, aunque en algunos casos podría parecer que nokta modifica, como adjetivo, un sustantivo: Ne: ta:kat nokta kipia tomi:n este parece ser un análisis equivocado porque no se puede poner el nokta junto al sustantivo: ?Ne: ta:kat kipia nokta tomi:n. La situación con miak es diferente porque uno dice Ne: ta:kat kipia miak tomi:n o Miak tomi:n kipia ne: ta:katl, pero no se dice Ne: ta:kat miak kipia tomi:n. Parece que en la Sierra Norte de Puebla los adjetivos se colocan junto a los sustantivos que modifican y los adverbios junto a los verbos. En Guerrero es distinto y un adjetivo puede colocarse antes de una secuencia verbo-sustantivo: En Guerrero: O:n tla:katl miak kipia tomi:n o también O:n tla:katl kipia miak tomi:n. \ngram Nokta se usa con el sentido de 'demasiado' para modificar a predicados verbales. A veces parece modificar una cantidad ('demasiado'), pero al examinar la situación se aclara que nokta modifica el predicado verbal. Por ejemplo, 'me dio demasiado dinero' se traduce Ne:chmakak miak tomi:n y no se puede utilizar el nokta. Pero, con reduplicación de maka si se puede utilizar el nokta : I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikwa:s. En esta frase parece que nokta modifica la acción verbal, ma:maka. Finalmente, aunque en algunos casos podría parecer que nokta modifica, como adjetivo, un sustantivo: Ne: ta:kat nokta kipia tomi:n este parece ser un análisis equivocado porque no se puede poner el nokta junto al sustantivo: ?Ne: ta:kat kipia nokta tomi:n. La situación con miak es diferente porque uno dice Ne: ta:kat kipia miak tomi:n o Miak tomi:n kipia ne: ta:katl, pero no se dice Ne: ta:kat miak kipia tomi:n. Parece que en la Sierra Norte de Puebla los adjetivos se colocan junto a los sustantivos que modifican y los adverbios junto a los verbos. En Guerrero es distinto y un adjetivo puede colocarse antes de una secuencia verbo-sustantivo: En Guerrero: O:n tla:katl miak kipia tomi:n o también O:n tla:katl kipia miak tomi:n. \dt 08/Oct/2018 \lx noktaiswat \lx_cita noktaiswat \lx_var General \ref 00011 \glosa Musaceae.Heliconia.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Heliconia sp., planta de la familia Musaceae. Sus hojas sirven para envolver tamales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Noktaiswat mochi:wa kowtah ka:mpa takwecha:wtok, iiswayo kwali se: kikwi ika se: kipihpi:ki nakatamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El noktaiswat se da en el monte donde hay humedad, sus hojas se pueden usar para envolver tamales de carne. \sem Envoltura \sem Planta (no colectada) \raiz nokta \raiz iswa \dt 15/Aug/2018 \lx noktakowach \lx_cita noktakowach \lx_var General \ref 04153 \catgr Sust \infl N1=N2 \vease kowach \sem Planta \raiz nokta \raiz kowach \dt 15/Aug/2018 \lx noktapahpata \lx_cita noktapahpata \lx_var General \ref 02822 \glosa tipo.de.plátano.grande \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de plátano grande, se desarrolla un poco más grande que los normales pero menos que el plátano macho. En español local se llama 'plátano blanco'. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niktekito se: noktapahpata. Nikpechti:ti wa:n mah oksi wa:n niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cosechar (cortar) un racimo de plátano blanco. Lo voy a envolver para que se madure y lo voy a vender. \raiz nokta \raiz pata: \nota Checar nombre en español. \dt 08/Oct/2018 \lx noktapahpata \lx_cita noktapahpata \lx_var General \ref 00030 \glosa Musaceae.Musa.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, llamada en español 'plátano blanco'. Sus frutos se comen y se comercializan. \sig_var 1-Tzina \fr_n Noktapahpata okachi kikowah itech miki:li:s ilwit porin se: kininta:lilia tein mikkeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plátano macho lo compran más en Todos Santos porque se les pone a los que ya murieron. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz nokta \nsem Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \dt 15/Aug/2018 \lx noktawahkalkowit \lx_cita noktawahkalkowit \ref 08192 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx noktawahkalmekat \lx_cita noktawahkalmekat \lx_var General \ref 07358 \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. No tiene ningun uso \sig_var 1-Tzina \fr_n Noktawahkalmekat mochi:wa kowtah, i:n kwomekat a:mo a:kin kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco noktawahkalmekat se da en el monte, este bejuco nadie lo usa. \sem Planta (no colectada) \raiz nokta \raiz wahkal \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx no:kwalia \lx_cita no:kwalia \lx_var General \ref 05219 \catgr Adv-modo \vease kwali \raiz no: \raiz kwali \raiz ya \nmorf Parece que no:kwalia proviene de no: + kwali + ya, literalmente significando 'también ya está bien'. Se ha decido escribirlo como colocación, véase kwali. \dt 08/Oct/2018 \lx nono \lx_cita nono \lx_var General \ref 02971 \glosa otra.vez \catgr Adv-tiempo \sig [col] sepa nono | una vez mas; nuevamente; otra vez; de nueva cuenta (véase sepa) \fr_n Sepa nono tiwetsik wa:n i:pa titahkowehweliwtok. Niman xiow xikitati tapahpachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nuevamente te caíste y de por sí tienes la cintura lastimada. Ve pronto con el huesero (para que te lo acomode). \fr_n Sepa yehwa nono wa:lah tein ye:wa kwalka:n mitste:mo:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Otra vez vino él, la persona que hoy en la mañana vino a buscarte. \raiz no (?) \nmorf La etimología de este adverbio no está claro. \dt 15/Aug/2018 \lx no:ntsi:n \lx_cita no:ntsi:n \lx_var General \ref 04100 \glosa mudo \catgr Adj \sig mudo \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili no:ntsi:n semi kwali ma:wiltia wa:n telmiak taman kimati, sayoh se: yehwa a:mo se: kimatilia ta yeh a:mo wel tahtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño mudo juega muy bien además sabe muchas cosas, nada más que uno no le llega a saber (lo que sabe) porque no puede hablar. \raiz no:n \dt 15/Aug/2018 \lx no:ntsi:nkwi \lx_cita no:ntsi:nkwi \lx_var General \ref 05395 \glosa enmudecerse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enmudecerse; perder el hablar (temporal o permanentement, p. ej., por susto, por enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak kala:nki:sak se: pili wa:n moehekana:miktih, kihtowa ke yehwa ika no:ntsi:nkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche salió afuera de la casa un niño y le dió mal aire, dicen por esa razón se enmudeció. \raiz no:n \raiz tsi:n \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx no:ntsi:nkwi:ltia \lx_cita ne:chno:tsi:nkwi:ltia \lx_var General \ref 04103 \glosa dejar.mudo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig dejar (a alguien) mudo (temporal o permanentemente; p. ej. el mal aire, o el ver una visión que provoca una enfermedad que deja a uno mudo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat kihtowa, ke tayowak, kiitak ikalte:noh se: siwa:t wa:n ke:mah kino:tsaya ka:n wel tahtoh. Kino:ntsi:nkwi:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre dice que anoche vió una mujer afuera de su casa y cuando quiso hablarle, no pudo hablar. Lo dejó mudo. \raiz no:n \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx no:tsa \lx_cita kino:tsa \ref 05078 \glosa llamar.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llamar (p. ej., a una persona que está ubicada a una distancia no muy lejano, por teléfono, radio, micrófono) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikno:tsa mo:pá:n mah takwa:ki a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Llama a tu papá, que ya venga a comer! \fr_n Niow nitano:tsati ika teléfono icha:n no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Voy a hacer una llamada a la casa de mi mamá. \sig hablarle (a alguien, buscando agradar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikwelita ne: siwa:pil, ¡xikno:tsa! kwali iwa:n timona:mikti:s. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Si te gusta esa muchacha, ¡hablále! Puedes casarte con ella. \sig despertar a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikihtowa kwalka:n tia:skeh, tine:chno:tsas. Nitelsiowtok a:tox niman nihsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dices que nos vamos a ir muy temprano, me hablas (para despertarme). Estoy muy cansado, quizá no despierte pronto. \fr_son \fr_fuente \sig (con na:l-) hablar (a alguien) en la casa (al pasar a ver a la persona pero quedando afuera) \osten \sig_var General \fr_n Ke:man tia:takwiti:w xine:chna:lno:tsas mowa:n niá:s. Nimowi nose:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayas traer agua, me hablas en la casa, voy a ir contigo. Tengo miedo de irme solo. \sig (con ta- como infijo : na:ltano:tsa) tocar la puerta de una casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwa:lpano:k mocha:n wa:n ka:n tine:chna:nkilih, chika:wak nina:ltano:tsak wa:n a:mo akin ki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pasé en tu casa y no me contestastes, hablé duro y nadie salió. \fr_n Ya:lwa niwa:lpano:k mocha:n wa:n ka:n tine:chna:nkilih, chika:wak niktehteloh mopuerta wa:n a:mo tine:chna:nkilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pasé en tu casa y no me contestastes, toqué duro tu puerta y no me contestastes. \fr_son \fr_fuente \sig (con na:l- y ta- : na:ltano:tsa) tocar la puerta de una casa \sig_var General \fr_n Ya:lwa niwa:lpano:k mocha:n wa:n ka:n tine:chna:nkilih, chika:wak nina:ltano:tsak wa:n a:mo akin ki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pasé en tu casa y no me contestastes, hablé duro y nadie salió. \fr_n Ya:lwa niwa:lpano:k mocha:n wa:n ka:n tine:chna:nkilih, chika:wak niktehteloh mopuerta wa:n a:mo tine:chna:nkilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pasé en tu casa y no me contestastes, toqué duro tu puerta y no me contestastes. \sig (con reflexivo : mono:tsa) llamarse (en sentido de tener como nombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mono:tsa Carmen. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Mi niño se llama Carmen. \fr_n ¿Ke:ni:w mono:sta i:n xiwit? A:mo niki:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cómo se llama esta hierba? No la conozco. \sig (con reflexivo y ta- : motano:tsa) llamarse (un lugar como pueblo o paraje) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nokni:w nemi motano:tsa Las Hamacas wa:n ka:mpa neh ninemi motano:tsa Tepetitan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vive mi hermano se llama Las Hamacas y donde yo vivo se llama Tepetitan. \sig (con ta- : tano:tsa) llamar en la puerta (de alguien, en voz alta o tocando la puerta con puño o timbre) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktapo:ti ne: puerta wa:n xikita a:koni tano:tsa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a abrir la puerta y revisa quien está tocando! \sig (con ta- : tano:tsa) convocar a una reunión \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiwtekiwah tano:tsa se: nechiko:l mo:sta tiotak. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e La autoridad está convocando una reunión mañana por la tarde. \sig (con ta- : tano:tsa) indicar los límites (de un terreno, una escritura) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kipia we:i ta:l, ita:la:maw tano:tsa hasta ne: ana:lpa, ka:mpa ihkatok ne: po:cho:kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tiene mucho terreno, en la escritura dice que los linderos están hasta al otro lado, donde está el árbol de pochote (ceiba). \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tanohno:tsa) ser muy abierto, sociable, que platica con muchos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:pil ye:ktanohno:tsa, a:mo pina:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija de mi hermana es muy platicadora, no tiene pena. \sig (con aspectual -tiw, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tanohno:tsatiw) ir (o venir) a disculparse con los papás de la muchacha, cuando es robado por un hombre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tio:tak nokni:w kicholtih se: siwa:pil. Ye:wa kwalka:n yahkeh no:pa:wa:n tanohno:tsatoh icha:n. Mote:nta:lihkeh ke mona:mikti:tih chiko:mea:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermana se robó una una muchacha (para esposa sin consentimiento de los papás). Hoy en la madrugada mis papás fueron a disculparse con los papás de ella. Se comprometieron que en ocho dias se van a casar. \sig (con te:- : te:no:tsa) llamar el espíritu (para curar a uno que se ha enfermado de susto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali te:no:tsa komohkó:n se: momowtia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano puede llamar a los espíritus si uno se enferma de susto. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) hablar o platicar con (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil semi kinohno:tsa nokni:w, xa: iwa:n mona:mikti:s. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Ese joven le habla mucho a mi hermana, tal vez se case con ella. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) aconsejar; dar consejos a \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w semi nemi sah, nowe:ita:t kinohno:tsa mah a:mo iwki ok kichi:wa wa:n a:mo takaki. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Mi hermano es muy vago, mi abuelito le aconseja que ya no siga así y no le hace caso. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) cortejar; placticar mucho con (en plan de novios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kinohno:tsa se: siwa:pil, kihtowa ke iwa:n mona:kikti:ti se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Mi hermano le habla una muchacha (es su novia), dice que se va a casar con ella dentro dentro de un año. \sig [col] -wa:n con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : iwa:n monohno:tsa | platicar con \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:yeh tikwala:wia mokni:w? Tawe:l ka:n kwaltsi:n. Neh kwaltsi:n iniwa:n nimonohno:tsa nokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Porqué te enojas con tu hermano? El coraje no es bueno. Yo me llevo bien con todos mis hermanos. \sig [col] no:tsa tanti : kino:tsa itawa:n | intentar hablar al forzar aire entre los labios haciéndolos vibrar y emitir un sonido como pedo extendido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mo:stah motampi:tsa, kinino:tsa itawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo diario expele aire por la boca, hace un sonido como de pedo. \raiz no:tsa \dt 08/Oct/2018 \lx no:tsal \lx_cita ino:tsalwa:n \lx_var General \ref 03314 \glosa invitado \catgr Sust \infl Oblig pos \sig invitado \sig_var General \fr_n ¡Xikita ox nochi mono:tsalwa:n takwahkeh ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve si todos tus invitados ya comieron! \fr_n No:pá:n kichi:w se: ilwit wa:n nochi ino:tsalwa:n moka:wkeh, mo:stika ok yahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá hizo una fiesta y todos sus invitados se quedaron, hasta al siguiente dia se fueron. \raiz no:tsa \nmorf Según Hermelindo Salazar esta es una palabra de desde hace mucho tiempo, y no un neologismo reciente. \dt 18/Sep/2018 \lx no:tsaltia \lx_cita ne:chte:no:tsaltia \lx_var General \ref 03052 \glosa encargar.llamada.espiritual.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig (con te:- : te:no:tsaltia) encargar una llamada espiritual para \sig_var General \fr_n Tikihtowa ke tikwi:kaya ya mopili iwa:n tapahtihkeh wa:n a:mo ne:nke:nti. Kachi kwali xikte:no:tsalti xa: kanahika momowtihtos. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Dices que ya llevaste a tu hijo con el médico y no se alivia. Es mejor que mandes a que le hagan una llamada espiritual a lo mejor tenga susto de algún lugar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:man nosiwa:pil kokoliskwi ika nemowtil nochipa nikte:no:tsaltia wa:n niman pahti. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hija se enferma de susto, siempre le mando a hacer un llamado espiritual y mejora rápidamente. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz no:tsa \dt 08/Oct/2018 \lx no:ya:n \lx_cita no:ya:n \lx_var General \ref 01652 \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech me:tsti mayo no:ya:n taa:wa:ki, yehwa ika moneki mah a:mo se: kininte:xi:ma ok kwowmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de mayo en todas partes hay sequía, por eso es muy importante ya no seguir tumbando los árboles. \raiz no: \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx o: \lx_cita o: \lx_var General \ref 02926 \glosa ¡mira! \catgr Adv-modo \sig ¡mira! (término utilizado solamente con el significado de ¡Ve!) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡O:, ne: yowi se: itskwinti ista:k! ¡Mah ticholo:ka:n, xa: te:tanteki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira! ahí va un perro blanco. ¡Que huyamos, tal vez muerda! \sig [col] o: sah | ¡Mira nomás! \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡O: sah, i:n mopili te:istekwi wa:n yehwa cho:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira nomás, tu hijo pellizca y él es el que llora! \lx ochpa:na \lx_cita kiochpa:na \lx_var General \ref 06919 \glosa barrer.algo \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig barrer algo (p. ej., unas tejas, polvo, semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikochpa:na kwaltsi:n yo:n teja wa:n sepa tikahkota:lili:skeh kali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Barre bien esa teja (limpiándolos con una escobilla) y otra vez se lo pondremos otra vez la casa. \raiz ochpa: \dt 15/Aug/2018 \lx ochpa:nilia \lx_cita ne:chochpa:nilia \lx_alt ochpa:nia \lx_var General \ref 01885 \glosa barrerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig barrer (un objeto tirado en el suelo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:lpan nikte:ntoya seki xiwit wa:n ne:chochpa:nilih i:n pili wa:n nikwiskia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí en el piso tenía puesto unas hierbas (p. ej., para secar), el niño me las barrió y todavía las iba a ocupar. \sig (con ta- : ne:chtachpa:nia) barrerle un lugar (p. ej., el piso de una casa, el patio) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Kwalka:n niwa:le:w nokalihtik, nosiwa:pil niknawatih mah yowi ne:chtachpa:ni:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Salí temprano de mi casa, le avisé a mi hija que vaya a barrer a mi casa. \raiz ochpa: \dt 15/Aug/2018 \lx ochpa:wa:s \lx_cita ochpa:wa:s \lx_var General \ref 04903 \glosa escoba \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escoba \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh noochpa:wa:s tein ika nitachpa:naya nokalihtik wa:n katka yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí mi escoba con que barro mi casa y era nueva. \sig [col] (poliwini ochpa:wa:s) Cuphea carthagenensis (Jacq.) Macbr., planta de la familia Lythraceae. Se amarran un rollo de plantas para hacer una escobilla que sirve para barrer el piso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Poliwini ochpa:wa:s kwaltia no: ika se: tachpa:na. Se: kiteki se: we:i tatsi:tskil, se: kiolo:chilpia wa:n mochi:wa ya ochpa:wa:s \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El poliwini ochpa:wa:s también sirve para barrer. Se corta un gran manojo, se amarra todo junto y ya se hace una escoba. \sem Herramienta \raiz ochpa: \dt 08/Oct/2018 \lx ochpa:wa:s \lx_cita ochpa:wa:s \lx_var General \ref 05396 \glosa Malvaceae.Sida.spp \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico para varias especies de la familia Malvaceae (aparentemente todas del género Sida que se usan como escobillas para barrer; difieren en el color de sus flores, formas de la hojas y presencia o ausencia de pubescencia en hojas y tallo. Los xo:no:ochpa:wa:s constituyen una subgrupo de los ochpa:wa:s, un grupo mayor que incluye por lo menos una Rubiaceae. Mucha gente refiere a los xo:no:ochpa:wa:s simplemente como ochpa:wa:s \sig_var 1-Tzina \sig Sida spp., un grupo de plantas de la familia Malvaceae; tienen flores amarillas, algunas con rojo oscuro; la gente las utiliza para hacer escobillas y barrer; algunos distinguen este grupo de plantas de la ochpa:wa:s Rubiaceae con el nombre de xo:no:ochpa:wa:s o nepantah xo:chit \sig_var 1-Tzina \sig Galianthe brasiliensis subsp. angulata (Benth.) Cabral & Bacigalupo, planta de la familia Rubiaceae; se da en los potreros, tiene flores blancas muy pequeñas; la gente la utiliza para hacer escobillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixta:wat mochi:wa miak ochpa:wa:s, komo te:polowa ompa se: kitekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero se da mucha escobilla, si hace falta allá se va a cortar. \sig escoba (formada por un manojo de plantas del grupo de escobillas o si la escoba es moderna, de plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noochpa:wa:s nikwi mo:stah, ihwa:k tane:si nitachpa:na nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi escoba la uso diario, cuando amanece barro mi casa. \sem Herramienta \sem Planta \nota Checar ma:pepetakani ochpa:wa:s \raiz ochpa:na \dt 08/Oct/2018 \lx ohchi:wia \lx_cita kiohchi:wia \lx_var General \ref 08683 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 02/Oct/2018 \lx ohka:n \lx_cita ohka:n \lx_var General \ref 03423 \glosa en.dos.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en dos lugares \sig_var General \fr_n Nitachiato nomi:lah wa:n ohka:n ok te:ntok sinti, ke:man kiololohkeh a:mo kiitakeh. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Fui a asomar a mi milpa y en dos lugares todavía hay mazorca, cuando recogieron (la mazorca) no la vieron. \sig en dos partes (de un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito kwowit nomi:lah, niwetsik wa:n ohka:n nimometstek. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Ayer fui a traer leña allá en mi milpa, me caí y me lastimé en dos partes de mi pie. \raiz o:me \raiz -ka:n \nota Hay que analizar si es mejor considerar a estos vocablos terminados en -ka:n como sustantivos locativos o adverbios de lugar. \dt 20/Sep/2018 \lx ohka:nti \lx_cita ohka:nti \lx_var General \ref 04054 \glosa tener.compromiso.en.dos.lados \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener compromiso en dos lados o lugares \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ohka:nti xiwtekiti wa:n a:mo senahsi ok para tekitis itekipan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tiene compromiso como autoridad (p. ej., es juez de comunidad y también presidente de educación en la escuela) en dos lados y ya no le da tiempo trabajar en su campo. \raiz oh \raiz ka:n \dt 08/Oct/2018 \lx ohkechilia \lx_cita ne:chohkechilia \lx_var General \ref 06169 \glosa dejar.solo.en.camino \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien, p. ej., un niño) solo o abandonado en el camino en perjuicio de (otro, p. ej; su mamá o papá) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t sayoh ne:chohkechilih nopili wa:n a:mo iwa:n yahki. Siowito nopili wa:n kika:wte:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer nomás dejó a medio camino a mi hijo y no lo acompañó (todo la trayectoria). Se cansó mi niño y por eso lo dejó atrás (al ir adelantándose la mujer). \sig inducir (a alguien, por medio de malos consejos, promesas falsas, alcohol o drogas) a abandonar la casa y andar de vago en perjuicio de (otra persona, p. ej., un padre o familiar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa ke eski ne:chohkechilihkeh noo:kichpil wa:n a:mo nikmati ka:ni yahki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que quizá alguien hizo que mi hijo se fuera de la casa (a empezar una vida de vago) y no se a donde fue o por donde anda. \sig vender todo (de una mercancía) y quedarse con el dinero en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit miak pimienta niksentilihka, sayoh ke noo:kichpil nochi ne:chohkechilih. Yehwa ika a:mo nikpia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año había juntado mucha pimienta, sólo que mi hijo me lo vendió todo (por maldadoso). Por eso no tengo dinero. \raiz oh \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx ohketsa \lx_cita kiohketsa \lx_var General \ref 07739 \glosa dejar.ir.sin.acompañar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar ir solo en el camino, viaje; encaminar (a alguien) con la promesa de alcanzarlo y no hacerlo (dejando a la persona ir y llegar al destino solo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikahkaya:w nopili, sayoh tikohketsak wa:n a:mo tikahsito ok, wehka:wak ompa mitschi:xtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Engañaste a mi hijo, nomás lo encaminaste y no lo fuiste a alcanzar, allá te estuvo esperando mucho tiempo. \sig vender todo (p. ej., de bienes propios, toda la cosecha, la casa y terrenos, generalmente pero no siempre malgastando el dinero en fiestas, comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochi kiohketsak tein kipiaya, ta:l tein kitayoko:lilihka no:pá:n nochi kinamaka wa:n tomi:n ika ta:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me hermano vendió todo lo que tenía, la tierra que le había regalado mi papá, todo lo vendió y utilizó el dinero para emborracharse. \fr_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n nikpiaya tomi:n tein ika nikowaskia nopah, nochi nikohketsak notanamak tein nikpia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba enfermo y no tenía dinero para comprar mi medicina, tuve que vender toda mi mercancia que tenía. \sig hacerle hechicería (a alguien) para que salga de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke nokni:w eski kiohketskeh. Ka:n ke:man kanah ya:ya wa:n sepa sah ki:ste:w wa:n a:mo wa:lahtok. e:yi xiwit a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice que a lo mejor le hicieron hechiceria a mi hermano para que se fuera de la casa. Nunca iba a ningún lado y de repente salió y no volvió. Ya tiene tres años. \semx_tipo Comparar \semxref ohma:ktia \raiz oh \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx ohmaka \lx_cita kiohmaka \lx_var General \ref 02978 \glosa encaminar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encaminar a (alguien, p. ej., hacia un camino que no conoce) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat kite:moko nokni:w wa:n a:mo matia ka:nikahkwí:n nemi. No:pá:n kiohmak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino un señor a buscar a mi hermano y no sabía por donde vive. Mi papá lo encaminó (hacia la casa de mi hermano). \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Sinónimo \semxref ohma:ktia \raiz oh \raiz maka \dt 11/Sep/2018 \lx ohma:ktia \lx_cita kiohma:ktia \lx_var General \ref 06652 \glosa encaminar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encaminar (a alguien, llevándolo por un tramo para dejarlo seguro del camino); dejar (a alguien) por el camino, encaminado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nikohma:kti:ti, kite:mowa mokni:w wa:n ka:n mati kanikahkwí:n nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a dejar a ese señor encaminado, busca a tu hermano pero no sabe por donde vive. \semx_tipo Sinónimo \semxref ohmaka \semx_tipo Comparar \semxref ohketsa \raiz oh \raiz ma: (?) \raiz -k \dt 15/Aug/2018 \lx ohmaxal \lx_cita ohmaxal \lx_var General \ref 03953 \glosa entronque.de.caminos \catgr Sust \infl N1 \sig entronque de camino; crucero (de caminos) \sig_var General \fr_n Ke:man niahsik yo:n ohmaxal, a:mo nikmatik ok ka:nikahkwi:n niá:s, a:mo tine:chilwih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llegué al crucero ya no supe por donde ir, ya no me dijiste. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nopili mokokowa wa:n xiwit tein ika kichipa:wkeh tikpi:xo:toh ne: ohmaxal. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo estaba enfermo y con las hojas que le hicieron la limpia, las fuimos a tirar en el crucero. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz oh \raiz maxal \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx ohnenkeh \lx_cita ohnenkeh \lx_var General \ref 02276 \glosa caminante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : ohneminih \sig caminante \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ohnenkeh ne: yowi semi ihsiwtiw, a:mo moita ox siowik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un caminante allá va de prisa, no se le nota si acaso ya se cansó. \fr_n Ohneminih kitomilihkeh no:pá:n itapial. Kilpihtoya ohte:noh wa:n takwah Pedro imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los caminantes desataron la bestia de mi papá. Lo tenía amarrado en la orilla del camino y se comió la milpa de Pedro. \raiz oh \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx ohohxihtaxkal \lx_cita ohohxihtaxkal \ref 08214 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ohoto \lx_cita ohoto \lx_var General \ref 07716 \glosa tartamudo \catgr Sust-apoc \infl N1 \sig tartamudo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili ohohto. Ke:man te:nohno:tsa se: kikakaki, ka:n wel niman kihtowa tein kinemilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermano es tartamudo. Cuando platica se escucha, no puede decir luego lo que piensa. \fr_n Mahyá: niohoto, ka:n wel nikihtowa seki tahto:lmeh te:nowih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que soy tartamudo, no puedo decir bien algunas palabras difíciles de pronunciar. \semx_tipo Comparar \semxref te:nohoto \raiz ohoto \nsem No está claro si ohoto refiere simplemente a los tartamudos o quizás también a las personas que no tienen habilidad de pronunciar bien las palabras (p. ej., al comerse parte de la palabra, al cecear). \dt 08/Oct/2018 \lx ohotokwi \lx_cita ohotokwi \lx_var General \ref 00688 \glosa volverse.tartamudo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse tartamudo \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikyo:li:ka:n tatsi:ni nopili, komo a:mo ohotokwis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No golpees a mi niño por la espalda, si así lo haces, se va a volver tartamudo. \raiz oto (?) \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ohoxih \lx_cita ohoxih \lx_var General \ref 04009 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig árbol todavía no identificado. Sus frutos se comen y la madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ohoxin mochi:wa tepe:tah wa:n ka:mpa takawa:ni, ihwa:k chika:waya ita:kka kwali se: kiteki, se: kimana wa:n se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ohoxin se da en lugares peñosos y donde hace calor, cuando maduran sus frutos se pueden cortar, se hierven y se comen. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz ox \dt 15/Aug/2018 \lx ohoxihato:l \lx_cita ohoxihato:l \ref 08218 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ohpa \lx_cita ohpa \lx_var General \ref 07178 ?? \glosa dos.veces \catgr Adj-cuant \sig dos veces \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopili moita ke semi pa:ki, mo:stah ohpa to:nal takwa wa:n kwaltsi:n te:we:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño se vé que está muy contento, a diario come dos veces y come muy bien. \fr_n Titato:kah ohpa xiwit. \fr_au FMM334 \fr_var Xalcu \fr_e Sembramos dos veces al año. \fr_son 05133_01_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 000:34 \raiz o:me \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx ohpaka:kowa \lx_cita kiohpaka:kowa \lx_var General \ref 01257 \glosa comprar.usado \catgr V2 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'kowa' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprar (un producto) usado, seminuevo, de segunda mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikohpaka:kowak se: mache:teh wa:n niktayo:koli:ti nokni:w. Ka:n teh kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré un machete usado y se lo voy a regalar a mi hermano. Él no tiene machete. \raiz o:me \raiz pa \raiz kowa \dt 03/Oct/2018 \lx ohpaka:kowilia \lx_cita ne:chohpaka:kowilia \lx_var General \ref 02433 \glosa comprarle.a.un.revendedor \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprarle (un producto usado, de segunda mano) a (alguien, p. ej., un revendedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kiohpaka:kowilih se: ta:kat e:yi pitsomeh wa:n ka:n kinekih takwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá le compró tres puercos a un revendedor y no quieren comer (los marranos). \fr_n Niko:wka se: nosalo:n telkwa:kwaltsi:n wa:lahka nokni:w kiwelitak wa:n ne:chohpaka:kowilih. I:pa niknekia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había comprado un azadón muy bonito, vino me hermano y le gustó y me lo compró (ya usado). De por si necesitaba (yo) el dinero. \raiz o:me \raiz pa \raiz kowa \dt 15/Aug/2018 \lx ohpaka:namaka \lx_cita kiohpaka:namaka \lx_var General \ref 05744 \glosa revender \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revender \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mokowilihka se: metat wa:n kiohpaka:namakak, kitelnekia tomi:n para ika kikowas ipah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana había comprado un metate (para ella) y lo revendió, necesitaba el dinero para comprarse su medicina. \semx_tipo Comparar \semxref ohpaka:kowa \raiz o:me \raiz pa \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx ohpaka:namaka \lx_cita kiohpaka:namaka \lx_var General \ref 08492 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx ohpaka:namaki:ltia \lx_cita kiohpaka:namaki:ltia \lx_var General \ref 08421 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx ohpan \lx_cita iohpan \lx_var General \ref 07671 \glosa camino \catgr Sust \infl Oblig pos \sig camino de (especificamente un camino particular que usa una persona de costumbre, p. ej., para llegar a su casa, su milpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wa:n mosempale:wihtokeh wa:n kiye:kta:liah iohpa:n nowe:ita:t \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hermanos se están ayudando entre ellos para arreglarle el camino por donde camina mi abuelo. \fr_n Tiwa:lahkeh ka:mpa ika tapialmeh ininohpan, tikwa:lkwitiki:saskeh seki kilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nos venimos por donde transitan las bestias, (por allí) pasamos de regreso para traer unos quelites. \raiz oh \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx ohpatiká: \lx_cita ohpatiká: \lx_var General \ref 07208 \glosa por.segunda.ocasión \catgr Adv-tiempo \sig por segunda ocasión o vez \sig_var 1-Xalti \fr_n Tein ohpatiká: tika:wako yehwa kiwi:kak nokni:w. Kiwelitak wa:n ne:chilwih xika:wili:ti se: ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lo que veniste a dejar por segunda ocasión se lo llevó mi hermano. Le gustó y dice que vayas a dejarle otro más. \raiz oh \raiz pa \nota Checar si la vocal final es larga. \dt 15/Aug/2018 \lx ohpawia \lx_cita kiohpawia \lx_var General \ref 00593 \glosa repetir.dos.veces \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig repetir una segunda vez o por segunda vez (un acción como entregar algo, desempeñar un servicio, volver a cobrar una deuda ya pagada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man no:má:n te:chtamaka, nokni:w nochipa kiohpawia tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mamá nos da de comer, a mi hermano siempre le da dos veces la comida. \fr_n I:n ta:kat kiohpawia ma:lto:mohyo:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este señor repite por segunda vez la mayordomía. \fr_n Ne: ta:kat ka:n niktakowia ok, tonto:naltika ne:chkwe:ntahtihka se: kilo nakat wa:n ne:chohpawih. Eski kielka:w ke nikixta:wilihka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no voy a comprarle a ese señor, en días pasados me había dado fiado un kilo de carne y me cobró dos veces. A lo mejor se le olvidó que ya le había pagado. \semx_tipo Comparar \semxref polo:lka:chi:wa \raiz o:me \raiz pa \dt 08/Oct/2018 \lx ohpitsak \lx_cita ohpitsak \lx_var General \ref 04324 \glosa vereda \catgr Sust \infl N1 \sig vereda; sendero; brecha angosa \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh okachi nikwelita niohtokas ohpitsak, ompaka a:mo semi takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta más caminar por la vereda, porque por ahí no se siente mucho calor. \raiz oh \raiz pitsa: \dt 15/Aug/2018 \lx ohpolowa \lx_cita ohpolowa \lx_var General \ref 06817 \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz oh \raiz polV \dt 07/Oct/2018 \lx ohsa \lx_cita kiohsa \lx_var General \ref 05668 \glosa untar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner ungüento a; embarrar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xmihkwa:ni, a:mo ka:n nimitsohsak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Hazte a un lado, cuidado que te vaya a embarrar! \sig untar (a alguien, con una pomada, pintura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikokowa:ya ipox, nikohsak seki pahti wa:n kina:mik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le dolía su estómago, le unté una pomada y el dolor se lo quitó. \fr_n I:n pili moohsak se: pahti wa:n ye:ktsohya:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se untó un medicamento y apetsa muy feo. \sig (con reflexivo y a menudo reduplicación con vocal corta y /h/ : moohsa o moohohsa) pintarse, mancharse o embarrarse accidentalmente (algo a rozar contra ello, p. ej., pintura fresca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimoohsak i:n tapal, a:mo a:kin ne:chilwih ke ekin kitapalwihkeh i:n kali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me manché con la pintura, nadie me dijo que apenas habían pintado la casa. \fr_n ¡Xikita timoohohsak yo:n tapal wa:n a:mo ki:sa ok ke:man se: kipa:ka tilmah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mira te embarraste con esa pintura y ya no sale al lavar la ropa. \raiz ohsa \nsem Gramáticalmente ohsa parece ser un verbo transitivo con un solo objeto: la persona u objeto que se unta o se embarra con algo. Sin embargo se puede expresar el material con que se unta directamente, aunque no se marca en el verbo: nikohsak seki pahti wa:n kina:mik. Nota también que se puede decir ¡Xikohsa momets! (¡'Unta tu pie!') pero no se puede decir ¡Xikohsa nomets! ('¡Unta mi pie!') sino más bien ¡Xine:chohxili nomets! ('¡Untame el pie!' o '¡Unta mi pie para mí!'). Entonces parece que con ohsa se puede expresar o no expresar el objeto untado, pero nunca se marca sobre el verbo. \dt 08/Oct/2018 \lx ohtakaba:yoh \lx_cita ohtakaba:yoh \ref 08268 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ohtami:l \lx_cita ohtami:l \lx_var General \ref 01187 \glosa mata.de.bambú \catgr Sust \infl N1 \sig mata de otate o bambú \sig_var 1-Tzina \fr_n A:taw nikwito ohtat, ompa yetok ohtami:l \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Fui al río a traer bambú, ahi hay una mata. \raiz ohta \raiz mi:l \nsem La palabra ohtami:l fue documentada en el habla de Juan de los Santos de San Miguel Tzinacapan. Pero ni Eleuterio Gorostiza ni Amelia Domínguez utilizan esta palabra sino dicen se: taktson ohtat; véase taktson. \dt 08/Oct/2018 \lx ohtamimil \lx_cita ohtamimil \lx_var General \ref 03751 \glosa palo.del.extremo.de.telar \catgr Sust \infl N1 \sig uno de los tres palos a los extremos de un telar de cintura donde se amarra el urdimbre \sig_var 2-Ctama \fr_n Ehe, wa:n tikwih ne:n chikwase:n xi:yo:t wa:n yeha ya ne: tso:tsopa:smeh wa:n yeha ya ohtamimil. \fr_au MOJ338 \fr_var Ctama \fr_e Ocupamos seis xi:yo:t y el tso:tsopas y el ohtamimil. \sig Ctama_03751_01 \fr_fuente 2011-08-17a | 004:52 \sem Herramienta-tejer \semx_tipo Sinónimo \semxref tate:mpilo:lo:ni \raiz ohta \raiz milV \nota Revisar la grabación MOJ338 004:52 \dt 28/Sep/2018 \lx ohtat \lx_cita ohtat \lx_var General \ref 04969 \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1, N2 \sig nombre genérico de un grupo de plantas no identificadas de la familia Poaceae, en el español local llamado 'tarro' o 'bambú'. Son varias especies introducidas y una nativa. Se usa para paredes de casa, alfajilla y, paradas, en cercas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikchi:wkeh se: kola:l wa:n nochi ohtat tikwikeh, a:mo tiknekih mah selia yehwa ika tikwikeh ohtat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hicimos un corral y empleamos puro tarro, no queremos que echen raices (los palos) por eso ocupamos tarro. \sem Construcción \sem Cerca \sem Planta (no colectada) \raiz ohta \dt 12/Oct/2018 \lx ohtataxama:ni:l \lx_cita ohtataxama:ni:l \ref 08271 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ohte:nakas \lx_cita ohte:nakas \ref 08242 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ohte:nakastan \lx_cita ohte:nakastan \lx_var General \ref 03800 \glosa orilla.de.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \sig orilla de camino \sig_var General \fr_n Se: tapial nochipa kiilpia ohte:nakastan wa:n kininto:toka pilimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un caballo siempre lo amarran en la orilla de camino y corretea a los niños. \raiz oh \raiz te:n \raiz nakas \raiz -tan \dt 01/Oct/2018 \lx ohte:noh \lx_cita ohte:noh \lx_var General \ref 01036 \glosa orilla.del.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \sig orilla del camino \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nankalpano:ti:wih nopopá:n a:mo namopolo:skeh, yeh nemi ohte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayan a visitar a mi papá, no se van a perder, él vive en la orilla del camino. \semx_tipo Sinónimo \semxref ohtipan \raiz oh \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx ohti \lx_cita ohti \lx_var General \ref 03881 \glosa camino \catgr Sust \infl N1 \sig camino \sig_var General \fr_n I:n ohti semi pitsotiak, wehka:w ya kiye:kta:lihkah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este camino está muy feo, tiene rato que lo habían arreglado. \sig en el camino \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes en el camino lo lleva (hace) a volar. \fr_n Ya:lwa seki pi:pil ta:wa:ntoyah ohti, yahki policia wa:n kinsenolo:chkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer unos jóvenes estaban tomando (bebida alcóholica) en el camino, fue la policia y los agarró a todos (el grupo completo). \fr_n Ne: ta:kat ka:n kwa:tamati, iksá: pe:wa mihto:tia ohti wa:n iksá: kinto:toka tokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor padece de problemas mentales, a veces empieza a bailar en el camino y a veces corretea a la gente. \semx_tipo Comparar \semxref ioh \raiz oh \dt 02/Oct/2018 \lx ohtia \lx_cita kiohtia \lx_var General \ref 07626 \glosa hacer.cauce.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer cauce o canal para (p. ej., agua que se quiere desviar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak kiowik wa:n taa:kalakia nocha:n, ki:sak no:pá:n kiohtito sekopa mah yowi a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche llovió y empezaba a inundarse la casa, salió mi papá a hacerle un cauce al agua, para desviar el agua a otro lado. \fr_n Nikohtih ta:la:t wa:n nimoma:kalakih, yehwa ika nima:ahwayowa. Nikitati tapahtihkeh, xa: kipias pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice el caño para las aguas negras y metí las manos, por eso siento comezón de las manos (por los a:okwilin, sabañones, en el agua). Voy a ver el médico, a lo mejor tenga medicamento. \sig (con reflexivo : mohtia) caminar, pasar (por un lugar indicado mediante un adverbio como nikahkwí:n 'por aquí') \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro iitskwin te:ichtakakwa, a:mo ompakahkwí:n ximohti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El perro de Pedro muerde (a la gente) discretamente (esto es sin corretear, ni ladrar), no caminen por allí. \raiz oh \dt 08/Oct/2018 \lx ohtipan \lx_cita ohtipan \lx_var General \ref 00338 \glosa orilla.de.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \sig orilla de camino \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nankalpano:ti:wih nopopá:n a:mo namopolo:skeh, yeh nemi ohtipan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayan a visitar a mi papá no se van a perder, él vive en la orilla del camino. \semx_tipo Sinónimo \semxref ohte:noh \raiz oh \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx ohtipanka:wa \lx_cita kiohtipanka:wa \lx_var General \ref 07389 \glosa quedarse.en.la.calle \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig dejar en la pobreza o sin donde vivir; dejar "en la calle" \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w teltatsiwi, isiwa:w kitayo:kolihka se: ta:l ipopá:n wa:n kinamakilih. Kiohtipanka:w, ekintsi:n a:mo kipiah ka:ni mocha:nti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es muy flojo, a su esposa le habia dado su papá un terreno como herencia y se lo vendió (el esposo vendiendo el terreno de su esposa). La dejó desprotejida (en la calle), ahora no tienen donde construir su casa. \sig (con reflexivo : moohtipanka:wa) quedarse en la pobreza (figurativamente, en español, 'en la calle') \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: takat kika:wilihka we:i ta:l ipopá:n wa:n nochi kinamak. Yehwa sah moohtipanka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese hombre, su papá le había dado un terreno grande como herencia y lo vendió todo. Él es el culpable de no tener donde vivir. \fr_n Ne: ta:kat kipiaya miak tomi:n, telilwichi:waya yehwa ika moohtipanka:w. Sayoh kipia icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre tenía mucho dinero, le gustaban las fiestas y por eso se quedó en la pobreza. Nada más tiene su casa. \sig dejar a medio camino; abandonar (hacia o en un destino) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kilwih se: siwa:pil kiwi:kati mah tekititi parahko wa:n sayoh kiohtipanka:wato. Ompa kicholwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora le dijo a una muchacha que la iba llevar a trabajar a la ciudad y nomás la dejó en la calle. Allá (en la ciudad) se apartó de ella a escondidas (se fugó de ella). \semx_tipo Comparar \semxref ohtipanketsa \raiz oh \raiz -pan \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx ohtipanketsa \lx_cita kiohtipanketsa \lx_var General \ref 00701 \glosa dejar.en.la.calle \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar en la calle (a alguien sin tener donde vivir ni construir) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kiohtipanketsak i:kni:w, kisenamakilih ita:l wa:n a:man ka:n kipia ok ka:ni mocha:nti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho dejó a su hermano en la calle (sin tener donde vivir), le vendió todo su terreno y ahora no tiene donde construir su casa. \sig dejar (a alguien) encaminado (perjudicándolo y) sin acompañarlo a su destino \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t sayoh kiohtipanketsak ipili wa:n a:mo kiahsito ok. Ise:lti kitokak mah yowi icha:n iwe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora sólo dejó a su hijo encaminado y ya no lo fue a alcanzar. Lo mandó solo a la casa de su abuela. \fr_n No:má:n ne:chilwih mah nitayeka:nto, mah niow icha:n nowe:ina:n ne:chahsiti:w ompa. Ne:chohtipanketsak a:mo ke:man ne:chahsito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dijo que me adentara rubo a la casa de mi abuelita y que ahí me alcanzaría. Sólo me encaminó y nunca me fue a alcanzar. \sig dejar (a alguien) a medio camino (de un destino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kilwih nokni:w kiwi:kati mah tekititi wa:n sayoh kiohtipanketsak wa:n kicholwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora le dijo a mi hermana que la llevaría a trabajar y solamente la dejó en el camino (apartándose de ella) y huyó de ella. \sig echar (a alguien) a la calle; sacar (a alguien) de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil teltatsiw, yehwa ika ipopá:n kiohtipanketsak. A:man eliwis nemi sah, kihtowah ke semi ta:wa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho era muy flojo por eso su papá lo corrió de la casa. Ahora dicen que tiene una vida fea, toma mucho alcohol. \sig inducir (a alguien, por maldad ) empezar una vida de vago o vicio \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w semi tekitia, sepasah pe:wak ta:wa:na, kihtowa noa:wi ke aksá: eski kiohtipanketsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi primo hermano trabajaba mucho, pero de momento se convirtió en alcoholico. Dice mi tia que a lo mejor alguien le hizo maldad para dejarlo en la calle. \raiz oh \raiz pan \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx ohtipankochi \lx_cita ohtipankochi \lx_var General \ref 00325 $$ \glosa dormir.en.camino \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormirse en camino \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne: ta:kat ta:wa:n wa:n ohtipankochik yehwa ika kokolispe:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor, ayer se emborrachó y se durmiço en el camino por eso se enfermó. \raiz oh \raiz -pan \raiz kochi \dt 15/Aug/2018 \lx ohtipannenkeh \lx_cita ohtipannenkeh \lx_var General \ref 02181 \glosa vago \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : ohtipanneminih \sig vago \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kineki monamikti:s wa:n a:mo tekiti, ipa ohtipannenkeh sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven ya quiere casarse y no trabaja, sólo es un (anda de) vago. \raiz oh \raiz -pan \raiz nemi \nota Checar si de hecho existe doble /nn/ \dt 24/Aug/2018 \lx ohtipantsakwilia \lx_cita kiohtipantsakwilia \lx_var General \ref 01264 \glosa parar.en.el.camino \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar (a alguien) en el camino (p. ej., para reclamar o quizá preguntar algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chohtipantsakwilih wa:n ne:chtahtani kani ninemi, kihtowa ke iksá: ne:chkapano:ki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer me atajó en el camino y me preguntó donde vivo, dice que algún me vendrá a vistar. \raiz oh \raiz tsakwa \nsem El verbo ohtipantsakwilia puede indicar tanto parar a alguien en el camino (p. ej., caminando en sentidos contrarios) o ir por un atajo para encontrar a alguien. En cualquier caso el verbo indica que paras a esta persona, quizás por preguntarle algo. \dt 08/Oct/2018 \lx ohtoka \lx_cita ohtoka \lx_var General \ref 05719 \glosa caminar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caminar (por un camino o senda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwelita niohtokas mo:stah kwalka:n ke:man niow nitekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta caminar por las mañanas cuando voy a trabajar. \raiz oh \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx ohtokaltia \lx_cita kiohtokaltia \lx_var General \ref 00324 $$ \glosa hacer.caminar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer u obligar (p. ej., a un niño que se niega a caminar, obligándolo a hacerlo, pero siempre por una senda, camino con un destino adelante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili tapahti:lo:ya:n wa:n nikohtokaltih, ka:n tikahsikeh tepos para itech tia:skiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llevé a mi niño a la clínica y lo obligué a caminar, no encontramos camión (de pasajeros) para irnos. \sig (con reflexivo : moohtokaltia guiarse, instruirse por si sólo $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Tose:ltih timoohtokaltihkeh, a:mo a:kin te:chi:xeka:n. Titelpilimeh timika:ka:walowakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sólos nos instruímos, nadie nos guió. Quedamos huérfanos desde muy pequeños. \semxref nemi:ltia \raiz oh \raiz toka \nsem El verbo nehnemi:ltia indica la acción de hacer caminar a alguien en general, por ejemplo, a un bebé sin rumbo fijo. El verbo ohtokaltia indica la acción de hacer a alguien caminar pero por una trayectoria fija, como es una senda o camino establecido. Literalmente significa 'hacer seguir el camino'. \dt 08/Oct/2018 \lx ohtsakwa \lx_cita ohtsahtsakwa \lx_var General \ref 05114 \glosa cerrar.camino \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kiohtsahtsakwa) cerrar el paso a un camino transitable (p. ej., por envidia o maldad al colocarle varas, piedras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel nochipa ohtsahtsakwa ka:mpa ika timohtiah. Yeh ita:lpa wa:n kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel siempre cierra el camino por donde caminamos. Es su terreno y se enoja. \fr_n Ka:mpa ika timohtiah nochipa te:chhohtsahtsakwah. A:mo kinekih mah ompakahkwí:n timohti:ka:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde caminamos siempre nos bloquean el camino. No quieren que transitemos por ahí. \raiz oh \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \lx ohtso:la:n \lx_cita ohtso:la:n \lx_var General \ref 03766 \glosa camino.angosto \catgr Sust-loc \sig parte o sección angosta de un camino \osten característica de las veredas \sig_var General \fr_n Ne: ohtso:la:n nikna:mik se: tapial wa:n ne:chsenmohmowtih. Ka:n kanah se: kitaka:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte angosta de la vereda me encontré con un caballo y me asustó mucho. No había espacio por donde esquivar. \raiz oh \raiz tso:l \raiz -ya:n \dt 28/Sep/2018 \lx ohwitia \lx_cita mohwitia \lx_var Tzina \ref 08090 \glosa dificultarse \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ohxilia \lx_cita ne:chohxilia \lx_var General \ref 07482 \glosa untar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig untar (medicina, pomada) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chohxili i:n pahti nopanko! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Úntame este remedio a mi espalda! \sig poner ungüento o pomada a (una parte del cuerpo como destino) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikohxili momets i:n pahti, sayoh ke achto kwali xikpahpa:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Úntale esta pomada a tu pie, pero antes lávalo bien! \raiz ohsa \ngram Aplicativo: Nota que el objeto primario de un aplicativo puede ser tanto un beneficiado como un destino, a veces se juntan los dos, ¡Xine:chohxili i:n pahti nopanko! \dt 08/Oct/2018 \lx ohya \lx_cita ohya \ref 00820 \lx_var Tacua \glosa agrietarse \catgr V1 \infl Clase 1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz oh \raiz ya \dt 15/Aug/2018 \lx ohyaw \lx_cita we:i ohya:s \ref 07933 (start here) \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ok \lx_cita nitakwa ok \lx_var General \ref 03226 \glosa todavía \catgr Adv \sig todavía \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka i:cha:n nokni:w nikitato ox o:nkak ok tao:l wa:n nikilwi:h mah ne:chxelowili ke:ski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la casa de mi hermana a ver si todavía hay maíz y le dije que me apartara un poquito. \fr_n Nitisiti ok wa:n sate:pan nikwi:kas nopili tapahti:lo:ya:n mah kitamachi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía voy a hacer tortillas y después llevaré a mi hijo a la clínica para que lo pesen. \sig hasta (tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man a:mo nia:ti icha:n no:má:n, niá:s mo:sta ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy no iré a visitar a mi mamá, hasta mañana. \sig con tiempo para && \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsonteki ita:kaikni:w. kwali ke choloh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \sig [col] se: [sustantivo] ok | otro [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Xike:nti nopili se: a:ya:t ok. Teltasese:ya wa:n ihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tapa con otra cobija a mi hijo. Hace demasiado frio y luego le va a doler el estómago. \sig [col] mo:sta ok hasta mañana && \fr_n Ne: pili a:mo momachti:to porí:n ye:kestsompi:lti, xa: mo:sta ok ya:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño no fue a estudiar porque presenta un cuadro de disentería agudo, quizá vaya hasta mañana. \sig [col] ekin ok | no tiene mucho, hace poco tiempo && \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktapatili mopili a:paltik a! Yekin ok moxi:xak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cambia los pañales a tu bebé, ya está mojado con orines! No tiene mucho que se orinó. \raiz ok \ngram El enclítico ok se escribe como palabra independiente. Generalmente se ubica después de un predicado y no afecta la ubicación del acento sobre la última palabra del predicado. Por ejemplo: Amo nitakwa ok [amo ni 'ta kwa ok]. \dt 08/Oct/2018 \lx okachi \lx_cita okachi kwali \lx_alt kachi \lx_var General \ref 00891 \glosa más \catgr Adv-modo \sig más (como un comparativo con la implicación de que otro esté caracterizado por menos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kachi miak itanamak kiwa:lkwik. wa:n kitaminamakak a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese señor trajo más mercancia para vender (que otro) y ya terminó de venderla. \fr_n Pala kachi wehka nemi. Neh ninemi ii:ka:mpa ne: we:i tepe:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Francisco vive más lejos. Yo vivo en la parte de atrás de aquél cerro grande. \fr_n Okachi miak nokni:wan wa:n teh a:mo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo tengo más hermanos que tú. \fr_n I:n siwa:pil a:mo takwa. Eski momowtihtos, okachi takwa i:n pili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña no come. A lo mejor tenga susto, come más este bebé. \fr_n Neh nimetspeto, se: nomets okachi weyak wa:n se: okachi tsikitsi:n, yehwa ika nichikotaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo las piernas disparejas, una es más larga y el otro más corta, por eso camina cojo. \fr_n Yeh okachi kwa:kwaltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ella es la más bonita. \fr_n Neh niktatsiwilia semi tapa:kalis, kachi nikwelita niá:s kowtah &&. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo le tengo mucha flojera al lavado de ropa, me gusta más ir al rancho. \sig [col] okachi kwali | mejor \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chwa:lkwikeh seki tokni:wan wa:n a:mo ne:chchi:wah kwe:ntah. Okachi kwali niowa. Nipi:nawa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me trajeron una personas (p. ej., a esta fiesta) pero no me hacen caso (me ignoran, haciéndo como que no me conocen). Mejor ya me voy. Me da pena. \fr_n I:n mopili tachichi:na ichtakatsi:n ke:man teh a:mo tietok. Okachi kwali xikwika mah a:mo moka:wa ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo fuma a escondidas cuando tu no estás. Es mejor que lo lleves de compania, que no se quede solo. \fr_n Ke:man tiahkwi tikchopo:nia a:t, okachi kwali a:tatampa xiow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nadas salpicas el agua, es mejor que nades debajo del agua. \sig [col] okachi isiwka | más rápido, más luego luego, más pronto \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xia:ka:n nokaltsi:ntankokopa! Okachi ihsiwka naahsiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vayan por el camino que está cerca de mi casa! Así Uds. llegarán luego (a donde van). \sig [col] okachi [adjetivo] ke [pronombre] | más [adjetivo] que [pronombre] (para comparativos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh okachi niwe:i ke teh, komohkó:n timotewiah nimitsta:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Soy más grande (en tamaño) que tú, si nos peleamos te voy a ganar. \fr_n Nokni:w ne:chyeka:na sayoh ke neh okachi niwe:i [implícito, 'ke yeh']. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es más grande en edad solamente que yo soy más grande (de tamaño) [implícito, 'que el']. \sig [col] a:mo okachi | casi no \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:nwí:n onkak i:n ista:k xa:lxokot, i:n tsina:kaxa:lxokot a:mo okachi onkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por aquí se da el guayabo blanco, el guayabo rojo casi no hay. \fr_n I:n kowtahtekit semi kwaltsi:n, tisiowih pero tehwa:n tikta:ki:ltiah tein tikwah. A:mo okachi semi teh tikowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El trabajo del campo es muy bonito, nos cansamos pero nosotros producimos lo que comemos. Casi no compramos nada. \raiz ok \raiz achi \raiz kachi \nsem No hay, en el náhuatl SNP una forma de decir 'menos' como en 'Tengo menos que tu'. Más bien se dice algo como Ka:n miak tomi:n nikpia wa:n teh ke:mah. 'No tengo mucho dinero y tú sí.'. Para superlativos se utiliza okachi pero sin un punto comparativo abiertamente expresado. \nota Se tiene que revisar entre todos. \dt 08/Oct/2018 \lx okichpil \lx_cita okichpil \lx_var General \ref 06208 \glosa niño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular: okichpi:pil \sig niño (solamente en referencia al sexo masculino, de cualquier edad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa pawetsik se: okichpil itech se: ta:la:taw wa:n mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó un niño a una barranca y se murió. \sig joven soltero (en sentido marcado, de quince años para arriba, antes de casarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xmattok se: okichpil semi kwali tekiti wa:n no: kwali ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Conozco un joven que trabaja muy bien y tambien juega bien. \sem Grupo de edad \raiz okich \raiz pil \dt 15/Aug/2018 \lx okichpilmo:to \lx_cita okichpilmo:to \ref 01833 \lx_var Tzina \glosa niño/a \catgr Sust \infl N1 \sig niño o niño (hablando en forma despectiva) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx okichpilpoloko \lx_cita okichpilpoloko \lx_var General \ref 03813 \pres_tipo Compuesto \pres_el okichpil, poloko ('burro') \glosa niño.chaparro \catgr Adj \sig niño chaparro \sig_var General \fr_n I:n okichpilpoloko semi eheliwis, nochipa ne:chkwilia noa:wil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chaparro es muy maldadoso, siempre me quita mi juguete. \fr_son \fr_fuente \raiz okichpil \raiz poloko \nsem Eleuterio Gorostiza no conoce la palabra que parece no muy común en San Miguel Tzinacapan. Aparentemente contiene el elemento poloko, náhuat por 'burro'. \dt 08/Oct/2018 \lx okichpiltamati \lx_cita okichpiltamati \lx_var General \ref 05021 \glosa parecer.joven \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parecer joven (por actitud o madurez), comportarse como joven \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w okichpiltamati ok, ka:n kineki semi tetikis, ma:wiltia sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano aún es jóven, no le gusta trabajar, nomás juega. \fr_n Ne: ta:kat mahyá: okichpiltamati, we:wet a wa:n aya:mo kwa:pochi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre parece como si fuera joven, ya es viejo y aun no tiene canas. \raiz okich \raiz mati \nmorf Este verbo se acostumbra usarse solamente en el presente y quizás, pero raras veces, en el imperfectivo. \nota Checar si es mas de apariencia o comportamiento. \dt 15/Aug/2018 \lx okma \lx_cita okma \lx_alt okmakowit \lx_var General \ref 07042 \glosa Asteraceae.Vernonia.patens \catgr Sust \infl N1 \sig Vernonia patens HBK, planta de la familia Asteraceae. Sus hojas tiernas se emplean hervidas para curar la disentería y su madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Okma i:selo kwaltia pahti. Komo aksá: kikwik estsompi:l, se: kimana iwa:n xa:lxokot wa:n kapolin iselo wa:n se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas tiernas de okma sirven para medicina. Si alguien le dio disentería se hierve con hojas tiernas de guayabo y capulín y se bebe. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \raiz okma \dt 08/Oct/2018 \lx okmaselo:t \lx_cita okmaselo:t \ref 01006 \lx_var \glosa parte.tierna.de.okma \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx okot \lx_cita okot \lx_alt okokowit \lx_var General \ref 06136 \glosa Pinaceae.Pinus.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Pinus spp., nombre genérico para varias especies de la familia Pinaceae. Sus hojas sirven para hacer festones y tapizar pisos para fiestas; su madera sirve para leña y casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Okomeh mochi:wah ka:mpa tasese:ya. Ihwa:k wehweyah kininte:xi:mah wa:n kiki:xtiah wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los ocotes se dan donde hace frío. Cuando se hacen grandes los tumban y sacan tablas. \sig rajas de ocote (madera de pino tratada para encender fuego, se vende en el mercado en rollitos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k onkak plaza kwesala:n miak tokni:wa:n tein nemih ne: ahkwa:kopa kinamakakih okot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay mercado en Cuetzalan muchas personas que viven por allá arriba (sur) vienen a vender rajas de ocote. \sem Leña \sem Ornamental \sem Tablas \sem Construcción \sem Planta \raiz oko \dt 12/Oct/2018 \lx okotsi:n \lx_cita okotsi:n \lx_var General \ref 08222 \glosa cono.de.pino \catgr Sust \infl N1 \sig piñas o conos de los árboles de pino \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa onkak miak okot ihwa:k teyowa te:mi miak okotsi:n ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hay mucho ocote cuando fructifica caen al suelo muchas piñas. \sem Planta-parte \raiz oko \dt 15/Aug/2018 \lx okotsot \lx_cita okotsot \lx_var General \ref 02049 \glosa resina \catgr Sust \infl N1 \sig resina (extracto de los pinos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okotsot kwali ika se: taxo:taltia tikote:noh, kwaltsi:n ahwia:k, a:mo se: i:xpo:kmiki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La resina sirve para hacer lumbre en el fogón, es aromático y el humo no lastima los ojos. \sem Planta \raiz oko \raiz tso \dt 15/Aug/2018 \lx okotsot \lx_cita okotsot \lx_alt okotsokowit \lx_var General \ref 06956 \glosa Hamamelidaceae.Liquidambar.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Liquidambar sp., árbol de la familia Hamamelidaceae. Sirve para leña y para alfajillas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Okotsokowit kwali se: kitsaya:na wa:n ki:sa kwilo:t, kihtowa a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El liquidámbar se puede aserrar y salen alfajillas, dicen que no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raiz okotso \nota Según Ricardo de Santiago, viéndolo en el campo, lo identificó como Liquidambar macrophylla pero Eleuterio Gorostiza lo considera como Liquidambar styracilua L. \dt 08/Oct/2018 \lx okoxa:l \lx_cita okoxa:l \lx_var General \ref 03639 \glosa agujas.de.pino \catgr Sust \infl N1 \sig agujas de pino, ocoxale \sig_var General \fr_n Ke:man nikchi:wa ilwit nokalihtik nochipa nitachihchi:wa ika okoxa:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hago una fietsa, en mi casa siempre adorno con agujas de pino (p. ej., haciendo un festón). \sem Planta-parte \raiz oko \raiz xa:l \dt 26/Sep/2018 \lx okoxa:l \lx_cita okoxa:l \lx_var General \ref 01705 \glosa agujas.de.pino \catgr Sust \infl N1 \sig agujas de pino \sig_var 1-Tzina \fr_n Okoxa:l kwali se: kihkiti wa:n ika se: tachihchi:wa, a:mo nochi:n tokni:wa:n welih kihkitih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las agujas de pino se pueden tejer y con eso decorar, no todas las personas pueden tejerlas. \sem Ornamental \sem Planta-parte \raiz oko \raiz xa:l \dt 15/Aug/2018 \lx okpahkowit \lx_cita okpahkowit \lx_var General \ref 03477 \glosa Leguminosae.Acaciella.angustissima. \catgr Sust \infl N1 \sig Acaciella angustissima (Mill.) Britton & Rose, planta de la familia Leguminosae. Se madera sirve para leña. \sig_var Tzina \fr_n Nomi:lah onkak miak okpahkowit ihwa:k xo:chiowa kwaltsi:n tapochi:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa hay mucho árbol de okpahkowit cuando florea se pone bien blancuzco. \sem Leña \sem Planta \raiz okpah (?) \raiz kow \dt 20/Sep/2018 \lx okse: \lx_cita okse: ta:kat \lx_var General \ref 03530 \glosa otro \catgr Adj-cuant \sig (seguido por un sustantivo) otro (sustantivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man a:mo niá:s mowa:n, okse: to:nal nimitskalpano:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy no voy contigo, otro día te visito (en tu casa). \raiz ok \raiz sé: \nsem Cuando funaciona como adjetivo, 'otro', la palabra se escribe sin acento, okse:, como en Nimitspale:wi:s okse: to:nal. La razón debe ser que efectivamente, aunque se escribe como una sola palabra, oksé: es efectivamente dos, ok se: y la palabra independiente sé: se acentúa. \dt 08/Oct/2018 \lx okseki \lx_cita okseki \lx_var General \ref 07248 \glosa otros \catgr Pronombre-relativizador \sig otro poco más (p. ej., de comida, de agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kineki xikwa:ntika:n okseki tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño quiere que le conviden más (otra porción de) comida. \sig (plural : okseki:n) otros más (particularmente de seres vivos que se marcan como plural) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak ta:kameh tekititokeh nomi:lah, seki:n tame:wah wa:n okseki:n tato:kah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Están trabajando muchos hombres en mi milpa, unos que chapean y otros que siembran. \sig [col] okseki:n ok) otros todavía más (particularmente de seres vivos que se marcan como plural) \fr_n I:n piomeh takwahtokeh ya, sayoh ke poliwih okseki:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos pollos ya están comiendo, pero todavía faltan otros más. \raiz ok \raiz se: \ngram Hay que investigar la diferencia entre seki, seki:n, okseki, okseki:n, etc. \dt 15/Aug/2018 \lx okseko \lx_cita okseko \lx_var General \ref 02976 \glosa otro.lado \catgr Adv-lugar \sig en o a otro lado o lugar \sig_var General \fr_n I:n kwowit xika:wati ne: kaltampa sayoh ke tein wa:kik xikta:li okseko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta leña ve a dejarlo debajo de aquella casa, sólo que lo que está seca ponlo en otro lado. \fr_n ¡Teh xikalpano:ti moa:wi wa:n neh niow nitakalpano:ti okseko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tú ve a visitar a tu tía y yo voy a visitar en otro lado! \raiz ok \raiz se: \dt 11/Sep/2018 \lx oksentaman \lx_cita oksentaman \lx_var General \ref 01475 \glosa diferente \catgr Pronombre \sig uno, algo diferente \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikowa pitsonakat, ne:chyo:lahsik a. Xikowa oksentaman. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No compres carne de puerco, ya me hostigó. Compra algo diferente. \semx_tipo Comparar \semxref sentaman \raiz sen \raiz mana \nmorf Nótese que hay una diferencia entre oksé: taman y oksentaman. El primero se coloca como modificador antes de un sustantivo. \nota Checar si seria mejor escribir como 2 palabras oksé taman. Checar esta entrada. \dt 08/Oct/2018 \lx oksepa \lx_cita oksepa \lx_var General \ref 05777 \glosa otra.vez \catgr Adv-modo \sig otra vez \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Oksepa wetsik yo:n pili? Ya:lwa i:pa wetsik wa:n moi:xkwa:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Otra vez se cayó ese niño? Ayer de por si se cayó y se lastimó la frente. \fr_n ¡Sepa xne:chilwi, a:mo nikakik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Otra vez dímelo, no lo escuché! \semx_tipo Sinónimo \semxref sepa \raiz ok \raiz se: \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx oksi \lx_cita oksi \lx_var General \ref 00013 \glosa cocerse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; +sen-; 0pan-; +ye:k-; +tel-; 0ta-; 0-lo \sig cocerse; cocinarse con fuego (alimentos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yekin ok niktikoketsak i:n et wa:n ye:kihsiwka oksik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un ratito paré mis frijoles al fuego y se cocieron muy rápido. \fr_n Xiktatokili noemo:l mah oksitiwetsi wa:n niktsoyo:ni:s. Tikwa:skeh se: ne:nke:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Atízale a mi olla de frijoles, que cuezcan rápido y los voy a freir! Los comeremos más tarde. \fr_n Ya:lwa nikowak tahko kilo ti:ltiket wa:n ka:n wel oksi, kwalka:n sah niketsak. Eski a:mo oksis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré medio kilo de frijol negro y no se cuece, desde muy temprano los puse a cocer. A lo mejor no se cuecen. \sig madurar (frutas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tsapot kwaltsi:n oksik ¡Xiow xiknamakati wa:n ompa xikowa tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos mameyes se maduraron muy bien ¡Ve a venderlos y ahí compra el maíz. \sig pasarse de cocer (nixtamal, esto es algo que no se debe cocer pero por quedar largo tiempo en el fuego se cuece cuando no se debe) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \sig (con ta- : taoksi) cocerse la melaza en su etapa final antes de convertirse en panela \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kichi:wayah pane:lah, nowe:ita:t kima:nelowa:ya wa:n ke:man taoksia ya te:hwa:n titate:te:kaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hacían panela, mi abuelito meneaba (la melaza) y cuando ya se cocía nosotros lo vacíabamos en los moldes. \fr_n Ya:lwa tikchi:wkeh pane:lah, wa:n taoksik ipa tayowak a, no:pá:n te:chpale:wih titate:te:kkeh yehwa ika niman tima:tanteh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hicimos panela y se coció muy noche. Mi papá nos ayudó a vertirlo en los vasos por eso terminamos pronto. \sig sentoksi madurarse, cocerse todo (frutas como el mamey, plátano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niow Cuetzalan, niknamakati tsapot senoksik wa:n ka:n nikneki mah ma:wilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a ir a Cuetzalan a vender mamey, se maduraron todos y no quiero que se desperdicien. \sig ye:koksi cocerse bien , madurarse (frijoles, frutas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n et ye:koksi yehwa ika nochipa nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos frijoles se cuecen bien por eso siempre lo compro. \fr_n Aya:mo xikwa:ka:n yo:n pahpata, mah ye:koksi, tete:lik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Açun todavia no se coman ese plátano, que se maduren bien, todavia son agarrosos. \sig teloksi pasar de cocido (frutas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tsapot xikpi:xo ya, teloksik a, ka:n ne:chkowili:skeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mamey ya tíralo, ya se pasó de maduro, ya no me los van a comprar. \raiz oksi \dt 15/Aug/2018 \lx oksik \lx_cita oksik \lx_var General \ref 06051 \glosa maduro \catgr Adj \sig maduro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikmachilih yo:n tsapot wa:n aya:mo oksik katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer revisé esos mameyes y todavía no estaban maduros. \sig en cereza (café, maduro pero en capulín) \fr_n Nikneki xine:chnamaki:lti o:me kilo mokapolwa:k. Neh nochi niknamak oksik, a:mo teh nimowa:chilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiero que me vendas dos kilos de tu café seco. Yo vendí todo en cereza, no sequé nada para mi. \raiz oksi \dt 15/Aug/2018 \lx oksé: \lx_cita oksé: \lx_var General \ref 03136 \glosa otro \catgr Pronombre \sig otro \fr_n Miguel mo:stah tekiti ne: imi:lah, se: i:kni:w te:tekitilia wa:n oksé: momachtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel todos días trabaja en su milpa, uno de sus hermanos trabaja en lo ajeno y otro (hermano) estudia. \fr_n Ne: siwa:pil i:kni:w tamachtia wa:n oksé: tekiti iwa:n ipopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hermano de esa muchacha es maestro y el otro trabaja con su papá. \sig [col] oksé: ok | todavía otro más \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n nikwi:kilih se: pio wa:n kineki oksé: ok mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a mi mamá le llevé un pollo y todavía quiere otro más para mañana. \raiz ok \raiz sé: \nsem Cuando funaciona como adjetivo, 'otro', la palabra se escribe sin acento, okse:, como en Nimitspale:wi:s okse: to:nal. Cuando tiene función pronominal se pronuncia con "acento" (oksé:). La razón debe ser que efectivamente, aunque se escribe como una sola palabra, oksé: es efectivamente dos, ok se: y la palabra independiente sé: se acentúa. Nótese que los cuantificadores en general pueden funcionar como pronombres. \nota Revisar con la entrada 05345 \dt 08/Oct/2018 \lx okwilikni:w \lx_cita iokwilikni:w \lx_var General \ref 04622 \glosa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 12/Oct/2018 \lx okwilin \lx_cita okwilin \lx_var General \ref 04278 \glosa animal.silvestre \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Inanimado-sólo \sig animal silvestre (cualquier animal no doméstico, p. ej., los que viven en el monte) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa nowe:ita:t ke ne: i:mi:lah yetok se: we:i okwilin yo:n tepe:tampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi abuelo que allá en su milpa está un animal muy grande allí en una cueva (literalmente, 'dentro del cerro'). \sig bicho (p. ej., los parasíticos, gusanos, insectos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihwa:k se: tai a:t xoxowik kwali se: kokoliskwis porin kipia miak okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se toma agua cruda uno puede adquirir una enfermedad porque tiene muchos bichos. \fr_son \fr_fuente \sig (posesión intrínseca : iokwilo, iokwilowa:n \osten \sig_var \fr_n Wa:n de i:xkohkopi:ni ke:mah yehwa tik..., tikihto:s ke pahtis mote:noh ika yo:n okwiltsi:n, ke:mah, yehwa tanokwilpahxiwit iokwilotsi:n. Wa:n komo tanti pos moka:mpa:ka ika xiwtsi:n, tikmolo:ntia wa:n timokampa:ka, ke:mah, komo mitsna:mik pos semi kwali wa:n koma:mo pos yehwa ya kihto:skeh kitatih koyo:pah ya. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz okwil \dt 11/Oct/2018 \lx okwiloh \lx_cita okwiloh \lx_var General \ref 03927 \glosa agusanado \catgr Adj \sig agusanado \osten frutos, particularmente mangos, mamey, naranjas \sig_var General \fr_n Ne:nkah nikwa:lkik i:n kowtsapot ka:n i:pa tikwa:skeh ta: okwiloh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e En vano traje este zapote mamey pero no lo vamos a comer pues está agusanado. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig lleno de larvas, particularmente los 'maromeros' (a:tso:tsonkepanimeh) de Aedes aegypti \osten agua estancada \fr_n Yo:n a:t okwiloh. A:mo xitai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa agua tiene gusanos. No te la tomes. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : ohokwiloh) con frutos agusandos \osten árboles frutos como los susodichos \fr_n I:n tsapot a:mo ke:man nikteki. Ohokwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los frutos de este árbol de mamey nunca los cosecho. Tienen gusanos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz okwil \dt 05/Oct/2018 \lx okwilo:tia \lx_cita kiokwilo:tia \lx_var General \ref 01053 \glosa dejar.agorgojar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar agorgojar o agusanarse (granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nocha:nkaw nochipa kiokwilo:tia isin wa:n a:mo ke:man kineki kinamakas tao:l. Tein okwilowa kininmaka ipiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un vecino siempre lo deja agorgojar su mazorca y nunca quiere vender maíz. Lo que se aorgoja les ha a sus pollitos. \sig dejar apolillar (madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t kiokwilotih seki tio:kwowwapalmeh, a:mo ke:man kinekik kinamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito dejó apolillar unas tablas de cedro, nunca quiso venderlas. \raiz okwilo: \nsem Se utiliza el verbo okwilo:tia cuando se deja agusanar o agorgojar algo que se hubiera podido evitar por la acción humana. Así para un fruto que se agusane, no se aplica esta palabra porque es una acción que no se podía evitar. \dt 08/Oct/2018 \lx okwilowa \lx_cita okwilowa \lx_var General \ref 02223 \glosa agorgojarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agorgojarse \osten semillas como maíz, frijol \sig_var General \fr_n Nike:wtoya seki ti:ltiket wa:n okwilowak, nikihtohka nikto:kaskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenia guardado unos frijoles negros y se agorgojó mucho, había dicho que lo sembraría. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig apolillarse \osten madera \sig_var General \fr_n Wehka:w ya nikowak seki wapalmeh, yehwa ika okwilowak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene tiempo que compré unas tablas por eso ya se apolillaron. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Wa:n seki mochi:wa meh..., mehmela:wak (iyakowit pero kitekih para 'kwih kwilo:t no: para se: kali. No: kwaltia, taxi:kowa, yo:n a:mo okwilowa porque porin cho:kiloh wa:n tsohya:k. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y unos se hacen re…, se hacen rectos pero lo cortan para cintas (= alfardas) en la construcción de una casa. También sirve, perdura, ese no se apolilla porque tiene savia y tiene un mal olor. \fr_son 02223-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-19-n | 36.59, 45.666 \sig agusanarse \osten frutos y verduras \sig_var General \fr_n Itech me:tsti abril pe:waya okwilowa kwowtsapot, yehwa ika tsi:nki:sa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de mayo ya empieza a agusanarse el mamey por eso ya empieza abaratarse. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig tener parásitos \osten puercos, pavos y otros animales con piojos \sig_var General \fr_n Nopitsow ye:kokwilowak, a:mo nikmati ke:ni:w nikchipa:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi puerco se llenó de piojos, no se como quitarselos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz okwil \nsem La palabra okwilowa, como se ve por las subentradas, se utiliza para referirse a casi cualquier infestación de bichos pequeños, incluyendo larvas, polilla, etc. Sin embargo, es más común para la infestación de piojos decir tekolo:yowa \dt 11/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-11 \lx okwiltao:l \lx_cita okwiltao:l \lx_var General \ref 07053 \glosa maiz.con.gorgojos \catgr Sust \infl N1 \sig maiz que está lleno de gorgojos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki okwiltao:l, nikinimakas nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré maíz infestado de gorgojos, se lo daré a mis pollos. \raiz okwil \raiz o:ya \dt 15/Aug/2018 \lx okwiltatix \lx_cita okwiltatix \lx_var General \ref 03439 \glosa harina.de.grano \catgr Sust \infl N1 \sig harina \osten que produce como desperdicio los gorgojos del maíz, frijol, arroz, avena \sig_var General \fr_n I:n okwiltatix mah iwa:n se: kinelo tixti wa:n kikwa:skeh pio:kone:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El harina que hicieron los gorgojos, que se revuelva con masa y se lo comerán los pollitos. \fr_son \fr_fuente \raiz okwil \raiz tix \dt 20/Sep/2018 \lx okxitia \lx_cita kiokxitia \lx_var General \ref 05647 \glosa cocer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cocer (alimentos, en general sea por hervir, rostizar, asar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nakat ye:ktakwa:wak, ka:n kwaltsi:n tikokxitih. Sepa xiktikoketsa wa:n mah kwaltsi:n oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta carne está dura, no la cosiste bien. ¡Nuevamente párala a la lumbre y que se cueza bien! \sig hacer madurar (frutos, p. ej., envolviéndolos en papel) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiokxitih seki tsapot. Yahki kininamakato Cuetzalan wa:n seki kiwa:ntik nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá hizo madurar unos mameyes. Los fue a vender a Cuetzalan y unos se los convidó a mi hermano. \sig dejar chiclosa (un molino eléctrico o de combustible al moler la masa; véase sasaltia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomoli:noh ka:n te:nehkeh metameh, kiokxitia tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las piedras de moler de mi molino no están rasposas, deja la masa chiclosoa. \sig (con ta- : taokxitia) hacer hervir melasa para convertirla en panela (véase oksi) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n taokxitih ke:meh nepantah, ihkó:n niman mose:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá hirvió la melaza para hacer panela como a medio dia, así fue a descansar más pronto. \raiz oksi \dt 15/Aug/2018 \lx okxitilia \lx_cita ne:chokxitilia \lx_var General \ref 07094 \glosa madurarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cocer (alimentos, en general sea por hervir, rostizar, asar) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chokxitili kwaltsi:n nakat! Komo a:mo nimopi:na:wti:s iniwa:n nota:ke:walwa:n wa:n a:mo takwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cueza bien la carne para mi! Si no voy a quedar en verguenza con mis trabajadores y no van a comer. \sig hacer madurar (frutos, p. ej., envolviéndolos en papel) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikteki tsapot wa:n xine:chokxitili! Niwi:tsa chiko:me a:man nimitskowili:ki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta el mamey y hazlos madurar para mi! Vendré dentro de ocho días a comprártelas. \raiz oksi \dt 15/Aug/2018 \lx okyowa \lx_cita okyowa \lx_var General \ref 02743 \glosa mañana.por.la.mañana \catgr Adv-tiempo \sig mañana o el día siguiente por la mañana \sig_var 1-Xalti \fr_n Okyowa nika:wili:ti:w itaxkal no:pán, a:mo nia:s nima:wilti:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a ir a dejarle el itacate a mi papá, no voy a ir a jugar. \sig mañana por la madrugada o mañana \sig_var 1-Xalti \fr_n Tio:tak niá:s ka:mpa no:má:n wa:n okyowa niá:s nikitatiw no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la tarde iré a la casa de mi hermana y mañana temprano (antes de amanecer bien) iré a ver a mi mamá. \sig_var 1-Xalti \fr_n Okyowa niá:s icha:n noto:ka:y nikwiti:w se: wi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana en la mañana voy a ir a la casa de mi madrina a traer un huipil. \semx_tipo Comparar \semxref mo:sta \raiz ok \raiz yowa \nota Revisar con okyowatika, si es diferente entrada o la misma && \dt 06/Sep/2018 \lx okyowatika \lx_cita okyowatika \lx_var General \ref 01628 \glosa mañana.por.la.mañana \catgr Adv-tiempo \sig por la mañana del día siguiente (de un momento en el pasado, desde la madrugada hasta que amanece) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa no:má:n ke: nokni:w kikalpano:to nowe:inan wa:n moka:wato, okyowatika ok ehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi mamá que mi hermano fue a visitar a mi abuela y se quedó con ella, regresó hasta el siguiente día por la mañana. \semxref ya:lwatika \semx_tipo Comparar \semxref mo:stika \raiz ok \raiz yowa \nota Checar significado de okyowatika, ya:lwatika, mo:stika \dt 15/Aug/2018 \lx oli:ni \lx_cita oli:ni \lx_var General \ref 05877 $$ \glosa dolerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig manifestar síntomas de dolor o enfermedad (p. ej., una parte del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man pe:wa oli:ni notsontekon, niman niow nikitati tapahtihkeh mah ne:chmaka pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se me empieza a doler la cabeza, luego voy al médico para que me dé medicina. \sig recrudecer (un enfermedad crónica, el dolor de una herida de hace tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nimoomiyohpostekka, ke:man tasese:ya nochipa oli:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde se me había quebrado el hueso, cuando hace frío siempre recrudece (el dolor). \sig [col] oli:ni ibilis | provocarsele (a alguien) un ataque de bilis \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximokwala:ntihto, oli:nis mobilis wa:n mpó:n titsahtsitos mitskokowa moihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés haciendo coraje, se va a provocar un ataque de bilis y allí te vas a estar quejando que te duele el estómago. \sig [col] sen oli:nih | ocurrrseles; preocuparse todos $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi a:man senoli:nkeh, kinekih ya:skeh Cuetzalan wa:n ka:n a:kin tahpia. Ya:lwa ya mah ya:nih, nieoya nochi n' to:nal, a:man niow nitapa:kati a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy a todos se les ocurre ir a Cuetzalan y no hay quien se quede en la casa. Hubieran ido ayer, estuve todo el dia, hoy voy a lavar al río. \raiz oli:n \dt 08/Oct/2018 \lx oli:nia \lx_cita kioli:nia \lx_var General \ref 07377 \glosa mover \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikoli:nia yo:n tet tiksenxiti:ni:s nochi wa:n ika timokoko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si mueves esa piedra, se puede venir todo lo que está ahi encimado y te puedes lastimar. \sig (con reflexivo : moli:nia) moverse un bebé en la matriz && \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kokoxka:etok, ke:man se: kinohno:tsa ipili kwaltsi:n se: kimachilia ke:meh moli:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana está embarazada, cuando se le habla al bebé (que está dentro de la matríz), se le siente bien como se mueve. \semx_tipo Comparar \semxref tahmati \raiz oli:n \dt 15/Aug/2018 \lx oli:nilia \lx_cita ne:choli:nilia \lx_var General \ref 01712 \glosa moverle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moverle (algo a alguien, p. ej., cambiando una cosa de un lugar a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kioli:nilih se: tet wa:n kimetstepechih i:kni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño movió una piedra y le machucó el pie a su hermano con ella. \fr_n ¡A:mo ka:n tine:choli:nilih yo:n wapal! Wetsiki:w nopanko wa:n ne:chkoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No me vayas a mover esa tabla! Se va a (venir a) caerse sobre mi espalda y me lastimará. \raiz oli: (?) \dt 15/Aug/2018 \lx olo:ch- \lx_cita olo:chtakwah; kiolo:chpihpilowa \lx_var General \ref 03440 \glosa en.conjunto \catgr Prefijo \sig en conjunto, en bola o grupo \osten personas haciendo una actividad \sig_var 1-Xalti \fr_n Tiolo:chyahkeh, tiolo:chtate:xi:matoh, tikolo:chte:xi:nkeh wehwe:yi kowmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nos fuimos todos, fuimos a tumbar todos, tumbamos todos los árboles grandes. \fr_son \fr_fuente \sig en conjunto \osten objetos de una acción \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref sen \raiz olo:ch \nmorf El prefijo olo:ch- se coloca después de los prefijos referenciales de sujeto y objeto y antes de los prefijos verbales no referenciales como ta-. Nótese que se puede colocar o después o antes del reflexivo: timoolo:cha:ltiah o tiolo:chma:ltiah 'venimos todos a bañarnos'. El orden es, entonces: Sujeto-Objeto referencial-Reflexivo-olo:ch/olo:ch-Reflexivo-te:-ta-Verbo. Pero, parece que el wa:l- direccional siempre va antes del olo:ch-: wa:lolo:chma:ltiah. Hay que investigar más el orden, y el orden de los prefijos direccionales con los reflexivos. \dt 08/Oct/2018 \lx olo:chilpia \lx_cita kiolo:chilpia \lx_var General \ref 06127 \glosa amarrar.junto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; +sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; leña) en rollo, conjunto o manojo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikolo:chilpi i:n tilmah mah a:mo moma:nelo iwa:n okseki! Mo:sta kikwiki:w mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra esta ropa para que no se revuelva con lo demás! Mañana va venir tu hermana a llevarselo. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : senolo:chilpia) amarrar todo en conjunto; amarrar todo lo que hay de (flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; leña) en rollo, conjunto o manojo \fr_n Kwaltsi:n xiksenolo:chilpi chamakih wa:n tepe:xi:lo:t wa:n niksewi:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Amarra bien junto todas las flores de chamaki y el tepejilote y yo me lo voy a llevar todo. \raiz sen \raiz olo:ch \raiz ilpi \dt 08/Oct/2018 \raiz olo:ch \raiz ilpi \dt 05/Sep/2018 \lx olo:chilpilia \ref 00971 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx olo:chixwa \lx_cita olo:chixwa \lx_var General \ref 01350 \glosa germinarse.todo.junto \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig germinarse todo junto o de una sola vez (p. ej., semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yowi:pta nika:pachoh noxina:ch wa:n kwaltsi:n olo:chixwak. Mo:sta nitato:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier puse en agua mi semilla y toda germinó bien. Mañana voy a sembrar. \raiz olo:ch \raiz ixwa \dt 15/Aug/2018 \lx olo:chixwaltia \lx_cita kiolo:chixwaltia \lx_var General \ref 00696 \glosa dejar.germinar.hasta.lograr.estado.avanzado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar germinar (un grano como maíz) demasiado (dejando la semilla un exceso de tiempo humedecido hasta pasar el punto preciso para sembrar) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kiolo:chixwaltih itao:l wa:n a:mo niman kito:kak, pala:n wa:n kinimakak pitsomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al germinar (al humedecerla y encerrarla en bolsa) su semilla mi papá la dejó avanzar demasaido y no la sembró luego, se pudrío y se les dió a los marranos. \fr_n Niksenolo:chixwaltih noxina:ch wa:n a:mo wel nitato:kak. Kokolispe:wak nopili wa:n nikte:pahti:ltih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dejé germinar hasta un punto demasiado avanzado a todo mi semilla y no pude sembrar. Se enfermó mi hijo y todavía lo llevé al médico. \raiz olo:ch \raiz ixwa \dt 08/Oct/2018 \lx olo:chkwi \lx_cita kiolo:chkwi \lx_var General \ref 00312 \glosa agarrar.en.conjunto \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar en conjunto o en manojo (p. ej., hierbas, flores, leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikolo:chkwi yo: xo:chit koma:mo xi:niti wa:n pohpostekis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra en manojo esas flores por que si no se van a caer y se van a quebrar (se les va a romper los tallos)! \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : senolo:chkwi) agarrar todo lo que hay (de algo) en conjunto o en manojo \osten hierbas, flores, leña \sig_var General \fr_n Nima:kowtik a. ¡Xiksenolo:chkwi noxo:chiw koma:mo nikma:petsko:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya me cansé de las manos. ¡Agarra en manojo todas las flores que traigo porque si no se me van a caer de las manos! \fr_son \fr_fuente \fr_n Se: ta:kat tekititoya ahkwa:kopa ka:mpa nomi:lah wa:n ne:chpantamo:tilih se: tet. \fr_au HSO36 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre estaba trabajando hacia arriba de mi milpa y me aventó una piedra. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : senolo:chkwi) agarrar o apresar a todas (las personas) en un lugar; agarrar (a todos) en una redada \fr_n Ya:lwa seki pi:pil ta:wa:ntoyah ohti, yahki policía wa:n kinsenolo:chkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer unos jóvenes estaban tomando (bebida alcóholica) en el camino, fue la policia y los agarró a todos (el grupo completo). \raiz olo:ch \raiz kwi \nsem El verbo olo:chkwi se utiliza para la acción de agarrar cosas que se pueden atar o asir en manojo. Para la acción de agarrar en la mano un puño de objetos como granos se utiliza tsoma:tsowa. \dt 08/Oct/2018 \lx olo:chkwi:lia \lx_cita ne:cholo:chkwi:lia \lx_var General \ref 00798 \glosa quitarle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con sen-: senolo:chkwilia) quitarle o arrebatarle todo (a alguien, las pertenencias, dinero, terreno); comprarle todo \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolihka seki tet wa:n nokni:w ne:chsenolo:chkwi:lih ke:man kichihchi:w icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me había regalado unas piedras y me hermano me las quitó todas, cuando hizo (la pared) su casa. \fr_n Nopili nikowilika miak ia:wilwa:n wa:n wa:lahka se: okichpil wa:n kisenoko:chkwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le había comprado muchos juguetes pero vino un chamaco y se los arrebató todos. \fr_n A:mo nimitsinkowili:s moto:tolwa:n, mah kwala:ni mota:kaw ne:chsenolo:chkwi:li:ki:w wa:n nitayo:koyas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a agarrar tus guajolotes, por si acaso se enoja tu esposo me va a venir a quitar todos y me sentiré triste. \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolihka ohka:n tal, sayoh ke nokni:wa:n sepa ne:chsenolo:chkwi:lihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me había regalado terrenos en dos lugares pero mis hermanos otra vez me quitaron todo. \fr_n Nikwi:kaya se: chikiwit xokot, seko sah ne:chsenolo:chkwi:lihkeh. Nimowelitak niman niknamakak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Llevaba una canasta de naranjas, en un solo lugar me las compraron todas. Me sentí muy feliz por venderlas pronto. \raiz olo:ch \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx olo:chmahma:itia \lx_cita olo:chmahma:itia \ref 08620 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx olo:chmana \lx_cita kolo:chmana \lx_var General \ref 02027 \glosa hervir.juntas(varias.hierbas) \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con sen- : senolo:chmana) hervir todo (p. ej., diferentes plantas medicinales para baños) junto en un solo momento (p. ej., frutas, quelites, verduras, frutas, no dejando nada para después) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito seki kilit. Nikihtohka nikwa:ntiskia nokni:w wa:n kisenolo:chmanak nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer unos quelites. Había dicho que le convidaría a mi hermana y mi hija lo hirvió todo (para nosotros). \fr_n Nokni:w te:te:mi. Ne:chnawatih se: siwa:t mah niksenolo:chmana i:n xiwpahmeh wa:n mah ika ma:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano está inflamado en todo su cuerpo. Una señora me dijo (ordenó) que lo herviera en un solo recipiente estas plantas medicinales y que se bañara con el agua. \raiz sen \raiz olo:ch \raiz mana \dt 08/Oct/2018 \lx olo:chma:xi:ni \lx_alt olo:chma:xi:ini \lx_cita olo:chma:xi:ni \lx_var General \ref 08696 \glosa caérsele.todas.las.hojas \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig caérsele todas las hojas quedando pelón; caérsele todos los pétalos \osten a plantas, particularmente a varios tipos árboles que cambian por completo su foliage \sig_var General \fr_n Wa:n i:pa iwki ne: yo:n xiwtsi:n, i:pa moyo:kolia wa:ki. De chika:waya nochi ne: ikowyo, iteyo wa:n nochi, wa:ki a nochi. Olo:chma:xi:ni wa:n chichinawi nochi yo:n xiwtsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y de por sí así es esa hierbita, nómas se seca por si sola. Al arreciarse todo su tallo, los frutos y todo, ya se seca todo. Se le caen todas las hojas de una vez y se secan todas las hojas. \fr_son 08696-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 409.387, 418.276 \fr_n Ke:man se: kiteki n' to:nalxo:chit olo:chma:xi:ni. I:pa ka:n wel se: kia:ketsa. Cuando se corta la rosa de castilla se le caen todos los pétalos. No se puede ponen en agua. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ke:man se: kiteki n' to:nalxo:chit (Cochlospermum vitifolium (Willd.) Spreng) olo:chma:xi:ni. I:pa ka:n wel se: kia:ketsa. Cuando se corta el to:nalxo:chit (Cochlospermum vitifolium (Willd.) Spreng) se le caen todos los pétalos. No se puede ponen en agua. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz olo:ch \raiz ma: \raiz xi:ni \nsem El verbo olo:chma:xi:ni refiere a la acción de caérsele todas las hojas de una planta de tal manera que ya no se remplazan por lo menos no luego. En la frase de ejemplo, Ernesto Vázquez utiliza olo:chma:xi:ni en referencia al mi:lah ehkaw (Melampodium divaricatum (Rich.) DC.). También dice que se arrecia su tallo que describe como "leñoso" (ikowyo) aunque es una hierba. Generalmente olo:chma:xi:ni se usa en referencia a ciertos árboles a que se les caen todas las hojas, quedando pelón el árbol por una temporada. Esto ocurre con el chakay (Bursera simaruba (L.) Sarg.), el tio:kowit (Cedrela odorata L.), el ayakachkowit (Swietenia macrophylla King) y el kwakwi:teh (Gliricidia sepium (Jacq.) Walp.). \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx olo:chowa \lx_cita kiolo:chowa \lx_var General \ref 07346 \glosa juntar.en.manojo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar en manojo (p. ej., ramas de plantas, cables para que estén juntas) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kiolo:chowa i:n xo:chit, kiilpia ika xo:not wa:n se: tame:wa ya itampa. Ka:n te:tsakwilih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre junta en manojo las ramas de esta flor (que se extienden y estorban el acceso al espacio abajo de las plantas), lo amarra con jonote y se limpia abajo. Ya no estorban (las ramitas que habían sido amarradas). \fr_n Tayowak taehekak. Nokaltikwa:pan moolo:chohkeh cables wa:n taxo:tak. A:man a:mo teh tit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche hizo viento. Arriba de mi casa se juntaron los cables (a causa del viento) e hizo cortes eléctricos. Ahora no hay energía eléctrica. \raiz olo:chV \dt 08/Oct/2018 \lx olo:chpilkatok \lx_cita olo:chpilkatok \lx_var General \ref 02647 \glosa colgado.en.conjunto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar colgado en conjunto, en manojo (mazorcas, ajo, cebolla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktemowi yo:n sinti tein olo:chpilkatok! Tehwa tiko:yatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Baja esas mazorcas que están colgados juntos! Las vamos a desgranar. \raiz oloch \raiz pilkak \dt 15/Aug/2018 \lx olo:chpilowa \lx_cita kiolo:chpilowa \lx_var General \ref 05380 \glosa colgar.junto \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar junto, en manojo (mazorca, ajo, cebolla) \fr_n No:pá:n nochipa kipihpixka isin wa:n kiolo:chpilowa kalte:noh ika se: mekat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre deshoja sus mazorcas y las cuelga en manojo fuera de la casa con un lazo. \raiz olo:ch \raiz pilo \nsem Por ejemplo, al deshojar la mazorca se le deja un poquito del totomoch donde se pasa el mecate al amarrarlas juntas para colgar. \dt 15/Aug/2018 \lx olo:chta:lia \lx_cita kiolo:chta:lia \lx_var General \ref 02262 \glosa poner.todo.junto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acomodar en un solo lugar; poner todo junto (objetos pequeños como semillas, dinero, ropa doblada, para no dejar dispersado o esparcido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Seko sah xikolo:chta:li motilmah ke:meh a:mo motama:nelo:s iwa:n mokni:w itilmah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón en un solo lugar tu ropa, de tal manera que no se revuelva con la de tu hermano! \raiz olo:ch \raiz ta:li \ngram Gramática: Nota uso de ta- ¡Seko sah xikolo:chta:li motilmah ke:meh a:mo motama:nelo:s iwa:n mokni:w itilmah! -¡Pón en un solo lugar tu ropa, de tal manera que no se revuelva con la de tu hermano! \dt 08/Oct/2018 \lx olo:chtapa:ka \lx_cita olo:chtapa:ka \lx_var General \ref 04038 \glosa lavar.junto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig lavar (ropa) todo junto \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili olo:chtapa:kak tilmah wa:n seki i:xki:sah. Kitapalwih ista:ktilmah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija lavó la ropa todo junto y unas prendas se despintan. Manchó a las prendas blancas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : olo:chtapahpa:ka) lavar (p. ej., trastes, pisos) todo junto \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta te:chkalpano:ki:wih, yehwa ika niolo:chtapahpa:ka. I:n kaxmeh wa:n tazas nikine:wtoya wa:n piso telsokioh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana nos van a venir a visitar, por eso estoy lavando todo. Estos platos y tazas los tenía guardados y el piso estaba muy sucio. \raiz olo:ch \raiz pa:ka \dt 08/Oct/2018 \lx olo:chte:xi:ma \lx_cita kiolo:chte:xi:ma \lx_var General \ref 00600 \glosa tumbar.todo \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar todo (de árboles o arbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kiolo:chte:xi:mak ikahfe:n, kihtowa ke kito:kati seki yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tumbó todas las matas de café en su terreno, dice que va a sembrar nuevas plantas. \raiz olo:ch \raiz te: (?) \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx olo:chtik \lx_cita olo:chtik \lx_var General \ref 00326 \glosa agrupado \catgr Adj \sig agrupado (p. ej., una flor con muchos pétalos, ) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit kwaltsi:n olo:chtik, komo se: kia:ketsa kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta flor tierne sus pétalos agrupados, si se pone en agua se ve bien. \fr_son \fr_fuente \sig encogido, muy reducido la parte de abajo (p. ej., una canasta en forma de cono que se utiliza para atrapar a acamayas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihkó:n wa:n itsi:ntan pos tsiktsí:n, yeh olo:chtik, yeh a:mo ke:meh oksé: name:chilwihtoya a:chikiwit, yeh olo:chtik. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son 00326_1 \fr_fuente 2010-07-15-f | 63:45 \raiz olo:ch \dt 15/Aug/2018 \lx olo:chwa:ki \lx_cita olo:chwa:ki \lx_var General \ref 00449 \glosa secarse.junto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarse por completo o todo junto \osten plantas; semillas verdes puestas al sol para secarse \sig_var General \fr_n Wa:n, nejó:n, ki, ima:xiwyo, i..., ikowyo nochi wa:ki wa:n i..., iteyo pampi:xowi. Pampi:xowi iteyo wa:n yehwa yo:n seki de se: 'tekiti a pos i..., se: kitamo:ta itahsolo, seki pa:ttiw. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y, este, todo se seca por completo, sus hojas, sus…, sus tallos todo se seca y s…, sus frutos se riegan hacia abajo. Se caen sus frutos hacia abajo y eso es de que ya lo va uno a cortar (hablando de ma:we:weyak ehkaw, Aldama dentata La Llave & Lex. pues…, tira uno su basura (hojas) y unos se van deshaciendo. \fr_son 08844-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 241.978, 255.065 \raiz olo: \raiz wa:ki \dt 08/Oct/2018 \lx olo:chxakwalowa \lx_cita kolo:chxakwalowa \ref 08226 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx olo:ekapayo:t \lx_cita olo:ekapayo:t \lx_var General \ref 03038 \glosa punta.del.olote \catgr Sust \infl N1 \sig punta del olote \sig_var General \fr_n Yo:n lome:tah xikte:ntsakwa ika se: olo:ekapayo:t komohkó:n a:mo tikahsi ite:ntsakka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Esa botella, tápala con la punta de un olote si es que no encuentras su tapa. \raiz olo: \raiz eka \raiz -pan \dt 13/Sep/2018 \lx olo:kowit \lx_cita olo:kowit \lx_alt olo:kwawit \lx_var General \ref 02501 \glosa Sterculiaceae. Guazuma.ulmifolia \catgr Sust \infl N1 \sig Guazuma ulmifolia Lam., árbol de la familia Sterculiaceae, en español llamado 'guásima'. Su madera se usa para leña y su corteza para tratar hemorragias internas. provocadas por golpes. \sig_var 1-Tzina \fr_n Olo:kowit ie:wayo kwaltia pahti, ta:ká:n se: moihtixokolia se: kimana wa:n se: tai. Kihtowa ke semi chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La corteza de la guásima sirve para medicina, si uno tiene un golpe interno se hierve y se bebe. Dicen que es muy amargo. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \semxref wa:sinkowit \semx_tipo Referente natural igual \raiz olo: \raiz kow \dt 11/Oct/2018 \lx olokoxo:chit \lx_cita olokoxo:chit \lx_var General \ref 06151 \catgr Sust \infl N1 \vease tankwa:olokochxo:chit \sem Planta \raiz oloko \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx olol \lx_cita olol \lx_var General \ref 07423 \glosa bola \catgr Sust \infl N1 \sig bola (cuerpo hecho de manera esférica de cualquier materia, p, ej., una bola de masa, de lodo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kika:wte:w se: olol tixti metai:xko wa:n yahki ma:wilti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija dejó una bola de masa en el metate y se fue a jugar. \raiz olol \nsem Generalmente se utiliza olol con un sustantivo atributivo que le sigue indicando el material de que se hace la bola, por ejemplo, se: olol sokit 'una bola de lodo'. \dt 08/Oct/2018 \lx ololkwi \lx_cita kiololkwi \lx_var General \ref 05128 \glosa agarrar.en.bola \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar en bola con las manos (p. ej., la masa al cambiarla de un metate a otro) \fr_n ¡Xikololkwi tixti, mah a:mo pixowi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra la masa con las manos para no se caiga! \raiz olol \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ololo:ltia \lx_cita ne:chololo:ltia \lx_var General \ref 04495 \glosa obligar.a.recoger \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a recoger (algo tendido o tirado, p. ej., semillas, basura, ropa, con la mano o apoyándose con una herramienta p. ej., una pala de madera o de fierro ) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi nochipa ne:chololo:ltia ikahfe:n wa:n yeh ipili sayoh ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tía siempre me obliga a recoger su café y su hijo sólo juega. \semx_tipo Comparar \semxref ma:ololo:ltia \raiz ololo \dt 08/Oct/2018 \lx ololowa \lx_cita kiololowa \lx_var General \ref 05462 \glosa recoger \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger o juntar (p. ej., semillas regadas, juntando con las manos o apoyándose con otra herramienta, p. ej., una pala, para luego transferir todo junto a un recipiente o simplemente dejándolo amontonado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil mo:stah kiololowa kahfe:n yehwa ika semi siowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña todos los días recoge café (regada) por eso se cansa mucho. \semx_tipo Comparar \semxref ma:ololowa \semx_tipo Sinónimo \semxref pehpena \raiz olol \dt 08/Oct/2018 \lx ololowilia \lx_cita ne:chololowilia \lx_var General \ref 06378 \glosa recogerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger (p. ej., semillas, basura, ropa tirada o tendida) de o para (alguien), \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n, noa:wi ne:chololowilih nokahfe:n tein nikte:ntoya tei:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a la casa de mi mamá, mi tia recogió el café que tenía esparcido en el asoleadero. \semx_tipo Comparar \semxref ma:ololowilia \raiz olol \nota recoger algo con las manos o apoyándose con alguna otra herramienta p. ej., con una pala de fierro o de madera, un rastrillo) &&& \dt 15/Aug/2018 \lx ololta:lia \lx_cita kiololta:lia \lx_var General \ref 04398 \glosa dejar.amontonado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar en forma de bola (la masa), o amontonado (ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikolo:lta:li i:n tilmah itech se: ikpal mah a:mo moya:wto. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Junta esta ropa sobre un banquito, ¡que no esté tirada (esparcida)! \semx_tipo Comparar \semxref ololte:ma \raiz olol \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ololta:lilia \lx_cita ne:chololta:lilia \lx_var General \ref 04925 \glosa ponerle.en.conjunto \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar en conjunto, amontonar o apilar (p. ej., bultos, maletas, ropa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nochi yo:n notilmah xne:chololta:lili ipan se: tet wa:n ekintsi:n nikpa:kas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Toda esa ropa mía pónlo en montón sobre una piedra y enseguida la lavo! \raiz olol \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ololte:ma \lx_cita kiololte:ma \lx_var General \ref 00242 \glosa juntar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar o amontonar en un solo espacio (objetos pequeños dispersos o regados, p. ej., semillas, granos en el asoleadero, con las manos o una pala) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikololte:ma yo:n kahfe:n wa:n xikoxta:lketsa! Mo:pá:n kikalakihtehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Junta ese café y enbólsalo! Tu papá lo llega a meter adentro. \semx_tipo Comparar \semxref ololta:lia \raiz olol \raiz te:ma \dt 08/Oct/2018 \lx ololte:maltia \lx_cita ne:chololte:maltia \lx_var General \ref 06415 \glosa obligar.juntar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) juntar o amontonar (objetos pequeños dispersos o regados) en un solo espacio \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa ne:chololte:maltia ikahfe:n wa:n nokni:w sayoh ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre me obliga a juntar su café y mi hermano sólo juega. \raiz olol \raiz te:ma \dt 15/Aug/2018 \lx ololte:milia \lx_cita ne:chololte:milia \lx_var General \ref 03992 \glosa juntarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig juntar o amontonar (objetos pequeños dispersos o regados) en un solo espacio para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikololte:mili nokni:w ipimie:ntah wa:n sayoh nikololo:s. Tamixyowak a, xa: niman kiowis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Junta la pimienta de mi hermano y yo solamente lo voy a embolsar. Ya se nubló, quizá llueva pronto. \raiz olol \raiz te:ma \nmorf No se dice ne:chtaololte:mia sino ne:chtaololwilia. \dt 10/Oct/2018 \lx ololte:ntok \lx_cita ololte:ntok \lx_var General \ref 07647 \glosa amontonado \catgr Estativo \infl Estativo \sig amontonado (semillas, piedritas o grava, arena) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki kahfé:n ololte:ntok i:n tei:xko, eski kielka:wkeh kiololo:skeh, ¡Xikwiti se: koxta:l wa:n xikololo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el piso hay café amontonado, quizá se les olvidó recogerlo, ¡Ve a traer un costal y recógelo (echandolo dentro de la bolsa). \semxref moya:wtok \semx_tipo Comparar \semxref te:ntok \raiz olol \raiz te:ma \nsem Se utiliza ololte:ntok para referirse nada más a objetos muy pequeñas (semillas, arena) que están amontados. Para objetos más grandes como naranjas, olotes, se utiliza simplemente te:ntok. \dt 08/Oct/2018 \lx ololtia \lx_cita ololtia \lx_var General \ref 06449 \glosa hacerse.espeso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse espeso (p. ej., atole, lodo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n moato:l ye:kololtiak. ¡Xikte:kili tsiktsi:n a:t wa:n tepitsi:n ok xiktsope:li wa:n titai:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu atole quedó muy espeso. ¡Agrégale un poco de agua y azúcar y lo beberemos en la tarde. \semx_tipo Sinónimo \semxref tetsa:waya \raiz olol \dt 03/Oct/2018 \lx ololtik \lx_cita ololtik \lx_var General \ref 02520 \glosa esférico \catgr Adj \sig esférico; redondo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:taw yetok se: tet kwaltsi:n ololtik wa:n panala:xtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En aquel río hay una piedra bien redonda y lisa. \sig espeso (p. ej., atole, guisados que deben ser más aguados; véase tetsaktik) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡I:n ato:l ye:kololtik, xikte:kili tsiktsi:n a:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Este atole está muy espeso, échale un poquito de agua! \raiz olol \dt 15/Aug/2018 \lx ololtolontik \lx_cita ohololtolontik \lx_var General \ref 08610 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ololwetstok \lx_cita ololwetstok \lx_var General \ref 00417 \glosa estar.enroscado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar enroscado o enrollado (una serpiente como masa:kowa:t) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: kowa:t ne: ololwetstok, ka:n nikitaya wa:n ne:chmowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí está una víbora enroscada, no la había visto y me asustó. \raiz olol \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx olo:pio \lx_cita olo:pio \lx_var General \ref 02208 \glosa Chrysobalanaceae.Couepia.polyandra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Couepia polyandra (Kunth) Rose (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 87), árbol de la familia Chrysobalanaceae. Sus frutos se comen crudo y se comercializa. La madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Olo:pio ta:ki itech septiembre, ka:mpa kipiah kitekih wa:n kinamakah ihwa:k oksi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El olo:pio produce en septiembre, donde tienen lo cortan y lo venden cuando ya se madura (en el suelo). \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz olo: \raiz pio \dt 08/Oct/2018 \lx olo:pitsak \lx_cita olo:pitsak \lx_var General \ref 04362 $$ \glosa olote.delgado \catgr Adj \sig olote delgado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n te:ntok nochi olo:pitsak, nika:n tao:yak no:pá:n, nokni:w isin nochi tohtoma:wak olo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui hay puro olote delgado, es seguro que aqui desgranó mi papá, los olotes de la mazorca de mi hermano son gruesos. \raiz olo \raiz pitsa: \dt 15/Aug/2018 \lx olo:pió \lx_cita olo:pió \lx_var General \ref 06168 \glosa fruto \catgr Sust \infl N1 \sig Couepia polyandra (HBK) Rose, árbol de la familia Chrysobalanaceae cuyo fruto comestible se recolecta y se comercializa \sig_var 1-Xalti \sig fruto del árbol del mimso nombre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikololo:to seki olo:pió wa:n a:man niow niknamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a recoger unos frutos de Couepia polyandra y hoy los voy a ir a vender. \raiz olo: \dt 08/Oct/2018 \lx olo:t \lx_cita olo:t \lx_var General \ref 00789 \glosa olote \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig olote \sig_var 1-Xalti \fr_n Xike:wa yo:n olo:t mo:sta ika titaxo:talti:skeh, tikmattok ke a:mo teh tokow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Guarda el olote, mañana lo quemarenos, sabes bien que no tenemos leña. \raiz olo: \nota En Oapan y Ameyaltepec y muchos otros variantes del nahuatl la primera /o/ es larga. Pero Eleuterio como Amelia insistieron que la primera /o/ es corta. Hay que investigar. \dt 11/Oct/2018 \lx olo:wia \lx_cita kiolo:wia \lx_var General \ref 06810 \glosa desgranar.con.olote \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desgranar con olote (frotando el olote contra la mazorca que se quiere desgranar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tao:ya no:má:n nochipa kiolo:wia, ihkó:n a:mo maa:yowa ma:ski miak sinti kio:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mimá desgrana siempre lo hace con un olote, así no se le salen ampollas aunque desgrane mucha mazorca. \raiz olo: \dt 15/Aug/2018 \lx olo:xo:chit \lx_cita olo:xo:chit \lx_var General \ref 07402 \glosa Amaranthaceae.Gomphrena.globosa \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Gomphrena globosa L. (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 25), planta de la familia Amaranthaceae. Sirve como medicina para curar la tos y para uso ornamental en el día de los muertos \sig_var 1-Tzina \fr_n Olo:xo:chit se: kito:ka itech mayo wa:n itech Todos Santos se: kinamaka ya, onkak o:me taman se: ista:k wa:n se: guinda. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La sempiterna se siembra en mayo y en Todos Santos ya se vende, hay dos tipos uno (con flores) blanco y otro guinda. \sem Medicinal \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz olo: \raiz xo:chi \dt 12/Oct/2018 \lx o:me \lx_cita o:me \lx_var General \ref 00651 \glosa dos \catgr Adj-cuant \sig dos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak na:wi wewehchomeh wa:n o:me piomeh ye:kwehwe:i:n, nikinkwa:s ke:man moa:wi:s nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré cuatro guajolotes y dos pollos grandes, los comeré el día que se bautice mi hijo. \fr_n Nokni:w mose:wia e:yi to:nal wa:n tekiti o:me sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano descansa tres días y sólo trabaja dos. \fr_n Nikonkowaya na:wi piotet wa:n a:mo ne:chahsik noto:min, o:me sah nikowak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Iba a comprar cuatro huevos pero no me alcanzó el dinero, solamente compré dos. \sig (en plural : o:me:n) dos (pronominal para seres humanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me:n ehkokeh sepa. ¡Xikinte:kili kahfe:n wa:n xikinwa:nti! Ekintsi:n nikintamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Son dos los que otra vez llegaron. ¡Sírveles café para que tomen! En un momento les doy de comer. \fr_n O:me:n tokni:wa:n mikkeh ya:lwa, nochi wi:pta kinto:kah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos personas murieron ayer, los dos los van a enterrar pasado mañana. \fr_n O:me:n nopilwa:n tekitih ne: we:ixola:l wa:n oksé: a:mo kanah kineki ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos de mis hijos trabajan en la ciudad y otro no quiere ir a ningún lado. \sig [col] o:me, e:yi o ka:n o:me, e:yi o | unos pocos, algunos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil sayoh yahka ka:n o:me e:yi to:nal parahko wa:n mokoyo:neki a. Ka:n kineki tahto:s ika totahto:l wa:n weli \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho nomás fue unos dias a la ciudad y ya se cree mestizo. Ya no quiere hablar en nuestra lengua y si puede. \fr_n Nikpale:wi:to o:me, e:yi to:nal wa:n ka:n ne:chtaxta:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ayudarle unos días y no me pagó. \sem Número \raiz o:me \nmorf Nota la forma plural o:me:n que sigue el mismo patrón de otros cuantificadores en alargar la vocal final y agregar el marcador del plural -n. \dt 08/Oct/2018 \lx o:meitilia \lx_cita kio:meitilia \lx_var General \ref 00210 \glosa cumplirle.novenario \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cumplirle (a alguien) el novenario después de su muerte (se levanta la cruz en la casa del difunto y se lleva al cementerio donde está enterrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n to:nalmeh mikik se: ta:kat ne: noxola:l, kihtowah ke mo:sta kio:meitili:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En estos días se murió un señor allá en mi pueblo, dicen que mañana le van cumplir su novenario. \raiz o:me \raiz ita \nmorf La etimología de o:meitilia no es claro, puede incluir la raíz ita 'ver'. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx o:meki:sa \lx_cita o:meki:sa \lx_var General \ref 00257 \glosa partirse.en dos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partirse en dos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikteloh nokoma:l wa:n o:meki:sak. Sepa se: nikowati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer golpeé mi comal y se partió en dos. Voy a comprar otro. \raiz o:me \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx o:meki:xtia \lx_cita kio:meki:xtia \lx_var General \ref 03879 \glosa partir.en.dos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig partir en dos \osten leña; tela, tortilla, pan \sig_var General \fr_n Nosiwa:pil kio:meki:xtih i:n tilmah, kihtowa ke tahko kimakati i:kni:w mah mochihchi:wili ikwe:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija partió esta tela en dos (cortes), dice que una mitad se la va a dar a su hermana para que se haga su enagua. \fr_son \fr_fuente \fr_n Komohkó:n a:mo wel tapa:ni, sayoh xiko:meki:xti, akis a itech tiko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si no se puede partir, solamente parte en dos, ya cabe en el fogón. \fr_son \fr_fuente \raiz o:me \raiz ki:sa \dt 02/Oct/2018 \lx o:mema:ywia \lx_cita ne:cho:mema:ywia \lx_var General \ref 02706 \glosa empujar.con.dos.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar (a alguien, objetos pesados) con las dos manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ihkatoya kalte:nte:noh wa:n pano:k mopili kiomema:ywihtiki:s. Wetsito itech se: tet, yehwa ika mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo estaba parado en la entrada de la casa, pasó tu hijo a empujarlo con las dos manos. Se fue a caer contra una piedra, por eso se descalabró. \raiz o:me \raiz ma: \dt 08/Oct/2018 \lx o:me:n \lx_cita o:me:n \lx_var General \ref 07663 \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease o:me \raiz o:me \nmorf La palabra o:me:n es la forma plural del número o:me utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \dt 15/Aug/2018 \lx o:mepowal \lx_cita o:mepowal \lx_var General \ref 04320 \glosa cuarenta \vease powal \sem Número \raiz o:me \raiz powa \dt 15/Aug/2018 \lx o:metilia \lx_cita kio:metilia \lx_var General \ref 06103 \glosa duplicar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig conseguir o comprar en duplicado (p. ej., un objeto, comprando otro igual, o una muchacha con dos novios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikino:metilih nometawa:n, se: ne:chtayo:kolih nomomá:n wa:n se: nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dupliqué mis metates (adquiriendo dos), uno me lo regaló mi mamá y otro lo compré yo. \sig (con ta- : tao:metilia) tener otra pareja publicamente (p. ej., un hombre al tener dos mujeres viviendo con él como esposas, o viceversa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat nemi nokaltsi:ntan tao:metilih, kipia o:me isiwa:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor, que es mi vecino anda con dos, ya tiene dos esposas. \raiz o:me \dt 08/Oct/2018 \lx o:meto:naltia \lx_cita o:meto:naltia \lx_var General \ref 07140 \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-los \vease -to:naltia \raiz to:na \dt 06/Oct/2018 \lx o:meyo:lo:tia \lx_cita kio:meyo:lo:tia \lx_var General \ref 03225 \glosa hacer.preocupar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer preocupar \sig_var General \fr_n Se: siwa:t kio:meyo:lo:ti:ko no:pá:n, kiilwih ke a:mo ke:man kiitak nokni:w ne: we:ixola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora hizo preocupar a mi papá, le dijo que nunca vió a mi hermano (mientras ella estaba ahí) allá en la ciudad. \sig provocarle incertidumbre (a alguien); hacer (a alguien) sopesar (una de varias opciones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichipil nochipa kii:xno:tsa mosiwa:pil wa:n ta: kipia isiwa:w. Sayoh kio:meyo:lo:tisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven siempre le haga caritas a tu hija, y él tiene esposa. Nomás le provoca incertidumbre (si acepta o no acepta).. \raiz o:me \raiz yo:l \dt 17/Sep/2018 \lx o:meyo:lowa \lx_cita o:meyo:lowa \lx_var General \ref 06547 \glosa afligirse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig afligirse (por problemas o preocupaciones) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n semi o:meyo:lowa, nokni:w yahki ne: we:ixola:l wa:n a:mo wa:lahtok, kiwi:ka se: xiwit a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá se aflige mucho, mi hermano fue a la ciudad y no ha regresado desde hace un año. \raiz o:me \raiz yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx omikilit \lx_cita omikilit \lx_alt o:mikilit, o:mekilit \lx_var General \ref 04775 \glosa Piperaceae.Piper.auritum \catgr Sust \infl N1 \sig Piper auritum Kunth, planta de la familia Piperaceae. Sus hojas se hierven y el jugo se toma para relevar el asco. En el español local se llama esta planta "omequelite". \sig_var 1-Tzina \fr_n Omikilit se: kikwi pahti. Komo se: tahixtok se: kimana iselo wa:n se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El omequelite se usa como medicina. Si uno tiene asco se hierven sus hojas tiernas y se toma (té). \sem Planta \raiz omi \raiz kil \dt 08/Oct/2018 \lx omikilwia \lx_cita kiomikilwia \lx_var General \ref 05107 \glosa echar.hojas.de.Piper.auritum \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar hojas de omikilit (Piper auritum Kunth) a (agua, para que le filtre lo medicinal al hervirlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ke:man kimolo:ntia ia:toto:n kiomikilwia wa:n ke:mah ika moa:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cuando hierve agua para bañarse le echa hojas de Piper auritum y con esta se baña. \raiz omi \raiz kili \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx omiohposteki \lx_cita omiohposteki \lx_var General \ref 04829 \glosa quebras.un.hueso \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar un hueso (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximihkwani! Nikma:petsko:s i:n tepos wa:n ika nimitso:miohpostekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate (de donde estás parado)! Podría caerse de mis mano este fierro y puedo quebrarte un hueso con el. \fr_n A:mo xipa:pantsikwi:nto, timoo:miioyohpostekis wa:n a:mo tei tomi:n para timitste:pahti:lti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés brincando de un lugar alto hacia abajo, te vas a quebrar un hueso y no hay dinero para que te llevemos al médico. \raiz omi \raiz posteki \nmorf Parece que la forma intransitivo omiohposteki no existe sino siempre se expresa este concepto de 'quebrarsele un hueso a alguien' como reflexivo. \ngram Incorporacion de sustantivos posesionados intrínsecamente con un verbo: omiohposteki. Nota la manera de incorporar. Hay que buscar mas. \dt 08/Oct/2018 \lx omiowa \lx_cita omiowa \lx_var General \ref 05621 \glosa quedarsele.huesos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele puro hueso (un caldo al sobrecocerse el pollo o pescado que tiene, deshaciéndose la carne y dejando puro hueso) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpihpi:ki ika to:tomo:ch i:n a:michin para a:mo omiowas ia:yo wa:n xika:ko:lwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Envuelve con hojas de mazorca el pescado (cortándolo en pedazos) para que el hueso no se revuelva con el caldo y prepáralo con ajonjolí! \raiz omi \dt 15/Aug/2018 \lx omisa:l \lx_cita omisa:l \lx_var General \ref 05355 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Sus tubérculos sirven para tratar las torceduras. \sig_var 1-Tzina \fr_n Omisa:l ikamohyo kwali se: mota:lilia komo se: monekwilowa, sayoh semi te:ahwayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los bulbos del omisal se puede aplicar uno si se tuerce (músculo), sólo que causa mucha comezón. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz omi \raiz sa:l \nsem Aunque Eleuterio Gorostiza diferencia el omisa:l, que se usa para tratar las torceduras, Amelia Domínguez no conoce el postekpah pero si el omisa:l. \dt 08/Oct/2018 \lx omit \lx_cita omit \lx_var General \ref 07125 \glosa hueso \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig hueso \sig_var General \fr_n I:n itskwinti ika motoskatsikoh se: omit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro se atragantó con un hueso. \fr_n I:n pio kikwi:li:sneki ne: itskwinti i:omiw, xikmowti:ka:n komo a:mo kikwa:kehtsomas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pollo quiere quitarle su hueso al perro, espántenlo porque si no, le va morder la cabeza. \fr_son \fr_fuente \fr_n Nikpoloh noo:miw. Nikilpihtoya nomorralte:noh eski wa:n xa: a:ksá: ne:chkwi:lih. \fr_au \fr_var \fr_e Perdí mi hueso (de guajolote o pollo grande). Lo tenía amarrado en el borde de mi morral y quizá alguien me lo quitó. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesión intrínseca : iomiyo) hueso \osten propio del cuerpo del poseedor \sig_var General \fr_n Ne:chkokowa noomiyowa:n, ya:lwa nia:paliw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duelen mis huesos, ayer me mojé. \sem Cuerpo \raiz omi \dt 11/Oct/2018 \lx omitik \lx_cita omitik \lx_var General \ref 04003 \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; raquítico (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nocha:nkaw kipia se: itskwinti ye:komitik, mokokowa wa:n a:mo kipahtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un vecino tiene un perro muy ráquitico, está enfermo y no lo cura. \semx_tipo Sinónimo \semxref talwatik \raiz omi \dt 15/Aug/2018 \lx omiwia \lx_cita moomiwia \lx_var General \ref 04874 \glosa espinarse.con.hueso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig espinarse con hueso (p. ej., cuando se come pescado y se entierra un hueso en la lengua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: i:tapalo:l i:n a:michin moneki mah semi nehmach se: kikwa, komo a:mo kwali ika se: moomiwi:s ika i:omio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se come pescado, se debe comerlo despacio, porque puede uno espinarse con sus huesitos. \raiz o:mi \dt 15/Aug/2018 \lx omiyoh \lx_cita omiyoh \lx_var General \ref 04648 \glosa huesudo \catgr Adj \sig huesudo; con muchos huesos (ser vivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moneki ke:man se: kikwa:s a:michin, mah se: kikwa semi nehmach porin semi omiyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se come pescado, se debe comer con mucho cuidado, porque tiene muchos huesos. \raiz omi \dt 15/Aug/2018 \lx omiyohpostektok \lx_cita omiyohpostektok \lx_var General \ref 03312 \glosa estar.con.un.hueso.roto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con un hueso roto, quebrado \sig_var General \fr_n Nopio ka:n wel nehnemi a:xá: eski o:miyohpostektos, mahyá: a:mo moxi:kowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi gallina no puede caminar, a lo mejor tendrá un hueso quebrado, parace que no se aguanta (el caminar). \raiz omi \raiz posteki \dt 18/Sep/2018 \lx ompa \lx_cita ompa kochi \lx_var General \ref 00548 \glosa allí \catgr Adv-lugar \sig allí (para indicara un lugar de que ya se tiene referencia y que está a una distancia significativa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tite:tamakati:w, xikwi:ka i:n tapial wa:n ompa xika:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayas a dejar la comida a la gente, llevas este animal y alli lo dejas (p. ej., un caballo, res, burro que se va a dejar apacentar). \sig después; de ahí \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitamitisi wa:n ompa titapahpa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Termina de moler y después (de ahí) lavas. \sig [col] ompa sah | allí nomás \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n mo:stah tanamakati ne: Cuetzalan wa:n ompa sah ma:tami itanamak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá a diario va a vender en Cuetzalan y allí nomás termina de vender todo su producto. \sig [col] ompa ika | véase ompaka \sig_var 1-Xalti \raiz ompa \nota Revisar la entrada ompaka y ver es una entrada diferente o va con colocación. \dt 15/Aug/2018 \lx ompaka \lx_cita ompaka nemi \lx_var General \ref 00762 \glosa por.allí \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikitati mokni:w wa:n ompaka xikwa:listiki:sa mowe:ina:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a ver a tu hermana y de paso por allí pasa a visitar a tu abuelita! \fr_n Ampó:n semi tapitsoka:n, ¡A:mo ompaka xiow, tiwetsis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahi está muy feo, ¡No te vayas por allí, puedes caerte! \fr_n Ka:mpa se: we:i kali, ompaka ya nemi nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está una casa grande, por allí vive mi hermano. \raiz ompa \raiz -ka \nmorf Un adverbio de lugar seguido por ika tiene el sentido de 'por adverbio de lugar'. La secuencia ompa ika se acorta a una sola palabra, ompaka. \nota Poner una nota sobre la inflexión de ita a itstok o istok. Tambien nota para la fonolog[ia. \dt 08/Oct/2018 \lx ompakahkwí:n \lx_cita ompakahkwí:n \lx_var General \ref 05144 \glosa por.alli \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikalpano:to nowes wa:n ompakahkwí:n niwa:lpano:k icha:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuí a visitar mi cuñada y por allí y de paso al regresar pasé a la casa de mi hermano. \raiz on \raiz pa \raiz kah \raiz i:n \nota Checar etimología. \dt 15/Aug/2018 \lx ompakawí:n \lx_cita ompakawí:n \ref 08322 \lx_var \glosa \catgr Adv-lugar \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ompó:n \lx_cita ompó:n \lx_var General \ref 07879 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx on- \lx_cita ontakowa \lx_var General \ref 02615 \glosa hacia.allá \catgr Prefijo \sig prefijo verbal que funciona como direccional, indicando movimiento que parte de un punto de referencia hacia allá \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikonka:wa mopili kalnemachti:lo:ya:n! Mowi ya:s iselti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a dejar a tu hijo a la escuela! Tiene miedo irse solo. \dt 05/Sep/2018 \lx onka:ihkak \lx_cita onka:ihkatok \lx_var General \ref 00577 \glosa estar.parado.junto.a. \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig (generalmente con sustantivo relacional : onka:ihkatok iwa:n) estar parado (una persona) junto a [otra persona, poseedor de wa:n] \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:pil yehwa ne: onka:ihkatok iwa:n ne: iokichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija de mi hermama es la que está parada junto a aquel joven. \fr_son \fr_fuente \sig [col] (con -wa:n : onka:ihkatok iwa:n) estar parado (alguien) junto a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n ampó:n xionka:ihkato iwa:n yo:n okichpil. ¡Xiow a, xitisiti a! Ehkos mo:pá:n wa:n takwa:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés ahí parada con ese muchacho. ¡Ya vete a hacer tortillas! Va llegar tu papá y va a comer. \fr_n O:me tio:kwowmeh onka:ihkatokeh, tein take:sxihxi:n yehwa xikte:xi:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Están parados dos árboles de cedro, el que le quitaron la corteza, es el que lo vas a tumbar. \raiz o: \raiz ka: \raiz ihka \raiz2 onka: \dt 08/Oct/2018 \nsem El estativo onka:ihkatok se utiliza solamente en referencia a estar parada una persona junto a otra persona). Un objeto que está parado (p. ej., una escoba) utiliza simplemente ihkatok que también se puede usar con personas. Ihkatok simplemente significa el estado de 'estar parado' mientras que onka:ihkatok significa la acción de estar parado junto a (otra persona). \dt 03/Oct/2018 \lx onkak \lx_cita onkak xokot \lx_var General \ref 00932 \glosa haber \catgr V1 \sig haber (en el presente, hay) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah onkak seki chi:chi:lpahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay unos plátanos rojos. \sig (con ta- : taonkak ) haber de todo (p. ej., mercancía, fruto, comida o, en una fiesta, múscia, baile, comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: we:ixola:l semi taonkak, sayoh mah se: kipia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la ciudad hay de todo (venden muchos productos), sólo que uno tenga dinero (para comprar). \fr_n Mokaki ke: icha:n ne: nokni:w neli taonkak, neli tatsotsonah, eski mihto:tihtoskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se escucha que en la casa de mi hermano está buena la fiesta, están tocando mucha música, a lo mejor están bailando. \semx_tipo Comparar \semxref tei \raiz ka \nsem Hay tres usos principales del verbo kah/e. El primero es como cópula (español 'ser'); véase la discusión en la entrada para e como cópula. El segundo es el verbo de existencia onkak; véase la discusión en la entrada para onkak. El tercer uso es para el verbo de presencia 'estar', etok en el presente; véase la entrada bajo etok. \nmorf Para la inflexión de tenso/aspecto no se utiliza la forma supletiva e (p. ej., no se dice *onyes) sino que se utiliza la forma kah. Algunas inflexiones de onkak son los siguientes: onkaya (pero nunca onkatka) 'había'; onkas 'habrá'. \dt 08/Oct/2018 \lx onkaltia \lx_cita kionkaltia \lx_var General \ref 06910 \glosa cultivar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cultivar; producir \osten frutos; plantas para trasplantar; semillas y hortalizas en general \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t kionkaltia exo:t wa:n mo:stah yowi kinemi:lti:ti kalpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito está produciendo ejotes y a diario los va a vender casa por casa. \raiz kah \dt 15/Aug/2018 \lx onka:n \lx_cita onka:n \ref 08280 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx onkas \lx_cita onkas \lx_var General \ref 00808 \vease onkak \raiz on \raiz kah \dt 15/Aug/2018 \lx onkaya \lx_cita onkaya \lx_var General \ref 01979 \vease onkak \raiz on \raiz kah \dt 15/Aug/2018 \lx onkaya:n \lx_cita ionkaya:n \lx_var General \ref 05460 \glosa lugar.de.crecer \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \infl_n Solamente 3a pers. sing. \sig (con posesión enajenable : ionkaya:n) lugar de origen o donde crece [el poseedor, frutos] (refiere al lugar donde crecen, p ej., el árbol de unos frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti xokot ionkaya:n. ¡Xikteki wa:n xikwi:ka ke:meh tikxiko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a traer las naranjas del árbol (o de los árboles). ¡Córtalas y lleva (p. ej., a tu casa) lo que aguantes! \raiz onka \raiz -ya:n \dt 12/Oct/2018 \lx opochehkakwi:ltia \lx_cita kiopochehkakwi:ltia \lx_var General \ref 00228 \glosa provocar.bronquitis \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (alguien por sus acciones) bronquitis en (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi tasese:ya, komohkó:n tikwi:ka mopili kwaltsi:n xikpihpi:ki. Ihkó:n a:mo tikopochehkakwi:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho frío, si llevas a tu bebé, cúbrelo (envuélvelo) bien. Así no le vas a provocar bronquitis. \raiz opoch \raiz ehka \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx opochehkat \lx_cita opochehkat \lx_var General \ref 07583 \glosa bronquitis \catgr Sust \infl N1 \sig bronquitis \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia, te:kwi o:pochehkat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío y se expone al viento, se enferma uno de bronquitis. \sem Enfermedad \semx_tipo Comparar \semxref wa:kka:tataxis \raiz opoch \raiz ehka \ngram Nota el uso de te:- en te:kwi.Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia, te:kwi o:pochehkat. Cuando hace frío y se expone al viento, se enferma uno de bronquitis. \dt 08/Oct/2018 \lx o:pochehkatataxis \lx_cita o:pochehkatataxis \lx_var General \ref 03397 \glosa bronquitis \catgr \infl \sig bronquitis, una tos que proviene del cansancio y el enfriamiento de los pulmones. Por ejemplo, una persona puede estar trabajando sin descansar y de repente se moja su cuerpo. Después viene la tos y le da bronquitis muy fuerte con asma pulmonar. Eso es por trabajar mucho, sentir cansancio y mojarse. \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx opochehkati \lx_cita opochehkati \lx_var General \ref 04164 \glosa tener.bronquitis \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener bronquitis \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili semi o:pochehkati wa:n a:mo kineki pahtai:s, moneki mah nochi se: kite:nti wa:n ye:ktsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño tiene bronquitis y no quiere tomar su medicina, se le obliga a beber todo y grita muy fuerte. \raiz opoch \raiz ehka \dt 03/Oct/2018 \lx opochehkaxiwit \lx_cita opochehkaxiwit \ref 05656 \catgr Sust \infl N1 \vease ma:nehnextikxiwit \sem Planta \raiz o:poch \raiz eheka \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx o:pochehkaxiwit \lx_cita o:pochehkaxiwit \lx_var General \ref 04466 \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Asteraceae, en español llamado 'Santa María'. Sus hojas se aplican con aguardiente para tratar la bronquitis. \sig_var 1-Tzina \fr_n O:pochehkaxiwit kwali ika se: mopahtia. Komo se: o:pochehkati, se: kikawa:ntia wa:n ika se: moyo:lpahpachowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con (las hojas de) la Santa María) uno se puede curar. Si uno tiene bronquitis, se calienta y con eso se soba uno el pecho. \sem Planta \raiz o:poch \raiz eheka \raiz xiw \nsem Hay dos plantas que se llaman con el mismo nombre o:pochekaxiwit por su uso medicinal en curar el bronquitis. El otro es el Bocconia arborea, también llamado localmente ma:nehnextik xiwit. \dt 08/Oct/2018 \lx opochkopa \lx_cita opochkopa \lx_var General \ref 06492 \glosa lado.izquierdo \catgr Adv-lugar \infl N1=N2 \sig lado izquierdo o por el lado izquiero (p. ej., de una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Opochkopa xikmahcha:na nopili wa:n yeh ika iye:kma:y mah ma:ktiw ya ixo:chiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva a mi niño por la mano (por el lado) izquierda y él con la derecha que vaya llevando su flor. \fr_n Moopochkopa xikta:li i:n tet, ihkó:n a:mo mitstsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pón a tu lado izquierdo esta piedra, así ya no te estorbará. \raiz opoch \dt 15/Aug/2018 \lx opochma:it \lx_cita iopochma:y \lx_var General \ref 05249 \glosa mano.izquierda \catgr Sust \infl N1, N2 \sig mano izquierda \sig_var 1-Xalti \fr_n Noopochma:y moyo:kolia sepowi wa:n telsenkaya ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mano izquierda nomás por si solo se me entumece y me duele mucho. \raiz opoch \raiz ma:i \dt 12/Oct/2018 \lx o:rahti \lx_cita o:rahti \lx_var General \ref 04668 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ahora \glosa darle.tiempo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alcanzar tiempo (alguien); darle (a alguien) tiempo (para hacer algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nio:rahtik ok, ke:man niahsik wel pe:wak nechiko:l \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dio tiempo (llegar a la reuníon), cuando llegué acababa de iniciar. \fr_n Ihwa:k niktek n' kowtsapot nipawetsia. Nio:rahtik ok nimotokotspiloh wa:n a:mo nipawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando corté los mameyes me iba a caer. Todavía me dio tiempo agarrarme fuertemente en una rama y no me caí. \semx_tipo Comparar \semxref ke:manti \lx o:rahtilia \lx_cita kio:rahtilia \lx_var General \ref 06424 \glosa llegar.a.tiempo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llegar a tiempo (para hacer algo o para llegar a un lugar); alcanzar (alguien) tiempo para \sig_var 1-Xalti \fr_n Nia:sneki itech tepos, nimotalo:ti xa: niko:rahtili:s para niman nimokepas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero irme en camioneta, voy a ir corriendo quizá todavia me de tiempo (para alcanzarlo) y regresar pronto \fr_n Xihsiwi xa: tiko:rahtili:s ok nechiko:l, iksá: ka:n niman pe:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Apúrate, quizás todavía te dé tiempo (llegar a) la reunión, a veces no inicia puntualmente. \dt \lx osah \lx_cita osah \lx_var General \ref 03386 \glosa fíjate \catgr Adv-modo \sig fíjate (en el sentido de "pon atención") \sig_var 1-Xalti \fr_n Osah, i:pa nimitsilwih ke tiktoya:was tapalo:l, okachi kwali mah neh nikwi:kani. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mira, te dije que ibas a regar la comida, era mejor que yo lo hubiera llevado. \raiz osah ? \dt 15/Aug/2018 \lx oskahwi:ltia \lx_cita kioskahwi:ltia \lx_var General \ref 06408 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el husca \glosa azuzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azuzar con gritos repetidos como "husca, husca" (un perro para que corretee otros animales como el zorro) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikoskahwi:lti motskwin mah kitoka kwe:kti, kinimohmowtih nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Azuza tu perro para que correteé al zorro, asustó a mis pollos. \nmorf Parece que la raíz de este verbo es el sonido, "husca" que repetidas varias veces se grita a los perros para que correteen otro animal, partricularmente los zorros que abundan en la zona. \dt 08/Oct/2018 \lx oso \lx_cita a:t oso a:tol \lx_var General \ref 00627 \glosa o \catgr Conjunc \sig o, palabra funcional que sirve para unir dos cláusulas o frases que se ofrecen como alternativas \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Tikwa:s xokot oso pahpata? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quieres comer naranja o plátano? \raiz oso \nmorf Históricamente la palabra fue noso quizás perdiéndose la /n/ inicial por la influencia del español 'o'. \dt 15/Aug/2018 \lx osto:k \lx_cita osto:k \lx_var General \ref 03198 \glosa sima \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sima u hoyo formado que puede ser natural o por hundirse la tierra por mucha lluvia; cenote \sig_var General \fr_n ¡A:mo ka:n tipawetsis itech yo:n osto:k, welis ompa timomikti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te vayas a desbarrancar en esa sima porque ahí te puedes matar! \fr_son \fr_fuente \raiz osto: \dt 17/Sep/2018 \lx osto:kakia \lx_cita moosto:kakia \lx_var General \ref 03499 \glosa caerse.al.sima \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caerse, meterse (accidentalmente) en la sima, profundidad en el suelo \sig_var General \fr_n Ya:lwa se: pili ma:wiltihtoya wa:n moosto:kakih, kihtowah ke semi yo:li:k kiki:xtihkeh. A:mo wel a:kin kalakia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó un niño al interior de una sima, fue difícil (despacio) sacarlo de ella. Nadie podía entrar. \raiz osto: \raiz aki \dt 24/Sep/2018 \lx osto:kte:noh \lx_cita osto:kte:noh \lx_var General \ref 02085 \glosa al borde.del.sima \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al borde, orilla de una sima o hoyo profundo en la tierra \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: osto:kte:noh kiilpihkeh se: tapial. Tonto:naltika i:pa ompa kiilpihkah se: wa:n pawetsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Amarraron un caballo al borde de una sima. En días pasados ahí habían amarrado uno y se cayó (adentro del sima). \raiz osto: \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx osto:kwia \lx_cita moosto:kwia \lx_var General \ref 07724 \glosa caer.dentro.de.una.cima \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moosto:kwia) caerse en una barranca; caerse a una sima o en un hoyo en la tierra \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke tayowak se: tapial momahka:w wa:n moosto:kwih \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que anoche se desató un caballo y cayó a una barranca. \raiz osto: \raiz -k \dt 15/Aug/2018 \lx owakilit \lx_cita owakilit \lx_var General \ref 04486 \glosa Commelinaceae. Tinantia.erecta \catgr Sust \infl N1 \sig Tinantia erecta (Jacq.) Schltdl., planta de la familia Commelinaceae; sus hojas sirven para preparar tamales \sig_var 1-Tzina \fr_n Owakilit kwali se: kikwi para tamal. Ixiwyo se: kikokototsa wa:n se: kima:nelowa iwa:n tixti, sa:te:pan se: kipihpi:ki ika iswat wa:n se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El owakilit se usa para tamales. Sus hojas se desmenuzan y se revuelve con masa, después se envuelven con hojas y se hierve. \sem Planta \sem Comida-silvestre \raiz owa \raiz kil \dt 15/Aug/2018 \lx owakiltamal \lx_cita owakiltamal \ref 03630 \lx_var Tzina \glosa tamal.de.Tinantia.erecta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamal hecho con trozitos del tallo y hojas de Tinantia erecta (Jacq.) Schltdl., hierba de la familia Commelinaceae \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz owa \raiz tamal \dt 26/Sep/2018 \lx owakwa \lx_cita owakwa \lx_var General \ref 00097 \glosa comer.caña \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ya:lwa owakwah wa:n nika:n kite:nte:w owapach. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo ayer comió caña y aquí dejó tirada el bagazo. \raiz owa \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx owame:wa \lx_cita owame:wa \lx_var General \ref 05977 \glosa quitar.hierba.la.caña \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quitar la maleza a la caña; limpiar (de maleza o hierbas) un sembradío de caña \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n owame:wa, yehwa niow niktamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá está limpiando la caña quitándole la hierba, a el le voy a ir a dar de comer. \sem Agricultura-sembrar \semx_tipo Sinónimo \semxref owachipa:wa \raiz owa \raiz me:wa \dt 15/Aug/2018 \lx owame:wia \lx_cita ne:chowame:wia \lx_var General \ref 02950 \glosa deshierbarle.cañal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar un cañaveral de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t tamitapa:tskaka, a:man kineki mah nikowame:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito ya terminó de hacer la panela y ahora quiere que le deshierbe su cañal. \fr_n Ya:lwa no:pa:n ne:chyo:le:w mah nikowame:wili:ti mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me pidió de favor a que vaya mañana a deshierbarle su cañal. \fr_n Mo:sta niá:s nikitati:w Manuel, nikneki mah ne:chowame:wili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a ver a Manuel, quiero que me deshierbe (limpie) mi cañaveral. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz chipa: \dt 07/Sep/2018 \lx owamia:wat \lx_cita owamia:wat \lx_var General \ref 07261 \glosa espiga.de.caña \catgr Sust \infl N1 \sig espiga de la caña de azúzar (que brota cuando la caña ya está lista para cortarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kineki mah niktekili:ti owamia:wat. Kiwelita kia:wilti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño quiere que le vaya a cortar la espiga de la caña. Le gusta jugar con ella. \semxref owaxo:chit \semx_tipo Referente natural igual \raiz owa \raiz mia:wa \dt 15/Aug/2018 \lx owami:l \lx_cita owami:l \lx_var General \ref 04350 \glosa mata.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1 \sig mata de caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit nitamanka wa:n nochi owami:l nikte:nxi:nka, a:man sepa kwaltsi:n onkak. Nitapa:tskas i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año había preparado panela (de azúcar) y había cosechado todas las matas de caña. Ahora hay otra vez de nuevo. En estos dias voy preparar otra vez la panela. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz mi:l \dt 08/Oct/2018 \lx owami:l \lx_cita owami:l \lx_var General \ref 06730 \glosa sembradío.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cañal; cañaveral; area cultivada de caña dulce; véase owat \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech owami:l iksá: se: kininahsi kowa:meh, kiwelitah ompa moe:waskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el cañal a veces uno encuentra víboras, les gusta esconderse allí. \raiz owa \raiz mi:l \dt 15/Aug/2018 \lx owami:lah \lx_cita owami:lah \lx_var General \ref 00545 \glosa cañaveral \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cañaveral; campo de caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n Iowami:lah nowe:ita:t onkak tomakilit, niá:s niktekiti:w mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la cañaveral de mi abuelito hay hierba mora, iré a cosecharla mañana. \fr_n ¡Xikpilo:ti se: naylon ne: owami:lah, mah tamohtihto. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a colgar un naylon allá en la cañaveral, ¡qué esté asustando (como espantapájaros)! \fr_n Ka:mpa achto tato:kaya nowe:itat, a:man nochi owami:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde antes sembraba mi abuelito, ahora todo es cañaveral. \raiz owa \raiz mi:l \dt 15/Aug/2018 \lx owapach \lx_cita owapach \lx_var General \ref 01058 \glosa bagazo.de.caña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bagazo o residuo de la caña después de exprimir \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n ika se: taxo:taltia owapach tein wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con el bagazo seco se puede hacer muy bien la lumbre. \sig tapete de bagazo de caña amarrado \sig_var 1-Xalti \fr_n Owapach tein itech nikochi, pa:tik a. Nkte:mohtok sepa seki wa:n nikchihchi:was se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bagazo (de caña verde) en el que duermo ya se desgastó, estoy buscando otros y hacer otro. \fr_n Nowe:ita:t tapa:tskak ya:lwa wa:n ne:chtayo:kolih seki owapach mah ika nitaxo:talti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito exprimió caña ayer y me regaló un poco de bagazo para hacer lumbre. \raiz owa \raiz pach \ency Grabación, ilustración \ngram Notese que en pachti se retiene el absolutivo pero en owapach se pierde. \dt 15/Aug/2018 \lx owapachtik \lx_cita owapachtik \ref 08326 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx owasaka \lx_cita owasaka \lx_var General \ref 02519 \glosa acarrear.caña \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear caña (p. ej., desde la cañaveral hasta donde se procesa la caña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niowasakak wa:n mo:sta kwalka:n tipe:waskeh titapa:tskaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer acarreé caña y mañana temprano empezaremos a exprimirla para hacer panela. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx owasakat \lx_cita owasakat \lx_var General \ref 05743 \glosa hoja.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de la caña de azúcar, sirve para envolver piloncillo y antiguamente se usaba para techar casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n tamanak. A:man te:chnawatih mah tikpihpi:kika:n pane:lah ika owasakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi papá hizo piloncillo. Hoy nos ordenó que envolvamos el piloncillo con hojas de caña. \sem Planta-parte \raiz owa \raiz saka \dt 12/Oct/2018 \lx owasakia \lx_cita kiowasakia \lx_alt owasakilia \lx_var General \ref 06212 \glosa acarrearle.caña \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear caña para (alguien, p. ej., desde el cañaveral hasta donde se procesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowasakih no:pá:n. A:man niow nitapa:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer acarrreé caña para mi papá. Ahora voy a lavar ropa. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx owaselik \lx_cita owaselik \lx_var General \ref 05004 \glosa caña.dulce.tierno \catgr Sust \infl N1 \sig caña dulce tierno \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki pi:pil kitekkeh miak owaselik wa:n kite:nte:wkeh ohte:noh. Sayoh ika taa:skayo:tihkeh sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos jóvenes cortaron caña tierno y la dejaron tirada en la orilla del camino. Con eso sólo provocaron un hormiguero. \raiz owa \raiz seli \dt 12/Oct/2018 \lx owasin \lx_cita owasin \lx_var General \ref 06501 \glosa tallo.seco.de.maíz. \catgr Sust \infl N1 \sig caña seca del maíz que se queda después de la cosecha \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwiti owasin ne: nomi:lah ika nikintatsakwis nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy traer la caña seca del maíz para que con ellas encierre (con un corral de varas) mis pollos. \sem Planta-parte \raiz owa \raiz sin \ngram Nota uso de ta- Nikwiti owasin ne: nomi:lah ika nikintatsakwis nopiowa:n. Voy traer la caña seca del maíz para que con ellas encierre (con un corral de varas) mis pollos. \dt 08/Oct/2018 \lx owasin \lx_cita owasin \lx_var General \ref 00275 \glosa tallo.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tallo del maíz; verde sirve como armazón del papalote y una vez seco sirve como combustible \sig_var 1-Tzina \fr_n Owasin kwaltia se: kikwi ika se: kichihchi:wa pa:pa:lo:t wa:n no: kwali se: kitatia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tallo de maíz se puede usar para hacer cometa y también se puede quemar. \sem Leña \sem Juguete \sem Planta-parte \raiz owa \raiz sin \dt 15/Aug/2018 \lx owasintah \lx_cita owasintah \lx_var General \ref 03032 \glosa lugar.regado.con.tallos.de.maíz \catgr Sust-loc \sig terreno o lugar regado con restos de caña de maíz \sig_var General \fr_n Ne: nomi:lah owasintah ok, mo:sta niá:s nikte:xi:mati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa todavia hay caña de mazorca, mañana iré a tumbarla. \raiz owa \raiz sin \dt 13/Sep/2018 \lx owat \lx_cita owat \lx_var General \ref 07089 \glosa Poaceae.spp \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig nombre genérico para dos tipos de caña dulce, plantas de la familia Poaceae, llamado en español 'caña de azúcar'. Una especie es de tallo morado y la otra de tallo amarillo, las dos se chupan para extraerle un sabor dulce. Su jugo se utiliza para preparar piloncillo. Sus hojas se utilizan para envolver el piloncillo y, antiguamente, para techar casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikto:kkeh owat. kwaltsi:n moskaltihtok, mah chika:waya tiktekiskeh, seki tikpa:tskaskeh wa:n tiknamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembramos caña, está creciendo bien, que se arrecie y lo cortaremos, una parte la exprimiremos y otra la venderemos. \fr_son \fr_fuente \sig (posesión intrínseca : iowayo) caña o tallo \osten de la milpa o una planta de maíz \sig_var General \fr_n Pano:k ehekat wa:n kimahma:yow mi:l, nochi kipia ya iowayo. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Pasó el aire y tiró la milpa, todas ya tienen su caña (esto es, ya habían crecidos). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Envoltura \sem Comestible-tallo \sem Planta (no colectada) \raiz owa \dt 11/Oct/2018 \lx owatah \lx_cita owatah \lx_var General \ref 00546 \glosa cañaveral \catgr Sust-loc \sig cañaveral; lugar poblado de caña \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t iowatah semi xiwta, kitowa ke kime:wati i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El platíó de caña de mi abuelito está muy hierboso, dice que en estos dias lo va deshierbar. \raiz owa \dt 15/Aug/2018 \lx owateki \lx_cita owateki \lx_var General \ref 00340 \glosa cortar.caña.dulce \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar o cosechar caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w owateki wa:n no:pá:n tapa:tska wa:n tamanah iwa:n nowe:ita:t. Mo:stah tio:tak a ma:tamih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano cosecha caña, mi papá exprime y hacen panela junto con mi abuelo. Todos los días terminan de trabajar (de hacer piloncillo) ya tarde. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx owatekia \lx_cita kiowatekia \lx_alt owatekilia \lx_var General \ref 04171 \glosa cortarle.caña \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar caña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man nokni:wa:n kiowatekiah nowe:ita:t. Mo:sta ya:skeh mi:lme:wati:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy mis hermanos están ayudando a mi abuelo a cosechar caña. Mañana irán a limpiar la milpa. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz teki \ngram Aplicativo e incorporacion. Nota que el aplicativo con sustantivos incorporados utiliza la misma forma, aqui -ia, que se usa con ta-. \dt 15/Aug/2018 \lx owateki:ltia \lx_cita ne:chowateki:ltia \lx_var General \ref 06728 \glosa hacer.cosechar.caña \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cosechar caña (cortándola con machete y escogiendo los tallos buenos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man timoskaltihkeh no:pá:n te:chowateki:ltia:ya. Yehwa ika ka:n timomachtihkeh, mo:stah tapa:tskaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando crecimos, mi papá nos hacía cosechar la caña. Por eso no estudiamos, todos los dias hacia panela. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx owatohmit \lx_cita owatohmit \ref 02218 \lx_var General \glosa pubescencia.espinosa.de.caña.de.azucar \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 03/Sep/2018 \lx owato:ka \lx_cita owato:ka \lx_var General \ref 01044 \glosa sembrar.caña \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n me:tsti mayo niowato:kati wa:n se: xiwit xa: nikpa:tskas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En este mes de mayo voy a sembrar caña y a lo mejor dentro de un año ya la voy exprimir (para hacer panela). \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx owato:kia \lx_cita kiowato:kia \lx_var General \ref 01960 \glosa sembrar.caña.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar caña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nikowato:ki:to no:pá:n, a:xka:n niow nomi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a sembrar caña para mi papá (en el terreno de mi papá), hoy voy a mi milpa. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx owaxo:chit \lx_cita owaxo:chit \lx_var General \ref 04257 \glosa flor.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1 \sig flor de la caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kiteki owaxo:chit wa:n kia:ketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña siempre corta la flor de caña y la pone en florero con agua. \raiz owa \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx owih \lx_cita owih \lx_var General \ref 02065 \glosa difícil \catgr Adj \sig difícil (en cuanto a una tarea o acción, el aprender una lengua, pero no un terreno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo niweli nikchi:wa wi:pi:lmeh, semi owih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no puedo hacer huipiles porque es muy dífícil. \semx_tipo Comparar \semxref owihka:n \raiz owih \dt 15/Aug/2018 \lx owihita \lx_cita kiowihita \lx_var General \ref 02757 \glosa ver.difícil \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ver dificil a \osten algo para hacer, p. ej., una actividad manual \sig_var General \fr_n Neh nikowihita nikchi:was tahmach, tein nimakia nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para mi es difícil (veo difícil) hacer blusas de bordado, las que uso las compro. \fr_son \fr_fuente \sig ver con flojera, sin ganas de hacer \raiz owih \raiz ita \dt 03/Oct/2018 \lx owihka:n \lx_cita owihka:n \lx_var General \ref 06714 \glosa lugar.difícil \catgr Adv-lugar \sig lugar que presenta dificultades para el paso (p. ej., caminos en terracería, un terreno pedregoso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: noohpan semi owihka:n, yehwa ika semi pati:yoh te:chtaxta:waltiah i:n teposmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El camino por donde transito está muy feo, por eso (los choferes de) los colectivos nos cobran caro. \raiz owih \dt 15/Aug/2018 \lx owihka:nakia \lx_cita kiowika:nakia \lx_var General \ref 07480 \glosa embarazar.y.dejar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarzar y después abandonar (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil sayoh kiowihka:nakih se: siwa:pil wa:n choloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven sólo embarazó a una muchacha y huyó. \semxref pilwahtia \semx_tipo Comparar \semxref kokoxka:ta:lia \raiz owih \raiz -ka:n \raiz aki \nsem Literalmente el verbo owihka:nakia significa algo como 'meter en apuros o dificultades' pero se aplica solamente a la situación en que un muchacho o hombre deja embarazada y soltera a una muchacha o mujer. \dt 08/Oct/2018 \lx owihka:ntia \lx_cita owihka:ntia \lx_var General \ref 04563 \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cubrirse de maleza (un terreno de siembra al dejarse descansar varios años) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ma:kwi:lxiwit ya nitato:kka nota:lpan, yehwa ika ye:ktaowihka:ntiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace cinco años que había sembrado en mi terreno, por eso ya se enhierbó mucho. \raiz owih \raiz -ka:n \dt 03/Oct/2018 \lx owihka:ntilia \lx_cita taowihka:ntilia \lx_var General \ref 03054 \glosa dejar.crecer.maleza \catgr V2 \infl Clase 2a \vease taohwika:ntilia \raiz owih \raiz -ka:n \dt 14/Sep/2018 \lx owihmaka \lx_cita kiowihmaka \lx_var General \ref 04142 \glosa causarle.complicaciones \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causarle (a alguien) complicaciones; hacerle (a alguien) más complicado (un asunto o actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chowihmakak, kineloh seki et iwa:n pimie:ntah, nikihitati ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me causó complicaciones, revolvió unos frijoles con la pimienta, todavía lo voy a separar (escogiendo los frijoles de la pimienta). \raiz owih \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx owihtia \lx_cita ne:chowihtia \lx_var General \ref 02444 \glosa complicarle.actividad \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig complicar o hacer más difícil una actividad (a alguien); generarle (a alguien) más trabajo que lo necesario (para desarrollar una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chowihtih, kineloh tao:l iwa:n tet wa:n nikihitatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me dificultó el trabajo, revolvió el maíz con unas piedras y lo estoy escogiendo. \raiz owih \dt 08/Oct/2018 \lx ox \lx_cita ox \lx_var General \ref 05726 \glosa si.acaso \catgr Modal \sig si acaso \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa no:má:n ¿Ox mocha:n yetok nokni:w? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi mamá si acaso está mi hermano en tu casa. \fr_n ¿Ox ne: no: onkak xokot ne: mota:lpan?, \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Acaso también hay naranjas en tu terreno? \raiz ox \nsem La palabra ox indica una duda del que habla acerca de lo verídico de un predicado verbal que sigue. Se traduce bien con el español 'acaso'. Se usa mucho con ne \dt 08/Oct/2018 \lx oxné: \lx_cita oxné: \lx_var General \ref 05038 \glosa a.poco \catgr Modal \sig a poco; acaso (indicando falta de certidumbre por parte del que habla, casi pidiendo que alguien afirme o niega lo dicho) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Oxné: kiowik nika:n? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Acaso llovió aquí? (expresando incertidumbre y sorpresa que algo hubiera ocurrido y pidiendo que se confirme lo dicho). \sig a poco; acaso (expresión de sorpresa por una situación que no se pensaba que era pero que por información posterior se comfirmó) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Oxné: tehwa tietoya icha:n nokni:w? Nikitak mo:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿A poco tu estabas en la casa de mi hermano (yo no lo pensaba pero ahora veo que estaba equivocado)? Vi que era tu mamá. \raiz ox \raiz ne: (?) \dt 15/Aug/2018 \lx o:xtik \lx_cita o:xtik \lx_var General \ref 01181 \glosa fácil.de.desgranar \catgr Adj \sig fácil de desgranar (la mazorca) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikta:tamo:ta yo:n sinti, ye:ko:xtik wa:n xi:ni tao:ltsi:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No avientes esas mazorcas, porque se le caen los granos fácilmente y se riegan muchos maicitos. \sig con los pétalos muy delicados o frágiles (flores) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:li:k xikwi:ka i:n xo:chit, yeko:xtik wa:n ma:xi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva despacio estas flores porque están delicadas y luego se le caen los pétalos. \raiz o:ya \dt 15/Aug/2018 \lx o:ya \lx_cita kio:ya \ref 01464 \glosa desgranar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desgranar (mazorcas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiko:ya i:n sinti wa:n tiknamakaskeh tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desgrana esta mazorca y venderemos el maíz. \sig deshojar pétalos (de una flor; véase ma:o:ya) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiko:ya sempowalxo:chit.wa:n niktepe:was, yehwa nikwis i:n noviembre. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Deshoja la flor de sempoalxochit y yo voy a esparcir la semilla, la ocuparé en noviembre. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kioho:ya) picotear (una ave a la mazorca) para sacar granos de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikmowti yo:n pio a:mo mah kioho:ya tosin! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Espanta a ese pollo para que no picotee nuestra mazorca! \raiz o:ya \dt 15/Aug/2018 \lx o:yi \lx_cita o:yi \lx_var General \ref 02712 $$$ \glosa desgranarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgranarse \sig_var General \fr_n Nikpia seki sinti ye:kkwaltsi:n o:yi, a:mo te:ma:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo unas mazorcas que se desgranan por si solos, no lastiman las manos. \fr_n Wa:n seki:meh este nikita tokini:wan pues kita:liliah xo:chit, pos yo:n kihtowah kipale:wia no: nehjó:n xo:chit, nehjó:n este tanemili:l kwa:lkwih seki tokni:wan este kit yo:n para mah ihsiwka o:yi cuando ne: ki..., kio:yatihya. \fr_au FMM345 \fr_var Xalcu \fr_e Veo algunas personas que le ponen los pétalos de rosa de castilla, dicen que con eso ayuda a que las mazorcas se desgranen más rápido. Es una creencia de la gente. \fr_son 06293_001_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 015:30 \fr_n Se: kikoli:nihtiw ihkó:n, mahyá: se: kipanxakwalohtiw para o:xtiw, para kihki:sa ya n' iteyotsi:n. de grabacion \raiz o:yi \nsem Generalmente el verbo o:yi refiere a la facilidad con que maíz puede desgranarse. No se usa en el durativo. \dt 08/Oct/2018 \lx pa \lx_cita kipa \lx_var General \ref 04245 \glosa manchar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con color o al despintarse (p. ej., una tela con líquido o colorante que se despinta y mancha a otra) \sig_var General \fr_n Se: tilmah chi:chi:ltik kipah noista:kkwe:y, ye:kpitsotik moka:w wa:n niktelwelitaya. \fr_var Xaltn \fr_e Una tela roja manchó mi falda blanca, quedó muy fea y me gustaba mucho. \semx_tipo Comparar \semxref tapalwia \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx pa:chakatia \lx_cita pa:chakatia \lx_var General \ref 03551 \glosa quedarse.vanos \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse raquítico y sin desarrollarse bien las semillas \osten los elotes o mazorcas por falta de agua \sig_var General \fr_n I:n sinti ye:kpa:chakatiak porin a:mo kiowik ke:ma:n taxi:lo:tik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas mazorcas están bien raquíticos porque no llovió cuando estaba jiloteando. \semx_tipo Comparar \semxref patskatia \raiz pa:chaka \nsem El verbo pa:chakatia sólo se aplica a elotes; patsaktia se aplica a frutos que tienen semillas adentro y son chiquitos, como el café y el frijol. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx pa:chakatik \lx_cita pa:chakatik \lx_var General \ref 07447 \glosa vano(grano.de.maíz) \catgr Adj \sig poco o mal desarrollado (los granos de maíz que nacen en la punta de las mazorcas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tao:l pa:chakatik kwali kikwa:skeh nopio:kone:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos granos de maíz están mal desarrollados, bien lo pueden comer mis pollitos. \semx_tipo Sinónimo \semxref patsaktik \raiz pa:chaka \dt 15/Aug/2018 \lx pachal \lx_cita pachal \lx_var General \ref 01189 \glosa relajoso \catgr Adj \sig persona que echa relajo, que bromea y vacila (p. ej., un niño que brinca, grita, ofende por palabra, se burla de los demás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ye:kte:yo:lahsi telsenkaya pachal ke:man timomachtihtokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño desespera a la gente porque es muy relajoso cuando estamos estudiando. \raiz pachal \dt 15/Aug/2018 \lx pachalowa \lx_cita kipachalowa \lx_var General \ref 06577 \glosa comer.a.medias \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer a medias o solamente una parte del total (desperdiciando lo demás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopitsow ka:n takwa, kisempachalowa sah tao:l wa:n ye:ktsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cerdo no come, solamente come una parte del maíz y gruñe mucho. \fr_n I:n pili nochipa kitapa:na tsapot wa:n ka:n kisentamia, sayoh kipachalowa wa:n ampó:n kita:lihte:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre parte el mamey y no se lo acaba (todo), solamente se come un poco y allá lo deja y sale. \sig (con reflexivo : mopachalowa) embarrarse con (p. ej., al comer, con mole, calabaza, frutas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man kikwa tsapot nochipa mopachalowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cuando come mamey, se embarra en toda su ropa. \raiz pachal \nota Determinar bien el significado de pachalowa \dt 15/Aug/2018 \lx pachalowilia \lx_cita ne:chpachalowilia \lx_var General \ref 01739 \glosa dejarle.en.desorden \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar a medias \osten pimienta \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig dejarle en desorden o sucio \osten un cuarto \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig \sig comer a medias (p. ej., un dulce, una fruta) desperdiciando lo demás en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kikwalih se: tsapot ia:wi wa:n a:mo kitamih, sayoh kipachalowilih sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño se comió un zapote que era de su tia y no se lo acabó, se lo comió a medias (dejando una parte). \raiz pachal \dt 12/Sep/2018 \lx pachaltia \lx_cita pachaltia \lx_var General \ref 00111 \glosa quedarse.con.basurilla \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse o revolverse con basurilla (p. ej., la pimienta al secarla sin quitarle el palillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchipa:wa i:n pimie:ntah, mo:pá:n kiwa:tsak nochi ika ikwowyo wa:n ye:kpachaltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia esta pimienta!, tu papá lo secó con todo y su pallillo y se quedó con mucha basurilla . \semx_tipo Comparar \semxref ma:nelo:ltia \raiz pachal (?) \dt 21/Sep/2018 \lx pachaltik \lx_cita pachaltik \lx_var General \ref 03634 \glosa mezclado.con.desperdicio \catgr Adj \sig mezclado con desperdicio \osten de la misma fuente; p. ej., frijoles o café revueltos con pedacitos de cáscara, chicarrón con huesitos del animal sacrificado \sig_var General \fr_n I:n et ye:kpachaltik wa:n a:mo kineki a:kin kichipa:was. Mo:sta neh nikchipa:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este frijol esta revuelto con su cáscara y nadie quiere limpiarlo. Mañana yo lo limpiaré. \raiz pachal \dt 26/Sep/2018 \lx pacha:ni \lx_cita pacha:ni \ref 02603 \lx_var General \glosa desparramarse \catgr \infl \sig desparramarse \osten frutos maduros al caerse al suelo; estiércol de vacas \sig_var \fr_n Wa:n yo:n kwomo:so:t mochi:wa kowtah ka:mpa xiwka:wal, ka:mpa a:mo a:kin tekiti, a:mo a:kin tawi:teki, ompa mochi:wa yo:n, pacha:ni, \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx pacha:nia \lx_cita kipacha:nia \lx_var General \ref 00344 \glosa embarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar (algo aguado como mezcla, masa, lodo, ) sobre el piso \fr_n Nota:ke:wal ye:k miak mezcla kipacha:nih ne: te:i:xko wa:n a:mo kiololoh. Mo:sta nikilwi:s mah a:mo kia:wilchi:wa koma:mo ka:n ahsitok nikta:xta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El albañil tiró mucha mezcla sobre el piso y ya no la recogió. Mañana le voy a decir que no la desperdicie así, de lo contrario no le voy a pagar completo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pacha:nia) extenderse sobre una superficie (bejucos o plantas rastreras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti nokalihtik witskilit, nokaltipan mopa:pacha:nih wa:n kinekih kite:xi:maskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a mi casa a traer quelites (hojas, para comer) de chayote, se extendió (la planta) sobre el tejado de la casa y la quieren tumbar. \sig [col] (con direccional intraverse y kiowit : pacha:ni:ko kiowit | caer la lluvia \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwaltsi:n to:natoya, sepa sah tamixiowak wa:n pacha:niko kiowit wa:n tesiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estaba bien soleado, de momento se nubló y empezó a llover reciamente y granizo. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pacha:nia) extenderse sobre \osten una superficie, p. ej., guías (de espinoso, maracuyán, calabazas) sobre un árbol o lugar plano \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz chapa: \nmorf Es posible que la palabra pacha:nia proviene de una metatesis de chapa:nia un verbo que en otras lenguas nahuas quiere decir lo mismo que pacha:nia. Por ejemplo, Molina tiene la definición como, "chapania. nitla. eschar en el suelo, o por ay lodo, massa o cosa semejante." \dt 08/Oct/2018 \lx pacha:nilia \lx_cita kipacha:nilia \lx_var General \ref 06865 \glosa embarrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarrar (algo, como una mezcla, lodo) sobre la superficie de (una pared, el piso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwi i:n mezcla tein moka:w wa:n xikpacha:nili ne: tepa:mit. Mo:sta nikalaxo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Agarra esta mezcla que sobró y échala sobre la pared. Mañana la aliso. \semx_tipo Comparar \semxref te:milia \raiz pacha: \dt 15/Aug/2018 \lx pacha:nkawia \lx_cita kipacha:nkawia \lx_var General \ref 04010 \glosa abalanzarse.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abalanzarse; lanzarse, arrojarse (sobre algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nekmeh kipacha:nkawihkeh nopane:lah wa:n a:tiak a. ¡Xikpi:ki ika se: tilmah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las abejas se abalanzaron sobre mi panela (piloncillo) y ya se está aguando. ¡Tápalo con una tela! \sig (con sujeto plural) anaimarse (mucha gente) a comprar (un producto); abalanzarse (mucha gente) sobre (un producto, mercancía, objeto, comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kinamakakoh seki tomat yekkwahkwali, kipacha:nkawihkeh wa:n ka:n ne:chahsik. Mosta ya nikowati:w Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vinieron a vender unos jitomates muy bonitos, todos se abalanzaron sobre el fruto y no alcanzó para todos los compradores, a mi ya no me tocó. Mañana voy a ir a comprar a Cuetzalan. \semx_tipo Comparar \semxref senkwih \nsem El verbo pacha:nkawia siempre tiene un sujeto plural dado que la acción se lleva a cabo en grupo. \dt 08/Oct/2018 \lx pacha:nkawia \lx_cita kipacha:nkawiah \lx_var General \ref 03807 \glosa abalanzarse.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lanzarse, arrojarse contra \osten alguien o algo, sin detenimiento ni consideración, a veces con temeridad; p. ej., un grupo de insectos al atacar un animal o planta \sig_var General \fr_n Ya:lwa ka:n nietoya, nopiowa:n kipancha:nkawihkeh i:n kilit wa:n kitamikwahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no estuve, mis pollos se abalanzaron sobre las matas de quelites y se lo comieron todo. \fr_son \fr_fuente \raiz \raiz pacha:nka (?) \ngram Nota el uso de tami como "prefijo": Ya:lwa ka:n nietoya, nopiowa:n kipacha:nkawihkeh i:n kilit wa:n kitamikwahkeh. / Ayer no estuve, mis pollos se abalanzaron sobre las matas de quelites y se lo comieron todo. \dt 08/Oct/2018 \lx pachato:l \lx_cita pachato:l \lx_var General \ref 02881 \glosa atole.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole que se prepara de maíz martajado, sea maíz seco o maíz de nixtamal \sig_var General \fr_n ADA-- A:xka:n, ne: nejó:n, no: nikneki xine:chtapowi ke:ní:w n' tikchihchi:wa i:n teh tikilia ista:kato:l oso pachato:l. A:mo n'mati xa: no: se:. MSO-- Pos n' pachato:l yehwa nimitsilia que se: 'kwe:chowa no: igual nextamal, no: totoktik. Yehwa ne:n pachato:l kilwiah wa:n ista:kato:l pos yeh yehwa yo:n mah alaxtik. Alaxtsí:n, kwaltsi:n se: kalaxowa wa:n no: igual mah se: kitsetselo, no: kwaltsi:n mochi:wa, hasta ololtik se: tai. Pero n' pachato:l, pos no: igual yeh xaxakachtik, yehwa ke:meh yo:n mah a:mo miakpa se: kipano:lti nextamal. Ke:mah wa:n yehwa yo:n de se: 'ki:xtilia n' itsonteyo, wa:n se:, cuando yo:n nejó:n se: kima:nelohtok a n' ika tahmolo para mah a:mo mopepecho, se: koli:nihtok, después nejó:n se: kalaxohtiw, neh nikalaxohtiw ihkó:n, nikalaxohtiw ne:n itsonteyo, wa:n de alaxtikia n' itsonteyo, cuando yo:n molo:niki a, nikpante:kilia ya para mah iwa:n molo:ni a, wa:n ke:mah de que oksi a, niki:xtia ya. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e ADA-- Ahora, este, también quiero que me cuentes cómo preparas al que tú le llamas ista:kato:l o pachato:l. No sé quizá sea otro (tipo de atole). MSO-- Pues te digo que en cuanto al pachato:l se muele el nixtamal, que debe ser caliente. Ese, al que le llaman pachato:l y el istakato:l, pues ése (último) debe ser con masa fina. Muy fina, se debe moler muy fina y también se debe colar, queda muy bien, al beber se prueba muy espeso. Pero el pachato:l pues es lo mismo, pero ése debe ser martajado, ese no se debe pasar muchas veces sobre el metate (para que quede más granular). Sí, se le debe quitar el pedicelo o el callo floral del maíz y (al ponerlo sobre el fuego) se está removiendo con el agitador para que no se pegue y el pedicelo se pasan sobre el metate para que quede fina, una vez que queda fina, cuando ya empieza a hervir el atole, le vierto (el agua disuelta del pedicelo) para que ya hierva junto, y luego, cuando ya se cuece, ya lo retiro de la lumbre. \fr_son 02881-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-e | 1247.017, 1296.948 \nsem El pachato:l se puede hacer usando nixtamal pero es más sabroso si se usa granos de maíz. Para hacerlo se muele el maíz, o el nixtamal y se disuelve en agua. Al disolver la masa o el maíz martajado, se le retira los picos de los granos (llamados itsonteyo en náhuat) lo más que se pueda. Después se pone a cocer en una olla puesta sobre la lumbre. Se bate continuamente para que no se pegue al asentarse la masa. No se endulza. La diferencia entre el pachato:l y el ista:kato:l es que el segundo es más fino, tiene menos como pedacitos de maíz. Es porque aunque sea de nixtamal con el pachato:l se pasa el nixtamal menos veces sobre el metate que para hacer el ista:kato:l. También, para hacer el ista:kato:l se cuela el agua con nixtamal; para hacer el pachato:l no se cuela. Finalmente, una asesora comenta que para el pachato:l se puede sacar los picos de maíz del atole y volverlos a pasar sobre metate, luego agregando los picos molidos al atole que se está preparando. \sem Comida \semx_tipo Equivalente \semxref nextamalato:l \raiz pach \raiz ato:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-16 \lx pachioh \lx_cita pachioh \lx_var General \ref 02942 \glosa tener.bagazo \catgr Adj \sig tener o llevar bagazo o asiento (un líquido como café, jugo de caña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiktsetselo kwaltsi:n nekkwa:t mah a:mo pachioh para kwaltsi:n chipa:wak ki:sas pane:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuela bien el jugo de caña para que no lleve nada de bagazo! Así va a salir limpia la panela. \fr_n Komohkó:n pachioh yo:n kahfe:n, a:mo nitai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tiene asiento ese café, no me lo voy a tomar. \raiz pach \dt 11/Sep/2018 \lx pachiowa \lx_cita pachiowa \lx_var General \ref 02612 \glosa formarsele.asiento \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarsele asiento o bagazo (a un líquido que tiene polvo o elementos pulverizados adentro, como el café, jugo de caña) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Alaxtik xikkwe:cho mokahfe:n, ke:man tiketsas a:mo semi pachiowas wa:n a:mo no: moya:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Muele finito tu café para que cuando lo prepares (el café para tomar) no se le formará mucho asiento y tampoco se vaya a enturbiar. \fr_n ¡Yo:li:k xikte:ka yo:n kahfe:n mah a:mo pachiowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sirve despacio ese café que no lleve asiento! \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx pachiwi \lx_cita pachiwi \lx_var General \ref 00354 \glosa taparse.por.si.solo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig taparse por si solo (un estanque de tierra abandonado, un hoyo en la tierra que había sido excavada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n a:ichkwal xika:wa mah pachiwi, sayoh ompa moa:pisawiah nopio:kone:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jaguey deja que se tape por si solo, porque nada mas ahí se ahogan mis pollitos. \sig desinflamarse (un hinchazón del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimometsnekwilohka wa:n titi:kaka nomets. Niman nikitato tapahpachohkeh, kipahpachoh wa:n niman pachiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me había torcido el pie y se me habia inflado. Luego fui a ver el huesero, lo sobó y luego se desinflamó. \raiz pachV \dt 15/Aug/2018 \lx pachiwtok \lx_cita pachiwtok \lx_var General \ref 03843 \glosa cubierto \catgr Estativo \catgr Estativo \sig cubierto; tapado \osten bajo tierra, p. ej., una piedra, un trapo \sig_var General \fr_n Se: tilmah pachiwtok ika sokit, eski aksa: kipoloh wa:n a:mo a:kin kiahok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una trapo está enterrado debajo del lodazal, seguramente alguien lo perdió y nadie lo levantó. \sig cubierta con maleza (véase xiwpachiwtok) \osten p. ej., una planta, particularmente una cultivada \sig_var General \fr_n Nokahfe:n semi pachiwtok ika kwomekat, se: xiwit ya nikme:wka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi café esta cubierto con bejuco, ya tiene un año que lo había limpiado. \raiz pach \dt 02/Oct/2018 \lx pachkilit \lx_cita pachkilit \lx_var General \ref 02856 \glosa Caryophyllaceae.Stellaria.prostrata \catgr Sust \infl N1 \sig Stellaria prostrata Baldwin ex Elliott, planta de la familia Caryophyllaceae; sus hojas se comen crudas, hervidas o asadas \sig_var 1-Tzina \fr_n Pachkilit mochi:wa ta:lpan se: kiteki wa:n se: kikwa xoxowik, i:n kilit a:mo se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pachkilit se da en el suelo, se corta y se come crudo, este quelite no se hierve. \sem Planta \raiz pach \raiz kil \dt 08/Oct/2018 \lx pacho:ltia \lx_cita ne:chpacho:ltia \lx_var General \ref 04423 \glosa obligar.tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar tapar (un pozo o hoyo) rellenándo con tierra \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech ne: a:ichkwal a:mo mosentilia ok a:t, mo:sta nikpacho:ltis nookichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ese pozo ya no se retiene el agua, mañana haré que mi hijo lo tape rellándolo con tierra. \sig obligar enterrar (una manguera u objeto similar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chpacho:ltih se: tet ikalika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me obligó enterrar una piedra atrás de su casa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpacho:ltia obligar (a alguien) a sobar (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chpahpacho:ltia nowe:ina:n ke:man kikokowa ipanko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre me hace sobar mi abuelita cuando le duele la espalda. \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx pachowa \lx_cita kipachowa \lx_var General \ref 03722 \glosa enterrar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar \sig_var General \fr_n Ke:man nikta:ke:wia ne: Miguel mah kito:ka manguera, kwaltsi:n wehkatan kipachowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando contrato a Miguel para que entierre la manguera, la entierra bien y profundo. \sig sepultar; enterrar \osten un muerto \sig_var General \fr_n Ya:lwa mikik se: ta:kat wa:n mo:sta nepantah kipachowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se murió un señor y lo entierran mañana a medio día. \sig (con ta- : tapachowa) empollar huevos \osten una gallina o cualquier ave \sig_var General \fr_n Nikwelita se: pio ne:chtayo:kolih nokni:w semi kwaltsi:n tapachowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta una gallina que me regaló mi hermana, porque empolla bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpachowa) sobar; dar masaje a \sig_var General \fr_n Ya:lwa nowe:ina:n ihtioli:nka. Ne:chilwih mah nikpahpacho ika se: tila toto:nik wa:n ika pahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi abuelita padeció un dolor de estómago. Me dijo que la sobara con una tortilla gorda caliente y con eso se le quitó el dolor. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpachowa) tantear para revisar embarazo; acomodar el bebé si está mal colocado \sig_var General \fr_n Ya:lwa ne:chpahpachohkeh wa:n ne:chilwihkeh ke kwaltsi:n etok nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me tantearon la matriz y me dijeron que está bien mi bebé. \semx_tipo Comparar \semxref yo:litia \raiz pacho \dt 27/Sep/2018 \lx pachowilia \lx_cita ne:chpachowilia \lx_var General \ref 05568 \glosa taparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar (un pozo o hoyo) para (alguien) rellenando con tierra \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chpachowili ne: a:ichkwal, nikmowilia mah ompa powetsi se: pili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me tapes ese pozo de agua (rellenándolo con tierra), tengo miedo que caiga allá un niño. \sig enterrar (una manguera u objeto similar) para \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikyo:le:w nokni:w mah ne:chpachowili:ki nomanguera. A:mo niweli ok nose:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer invité a mi hermano que viniera a enterrar mi manguera (para mi). Ya no lo puedo hacer solito. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpachowilia) sobar (una parte del cuerpo) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chpahpachowilia nomets ke:man nimometsnekwilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre me soba el pie cuando me lo tuerzo. \sig (con ta- : ne:chtapachowilia) poner boca abajo (recipientes como ollas, cazuelas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡'Pahpa:ka i:n ko:mit wa:n xine:chtapachowili itech mesa ka:mpa yetokeh seki:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava esta olla y ponlo boca abajo en la mesa donde están los demás. \raiz pacho \ngram Plural con alargamiento vocalica: nota seki a seki:n, cf. nochi a nochi:n, etc. \dt 15/Aug/2018 \lx pachti \lx_cita pachti \lx_var General \ref 03559 \glosa asiento.de cafe \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig asiento de cafe molido \osten que se baja al fondo del recipiente después de hervir el café \sig_var General \fr_n ¡Xikpi:xo i:n pachti wa:n xikpahpa:ka i:n kahfe:nko:mit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tira el asiento del café y lava la olla! \sig (posesión intrínseca : ipachyo) bagazo \osten de naranja, esto es las membranas interiores del fruto que separan los gajos; de caña, que es la pulpa machada de la caña \sig_var General \fr_n Mopili kitoloh xokot ipachyo wa:n ika motoskatsikoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se tragó el bagazo de la naranja y se le atoró en la garganta. \sig [col] (witsyo:lo:t ipachyo) membrana dulce que cubre la semilla del chayote (Sechium edule (Jacq.) Swartz) que se mastica y se tira \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikkwa:s witsyo:lo:t ipachyo, kwaltsi:n we:lik ika nekti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo me lo voy a comer la cubierta de la semilla del chayote, sabe muy sabroso con miel de caña. \semx_tipo Comparar \semxref owapach \semxref xokopach \raiz pach \nsem La palabra pachti se aplica para referirse al asiento de café. También, con una raíz sustantival incorporada, se utiliza para referir al bagazo de algunos frutos como la caña y la naranja \raiz pach \dt 11/Oct/2018 \lx pachtik \lx_cita pahpachtik \lx_var General \ref 05722 \glosa raído \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpachtik) raído; gastado (una tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia se: nokwe:i ye:kpahpachtik, wehka:w ya niko:wka, kwaltsi:n pa:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una falda toda raída, tiene rato que la había comprado. Se gastó muy bonito. \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx pachwia \lx_cita kipachwia \ref 08020 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pach \nota En la grabación 2013-04-04-g, kipachwi:tih \dt 15/Aug/2018 \lx paha:t \lx_cita paha:t \lx_var General \ref 02351 \glosa medicina \catgr Sust \infl N1 \sig medicina (te de una planta medicinal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ihkatok seki paha:t, mopili kichihchi:wilihkeh wa:n ka:n kineki tai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui está un te (de alguna planta medicinal), se lo habían se preparado a tu hijo y no quiso tomar. \raiz pah \raiz a: \dt 03/Sep/2018 \lx pahkowia \lx_cita kipahkowia \lx_var General \ref 03382 \glosa comprarle.medicina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprarle medicina (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow Cuetzlan nikpahkowi:ti no:má:n, ya:lwa tio:tak kikwik toto:nik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a Cuetzalan a comprarle medicina a mi mamá, ayer por la tarde le dió fiebre. \raiz pah \raiz kowa \nmorf Nótese que el aplicativo aquí de kowa es kowia y no kowilia por la incorporación del sustantivo pahti ('medicina'). No no estuviera incorporado se expresaría la misma idea como nikowilia pahti no:má:n. \dt 08/Oct/2018 \lx pahmaka \lx_cita kipahmaka \lx_var General \ref 00347 \glosa dar.medicina \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar medicina (generalmente de farmacia aunque también natural) a (un adulto, niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa neh nikpahmaka nopili, koma:mo ka:n kineki tai:s wa:n tsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre yo le doy la medicina a mi hijo, porque si no, no se la quiere tomas y llora. \semx_tipo Comparar \semxref pahtai \raiz pah \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx pahnamaka \lx_cita pahnamaka \lx_var General \ref 06336 \glosa vender.medicina \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender medicamento o medicina (sea de farmacia o natural) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man ninemik ne: we:ixola:l wehka:wak nipahnamakak iwa:n se: siwa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando viví en la ciudad por mucho tiempo vendí medicina con una mujer. \raiz pah \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx pahnepanowa \lx_cita kipahnepanowa \lx_var General \ref 06280 \glosa sobremedicar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobremedicar; dar demasiado de un remedio, dar un sobredosis a (un paciente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mikik porin kipahnepanohkeh tapahtia:nih. Okachi kwali mah a:mo tikwi:kanih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo murio porque los médicos le sobremedicaron, era mejor que no lo hubiesemos llevado. \raiz pah \raiz nepan \dt 15/Aug/2018 \lx pahpapilowa \lx_cita kipahpapilowa \ref 08174 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n iteyo mopahpapilowa \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pahpata \lx_cita pahpata \lx_var General \ref 07123 \glosa plátano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico para el fruto del plátano, de varias variedades \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakak seki pahpata wa:n seki xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vendí unos plátanos y unas naranjas \sig [col] se: kowit pahpata | un racimo de plátanos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikowati se: kowit pahpata, nikohxiti:ti wa:n nikwa:ntiti:w no:pa:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a comprar un racimo de plátanos, voy a dejar que se maduren para ir a regalarselos a mis papás. \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref pahpatakowit \raiz pata: \nsem Hay las siguientes variedades de plátano: chi:chi:lpahpata, ista:kpahpata, itspahpatao mo:nohpahpata, ista:kchi:chi:lpahpata, keniahpahpata, ma:chohpahpata, mansa:nahpahpata, noktapahpata, pe:raspahpata, pi:niahpahpata, rota:npahpahta, kwinohpahpahta. \dt 08/Oct/2018 \lx pahpata \lx_cita pahpata \lx_var General \ref 03925 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el plátano \glosa plátano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig planta de plátano o banano \sig_var General \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak pahpata ihwa:k ta:kis niknamakas wa:n nikpias tepitsi:n tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré mucho plátano cuando produzca lo venderé y tendré un poco de dinero. \sig plátano o banano \osten el fruto \sig_var General \fr_n Nikpia miak pahpata oksitok a, mo:sta nikwi:kas niknamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho plátano ya se está madurando (después de haber sido cosechado), mañana lo llevaré a vender. \sem Planta (no colectada) \raiz pahpata \nsem Hay las siguientes variedades de plátano cultivado en la región de Cuetzalan chi:chi:lpahpata, pi:ñahpahpata, noktapahpata, ma:chohpahpata, chi:chi:lpahpata, mopatani, pe:rahpahpata, rotá:n, tabasque:ñohpahpata, kwi:nohpahpata, ista:k pahpata, keñahpahpata y mantsa:nohpahpata. También hay un plátano ornamental escapado, i:tspahpata (Musa ornate Roxb.). \nota Hay que checar que todas las variedad de platano esten en el diccionario. En todas las entradas Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \dt 08/Oct/2018 \lx pahpatacho:kil \lx_cita pahpatacho:kil \lx_var General \ref 00728 \glosa savia.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig savia de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n motilmah kipah pahpatacho:kil wa:n a:mo ki:sa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ropa se manchó con savia de plátano y ya no sale. \raiz pata: \raiz cho:ka \dt 15/Aug/2018 \lx pahpatacho:kilwia \lx_cita kipahpatacho:kilwia \lx_var General \ref 03898 \glosa manchar.con.savia.de.plátano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con savia de plátano \osten p. ej., ropa \sig_var General \fr_n Nikpahpatacho:kilwih nokwe:i, nopili kitsontek wa:n ka:n nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Manché mi falda con savia de plátano, mi hijo le macheteó el tronco y no me fijé. \raiz pata: \raiz cho:ka \dt 02/Oct/2018 \lx pahpatacho:kilwilia \lx_cita ne:chpahpatacho:kilwilia \lx_var General \ref 05190 \glosa mancharle.con.savia.de.plátano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar (algo con la ropa) con savia de plátano en perjucio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpahpatacho:kilwih nowi:pi:l, kikwito seki iswat wa:n a:mo momahtekih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este ninó me manchó mi huipil con savia de plátano, fue a traer unas hojas y no se lavó las manos. \fr_n Nopili makihka nowi:pi:l wa:n kiwi:kaya mi:lah. Ompa ne:chpahpatacho:kilwilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña se había puesto mi huipil y lo llevó a la milpa. Ahí me lo manchó con savia de plátano. \raiz pata: \raiz cho:ka \dt 15/Aug/2018 \lx pahpatae:wat \lx_cita pahpata e:wat \lx_var General \ref 06535 \glosa cáscara.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig cáscara de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikpi:xo pahpatae:wat, nikwi:kas nikimakas nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tires la cáscara de plátano, me lo voy a llevar para darles a mis pollos. \raiz pata: \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx pahpataiswat \lx_cita pahpataiswat \lx_var General \ref 00176 \glosa hoja.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de plátano, sirven para envolver frutas, verduras y tamales \sig_var General \fr_n Pahpataiswat kwali ika se: kipi:ki nakatamal, seki:n tokni:wa:n kiwi:kah kinamakatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hoja de plátano se puede usar para envolver tamales de carne, algunas personas la llevan a vender. \fr_son \fr_fuente \fr_n ¡Xikwiti se: pahpataiswat wa:n ika nikpi:kis mo:pá:n itaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traer unas hojas de plátano y con ellas voy a envolver el itacate (comida para llevar) de tu papá. \sem Envoltura \sem Planta-parte \raiz pahpata \raiz iswa \dt 11/Oct/2018 \lx pahpatai:x \lx_cita pahpatai:x \ref 08179 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pahpatakese:wat \lx_cita pahpatakese:wat \lx_var Tzina \ref 08135 \glosa corteza.del.plátano \catgr Sust \infl \sig corteza algo fibrosa del tallo de plátano que se usaba para hacer un hilo con que hacían bailar el trompo de witsikikowit, la madera o tronco del witsikite:mpi:l \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx pahpatakwowit \lx_cita pahpatakwowit \lx_var General \ref 06154 \pres_tipo Compuesto \pres_el plátano; kwowit \glosa tallo.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig tallo de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiktekis pahpata nochipa xikpisi:lo pahpatakwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cosechas plátanos siempre despedace el tallo. \raiz pata: \raiz kowi \dt 15/Aug/2018 \lx pahpatanamaka \lx_cita pahpatanamaka \lx_var General \ref 06741 \glosa vender.de.plátano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nipahpatanamakato wa:n ne:chtahtanihkeh seki ok mah nikwi:ka mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a vender plátanos y me pidieron otros más que lo voy a llevar mañana. \raiz pata: \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx pahpataoksik \lx_cita pahpataoksik \lx_var General \ref 03712 \glosa plátano.maduro \catgr Adj \sig plátano maduro, ya listo para ser comido \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikowak seki pahpataoksik wa:n nikwa:ntito nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré unos plátanos maduros y fui a convidar a mi hermano. \raiz pata: \raiz oksi \dt 27/Sep/2018 \lx pahpataselik \lx_cita pahpataselik \lx_var General \ref 02528 \glosa plátano.tierno \catgr Adj \sig plátano tierno y todavía verde y no comestible (se tiene que esperar hasta que se maduren) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwa:lkwik se: pahpataselik, ehekawetsik ne: nomi:lah. Nikpechti:ti a:xá: oksis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Traje un racimo de plátanos tiernos, con el aire se cayeron en mi milpa. Los voy a envolver a lo mejor se maduren. \raiz pata: \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx pahpatatah \lx_cita pahpatatah \lx_var General \ref 07289 \glosa platanar \catgr Sust-loc \infl N1 \sig platanar, terreno sembrado con matas de plátanos \sig_var 1-Xalti \fr_n Pahpatatah xikite:mati tahsol wa:n ompa xikwa:lkwi o:me kowit pahpata chika:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el platanal, ahí ve a esparcir la basura y (aprovecha para) traer dos racimos de plátano que ya está listo para madurar. \raiz pata: \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx pahpatataixkal \lx_cita pahpatataixkal \lx_var General \ref 07780 \glosa plátano.azado \catgr Sust \infl N1 \sig plátano azado \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n semi kiwe:lilia pahpatataixkal. nikixkati o:me kikwahtehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá le gusta comer plátano azado. Voy azar dos, cuando llegue lo va comer. \sem Comida-preparada \raiz pata: \raiz ixka \dt 15/Aug/2018 \lx pahpatatamanal \lx_cita pahpatatamanal \lx_var General \ref 00420 \glosa plátanos.hervidos \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig plátanos (macho, pera) hervidos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chwa:ntik seki pahpatatamanal wa:n se: nike:wilih nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me invitó unos plátanos hervidos y uno se lo guardé a mi hermano. \raiz pata: \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx pahpatatatsoyo:n \lx_cita pahpatatatsoyo:n \lx_var General \ref 02778 \glosa plátano.frito \catgr Sust \infl N1 \sig plátano frito \sig_var General \fr_n Nokni:w kinamaka pahpatatatsoyo:n wa:n xokoa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano vende plátano frito y jugo de naranja. \sem Comida-preparada \raiz pata: \raiz tsoyo: \dt 06/Sep/2018 \lx pahpatataxkal \lx_cita pahpatataxkal \lx_var General \ref 07649 \glosa tortilla.de.platano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tortilla elaborada a base de masa y plátano de pera (pe:rahpahpata) molida \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito se: pe:rahpahpata ne: nomi:lah wa:n mo:sta nikchihchi:was ika pahpatataxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer un racimo de plátano pero a mi milpa y mañana con ello elaboraré tortillas de plátano \raiz pata: \raiz taxkal \dt 15/Aug/2018 \lx pahpatatesio:t \lx_cita pahpatatesio:t \lx_var General \ref 00291 \glosa camote.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig camote o bulbo del plátano (que está enterrado en el suelo, a veces con unos frondos salientes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikichkwak seki pahpatatesio:t wa:n niow nikto:kati no:pá:n imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer (desenterré para reproducir) camote de plátano y voy a sembrar en la milpa de mi papá. \sem Planta-parte \raiz pata: \raiz te \raiz sio: \nsem El pahpatatesio:t es la parte enterrado del plátano que se usa para reproducir la planta. Se excava todo o parte y se lleva a enterrar donde uno quisiera tener una planta de plátano. \dt 08/Oct/2018 \lx pahpatato:ka \lx_cita pahpatato:ka \lx_var General \ref 03371 \glosa sembrar.plátano \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar plátano (al enterrar su bulbo, pahpatatesio:t en la tierra) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man no:pá:n pahpatato:ka, kihtowa ke mo:sta ya:s icha:n nokniw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy mi papá está sembrando (matas) de plátanos, dice que mañana irá a la casa de mi hermano. \raiz pata: \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx pahpatatsi:ntan \lx_cita pahpatatsi:ntan \lx_var General \ref 01292 \glosa al.pie.de.mata.de.plátanos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie de una mata de plátanos \sig_var 1-Xalti \fr_n Pahpatatsi:ntan mokalakih se: kowa:t. ¡Xikno:tsati no:pá:n mah kite:mo:ki wa:n mah kimikti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie de la mata de plátanos se metió una víbora. ¡Ve a llamar a mi papá para que la venga a buscar y matar. \raiz pata: \raiz tsi:n \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx pahpataxiwit \lx_cita pahpataxiwit \lx_var General \ref 02888 \glosa hojas.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de plátano \sig_var General \fr_n ¡Xikwiti pahpataxiwit wa:n ika tiktapexti:skeh nakat! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traer unas hojas de plátano para ocuparlo como tapete para donde poner la carne! \sem Herramienta \sem Envoltura \sem Planta-parte \semx_tipo Sinónimo \semxref pahpataiswat \raiz pata: \raiz xiwi \nsem Se usan las hojas de plátano para envolver tamales y para un tipo de tapete que se puede poner sobre las mesas o el piso. \dt 07/Sep/2018 \lx pahpataxo:chit \lx_cita pahpataxo:chit \lx_var General \ref 08047 \glosa flor.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pahpataxo:chit \lx_cita pahpataxo:chit \ref 08270 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pahpataxoko:k \lx_cita pahpataxoko:k \lx_var General \ref 02539 \glosa plátano.pasado.de.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig plátano que por estar más que madura se empieza a ablandar y echarse a perder, algunos poniéndose agrios \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki pahpataxoko:k i:n yetok, aksá: moe:wilihka wa:n kielka:w kikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui están unos plátanos pasados de maduro, alguien los había guardado (escondiéndolos) y se olvido de comerlos. \raiz pata: \raiz xoko \dt 04/Sep/2018 \lx pahpatayoh \lx_cita pahpatayoh \lx_var General \ref 06350 \glosa embarrado.de.plátano \catgr Adj \sig embarrado de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:i pahpatayoh, eski mopili kiohxilih, nikitak kikwatoya ye:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi falda está embarrado de plátano, a lo mejor tu hijo la embarró, lo vi comiendo (plátano) hace un rato. \raiz pata: \dt 15/Aug/2018 \lx pahsoliwi \lx_cita pahsoliwi \lx_var General \ref 03554 \glosa desordenarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desordenarse; desacomodarse; quedarse desordenado \osten hojas de papel, leña que estaba acomodada \sig_var General \fr_n ¡A:mo xikpahsolo yo:n kwowit! Yo:li:k xikihki:xti tein pihpitsa:wak, koma:mo pahsoliwis wa:n ika se: mometskoko:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No desordenes esa leña! Quítale las ramitas delgadas despacio, de lo contrario se va a desacomodar y con ello uno se va a lastimar los pies. \raiz pahsol \nmorf La forma pahsole:wi aparentemente ocurre solamente en el compuesto kwa:pahsole:wi \dt 24/Sep/2018 \lx pahsolowa \lx_cita kipahsolowa \lx_var General \ref 07618 \glosa desordenar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desordenar (algo que estaba ordenado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipahsoloh i:n a:mameh tein nankita:lihtokeh ipan i:n mesa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño desordenó los documentos que Uds. están poniendo sobre la mesa. \raiz pahsol \dt 15/Aug/2018 \lx pahsolowilia \lx_cita ne:chpahsolowilia \lx_var General \ref 02430 \glosa desordenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desordenarle (p. ej., pertenencias como documentos, casa, a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpahsolowilih noa:mawa:n wa:n seki kinintsahtsaya:n. A:mo nike:manti nikinye:kta:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me desordenó mis documentos y unos me los rompió. No tengo tiempo para acomodarlos. \raiz pahsol \dt 15/Aug/2018 \lx pahsoltia \lx_cita pahsoltia \lx_var General \ref 06704 \glosa desordenarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desordenarse; quedar en desorden (objetos arreglados o puestos en orden) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:mameh a:mo tikininye:kta:lih, ye:kpahsoltiakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos documentos no los dejaste guardados bien, se desordenaron. \sig (con ta- : motapahsoltia) hacer nido (de animales p. ej., un pájaro o ave, ratones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: to:to:t motapahsoltih itech ne: xokokwowit wa:n ompa kininpia ya itewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un pájaro hizo su nido en la rama de este naranjo y allí ya tiene sus huevitos. \raiz pahsol \dt 21/Sep/2018 \lx pahsoltik \lx_cita pahsoltik \lx_var General \ref 04623 \glosa desordenado \catgr Adj \sig desordenado (p. ej., un lugar con papeles, basura o leña tirado, un escritorio con papeles regados, una casa abandonada) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kali ye:kpahsoltik, ne:stok a:mo akin tachipa:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta casa está muy desordenada, se ve que nadie la ha limpiado. \raiz pahsol \dt 15/Aug/2018 \lx pahtai \lx_cita pahtai \lx_var General \ref 06324 \glosa tomar.medicina \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'tai' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tomar medicina \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man mokokowa nochipa pahtai, a:mo ke:man cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cuando está enfermo siempre toma medicina, nunca llora. \semx_tipo Comparar \semxref pahmaka \raiz pah \raiz i: \dt 03/Oct/2018 \lx pahtai:ltia \lx_cita kipahtai:ltia \lx_var General \ref 01016 \glosa hacer.tomar.medicina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tomar o dar de beber medicina (a alguien, p. ej., un bebé) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nochipa nikpahtai:ltia nomach, imomá:n sayoh kicho:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo siempre hago que mi sobrino tome medicina (esto es, tengo facilidad de convencerlo), su mamá nomás lo hace llorar (al insistir). \raiz pah \raiz i: \dt 15/Aug/2018 \lx pahti \lx_cita pahti \lx_var General \ref 06128 \glosa aliviarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aliviarse; recuperarse (de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n pahtik ya se: nocha:nkaw motelkokowa:ya, ikalyetowa:nih semi pa:kih. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Ya se alivió bien un paisano mío que estaba muy mal de salud, sus familiares están muy contentos. \semx_tipo Comparar \semxref ne:nke:nti \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx pahti \lx_cita pahti \lx_var General \ref 04879 \glosa medicina \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Pérdida del absolutivo -ti \sig medicina \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chwa:lkwili seki pahti para nomomá:n tai:s tio:takpa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me traigas una medicina para mi mamá, lo tomará en la tarde. \sig vitaminas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:ksá: nikmachilia mahyá: niihyo:tami, eski ne:chpolowa pahti. Niá:s nikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces siento que se me va la respiración, a lo mejor me faltan vitaminas. Voy a ir a ver al médico. \raiz pah \dt 12/Oct/2018 \lx pahtia \lx_cita kipahtia \lx_var General \ref 05792 \glosa curar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar (p. ej., persona o animal enfermo o herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xmattok se: siwa:t kininpahtia pilimeh tein momowtiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Conozco a una mujer que cura a bebés enfermos de susto. \sig (con reflexivo : mopahtia) curarse a si mismo \fr_n Ne:chtelkokowa notsonteko, nimopahtiti ika i:n xiwtsi:n laurel . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele mucho la cabeza, me voy a curar con (té de) laurel. \sig (con ta- : tapahtia) curandero \fr_n Semi kwalti tapahtia yo:n: ta:kat tein nemi mokalnakastan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El señor que vive junto a tu casa cura bien. \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx pahtilia \lx_cita ne:chpahtilia \lx_var General \ref 06781 \glosa curarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar (a alguien) para (alguien, p. ej., el padre o madre de la persona curada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mokokowa nopili nochipa ne:chpahtilia se: siwa:t wa:n a:mo semi pati:yoh ne:chtaxta:waltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se enferma mi niño, siempre me lo cura una señora y no me cobra caro. \sig curarle (una herida) a (alguien) && \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikneki xine:chpahtili noma:y. Nimoma:tsaya:n ika se: tet \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y quiero que me cures la mano. Se me cortó la mano con una piedra. \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx pahti:ltia \lx_cita ne:chte:pahti:ltia \lx_var General \ref 06813 \glosa llevar.a.curar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (a alguien) a curar (al médico o curandero, a una clínica u hospital) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nime:waltih kwama:pan wa:n nimokokohka. A:mo niman ne:chte:pahti:ltihkeh yehwa ika ni kokolaki \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me caí de un ábol y me lastimé (implicando que ya me alivié). No me llevaron a curar luego por eso me quedé enfermizo (pálido). \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx pahwia \lx_cita kipahwia \lx_var General \ref 06572 $$ \glosa envenenar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envenenar \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kipahwia tao:l wa:n kikwah chiktehmeh, ika mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se envenena el maíz y se lo comen los pájaros, se mueren envenenados. \fr_n Ya:lwa se: ta:kat tapahwi:to a:taw wa:n miak a:michimeh kininwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un señor fue a envenenar (peces en) el río y se trajo muchos pescados. \sig (con reflexivo : mopahwia) envenenarse accidentalmente con veneno o medicina; suicidarse con veneno \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t mopahwih, tai:toya pahti wa:n kikwah chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer se envenenó, estaba tomando medicina y comió chile. \sig (con te:- : te:pahwia) envenenar; intoxicar (hongo) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikwa nanakat, nikmowilia seki te:pahwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no como hongos, me da miedo porque unos son tóxicos. \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx pahwilia \lx_cita ne:chpahwilia \lx_var General \ref 04602 \glosa envenenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envenenar (p. ej., un animal) en beneficio o perjuicio de (algo, p. ej., envenerar semillas que los pájaros o aves para proteger la semilla de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat tapahwih imi:lah wa:n ne:chininpahwilih nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor echó pesticida en su milpa y me envenó a mis pollos. \sig echar herbecida o pesticida (a una planta) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ne:chyo:le:w mah niktapahwili:ti imi:lah mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me invitó a que mañana vaya echar pesticida para él a su milpa. \raiz pah \dt 08/Oct/2018 \lx pahyoh \lx_cita pahyoh \lx_var General \ref 04315 \glosa medicinado \catgr Adj \sig medicinado (p. ej., una persona que está tomando medicina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tipahyoh, a:mo xikwa chi:l porque timopahwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No comas chile porque estás tomando medicina y te puedes envenenar. \sig envenenado (objetos que contienen veneno) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahpata pahyoh, ika nikinpahwi:ti kimichimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este plátano tiene veneno, con ese voy envenenar a los ratones. \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx pahyo:tia \lx_cita kipahyo:tia \lx_var General \ref 01149 \glosa curar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar (para que salga con calidad, p.ej., echarle ceniza al jugo de caña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kipahyo:tia nekkwa:t ika kownex wa:n carbonato, kwaltsi:n ki:sa panela, a:mo tihti:chihchipa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si al jugo de caña se cura con ceniza y carbonato, la panela sale de calidad, son \fr_n Pos oksé: ne:n yetok ki..., kichia, kisentilia wa:n kimolo:ntia, kitatokilia wa:n kipahyo:tia. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Pues es otra persona el que se encarga de juntar y hervir, le mete lumbre y la cura (esto es se disuelve ceniza con el jugo de caña). \sig Tzina_08934_001 \fr_fuente 2010_07_13_l | 007:40 \raiz pah \dt 03/Oct/2018 \lx pa:ka \lx_cita kipa:ka \lx_var General \ref 06185 \glosa lavar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar (p. ej., ropa, semillas como el café) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nosiwa:pil kipa:kak i:tilmah wa:n a:man yahki nemito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hija lavó su ropa y hoy fue a pasear. \sig (con reflexivo : mopa:ka) lavarse por si mismo (p. ej., las piedras del rio, la arenilla, un camino después de aguacero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika we:ikiowit tein pano:k kwaltsi:n mopa:kak ne: ata:wtemeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con el aguacero que pasó se lavaron bien las piedras del rio. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- y reduplicación de vocal corta con /h/ : pampahpa:ka) lavarle la superficie o parte exterior (p. ej., de una cubeta, un frasco, jarra) \fr_n ¡Kwaltsi:n xikpampahpa:ka yo:n xi:kal, a:mo sayoh iihtik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bien el exterior de esa jícar, no solamente por dentro! \sig (con ta- : tapa:ka) lavar ropa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopilwa:n nochipa ya motapatiliah, yehwa ika mo:stah nitapa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hijos cambian su ropa diariamente, por eso lavo la ropa todos los días. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:ka) lavar (p. ej., trastes, estanques de agua, carros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n mo:stah kwalka:n kipahpa:ka tapalkameh wa:n neh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá todas las mañanas lava trastes y yo (lo hago) por las tardes. \raiz pa:k \dt 08/Oct/2018 \lx pa:kaltia \lx_cita ne:chpa:kaltia \lx_var General \ref 04569 \glosa obligar.lavar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) lavar (ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chpa:kaltih se: a:ya:t, kihtowa ke kimakati nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me obligó a lavar una cobija, dice que se la va dar a mi hermana. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpa:kaltia) obligar (a alguien) a lavar (trastes, pisos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chpahpa:kaltih se: cazuela telwe:i. Yeh ka:n ki ma:xi:kowa. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo lavar una cazuela muy grande. Ella no tiene fuerzas en las manos para levantarla. \raiz pa:ka \dt 15/Aug/2018 \lx pa:ki \lx_cita pa:ki \lx_var General \ref 03703 \glosa alegrarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alegrarse; ponerse o estar feliz \sig_var General \fr_n I:niwa:n nokniwa:n a:mo semi timoitah wa:n ke:man ne:chkalpanowah kwaltsi:n nipa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Casi no veo a mis hermanos por eso cuando me visitan me alegro mucho. \fr_son \fr_fuente \sig estar bien de salud \osten personas \sig_var General \fr_n Nikitati noa:wi, ka:n pa:ki. Tonto:nal a pe:wak mokokowa wa:n ka:n wel ne:nke:nti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver a mi tia, no está bien de salud. Desde hace muchos días empezó a enfermarse y no puede sanar. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref pa:ktok \raiz pa:ki \dt 27/Sep/2018 \lx pa:kilia \lx_alt pa:kia \lx_cita ne:chpa:kilia, ne:chtapa:kia \lx_alt pa:kia \lx_var General \ref 02960 \glosa lavarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar (una prenda de ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh mo:stah nikpa:kilia nokni:w itilmah wa:n ne:chtaxta:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Diario le lavo la ropa de mi hermano y me paga. \sig (con ta- : kitapa:kia) lavarle la ropa a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n niktapa:kia nopili wa:n ke:mah niow nitekititi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días por las mañanas le lavo la ropa a mi bebé y luego me voy al trabajo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpa:kilia) lavar (trastes) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpiltsi:n nochipa kipahpa:kilia imomá:n ikaxwa:n wa:n ke:mah ma:wiltia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño siempre le lava los platos a su mamá y luego ya juega. \semx_tipo Comparar \semxref tapa:kia \raiz pa:ka \dt 06/Sep/2018 \lx pa:kilis \lx_cita pa:kilis \lx_var General \ref 04065 \glosa alegría \catgr Sust \infl N1 \sig alegría; felicidad (que se tiene por hacer alguna fiesta o actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow nitachiati nomi:lah, nochipa niow ika miak pa:kilis wa:n ihkó:n a:mo nitasemati. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a mi milpa, siempre voy con mucha alegria y así no me desespero. \sig música para bailar (en una fiesta, no el baile o danza religiosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokompa:leh kineki mah niow niktake:nti:ti noto:ka:y wa:n mah nikwi:ka pa:kilis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi compadre quiere que vaya yo a vestir a mi ahijado y que lleve música para bailar. \raiz pa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx pa:kita \lx_cita kipa:kita \ref 08247 \lx_var General \glosa ver.con.alegría \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx pakiyo:kowit \lx_cita pakiyo:kowit \ref 08531 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Herramienta-tejer \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pakiyo:t \lx_cita pakiyo:t \ref 08406 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem Herramienta-tejer \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pa:kka:takwa \lx_cita pa:kka:takwa \lx_var General \ref 04186 \glosa comer.a.gusto \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer a gusto y de buen humor \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa pa:kka:takwa, a:mo ke:man mone:neki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre come muy a gusto y de buen humor, nunca se chiquea. \raiz pa:ki \raiz kwa \ngram Fonología: Nota la doble /kk/ al inicio de la palabra, resultado de pa:k, raíz perfectiva, y -ka: participio. \dt 15/Aug/2018 \lx pa:ktia \lx_cita kipa:ktia \lx_var General \ref 04892 \glosa alegrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alegrar a; hacer feliz a \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili nemi nokaltsi:ntan nochipa te:pa:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño vive cerca de mi casa siempre le alegra a uno. \raiz pa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx pa:ktok \lx_cita pa:ktok \lx_var General \ref 07015 \glosa estar.bien.de.salud \catgr Estativo \sig estar bien de salud \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitato no:má:n wa:n kwaltsi:n pa:ktok. Nikilwih ke sepa niá:s nikalpano:ti:w chiko:me a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ver a mi mamá y está muy bien de salud. Le dije que otra vez iré a visitarla dentro de ocho días. \raiz pa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx -pal \lx_cita -pal \lx_var General \ref 02605 \catgr Sust-relacional \vease te:pal \raiz -pal \dt 15/Aug/2018 \lx pa:lakachowa \lx_cita kipa:lakachowa (pendiente) \lx_var General \ref 03543 \glosa hacer.girar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer girar \osten un objeto sobre el suelo, la palanca de una máquina \sig_var General \fr_n I:n pili nochipa kipa:lakachowa i:n tepos wa:n kaxa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre hace girar este tornillo y se afloja. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pa:lakachowa) bailar dándose vueltas \osten personas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimitswa:lpanowih nokta timopa:pa:lakachowa. kwali nimitsitak wa:n teh ka:n tine:chitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer te pasé bailando. Te vi y tú no me viste. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pa:lakachowa) girarse \osten un trompo, pirinola; un niño jugando, una bailarina, \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chkowilih se: trompo ye:kkwaltsi:n mopa:pa:lakochowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me compró un trompo y gira muy bonito. \semx_tipo Comparar \semxref malakachowa \raiz pa:lakachV \dt 09/Oct/2018 \lx palakachowilia \lx_cita ne:chpalakachowilia \lx_var General \ref 06361 \glosa girarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar vuelta, girar o rodar (p. ej., un tornillo, una manga de una máquina) para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpalakachowilih nomolino ima:y wa:n kikopi:nilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le giró el mango de mi molino y se lo safó. \fr_n ¡A:mo xikpalakachowili ima:y notakwe:cho:lo:ni, kaxa:nis wa:n pawetsis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le des vuelta a la manga de mi molino, se aflojará y se caerá al suelo. \semx_tipo Sinónimo \semxref malakacho \raiz palakach \ngram Posesión: Nota que los instrumentales con lo:ni se puede posesionar: notakwe:cho:lo:ni. \dt 15/Aug/2018 \lx palaktik \lx_cita palaktik \lx_var General \ref 04304 \glosa podrido \catgr Adj \sig podrido (cualquier objeto o fruto que está en descomposición) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ye:kpalaktik, ke:man se: kipa:ka tsaya:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está podrida, cuando se lava se rompe. \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx pala:ni \lx_cita pala:ni \lx_var General \ref 01182 \glosa pudrirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pudrirse (p. ej., un palo, una fruta, un animal muerto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kpala:n seki pahpata ne: mi:lah wa:n nika:n nochi nikowa ke:man nikele:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la milpa se pudrieron unos plátanos y yo aqui comprando todo cuando se me antojan. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpa:lani) salirle granos en el cuerpo (a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ke:man te:tipi:nia se: masa:kowa:t se: pahpala:ni nochi itech se: i:nakayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que con la picadura de una boa se le salen granitos a uno sobre todo su cuerpo. \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx pala:nkahwia \lx_cita kipala:nkahwia \lx_var General \ref 01935 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el palanca \glosa palanquear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig palanquear; meter una palanca (de madera, metal) bajo (un objeto pesado, para moverlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tet eti:k, ¡Xikwiti se: kowit tein toma:wak wa:n ika tikpala:nkahwi:ka:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa pieda es pesada. ¡Ve por un palo grueso y con ello vamos a palanquear! \lx pala:nka:kowa:t \lx_cita pala:nka:kowa:t \ref 07960 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pala:n \raiz kowa: \dt 15/Aug/2018 \lx pala:nka:na:weyak \lx_cita pala:nka:na:weyak \lx_alt pala:nka:nawiyák (checar cant voc) \ref 07961 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pala:n \raiz na:wi \raiz weyak \dt 15/Aug/2018 \lx pala:ntia \lx_cita kipala:ntia \lx_var General \ref 04221 \glosa dejar.podrir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar podrir, (p. ej., frutos al olvidarlos donde están guardados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kiteki xokot wa:n a:mo kinamaka. Ne: kalihtik kipala:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano siempre corta naranja y no la vende. Allá en la casa la deja podrir. \sig echar a perder por podrirse sobre (p. ej., una fruta que se descompone sobre un trapo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Aksá: kita:lilih se: xokot i:n notilmah. Itech pala:n wa:n kipala:ntih nokwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Alguien dejó una naranja en mi ropa. Ahí se pudrió y (al podrirse) echó o perder mi falda. \raiz pala: \ngram Este causativo es otro causativo de "omisión" p. ej., okwilo:tia. Nota que parece que estos "let" pasivos utilizan -tia y no -ltia. \dt 15/Aug/2018 \lx pala:ntilia \lx_cita ne:chpala:ntilia \lx_var General \ref 04250 \glosa dejarle.podrir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar pudrir o echarse a perder (algo, como frutos) de o (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notsapow sayoh tine:chpala:ntilih. Tine:chilwihka ke tine:chnamakili:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dejaste que se me echara a perder mi mamey. Me habías dicho que tú irías a venderlos. \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx pale:wia \lx_cita kipale:wia \lx_var General \ref 04661 \glosa ayudar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar (a alguien, p. ej., en una tarea, con dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kipale:wia nosiwa:pil ke:man tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre ayuda a mi hija cuando echa tortillas. \fr_n I:n xiwtekiwah tein axka:n tiki:xta:lihkeh semi kwaltsi:n tapale:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ayudando muy bien el actual presidente que propusimos. \fr_n Nikitati ne: xiwtekiwah, kihtowa ke te:pale:wia komohko:n se: kitahtania teisá: \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver el presidente, dicen que ayuda a alguien, si uno le pide. \sig (con reflexivo : mopale:wia) salvarse (de un accidente); defenderse (de un ataque) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa seki tokni:wa:n iwintiah, sa: achi kimiktiah se: ta:kat, tekit sah mopale:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un grupo de personas borrachas, por poco matan a un señor, a duras penas logró salvarse. \fr_n kwi:xin ika iisti kiki:tskia pio:kone:meh. Yehwa ika a:mo wel mopale:wiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gavilán agarra los pollitos con las garras. Por eso no se pueden defender. \sig (con reflexivo : mopale:wia) dar a luz; parir (una mujer o animal hembra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nemik nosiwa:pil nikelna:miktok ke ye:kne:nke:n nimopale:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nació mi niña recuerdo que di a luz muy rápido. \raiz pale:wi \dt 15/Aug/2018 \lx pa:lmahkal \lx_cita pa:lmahkal \lx_var General \ref 00879 \glosa casa.de.palma \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa de palma \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nimoslaktih itech se: pa:lmahkal, tepa:nkal ka:mpa tinemih aya:mo semi wehka:w kichihchi:w no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo crecí en una casa de palma, la casa de piedra donde vivimos no tiene mucho tiempo que la construyó mi papá. \raiz kal \dt 03/Oct/2018 \lx palo:ltia \lx_cita ne:chpalo:ltia \lx_var General \ref 07565 \glosa invitar.a.comer(guisado) \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invitar (a alguien) a comer (un guisado, esto es una comida caldosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nota:ke:walwa:n nikimpalo:ltih a:emo:l, a:man nikmikti:ti se: pio wa:n ika nikinepantahwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer les dí de comer a mis trabajadores con frijoles de olla, ahora voy a matar un pollo para darles de comer a medio dia. \semx_tipo Comparar \semxref kwaltia \raiz palV \ngram Causativo: Nota el uso del causativo con palowa, indicando mas bien una invitacion y no una obligacion o fuerza de hacer algo. \dt 15/Aug/2018 \lx palowa \lx_cita kipalowa \lx_var General \ref 05161 \glosa sopear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sopear (comida); comer (un guisado o caldo) con tortilla hecha a modo de cuchara (dejándola absorber el líquido y utilizándola como cuchara) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nikwelita ke:man nikpalowa emo:l epasoyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me encanta sopear los frijoles con epazote. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpalowa) lamer (p. ej., un perro o un gato a un plato que tenía comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikahokwi yo:n cazuela! Wel wa:la:s se: te:itskwin wa:n kipahpalo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta esa cazuela! Puede venir un perro ajeno y la lamerá. \fr_n I:n misto:n sayoh kipahpalowa taxkal wa:n a:mo kikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este gato sólo lamea la tortilla y no se la come. \raiz palo \dt 08/Oct/2018 \lx palowilia \lx_cita kipahpalowilia \lx_var General \ref 01483 (volver a grabar) \glosa sopearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig comerse al sopear con tortilla (un guisado) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chpalowilih notapalo:l, nochipa iwki kichi:wa wa:n ke:man yeh iwki kichi:wah kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano se comió mi comida (sopeándola con tortilla), siempre hace así y cuando a él le hacen así se enoja. \raiz palV \dt 12/Sep/2018 \lx palte:l \lx_cita palte:l \lx_var General \ref 04709 \glosa talega \catgr Sust \infl N1=N2 \sig talega; bolsa (de material resistente para guardar, en viajes o traslados, ropa u otras cosas, y que se puede llevar a mano o colgado del hombro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nia:ti wehka ninemiti, nikneki xine:chtane:wti yo:n mopalte:l tein tikwi:ka ke:man tinemiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy lejos a pasear, quiero que me prestes tu talega que siempre llevas cuando vas a pasear. \fr_son \fr_fuente \sig Antes los hilos que pintaban usaban para tejer telas parecidas al pa:palte:l, esa tela usaban las señoras para amarrarse en la cintura porque no usaban camisa como ahora se visten. Checar. Resumen de Tepan_MatCl_FRP353_tapal-arboles-para-tenir_2012-07-20-a.wav \sem Herramienta \raiz palte:l(?) \dt 08/Oct/2018 \lx pamimilowa \lx_alt kipanmimilowa \lx_cita kipamimilowa \lx_var General \ref 01041 \glosa regar.desde.lo.alto \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar, tirar (un líquido, p. ej., agua desde un techo al suelo) desde lo alto o arriba al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpanmimilo yo:n a:t, wa:n xiktemo:lti cubeta. Ika nikta:li:ti notilmah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tira esa agua hacia abajo (de la loza al suelo) y baja la cubeta (ya vacía). En ella voy a poner mi ropa. \raiz -pan \raiz mil \dt 15/Aug/2018 \lx pampa:kilia \lx_cita kipampahpa:kilia \lx_var General \ref 00026 \glosa lavarle.sobre \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; +ye:k-; 0tel- \sig lavar la superficie exterior de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpampahpa:kili mokni:w ixokow! Tehwa tiksohsokiwilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lavale la (cáscara de la) naranja a tu hermano. Tú se la enlodaste. \fr_n Nokó:n ye:kpanti:loh, ¡Xine:chpampahpa:kili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi olla de barro tiene mucho tisne por el exterior, ¡Lávamela el exterior! \raiz -pan \raiz pa:ka \dt 08/Oct/2018 \lx pampatachtik \lx_cita pampatachtik \lx_var General \ref 08041 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pampech \lx_cita ipampech \lx_var General \ref 02105 \glosa protector.de.espalda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig protector de espalda (tela, un costal utilizado para tal propósito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito kwowit wa:n a:mo nikwi:kak nopanpech, yehwa ika ne:chpanxole:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer leña y no llevé nada para proteger la espalda, por eso me lastimó. \sem Herramienta \raiz -pan \raiz pech \dt 15/Aug/2018 \lx pampechtia \lx_cita kipampechtia \lx_var General \ref 06693 \glosa protegerle.espalda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig usar (algo como un trapo, tela, costal) para proteger la espalda de (alguien o una bestia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikitak wa:n nookichpil kipampechtih itapial noa:ya:kone:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé y mi hijo agarró mi cobija chica y con ello protegió el lomo de su caballo. \sig (con reflexivo : mopampechtia) cubrirse con (algo la espalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikwito kwowit wa:n mopampechtih se: a:ya:kotol, yehwa ika a:mo kipankokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño fue a traer leña y se protegió la espalada con un pedazo de cobija, por eso no se lastimó la espalda. \fr_n Ke:man tikwiti:w kwowit ximopampechti se: tilmah. Ihkó:n a:mo mitspankoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando vayas a traer leña, protégete la espalda con una tela! Así ni te lastimará. \sig (con reflexivo y ta- como infijo : mopantapechtia) ponerse tapete en la espalda (para protegerse al cargar algo de tal forma que no se lastime ni se ensucie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikwiti:w kwowit, ximopantapechti para a:mo timopantahta:lwi:s wa:n a:mo no: mitspankoko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayas a traer leña, cúbrete la espalda para que no te ensucies por la espalda y no te lastime. \semx_tipo Comparar \semxref pechtia \raiz -pan \raiz pech \nota Checar si hay una diferencia entre mopechtia y motapechtia \dt 08/Oct/2018 \lx pampi:ki \lx_cita kipampi:ki \lx_var General \ref 07090 \glosa forrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig forrar (p. ej., un libro), un cuaderno, (p. ej., un regalo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili kimakakeh ya ilibros ne: kampa momachtia wa:n tayowak kininpampi:kik, yehwa ika yowak a kochik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijo le dieron sus libros en su escuela y los forró anoche, por eso durmió muy tarde. \sig tapar (p. ej., a un niño con una cobija para que no sienta frio o con un naylon para que no se moje si está lloviendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kalte:noh yetok se koxta:l sinti. ¡Xikpampi:kiti ika se: naylon, mah a:mo a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá afuera está un bulto de mazorca. ¡Ve a taparlo con un naylon para que no se moje! \semx_tipo Comparar \semxref pantsakwa \raiz -pan \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx pampi:ktok \lx_cita pampi:ktok \lx_var General \ref 03553 \glosa cubierto \catgr Estativo \sig cubierto; tapado \osten las tortillas con una servilleta, con una tela, con una bolsa; generalmente acompañado de ika 'con' \sig_var General \fr_n I:n taxkal a:mo niman sese:yas, kwaltsi:n panpi:ktok ika tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas tortillas no se enfriarán luego, están bien tapadas con servilletas. \raiz pi:ki \dt 24/Sep/2018 \lx pampi:xowilia \lx_cita ne:chpampi:xowilia \lx_var General \ref 06122 \glosa regarle.al.suelo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar al suelo (objetos sueltos como maíz, grava, frijol, de arriba hacia abajo) en perjuicio de o hacia y sobre (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki et nikmoya:wtoya wapali:xko mah wa:ki wa:n mopili ne:chpampi:xowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía esparcido unos frijoles sobre la tabla para que se secara y tu hijo me lo regó al suelo. \sig regar hacia abajo sobre (alguien o algo; objetos sueltos como maíz, grava, frijol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil nentok ne: kaltipan wa:n ne:chpampi:xowilih seki tahsol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco anda en la loza de la casa y me echó basura sobre la espalda. \sig echar (objetos sueltos como basura, maíz, grava, frijol) adentro de (un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipampi:xolih tasol noahpa:s wa:n pexo:ntok a:t. Mo:sta nikpahpa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le echó basura dentro del contenedor de agua y estaba lleno. Mañana lo voy a lavar. \raiz -pan \raiz pi:x \dt 15/Aug/2018 \lx pampi:xowtok \lx_cita pampi:xowtok \lx_var General \ref 07328 \glosa regado.desde.lo.alto \catgr Estativo \infl Estativo \sig regado, esparcido desde un punto alto hacia un punto más abajo o hasta el suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokot ye:kpampi:xowtok, niktekiti a:man wa:n niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas naranjas están regadas (desperdiciándose), las voy a cortar hoy y las voy a ir a vender. \raiz -pan \raiz pi:xo \dt 15/Aug/2018 \lx -pan \lx_cita ipan \lx_var General \ref 06364 \glosa sobre \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sobre (en el sentido espacial) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki a:mameh yetoyah ipan i:n mesa ¿a:koni kininahchi:w? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había unos documentos sobre esta mesa, ¿quién los quitó? \sig [col] -pan taksa : ipan taksa | pisar sobre [poseedor de -pan, p. ej., un objeto en el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo voy a llevar para que lo solden. \semx_tipo Comparar \semxref panko \raiz -pan \nsem El sustantivo relacional es poco común en los pueblos del municipio de Cuetzalan, habiendo sido remplazado por tech. Sin embargo, es siempre pan, y no tech, que se utiliza en la frase hecha pan taksa. \dt 08/Oct/2018 \lx pa:n \lx_cita pa:n \lx_var General \ref 08349 \glosa papá \catgr Sust-dirigido \infl N1 \sig (no posesionado : pa:n) papá (forma utilizada para dirigirse y llamar al papá) \sig_var General \fr_n ¡Pa:n, ka:n teh kwowit wa:n nitisiti ¡Xiktapa:na keski wa:n ekintsi:n nitisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Papá, no hay leña y voy a hacer tortillas! ¡Parte un poquito y en seguida voy a hacer las tortillas! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \semx_tipo Comparar \semxref momá:n \raiz pa:n \nsem Existe la forma posesionado no:pá:n pero parece que es una forma apocapada de nopopá:n. No se ha escrito nopá:n en el corpus. También popá:n se usa para dirigirse a un niño, cariñosamente. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-13 \lx panakayo \lx_cita ipanakayo \lx_var Tzina \ref 07968 \glosa carne.de.lomo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig carne, muy apreciada, del lomo de cualquier animal comestible \sig_var Tzina \fr_n A-- Telwe:lik ihkó:n taxkaltsí:n, kichihchi:wa iwa:n tixtsí:n, B-- Taxkaltsi:n. B-- Mochi:wa ke:meh tayollitos. Semi we:lik iteyo. A-- Wa:n no: ahwia:k, a:, no: ahwia:k. B-- Wa:n ahwia:k, x'ta:lili, x'ta:lili sayoh ahwia:kka:yo:t, awakaxiwit wa:n ke:meskia tikwahtoskia exoyema:n tayollitos A-- Mm, tehwa:n ihkó:n tikwah ompa ne: tani, ihkó:n. Tiko..., ti..., ipanakayo tikwaliah ne:n n' ichkatsitsi:n tein kipia, itsope:kka ke:meskia. B-- A:, ihkó:n nankikwah, mm. \fr_au RMM302, MFC314 \fr_var Tzina, Zuapl \fr_e A-- Así son muy sabrosas las tortillas, lo hace (mi esposa) con masa. B-- Las tortillas. B-- Se hacen como tlayoyos. Las semillas (de la Inga jinicuil Schltdl.) son muy sabrosas. A-- y también tienen un aroma agradable, también agradable. B-- Y son sabrosas, solamente ponle, ponle las hojas de aguacate para darle un sabor más agradable y son sabrosas como los tlayoyos de frijol gordo. A-- Nosotros lo preparamos de esa forma allá las tierras bajas, asi. Nos..., comemos el algodoncillo que tiene encima de la semilla, como si fuera como su parte dulce. B-- A!, así lo comen, mm. \fr_son 07968_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-o | 392.204 \sig parte carnosa que envuelve la semilla de algunos frutos (p. ej., cuajinicuil (Inga), lichis, el ka:la:tsapot, mango) \sig_var Tzina \fr_n A-- Komo 'kwa:skiah chechelo:meh no: 'kohkoyo:ni:skiah. B-- Ke:meh ka:la:tsapot, ke:meh yo:n, yo:n ka:la:tsapot a:mo kwehwelowah porque kikwah iwki ipan..., ipants..., ipanakayo sah ne:n tsapot. \fr_au AND308, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Si se lo comieran las ardillas (en referencia al tata:wikmekat, todavía no identificado) también lo agujerarían. B-- Es como el kala:tsapot (un "zapote" todavía no identificado), como el ka:la:tsapot no lo descomponen (esto es, agujereándolo para llegar a la parte carnosa del fruto) porque así (entero) se comen la parte carnosa de este zapote. \fr_son 07968_02_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-c | 728.158" \raiz pan \raiz naka \dt 08/Oct/2018 \lx pana:l \lx_cita pana:l \lx_var General \ref 00814 \pres_tipo Español \pres_el panal \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, vive en nidos elaborados con una especie de arcilla que se coloca en las ramas de los árboles \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: xokoma:pan etokeh seki pana:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de ese naranjo están unos panales. \sem Animal-artrópodo \dt 08/Oct/2018 \lx pana:paliwi \lx_cita pana:paliwi \lx_var Tzina \ref 07980 \glosa mojarse.por.la.espalda \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; -ye:k-; -tel- \sig mojarse por la espalda (particularmente a causa de la lluvia) \sig_var Tzina \fr_n kwaltsi:n xiksenyo:li:ka:mpi:ki mopili, mah a:mo pana:paliwi. Koma:mo tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tápale bien toda la espalda a tu niño para que no se le moje la espalda. De otra manera le dará tos. \fr_son 07972_02_Tzina \fr_fuente \raiz pan- \raiz a: \raiz palV \dt 15/Aug/2018 \lx pana:paltik \lx_cita pana:paltik \lx_var Tzina \ref 07979 \glosa mojado.por.la.espalda \catgr Adj \infl Regular \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel- \sig mojado por la espalda (una persona o animal, un objeto) \sig_var Tzina \fr_n Wa:n yo:n teahwach semi sese:k wa:n semi a:yoh, yo:n no: kihtowah semi .... Neh nikakilia:ya ne:n nota:tahwa:n semi kwali para yo:n pilimeh moyowali:to:nia, o ma:ski i:n tehwa:n tiwehwei:n ya, seki tikochitih wa:n tiwa:l..., tiwa:lihsah tie:kpana:paltikeh o ka:mpa timopechtiah to..., ti..., ti..., timopechtihtokeh to..., to..., ka:mpa totapech, ne: ka:mpa se: mopechtia ya. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y esa planta teahwach es muy fria y muy jugosa, también dicen que es muy .... Yo les escuchaba a mis papás que es muy buena para los niños que sudan por las noches mientras duermen o aunque nosotros que somos grandes, algunos al dormir y cuando ..., cuando nos despertamos estamos empapados por la espalda, por lo que está abajo donde dormimos o por la cama, allí lo que colocamos abajo (está mojado). \fr_son 07979_01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-j | 71.262 \raiz pan- \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 08/Oct/2018 \lx panchachalaka \lx_cita panchachalaka \lx_var General \catgr V1 \ref 04130 \infl Clase 4 \vease chachalaka \raiz -pan \raiz chala: \dt 15/Aug/2018 \lx panchihkoltik \lx_cita panchihkoltik \lx_var General \ref 02479 \glosa jorobado \catgr Adj \sig jorobado, con la columna vertebral encorvado (personas, generalmente por efecto de la edad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat panchihkoltik, eski ke:man moskaltihtoya motelchihkolowa:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor está algo jorobado, seguramente cuando estaba creciendo caminaba muy agachado (con mala postura). \raiz -pan \raiz chihkol \dt 15/Aug/2018 \lx pa:nchi:wa \lx_cita pa:nchi:wa \lx_var General \ref 02913 \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wa \glosa hacer.pan \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer pan \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali pa:nchi:wa sayoh ke a:mo akin kiyo:lewa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano puede hacer pan sólo que nadie lo contrata. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx pa:nchi:wia \lx_cita kipa:nchi:wia \lx_var General \ref 02801 \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wa \glosa hacer.pan.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer pan para (alguien, p. ej., que no sabe como) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nikitato se: ta:kat mah ne:chpa:nchi:wi i:n to:nalmeh, a:kin ne:chpale:wia:ya a:mo ke:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ver un señor para que viniera a hacer pan para mi en estos dias, el que me ayudaba no tiene tiempo disponible. \raiz chi:wa \nmorf Note the use of the aplicative ending -wia for the verbal form with an incorporated (non-referencial) noun. \dt 07/Sep/2018 \lx pa:nchi:wkeh \lx_cita pa:nchi:wkeh \lx_var General \ref 07643 \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wkeh \glosa panadero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : pa:nchi:wanih \sig panadero \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mikik se: pa:nchi:wkeh, nemia ne: i:n Tepetsintan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se murió el panadero, viviá en Tepetzintan \fr_n Neh no: nipa:nchi:wkeh sayoh ke a:mo kanah ne:chyo:le:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo también soy panadero solamente que no me contratan en ningún lado. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx panehe:wa \lx_cita kipanehe:wa \lx_var General \ref 04562 \glosa quitarle.corteza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle o sacarle la corteza (a un árbol, particularmente del jonote para usar la corteza en fabricar artesanías) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpanehe:wa yo:n xo:no:kwowit wa:n xika:pacho mah xokoya! Neh niwa:la:s nikpa:kaki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sácale la corteza a ese árbol de jonote y métela al agua para que se le salga lo baboso! Yo voy a venir a lavarla (la corteza, limpiándola de lo que había salido). \raiz -pan \raiz e:wa \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx pane:laha:t \lx_cita pane:laha:t \lx_var General \ref 07276 \pres_tipo Compuesto \pres_el panela; a:t \glosa cafe.de.panela \catgr Sust \infl N1, N2 \sig café preparado con piloncillo y cafe molido \sig_var General \fr_n Ximose:wi, nimitswa:ntiti pane:laha:t, ya:lwa ipa tiwa:lahka wa:n a:mo nietoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Descansa, te convidaré café, porque ayer de por si veniste y no estuve. \sem Comida \raiz a: \dt 12/Oct/2018 \lx pane:lahchi:wa \lx_cita pane:lahchi:wa \ref 06450 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pane:wayo \lx_cita ipane:wayo \lx_var General \ref 05389 \glosa pellejo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pellejo (de un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: chechelo:t ipane:wayo, nikpexo:ntili:ti kwowmomox wa:n nikpilo:s tepa:nke:span. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron la piel de una ardilla, lo voy a rellenar con aserrín y voy a colgarlo en la pared. \semx_tipo Comparar \semxref e:wat \raiz -pan \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx pania:nkwe:it \lx_cita pania:nkwe:it \ref 08538 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Ropa \semx_tipo Equivalente \semxref ista:kkwe:it \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pania:ntia \lx_cita pania:ntia \lx_var General \ref 04954 \glosa quedar.desmontado \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar desmontado y con espacios abiertos (generalmente para sembrar, p. ej., un terreno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah nikte:xi:n seki kwowmeh wa:n kwaltsi:n pania:ntiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa tumbé unos árboles y quedó muy despejado. \raiz pania:n \dt 03/Oct/2018 \lx pania:ntilia \lx_cita kipania:ntilia \lx_alt kipaya:ntilia \lx_alt kipaya:ntilia \lx_var General \ref 06021 \glosa descubrir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descubrir; despejar \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n tama:xima. Kipania:ntilia ikafe:n, kineki mah kwaltsi:n xo:chiowa i:n me:tsti marzo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá está desramando. Despeja las matas de café, quiere que floreé bien en el mes de marzo. \sig (con ta- : tapania:ntilia) desmontar; tumbar árboles dejando libre un campo de siembra \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ita:lpan wehka:w ya a:mo tachipa:wtokeh. Mo:sta pe:wah tapania:ntili:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno de mi mamá tiene tiempo que no limpian. Mañana empiezan a desmontar. \semx_tipo Comparar \semxref kwowte:xi:ma \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx panitstok \lx_cita kipanitstok \lx_var General \ref 06957 && \glosa viendo.hacia.abajo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pani:xkwitakepa \lx_cita mopani:xkwitakepa \lx_var General \ref 08128 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pani:xte:molia \lx_cita ne:chpani:xte:molia \lx_var General \ref 06544 \glosa observar.hacia.el.fondo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revisar (algo adentro de un recipiente, costal, rio) en busca de (algo adentro, p. ej., basurilla, piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man takwa nokni:w, nochipa kipani:xte:molia itapalo:l ox ka:n teh kipia tewti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que come mi hermano siempre revisa la comida a ver que no tenga alguna basurilla. \fr_n Ya:lwa mokni:w kipi:xohka yo:n tao:l. ¡Xikpani:xte:moli xa: iwa:n kiololoh tet.! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano regó ese maíz por el suelo. ¡Revísaselo (dentro del costal donde lo guardó) si acaso no lo recogió con piedra! \sig observar desde un punto alto a un punto más abajo en busca de (algo o alguien, p. ej., una persona o un animal que se ha perdido) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipoloh se: ipio ¡Xikpani:xtemoli:ti ne: mi:ltatsi:ntan xa: ompa nentos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá perdio uno de sus pollos. ¡Ve a buscárselo en la parte baja de la milpa (quedándote en un punto más algo y echando un vistazo hacia abajo) a lo mejor ahí ande! \raiz -pan \raiz i:x \raiz te:mo \dt 08/Oct/2018 \lx pani:xte:mowa \lx_cita kipani:xte:mowa \lx_var General \ref 07764 \glosa observar.hacia.el.fondo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar (algo) adentro de (un recipiente, lugar hondo o hueco, rio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow a:taw, xikpani:xte:mo xa: kimpia xilimeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas al rio, busca adentro por si acaso tiene camarones. \sig observar desde un punto alto a un punto más abajo en busca de (algo o alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kipani:xte:mowa ita:kaw, kihtowa ke tato:ktoya ne: tepexitsi:ntan wa:n a:mo ne:si.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora está vigilando (desde donde está) hacia abajo a su esposo, estaba sembrando al pie de ese cerro y no aparece. \raiz -pan \raiz i:x \raiz te:mo \nsem El verbo pani:xte:mowa indica la acción de estar viendo, vigilando o observando desde un punto algo hacia abajo, p. ej., para ver si viene llegando alguien. \dt 08/Oct/2018 \lx paniá:n \lx_alt payá:n \lx_cita paniá:n \lx_var General \ref 05553 \glosa lugar.despejado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar despejado de las ramas de los árboles \osten que podrían tapar el cielo \sig_var General \fr_n Nitama:xi:n ne: nomi:lah wa:n kwaltsi:n moka:w paniá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desramé (los árboles alrededor de) mi milpa y quedó bien despejado. \sig encima; sobre; sobrepuesto \sig_var General \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa nimakia paniá:n se: nopi:kka tein achi tila:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frio siempre me pongo encima algo con que me envuelvo (p. ej., suerter o gabán) más grueso. \sig encima; por la parte superior \sig_var General \fr_n Yo:n a:ya:t keptok timoke:ntih, ka:mpaika potoxtik pa:niá:n moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al taparte pusiste al revés la cobija, por donde está afelpado quedó encima. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig sobre la superficie de la tierra o a poca profundidad \sig_var General \fr_n Ke:man taeheka, nochipa wetsih pimie:ntahkowmeh porin pania:n sah yetok inalwayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace viento, siempre caen los árboles de pimienta porque las raíces están a poca profundidad. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n JVC-- Ke:mah, wa:ki yo:n, ke:mah, wa:ki. AND-- Wa:ki a porque yo:n a:mo nikihto:s wehkatan ne:n to:ktok inalwayo, yo:n paniá:n sah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Sí, ese se seca, sí, se seca. AND-- Ya se seca porque de eso no puedo decir que la raíz está enterrada muy profunda, esa están (las raíces) a muy poca profundidad. \fr_son 05553-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 404.177, 409.387 \semx_tipo Comparar \semxref ahko \raiz pani \raiz -ya:n \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx pankahka:waltia \lx_cita kipankahka:waltia \lx_var General \ref 04021 \glosa hacer.soltar.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) soltar (algun objeto) hacia abajo \sig_var 1-Xalti \fr_n Tiktope:w mokni:w wa:n tikpankahka:waltih yo:n kaxit tein yetoya me:sahpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Empujaste a tu hermano y lo hiciste tirar el plato que estaba en la mesa. \raiz -pan \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx pankahka:wilia \lx_cita kipankahka:wilia \lx_var General \ref 00268 (mover a ka:wilia) \glosa aventarle.desde.arriba \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (algo) desde arriba hacia abajo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ne:chpankahka:wilih se: tet wa:n ika ne:chkwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño me aventó una piedra desde arriba y con ella me lastimó la cabeza. \raiz -pan \raiz ka:wa \nmorf Este verbo siempre ocurre con la reduplicación de la raíz verbal. No se utiliza la forma ?panka:wilia. \dt 12/Sep/2018 \lx pankalaki \lx_cita pankalaki \lx_var General \ref 00841 \glosa entrar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desviarse hacia un punto bajo (que generalmente es un atajo para llegar a algún lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow Pinahuistan nipankalaki La Loma wa:n ne:nke:n niahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a Pinahuistan entro por tomo la brecha por La Loma y llego más rápido. \sig hundirse por sumirse la tierra (generalmente por humedad o agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n pankalak, motoloh n' ta:l ka:mpa ihkatoya. kwali ke ka:n a:kin yetoya komo a:mo mota:lpacho:skiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de mi hermano se hundío, se sumió la tierra donde estaba la casa. Lo bueno que no estaban dentro de ella, de lo contrario se hiubieran enterrrado. \semx_tipo Comparar \semxref ahkokalaki \raiz -pan \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \lx pankalakilia \lx_cita ne:chpankalakilia \lx_var General \ref 05202 \glosa meter.dentro.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (algo, p. ej., ropa) dentro de (una bolsa, costal, maleta) de o para \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chpankalakili notilmah tein tapa:k itech ne: mochila chi:chi:ltik, yehwa nikwi:kas mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de esa mochila roja, mete mi ropa limpia (para mi), me la voy a llevar mañana. \sig_var 1-Xalti \raiz -pan \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx panka:wa \lx_cita kipankahka:wa \lx_var General \ref 05191 \glosa soltar.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipankahka:wa) aventar o tirar (algo) desde arriba hacia abajo (sea accidentalmente o a propósito); dejar caer (algo al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ke:man nitisia, nikpankahka:w nomet wa:n ika nimometskokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana mientras molía, tiré mi metate y me lastimé el pie con el. \fr_n Xikpankahka:wa yo:n tilmah wa:n nika:n nikahokwis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Deja caer esa tela y aquí la levanto! \fr_n Komo nankikwah i:n xokot xikpahpa:kaka:n. A:mo tama:tek, nikpa:pankahka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si comen estas naranjas lávenlas. No están cortadas a mano, las tiré al suelo (al cosecharlas, una tras otra). \fr_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikwito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que lo había soltado al pie del risco. \sig (con direccional extraversa o intraversa : kipanka:wati) ir (o venir) a encaminar (a alguien hace un punto geográfico que se considera "hacia abajo"; véase ahkoka:wa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomach nochipa motayowaltia wa:n kiyo:lewa nokni:w mah kipanka:wati ne: icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi sobrina siempre se le hace de noche y le invita a mi hermano a encaminarlo a su casa. \fr_n Tayowak niahka nikpanka:wato nokni:w, motayowaltih kalihtik wa:n mowi ohtokas ise:lti tatayowaya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche fui a encaminar hace abajo a mi hermano, se le hizo noche en la casa y tiene miedo caminar solo en la oscuridad. \semxref ahkoka:wa \semx_tipo Comparar \semxref pampilowa \raiz -pan \raiz ka:wa \nmorf Con el significado de 'dejar caer' el verbo panka:wa no se usa sino con reduplicación de vocal corta y /h/, aunque sea para una cosa nada más que se deja caer. Sin embargo, con un direccional y con el significado de 'encaminar' si ocurre sin reduplicación. \nota Checar todo panka:wa o pankahka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx panke:ntia \lx_cita kipanke:ntia \lx_var General \ref 02750 \glosa tapar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar con (tela, cobija) a (alguien, acostado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nisekwi ¡Xine:chpanke:nti se: a:ya:t mah kwaltsi:n nimototoxti wa:n mah nikochi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo frio. ¡Tápame con una cobija para que me caliente y duerma bien! \sig tapar la espalda (a una persona, p. ej., con algo para protegerla de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moye:kchika:wa kiowit wa:n tia:paliwiti, ¡ximopanke:nti naylon koma:mo mitskwis mikia:nalis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se está arreciando la lluvia y te vas a mojar, ¡tápate la espalda con un naylon, si no te va a dar un calambre. \raiz -pan \raiz ke:mi \nsem El verbo panke:nti tiene como objeto la persona, animal u objeto que se tapa con la tela, cobija o algo parecido. Se puede expresar lo que se usa para tapar directamente, como en la frase ilustrativa ¡Xine:chpanke:nti se: a:ya:t!, o se puede no expresar: ¡Xine:chpanke:nti! '¡Tápame!'. Cuando la persona está acostada el verbo significa 'tapar'; cuando la persona está parada significa 'taparle la espalda' (p. ej., con un naylon contra la lluvia). \dt 08/Oct/2018 \lx panketsa \lx_cita kipanketsa \lx_var General \ref 02909 \glosa parar.sobre.fogón \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (seguido por un locativo) poner, colocar, parar sobre (un lugar en lo alto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikpanketsa ta:lkwa:tipan mokni:w, xiti:nis ta:l wa:n pawetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pares a tu hermano (en este caso, chiquito) sobre el bordo de la tierra, se va a desmoronar la tierra y él se va a caer! \fr_n Nopili kito:kak seki xo:chit itech cubeta, kipanketsak kaltipan wa:n poso:ntok a. kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo sembró unas flores en una cubeta, la puso en la azotea y ya está floreando. Se ve bien. \fr_n ¡A:mo xomopanketsa yo:n tekwa:ko, kaxaltik wa:n welis motetekwino:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te pares sobre la piedra, está floja y puede rodarse. \fr_n Ximopanketsa ne: lo:mahtipan wa:n ompa xikpantsahtsili mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Párate (en lo alto) sobre aquélla sima y desde ahí grítale tu hermano. \sig parar (algo, como una olla) sobre el fogón \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:man titamitisis, xikpanketsa yo:n ato:l mah molo:ni! Mah a:mo xokoyas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando termines de hacer tortillas, para el atole sobre el fogón para que hierva! ¡Que no se agrie! \raiz -pan \raiz ketsa \nsem Con el significado de 'parar en lo alto' al verbo panketsa le sigue un locativo que indica el lugar en que se coloca el objeto. Si la colocación no es sobre algo en lo alto no se usa este verbo. Por ejemplo, para parar algo sobre el suelo se usa simplemente ketsa. Nótese que con el significado de 'parar un recipiente con comida' la ubicación de la acción está implícita, 'sobre el fogón' y no se tiene que expresar abiertamente. \dt 08/Oct/2018 \lx panki:sa \lx_cita panki:sa \lx_var General \ref 05651 \glosa subir.hacia.arriba \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig subir hacia arriba, hacia o hasta la cumbre (p. ej., en un cerrito, un camino con mucho pendiente, a la azotea de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xipanki:sa ne: tapan wa:n xikte:mo seki a:mameh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sube al sarzo (tapanco) y busca unos documentos! \sig (con direccional intraversa : wa:lpanki:sa) venir de un punto abajo hacia un punto más alto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, ke:meh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como es subida (la carretera tiene mucha pendiente), uno (sentado en el transporte) se resbala mucho hacia abajo. \sig [col] tapanki:sa | desarrollarse (la semilla de maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitato:kati. kwali ke kiowik ya:lwa, kwecha:wayak ta:l wa:n ihsiwka tapanki:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a sembrar maíz. Qué bueno que llovió ayer, se hunedeció la tierra y va desarrollarse rápidamente la semilla (sembrada). \raiz -pan \raiz ki:sa \dt 08/Oct/2018 \lx panki:xtia \lx_cita kipanki:xtia \lx_var General \ref 04385 \glosa alzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alzar o subir de abajo hacia arriba (p. ej., un bulto puesto en el piso ponerlo en una silla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpanki:xti yo:n a:t wa:n xiketsa itech mesa, mah a:mo tewyowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta y pon esa agua sobre la mesa para que no se ensucie con basura! \sig subir o trasladar (p. ej., un bulto o carga) hacia una cima o por una cuesta arriba, o de una región de tierras bajas a otra de tierras altas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nikpanki:xti:s se: koxta:l tao:l, nikwikas ne: ahko ka:mpa nemi no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana subiré un bulto de maíz, lo llevaré allá arriba donde vive mi mamá. \fr_n Nokni:w kipanki:xtihkeh ya:lwa, wa:n kiwi:kakeh ne: tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ayer lo subieron (p. ej., de Ayotzinapan, en tierras bajas, a Cuetzalan, en tierras medias), está enfermo y lo llevaron al hospital. \sig encarecer (un producto al subir el precio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa te:chnawatihkeh ke sepa kipanki:xti:tih tao:l ipati:w. A:man ka:n tei, mo:sta kwa:lkwitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer nos avisaron que nuevamente van a subir el precio de maíz. Por ahora no hay, mañana lo van atraer. \semx_tipo Sinónimo \semxref tehkoltia \raiz -pan \raiz ki:sa \dt 08/Oct/2018 \lx panki:xtilia \lx_cita ne:chpanki:xtilia \lx_var General \ref 00772 (change to subentry) \glosa subirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alzar o subir de abajo hacia arriba (p. ej., un bulto puesto en el piso ponerlo en una silla) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpanki:xtili nokoxta:l itech ne: tet wa:n ompa nimoma:malti:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sube mi bulto sobre esa piedra (para mi) para que me apoye en ella y poder cargarlo. \sig subir o trasladar (p. ej., un bulto o carga) hacia una cima o por una cuesta arriba, o de una región de tierras bajas a otra de tierras altas para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokwow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me subas un poco de mi leña que está en la parte baja de mi milpa. \sig encarecer (un producto al subir el precio) a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kikowak se: pio ika kaxto:l pe:soh, wa:n neh ne:chpanki:xtilihkeh. Ne:chnamaki:ltihkeh ika sempowal wa:n ma:kwi:l pe:soh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano compró un pollo en quince pesos, a mi me lo dieron más caro. Me lo vendieron en veinticinco pesos. \sig quitarle un cubierto a (p. ej., un naylon o tela) a (p. ej., un bulto cargado en la espalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n nokwow a:mo xikpanki:xtili naylon, kiowiti wa:n a:mo nikneki mah a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le quites el naylon a mi leña, va llover y no quiero que se moje! \sig quitar (un objeto, un cubierto) de la espalda de (alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpanki:xtili i:n sipo, nikmowilia mah ne:chkwa wa:n mah ne:chtoto:nikkwi:lti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítame de la espalda este gusano, me da miedo que me pique y me dé fiebre! \fr_n ¡Xine:chpanki:xtili no:naylon wa:n niktamo:tati nokoxta:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítame el naylon de la espalda y voy a bajar mi bulto! \raiz -pan \raiz ki:sa \ngram Relativizador: Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokwow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. / Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokwow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. Por la manera de articular, no hay una pausa, coma antes de te:ntok que sugiere un frase relativa con zero en lugar de tein. \dt 08/Oct/2018 \lx panko \lx_cita ipanko \lx_var General \ref 00328 \glosa espalda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig espalda (de un ser humano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nia:paliwi pe:wa ne:chkokowa nopanko, yehwa ika nochipa nikwi:ka notsakka ke:man ka:sá: ika niow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me mojo empieza a dolerme la espalda, por eso siempre llevo con qué taparme cuando voy en algún lado. \sig lomo (de un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:lili se: koxta:l ipanko yo:n tapial komo a:mo tikpia pehpech wa:n itech xiow. Ihkó:n a:mo timopanxola:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un costal en el lomo de ese caballo si no tienes guangoche y ve montado sobre el. Así no te resbalarás. \sem Cuerpo \semx_tipo Comparar \semxref pan \raiz -pan \raiz -k \dt 15/Aug/2018 \lx pankokowa \lx_cita kipankokowa \lx_var General \ref 05412 \glosa lastimar.espalda \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar la espalda de (a un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit kipia se: ii:x wa:n ka:n nikitak ke:man nikilpih. Ekintsi:n ne:chpankokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tronco tiene un nudo y no me fije cuando lo amarré. Ahora (que ya lo cargué) me lastima la espalda. \raiz -pan \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx pa:nko:skat \lx_cita pa:nko:skat \ref 08276 \lx_var General \glosa collar.de.pan \catgr \infl \sig collar de pan que se les coloca a los novios en una boda \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx pankwi \lx_cita ne:chpankwi \lx_var General \ref 01523 \glosa cubir.espalda.de \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir, tapar o protejer la espalda de (alguien, p. ej., un naylon, un tapete) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah kwaltsi:n ne:chpankwi nopampech kemeh a:mo ne:chpankoko:s nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que me cubra bien lo que estoy usando para protegerme la espalda de tal forma que no me lastime la espalda mi leña. \sig tomar o jalar (un objeto, líquido) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba (véase pantila:na) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpankwiti a:t ne: a:ichkwal ika se: cubeta!, wa:n xika:wili:ti mowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca agua de ese pozo y ve a dejarsela a tu abuelita. \fr_n Nikilpiti ika se: mekat i:n koxta:l tein kipia kahfe:n wa:n xikpankwi, ampó:n xikmoya:wa mah wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy amarrar con un lazo este bulto de café y jálalo hacia arriba, ahí extiéndelo que se seque. \fr_n ¡Xikpankwi se: tsiwahkal a:t wa:n xikte:kili ne: ato:l. Semi tetsa:wak ne:chki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca una jícara de agua (p. ej., del tinaco) y échale (a la olla que contiene) el atole. Lo preparé muy espeso. \sig (con direccional : kipankwiti) ir o venir traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpankwiti seki tao:l icha:n mowe:ina:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traer maíz desde allá abajo (p. ej., en un punto de menor altitud) en la casa de tu abuelita. \semx_tipo Comparar \semxref pantila:na \semxref \nsem En Tacuapan es más bien 'molestar por la espalda' por ejemplo al carga leña hay un tronquito que le sale y molesta. \raiz -pan \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx pankwi:ltia \lx_cita ne:chpankwi:ltia \lx_var General \ref 05849 $$ \glosa cubrirle.la.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrirle, taparle o protejerle (a alguien) la espalda con (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tisekwi ximopankwi:lti se: a:ya:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tienes frio, ¡tápate la espalda con una cobija! \fr_son \fr_fuente \sig pasar (algo) por encima de (p. ej., un hilo al tejer) \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kipankwihkwi:ltia) embarrar (algo) con (un líquido) (p. ej., una olla con mole, atole; una cubeta con pintar) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mote:kilih ato:l wa:n kipankwihkwiltih ko:mit. Neli panato:lowak ko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se sirvió el atole y embarró (con mucho atole) la olla (p. ej., por los costados). La olla quedó muy embarrada de atole. \raiz -pan \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx panmaka \lx_cita kipanmaka \lx_var General \ref 07274 \glosa darle.hacia.abajo \catgr V3(-ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig darle o pasarle (algo) a (alguien) hacia abajo (esto es, a alguien que está en un plano inferior del que entrega el objeto, p. ej., de un árbol al suelo, de la azotea al piso o suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ne: kaltipan xikoxta:lte:mati seki et wa:n xikpanmaka mokni:w! ¡Mah kima:tsakwili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a la azotea a recoger unos frijoles poniéndolos en un costal y bájaselo a tu hermano!. ¡Que lo cache (la bolsa de frijoles que se aventó de arriba). \raiz -pan \raiz maka \dt 08/Oct/2018 \lx panma:te:mowa \lx_cita kipanma:te:mowa \lx_var General \ref 06591 \glosa buscar.a tientas.al.fondo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar a tientas con las manos hacia el fondo (de un recipiente, costal, estanque) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpanma:te:mo se: kaxit itech ne: a:ko:mit! Ompa ye:wa pawetsik wa:n eski a:mo a:kin kiki:xtih \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Busca un plato en el fondo de ese tinaco de agua. Ahi se cayó hace un rato y seguramente nadie lo sacó. \raiz -pan \raiz ma: \raiz te:mo \nsem El verbo panma:te:mowa indica la acción de buscar a tientas con la mano, pero siempre hacia el fondo de algún recipiente o algo así hueco. \dt 08/Oct/2018 \lx pa:nmekat \lx_cita pa:mekat \ref 02877 \lx_var General \glosa collar.de.pan \catgr Sust \infl N1 \sig collar de pan que se les coloca a los novios en una boda \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semx_tipo Sinónimo \semxref pa:nko:skat \raiz meka \dt 07/Sep/2018 \lx panmimilowilia \lx_cita kipanmimilowilia \lx_alt pamimilowilia \lx_var General \ref 07212 \glosa regar.sobre.espalda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar (un líquido) sobre la espalda de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpanmimilowilih seki a:t wa:n nie:ksekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me regó agua en la espalda y tengo mucho frio. \sig regar (un liquido) de arriba hacia al suelo (p. ej., una taza de café de la mesa al suelo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokini:w ne:chpanmimilowolih nokahfe:n, niketstoya i:n me:sahpan wa:n moma:kwi:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano regó mi café al suelo, lo había puesto yo (la taza de café) sobre la mesa y la alcanzó con el brazo. \semx_tipo Comparar \semxref pampi:xowilia \raiz -pan \raiz milV \dt 15/Aug/2018 \lx pano:l \lx_cita pano:l, pano:l ihsa mokwala:ntiah \ref 01158 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig [col] pano:l ihsa | cotidianamente (que forma parte de la vida) \semxref \semx_tipo \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx pano:ltia \lx_cita kipano:ltia \lx_var General \ref 00495 \glosa hacer.pasar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar a pasar (a alguien, p. ej., para que pase un lugar peligroso como una casa con perros, o para atravesar un rio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: yowi Tecuantepec a:te:nte:noh etok se: ta:kat tein te:pano:ltia itech yo:n we:ia:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se va a Tecuantepec, en la orilla del río está un señor que ayuda a atravezar el río. \sig maltratar; hacer padecer o sufrir (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ita:kaw neli kipano:ltia, mo:stah ta:wa:na wa:n kitewia. Yehwa ika semi kokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El esposo de mi hermana la matrata, se emborracha todos los días y la pega. Por eso está muy enfermiza. \fr_n Niahka nikalpano:to nowe:ina:n wa:n ikalika:n kinimpia itskwimeh te:tantekih. Se: na:nahtsi:n ne:chpano:ltih \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a visitar a mi abuelita y para acá de su casa tienen perros que muerden. Una señora me ayudó a pasar. \sig pasar a ofrecer (mercancia, p. ej., en una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ne: kalihtik kipano:ltihkeh seki pitsonakat wa:n nimokowilih se: kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana, en la casa pasaron a ofrecer carne de puerco y compré un kilo. \sig volver a moler (p. ej., masa en metate para afinarla después de haberla llevada a moler en un molino de fierro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpano:lti miakpa yo:n tixti mah alaxtia. Ye:kxahxakaxtik. Ihkó:n kwaltsitsi:n ki:sas motaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasa varias veces la masa en el metate para que se afine. Está muy martajada. (con la masa muy fina) saldrán bien tus tortillas. \sig (con reflexivo : mopano:ltia) pasarse de listo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mote:tamaka i:n pili nochipa achto mopano:ltia, a:mo motekpa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando dan de comer, a este niño siempre se pasa de listo, no se forma y pasa primero. \sig [col] ika mopano:ltia | \sig_var 1-Xalti \sig [col] kipano:ltia tixti | pasar la masa (molida en molino de luz) sobre el metate (para que quede más fina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil tatsiwi, ka:n kineki kipano:lti:s tixti. Iwki kikwihkwi, yehwa ika kahkakaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija es floja, no quiere pasar la masa (ya molida en molino de luz) por el metate (para molerla más finamente) Asi la agarra (como sale del molino) y por eso salen duras. \raiz pano: \dt 08/Oct/2018 \lx pano:ltilia \lx_cita ne:chpano:ltilia \lx_var General \ref 01963 \glosa pasarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pasar o dar a \osten un balón al estar jugando, una tortilla, a alguien \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpano:ltili se: taxkal mokni:w mah kisentoka takwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pásale una torilla a tu hermano, que siga comiendo! \fr_son \fr_fuente \sig (con recíproco y -tiwih) ir pasando o transmitiendo (algo, p. ej., conocimiento) entre nosotros \sig_var \fr_n Ke:mah, kachi kwali mah se: molwi wa:n, wa:n pos, este, ihkó:n a:mo, a:mo ne:, a:mo poliwis. Ta: iwki ne:, iwki yo:ltos, ma:ski ke:meh i:n tikihtowah tehwa:n a:mo tisenemiskeh. I:n mo:sta, wi:pta, i:pa ti:xpoliwiskeh nika:n, pero nochi yo:n tamati:lis tein tikmattokeh, tein te:chilwihkeh seki:n pos iwki timopano:ltilihtiwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si, es mejor que se platique y, y pues así no, no se van a perder (nuestro conocimiento). De esa manera, asi va permanecer presente aunque nosotros decimos que no vamos a vivir para siempre. Mañana o pasado mañana de por si nos vamos a desaparecer de aquí pero todo nuestro conocimiento, lo que nos contaron otros así lo vamos seguir transmitiendo entre nosotros. \fr_son 01358_02_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-b | 3766.877 \raiz pano: \dt 08/Oct/2018 \lx panowa \lx_cita panowa \lx_var General \ref 06123 \glosa pasar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'pano' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasar (por un lugar) (al ir rumbo a otro lugar, p. ej., pasar a la tienda camino al cine) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil ke:man yowi momaxti:ti, nochipa panowa i:cha:n i:we:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi hija va a la escuela, siempre pasa a la caasa de su abuelita. \fr_n Ka:mpa ika neh nicha:nchi:wa a:mo semi panowah teposmeh, yehwa ika nochipa nimetsohtoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde yo vivo no pasan muchos carros, por eso siempre camino. \fr_n Itech i:n ilwit todos santos, nomomá:n nochipa panowa i:cha:n nokni:w tein nemi ne: Ayotzinapan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Durante la fiesta de Todos Santos mi mamá siempre se la pasa en la case de mi hermana. \sig pasar (un tiempo; p. ej., una persona viviendo en un lugar); pasar (un tiempo o fiesta) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Niowa ne: a:nal, xa: nipano:ti o:me xiwit ompa. Ihkó:n xa: niwelis a:naltahto:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya me voy al otro lado, quizá pase dos años allí. Así es probable que aprenda la lengua de allí. \fr_n I:n yankwik xiwit nipano:ti i:niwa:n nopopa:wa:n, oksé: tein tiwa:lpano:keh niahka i:niwa:n nomonta:twa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año nuevo voy a pasarlo con mis papás, el año pasado fui con mis suegros. \sig pasar (tiempo, p. ej., un tiempo determinado, dos meses, que pasa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika ya nikitato nomomá:n, xa: pano:k a o:me me:tsti, yehwa ika nikte:mowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya hace tiempo fui a ver a visitar a mi mamá, quizá ya pasaron dos meses, por eso ya la extraño. \sig trasmitirse, traspasarse (un líquido de un lado a otro, un clavo por una tabla o pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n notilmah semi kana:wak, yehwa ika panowa sese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi ropa está muy delgadita, por eso se traspasa el frío. \sig entrar (a una casa); pasar (adentro de un edificio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nipi:na:wa niá:s mokalihtik, yehwa ika ke:man nimitskalpano:ti a:mo nipanowa kalihtik, kalte:noh sah nimitsnohno:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me da mucha pena visitarte, por eso cuando te visito no entro a tu casa, solamente te plactico desde afuera. \sig ocurrir; suceder (particularmente fenómenos naturales o sucesos, eventos como fiestas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech tres de mayo nochipa se: mote:mattok ta: ihwa:k nochipa panowa chika:wak ehekat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En los días (de la fiesta de) tres de mayo siempre se está con preocupación porque ese día siempre pasa fuerte el viento. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : sempanowa) pasar sin parar, sin detenerse, ir derecho sin para \osten personas \sig_var General \fr_n Kihtohka nokni:w ne:chkalpanohtiki:sa ke:man temo:k sempano:k. A:mo pano:k ok nokalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano había dicho que pasaría a visitar (pero) cuando bajó (por el camino) se fue derecho (a su casa) sin parar. Ya no pasó a visitarme. \raiz sen \raiz pano: \dt 10/Oct/2018 \sig (con aspectual -tiw o -tiwi:ts : pano:tiw o pano:tiwi:ts) ir o venir pasado de peso o medida (p. ej., algo comprado que se pesa o se mide) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwito tao:l wa:n a:mo ne:chtamachi:wilihkeh, kiseni:xehekohkeh sah. Niktamachi:wtehkok sayoh tahko kilo pano:tiwa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a traer maíz y no me lo pesaron con báscula, solamente lo calcularon entre todos. Al llegar lo pesé y nomás medio kilo vino de más. \raiz pano: \dt 08/Oct/2018 \lx panowia \lx_alt panawia \lx_cita kipanowia \lx_var General \ref 00091 \glosa rebasar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rebasar; pasar (a alguien o algo, p. ej., al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n ne: noohpan nikwa:lpanowia se: pili cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde transito paso un niño llorando todos los días por la mañanas. \fr_n Ke:man niohtoka itech tepos semi nikmowilia ke:niw yo:n teposmeh mopanowiah, iwki a iksá: motelowah wa:n moi:xkepah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando viajo en carro me da mucho miedo ver como rebasan los carros, porque de esa forma a veces chocan y se voltean. \sig (reduplicación de vocal larga : kipa:panowia) adelantarsele (para ganarle algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow nitanamakati se: siwat nochipa ne:chpa:panowia wa:n neh tio:tak a nitamitanamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a vender una mujer siempre se me adelanta y yo termino de vender muy tarde. \raiz pano \dt 15/Aug/2018 \lx panowilia \lx_cita mopanowilia \lx_var General \ref 05434 \glosa salir.de.un.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopanowilia) salir o librarse de un compromiso pendiente (p. ej., una actividad que se pensaba hacer, de un fiesta que estaba por organizar, una deuda de dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n mopanowilih ya itekiw tein kiyo:lmattoya, nochi sentato:kak ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá ya salio de su compomiso que lo tenía presente, ya sembró todo. \fr_n No:pá:n niktawi:kilia ya seki tomi:n, ya:lwa niktaxta:wih ya. Nimopanowilih ya, wehka:wak ne:chyo:lkokohtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi papá ya le debía algo de dinero, ayer ya se lo pagué. Ya me libré de este compromiso, por mucho tiempo me estaba preocupando. \sig (con reflexivo : mopanowilia) haber pasado (por una enfermedad que ya no va a volver) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikwik a pohpoxo:n wa:n ye:kcho:ka. Nikilwia ke mah wetsto wa:n ne:nke:n mopanowili:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño ya le dio varicela y llora mucho. Le digo que se mantenga acostado y rápido se le va a pasar la enfermedad. \raiz pano: \dt 08/Oct/2018 \lx pansohsokiwia \lx_cita kipansohsokiwia \lx_var General \ref 07638 \glosa echar.lodo.por.encima \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar o poner lodo por encima de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa tikpansohsokiwih pelota, ¡Xikpanpahpa:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú le echaste lodo encima de la pelota. ¡Vé a lavarla! \sig echar o ponerle lodo en la espalda de (alguien, que sea sobre la piel o la camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikpansohsokiwi mokni:w, ka:n teh a:t para sepa ma:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le ensucies la espalda a tu hermano, no hay agua para que se bañe otra vez. \fr_n I:n okichipil nexi:kol, ke:man motapatilia nopili nochi kipansohsokiwia ika chi:chi:lsokit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es muy maldadoso, cuando mi hijo se cambia de ropa le ensucia la espalda sobre la camisa con barro rojo. \semx_tipo Comparar \semxref pantahta:lwia \raiz -pan \raiz soki \dt 08/Oct/2018 \lx pansokioh \lx_cita pansokioh \lx_var General \ref 00038 \glosa con.lodo.encima \catgr Adj \sig con lodo encima o por la parte exterior (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n cubeta a:mo xikna:palo, pansokioh wa:n mitssohsokiwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa cubeta no la cargues en los brazos, está enlodada por su exterior te va a enlodar. \raiz -pan \raiz soki \dt 08/Oct/2018 \lx pantahta:lwilia \lx_cita kipantahta:lwilia \lx_var General \ref 06223 \glosa ensuciarle.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciarle la espalda (a alguien, sobre la camisa o directamente en el cuerpo) en perjuicio de (otro, p. ej., un padre o madre) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xine:chpantahta:lwili nopili! I:pa se:tsi:n sah ikami:sah kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No ensucies la parte de atrás de la camisa que tiene puesta mi hijo (perjudicándome). De por si nada más tiene una camisa. \sig ensuciar (la cáscara de frutos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpanpahpa:kili noxokow!, I:n mokni:w ne:chpantahta:lwilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cáscara de mi naranja (para mí). Tu hermano me la ensució. \semx_tipo Comparar \semxref pansohsokiwilia \raiz pan \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx panta:lia \lx_cita kipanta:lia \lx_var General \ref 07109 \glosa echar.en.un.recipiente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar (algo) en un recipiente o hoyo \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kaxmeh xikinololo wa:n xikimpanta:li itech se: cubeta wa:n xikimpahpa:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recoje estos platos, ponlos dentro de una cubeta y ve a lavarlos. \fr_n Ne: pili kipanta:lih seki tilmah itech ne: osto:k, ompa kita:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño echó unos trapos en ese hoyo, ahí los escondió. \sig echar al en agua (p. ej., carne, quelites para cocinar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man pe:was momolokas a:t, xikpanta:li:s kilit, ihkó:n a:mo kostias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando empiece a hervir el agua, echále el quelite (dentro de la olla de agua hirviendo), así no se va a amarillentar. \sig subir a caballo, macho, mula o burro \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili xikpanta:li itech tapial. Ka:n kineki nehnemis, siowik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ese niño súbelo al caballo! Ya no quiere caminar, ya se cansó. \fr_n ¡Xine:chpanta:li nopili itech caballo ka:n metsahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sube mi niño al caballo, no llega sus pies (es demasiado chaparro para subir solo). \fr_n Ne:chilwih mah nikpanta:li ipili kaba:yohtipan yeh kikokowa ima:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijo que subiera a su niño al caballo, a él le duele la mano. \fr_n ¡Xomopanta:li itech yo:n tapial wa:n xiow, xikna:mikiti mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Súbete al caballo y ve a encontrar a tu hermano! \raiz -pan \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx panta:lte:mia \lx_cita kipanta:lte:mia \lx_var General \ref 04749 \glosa echarle tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle tierra a (algo o alguien que está dentro de una fosa o hoyo, un muerte, un tubérculo de camote u otra planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kito:kak seki kahfe:n wa:n tehwa:n tikpanta:lte:mihtiahkeh, yehwa ika niman tima:tankeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá sembró una matas de café y nosotros fuimos echándole tierra (mientras que el sembraba), por eso terminamos pronto. \raiz -pan \raiz ta:l \raiz te:ma \dt 15/Aug/2018 \lx pantapalo \lx_cita ipa:pantapalo \ref 03375 \lx_var General \glosa camoflaje \catgr Sust \infl Oblig pos \sig color de piel o pelo que sirve como camoflaje \osten animales \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Sep/2018 \lx pa:ntatsi:nia \lx_cita kipantatsi:nia \lx_var General \ref 07555 \glosa golpear.la.espalda.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear la espalda de (alguien) con la palma (de la mano abierta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kipantatsi:nih nopili yehwa ika cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chamaco golpeó a mi niño en la espalda con la palma de su mano, por eso está llorando. \semx_tipo Sinónimo \semxref pankapa:nia \raiz -pan \raiz tatsi: \dt 15/Aug/2018 \lx pantaxkalowa \lx_cita kipantaxkalowa \lx_var General \ref 00488 \glosa dar.palmadas.en.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (a alguien) un palmada o palmadas en la espalda \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chpantaxkaloh ya:lwa wa:n ne:chtelkokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dió una palmada en la espalda y me dolió mucho. \raiz -pan \raiz taxkal \dt 15/Aug/2018 \lx pa:nteh \lx_cita pa:nteh \lx_var General \ref 03618 \glosa ratón \catgr Sust \infl N1 \sig ratón de dimensiones pequeñas \sig_var General \fr_n Mostah ne:chkwalia nonextamal se: panteh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente se come mi nixtamal un ratón pequeño. \fr_son \fr_fuente \sem Animal-mamífero \nmorf No etimología de pa:nteh no está clara; bien podría ser un préstamo. \dt 25/Sep/2018 \lx pante:kilia \lx_cita ne:chpante:kilia \lx_var General \ref 03251 \glosa vaciarle.líquido \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vaciar (un líquido como agua, café) a un recipiente o hoyo (p. ej., café a un frasco o garrafón o un guisado que le falta agua) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chpante:kili kahfé:n itech se: lome:tah, nikwi:kili:ti mo:pá:n ka:mpa ta:me:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Echa café en el frasco para mi, se lo voy a llevar a tu papá donde está chapeando. \fr_n ¡Xikwi i:n kahfé:n wa:n xine:chpante:kili itech ne: ko:mit! Ka:n a:kin ok tai:k wa:n ampó:n mo:yo:yowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Toma este café y vacíalo para mi en esa olla! Ya nadie se la tomó y allí se va a llenar de moscos. \sig echar (un líquido) sobre la espalda de (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kimolo:ntih a:toto:n wa:n kipante:kilih kimichin ka:mpa motahpo:tstih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuela hirvió agua y le echó sobre un ratón donde hizo su nido. \fr_n Ye:wa kwalka:n se: okichpil kipante:kilih se: tsiwahkal a:t nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana un chamaco le echó una jícara de agua en la espalda de mi niño. \sig mezclar (un líquido) con o a (otro líquido, p. ej., al echar accidentalmente café preparado a un tinaco con agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikitak wa:n nikpante:kilih i:n a:t tein titaih seki kahfe:n ihkatoya itech tsiwahkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vi y el agua que bebemos (en un tinaco) le eché café que estaba dentro de esta jícara. \raiz -pan \raiz te:ka \dt 08/Oct/2018 \lx pante:milia \lx_cita kipante:milia \lx_var General \ref 07635 \glosa echarle.encima \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar (algo) encima o sobre (otro objeto, p. ej., piedra, tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki xiwit kipante:milihkeh ne: kwowit, mah a:mo to:naltata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Echaron algo de yerba sobre ese (montón de) madera para que no se asoleé (la madera, para que se seque despacio evitando que se pandeara o rajara). \sig echar o vaciar (algo) dentro de (un recipiente, una sustancia como líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpante:mili istat ne: notapalo:l, xikeko mah kwaltsi:n poye:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échale sal a mi comida, prueba que quede bien de sal. \fr_n I:n tao:l tein chikiwihkak mokni:w ia:xka, ¡Xikpante:milih itech se: koxta:l wa:n ika kiwi:kas a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz que está dentro de la canasta es de tu hermano ¡Vacíale en un costal para que ya se lo lleve! \sig echar (tierra) sobre (un muerto en la fosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man ne:h niwa:le:w ipa kipante:milihtokeh ya ta:l, a:mo wehka:wa ehkoskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando yo me vine (desde allá, el cementerio) ya le estaban echando la tierra, no tardarán en llegar (los que se quedaron). \raiz -pan \raiz te:ma \dt 08/Oct/2018 \lx pantenextia \lx_cita pantenextia \lx_var General \ref 06411 \glosa encalarsele.espalda \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encalarsele o mancharse de cal (a alguien) la espalda (o la camisa por la parte que cubre la espalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin timotapatilihka wa:n timonetechoh itech ne: tepa:mit neli tipantenextiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acabas de cambiarte de ropa y te recargaste por aquella pared, se te ensució la espalda (de tu camisa) con cal. \semx_tipo Sinónimo \semxref pantenexyowa \raiz -pan \raiz te \raiz nex \dt 21/Sep/2018 \lx pantenextik \lx_cita pantenextik \lx_var General \ref 01834 \glosa con.espalda.encalada \catgr Adj \sig con la espalda o superficie manchada, grisácea o cubierta de cal \sig_var General \fr_n Yo:n pili ye:kpantenextik, ma:wiltihtoya iwa:n ikni:w wa:n kipante:te:milih tenex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene la espalda cubirta de cal, estaba jugando con su hermano y le echó cal sobre la espalda. \fr_son \fr_fuente \sig con el lomo grisáceo \osten caballo, toro, res \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig \semx_tipo Equivalente \semxref pantenexyoh \raiz -pan \raiz te \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx pantenexwia \lx_cita mopantenexwia \lx_var General \ref 07345 \glosa encalarse.espalda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig encalarse o mancharse de cal la espalda o la parte posterior de la camisa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimotosta:s itech ne: tepa:mit wa:n nimopantenexwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me recargué en aquélla pared y me manché la espalda (la camisa) de cal. \sig echarle, agregarle cal (al agua dentro de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpantenexwi a:t wa:n mah tai:ka:n mopiowa:n, ihkó:n a:mo semi kokoliskwih! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échale cal al agua para que se la tomen tus pollos, así no se enferman. \semxref pantenexyowa \semx_tipo Comparar \semxref pantenextia \raiz -pan \raiz te \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx pantenexyoh \lx_cita pantenexyoh \lx_var General \ref 04795 \glosa con.espalda.encalada \catgr Adj \sig con la espalda (o la parte de la ropa que cubre la espalda) manchada o cubierta de cal \sig_var 1-Xalti \fr_n Tipantenexyoh, ¡xiki:xti mokami:sah wa:n xiktsetselo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes la espalda (la camisa) cubierta de cal, ¡quítate la camisa y sacúdela! \semx_tipo Equivalente \semxref pantenextik \raiz -pan \raiz te \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx pantenexyowa \lx_cita pantenexyowa \lx_var General \ref 06036 \glosa encalarsele.espalda \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encalarsele o mancharse de cal (a alguien) la espalda (o la camisa por la parte que cubre la espalda) \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \fr_n Timonetecho itech tepa:mit wa:n tipantenexyowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te recargaste a la parad y se te quedó manchada la espalda (sobre la camisa) de cal. \semx_tipo Sinónimo \semxref pantenextia \semx_tipo Comparar \semxref pantenexwia \raiz -pan \raiz tenex \dt 15/Aug/2018 \lx pantetekwinowa \lx_cita kipantetekwinowa \lx_var General \ref 05689 \glosa hacer.rodar.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer rodar hacia abajo (p. ej., una piedra, un trozo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh nochipa tikpantetekwinowa tet ta:ká:n a:ksá: nentok ne: tani, tikoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú siempre haces rodar las piedras hacia abajo y si alguien está ahí abajo, lo vas a lastimar. \raiz -pan \raiz tekwin \dt 15/Aug/2018 \lx panti \lx_cita ipanti \lx_var General \ref 00190 \glosa culparle \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con prefijo de poseedor : nopanti, mopanti, ipanti) ser objeto (el poseedor) de sospecho o acusación implícita \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niktekito seki kilit nokni:w imi:lah wa:n tayowak sempoliw, neh nopantik nochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar unos quelites en la milpa de mi hermano y anoche se perdió todo, yo fui sospechado (de que fui yo quien lo fue a cortar) \raiz -pan \nmorf Este verbo es poco común en el sentido de que lleva prefijos de poseedor antes del sujeto, que es siempre tercera persona singular (morfema zero). Entonces nopanti podría analizarse como 0-no-panti-0 (3sgS-1sgPos-ser.sospechado-pres.sg) con significado de 'es mi sospecha' (esto es, 'soy sospechado') \dt 08/Oct/2018 \lx pa:nti \lx_cita pa:nti \lx_var General \ref 06121 \glosa surco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig surco \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niá:s nisenma:tamiti:w tata:lwi:lis nomi:lah, ne:chpolowa na:wi pa:nti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a terminar de aterrar mi milpa, me faltan cuatro surcos. \sig par (p. ej., se: pa:nti 'un par', o:me pa:nti 'dos pares') \sig_var 1-Xalti \fr_n Sayoh nikowilih se: panti itakak tein ika ya:s momachti:tiw wa:n se: imorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solamente le compré un par de huaraches que va a llevar a estudiar y un morral. \sig [col] pa:nti tilmah | muda de ropa \sig_var 1-Xalti \fr_n Niman ehkos, sayoh o:me pa:nti itilmah kiwi:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Va a regresar pronto (p. ej., de un viaje), solamente llevó dos mudas de ropa. \raiz pa:n \nmorf Puede ser que el ti ya forma parte de la raíz, una interpretación apoyada por el hecho que la forma poseída es nopa:nti y la forma plural (de por si no usual) es pa:ntimeh. \dt 08/Oct/2018 \lx pantia \lx_cita ne:chpantia \lx_var General \ref 03279 \glosa culpar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (generalmente seguido por ke antes del tipo de acusación) culpar (que); acusar (que, a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil kihtowa kipoloh ia:wil wa:n kipantia ke nosiwa:pil kikwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña dice que perdió su juguete y le echa la culpa que mi niña se lo quitó \fr_n Mosiwa:pil kikwa:tamo:t mopili, a:mo ka:n tikpantih nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija empujó a tu bebé, azotándole la cabeza contra el piso, no le vayas a echar la culpa a mi hija. \fr_n Nokni:w ne:chpantia ke nehwa nikwi:lih ipio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me acusa de haberle quitado su pollo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitapahpantia) suponer o acusar a (la pareja) por engañar con otro (u otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa kitapahpantia isiwa:w wa:n semi cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor siempre supone que le engaña a su mujer y llora mucho. \semx_tipo Comparar \semxref tahtakoltia \raiz -pan \dt 08/Oct/2018 \lx pantila:na \lx_cita kipantila:na \lx_var General \ref 05415 \glosa jalar.hacia.arriba \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar o jalar (un objeto, líquido, con un lazo o alcanzándolo con el brazo) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n koxta:l kipia seki kahfe:n, nikilpi:ti ika se: mekat wa:n xikpantila:na. Ekintsi:n nitehkos niki:xmoya:wati:w mah wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este costal tiene algo de café, lo voy amarrar con un lazo y jálalo arriba. Enseguida subo a extenderlo (sobre la azoteca) para que se seque. \semx_tipo Comparar \semxref pankwi \raiz -pan \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx panti:loh \lx_cita panti:loh \lx_var General \ref 04512 \glosa tiznado.por.encima \catgr Adj \sig tiznado por encima (p. ej., una olla que se para en la lumbre del fogón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:mo neh nokó:n, tein neh a:mo panti:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta olla no es mía, el mío no tiene tizne en el exterior. \raiz -pan \raiz ti:l \dt 15/Aug/2018 \lx pantsahtsilia \lx_cita kipantsahtsilia \lx_var General \ref 04187 \glosa gritarle.desde.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gritarle desde arriba (a alguien, p. ej., a una persona trabajando en una barranca o en una cañada gritarle desde la punta de un cerro o cima) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:pá:n tekititok ne: tawakal. ¡Xiow, xikpantsahtsili:ti mah takwa:ki a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá está trabajando en la cañada. ¡Vé, a gritarle que ya venga a comer!. \raiz -pan \raiz tsahtsi \dt 08/Oct/2018 \lx pantsako:ni \lx_cita pantsako:ni \ref 08644 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n onkak kwa..., onkak kwa:tsako:ni wa:n onkak pantsako:ni, a:mo ke:meh ne: ke:man tehwa:n neli, \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pantsakwa \lx_cita kipantsakwa \lx_var General \ref 05091 \glosa tapar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar (generalmente algo sobre el suelo y a la intemperie, con un naylon, una tela a algo para que no se moje o no se asoleé) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpantsakwa ika se: naylon yon kwowit mah a:mo a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa con un naylon esa leña para que no se moje! \semxref panpi:ki \semx_tipo Comparar \semxref te:ntsakwa \raiz -pan \raiz tsakwa \nsem El verbo pantsakwa refiere a la acción de tapar algo que está puesto sobre el suelo (bultos de frutos, leña), generalmente como una medida de protección contra la lluvia, el sol. \dt 08/Oct/2018 \lx pantsa:walyo \lx_cita ipantsa:walyo \lx_var General \ref 08630 \glosa nata \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_n Solamente 3a pers. sing. \sig \sig_var \fr_n Wa:n neli se: kimana ya, yo:n nimitsilia *que** se: kimana ya, mo:molo:ni kwaltsi:n wa:n kihki:sa yo:n ipantsa:walyo mahyá:, \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 12/Oct/2018 \lx pa:ntsi:n \lx_cita pa:ntsi:n \lx_var General \ref 01128 \pres_tipo Español \pres_el pan \glosa pan \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pan \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkowili:ti seki pa:ntsi:n tein tsope:k! Nikininwa:ntis nota:ke:walwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a comprarme unos panes dulces! Les convidará a mis trabajadores. \lx pa:nwia \lx_cita kipahpa:nwia \lx_var General \ref 03221 \glosa ponerle.pedazos.de.pan \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pan \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reduplicacion de vocal corta y /h/ : pahpa:nwia) dejarle restos de pan \osten p. ej., al sumir pan en una taza de café, atole, se le sale pedacitos que quedan adentro \sig_var General \fr_n ¿A:koni kipahpa:nwih seki kahfé:n i:n me:sahpan ihkatok, mah sentai? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién dejó restos de pan en el café que estaba sobre la mesa? Que se lo acabe. \fr_son \fr_fuente \fr_e ¿Quién soltó pedacitos de pan en el café que está sobre la mesa (p. ej., al meter un pan adentro del café)? ¡Que se lo tome todo! \dt 17/Sep/2018 \lx panxola:wa \lx_cita mopanxola:wa \lx_var General \ref 04055 \glosa resbalarse.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig resbalarse hacia abajo (p. ej., al sentarse en un banco empinado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, ke:meh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como es subida (la carretera tiene mucha pendiente), uno se resbala mucho hacia abajo. \sig dejarse resbalar (p. ej., un niño que no quiere que lo carguen en la espalda de su mamá) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kineki mah se: kima:malma:ma, nochipa mopanxola:wa wa:n temowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este bebé no quiere que le carguen por la espalda con rebozo, siempre se resbala y se baja. \raiz -pan \raiz xola:wi \dt 15/Aug/2018 \lx panxoxolatsa \lx_cita mopanxoxolatsa \lx_var General \ref 05866 \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \vease xoxolatsa \raiz -pan \raiz xola: \dt 15/Aug/2018 \lx pané: \lx_cita pané: \lx_var General \ref 05405 \glosa parece.que \catgr Modal \sig parece que \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n yahki kitekito xokot, pané: mo:sta kinamakati Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a cortar naranajas, parece que mañana irá a venderlas a Cuetzalan. \raiz pané:(?) \dt 15/Aug/2018 \lx papachaka \lx_cita papachaka \lx_var General \ref 02775 \glosa caerse.en.abundancia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse en abundancia (el agua de un aguacero) \sig_var General \fr_n Ya:lwa tio:tak neli papachakak kiowit, no:pá:n icha:n taa:kalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer en la tarde lluvió demasiado, en la casa de mi papá entrá agua. \sig derritirse mucho (la cera de una vela que no se enciende bien sino simplemente se calienta y hace que se derrite la cera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikse:wi ne: cera, ka:n wel xo:ta, ye:kpapachakak a wa:n xo:tas ne: naylon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Apaga esa vela, no se enciende bien, ya se derritió mucho y se va encender el naylon (donde está puesta). \raiz pacha: \dt 06/Sep/2018 \lx pa:pah \lx_cita pa:pah \lx_var General \ref 03231 \glosa tortilla \catgr Bebe \infl N1=N2 \sig tortilla (palabra de los niños que apenas empiezan a hablar y de los adultos quienes les hablan o hablan acerca de ellos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:kili tapalo:l wa:n xikmaka se: pa:pah nopili! Maya:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sirvéle comida y dale una tortilla a mi niño! Tiene hambre. \raiz pa:pah \nsem Esta palabra es muy común en varios variantes del náhuatl para indicar una tortilla, hablando con o acerca de los niños pequeños. \dt 17/Sep/2018 \lx pa:pa:lo:kilit \lx_cita pa:pa:lo:kilit \lx_var General \ref 07353 \glosa Asteraceae.Porophyllum.ruderale \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig Porophyllum ruderale (Jacq.) y quiza otro Porophyllum spp., plantas de la familia Asteraceae. Sus hojas se consumen crudas con la comida; llamado en español 'papaloquelite'. Se come crudo con salsa, frijoles. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pa:pa:lo:kilit mochi:wa komo se: kito:ka, sayoh moneki mah se: tame:wa wa:n mah se: kitepe:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El papaloquelite se da si uno lo siembra, sólo se requiere que se deshierbe y que se siembre al voleo. \fr_son \fr_fuente \fr_n Mo:sta niá:s niknamakati:w pa:pa:lo:kilit wa:n tomakilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a vender papaloquelite y hierba mora. \sem Comestible-hojas \sem Planta cultivada \sem Planta (no colectada) \raiz pa:pa:lo: \raiz kil \dt 12/Oct/2018 \lx pa:pa:lo:kiltet \lx_cita pa:pa:lo:kiltet \lx_var General \ref 05772 \glosa semilla.de.papaloquelite \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de papaloquelite, Porophyllum sp., planta comestible de la familia Asteraceae. \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolih seki pa:pa:lo:kiltet, mo:sta niá:s niktepe:wati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me regaló unas semillas de papaloquelite, mañana iré a sembrarla al alboreo. \sem Planta-parte \raiz pa:pa:lo \raiz kili \dt 11/Oct/2018 \lx pa:pa:lo:kowit \lx_cita pa:pa:lo:kowit \lx_var General \ref 00793 \glosa Platanaceae.Platanus.mexicana \catgr Sust \infl N1 \sig Platanus.mexicana Moric. planta de la familia Platanaceae que sirve para construir casas y para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Pa:pa:lokowit semi we:i moskaltia wa:n ikowyo semi alaxtik ke:meh pimienta i:kowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pa:pa:lo:kowit crece muy grande y su tronco es muy liso como el tronco de la pimienta. \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raiz pa:pa:lo: (?) \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx pa:pa:lo:t \lx_cita pa:pa:lo:t \lx_var General \ref 02993 \glosa mariposa \catgr Sust \infl N1 \sig mariposa (de cualquier tipo, insecto del orden Lepidoptera) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kiki:tskih se: pa:pa:lo:t tein ihkatoya itech se: xo:chit, wa:n ika ma:wiltihtok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño atrapó una mariposa que estaba posada sobre una flor y está jugando con ella. \sig papalote (juguete que hacen volar los niños) hecho de papel de china o naylon con varitas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi kwali kininchihchi:wa pa:pa:lo:meh ika a:mat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño sabe hacer muy bien papalotes con papel de china. \sem Animal-artrópodo \raiz pa:lo: \dt 11/Oct/2018 \lx pa:pa:lo:t \lx_cita pa:pa:lo:t \lx_var General \ref 02176 \glosa mariposa \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico a mariposas diurnas, insectos de la orden Lepidoptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k a:mo tasese:ya ki:sah miak pa:pa:lo:meh, kipipi:nah xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando no hace frío salen muchas mariposas, chupan las flores (néctar). \fr_son \fr_fuente \sig hormiga macho con alas \osten hormigas \sig_var Tzina \fr_n EGS-- Wa:n a:skapa:pa:lo:t ¿Ke:niwki? JVC-- A:skapa:pa:lo:t nehjó:n mismo yehwa:n ne:n a:skameh tein yetokeh kalihtik, yo:n ti:ltika:skameh pero yo:n pa:pa:lo:meh mochi:wah kihtowah cuando kiowitah. Tein chika:wka:a:skameh ya, wehka:w a yetokeh yo:n, moahtapaltiah wa:n pata:nih ya. Wa:n de pata:nih ya sen..., sentakwih ya wa:n ka:mpa wetsitih ompa ahtapalki:sa wa:n om..., ompa miki. Ompa moka:wa ya. A:mo ehko ok ka:mpa e:wka, porque pata:ni wehka. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- Y el a:skapa:pa:lo:t, ¿Cómo es? JVC-- El a:skapa:pa:lo:t este, es el mismo, son las mismas hormigas que están adentro de la casa, esos, los ti:ltika:skameh pero se convierten en hormigas con alas (pa:pa:lo:t, literalmente 'mariposas'), dicen que cuando presienten que va a llover. Las que ya son hormigas recias (chika:wka:a:skameh), ya llevan su tiempo, se les salen las alas y ya vuelan. Una vez que ya vuelan.se dispersan y donde caen, ahí se les cae las alas y ahí mueren. Ahí se quedan. Ya no llegan de donde salieron porque vuelan lejos. \fr_son 02176-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-a | 1140.398, 1167.288 \semx_tipo Comparar \semxref chia:wapa:pa:lo:t \raiz pa:pa:lo: \dt 08/Oct/2018 \lx pa:pa:lo:xiwit \lx_cita pa:pa:lo:xiwit \lx_var General \ref 05051 \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae. Bahuinia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Bauhinia sp., arbusto de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. La madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Pa:pa:lo:xiwit mochi:wa kowtah wa:n ihwa:k we:ia kwali se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pa:pa:lo:xiwit se da en el rancho y cuando crece se puede usar para leña. \sem Leña \sem Planta \raiz pa:pa:lo: \raiz xiw \nsem Juan de los Santos indicó que había tres árboles, que parece que todos son Bauhinia. Uno, muy conocido, es el chochopihkowit, el segundo es el masa:cho:pih y el tercero es este, el pa:pa:loxiwit. Hay que investigar la clasificación y nomenclatura de los Bauhinia de la región. \nota Investigar con Juan de los Santos. \dt 08/Oct/2018 \lx pa:palte:lmeh \lx_cita pa:palte:lmeh \ref 08199 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx papataka \lx_cita papataka \lx_var General \ref 06930 \glosa aletear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aletear; batir las alas (un ave o pájaro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiki:tski:s se: pio, mah a:mo papataka, komo a:mo kwali ahtapalpostekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando agarres un pollo, que no aleteé porque así puede quebrarsele las alas. \sig vibrar, agitarse por el aire, haciendo un ruido (p. ej., un naylon o trapo en un fuerte viento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah pilkatok se: tilmah wa:n kwaltsi:n papataka ke:man taeheka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa está colgada una tela y se agita bonito haciendo ruido cuando hace viento. \raiz pata: \dt 15/Aug/2018 \lx pa:pata:nkawia \lx_cita kipa:pata:nkawia \lx_var General \ref 08053 \glosa sobrevolar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sobrevolar de cerca \osten colibrí; abejas (alrededor de una flora); gavilán (vigilando su presa) \sig_var General \fr_n Pos no: se: kita yo:n, neh no: nikita yo:n chiktehtsi:n kipa:pata:nkawiah pero a:mo nikmati kox kipipi:nah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Pues también puede uno ver ese, yo también veo ese pájarito que vuela sobre (la flor) pero no sé si acaso lo chupa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- A:mo nekyoh. JVC-- A:mo teh kite:maka para de i:n nektsitsi:n ko..., kololo:skeh nekti. AND-- Tak, tak yo:n sayoh kwelitah ne: porin pochiktik ne:n xo:chitsí:n ki..., kitah sah, kipa:pata:nkawiah. Pero .... JVC-- Ke:mah, ke:mah. Ke:mah ihko:ni yo:n. Pos, ke:mah, ihko:ni. Pos yehwa sah yo:n nimitstahtania, nejó:n, ox no: tiki:xmattok porque ta:taman tiki:xmatih wa:n ta:taman tiktatekiwtiah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- No tienen nectar (las flores de mo:so:t, ). JVC-- No da nada (para las abejas) para que jun..., junten nectar. A lo mejor, a lo mejor es nada más les gusta porque las florecitas son blancas, nada mas las ven, las sobrevuelan. Pero …. JVC-- Si, si. Si así es. Pues nada más te pregunto eso, este, si también lo conoces porque lo conocemos de diferentes maneras y les damos diferentes usos. \fr_son 08053-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 339.685, 355.828 \nmorf Las ocurrencias de este verbo siempre son con reduplicación, pa:pata:nkawia \raiz pata: \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-18 \lx papatatsa \lx_cita mopapatatsa \lx_var General \ref 01710 \glosa sacurdirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopapatatsa) sacudirse (p. ej., un perro mojado al secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti mopapatatsako nonakastan wa:n ne:chpihpiswilih a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro se vino a sacudir a mi lado y me salpicó agua. \sig (con reflexivo : mopapatatsa) mover frecuentemente las alas sin echarse a volar (aves de traspatio y pájaros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: chiktehtsi:n mopapatatstok ne: kwowma:pan ompa mototo:nihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pajarito está aleteándose en esa rama, allá está calentándose. \raiz pata: \dt 15/Aug/2018 \lx papatatsaltia \lx_cita kipapatatsaltia \lx_var General \ref 03006 \glosa provocar.aleteo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar el aleteo \osten de una ave, particularmente las domésticas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiki:tskia se: pio a:mo xikpapatatsalti, ihkó:n a:mo ahtapalposteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando agarres un ave (pollo) no lo hagas aletear, así no se le quiebren las alas. \raiz pata: \dt 13/Sep/2018 \lx pa:pata:wakkilit \lx_cita pa:pata:wakkilit \lx_var General \ref 00747 \catgr Sust \infl N1 \vease kwopitsokilit \sem Planta \raiz pata: \raiz kil \dt 15/Aug/2018 \lx papa:yah \lx_cita papa:yah \lx_var General \ref 01821 \glosa Caricaceae.Carica.sp. \pres_tipo Español \pres_el papaya \catgr Sust \infl N1 \sig papaya, fruto del Carica papaya L., árbol cultivado de la familia Caricaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ta:kiskeh n' papa:yahmeh nikinamakati:w.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se produzcan las papayas las iré a vender. \sig papaya, Carica papaya L., árbol cultivado de la familia Caricaceae, llamado en español 'papaya'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kinto:kak na:wi papa:yahmeh ita:lpan. kwaltsi:n moskaltihtokeh.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sembró cuatro papayas en su terreno. Están creciendo bien. \sig [col] kowtah papa:yah | Caricasp., planta silvestre de la familia Caricaceae; sus flores son estériles y no tiene ningún uso, no es comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa se: tame:wa ixwa miak kowtahpapa:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde uno deshierba nacen muchas (plantas de) kowtah papa:yah. \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz kow \raiz -tah \dt 08/Oct/2018 \lx papayatsa \lx_cita kipapayatsa \lx_var General \ref 00053 \glosa despedazar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedazar (caña de mazorca, de azucar) con machete \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kihtowa ke nochipa moneki mah se: kipapayatsa sinowat, ihkó:n a:mo tawiwitah pihpixmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dice que es necesario que se despedace la caña de maíz, así los pajaros pihpixmeh no arrancan las matas. \sig (con ta- : tapapayatsa) martajar; machacar (maíz, nixtamal, sobre metate o en molino pero siempre dejándolo no muy fino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noki:w imoli:noh ka:n kwaltia ok, ma:ski teltili:ntos i:pa tapapayatsa sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El molino de mi hermano ya no sirve, aunque los tornillos estén bien apretados nomás martaja el nixtamal. \raiz paya: \dt 08/Oct/2018 \lx parahko \lx_cita parahko \lx_var General \ref 04045 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el para; ahko \glosa las.partes.altas \catgr Adv-lugar \sig tierras o pueblo que en comparación de Cuetzala está más alto en términos de altitud (p. ej., Zacapoaxtla, Puebla, México) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: parahko nemi no:má:n wa:n nokni:w nemi ne: paratani. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en las tierras altas vive mi mamá y mi hermano vive en las de abajo. \semx_tipo Sinónimo \semxref ahkwa:kopa \semx_tipo Antónimo \semxref paratani \raiz ah \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx paraké:s \lx_cita paraké:s tiow \lx_var General \ref 01249 \pres_tipo Español \pres_el ¿para qué es? \glosa para.qué \catgr Interrogativo \sig ¿para qué? \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Parake:s tikneki i:n xiwit? Xine:chilwi wa:n nimitsmakas miak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Para qué quieres esta hierba? ¡Dime y te daré mucho! \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx paratani \lx_cita paratani \lx_var General \ref 03404 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el para; tani \glosa tierras.bajas \catgr Adv-lugar \sig tierras o pueblo que en comparación de Cuetzala está más bajas en términos de altitud (p. ej., Tecuantepec, Xaltipan, Tecoltepec, San Antonio Rayón, Tacuapa) \sig_var General \fr_e Ne: paratani okachi takawa:ni, yehwa ika okachi tsohtsope:k xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en las tierras bajas hace más calor, por eso las naranjas son más dulces. \semx_tipo Sinónimo \semxref tanikokopa \semx_tipo Antónimo \semxref tanikwa:kopa \semxref parahko \raiz ah \raiz -ko \dt 08/Oct/2018 \lx pata \lx_cita kipata \lx_var General \ref 04430 \glosa trocar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trocar; cambiar (una cosa por otra, generalmente de igual valor; nótese que el objeto ofrecido en trueque puede ser el primero mencionado o el que le sigue a ika) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikpatak se: kwe:it tein a:mo ne:chna:mikia ika se: wewehcho. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana troqué una falda que no me quedaba por un guajolote. \fr_n Ya:lwa nikpatak se: sokikaxit ika seki xokot wa:n niman tio:tak niknamaki:ltih noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer troqué unas naranjas por un plato de barro y luego en la tarde se lo vendí a mi tia. \sig cambiar (un billete por algo más pequeño, p. ej., un billete de 500 por cuatro de cien y monedas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpata i:n tomi:n, tio:tak niktaxta:wi:s nota:ke:wal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cambia este dinero (por denominaciones más pequeñas), en la tarde voy a pagar a mis trabajadores! \sig cambiar (algo descompuesto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpata yo:n foco a:mo kwaltia ok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cambia ese foco, ya no sirve! \fr_son \fr_fuente \sig descomponer (materia orgánica, p. ej., algunos gusanos para convertirla en abono) \sig_var \sig (con reflexivo : mopata) cambiar de plumaje (un ave) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopio mopatatok a, xá: tata:sas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi gallina está renovando el plumaje, a lo mejor ya empiece a poner huevos. \sig (con reflexivo : mopata) cambiar (la persona que desempeña un cargo público, p. ej., de mayordomo, de comisario o juez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: San Miguel Tzinacapan mopatah ma:lto:mos i:n to:nal seis de enero, ihwa:k a:mo a:kin ke:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en San Miguel se cambian los mayordomos el día 6 de enero, en ese día nadie tiene tiempo. \semx_tipo Comparar \semxref patka:yo:tia \raiz pata \dt 08/Oct/2018 \lx pa:ta \lx_cita kipa:ta \lx_var General \ref 03949 \glosa disolver \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disolver en un líquido \osten azúcar en una taza de café, masa en agua \sig_var General \fr_n Nopili kiwelita kipa:tas tixti wa:n tai:s tixa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le encanta disolver masa en agua y beber la mezcla de agua con masa. \sig batir; revolver; mezclar \osten cemento al mezclarlo con agua para hacer revoltura, lodo para hacer adobe \sig_var General \fr_n ¡Xikpa:ta yo:n cemento wa:n tenex wa:n xisenma:tami ne: tepa:mit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revuelve el cemento con la cal y termina este muro! \sig machacar; aplastar \osten frijol cocido, jitomates \sig_var General \fr_n Ye:wa nikpa:tak seki et wa:n niktsoyo:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana machaqué unos frijoles y los freí. \fr_n I:n pili a:mo kiitak wa:n kipa:tak seki te:tomaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no vió y aplastó unos jitomates ajenos. \fr_n Ahkwa:kopa kwowma:yowkeh wa:n ne:chsentatamilihkeh, kipa:tkeh miak nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte de arriba de mi milpa tumbaron árboles y destruyeron mi milpa, machacaron muchas matas. \fr_son \fr_fuente \sig atropellado y matado \osten personas y animales \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig desgastar \osten ropa, huaraches \sig_var General \fr_n Nopili kwaltsi:n kipa:tak itekak, yehwa ika nikowilih ya: seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño gastó mucho sus huaraches, por eso le compré otros. \semx_tipo Discusión \semxref pechia \semx_tipo Comparar \semxref pa:ta \raiz pa:ta \nsem Para seres vivos atropellados se utiliza pa:ta pero si fue un golpe pero no fatal, se usa tope:wa. \dt 09/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx patachiwi \lx_cita patachiwi \lx_var General \ref 05378 \glosa aplastarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplastarse (un tubo, cosas huecas y maleables, que no se rompen) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikpanta:lili tet yo:n tepos, patachiwis wa:n ka:n wel tikmela:waskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le pongas piedra encima de ese fierro (p. ej., lámina), se va aplastar y no lo podremos enderezar. \semx_tipo Comparar \semxref pa:ti \raiz patach \nsem El verbo patachiwi se aplica a cosa que duras que se aplastan y quedan algo planos. No se usa para frutos o otras cosas suaves que al aplastarse se destruyen y se rompen. \dt 08/Oct/2018 \lx patachkal \lx_cita patachkal \lx_var General \ref 03267 \glosa cobertizo.de.una.sola.agua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cobertizo o albergue de una sola agua, hecho de palma, zacate o lámina de cartón \sig_var General \fr_n Ke:man nimokalta:li:ko nika:n nikchihchi:wka se: patachkal. Aya:mo semi wehka:w nikwe:iltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llegué aquí había construido una casa de una sola agua. No tiene mucho tiempo que la hice más grande. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem A menudo en el campo, particularmente en tiempos anteriores, la gente construían un tipo de albergue chaparrito de una sola agua para proteger cosas que dejaban en el campo o, en algunos momentos, dormir ellos mismos adentro para no quedarse a la intemperie. Pero también se refiere a una casa en un pueblo que es de una sola agua como un patachkal aunque estas que son para vivienda generalmente se protegen contra la lluvia por tablas que cierran los lados. \sem Casa-espacio-y-partes \nota pata:chTa: i:n ohtat neh nikta:lilih yo:n n' xiwa:n icha:n, kat..., yo:n kit tein tikwehwelohkeh yo:n patachkal katka tein achto yetoya, ekintsi:n nikahkok tepitsi:n, nikta:lilihka ohtaselik wa:n nikta:lilih ne:n chapopote* wa:n kipale:wih pané: chikwase:n xiwtika wa:n nohma kwahkwali ti.., kikalampi:xoh, ompa te:ntok, kwahkwali. El bambú que le puse la casa de Juan, la que la descompusimos, esa, el que estaba antes, era una patachkal, ahora escucho que es un poco…, le había puesto bambús tiernos y le había echado chapopote y lo conservó (no se apolilló), parece que por seis años, cuando lo tiró hacia afuera, aún estaban buenos, ahí están tirados, (todavía están) buenos. \raiz kal \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-19 \lx patacho:ltia \lx_cita ne:chpatacho:ltia \lx_var General \ref 06579 \glosa obligar.a.aplastar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) aplastar (p. ej., botes de aluminio, frascos de plástico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chinimpatacho:ltih lome:tahmeh wa:n nikininkoxta:lketsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me obligó a aplastar unos frascos y los puse en costal. \semx_tipo Comparar \semxref kelpacho:ltia \raiz patach \dt 15/Aug/2018 \lx patachowa \lx_cita kipatachowa \lx_var General \ref 01863 \glosa aplastar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar \osten algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo, objetos como ollas o botes de lámina \sig_var General \fr_n Nomá:n ne:chilwia mah nikinpatacho yo:n lometameh tein ika wi:tsa refresco wa:n mah nikine:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me ordena que aplaste los frascos de refrescos y los guarde. \semx_tipo Discusión \semxref pechia \semx_tipo Comparar \semxref pa:ta \raiz patach \dt 09/Oct/2018 \lx patachowilia \lx_cita ne:chpatachowilia \lx_var General \ref 01357 \glosa aplastarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ne:chpatachowilih noa:wil wa:n ne:chtamo:tilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco aplastó mi juguete y me lo tiró (p. ej., en la basura). \raiz patach \dt 15/Aug/2018 \lx patachsakat \lx_cita patachsakat \lx_var General \ref 04931 \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Poaceae. Abunda en los potreros y sirve como forraje para caballos, burros y vacas (pero no toros). \sig_var 1-Tzina \fr_n Patachsakat mochi:wa ixta:wat, a:mo se: kimati ke:yeh a:mo semi kikwah kwa:kowehmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El patachsakat se da en el potrero, no se sabe por qué los toros casi no se lo comen. \sem Forraje \sem Planta \raiz pata:(w) \raiz saka \dt 08/Oct/2018 \lx patachtik \lx_cita patachtik \lx_var General \ref 06676 \glosa aplastado \catgr Adj \sig aplastado; en forma plana y ancha \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwa:ekawil ye:kpatachtik, nopili itech mota:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este sombrero está aplastado, me niño se sentó sobre el. \fr_n I:n tao:l semi pahpatachtik, xina:ch ne:chtayo:kolih no:má:n wa:n a:mo mopatak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos maicitos están planas y anchas, las semillas me regaló mi mamá y no se cambiaron (de forma; esto es, los granos de maíz que se cosecharon eran de la misma forma "aplastada" que me dio mi mamá). \raiz pata: \dt 08/Oct/2018 \lx patakaxtik \lx_cita patakaxtik \lx_var General \ref 01167 \glosa ancho \catgr Adj \sig extenso, muy ancho o amplio (p. ej., una lona o tela, un terreno, comal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah patakaxtik, ahsis mahtak kwe:imeh tein wehwe:yi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está muy ancha, alcanzará para diez faldas grandes. \sig (reduplicación de vocal larga : pa:patakaxtik) hojas anchas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah onkak seki metsonkilit ye:kpa:patakaxtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay unas hojas de mafafa muy extensas. \semx_tipo Comparar \semxref pata:wak \raiz pata: \raiz kax? \dt 15/Aug/2018 \lx pa:taltia \lx_cita kipa:taltia \lx_var General \ref 00345 \glosa obligar.a.machacar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) machacar (con una cuchara o un machacador, p. ej., fruta, frijoles para freirlos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nankipa:taltiah i:n ta:lkamoh wa:n nochi kisenpixoh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ustedes obligaron a esta niña machacar estas papas (deshaciéndolas) y ya lo regó todo. \sig dejar (que un animal, un carro o un objeto pesado) aplastar (algo, un objeto, algo sembrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kipa:taltih itapial nomi:l, ya:lwa wa:lahka ne:chilwi:ko ke yeh tato:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco dejó que se caballo aplastara mi milpa, ayer vino a decirme que él va sembrar (reparando el daño que había causado). \sig obligar o hacer (a alguien) disolver (algo, p. ej., una pastilla en agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpa:taltih i:n pahti wa:n a:mo tai:k ok. Iwki niktoya:wati a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me hizo disolver esta medicina y ya no se la tomó. Así (lamentándolo) la voy a regar. \raiz pa:ti \dt 15/Aug/2018 \lx pata:naltia \lx_cita kipata:naltia \lx_var General \ref 06357 \glosa dejar.volar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar para dejar volar (p. ej., un pájaro atrapado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kiki:tskihka se: chikteh, wehka:wak ma:ktoya wa:n sepa kipata:naltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño había atrapado un pájaro, un buen rato estaba en sus manos y otra vez lo soltó dejándolo volar. \sig hacer volar (p. ej., un ave de corral al asustarlo) \fr_n Ne: itskwinti kito:tokak nopio wa:n wehka kipata:naltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro correteó mi gallina y lo hizo volar muy lejos. \sig elevar sarampico, papalote (p. ej., un papalote hecho de papel de china) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes lo lleva a (hacer) a volar en el camino. \raiz pata: \dt 15/Aug/2018 \lx pata:ni \lx_cita pata:ni \lx_var General \ref 06083 \glosa volar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volar (una ave) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwelita kemeh pata:ni se: tsohpilo:t nokaltsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta como vuela el zoipilote cerca de mi casa. \semx_tipo Comparar \semxref ehekapawetsi \raiz pata: \dt 15/Aug/2018 \lx pata:wa \lx_cita kipa:tawa \lx_var General \ref 07543 \glosa extender \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extender (algo doblado, p. ej., tela, naylon, cobija) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpata:wa i:n naylon a:paltik, mah wa:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Extiende este naylon mojado para que se seque! \sig (con reflexivo : mopata:wa) abrir hoja (p. ej., las del cogollo conforme va arreciándose, como ocurre con el quelite de mafafa, plátano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah onkak metstsonkilit. A:mo ke:man nikahsi nochipa kitekih, ka:n kika:wa mah mopata:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay mafafa. Nunca me toca, siempre lo cortan, no dejan que se abran las hojas en cogollo. \raiz pata: \dt 08/Oct/2018 \lx pata:wak \lx_cita pata:wak \lx_var General \ref 05910 \glosa ancho \catgr Adj \sig ancho (p. ej., un camino, un petate, corte de tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: tilmah pata:wak, ahsis kwaltsi:n e:yi kwe:it. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una tela ancha, alcanza para tres faldas. \sem Forma \semx_tipo Comparar \semxref patakaxtik \raiz pata: \dt 15/Aug/2018 \lx pata:wakxi:kal \lx_cita pata:wakxi:kal \lx_var General \ref 00487 \glosa jícara.ancha \catgr Sust \infl N1 \sig jicara ancha (esto es, una jícara normal pero más amplia de lo común) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: pata:wakxi:kal niktayo:koli:s nosiwa:pil, mah ika kita:li itaxkal ke:man tisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una jícara ancha para regalársela a mi hija para que le ponga sus tortillas cuando las echa. \fr_n Nomomá:n kipia se: pata:wakxi:kal ika nitao:ya. Nikwelita porin a:mo se: kipi:pi:xowa tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá tiene una jícara ancha que uso cuando desgrano maíz (desgrano a mano para que las semillas caigan dentro de la jícara). Me gusta porque no se riega el maíz. \sem Herramienta-cocina \semx_tipo Sinónimo \semxref tapa:kxi:kal \semx_tipo Comparar \semxref xi:kaltekomat \raiz pata:wa \raiz El pata:wakxi:kal es una jícara que es más amplio o grande de lo común. Se escogen estas jícaras para usos particulares. Por ejemplo, en Xaltipan se usan para guardar las tortillas calientes en la mesa y para recoger y limpiar semillas. Al desgranar se coloca la jícara para que las semillas caigan en ella. También se ponen semillas para limpiar en este tipo de jícara. Se echa la semilla hacia arriba y uno le sopla a la semilla mientras que esté en el aire para que salga el tamo. Nótese que en San Miguel Tzinacapan el pata:wakxi:kal solamente tiene este segundo uso, no para guardar tortillas calientes. \dt 08/Oct/2018 \lx pata:wakxi:kal \lx_cita pata:wakxi:kal \lx_var General \ref 07679 \glosa jícara.grande \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jícara grande y extendida (en referencia a la poca profundidad y amplio diámetro de la apertura) que se obtiene del fruto de una especie de guaje (Cucurbitaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: nopata:wakxi:kal, nikwis ika nikpi:pi:tsas notao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré mi jícara grande, la ocuparé para limpiar mi maíz (granos). \sem Herramienta-cocina \semx_tipo Sinónimo \semxref tapa:kxi:kal \semx_tipo Comparar \semxref xi:kal \raiz pata: \raiz xi:kal \dt 08/Oct/2018 \lx pata:waya \lx_cita pata:waya \ref 08004 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pata:wilia \lx_cita ne:chpata:wilia \lx_var General \ref 01552 \glosa extenderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extender (p. ej., un objeto doblado como naylon, cobija) a, de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpata:wili no:má:n ia:ya:w mah wa:ki wa:n yeh kikalakihtehko ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Extiende la cobija de mi mamá para que se seque y al llegar ella la va a meter. \sig ensanchar, hacer más ancho (p. ej., un camino, un pasillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ihopan semi owihka:n wa:n mo:sta kineki xa: titachkwas wa:n xikpata:wili tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El camino donde transita mi papá está muy feo y mañana quiere que escaves y le amplies un poco. \raiz pata: \dt 15/Aug/2018 \lx patea:rowa \lx_cita kipatea:rowa \lx_var General \ref 06524 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el patear \glosa amasar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amasar (p. ej., masa. arina para pan) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah a:mo chichikotakwa:wak motix, kwaltsi:n xikpatea:ro. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no le queden partes duras a tu masa! ¡Amasala bien! \sig darle patadas a (alguien, golpeándolo con los pies) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kipatea:roh nopili wa:n kimetsnekwiloh. Nikwi:ka iwa:n se: tapahpachohkeh mah kimetsye:kta:li. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Un chamaco le dio unas patadas a mi hijo y le torció el pie. Lo llevo con un huesero para que se lo arregle. \lx pa:ti \lx_cita pa:ti \lx_var General \ref 02464 \glosa deshacerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshacerse (p. ej., hierbas hervidas mucho tiempo que quedan muy suaves y las hojas rotas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki kilit, nikmolo:ntih wa:n kwaltsi:n pa:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré unos quelites, los herví y se deshicieron bonito (cociéndose bien). \sig derritirse (un sólido como el hielo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tasekwetsik wa:n a:mo niman pa:tik sekti, yehwa ika wa:kik kwowmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nevó y no se derritió luego, por eso se secaron los árboles. \sig desolver (un sólido en un líquido, como una pastilla de medicina en un vaso de agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titai:s, Tabcín xikma:nelo mah kwaltsi:n pa:ti, koma:mo tatsi:ntan mote:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te tomes Tabcín, bátelo para que se disuelva bien, si no se asienta en la parte baja del recipiente. \sig aplastarse (frutos blandos como zapote, mamey, plátanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki pahpataoksik nikpechi:ltih se: wapal wa:n ye:kpa:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A unos plátanos maduros les encimé una tabla y se aplastaron. \fr_n I:n pahpata komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k ye:kpa:tstia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este plátano si le encima algo pesado, se apachurra. \sig desgastarse; quedarse liso (una superficie dura, p. ej., de un metate que se alisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chtehtewili i:n metat! Pa:tik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pícame este metate! Ya se desgastó. \sig [col] pa:ti mixti | deshacerse o levantarse la neblina (cuando se va aclarando) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:xá: taki:sas a. Ka:n kiowtok ok, pa:ttok mixti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor ya no va a llover más. Ya no está lloviendo, ya se está deshaciendo la neblina. \semx_tipo Comparar \semxref pachiwi \raiz pa:ti \dt 15/Aug/2018 \lx patile:wi \lx_cita patile:wi \lx_var General \ref 03496 \glosa ladear \catgr V1 \infl Clase 3 \sig ladear \osten un borracho al caminar \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx patilia \lx_cita ne:chpatilia \lx_var General \ref 01355 \glosa cambiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiarle o trocarle (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t nochipa ne:chpatilia noxokow ika tomat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer siempre me cambia mi naranja por jitomate. \sig (con reflexivo : mopatilia) cambiarse (p. ej., de nombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mono:tsaya Manuel wa:n mopatilih ito:ka:y. A:man mono:tsa Miguel. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá se llamaba Manuel y se cambió su nombre. Ahora se llama Miguel. \sig (con ta- : kitapatilia) cambiarle ropa (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n niahka icha:n no:má:n wa:n nokni:w kitapatilih nopili wa:n kitamakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muy temprano fui a la casa de mi mamá y mi hermana le cambió su ropa a mi bebé y le dió de comer. \fr_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw yehwa ika niktapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo jugó con agua y se mojó por eso le cambié la ropa. \semx_tipo Comparar \semxref i:xpatilia \raiz pata \nsem Para la diferencia entre pata e i:xpatilia, véase este último. \dt 15/Aug/2018 \lx patilia \lx_cita ne:chpatilia \lx_var General \ref 00535 \glosa cambiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar (algo a algn, p. ej., un objeto comprado que no funciona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: radio wa:n a:mo kwaltiaya. Yehwa ika ne:chpatilih a:kin ne:chnamaki:ltih, tein yankwik ne:chmakakeh kwaltia ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un radio y no servía. Por eso quien me lo vendió me lo cambió, el nuevo que me dieron ya sirve. \sig (con ta- : kitapatilia cambiarle la ropa a (p. ej., a una persona que no puede hacerlo por sí misma, como los bebés o enfermos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktapatili:ka:n i:n pili, ke:meh nohne:l ok wa:n aya:mo wel tahtowa, mokwe:yxi:xak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cambien (pañal) a este niño, como todavía es pequeño y todavía no puede hablar, se orinó en su pañal. \raiz pata \dt 08/Oct/2018 \lx pa:tilia \lx_cita ne:chpa:tilia \lx_var General \ref 06642 \glosa machacarle \catgr V3 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machacar o aplastar (algo) para, de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ne:chpa:tilih notomaw, kipanta:lilih miak taman eheti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un muchacho machacó mis jitomates, les encimó muchas cosas pesadas. \fr_n Se: okichpil kitetekwinoh se: tet wa:n ne:chpa:tilih nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco rodó una piedra y aplastó mi milpa (en mi perjuicio). \sig machacar (algo) para agregarle a (una sustancia como de base para la otra sustancia machadas, p.ej., un chile a los frijoles) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n noemo:l nikpa:tilih se: chi:l wa:n kwaltsi:n we:liak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comida le machaqué un chile y quedó muy sabrosa. \sig disolver (algo, p. ej., una pastilla efervecente en agua) para \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahti kwali tai:s mopili, sayoh moneki xikpa:tilih ika a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este medicamento puede tomarse tu niño, sólo es necesario disolverlo para él en agua. \sig desgastar (un objeto) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktane:wtihka nomache:teh wa:n telsenka ya ne:chpa:tilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le había prestado mi machete y me lo desgastó mucho. \raiz pa:ta \dt 15/Aug/2018 \lx patilowa \lx_cita kipatilowa \lx_var General \ref 01797 \glosa traslapar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traslapar (varilla, alambre, al acercar un punto a otro, dejándolo en forma de "u") \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig (con reflexivo : mopatilowa) cruzarse o pasarse en los caminos (una person va por un camino y otro viene por otro, se cruzan o cambian de lugares sin darse cuenta) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kihtowa ke nokni:w yahki ne:chna:mikito wa:n a:mo kanah nikitak, eski timopatilohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá dice que mi hermano fue a encontrarme y no lo vi ninguna parte, seguramente nos cruzamos en el camino. \raiz patil \dt 08/Oct/2018 \lx patilowilia \lx_cita ne:chpatilowilia \lx_var General \ref 06293 \glosa doblarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig doblar; torcer (varilla, alambre, al acercar un punto a otro, dejándolo en forma de "u") de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chpatilowilih se: tepos mah ika niki:xti:s noteposkoma:l ke:man nitamitisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano dobló un fierro (varilla) para mi y con ello (como agarradera) voy a retirar mi comal (caliente, del fogón) después de terminar de echar tortillas. \raiz patil \dt 08/Oct/2018 \lx patiltia \lx_cita patiltia \lx_var General \ref 03124 \glosa enchuecarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enchuecarse \osten tubo de metal; láminas (p. ej., de una coche al chocarse) \sig_var General \fr_n I:n teposkoma:l a:mo nikwelita, ta sa:te:pan patiltia wa:n a:mo wel ika se: tisa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El comal de fierro no me gusta, porque luego se enchueca y no se puede acomodar bien las tortillas sobre ello. \semx_tipo Comparar \semxref chihkoltia \raiz patil \dt 21/Sep/2018 \lx patiltik \lx_cita patiltik \lx_var General \ref 01398 \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco, que en lugar de ir derecho va a lado (p. ej., una puerta de coche que no encaja bien por ir chueco; un tubo que \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos eski ipan taksakeh yehwa ika patiltik wa:n a:mo wel nikmela:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Seguramente pisaron sobre este fierro, por eso está chueco y no lo puedo enderezar. \fr_n I:n tubo patiltik, eski a:ksá: kinekia kichihkolo:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tubo está chueco, seguramente alguien lo quiso doblar. \raiz patil \dt 15/Aug/2018 \lx pa:tini xokoyo:lin \lx_cita pa:tini xokoyo:lin \lx_var General \ref 05908 \catgr Sust \infl N1 \vease pe:sohxoko:yo:lin \sem Planta \raiz pa: \raiz xoko \raiz yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx pati:w \lx_cita ipati:w \lx_var General \ref 03057 \glosa precio \catgr Sust \infl Oblig pos \sig precio \osten de una mercancía \sig_var General \fr_n ¿Ka:nachi ipati:w i:n xapoh? Komohkó:n semi pati:yoh, amo nikowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuál es el precio de este jabón? Si es muy caro, no me lo voy a comprar. \raiz pati: \dt 14/Sep/2018 \lx pati:yoh \lx_cita pati:yoh \lx_var General \ref 07185 \glosa caro \catgr Adj \sig caro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwelitak se: metat, sayoh ke semi pati:yoh. A:mo wel nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gustó un metate, nada más que está muy caro. No lo pude comprar. \raiz pati \dt 15/Aug/2018 \lx pati:yohkaki i:xahsi \lx_cita kipati:yohkaki \lx_var General \ref 07126 \glosa hacersele.caro \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacersele o parecersele caro; considerar caro (un producto, comida, algo que se vende) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kinekia se: pio, sayoh nikilwih nika:wili:s ika se: ciento peso. Kipati:yohkakik, ka:n kinekik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano quería un pollo, le dije que se lo vendería en cien pesos. Le pareció caro, ya no lo quiso. \semx_tipo Sinónimo \semxref pati:yohmati \raiz pati: \raiz kaki \dt 15/Aug/2018 \lx pati:yohmati \lx_cita kipati:yohmati \lx_var General \ref 02735 \glosa hacersele.caro \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig considerar caro (el precio de un producto, la colegiatura de una escuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kinekia se: pio sayoh ke kipati:yohmatik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano quería (comprar) un pollo solamente que lo consideró (se le hizo) caro. \raiz pata \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx pati:yo:tia \lx_cita kipati:yo:tia \lx_var General \ref 01471 \glosa hacer.encarecer \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encarecer (algun producto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke kipati:o:tihkeh tao:l, okachi kwali mah sepa se: tato:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que encarecieron el maíz, es mejor sembrar nuevamente. \raiz pati \dt 15/Aug/2018 \lx pati:yo:tilia \lx_cita kipati:yo:tilia \lx_var General \ref 00604 \glosa encarecerle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig encarecer o subir de precio (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit semi taehekawetsik. A:mo semi mochi:w totato:k wa:n i:n tanamakanih sepa te:chpatiyo:tilihkeh tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En esta cosecha todo se tumbó por el viento. No se dió mucho nuestra maíz y los vendedores nuevamente nos subieron el precio del maíz. \raiz pati \dt 15/Aug/2018 \lx pati:yowa \lx_cita pati:yowa \lx_var General \ref 06558 \glosa encarecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encarecer \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa pati:yowak sepa n´ tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encareció otra vez el maíz. \raiz pati \dt 15/Aug/2018 \lx patka \lx_cita ipatka \lx_var General \ref 06209 \glosa suplente \catgr Sust \infl Oblig pos \sig suplente (de alguien, para un oficio público que desempeña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa moi:xpehpen a:koni eski ipatka i:n xiwtekiwah, a:mo wehka:wa ma:tamiti i:n xiwtekit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se eligió quien será el que va a suplir la autoridad (actual), no tarda en terminar su administración. \raiz pata \dt 15/Aug/2018 \lx patka:yo:tia \lx_cita kipatka:yo:tia \lx_var General \ref 03583 \glosa cambiar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar por otro \osten generalmente por otro del mismo que sea mejor \sig_var General \fr_n Nokni:w kinamakak ta:l tein kitayo:kolihka no:pá:n wa:n niman kikowak se: okachi we:i, sayoh kipatka:yo:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano vendió el terreno que se lo había regalado mi papá y luego compró otro mas grande. Sólo lo cambió (un terreno por otro). \fr_n Nikneki nikpatka:yo:ti:s ta:l tein ne:chtayo:kolih no:má:n, yeh niknamakasneki wa:n se: nikowas ka:mpa ninemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero cambiar el terreno que me regaló mi mamá, quiero venderlo y comprar otro allá donde vivo. \raiz pata \nsem Mientras que pata indica un cambio de un objeto por otro diferente, patka:yo:tia indica un cambio de una misma cosa, p. ej., por uno más grande, por ejemplo una computadora por otra más nueva (aunque también se puede usar en este caso pata). \dt 08/Oct/2018 \lx patka:yo:tilia \lx_cita kipatka:yo:tilia \lx_var General \ref 06863 \glosa cambiarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cambiar (algo) por otro (generalmente por otro del mismo que sea mejor) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kinamakilih nokni:w imet, kihtowa ke sayoh kipatka:yo:tili:ti, kikowili:ti se: okachi we:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá vendió el metate de mi hermana, dice que sólo se lo va cambiar, va comprarle uno más grande. \raiz pata \dt 15/Aug/2018 \lx patsaktia \lx_cita patsaktia \lx_var General \ref 06909 \glosa quedarse.vano \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse vano (frutos como café, ejotes que tiene como una vaina pero sin tener semillas adentro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kahfe:nkwowit wa:kik wa:n ita:kka a:mo chika:wayak ok, nochi pahpatsaktiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mata de café se secó y los frutos ya no maduraron, todos los frutos quedaron vanos. \fr_son \fr_fuente \sig desinflamarse (una extremedid del cuerpo que se había inflamado) \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref pa:chakatia \raiz patsa ? \ency Grabación \dt 13/Oct/2018 \lx patsaktik \lx_cita pahpatsaktik \lx_var General \ref 06894 \glosa disecado \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpatsaktik) disecado; sin jugo (los frutos como la naranja por pasar de maduro en las ramas sin cortar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot ka:n a:kin kitek tamima:wiloh, onkak ok sayoh ke nochi pahpatsakik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas naranjas nadie las cosechó, se desperciaron, Todavía hay pero todas están disecadas. \sig vano; sin semilla (de frutos como el café, o las vainas del frijol) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kahfe:n nochi pahpatsaktik, seki sah kipia sehse: iteyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este café todo es vano, algunos solamente tienen una semilla (adentro en lugar de dos que es lo normal). \semx_tipo Comparar \semxref pa:chakatik \raiz patsa \dt 08/Oct/2018 \lx patsa:wa \lx_cita mopatsa:wa \lx_var General \ref 00138 \glosa desinflamarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desinflamarse (una contusión en la piel, p. ej., por un golpe) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:lili nexokoli:lpah ka:mpa timotawi:tek wa:n niman mopatsa:was!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle hierba de golpe donde te golpeaste y se va a desinflamar pronto. \raiz patsa: \dt 15/Aug/2018 \lx patsa:waltia \lx_cita kipatsa:waltia \lx_var General \ref 06469 \glosa desinflamar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer desinflamar (p. ej., un moretón, un hinchazón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: a:lsimit wa:n poso:nka. No:má:n ne:chohsak seki pomada wa:n kipatsa:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me picó una avispa y se me había inflamado, mi mamá me untó una pomada y lo desinflamó. \raiz patsa: \dt 15/Aug/2018 \lx patsa:waltilia \lx_cita kipatsa:waltilia \lx_var General \ref 07061 \glosa desinflamar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desinflamarle (p. ej., una pomada a una herida) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nipawetsik wa:n nimoi:xkwa:titi:kaltih. Miak pahmeh ne:chohsak no:má:n wa:n a:mo kina:mik, ika tamik istaa:t ne:chpatsa:waltilih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y se me inflamó la frente. Mi mamá me untó muchas pomadas y no le dió resultado, finalmente le echó agua de sal y eso ya me lo desinflamó. \raiz patsa: \dt 08/Oct/2018 \lx patsa:waya \lx_cita patsa:waya \lx_var General \ref 06751 \glosa desinflamarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desinflamarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nipawetsik wa:n nii:xkwa:titi:katoya. Nimota:lilih nexokoli:lpah wa:n patsa:wayak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y tenía mi frente hinchado. Me puse la hierba de golpe y se me desimflamó. \raiz patsa: \dt 15/Aug/2018 \lx pa:tsiwi \lx_cita pa:tsiwi \lx_var General \ref 01615 \glosa apachurrarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apachurrarse (cosas de plático, hule, llanta, garrafón de plástico) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo semi xiktama:malti yo:n carretilla pa:tsiwi llanta wa:n kwaltias okkoyo:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le cargues mucho a la carretilla, se desinflar la llanta y ya no va servir para llevar (la carga). \sig desinflarse (pelotas de aire, llanta) \fr_n A:mo itech ximota:li i:n llanta pa:tsiwis wa:n a:mo tikpiah toni ika tikihyo:ti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te sientes sobre esa llanta, se va a desinflamar y no tenemos con que echarle aire. \semx_tipo Equivalente \semxref pa:tstia \raiz pa:ts ihyotia \dt 15/Aug/2018 \lx pa:tska \lx_cita kipa:tska \lx_var General \ref 07369 \glosa exprimir \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir; extraerle el líquido (p. ej., que contienen ciertos frutos, como cítricos y caña, y objetos, como ropa mojada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nikpa:tska xokot wa:n nitai xokoa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario por las mañanas exprimo naranjas y me tomo el jugo. \fr_n Ya:lwa nikxapohta:lih notilmah wa:n a:man nikpa:tskati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer puse en jabón mi ropa y hoy voy a exprimirla (quitándole el agua enjabonada). \fr_n Ihwa:k nikpa:ka nokwe:y nikxapohta:lia se: to:nal. Mo:stika nikpa:tska wa:n kwaltsi:n temowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando lavo mi enagua la dejo enjabonada un día. Al día siguiente le quito el jabón y se le sale bien la mugre. \sig ordeñar (una vaca, chiva lechera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpa:tskato se: nokwa:kowte:na:n yehwa ika a:mo niah nimitskalpano:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ordeñar una de mis vacas por eso ya no fui a visitarte. \sig (con ta- : tapa:tska) exprimir caña \osten parte del proceso para hacer piloncillo \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n tapa:tska wa:n nowe:ita:t sayoh tamana. Ihkó:n niman ma:tamih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá a diario se levanta temprano para exprimir caña y mi abuelo sólo hace piloncillo. Así luego terminan con su trabajo (manual). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) magullar o tentar con fuerza (algún fruto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tanamakalo:ya:n miak toni:wa:n a:mo kikowah tsapot, sayoh kipahpa:tska. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mercado mucha gente no compra el zapote, sólo los magullan. \fr_n Komohkó:n se: kipahpa:tsaka i:n tsapot tihti:le:wi wa:n a:mo te:kowiliah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se tenta mucho los zapotes se ponen negros y ya no se los compran a uno. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) manosear o tentar los senos (de una muchacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kite:ilwilihkeh, kikihki:stkih se: siwa:pil wa:n kipahpa:tskak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A un joven lo demandaron, jaloneó a una muchacha y le manoseó sus senos. \semx_tipo Sinónimo \semxref xapohki:xtia \raiz pa:tska \dt 09/Oct/2018 \lx pa:tskaltia \lx_cita kipa:tskaltia \lx_var General \ref 00113 (quitar) \glosa obligar.exprimir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar exprimir (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chpa:tskaltia xokot wa:n titaih xokoa:t ke:man titakwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre me obliga a exprimir naranjas y bebemos agua de naranja cuando comemos. \sig obligar enjuagar (ropa) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa ne:chtapa:kia wa:n neh sayoh ne:chpa:tskaltia tilmah tein kixapohta:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana me lava la ropa y sólo me toca (como mi parte de la obligación) a enjuagar la ropa que lo deja en jabón. \raiz pa:tska \ngram Causativo: en la frase Nokni:w nochipa ne:chtapa:kia wa:n neh sayoh ne:chpa:tskaltia tilmah tein kixapohta:lia. Mi hermana me lava la ropa y sólo me toca (como mi parte de la obligación) a enjuagar la ropa que lo deja en jabón. la obligación es por medio de un convencio de intercambio de obligaciones. \dt 09/Oct/2018 \lx pa:tskilia \lx_alt pa:tskia \lx_cita ne:chpa:tskilia; ne:chtapa:tskia \lx_var General \ref 03975 \glosa exprimirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir para o de \osten alguien, p. ej. un frutos como naranjas y limones para hacer jugo; ropa que ha sido dejada a remojar en jabón \sig_var General \fr_n I:n pili kiele:wia xokoa:t, ¡Xiktekiti seki xokot wa:n xikpa:tskili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño se le antoja jugo de naranja, ¡Ve a cortar unas naranjas y exprímiselas! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah nikpa:tskili itilmah, ya:lwa kixapohta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dijo que terminara de lavarle su ropa, ayer la dejó enjabonada. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta- : tapa:tskia) exprimir caña en un trapiche para \osten en referencia a exprimir caña dulce \sig_var General \fr_n Nika:wati kowit ka:mpa Pancho, kitapa:tskia no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a dejar leña allá con Pancho, está exprimiendo la caña para mi papá. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz pa:tska \nsem El aplicativo pa:tskilia en referencia a la ropa se usa cuando la ropa ha sido dejada a remojar en agua enjabonada. Para exprimirle el agua limpia después de lavar y enjaguar la ropa se usa ma:pa:tsa y el aplicativo ma:pa:tsilia \dt 09/Oct/2018 \lx pa:tskwa \lx_cita kipa:tskwa Checar esta entrada \lx_var General \ref 07393 \glosa machucar.con \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucar (p. ej., la mano de alguien, al cerrar algo como una puerta sobre ello) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximihkwani! Yo:n wapal moxola:was wa:n mitspa:tskwa:s mometsko oso moma:ko wa:n ampó:n ticho:katos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate! Esa tabla puede resbalarse y te va machucar el pie o la mano y luego ahí vas a estar llorando. \semx_tipo Sinónimo \semxref xolopitkwa \raiz pa:ts \raiz kwa \nsem El verbo pa:tskwa indica la acción de aplastar o machucar algo, generalmente una parte del cuerpo, al aplastarlo entre dos cosas que se cierran entre sí. \nota Tambien es usual o común decir ma:pa:tskwa o metspa:tskwa \dt 08/Oct/2018 \lx pa:tsmiki \lx_cita pa:tsmiki \lx_var General \ref 01125 \glosa sentirse.asfixiado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentirse asfixiado (no por estrangulación o algo parecido sino por estar apretujado o en un lugar sin ventilación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali niki:sati nika:n, nipa:tsmiki, nia:s itech oksé: tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mejor me voy a salir de aquí (en este camión), me asfixio, me voy a ir en la siguiente corrida (esto es, otra camioneta). \raiz pa:ts \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx pa:tsowa \lx_cita kipa:tsowa \lx_var General \ref 07660 \glosa apachurrar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apachurrar \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikpa:tsohtok nopili wa:n tikihyo:tami:ltia. ¡Ximotoki ne:paka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estás apachurrando a mi niño y lo estás asfixiando. ¡Arrímate hacia allá! \sig (con reflexivo : mopa:tsowa) apachurrarse (p. ej., una llanta por el peso) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n carretilla tikteltama:maltih wa:n mopa:tsoh illanta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esta carretilla le echaste mucha carga y se apachurró la llanta. \raiz pa:ts \dt 15/Aug/2018 \lx pa:tstia \lx_cita pa:tstia \lx_var General \ref 04101 \glosa apachurrarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apachurrarse (cosas de plástico, hule, llanta, por tener un peso encima) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili itech moketsak i:n garrafón wa:n pa:tstiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se paró sobre este garrafón y se apachurró. \sig desinflarse (pelotas de aire, llanta) \fr_n Ya:lwa nopili nikowilih se: ipelotah wa:n niman pa:tstiak. Yehwa ika cho:ka, kineki kia:wilti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le compré un balón a mi niño y luego se desinfló. Por eso llora, quiere jugar con ella. \semx_tipo Equivalente \semxref pa:tsiwi \raiz pa:ts \dt 21/Sep/2018 \lx pa:tstik \lx_cita pa:tstik \lx_var General \ref 01699 \glosa apachurrado \catgr Adj \sig apachurrado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kpa:tstik i:n xokot, a:mo we:lik ok eski, okachi kwali xiktamo:ta ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta naranja está bien apachurrado, a lo mejor ya no esté buena, es mejor tirarla ya. \raiz pa:ts \dt 15/Aug/2018 \lx pa:wa \lx_cita pa:wa \lx_var General \ref 04624 \glosa Lauraceae.Persea.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \vease chini:nah \sem Planta \raiz pa:wa \dt 15/Aug/2018 \lx pawetsi:ltia \lx_cita kipawetsi:ltia \lx_alt kipowetsi:ltia \lx_var General \ref 05409 \glosa tumbar.abajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desbarrancar; tumbar o provocar caerse (algo, desde un lugar alto al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipawetsi:ltih se: kaxit wa:n tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño hizo caer un plato (p. ej., al alcanzarlo acidentalmente o tumbarlo a propósito) y se quebró. \fr_n Se: okichpil kipawetsi:ltih kwowma:pan i:kni:w wa:n mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño tumbó a su hermanito de una rama y se lastimó la cabeza. \raiz -pan \raiz wetsi \nmorf Se ha analizado este verbo como compuesto de pan y wetsi con la pérdida de la /n/ final de pan antes de /w/. \dt 08/Oct/2018 \lx pawetsi:ltilia \ref 00221 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx pawia \lx_cita kipawia \lx_var General \ref 01504 \glosa llevar.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (algo pequeño como un morral de fruta, una bolsa comida) sobre un bulto amarrado (que está siendo transportado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kika:wato kahfe:n icha:n nokni:w wa:n kipawih tsiktsi:n kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fue a dejar café a la casa de mi hermano y llevó un poco de leña acomodada sobre la carga. \raiz -pan \nmorf La reducción de {pan + wia} a pawia es por una regla fonológica general que elimina una /n/ antes de /w/. \dt 15/Aug/2018 \lx pawilia \lx_cita ne:chpawilia \lx_var General \ref 07666 \glosa llevarle.sobre \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig llevar (a algo o alguien) sobre una carga para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito kwowit iwa:n nokni:w wa:n ye:h ne:chwa:lpawilih nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer leña con mi hermana y ella se trajo mi bebé sobre la carga (sobre la leña que ella trajo). \semx_tipo Comparar \semxref ma:malia \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx pawi:ltia \lx_cita ne:chpawi:ltia \lx_var General \ref 07380 \glosa acusar \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig acusar o culpar (a alguien) de (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kalpano:to icha:n noa:wi wa:n kihtowah kipoloh seki tomi:n. Kipawi:ltia nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a visitar a mi tía y dicen que (ella) perdió algo de dinero. Le echa la culpa a mi hermano. \sig obligar a llevar (algo pequeño como un morral de fruta, una bolsa comida) sobre un bulto amarrado (que está siendo transportado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito kwowit wa:n no:pá:n ne:chpawi:ltih seki xiwit para itapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer leña y mi papá me obligó a traer yerba para su caballo acomodada sobre mi carga de leña . \sig cobrar (a alguien una mercancía) que no compró o que ya se pagó \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tanamakaloya:n ne:chpawi:ltihkeh seki xapoh, kihtowah ke nitawi:ka wa:n nikmattok ke a:mo teh nikonkwitok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la tienda me cobraron unos jabones que no compré, dicen que debo y yo sé muy bien no lo he ido a traer (comprar). \semx_tipo Comparar \semxref ma:maltia \raiz -pan \nsem Los significados de pawi:ltia y ma:maltia son muy parecidos. En cuanto a 'echar la culpa' pawi:ltia indica más bien una sospecha, una acusación por algo no visto que pasó. Ma:maltia se usa, por ejemplo, cuando dos o más personas hacen algo y al ser confrontado uno (o más) echan toda la culpa a uno, kima:maltia. Pawi:ltia indica que alguien (que no participó en la acción) sospecha de o acusa a una persona, sea o no justificado. \dt 08/Oct/2018 \lx paxa:lo:ltia \lx_cita kipaxa:lo:ltia \lx_var General \ref 02948 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pasear \glosa pasear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pasear, llevar a pasear (a alguien, sea adulta o niño para distraer o divertir) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili tasemat a wa:n a:tox niman ehkos imomá:n. ¡Xikpaxa:lo:lti:ti tepitsi:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya se aburrió y quien sabe si su mamá llegue pronto. ¡Llévalo a pasear un rato!. \lx paxa:lowa \lx_cita paxa:lowa \lx_var General \ref 06108 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pasear \glosa pasear \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasear \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w a:mo ke:man yetok icha:n, semi paxa:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano nunca está en su casa, se pasea mucho. \lx paxi:ni \lx_cita paxi:ni \lx_var General \ref 07746 \glosa regarse.desde.lo.alto.al.suelo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig regarse, caerse o tumbarse (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo, hojas) desde arriba al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man taeheka, miak xokot paxi:ni wa:n tahtapa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace viento se cae mucha naranja y se parten. \raiz -pan \raiz xi: \dt 15/Aug/2018 \lx paxi:nia \lx_cita kipaxi:nia \lx_var General \ref 00769 \glosa tirar.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar desde un punto alto hacia abajo, al suelo (p. ej., frutos de un árbol, como las naranjas, pimienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikpaxi:ni xokot, tatapaka wa:n a:mo ne:chkowili:skeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tires las naranjas del árbol (cortándolas y aventándolas al suelo), se parten y ya no me las van a comprar. \raiz -pan \raiz xi:ni \dt 15/Aug/2018 \lx paxi:nilia \lx_cita kipaxi:nilia paxini \lx_var General \ref 05136 \glosa regarle.desde.lo.alto.al.suelo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar, (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo, hojas) desde arriba al suelo en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ma:wiltihtoya wa:n ne:chpaxi:nilih noew. Choloh ka:n kinekik kiololo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba jugando y regó mis frijoles (p. ej., que estaban en la mesa) al suelo. Huyó, no quiso recogerlos. \fr_n Nookichpil yahki ne:chpaxi:nili:to notsapow, mo:sta niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fue tumbarle los frutos a mi mamey (para cosecharlas) para mi. Mañana los voy a vender. \raiz -pan \raiz xi: \nsem Anteriormente, al cortar los frutos de mamey sólo se empujaban con una garrocha y se caían al suelo y de ahí se recogián. Actualmente esta práctica se ha dejado, los frutos se cosechan con una red, evitando que sean maltratados. \dt 08/Oct/2018 \lx paxokoltik \lx_cita paxokoltik \lx_var General \ref 02067 \glosa con.la.espalda.adolorida \catgr Adj \infl \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int pan+xokoltik \sig con la espalda adolorida (por golpe, exceso de trabajo) \sig_var General \fr_n Tel eheti:k katka n’ kowit tein tiksakatoh yowi:pta wa:n ekintsi:n nohma nipaxokoltik. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Era muy pesada la madera que fuimos a acarrear antier que hasta hoy sigo adolorido de la espalda. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Véase xokoltik. \raiz pan \raiz xokol \dt 15/Aug/2018 \rev NK, 2018-04-23 \lx paxoxoktik \lx_cita paxoxoktik \ref 08502 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx paya:n \lx_cita paya:n \lx_alt panya:n \lx_var General \ref 00247 \glosa lugar.abierto(sin.árboles) \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar visible o a la vista \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n ye:kpaya:n, nika:n kwaltsi:n ne:si. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de mi hermano está a la vista, se ve bien desde aqui. \fr_n Paya:n wa:ltokotsietok Juana. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Juana está sentada en un lugar visible. \raiz -pan \nmorf Parece que la palabra paya:n se compone del sustantivo relacional pan más el sufijo derivacional -ya:n, que indica un lugar que está a la vista. Sin embargo muchas veces se puede traducir simplemente como el adjetivo 'visible'. \dt 08/Oct/2018 \lx paya:na \lx_cita kipaya:na \lx_var General \ref 00351 \glosa martajar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig martajar; moler (granos como el maíz, en metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nikpaya:na nextamal tein tikalmasa:lowah, yehwa ika semi i:xpa:tik a nomet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario martajo el nixtamal que almorzamos, por eso ya se desgastó mi metate. \sig despedazar; destrozar (los tallos secos de la milpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa titato:kkeh, nookichpil kipaya:n owasin wa:n nikpe:waltih tato:kalis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer sembramos, mi hijo destrozó los tallos secos de la milpa y yo empecé a sembrar. \raiz paya: \nsem Para el moler maíz en molino se utiliza la palabra kwe:chowa; paya:na generalmente se refiere a la acción de martajar o moler maíz sobre el metate; \dt 08/Oct/2018 \lx paya:naltia \lx_cita ne:chpaya:naltia \lx_var General \ref 05532 \glosa hacer.martajar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) martajar (p. ej., el nixtamal en metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwalka:n a:mo onkaya tit, yehwa ika niktapaya:naltih nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no había luz, por eso hice que mi hija martajara el nixtamal. \raiz pay:a \dt 15/Aug/2018 \lx paya:nilia \lx_alt paya:nia \lx_cita ne:chpaya:nilia; ne:chtapaya:nia \lx_var General \ref 00659 (volver a grabar) \glosa martajarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig martajar (p. ej., el nixtamal sobre metate) para (alguien o algún animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikilwi mokni:w mah kininpaya:nili nextamal nopio:kone:wa:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dile a tu hermano que les martaje nixtamal a mis pollitos! \raiz paya: \dt 12/Sep/2018 \lx pa:ya:tia \lx_cita pa:ya:tia \lx_var General \ref 00508 \glosa ponerse.enfermizo(pollitos) \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse enfermizo (generalmente los animales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpiaya seki to:tolkone:meh, pa:ya:tiakeh sah wa:n mikkeh iwki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía unos pavipollos, se pusieron todos enfermizos y así se murieron. \sem Enfermedad \raiz pa:ya: \nsem Generalmente pa:ya:tia se refiere a animales que se ponen enfermizos y raramente a las personas para las cuales tiene un sentido peyorativo. \dt 08/Oct/2018 \lx pa:ya:tik \lx_cita pa:ya:tik \lx_var General \ref 06858 \glosa desganado \catgr Adj \sig desganado; sin ganas o ánimo; desanimado (p. ej., después de haberse enfermado, por tristeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n to:tolkone:t nikowak ye:kpa:ya:tik, eski mokokowa:ya, a:chá: iwki mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pavipollo que compré está desganado, tal vez se había enfermado y tal vez así se muera. \sig lento (una persona al actuar o caminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kpa:ya:tik. A:mo teh ika ihsiwi, xa: mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es muy lento. No se apura para nada, a lo mejor está enfermo. \semx_tipo Sinónimo \semxref pa:ya:t \raiz pa:ya: \nsem Cuando se utiliza pa:ya:tik para referirse a las personas, tiene una matiz peyorativa. \dt 15/Aug/2018 \lx pa:yoh \lx_cita ipa:yoh \lx_var General \ref 00158 \glosa fajero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig fajero que ocupan los bebés; faja de punto que se ponen a los niños de teta \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kitayo:kolihkeh se: ipa:yoh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi bebé le regalaron un fajero. \sig faja ancha que ocupan los danzantes de los Santiagos y, a veces, los hombres y los bebés para ceñirse la cintura \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa notahkoya:n ne:chilwihkeh mah ika nimotili:nti se: pa:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cintura, me dijeron que me apriete con una faja ancha. \semxref tachi:wpa:yoh &&& \semxref xo:chipa:yoh &&& \semx_tipo Comparar \raiz pa:yoh \ency Grabación, ilustración \nsem Para los niños recién nacidos se le ponen ipa:yoh para que no se le infecte el pedacito de cordón del ombligo que se queda unos días después de cortar. \dt 08/Oct/2018 \lx pechia \lx_cita kipechia \lx_var General \ref 03880 \glosa caer.a.aplastar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar al caer sobre \sig_var General \fr_n Ke:man pano:k te:tsa:wit, wetsik se: kwowit wa:n kipechih nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando pasó el huracán, se cayó un árbol y cayó sobre mi casa. \fr_n Se: ta:kat kipechih nopili wa:n kimetskokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor se cayó sobre mi niño y le lastimó su pie. \sig (con reflexivo : mopechia) apilarse \osten p. ej., gente en una camioneta, plantas al germinar muy tupido \sig_var General \fr_n Tomat olo:chixwak, mopechihtok wa:n ka:n moskaltia ke:meh moneki. Okachi kwali mah se: kiwiwita tein a:mo kwahkwali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas plantas de jitomate nacieron tupidas encimadas, están encimadas y así no se desarrollan adecuadamente. Es mejor arrancar las raquíticas. \semx_tipo Comparar \semxref pa:ta \semxref patachowa \raiz pech \nsem Pechia indica la acción de caer sobre algo dañando al objeto en posición inferior por el peso del objeto sobre ello. Para indicar la acción de aplastar (p. ej., una fruta, un insecto para matarlo) se utiliza la palabra pa:ta. Para indicar la acción de aplastar (haciendo más plano) a un objeto duro, véase patachowa. \dt 08/Oct/2018 \lx pechi:ltia \lx_cita kipechi:ltia \lx_var General \ref 01371 \glosa aplastar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enncimar, sobreponer (p. ej., un objeto o una persona) a (otro objeto o persona) aplastando (el objeto o persona que queda abajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahpataoksik komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k, ye:kpa:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se le encima algo pesado a un plátano cocido, se apachurra. \sig (con reflexivo : mopechi:ltia) caersele (un objeto pesado) sobre (p. ej., una persona al mover una estiba de bultos accidentalmente haciendo que se le caen encima) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikoli:nih seki wapalmeh wa:n nimopechi:ltih se: nopanko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer moví una tablas y se me cayó una en mi espalda. \raiz pech \dt 08/Oct/2018 \lx pechtia \lx_cita ne:chpechtia \lx_var General \ref 00385 \glosa tender \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tender o extender sobre una superficie plana (p. ej., una cobija, un petate) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kochiti a, xikpechti yo:n yankwik a:ya:t, semi tasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano ya se va a dormir, tiéndele esa cobija nueva, hace mucho frío. \fr_n Xikpechti ne: we:i a:ya:t Juan wa:n mah ompa kochi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Extiéndele ese gran cobija a Juan y que ya se duerma allá. \fr_n Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat wa:n mah ompa kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiéndele a mi niño (una cama en el piso) con un petate y que se duerma ahí. \sig (con reflexivo : mopechtia) aplastar cria (una gallina a su pollito recien nacido) && \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio nikwa:ti, ka:n kwali xina:ch moimpechtia ipilwa:n ke:man tayo:litia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a matar esta gallina para comérmela, no es buena para reproducir, aplasta los pollitos al nacer (se mueren). \fr_son \fr_fuente \sig envolver \osten frutas, p. ej., platanos, mamey, mango, con hojas de platano o cobijas para que maduren aceleradamente; véase pi:ki para envolver cosas como carne \sig_var General \fr_n No:má:n nochipa kitapechtia ika se: a:ya:t itsapow wa:n niman oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre envuelve sus mameyes con una cobija y se maduran rápido. \fr_son \fr_fuente \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : tapechtia) ponerle guangoche (un tapete protector) a \osten a una bestia \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nikpehpechtia notapial wa:n sa:te:pan nialmasa:lowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas primero le pongo el guangoche a mi caballo y luego ya almuerzo. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref pehpechtia \semxref pampechtia \raiz pech \ngram Nota el antipasivo con ta. Cf. Xikpechti ne: we:i a:yat Juan, wa:n mah ompa kochi a. (Extiéndele ese gran cobija a Juan, y que ya se duerma allá.) contra Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat wa:n mah ompa kochi. (Tiéndele (una cama en el piso) a mi niño con un petate y que se duerma ahí.) \dt 08/Oct/2018 \lx pe:chtik \lx_cita pe:chtik \lx_var General \ref 06649 \glosa ancho \catgr Adj \sig con la apertura o boca ancha (p. ej., un huacal que se usa para cargar bebés), ancho y poco profundo (un plato hondo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki se: wahkal mah kwaltsi:n pe:chtik, koma:mo ye:kxiwtatas nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero un huacal bien abierto (con una apertura entre las dos alas que se puede dejar bien abierta) porque si no mi bebé se va acalorar. \raiz pe:ch \dt 15/Aug/2018 \lx pehpech \lx_cita pehpech \lx_var General \ref 02348 \glosa guangoche \catgr Sust \infl N1=N2 \sig guangoche (cojines de fibra de palma que se les pone a las bestias para protejerlos de las cargas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial ipehpech semi pa:tika, mo:sta nikowili:s okse:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El guangoche de mi bestia ya se desgastó mucho, mañana le compraré otro. \sig avió \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial ipehpech nikelka:w ne: kalte:noh wa:n a:paliw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El avió de mi caballo se me olvidó allá afuera y se mojó. \sem Herramienta \raiz pech \dt 15/Aug/2018 \lx pehpechki:xtia \lx_cita kipehpechki:xtia \lx_var General \ref 05969 &&& \glosa \catgr \infl \sig \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pehpechtilia \lx_cita ne:chpehpechtilia \lx_var General \ref 02817 \glosa ponerle.guangoche.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle guangoche para \osten una tapete de protección, a una la bestia \sig_var General \fr_n No:pá:n kipehpechtilih nokni:w itapial, yeh aya:mo semi weli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá le puso el guangoche al caballo de mi hermano, él todavia no puede. \raiz pech \dt 07/Sep/2018 \lx pehpena \lx_cita kipehpena \lx_var General \ref 03482 \glosa recoger \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger; pepenar \osten una o varias cosas caída[s] al suelo \sig_var General \fr_n ¡Xikpehpena yo:n tilmah wetstok ta:lpan! Ta:lowati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta esa tela que está tirada en el piso! Se va a ensuciar. \sig (con ta- : tapehpena) recoger cosas sueltas en el suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niow nitapehpenati ne: nokahfe:ntah, miak kahfe:n xi:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a recoger café en mi cafetal. Se cayó mucha semilla. \semx_tipo Comparar \semxref ololowa \raiz pena \nsem Hay tres verbos principales para la acción de levantar objetos del suelo. El verbo ahokwi se utiliza para la acción de levantar bultos u objetos solitarios algo pesados. El verbo ololowa se emplea para la acción de recoger semillas que se juntan. Y el verb pehpena se utiliza para la acción de levantar o recoger objetos pequeños (pero no granos) que están regados en el suelo.El verbo pehpena significa también la acción de recoger cosas pequeñas y sueltas como granos, pero solamente cuando hay pocos, como uno o dos. \dt 08/Oct/2018 \lx pehpenaltia \lx_cita ne:chtapehpenaltia \lx_var General \ref 01764 \glosa hacer.levantar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con ta- : tapehpenaltia) hacer levantar o recoger frutos caidos (de café) \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pena \dt 15/Aug/2018 \lx pehpenilia \lx_alt pehpenia \lx_cita ne:chpehpenilia; ne:chtapehpenia \lx_var General \ref 03280 \glosa levantarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger; pepenar (una o varias cosas caída[s] al suelo) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipoloh se: iwi:pi:l ohti wa:n molwia ke eski kipehpenilih se: siwa:t tein kina:mik, sayoh ke a:mo kii:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá perdió un huipil en el camino y piensa que a lo mejor lo recogió una señora que la encontró, sólo que no la conoce. \sig (con ta- | kitapehpenia) recoger cosas sueltas en el suelo para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikyo:le:wati nokni:w mah ne:chtapehpeni nokahfe:ntah, miak kahfe:n xi:nik i:n ke:man kiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a invitar a mi hernano para que recoja café en el suelo. Se cayó mucho en estos días que llovió. \raiz pena \dt 17/Sep/2018 \lx pepechiwtok \lx_cita pepechiwtok \lx_var General \ref 05186 \glosa pegado \catgr Estativo \infl Estativo \sig pegado (p. ej., un cartel a la pared, una calcomonía sobre un cuaderno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikitati toni ihkwiliwtok itech ne: a:mat tein pepechiwtok itech ne: tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a ver que está escrito sobre ese papel que está pegado sobre la pared. \sig pegado (dos pedazos juntados con pegamento, cinta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tomi:n ka:n ne:chkwi:lihkeh porin pepechiwtok. Xine:chpatili, xine:chmaka tein kwali! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este billete no me lo aceptaron porque está pegado. ¡Cámbiamelo, dame uno que esté bueno! \semx_tipo Comparar \semxref tapepecho:l \raiz pechV \dt 15/Aug/2018 \lx pepechowa \lx_cita kipepechowa \lx_var General \ref 04851 \glosa adherir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig adherir o pegar (una cosa a otra, generalmente con pegamento aunque puede ser por humedad, p. ej., cuando las hojas de papel se pegan así) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi kwaltsi:n moi:xpeta:nia ke:man kininpepechowa i:amawa:n tein tapalyohkeh ne: i:kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se divierte bien cuando pega sus dibujos (lit., 'sus papeles dibujados') allá en su escuela. \sig soldar (metales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo llevo para que lo solden. \raiz pepech \nsem La forma reflexiva no se utiliza para indicar un ser vivo que se acerca o "se pega" a otro, por ejemplo a su mamá. \dt 08/Oct/2018 \lx pepechowilia \lx_cita kipepechowilia \lx_var General \ref 02977 \glosa pegarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegarle \osten un objeto a otro, p. ej., papel a una pared \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kineki mah nikpepechowili seki a:mai:xyekawilmeh itech icuaderno. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño quiere que le ayude pegar unos dibujos en su cuaderno. \raiz pepech \dt 11/Sep/2018 \lx pepechowilia \lx_cita ne:chpepechowilia \lx_var General \ref 04612 \glosa pegarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar (algo) a (otro objeto, p. ej., la asa caída de una taza a la taza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit nakaskoto:n. Komo tiweli xikpepechowili sepa wa:n komo a:mo tiktamo:taskeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta olla se le rompió su asa. Si puedes pégale otra vez y si no ya lo tiraremos. \fr_n I:n pili kipepechowilih se: a:mat ipanko ne: siwa:pil wa:n yeh niono kimachilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le pegó un papel en la espalda de esa muchacha y ella ni siquiera lo sintió. \sig pegar (algo) por (alguien, p. ej., que por alguna razón no lo puede hacer por si mismo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kineki mah se: kipepechowili ia:maw. Kitsaya:n wa:n a:mo wel kipepechowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere que se le pegue su libro. Lo rompió y no lo puede pegar. \raiz pech \dt 15/Aug/2018 \lx pe:peta \lx_alt pe:petowa \lx_cita kipe:peta \lx_var General \ref 00590 \glosa pisotear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplastar (la hierba) con el pie al caminar repetidas veces sobre el área dejando la hierba aplastada al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpe:peta yo:n xiwit. Ompa tima:wilti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aplasta bien esa yerba con tu pie para que quede pegada al suelo. Ahí vamos a jugar. \fr_n I:n itskwimeh kipe:petohkeh noayohkil, ompa ne:nenkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los perros movieron las guias de mi mata de calabaza, ahí caminaron.movieron las hojas \sig (con ta- y aspectual -tiw : tape:pettiw) pisotear un campo, dejando todo la hierba o maleza aplastada (dejando buen señal de que pasaron por allá) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:stok mitstapixki:toh. Nochi tape:petkeh momili:lah, xiow xitachiati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que te fueron a robar (cosechando) tus mazorcas (en la milpa). Pisotear todo la hierba (así dejando ver que entraron sin cuidado), ¡ve a ver! \semx_tipo Equivalente \semxref petowa \raiz peta \nsem En el náhuatl clásico hubo un verbo peta que se usaba (véase el diccionario de Molina) en la siguiente manera: "Nitla- o nic- traspasar, abrir brecha, romper, atravesar un campo de cañas; nic-petla i:n tlatzacuillotl, tirar, hundir puertas con violencia". \dt 08/Oct/2018 \lx pepetaka \lx_cita pepetaka \lx_var General \ref 03971 \glosa sonar.por.agitarse.en.el.aire \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonar, por agitarse en el air vibrando y produciendo un sonido como de aleteo \osten un naylon, tela, paliacate, sábana colgado, lona sobre la batea de una camioneta \sig_var General \fr_n Ne: naylon ye:kpepetaka, neli te:kwehsoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquel naylon suena mucho al agitarse en el aire, molesta mucho el ruido. \fr_n ¡Xikpilo:ti se: naylon momi:lah! Mah ompa pepetokato. Kinimowti:s pihpixmeh wa:n a:mo kiwiwitaskeh ok momi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a colgar un naylon en tu milpa! Que ahí esté aleteando y haciendo ruido. Asustará a los tordos y ya no arrancarán las matas. \semx_tipo Comparar \semxref papataka \raiz peto: \dt 09/Oct/2018 \dt 15/Aug/2018 \lx pepetaka \lx_cita pepetaka \lx_var General \ref 05105 \glosa vibrar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vibrar \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpilo:ti se: naylon momi:lah! mah ompa pepetokato, Kinimowti:s pihpixmeh wa:n a:mo kiwiwitaskeh ok momi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a colgar un naylon en tu milpa! uq ahí esté vibrando, asustará a los tordos y ya no arrancarán las matas. \semx_tipo Comparar \semxref papataka \raiz peto: \dt 15/Aug/2018 \lx pe:petsko:ntia \lx_cita mope:petsko:ntia \lx_var Tzina \ref 00924 \glosa mecerse.sobre.una.rama \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig mecerse (sobre la rama de una árbol, considerado como un juego) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nikwelita nimope:petsko:nti:s kwowma:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeño, me gustaba mecerme sobre las ramas de un árbol. \raiz petsko \dt 15/Aug/2018 \lx pe:pe:wanimeh \lx_cita pe:pe:wanimeh \lx_var General \ref 05735 \glosa Eciton.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico que se aplica a dos especies de hormigas del género Eciton, llamadas en español 'marabunta' \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak kalakkah pe:pe:wanimeh nokalihtik, kinkwahkeh miak xopepemeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anoche entraron hormigas nómadas en mi casa, se comieron muchas cucarachas. \sig [col] ti:ltik pe:pe:wanimeh | Eciton sp., uno de los dos tipos de hormigas marabunta reconocidos en la nomenclatura del náhuat de San Miguel Tzinacapan. A menudo esta espécie se llama simplemente pe:pe:wanimeh \sig_var 1-Tzina \sig [col] kwa:chi:chi:l pe:pe:wanimeh | Eciton sp., uno de los dos tipos de hormigas marabunta reconocidos en la nomenclatura del náhuat de San Miguel Tzinacapan. A menudo esta espécie se llama simplemente kwa:chi:chi:l \sig_var 1-Tzina \sem Animal-artrópodo \raiz pe:wa \nsem Hay dos nombres que se aplican a los pe:pe:wanimeh. A menudo el simple nombre pe:pe:wanimeh puede tener tanto un uso genérico como referirse a la hormiga Eciton negro. Algunos dicen ti:ltik pe:pe:wanimeh. La otra hormiga de este género se llama simplemente kwa:chi:chi:l aunque algunos también aceptan que se puede decir kwa:chi:chi:l pe:pe:wanimeh. \dt 08/Oct/2018 \lx pepeyoka \lx_cita pepeyoka \lx_var General \ref 06560 \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regarse (líquidos) saliendo de una pequeña apertura o agujero (p. ej., en un garrafón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikno:ki i:n a:t itech a:pa:s ye:kpepeyoka i:n lome:tah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vacía esta agua del garrafón al tinaco (porque) se está regando por el agujero que tiene. \semx_tipo Sinónimo \semxref kokoyoka \raiz peyo: \dt 15/Aug/2018 \lx pe:peyo:lin \lx_cita pe:peyo:lin \lx_var General \ref 06401 \glosa coruco.tipo.de.ácaro \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ácaro del orden Mesostigmata que infesta a las aves de corral (gallinas y pavos), llamado en español 'coruco'. Quizás sea el Dermanyssus gallinae, Ornithonyssus silviarum, O. bursa, Cnemidocopters gallinae, C. mutans, o Epidermoptes bilobatus. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech itapahsol nopio mochi:wkeh pe:peyo:limeh, nikchichino:ti n' tapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el nido de mi gallina nacieron corucos, voy a quemar el nido. \sem Animal-artrópodo \raiz peyo:l \dt 08/Oct/2018 \lx pe:peyo:loh \lx_cita pe:peyo:loh \lx_var General \ref 07106 \glosa tener.corucos \catgr Adj \sig tener corucos (un tipo de ácaro que infesta a las aves de corral) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopio pe:peyo:loh, a:mo xika:wa mah kalaki kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu gallina tiene curocos, no dejes que entre la casa. \raiz peyo: \dt 15/Aug/2018 \lx pe:peyo:lo:tia \lx_cita tape:peyo:lo:tia \lx_var General \ref 00842 \glosa infestar.de.curucos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig infestar de curucos \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: tapachohkeh mote:kka notapechpan wa:n kipe:peyo:lo:tih noa:ya:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una clueca se había echado en mi cama y lo llenó mi cobija de curucos. \fr_n ¡Xikalanki:xti yo:n pio! Tape:peyo:lo:ti:s i:n kalihtik wa:n ye:kowih se: kininmiktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca afuera la gallina! Va llenar todo de curucos la casa y es muy difícil para matarlos. \raiz peyo:l \dt 15/Aug/2018 \lx pe:peyo:lo:tilia \lx_cita ne:chpe:peyo:lo:tilia \lx_var General \ref 07336 \glosa pasarle.curucos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig infestar de curucos (a algo de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: misto:n ne:chpe:peyo:lo:tilih notilmah wa:n ekin ya:lwa wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél gato infestó a mi ropa de curucos y apenas ayer se secó. \sig (con ta- : tape:peyo:lo:tilia) infestar un espacio (de alguien) de curucos \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: mopiotapachohkeh kitape:peyo:lo:tilih no:pá:n icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos de tus gallinas cluecas infestó de curucos la casa de mi papá. \raiz peyo:l \dt 15/Aug/2018 \lx pe:peyo:lowa \lx_cita pe:peyo:lowa \lx_var General \ref 05781 \glosa llenarse.de.curucos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse de curucos (p. ej., una ave mientras está empollando) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio nochipa kininpitsi:nia itewa:n ke:man nikte:ka mah tayo:liti wa:n sa:te:pan pe:peyo:lowa. Okachi kwali nikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina siempre truena sus huevos cuando l echo para empollar y luego se llenan de curucos. Mejor me la voy a comer. \sig (con ta- : tape:peyo:lowa) llenar de curucos en un espacio &&& \sig_var 1-Xalti \fr_n No:cha:n ye:ktape:peyo:lowak, se: pio nikte:kka wa:n kinimpitsi:nih itewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa se llenó de curucos, había echado una clueca para que empollara y quebró todos los huevos. \raiz peyo:l \dt 15/Aug/2018 \lx pepeyotsa \lx_cita kipepeyotsa \lx_var General \ref 07022 \glosa molestar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig molestar (generalmente animales pequeños que no pican pero que causan incomodidad o molestias, p. ej., hormigas, pulgas, que le suban a la piel de uno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwinti moye:kwahwa:na, eski tekpioh wa:n kipepeyotsah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro se rasca mucho, a lo mejor tiene pulgas y le molestan. \raiz peyo: \dt 08/Oct/2018 \lx pe:raspahpata \lx_cita pe:raspahpata \ref 08419 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pero:l \lx_cita pero:l \lx_var General \ref 02678 \pres_tipo Español \pres_el perol \glosa garrafón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig garrafón de plástico (de 10 a 20 litros, que se usa para llevar agua al campo o al trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: pero:l ika nikwi:kas a:t ke:man nite:tamaka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un garrafón, con el voy a llevar agua cuando lleve la comida al campo. \sem Herramienta \semx_tipo Comparar \semxref lome:tah \lx pesma \lx_cita pesma \lx_var General \ref 06790 \glosa helecho \catgr Sust \infl N1 \sig helecho, nombre general para helechos de varias familias, incluyendo los arborescentes. Abarca muchas especies, aparentemente en relación parafilética. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n onkak miak taman pesma, se: taman tikwih ikowyo. Tikwih kalikxit ihwa:k tikchi:wah se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay muchas clases de helechos, el tallo de una clase la usamos. La usamos para horcón cuando construimos una casa. \sig [col] ta:lpan pesma | grupo de helechos que crecen cerca del suelo, quizás cuando más a una altura de medio metro \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lpan pesma a:mo ke:man we:ia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ta:lpan pesma nunca crece. \sig [col] kostik pesma | un helecho aborescente de la familia Cyatheaceae, probablemente Cyathea bicrenata Liebm. así llamado por el color de los peciolos entre amarillo verde y amarillo café. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kostik pesma ikowyo kwali se: kikwi kalikxit. Wehwa:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tronco del kostik pesma se puede usar para horcón de casa. Dura mucho tiempo. \sig [col] xo:kihya:k pesma | Pteris grandifolia L., helecho de la familia Pteridaceae. Sus rizomas se consumían durante la hambruna que padeció la población de la Sierra. El nombre viene del hecho que las hojas huelen a hierro (xo:kihya:k. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:kihya:k pesma iwhki mono:tsa porin ixiwyo semi xo:kihya:k, kihtowa kwali se: kikwa itesyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El helecho xo:kihya:k pesma se llama así porque sus hojas huelen mucho a hierro, dicen que se puede comer su rizoma. \sem Planta \sem Planta \raiz pesma \nsem El término pesma refiere a muchas especies de lo que comunmente se llaman 'helechos'. Incluye, pero no se limita a especies de las familias siguientes: Blechnaceae, Cyatheaceae (helechos arborescentes), Dennstaedtiaceae, Dicksoniaceae, Dryopteridaceae, Gleicheniaceae, Pteridaceae, Thelypteridaceae y Woodsiaceae. Algunos, de los que crecen de muy poca altura, se llaman ta:lpan pesma. Incluye especies de Blechnaceae, Dennstaedtiaceae, Dryopteridaceae, Gleicheniaceae, Pteridaceae, Thelypteridaceae y Woodsiaceae. Además, hay helechos que tienen nombre específico: kostik pesma, ma:sakapesma, mimisto:n, pisi:lpesma, tsanamets, xi:lo:pesma y xokihya:k pesma. Según Daniel Tejero (comunicación personal) los rizomas del Pteris grandifolia L., no se comen sino más bien son los rizomas de otro helecho parecido. \dt 08/Oct/2018 \lx pesmatesio:t \lx_cita pesmatesio:t \lx_var General \ref 05391 \glosa rizoma.de.helecho \catgr Sust \infl N1 \sig rizoma (o, llamado localmente, 'camote') del helecho; el rizoma de un helecho, todavía no identificada, es comestible. \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat kiichkwak miak pesmatesio:t. Molwia xá: iwki kipolo:s. Nochi yehwa onkak ita:lpan wa:n a:mo wel kito:ka sentaman tato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor fue a escavar (sacando del suelo) los rizomas de muchos helechos. Piensa que a lo mejor asi lo pueda eradicar. Su terreno es puro helecho y no puede sembrar otro tipo de cultivo. \sem Comestible-raíz \sem Planta-parte \raiz pesma \raiz tesio \dt 08/Oct/2018 \lx pe:soh \lx_cita pe:soh \lx_var General \ref 01454 \glosa tejó:n \catgr Sust \infl N1 \sig tejón \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah takwahkeh pe:sohmeh, yehwa ika niow nitahpiati i:n yowal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los tejónes se comieron las matas (elotes) de mi milpa, por eso voy a vigilar esta noche. \sig peso (moneda) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmaka na:wi pe:soh mokil! Nikwa:s tatsoyo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vendeme cuatro pesos de tu quelite! Me lo voy a comer frito. \sem Animal-mamífero \sem Comestible-animal \raiz pe:soh \nmorf El uso con significado del 'peso' de la moneda mexicana es un préstamo mientras el uso como 'tejón' es raíz del náhuatl. \dt 15/Aug/2018 \lx pe:soh \lx_cita pe:soh \lx_var General \ref 00230 \glosa Mustelidae.Taxidea.taxus \catgr Sust \infl N1 \sig Nasua narica (Linnaeus, 1766), mamífero de la familia Procyonidae, llamado en español 'tejón'. Su carne se come. Es muy nocivo para las siembras de maíz. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:sohmeh nemih kowtah wa:n ihwa:k se: tato:ka iksá: kichkwah xina:ch wa:n kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tejones viven en el monte y cuando uno siembra maíz a veces escarban la semilla y se la comen. \sem Animal-mamífero \raiz pe:soh \dt 08/Oct/2018 \lx pe:sohchikteh \lx_cita pe:sohchiktehmeh \lx_var General \ref 05392 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de ave todavía no identificada (vive en parvadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:sohchiktehmeh miakeh mowi:katinemih wa:n ta: taman tapalohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pe:sohchiktehmeh andan en parvadas y tienen colores diferentes. \sem Animal-ave \raiz pe:soh \raiz chikteh \dt 15/Aug/2018 \lx pe:sohxokoyo:lin \lx_cita pe:sohxokoyo:lin \lx_var General \ref 00831 \catgr Sust \infl N1 \sig Begonia heracleifolia Schlect. & Cham., planta de la familia Begoniaceae, también llamado pati:ni xokoyo:lin. Sus peciolos y hojas son comestibles hervidos, generalmente se prepara con frijoles. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:sohxokoyo:lin no: we:lik, sayoh a:mo a:kin semi kikwa porin ye:kpa:ti ihwa:k se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pe:sohxokoyo:lin también es sabroso, sólo que casi nadie se lo come porque se deshace mucho cuando se hierve. \sem Planta \raiz pe:soh \raiz xoko \raiz yo:l \nsem Por el hecho de que se deshace al hervir, algunos lo llaman pati:ni xokoyo:lin. \dt 11/Oct/2018 \lx peta \lx_cita kipeta \ref 07921 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz peta \dt 15/Aug/2018 \lx peta:ka:lkoma:it \lx_cita peta:ka:lkoma:it \lx_alt peta:ka:lkwama:it \lx_var General \ref 00599 \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig árbol todavia no colectado ni identifcado. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah etok se: peta:ka:lkwoma:it. Niknemilihtok nikte:xi:mati wa:n nikwis kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal está un árbol de peta:ka:lkwoma:it. Estoy pensando tumbarlo y lo usaré para leña. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz peta: \raiz ka:l \raiz kow \raiz ma:i \nsem Según Juan de los Santos hay dos tipos de kwoma:it: peta:ka:lkwoma:it y el otro es tohmikwoma:it; Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae. \nota Checar identificación y cantidad vocálica de la planta. \nota Investigar con Juan de los Santos y Miguel Gorostiza. \dt 08/Oct/2018 \lx petakmichin \lx_cita petakmichin \lx_var General \ref 05199 \glosa tipo.de.pez \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx petakowa:t \lx_cita petakowa:t \lx_var General \ref 05261 \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k to:na iksá: ki:sah petakowa:meh wa:n mototo:niah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace sol a veces salen las serpientes petakowa:meh y se asolean. \sem Animal-reptil \raiz peta \raiz kowa: \dt 15/Aug/2018 \lx petaktia \lx_cita petaktia \lx_var General \ref 03116 \glosa quedar.brilloso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar brilloso \osten el cabello, el pelo de un animal, la piel con crema aplicada \sig_var General \fr_n Nokni:w ikawa:yoh kwaltsi:n petaktiak, ya:lwa kia:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El caballo de ni hermano quedó bien brilloso, ayer lo bañó. \fr_n Ke:man timoa:lti:s nochipa ximokwa:ta:lili aceite de olivo mah petaktia motson wa:n nochipa alaxtik eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te bañes siempre échale aceite de olivo a tu pelo para que quede brilloso y siempre estará suave. \fr_n Neh a:mo nikwelita nimota:lili:s crema, ye:k se: petaktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi no me gusta echarme crema, porque deja brilloso la piel (lit., 'uno queda bien brillosa [de la piel]'). \raiz peta: \ngram Orden de palabras, impersonal Neh a:mo nikwelita nimota:lili:s crema, ye:k se: petaktia. Nota orden ye:k se: petaktia. \dt 21/Sep/2018 \lx petaktik \lx_cita petaktik \lx_var General \ref 05614 \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso; \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n petaktik moita ne: tepos, mahyá: chia:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se ve muy brilloso ese fierro, parece que tiene grasa. \raiz peta: \ngram Adjectival derivation: Verbo 1 (koya:wi and peta:ni), se extrae la raíz (koya: and peta:) se agrega C-tik acortando la vocal final de la raiz koyaxtik and petaktik. \dt 08/Oct/2018 \lx petaktilia \lx_cita kipetaktilia \lx_var General \ref 00870 \glosa dejar.brilloso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar brilloso (p.ej., el pelo al echarle aceite, la piel al echarle crema) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nimoa:ltia wa:n nimokwa:ta:lilia aceite de olivo kwaltsi:n kipetaktilia notson. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me baño y le echo aceite de olivo, deja bien brilloso a mi cabello. \semxref alaxowa \semx_tipo Comparar \semxref mimilika \raiz peta: \nsem El verbo petaktilia se aplica al cabello y piel principalmente. El verbo alaxowa indica la acción de pulir madera o tablas (dejándola lisa y quizás algo brillosa). No existe una palabra específica para dejar brillosa el metal, simplemente se dice que mimilika o mili:ni, esto es, 'brilla'. \dt 08/Oct/2018 \lx peta:ni \lx_cita peta:ni \lx_var General \ref 00238 \glosa brillar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig brillar (p. ej., lentejuelas, estrellas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nowe:ina:n ne:chtayo:kolihka se: ilpikat i:xchihchi:wtoya wa:n kwaltsi:n peta:nia wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niña, mi abuelita me habia regalado una faja boradada con lentejuelas y se veía brillar bien a lo lejos. \sig (con ta- : tapeta:ni) relampaguear (con rayos fuertes y truenos) \sig_var General \fr_n Neh nimowi ke:man tapeta:ni, kihtowah ke kwali te:mikti:skeh i:n a:chi:wanimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo tengo miendo cuando relampaguea, dicen que pueden matar a la gente los rayos. \fr_n Amo tikalanki:sa ye:ktape:peta:ni wa:n mitsmowti:skeh ne: a:chiwanimeh. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga: tape:peta:ni) relampaguear (mucho y repetidas veces) \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No salgas a fuera porque está relampagueando y te van a asustar los rayos. \raiz peta: \dt 27/Sep/2018 \lx petasol \lx_cita petasol \lx_var General \ref 07839 \glosa petate.viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig petate viejo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: petasol xikwa:tsa yo:n kahfe:n. Tio:tak nikwe:cho:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con (sobre) un petate viejo seca ese café (poniéndolo en el sol). En la tarde lo voy a mortear \raiz peta \raiz -sol \dt 15/Aug/2018 \lx petat \lx_cita petat \lx_var General \ref 05411 \glosa petate \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 (opcional) \sig petate de palma (en zonas cálidos se duerme sobre ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: petat itech nikochis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un petate para dormir sobre ella. \fr_n I:n nopet (=nopetaw) soltik a, mo:sta nikowati:w se: ne: Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi petate ya está viejo, mañana iré a comprar otro allá en Cuetzalan. \sem Herramienta \raiz peta \nmorf Hay dos formas poseídas, con y sin la pérdida de la vocal final de la raíz: nopet pero para el plural nopetawa:n. \ngram Nota el uso de itech para 'sobre' y no ipan. \dt 12/Oct/2018 \lx peta:wa \lx_cita kipeta:wa \lx_var General \ref 02604 \glosa desfundar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desfundar; sacar de una funda \osten un machete, una navaja \sig_var General \fr_n ¿A:koni kipeta:w nomache:teh?, ika nimoma:tek ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quien le quitó la cubierta a mi machete?, ya me corté con el. \sig pelar; quitarle la hoja a (mazorca o elote) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpeta:w seki nosin wa:n ye:wa kwalka:n niko:yak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le quité las hojas a mis mazorcas y hoy por la mañana los desgrané. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipehpeta:wa) destapar (una persona quitándole su cobija) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak tikpehpeta:w mokni:w yehwa ika ihtioli:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche destapaste a tu hermano por eso le duele el estómago. \raiz peta: \dt 05/Sep/2018 \lx peto:l \lx_cita peto:l \lx_var Tzina \ref 08432 \glosa tipo.de.bejuco \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de bejuco hasta ahora todavía no colectada; generalmente llamado peto:lmekat \sig_var General \fr_n Pos seki kiliah peto:lmekat pero yema:nik n' ika se: talpi:s. Iwki n' kiliah pero a:mo n'mati toni kihto:sneki peto:l. Pero ne:n nikte:kakilia ke kiliah peto:lmekat pero n' yehwa yo:n semi kwali ika se: tawi:pa:na. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues algunos le llaman peto:lmekat pero es muy suave (flexible) para ocupar de amarre. Así le llaman pero no sé qué significa peto:l. Pero he escuchado de otras personas que le llaman peto:lmekat pero ése es muy bueno para amarrar los palos de un corral. \fr_son 08432-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-25-s | 186.723, 196.178 \sem Planta \raiz peto:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-30 \lx peto:lmekat \lx_cita peto:lmekat \lx_var General \ref 00105 \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \sig planta no identificada. Su tallo se usa para amarrar \sig_var 1-Tzina \fr_n Peto:lmekat mochi:wa ta:lpan, a:mo tehko itech kowit, sayoh mosowa ta:li:xko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El peto:lmekat se da en el suelo, no sube en el árbol, sólo se arrastra por la superficie del suelo. \sem Planta (no colectada) \raiz peto:l \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx petska:teki \lx_cita kipetska:teki \ref 08303 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx petsko:ltia \lx_cita tapetsko:ltia \lx_var General \ref 07117 \glosa desprender \catgr V3(solo-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desprender, hacer safar (p. ej., un lazo atorrado en la rama de un árbol); desconectar (p. ej., tubos unidos con un cople) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kitapetsko:ltih i:n tubo wa:n kipia a:t. A:mo wel se: kite:na:miktia, moneki mah kitsakwaka:n a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño desconectó los tubos y tiene agua. No se puede conectar, es necesario que se cierren (la válvula ) el agua. \fr_n ¡Xiktapetsko:lti nola:soh, motsakwilih itech ne: kwowto:k! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desprende mi laso, se atoró en este palo enterrado! \raiz petsko \dt 15/Aug/2018 \lx petskowa \lx_cita kipetskowa \lx_var General \ref 05373 \glosa repelar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig repelar (un líquido, p. ej., un impermeable, vidrio, naylon) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n naylon kipetskowa a:t, yehwa ika ika xikpi:ki kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este naylon repela el agua, por eso úsalo para tapar la leña. \fr_n I:n tilmah chia:wak, a:mo a:paliwi kipetskowa sah n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está grasosa, no se moja, solo se resbala el agua sobre ella. \sig (con ta- : tapetskowa) safarse; desprenderse \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tubo kwali xikte:na:mikti, komo a:mo sepa tapetsko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Une bien estos tubos, porque de lo contrario puede safarse otra vez. \raiz petskV \nota o es v1 no se puede decir nikpetskowa, tikpetskowa pero si ne:chpetskowa, ej., Timolwih mitspetsko:s a:t, yehwa ika a:mo tikwa:lkwik nona:ylon. \dt 08/Oct/2018 \lx petstet \lx_cita petstet \lx_var General \ref 07681 \glosa piedra.lisa. \catgr Sust \infl N1 \sig piedra lisa (que oscila entre el color azul marino y negro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan te:ntok miak petstet, nikololowa wa:n nikininamaki:ltia koyo:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa hay mucha piedra lisa regada, la recojo y se las vendo a los turistas. \raiz pets \nsem La palabra petstet no refiere a cualquiera piedra lisa sino las de ciertos colores. Algunas personas se las venden a los turistas, pero no están muy comercializadas. \dt 08/Oct/2018 \lx petstet \lx_cita petstet \ref 08389 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx petstet \lx_cita petstet \lx_var Tzina \ref 08425 \glosa tipo.piedra.rojiza \catgr Sust \infl N1 \sig piedra rojiza (como si fuera oxidada) y pesada que se encuentra, aunque escasea, donde se amontona mucha arenilla en el camino; al partirla por dentro es brillosa y lisa. Son boludas y muy pesadas. Las más chiquitas antes se usaban para la resortera cuando mataban los pájaros o las ardillas. \sig_var Tzina \fr_n Ke:man nimoskaltih nikpiaya nocha:rpeh wan nikta:lilia:ya yo:n petstet tein ika nikinmiktiaya chiktehmeh. Yo:n semi e:tik. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Cuando era niño tenía mi resortera y usaba el petstet para matar a los pájaros. Ésa (piedra) es muy pesada. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem El tipo de piedra llamada petstet en Tzinacapan y Xaltipan se llama ra:yohtet en Tacuapan. \sem Geología \semx_tipo Equivalente \semxref ra:yohtet \raiz pets \raiz te \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx petstik \lx_cita petstik \lx_var General \ref 02332 \glosa por.completo \catgr Adj/Adv-modo \sig por completo \osten (p. ej., milpa tumbado por el viento \sig_var General \fr_n Yo:n tetsa:wehekat tein pano:k ya:lwa, petstik kixi:nih notato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gran ventarrón que pasó ayer, tiró al ras mi siembra. \sig vaciado por completo (p. ej., una casa dejada por una mudanza los moradores) \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo a:kin yetok itech i:n kali, petstik tawi:kakeh. Amo se: kimati ka:ni nemitoh tein nika:n nemiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nadie está en esta casa, llevaron todo dejando vacía la casa. No se sabe a donde fueron a radicar los que aquí vivían. \sig excesivamente; exageradamente (al hacer una acción que perjudica el sujeto como caer, tener hambre, tener sed) \sig_var 2-Yohua \fr_n ¡Petstik nimaya:na we:wet, ta: ka:n nitakwah cha! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tengo muchísima hambre, hombre, si ya no comí, pues! \raiz pets \ngram La palabra petstik tiene la morfología de un adjetivo (termina en -tik) pero una función más bien como modificador de un predicado verbal. \dt 08/Oct/2018 \lx petstolowa \lx_cita kipetstolowa \lx_var General \ref 07395 \glosa tragar.accidentalmente \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tragar de accidental \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili xikte:nti:ka:n seki a:t, kipetstoloh se: ti:ltsapotet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño denle de beber agua porque se tragó una semilla de un zapote negro. \fr_son \fr_fuente \sig olvidar (algo pensado o sabido, p. ej., el nombre de algo) \sig_var \sig (con reduplicación de vocal corta y h : pehpetstolowa) tragar rápidamente \raiz pets \raiz tolo \dt 15/Aug/2018 \lx petsxi:ma \lx_cita kipetsxi:ma \ref 08289 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pe:wa \lx_cita pe:wa && \lx_var General \ref 07754 \glosa iniciar \catgr Aux \infl Clase 4/3 \sig (como auxiliar, siempre seguido por un verbo con sujeto) iniciar; empezar; comenzar (que alguien haga algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta pe:wa nitekiti, nimose:wih se: metstika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana empiezo a trabajar (lit., 'empieza que trabaje'), descansé un mes. \sig (como verbo) iniciar; empezar; comenzar (p. ej., una acción que ya se entiende por el contexto o una acción que se describe después con otro verbo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitamitachipa:w a nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man wa:n ekin nima:tan, telsenkaya nisiowtok. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya terminé de limpiar mi milpa, empecé hace siete días y apenas hoy te terminé, me cansé demasiado. \fr_n Nipe:wati nikchihchi:wati se: nowi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a empezar a hacer un huipil. \raiz pe:wa \nmorf El verbo pe:wa como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar tami se puede incorporar a un verbo (como en la oración Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man, telsenkaya nisiowtok.) el auxiliar pe:wa no funciona así. No se puede decir *nipe:watachi:pawa. \ngram El verbo pe:wa como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar tami se puede incorporar a un verbo (como en la oración Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man wa:n ekin nima:tan, telsenkaya nisiowtok.) el auxiliar pe:wa no funciona así. No se puede decir *nipe:watachi:pawa. \dt 08/Oct/2018 \lx pe:wa \lx_cita kipe:wa \lx_var General \ref 01273 \glosa arrear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrear (animales domesticados como chivos, reses, pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nikintamaka nopiowa:n wa:n sa:te:pan nikimpe:wa mah motate:mo:li:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas les doy comer a mis pollos y después los arreo para que vayan a buscar su alimento en el campo. \sig (con ta- : tape:wa) exigir \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipá tape:wa ne: noxola:l mah kimakaka:n a:t tein chipa:wak wa:n a:mo kinekih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre exige en mi pueblo que le den agua potable y no quieren. \sig [col] pe:wa mah [verbo] | obligar (a alguien, hacer o cumplir una tarea [verbo]) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil mo:stah nikpe:wa mah tisi wa:n mah kichi:wa tapalo:l. Ihkó:n niman welis ichi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días obligo a mi hija que haga tortillas y comida. Sólo así va aprender a realizar las actividaes del hogar. \fr_n No:má:n ne:chpe:wa mah nimomachti wa:n neh a:mo nikneki. Niktatsiwilia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me obliga estudiar y yo no quiero. Me da flojera. \raiz pe:wa \dt 15/Aug/2018 \lx pe:waltia \lx_cita kipe:waltia \lx_var General \ref 06159 \glosa iniciar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig iniciar (p. ej., una actividad como un trabajo, el estudio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kipe:waltia tame:walis nota:lpah wa:n a:mo ke:man ma:tami. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo siempre empieza el chapeo en mi rancho y nunca lo termina. \sig provocar (a personas que son rebeldes para pelearse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa ne:chma:ya se: okichpil, ya:lwa niktewih. Ne:chyo:lahxitih, nochipa ne:chpe:waltia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me pegaba un chamaco, ayer lo golpeé. Me hartó, siempre me provocaba. \sig provocar (enjambres de avispas, abejas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kinimpe:waltih seki pana:lmeh wa:n kii:xtipi:nihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño provocó unas avispas y lo picaron en su cara. \sig hacer arrear (a alguien p. ej., a un burro, mula o caballo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tapa:tskaya nowe:i:ta:t nochipa ne:che:waya kwalka:n wa:n ne:chpe:waltia:ya tapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi abuelo hacía panela, siempre me levantaba temprano y me hacía arrear el animal. \raiz pe:wa \dt 15/Aug/2018 \lx pe:waltilia \lx_cita ne:chpe:waltilia \lx_var General \ref 00669 \glosa iniciarle.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig iniciarle (p. ej., una tarea para el beneficio de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomach ye:kkwaltsi:n kininchihchiwa tahmachmeh, sayoh mah i:na:n kipe:waltili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi sobrina borda bien las blusas de labor, sólo que su mamá tiene que empezarle. \sig (con ta- : tape:waltilia) empezarle el trabajo de campo (para alguien, pero entendiendo que la persona que empieza no va a terminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomach ne:chtape:waltilih sah nomi:lah wa:n a:mo ma:tan, yeh ika ye:kxiwmikik nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cuñado sólo empezó a trabajar mi milpa (para mi) y no terminó, por eso se cubrió de hierba mi maíz. \raiz pe:wa \dt 08/Oct/2018 \lx pe:wilia \lx_cita ne:chpe:wilia \lx_var General \ref 00805 \glosa arrearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig arrear (p. ej., un caballo, burro) por o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikwiti kwowit nopili nochipa ne:chpe:wilia tapial wa:n neh no: nikwa:lkwi kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a traer leña, mi niño arrea el caballo y yo también traigo leña (a cuestas). \raiz pe:wa \dt 15/Aug/2018 \lx pe:wka:yo:t \lx_cita pe:wka:yo:t \lx_var General \ref 06520 \glosa introducción \catgr Sust \infl N1 \sig introducción (de un libro o algo impreso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi a:mai:xmeh kipiah se: pe:wka:yot ka:mpa te:ilwia toni kiwa:lkwi itech nochi a:mai:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los libros tienen un inicio (introducción) donde nos dice lo que contiene el libro. \raiz pe:wa \nsem Esta palabra se encontró solamente en el libro "Tejuan tikintenkakiliayaj i:n toueyitatajuan", del Taller de Tradición Oral, pág. 59. \dt 15/Aug/2018 \lx pexo:ni \lx_cita pexo:ni \lx_var General \ref 01173 \glosa llenarse.al.tope \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse al tope o a su máxima capacidad \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:kili a:t i:n lome:tah, mah kwaltsi:n pexo:ni wa:n xikte:ntsakwa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Échale agua a esta botella, ¡qué se llene bien y tápala! \raiz pexo: \dt 15/Aug/2018 \lx pexo:ntia \lx_cita kipexo:ntia \lx_var General \ref 05742 \glosa llenar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llenar (algún recipiente de agua, granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kiteki kahfe:n wa:n mo:stah kipexo:ntia se: koxta:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo corta café y a diario llena un bulto. \sig tapar hoyos (antes de sembrar una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nikpexo:nti:ti ika tapala:nta:l nochi tekochmeh wa:n wi:pta nikto:kas kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a llenar con tierra con material orgánica descompuesta (para abonar) todos los hoyos y pasado mañana voy a sembrar café. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopehpexo:ntia) llenarse, madurarse bien (p. ej., frutos como plátanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pahpata ehekawetsik wa:n a:mo kwaltsi:n mopehpexo:ti ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mata de plátano lo tumbó el viento y ya no maduraron bien sus frutos. \raiz pexo: \dt 08/Oct/2018 \lx pexo:ntilia \lx_cita ne:chpexo:ntilia \lx_var General \ref 06467 \glosa llenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llenar (p. ej., un garrafón con agua, un recipiente con granos, una taza con atole) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kineki kahfe:n, xikpexo:ntili ita:sah wa:n xikechili me:sahpan, sa:te:pan tai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño quiere café, llénale su taza y ponla sobre la mesa para que luego se lo tome. \raiz pexo: \dt 15/Aug/2018 \lx pexo:ntok \lx_cita pexo:ntok \lx_var General \ref 02458 \glosa lleno \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar lleno \osten un recipiente, con un líquido, granos \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:ko:nko:n pexo:ntok, mo:sta ya nikwitiw a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está lleno mi tinaco, hasta mañana voy a ir a traer más agua. \sig estar apretados (p. ej., pasajeros en un camión) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitemo:ti wa:n itech oksé: niá:s, nika:n tipexo:ntokeh ya wa:n timotohtope:wtioweh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a bajarme para irme otra (camioneta), en esta ya estamos apretados y nos vamos empujando. \raiz pexo: \dt 04/Sep/2018 \lx peyakowa \lx_cita mopeyakowa \lx_var General \ref 06947 \glosa comer.en.exceso \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopeyakowa) comer en exceso hasta quedar bien lleno (y a veces hasta empacharse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili neli mopeyakoh tayowak wa:n moixwitih. Ekintsi:n a:mo maya:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche este niño comió demasiado y se empachó. Ahora no tiene hambre. \raiz peyako (?) \dt 15/Aug/2018 \lx peya:wa \lx_cita mopeya:wa \lx_var General \ref 07091 \glosa salir.de.un.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopeya:wa) salir de un pendiente; complir un compromiso personal (p. ej., al pagar una deuda, terminar un compromiso de trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi kwaltsi:n nipa:ki, ya:lwa nimopeya:w nochi tein nitawi:kaya. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Estoy bien contenta, ayer salí de todas mis deudas. \raiz peya: \dt 08/Oct/2018 \lx peyaxe:wi \lx_cita peyaxe:wi \lx_var General \ref 03516 \glosa quedar.holgado \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quedar holgado o guango \osten ropa como playera \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx peyaxiwi \lx_cita peyaxiwi \lx_var General \ref 05110 \glosa aguangarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aguangarse; agrandarse; estirarse (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah komohkó:n se: kitihtila:na ye:kpeyaxiwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta prenda si se jala se aguanga mucho. \raiz peyax \dt 15/Aug/2018 \lx peyaxowa \lx_cita kipeyaxowa \lx_var General \ref 02887 \glosa aguangar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aguangar; agrandar (p. ej., una prenda de vestir, como una playera, al estirarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa tikpeya:xowa mokni:w itilma wa:n sate:pan ampó:n kwala:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre agrandas la playera de tu hermano y después ahí está enojándose. \raiz peya:x \dt 15/Aug/2018 \lx peyaxowilia \lx_cita kipeyaxowilia \lx_var General \ref 01698 \glosa ensanchar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensancher; hacer más holgado o grande (una bolsa, una prenda de vestir, zapatos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nochipa kipeyaxowilia nopili i:tilmah wa:n a:mo kiahsi ok, wa:n ampó:n kitamo:tte:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano siempre ensancha la ropa de mi niño y ya no le queda, ahí lo deja aventada. \fr_n ¿Ke:yeh timota:lilih notekak, tine:chiniye:kpehpeyaxowilih? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué te pusiste mis zapatos, me los dejaste bien ensanchados. \raiz peyax \dt 15/Aug/2018 \lx peyaxtia \lx_cita peyaxtia \lx_var General \ref 04386 \glosa aguangarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aguangarse; quedarse muy ancha o holgada (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kitila:na i:n kwetax, ye:kpeyaxtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se estira este plástico, se aguanga mucho. \raiz peya: \dt 21/Sep/2018 \lx peyaxtik \lx_cita peyaxtik \lx_var General \ref 07189 \glosa exageradamente.ancho \catgr Adj \sig exageradamente ancho; guango \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kpeyaxtik i:n notekak, aksá: ne:chtane:wilihka tein okachi metswehwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis huaraches están muy guangos, alguien que tiene los pies mas grandes los tomó prestados. \fr_n Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: playera ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a uno muy gordo. \sem Forma \semx_tipo Comparar \semxref koyaxtik \raiz peya: \ngram Headless relative clauses: Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: playera ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak. / Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a uno muy gordo. \dt 08/Oct/2018 \lx peyo:ni \lx_cita peyo:ni \lx_var General \ref 05530 \glosa vislumbrarse.en.la.oscuridad \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación de vocal larga : pe:peyo:ni) vislumbrarse apenas o a duras penas (por la distancia o falta de luz, p. ej., una parte clara de la ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:it a:koni ne: wi:tsa, pe:peyo:ntiwi:ts itilmah mahyá: ista:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quién sabe quien viene allá vislumbrandose en la oscuridada, se ve su ropa como blanco. \raiz peyo: \nmorf Parece que el verbo peyo:ni ocurre nada más con reduplicación de vocal larga. \dt 08/Oct/2018 \lx pia \lx_cita kipia \lx_var General \ref 00288 \glosa tener \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig tener (un objeto como posesión) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia se: icha:n ye:kkwa:kwaltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene una casa bien bonita. \sig cuidar (a un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiyo:le:wkeh mah kipiati se: pili icha:n se: tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá la invitaron que venga a cuidar un bebé en la casa de una maestra. \fr_n Nopili ihxo:chkwik tayowak. Nochi yowal mihso:tak, ka:n wel nikochik, nikpixtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche a mi hijo le agarró vómito. Toda la noche estuvo vomitando, no pude dormir, lo estuve cuidando. \sig (con ta- : tapia) estar embarazada \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nokni:w tapia, kihtowa ke nemis ipili itech me:tsti enero. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una de mis hermanas está embarazada, dice que en el mes de enero nacerá su bebé. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpia) vigilar, esperar a escondidas; acechar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomonta:t mo:stah kipihpia se: kwe:kti telsenka ya kininkwahtok nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi suegro diario acecha a una zorra porque se está comiendo mis pollos. \sig kipia [número de meses, años] : kipia se: xiwit | tener (el número de años, o meses, expresados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipia ma:kwi:l xiwit, yehwa ika a:mo tsahtsi ok ke:man yowi momachti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tiene cinco años, por eso ya no llora cuando va al escuela. \sig [col] kipias ke:meh [número] | tendrá como [número] \fr_n Kipias ke:meh kaxto:l to:nal pe:wak nikwa:xi:ni wa:n tsikitsi:n ya sah notson. Ka:n nikmati toni ika nikpahti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tendrá como quince dias que se me empezó a caer el cabello y ya lo tengo bien poco. No se con qué curarlo. \sig kipia [enfermedad] : kipia netati:l | sufrir o padecer de, o tener (una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat mokokowa , kihtowa ke kipia wa:kka:tataxis. Komo a:mo niman kipahtihkeh kwali mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que un señor tiene tuberculosis. Si no lo curan luego se puede morir. \semx_tipo Comparar \semxref tahpia \raiz pia \nmorf Hay una ocurrencia en el corpus, de una mujer de Zacatipan, donde dice t'pixkeh. Podría ser que esta forma del perfectivo se usa en este pueblo aunque según Amelia Domínguez y Ceferino Salgado la forma de la 3a persona perfectivo es kipiak. Es durativo, sin embargo, es kipixkeh. \dt 08/Oct/2018 \lx pialia \lx_cita kipialia \lx_var General \ref 06471 \glosa cuidar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar (un niño) para (generalmente un pariente) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipialia nokni:w ipili wa:n yeh mo:stah tekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cuida el bebé de mi hermana y ella trabaja todos los días. \sig retener, guardar o cuidar (p. ej., un pago, una comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknawati mokni:w mah wi:ki icha:n no:pá:n, kipialiaya itaxta:wi:l tein kitekitilih imi:lah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Avísale a tu hermano que venga a la casa de mi papá, ya le está guardando su pago por lo que trabajó en su milpa. \sig (con ta- : ne:chtapialia) cuidar o vigilar casa para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niá:s nikitati:w no:má:n, niow nikitati nomoná:n mah ne:chtahpiali:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a ver a mi mamá, voy a ver a mi suegra para que venga a cuidar mi casa para mi. \raiz pia \dt 15/Aug/2018 \lx pialtia \lx_cita kipialtia \lx_var General \ref 04349 \glosa obligar.a.cuidar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar a cuidar (p. ej., un niño ajeno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa ne:chpialtia ipili wa:n yeh yowi te:tekitili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre me hace cuidar a su hijo y ella se va a trabajar a lo ajeno. \sig [col] pialtia pili | dejar con niño; embarazar a (una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kipialtih ipili se: siwa:pil, wa:n kika:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven dejó con niño a una mujer y la bandonó \raiz pia \dt 15/Aug/2018 \lx pi:che:wat \lx_cita ipi:che:wayo \ref 08608 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pi:che:wayo \lx_cita ipi:che:wayo \ref 08623 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 12/Sep/2018 \lx pi:chi \lx_cita pi:chi \ref 02597 \lx_var Tzina \glosa emitir.sonido.de.silbato \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \nmorf Según asesores solamente se usa en presente. No se pudo determinar la forma perfectiva. \dt 05/Sep/2018 \lx pi:chilia \lx_cita ne:chpi:chilia \lx_var General \ref 01692 \glosa soplarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soplar (p. ej., una parte del cuerpo) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili moi:xtewakih, ¡Xikpi:chili ii:xtololo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño se le metió basura en su ojo. ¡Sóplale su ojo! \sig tocar silbato de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipi:chilia ii:kni:w itapi:ts wa:n kiwehwelowili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está tocando el silbato de su hermano y se lo desconpondrá. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:chilia) soplar para enfriar (p. ej., una bebida caliente como el café) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili xikpi:pi:chili i:n ato:l wa:n mah tai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño sóplale este atole para que se enfríe y que se lo tome. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:chilia) soplar (p. ej., maíz, frijol) para limpiar o quitar el tamo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpi:pi:chili i:n tao:l! Ye:kso:kyoh ¡Mah nitamitisi wa:n niketsas, a:mo teh nonextamal \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quita para mi el tamo a este maíz soplándolo! Tiene mucho tamo. ¡Qué termine de hacer tortillas yo y lo voy a poner en cal, no tengo nada de nixtamal. \raiz pi:tsa \dt 08/Oct/2018 \lx pihpix \lx_cita pihpix \lx_var General \ref 06767 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de pájaro café no identificado, un poco más pequeño que el zanate \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa se: tato:ka iksá: tawiwitah pihpixmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde uno siembra maíz, a veces arrancan la milpa los pihpixmeh. \sem Animal-ave \raiz pia \nmorf Podría ser que el nombre de este pájaro es onomatopoéyico aunque no es seguro. \dt 15/Aug/2018 \lx pi:ki \lx_cita kipi:ki && \lx_var General \ref 07817 \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir; tapar (p. ej., a un niño durmiendo, comida para que no se llene de moscas, leña para que no se moje) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikpi:ki mopili, mah a:mo a:paliwi! Ihko:n a:mo sekwis. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¡Cubre bien a tu bebé con un naylon para que no se moje! Así no sentirá frio. \fr_n ¡kwaltsi:n xikpi:ki yo:n taxkal ika se: tilma, mah a:mo sese:ya! Kikwahteko mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¡Tapa bien las tortillas con una servilleta para que no se enfrién! Tu papá llegará a comerlas. \sig (con reflexivo : mopi:ki) cuajar huevo (al aventar al agua hirviendo para prepar huevo ahogado) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man pe:was chochopokas chi:lposo:n iwa:k xikinpanta:li pio:temeh para mopi:kiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando empiece a hervir el caldo, en ese momento revienta los huevos al caldo para que cuajen. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mopihpi:ki) morir dentro del cascarón (pollitos) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikte:kka wa:n ka:n teh yo:lik, nochi mopihpi:kkeh pio:temeh. Sepa nitate:kati xa: yo:liskeh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había echado una clueca para empollar y todos los pollitos se murieron dentro del cascarón. Otra vez voy a echar (otra clueca) quizá ya empolle. \sig (con ta- : tapi:ki) preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n nime:wak niktapi:kih nota:ke:wal, ka:n nike:manti niknepantahwi:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me levanté muy temprano y le preparé los tacos a mi trabajador, no tengo tiempo para llevarle de comer a mediodia. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpi:ki) envolver muchas veces \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipihpi:ki e:tixtamal wa:n ya:s kinamakati:w ne: xola:lpan \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá envuelve los tamales de frijol y los llevará a a vender allá en el pueblo. \semx_tipo Comparar \semxref pio:temi:mike:t \raiz pi:ki \dt 08/Oct/2018 \lx pi:kia \lx_cita kitapi:kia \lx_var General \ref 05925 \glosa preparar.tacos.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitapi:kia) preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktapi:kia nokni:w. Ya:ti tekititi wa:n a:mo nike:manti para niktamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le preparo los tacos a mi hermano. Va a ir a trabajar y no tengo tiempo para ir a dejarle la comida. \raiz pi:ki \dt 08/Oct/2018 \lx pi:kilia \lx_cita ne:chpi:kilia \lx_var General \ref 02113 \glosa tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar (p. ej., un bebé) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpi:kili ika se: a:ya:t yo:n nopili, mah a:mo sekkalaki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa con una cobija mi bebé (para mí) para que no tenga frío. \sig cubrir o envolver (p. ej., tortillas con una servilleta para que no se enfríen, o tacos para llevar al campo como un itacate) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpi:kili itaxkal mo:má:n ika se: tilmah, mah a:mo sese:ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tápale con una servilleta las tortillas de tu mamá para que no se enfrién! \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpi:kili notaxkal, nikwa:s nepantah ne: mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Envuélveme unos tacos, me los comeré a medio día en mi milpa! \sig cubrir o envolver (p. ej., una herida o llaga) de (alguien, p. ej., para protegerlo o ponerle un remedio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpa:kili mokni:w ikoko wa:n xikpi:kili ika se: tilmah mah a:mo kima:tokili mo:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava la herida a tu hermano y envuélvelo con una tela para que no se le mosquee. \raiz pi:ki \ngram Fonología, doble kk: sekkalaki. Nota que la /k/ de una raíz no se pierde. \dt 08/Oct/2018 \lx pi:kiltia \lx_cita ne:chpi:kiltia \lx_var General \ref 04823 \glosa hacer.cubrir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cubrir o tapar (algo como tortillas, plátanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yal:wa nomomá:n ne:chpi:kiltih seki pahpata xoxo:wik ika se: a:ya:t, mah niman oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me hizo cubrir unos plátanos verdes (con una cobija) para que se maduren pronto. \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx pi:kka \lx_cita ipi:kka \lx_var General \ref 02617 \glosa abrigo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abrigo \osten para protegerse del frío o agua, como un naylón, chal \sig_var General \fr_n Ye:ktasese:ya wa:n nosiwa:pil kielka:w ipikka, ¡Xiow xika:wili:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho frío y a mi niña se le olvidó su abrigo. ¡Ve a dejárselo! \sig envoltura (de un producto que así viene, no de un regalo que ha sido envuelto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikwah dulce wa:n nika:n tiktamo:t ipi:kka, ¡Xikahokwi wa:n xikta:li:ti ka:mpa ne: seki tahsol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Comiste dulce y aquí tiraste la envoltura. ¡Levántala y ve a dejarla allá donde está la basura. \raiz pi:ki \dt 05/Sep/2018 \lx pi:kohyo:tia \lx_cita kipi:kohyo:tia \lx_var General \ref 04763 $$$ \glosa ponerle.pico \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle pico (en el contorne de una blusa de labor o una servilleta bordada para decorar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kipi:kohyo:ti:s motahmachkami:sah, yehwa kichihchi:wilih nokni:w. kwaltsi:n weli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermana puede ponerle el pico a tu blusa, ella se lo hizo, la de mi hermana. Sabe hacerlo bien. \nsem bordado que se le pone al borde de un bordado (blusas) \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pikoy \lx_cita pikoy \lx_var General \ref 06263 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo del pájaro pequeño, negro, del color del pihpix \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah ne:chtawiwitiliah pikoymeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa me arrancan (las plantas) los pikoymeh. \sem Animal-ave \nmorf El nombre de este pájaro es onomatopoéyico, por el sonido de su canto, "picoy, picoy". \lx pi:ksatamal \lx_alt pi:ksa \lx_cita pi:ksatamal \lx_var General \ref 01298 \glosa tamal.de.frijol \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamal hecho de masa revuelto con manteca, sal al gusto y frijol tierno que se envuelve con hojas de nexkihit (tapicón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chwa:ntikeh seki piksatamal wa:n yehwa nikwah tayowak, a:mo nitisik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me convidaron unos tamales de frijol y me los comí anoche, ya no hice tortillas. \sem Comida-preparada \raiz pi:ki \raiz sa? \raiz tamal \nmorf La etimología de pi:ksatamal no está completamente claro pero parece contener el elemento pi:ki 'envolver'. \dt 08/Oct/2018 \lx pi:ktok \lx_cita pi:ktok \lx_var General \ref 01221 \glosa envuelto \catgr Estativo \sig envuelto (p. ej., tortillas, pan con una servilleta; regalos en papel; una persona con naylon para protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n taxkal kwaltsi:n pi:ktok, ihkó:n a:mo niman sese:ya, kikwahtehko nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas tortillas están bien envueltas, así no se enfrian luego, se las llega a comer mi hija. \raiz pi:ki \nsem La palabra pi:ktok indica 'estar envuelto' (por completo) mientras que pampi:ktok se usa para algo que está tapado o cubierto pero no completamente envuelto. \dt 08/Oct/2018 \lx pila:ltia \lx_cita ne:chpila:ltia \lx_var General \ref 02306 \glosa bañarle.bebé \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bañar el bebé de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nikpila:tia nokni:w. Yeh kwalka:n ki:sa te:tekitili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas yo baño al bebé de mi hermana (para ella). Ella sale temprano a trabajar (en lo ajeno, para alguien, a sueldo) \raiz pil \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx pila:mat \lx_cita ipila:maw \lx_var General \ref 00668 \glosa documento.del.hijo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig documento del hijo de (alguien [poseedor], generalmente el papá o mamá, puede ser el acta de nacimiento, una boleta de calificación escolar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati xiwtekiwah mah ne:chye:kta:lili nopila:maw. Ka:n nikitak, takah mopolohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a ver el comisario (u otra autoridad responsable para el asunto) para que me arregle el documento de mi hijo. No me fijé (en ello), es cierto que (al llenar el formato) se equivocaron. \raiz pil \raiz a:ma \dt 08/Oct/2018 \lx pila:wia \lx_cita kipila:wia \lx_var General \ref 05637 \glosa bautizar.bebé \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bautizar (un sacerdote) a un bebé para (su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kwala:ntok, kihtowa ke tio:pixkeh ka:n kipila:wih, kineki mah achto mona:mikti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer está enojada, dice que el sacerdote no quiso bautizarle a su bebé, él quiere que primero se casen (ella con el papá del bebé) \sig ser padrino o madrina de bautizo al niño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kihtowa ke mo:sta kipila:wi:ti ikni:w. A:mo ke:manti ya:s nechiko:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella mujer dice que mañana va ser madrina de bautizo del bebé de su hermana. No tiene tiempo para ir a la reunión. \raiz pil \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx pilekakwita \lx_cita pilekakwita \lx_var General \ref 03922 \glosa niño.mocoso \catgr Sust \infl N1 \sig mocoso, itzcuintle (peyorativo) \osten término usado para referirse a niños o jovenes traviesos o con ideas y comportamiento inmaduro \sig_var General \fr_n Se: pilekakwita ne:chkahkaya:w ke ne:chno:tsa nokni:w. Yehwa ika niwa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un mocoso me engañó al decirme que me habla mi hermnao. Por eso vine. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz pil \raiz eka \raiz kwita \nsem Es un término despectivo que se usa para referirse a niños y jovenes (de cualquier sexo) que son groseros, inmaduros, traviesos. Quizá sea una traducción literal de 'mocoso'. Aunque sea calco del español tendrá mucho tiempo que se usa este término. \dt 08/Oct/2018 \lx pile:walo:ni \lx_cita pile:walo:ni \lx_var General \ref 03313 \pres_tipo Neologismo \glosa cuna.portaltil. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig "huacal", tipo de cuna portátil que se carga por la espalda y se compone de dos láminas de bejuco en forma ovalada con tejido de jonote (véase wahkal) \sig_var General \fr_n Wa:n no: kintsi:n kikwih para yo:n teihsá: kima:ytiah yehwa ne:n wahkaltsí:n, pile:walo:ni, kiliah pile:walo:ni. Yo:n pile:walo:ni porque pos ompa kite:kah, ompa kite:kah. Yo:n pile:walo:ni, kiliah pile:walo:ni, ika ki..., ki..., ko:oli:niah, ihkó:n kine:nemi:ltiah, kito:tope:wah. Kipilowah, ne:n, kichi:wah se: tamali:n kipa:mpilowah wa:n ompa kita:liah yo:n pile:walo:ni, wahkal wa:n ompa kite:kah ne:n kone:tsí:n. Wa:n ke:mah kito:tope:wah, kito:tope:wah. Niman kihtowah, "A: pos ne: kochik ya ne: kone:tsí:n, kochik ya ne: pili". Pos kito:tope:wah a:mo koto:ni ne:n hilo kichihchi:wah, tamali:n. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y ahora lo ocupan como mecate para ponerle su lacito a ese huacalito, el pile:walo:ni, le dicen pile:walo:ni. Ese es un pile:walo:ni porque ahí acuestan el bebé, le dicen pile:walo:ni. Con ello lo ocupan para mecer al niño así van caminando con él. Lo mecen. Lo cuelgan, hacen un mecate, lo cuelgan y ahí colocan (al bebé) en el pile:walo:ni, el "huacal" y ahí acuestan al bebé. Y enseguida empiezan a mecerlo, lo mecen. Luego dicen, "Ah pues el bebé ya se durmió, ya se durmió". Pues lo mecen, no se revienta el hilo que hacen, el mecate. \fr_son 08708-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-28-c | 707.714, 750.46 \nsem La palabra pile:walo:ni es una palabra que se documentó 10 veces, pero en una sola grabación de un solo hablante. Es un neologismo idiosincrático que se compone de pil ('niño') y e:wa ('guardar') para referirse a un tipo de cuna portátil (véase descripción bajo wahkal) con que se cargan los bebé en la región de Cuetzalan. El uso del término pile:walo:ni representa el impacto de una ideología de purismo hasta en el habla espontánea y cotidiana de algunas personas, particular en grabaciones donde conciente- on inconcientement tratan de evitar el uso del español. El instrumental -lo:ni es muy productivo y ocurre en muchos sustantivos para objetos que no tienen nombre en el náhuat. En este caso parece que por alguna razón a Anastacio Nicolás se le olvidaba la palabra wahkal y en el momento, y sin titubeos, formó una nueva palabra para el objeto que quiso describir. La narración es en una entrevista sobre el poposokani un bejuco de que hay dos tipos, uno blanco (ista:k) y otro rojo (chi:chi:ltik). El blanco ha sido identificado como Gouania polygama (Jacq.) Urb. (Rhamnaceae) pero el rojo todavía queda por identificar. \raiz pil \raiz e:wa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-05 \lx pili \lx_cita ipili \lx_var General \ref 06933 \glosa niño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular : pi:pil \sig hijo; niña o niño (desde recién nacido hasta los 12 años) \sig_var 1-Xalti \fr_n Petra ipili telsenka ya kwaltsi:n takwa, yehwa ika kwaltsi:n moskaltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El niño de Petra ya come muy bien, por eso está creciendo. \sig jóvenes (sin distinguir sexo), mayor de 12 años \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n ka:n teh kalnemachti:lo:ya:n yehwa ika nokni:w ipili momachti:to wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui no hay escuelas, por eso el jóven niño de mi hermano salió a estudiar fuera (del pueblo). \sig cachorro (de una perra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwinlamat mikik a, ka:n ke:man kiniskaltih ipilwa:n, nochipa mikiah sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa perra ya se murió, nunca crío sus cachorros, siempre se le morián. \semx_tipo Comparar \semxref kone:t \raiz pili \dt 15/Aug/2018 \lx pilikni:w \lx_cita ipilikni:w \lx_var General \ref 02687 \glosa de.la.misma edad \catgr Sust \infl Oblig pos \sig (persona) de la misma edad (que el poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo teisá: xine:chilwihto, ka:n nimopilikni:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me estés faltando respeto, no soy de tu misma edad. \fr_n Niahka a:taw iwa:n se: no:pilikni:w sah, yehwa ika ne:chahwak no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui al río con otro niño que solamente tiene casi la misma edad que yo (esto es, hubiera ido con alguien mayor), por eso mi papá me regañó. \fr_n Xikwa:nti xokot mopilikni:w, komo a:mo nimitssenkwi:lis wa:n niksenmakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡(Niño), Convídale la naranja al niño, de lo contrario te lo voy a quitar y se lo voy a dar todo a él. \semx_tipo Comparar \semxref pili \raiz pil \raiz ikni:w \dt 15/Aug/2018 \lx pilinchi \lx_cita pilinchi \lx_var General \ref 03917 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de pájaro pequeño no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: pilinchi kipia itapahsol ne: tapachiwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un pilinchi tiene su nido en ese chaparral. \sem Animal-ave \raiz pili \dt 15/Aug/2018 \lx pilitsi:n \lx_cita pilitsi:n \lx_var General \ref 03222 \glosa niño.dios \catgr Sust \infl N1 \sig niño dios \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit nidiputa:dohtik ka:mpa nokni:w, kipiaya pilitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año fui diputado en la casa de mi hermano, tenía (era el encargado de) el Niño Dios (que cada año cambia de casa, de mayordomo, malto:moh). \fr_son \fr_fuente \sig niño pequeño \raiz pili \dt 08/Oct/2018 \lx pilkatok \lx_cita pilkatok \lx_var General \ref 04824 \glosa colgado \catgr Estativo \infl Estativo \sig colgado (de una pared, árbol, al aire libre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalte:noh pilkatok seki motilmah, mopili ompa kika:wato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Afuera de mi casa está colgado unas prendas tuyas, tu hija las fue a dejar allá. \raiz pil \dt 15/Aug/2018 \lx pilkone:miki \lx_cita pilkone:miki \lx_var General \ref 07024 \glosa morirsele.un.recién.nacido \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morirsele (a los padres) un niño recién nacido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikelna:miki ke se: noa:wi pilkone:mikik, ipili tein katka i:wa:mpoy nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recuerdo que una de mis tias se le murió su bebé recién nacido, el niño era contemporánea de mi hija. \raiz pil \raiz kone: \dt 15/Aug/2018 \lx pilkone:t \lx_cita pilkone:t \lx_var General \ref 04499 \glosa bebé \catgr Sust \infl N1, N2 \sig bebé (sea masculino o feminino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nemik se: pilkone:t ne: tapahti:lo:ya:n wa:n a:mo kineki chi:chi:s. Kihtowa ina:n xa: kokolakis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer nació un bebé en la clínica y no quiere mamar. Dice su mamá a lo mejor pueda desnutrirse. \raiz pil \raiz kone: \dt 12/Oct/2018 \lx pilkwe:it \lx_cita pilkwe:it \lx_var General \ref 05911 \glosa pañal \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig pañal \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:t kipoloh seki ipilkwe:i isiwa:pil wa:n katka yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta señora perdió unos pañales de su niñita y eran nuevos. \raiz pil \raiz kwe:i \ngram Copula: note position of copula before the predicate adjective: I:n siwa:t kipoloh seki ipilkwe:i isiwa:pil wa:n katka yankwik. \dt 11/Oct/2018 \lx pilkwitat \lx_cita pilkwitat \lx_var General \ref 00251 \glosa excremento.de.bebé \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de bebé \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:i aksá: kiohsak pilkwitat, kwitahya:k wa:n moihnekwi, mahyá: moxwitihtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi falda alguien le embarró excremento de bebé. Apesta a excremento y tiene un olor (desagradable), parece que estaba (el bebé) empachado. \raiz pil \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx pilma:chiakeh \lx_cita pilma:chiakeh \lx_var General \ref 07855 \glosa partera \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo: pilma:chianih \sig partera \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:l nemi se: pilma:chiakeh a:mo semi pati:yoh tata:ni, miak siwa:kokoyanih ompa yowih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo vive una partera que no cobra muy caro, la mayoría de las mujeres embarazadas van para allá. \raiz pil \raiz ma: \raiz chia \dt 15/Aug/2018 \lx pilma:mal \lx_cita pilma:mal \lx_var General \ref 04150 \glosa rebozo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig rebozo utilizado para cargar a los bebés \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwelitak se: pilma:mal, nikneki xine:chkowili ika nikma:ma:s nokone:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gustó un rebozo, quiero que me lo compres, con eso cargaré a mi hijo. \raiz pil \raiz ma:ma \dt 15/Aug/2018 \lx pilma:yowi \lx_cita pilma:yowi \lx_var General \ref 06597 \glosa abortar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sufrir un aborto; perder un niño antes del parto \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: siwa:t kokoxka:etok ika pili wa:n teisá: kiele:wih wa:n a:mo kikwah, kwali pilma:yowis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si una mujer está embarazada y se le antojó algo y no lo comió, puede sufrir un aborto. \semx_tipo Sinónimo \semxref pilwetsi \sem Enfermedad \raiz pil \raiz ma:yo? \ngram Nota la posibilidad de juntar la copula /e/ con un ajdetivo desverbalizado kokoxka:etok \dt 15/Aug/2018 \lx pilmiki \lx_cita pilmihmiki \lx_var General \ref 03524 \glosa morirsele.hijo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morirsele hijo o (reduplicado) hijos \osten a personas o a animales \sig_var General \fr_n Ne: siwa:tsi:n telpimihmikik, kimpiak chikwase:n wa:n sayoh se: moskaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora se le murieron los hijos, tuvo seis y sólo uno creció. \raiz pil \raiz miki \dt 24/Sep/2018 \lx pilneki \lx_cita mopilneki \lx_var General \ref 04072 \glosa consentir \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chiquear (p. ej., tratar un niño algo mayor de edad como si fuera niño chiquito, consintiéndolo en todo lo que quiere) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh nochipa tikpilneki mopili yehwa ika a:mo mitsta:kamati. Xikchika:wka:wi koma:mo iwki momatis wa:n a:mo ke:man mitsta:kamatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú siempre chiqueas a tu hijo, por eso no te obedece. Exígele (que te obedezca) porque si no así se va a acostumbrar y nunca te va a respetar obedeciéndote. \sig insistir en una edad menor de lo que es la realidad para (un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi kipilneki isiwa:pil, kihtowa kipia mahtakti o:mome xiwit wa:n ta: kipia ya kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tía presenta a su hija con una edad menor que tiene, dice que tiene doce años y la verdad es que ya tiene quince. \sig (con reflexivo : mopilneki) portarse como niño consentido; chiquearse \fr_n Nokni:w ipili mopilneki, mo:stah kwalka:n cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bebé de mi hermana se chiquea mucho, todas las mañanas llora. \raiz pil \raiz neki \dt 08/Oct/2018 \lx pilnemi \lx_cita pilnemi \lx_var General \ref 01808 \glosa parir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parir; dar a luz (una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa pilnemik se: siwa:t wa:n niman pe:wak ne:nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer dio a luz ) una mujer y luego empezó a andar por su casa. \raiz pil \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx pilnemi:ltia \lx_cita pilnemi:ltia \lx_var General \ref 01484 \glosa pasear.un.bebe \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasear un bebé (cargando en rebozo fuera de la casa para distraerlo, p. ej., una niñera a un niño que le encargaron) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow nikalpano:ti nokni:w wa:n ika nipilnemi:lti:ti. Teltsahtsi wa:n ina:n tapa:ktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a visitar a mi hermano y aprovecho para pasear al bebé y distraerlo. Llora mucho y su mamá está lavando. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : pilnehnemi:ltia) hacer cosas para distraer un niño (p. ej., agitarse la mano, hacer muecas, cantar, andar de un lado a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitak mokni:w. Etok icha:n nokni:w, nokta pilne:nemi:ltia. Kihtowa mo:sta wi:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vi a tu hermana. Está en la casa de mi hermana, está ocupándose en distraer al bebé (dentro de la casa). Dice que mañana se viene (para acá). \raiz pil \raiz nemi \dt 08/Oct/2018 \lx pilo:ltia \lx_cita ne:chpilo:ltia \lx_var General \ref 05274 \glosa hacer.colgar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a colgar (p. ej., un mecate en la rama de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ne:chpilo:ltih i:n mekat wa:n a:mo kinekik ok mopi:pilo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño me obligó a colgar este lazo pero ya no quiso columpiarse. \semx_tipo Comparar \semxref wita:tso:ltia \raiz pilo \ngram Nota que pilo:ltia es un V3, también nota la productividad. \dt 15/Aug/2018 \lx pilowa \lx_cita kipilowa \lx_var General \ref 05208 \glosa colgar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar (algo, p. ej., de un árbol, un gancho, un horcón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapalo:l nochipa nikpilowa wehkapan, ihkó:n a:mo ne:chkwalia itskwinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comida siempre lo cuelgo arriba, así no se lo come el perro. \fr_n ¡Xikpilo i:n mekapal mah ika mopi:pilo mopili! Cho:katok porin kineki ma:wilti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuelga este mecapal para que en ello se columpie tu niño, está llorando porque quiere columpiarse \sig (con reflexivo : mopilowa) quedarse atrapado; pegarse \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikahchi:wa i:n tsa:wal! Itech mopilowah nekmeh wa:n mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita esta telaraña! Las abejas se atrapan en ella y se mueren. \fr_n A:mo xikma:toka yo:n cable, kipia tit wa:m itech timopilo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No toques ese cable, tiene energia y ahí te vas a quedar colgado (sin poder soltar el cable).. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : mopilowa) picar (p. ej., una abeja) \sig_var 1-Tzina \fr_n W?n t?..., w?n k?mpa mopilowah pos seki n? t?kn?ltihkeh, tak n? tay?koyah mikih seki. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpilowa) coserle o ponerle la tela blanca (a un bordado, tamachkami:sah, para hacer una blusa de mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipihpiloh se: tahmachkami:sah wa:n kitayo:koli:ti nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le puso tela blanca a una tira bordada (p. ej., que compró por separado) y se la va a regalar (la blusa terminada) a mi hija. \fr_n No:má:n tatsoma mo:stah, kinchihchi:wa kwe:imeh, wi:pilmeh wa:n kimpihpilowa kami:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cose todos los dias, hace enaguas, huipiles y le pone tela a las blusas de bordado. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowa) producir frutos (cítricos y mamey) \fr_n Mopihpiloh ya ka:n o:me xokot wa:n ekin se: xiwit tikto:kkeh. && checar ka:n o:me para unos cuantos \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El naranjo ya produjo unas naranjas y apenas hace un año lo sembramos. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tapihpilowa) tender ropa (p. ej: en un lazo para que se seque) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tapihpilowa) hacer decoraciones de frutas en un lazo para Todos Santos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikakpano:to se: ta:totsi:n, nikahsito ye:ktapihpilowa, miak xokot, pahpata wa:n mandarinas kipihpiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a visitar un señor, lo alcancé haciendo decoraciones de frutas en un lazo, muchas naranjas, plátanos y mandarinas colgó. \sig (con reflexivo : mopilowa : mopilowa [tech) agarrarse a [poseedor de tech] \lx_var General \fr_n ¡A:mo itech ximopilo yo:n kwowit! Palaktik a wa:n postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te agrarres de ese palo! Ya está podrido y se quebrar. \fr_n Ya:lwa nitatekiko wa:n i:n kahfe:n nikechpostek. Niwetsia wa:n itech nimopiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vine a cosechar café y a esta planta de café le quebré la punta (la rama o ramas más altas). Me iba a caer y me agarré sobre ella. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowa [tech)) agarrarse con insistencia sobre o a (p. ej., un niño sobre su mamá) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man tsahtsi nochipa ya mopihpilowa itech ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cada vez que llora siempre se agarra a su mamá. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopi:pilowa [tech) columpiarse de, en \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kiwelita mopihpilo:s itech ne: we:ikwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le gusta columpiarse en ese árbol grande. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : pampilowa) colgar desde lo alto \osten p. ej., usando un mecate para bajar un bulto de un árbol \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pán nochipa kipanpilowa ipimie:ntahkoxtal ika se: mekat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre baja su costal de pimienta (que había colocado en una rama al subir a cortar semilla) con un mecate. \sig (con pan- y reflexivo : mopampilowa) bajarse de lo alto; aventarse desde lo alto quedándose colgado (voladores), \sig_var 1-Xalti \fr_n Mariano isiwa:pi:pilwa:n kowma:pankwesaltih wa:n no: mopampilowah. Ka:n i:xmohmowih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las hijas de Mariano son (danzantes) voladores y también se lanzan al aire (desde lo alto del palo volador). No le tienen miedo a la altura. \sig (con pan- y reflexivo : mopampilowa) descender en rappel (un alpinista) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n moo:kichpil telmotkitok, mopampiloh ne: tepexike:span. kwali ke a:mo ma:tapetskoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy atrevido, descendió en rappel desde lo alto de un cerro (por la cara vertical de una peña o peñasco). Lo bueno que no se soltó (de los palos, bejucos donde se sostenía). \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : sempilowa) colgar junto \osten una cosa con otra, p. ej., un machete junto con un morral \sig_var General \fr_n ¡Xikahokwi nomorra:l wa:n nokami:sah wa:n xikinsempilo sekosa sah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta mi morral y mi camisa y cuélgalos juntos en un solo lugar! \sig (con sen- : sempilowa) colgar todo \sig_var General \fr_n Nochi tiksempiloh pahpata wa:n se: kowit nikwa:ntiskia nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Colgaste todos los racimos de plátanos y un racimo le iba a convidar a mi hermano. \semx_tipo Comparar \semxref wita:tsowa \raiz pilo \ngram Antipasivo: Nota Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s. - ¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana. \dt 08/Oct/2018 \lx pilowilia \lx_cita ne:chpilowilia \lx_var General \ref 07414 \glosa colgarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar (algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ne:chkwali:sneki notapalo:l, okachi kwali xine:chpilowili ahko ika se: mekat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro quiere comerse mi comida, es mejor que me lo cuelgues arriba con un lazo. \fr_n ¡Xikahokwi i:n nomorra:l wa:n xine:chpilowili ne: wapalke:span. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge mi morral y cuélgamelo allá (en un clavo) que está sobre la tabla! \sig colgarle (algo, p. ej., un morral) a (p. ej., un árbol, gancho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta kwalo:ti metsti. ¡Xikpilowili se: tilmah chi:chi:ltik ne: kwowtsapot para a:mo chiawisiowas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana habrá eclipse lunar. ¡Cuélgale una tela roja a aquel árbol de mamey para que no le de chahuistle (plagas). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowilia) colgarse (a si mismo) muchas cosas (p. ej., pulseras, aretes, joyas en general) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil nemi nokaltsi:ntan mopihpilowilia miak taman, kemeh pi:pilo:lmeh, pulseras, cadenas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una muchacha que vive cerca de mi casa se cuelga muchas cosas, como aretes, pulseras, cadenas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowilia) empezar a dar los primeros frutos (un árbol frutal como la naranja, mamey) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot mopihpilowilih ya ka:n o:me wa:n ekin se: xiwit nikto:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este árbol de naranja ya empezó a dar los primeros frutos y apenas hace un año lo sembré. \sig (con reflexivo y ta- : motapilowilia) colgarse (de cualquier cosa; p. ej., los pasajeros de un camión al agarrarse en las agarraderas o tubos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titehkos itech tepos kwali ximotapilowili, a:mo ka:n tipawetsik wa:n timokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te subas al camión agárrate bien (en las agarraderas o tubos), no vaya a ser que te caes y te lastimes. \semx_tipo Comparar \semxref wita:tsowilia \raiz pilV \dt 08/Oct/2018 \lx pilpahtia \lx_cita kipilpahtia \lx_var General \ref 04476 $$ \glosa curar.hijo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar.hijo; bebe (propio o ajeno) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n yahki kipilpahti:to Carmen, kihtowa xa: eski moxwitih, ka:n kineki takwa:s wa:n mihso:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi fue fue a curar el hijo de Carmen, quizá se empachó, no quiere comer y vomita demasiado. \raiz pil \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx pilpia \lx_cita pilpia \lx_var General \ref 03990 \glosa cuidar.bebé \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cuidar bebé \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nitekiti sayoh nipilpia wa:n oksé: siwa:t tapa:ka wa:n kichi:wa tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajo sólo cuido a un bebé y otra mujer lava y hace la comida. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz pil \raiz pia \dt 13/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-10 \lx piltakwal \lx_cita ipiltakwal \lx_var General \ref 07231 \glosa leche.materna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig leche materna (de mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:t mokokowa wa:n a:mo miak ipiltakwal kipia. A:mo ixwi ipili yehwa ika semi teltsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta señora está enferma y no tiene mucha leche para amamantar a a su bebé. Su niño no se llena y por eso llora mucho. \semx_tipo Comparar \semxref takwal \raiz pil \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx piltamati \lx_cita piltamati \lx_var General \ref 05616 \glosa actuarse.como.niño \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig actuarse como niño; parecerse niño (en sus actitudes y ideas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t piltamati ok. Yetok kalihtik wa:n a:mo kimati toni kichi:was, ma:wiltia sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora parece una niña. Está en la casa y no sabe que hacer, nomás juega. \raiz pil \raiz mati \dt 03/Oct/2018 \lx pilta:t \lx_cita ipilta:t \lx_var General \ref 04339 \glosa padre.del.hijo.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig padre del hijo de (alguien [poseedor], p. ej., mopilta:t 'el padre de tu hijo') \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopilta:t ka:n nika:n nemi, sayoh nemik nopili wa:n yahki, nio:n no: kihkwilohte:w ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de mi hijo no vive aqui, nomás nació mi bebé y se fue, ni tampoco lo registró. \raiz pil \raiz ta:t \dt 15/Aug/2018 \lx pilte:na:n \lx_cita pilte:na:n \lx_var General \ref 02651 \glosa mamá \catgr Sust \infl N1 \sig mamá; madre de familia \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: pilte:na:n a:mo se: senahsi, miak chiwa:lis se: kipia wa:n pilimeh no: mo ka:walani h kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno es madre de familia el tiempo es insuficiente para uno, hay mucha actividad y los hijos debe uno de llevarlos al escuela. \semx_tipo Comparar \semxref ma:n \raiz pil \raiz na:n \dt 15/Aug/2018 \lx piltewia \lx_cita kipiltewia \lx_var General \ref 01500 \glosa pegarle.el.niño \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar el niño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil nochipa kipiltewia nokni:w wa:n cholowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chamaco siempre pega al niño de mi hermana y huye. \fr_son \fr_fuente \nsem Se usa más para cluecas. \raiz pil \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx piltik \lx_cita piltik \ref 08061 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx piltsahtsi \lx_cita piltsahtsi \lx_var General \ref 03837 \glosa llorarsele.bebé \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dejar llorar o llorarsele el bebé \osten a una madre por descuido, por estar ocupado, o por no atender \sig_var General \fr_n Ne: siwa:t nokta piltsahtsi, tatsiwi wa:n a:mo sikie:ra kia:ltia ipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora deja llorar mucho su bebé, tiene floreja y ni siquiera baña a su bebé. \raiz pil \raiz tsahtsi \dt 02/Oct/2018 \lx piltsahtsi:ltia \lx_cita ne:chpiltsahtsi:ltia \lx_var General \ref 05026 \glosa hacer.llorar.bebé.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer llorar al bebé de (alguien); provocar que el bebé de (alguien) llore \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil nochipa ne:chpiltsahtsi:ltia, sayoh wi:tsa kitewi:ki nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño viene a hacer llorar mi niño, nomás viene a pegar a mi niño. \raiz pil \raiz tsahtsi \dt 15/Aug/2018 \lx piltsompech \lx_cita piltsompech \lx_alt piltsompechxiwit \lx_var General \ref 06033 \glosa Piperaceae.Piper.umbellatum \catgr Sust \infl N1 \sig Piper umbellatum L., planta de la familia Piperaceae; sus hojas se usan para tapar las ollas de pisi:lnekmeh durante la cosecha de miel \sig_var 1-Tzina \fr_n A: Pos neh niki:xmati yo:n piltsompech pero a:mo n'mati ke:ní:w, ke:ní:w kimpahtia. Yo:n pané: sayoh kintsompaltia:yah, ne:n, pilimeh tein yo:n kochte:na:yo:tih. Kihtowah para kelka:wakeh n' i..., por eso kito:ka:itihkeh piltsompech porque pilimeh ki..., kininkwa:..., kwa:pechtia:yah, mahyá: tsompal kinta:lilia:yah. B: Tsompal. A: Mahyá: kintsompaltia:yah ika, ke:mah, yehwa yo:n ki..., ki..., ika kito:ka:itiah piltsompech pero kihtowah pahti para yo:n pilimeh. B: Mokwa:pechtia:yah ne:n tsom...., \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Pues yo conozco el piltsompech (Piper umbellatum), pero no sé cómo lo usaban para curar a los niños. Parece que usaban las hojas para poner en la almohada del niño cuando le salía mucha baba al dormir. Dicen que de esa forma se les quita el problema. Por eso la llamaron piltsompech, porque les ponián como almohada. B: Almohada. A: A, entonces les ponían como almohada, por eso le llaman piltsompech, porque es medicinal, porque es medicinal para los niños. B: Les pónián como almohada. A: Les sale mucha baba cuando duermen, cuando se levantan los niños tienen mucha baba, dicen ese problema también es una enfermedad, por eso usan las hojas de piltsompech para evitarla. \fr_son 08384-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-j | 90.973, 113.321 \fr_n Piltsompech ixiwyo semi tsohya:k wa:n iwkitik taxkaliswat ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de piltsompech huelen muy mal y son parecidas a las de taxkaliswat. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Planta \raiz pil \raiz tson \raiz pech \dt 08/Oct/2018 \lx pilwah \lx_cita pilwah \lx_var General \ref 03007 \glosa con.hijos \catgr Sust-atributivo \sig tener hijos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wa:n nochi pilwahkeh, kipiah oho:me pilimeh, sehse: okichpil wa:n sehse: siwa:pil \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hermanas (o hermanos) ya tienen hijos, cada una (o uno) tiene dos niños y una niña. \sig estar con niño; estar embarzada (tanto mujeres como animales hembras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa ne: siwa:t pilwah, itech i:n me:tsti junio nemiti ipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que aquélla mujer está embarzada, en este mes de junio va aliviarse. \semx_tipo Discusión \semxref kokoxka:yetok \raiz pil \ngram Para indicar: uno cada uno, etc., se reduplica: Nokni:wa:n nochi pilwahkeh, kipiah oho:me pilimeh, sehse: okichpil wa:n sehse: siwa:pil Mis hermanas (o hermanos) ya tienen hijos, cada una (o uno) tiene dos niños y una niña. \dt 08/Oct/2018 \lx pilwahkal \lx_cita pilwahkal \lx_var General \ref 05896 \glosa cuna.para.niño \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuna para niño, hecho de dos láminas de vara tejido de jonote \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih nopilwahkal wa:n nomona:n ne:chtayo:kolih nopilma:mal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló la cuna para mi niño y mi suegra me regaló el reboso para cargar mi bebé. \fr_son \fr_fuente \sem Herramienta \raiz pil \raiz wahkal \dt 15/Aug/2018 \lx pilwahtia \lx_cita kipilwahtia \lx_var General \ref 05087 \glosa embarazar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarzar; empreñar (a una mujer, un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil sayoh kinimpilwahtia siwa:pi:pil wa:n kemah cholowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven solo embaraza a las muchachas y luego huye. \semxref owihka:nakia \semx_tipo Comparar \semxref kokoxka:ta:lia \raiz pil \nsem El verbo pilwahtia casi siempre tiene un sentido negativo, casi como owihka:nakia, en que implica un embarazo fuera del matrimonio y no planeado. Para indicar el embarazo dentro del matrimonio se puede usar el intransitivo kokoxka:etok o transitivo kokoxka:akia o kokoxka:ta:lia. \dt 08/Oct/2018 \lx pilwahtok \lx_cita pilwahtok \lx_var General \ref 02987 \glosa embarazada \catgr Estativo \sig embarzada \osten mujer o animal hembra \sig_var General \fr_n Ne: siwa:pil pilwahtok, ne:stok a:mo wehka:wa ok nemiti ipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer está embarzada, se ve que no tarda en nacer su bebé. \raiz pil \raiz -wah \dt 13/Sep/2018 \lx pilwetsi \lx_cita pilwetsi \lx_var General \ref 05959 \glosa abortar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sufrir un aborto natural (una mujer o cualquier animal hembra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: siwa:t kokoxka:yetok ika se: pili wa:n teisá: kielewih wa:n a:mo kikwah, kwali pilwetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando a una mujer embarazada se le antoja algo y no lo come, puede sufrir un aborto. \semx_tipo Sinónimo \semxref pilma:yowi \raiz pil \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx pimie:ntah \lx_cita pimie:ntah \lx_var General \ref 04637 \pres_tipo Español \pres_el pimienta \glosa Myrtaceae.Pimenta.dioica \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Pimenta dioica (L.) Merrill, planta de la familia Myrtaceae. Las hojas se usan para condimentar comidas como carne de pollo y los frutos se secan y se venden \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikto:kato seki pimie:ntah nokahfe:ntah. Yankwixtok ne:chtayo:kolihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a sembrar unos árboles de pimienta en mi cafetal. Apenas me las regalaron. \fr_n Chika:wtok a nopimie:ntah. A:man chikwe:yi nikpe:walti:s niktekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está madurando mi pimienta (frutos en los árboles). Dentro de ocho días empezaré a cortar. \sem Condimento \dt 08/Oct/2018 \lx pimie:ntahtekowit \lx_cita pimie:ntahtekowit \lx_var General \ref 04249 \pres_tipo Compuesto \pres_el pimienta; tet; kowit \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae. Se usa para mango de herramienta y para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Pimie:ntahtekowit semi takwa:wak yehwa ika kwaltia se: kikwi salo:nmets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de pimientahtekowit es muy dura por eso sirve para usarlo como cabo de azadón. \sem Herramienta \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz te \raiz kow \nsem La madera del pimie:ntahtekowit se usa para fabricar mango de azadón y quizás el pico. \dt 15/Aug/2018 \lx pi:na:wa \lx_cita pi:na:wa \lx_var General \ref 02051 \glosa tener.pena \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener pena; tener vergüenza; tener pudor \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmahse:wa n' taxkaltsi:n, a:mo xipi:na:wa! Ke:man neh niá:s mokalihtik no: kwaltsi:n nitamahse:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Come bien, no tengas pena! Cuando yo vaya a tu casa, comeré bien. \sig ser tímida \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil tein tekiti nika:n ye:kpi:na:wa, a:mo te:nohno:tsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer que trabaja aquí es muy tímida, no plactica con la gente. \raiz pi:na: \dt 15/Aug/2018 \lx pi:na:wilia \lx_cita kipi:na:wilia \lx_var General \ref 05779 \glosa tenerle.verguenza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir o darse pena o vergüenza con (alguien, una situación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man wi:tsa ne: siwa:t semi nikpi:na:wilia yehwa ika a:mo niknetechowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando viene esa mujer siento mucha pena con ella, por eso no me la acerco mucho. \fr_n Icha:n nokni:w a:mo ke:man nitakwa, nikpi:na:wilia imonta:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nunca como en la casa de mi hermano(a), me da pena con su suegro. \raiz pi:na: \dt 15/Aug/2018 \lx pi:na:wits \lx_cita pi:na:wits \lx_var General \ref 06451 \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.spp \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico de tres plantas del género Mimosa, de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, en español llamada 'vergonzosa'. Es una maleza/ Dos especies se llaman simplemente pi:na:wits aunque uno a veces se llama pi:na:wits ista:k. La otra se llama chi:chi:lpi:na:wits o chi:chi:lwits. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak pi:na:wits, ihwa:k xo:chiowa kwaltsin moita wa:n yowih miak okwilimeh tapipi:natih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucha vergonzosa, cuando florea se ve bien y van muchos animales a chupar (el néctar). \sig [col] pi:na:wits ista:k | Mimosa albida H. & B. ex Willd., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, en español llamada 'vergonzosa'. Es una maleza. Algunos lo llaman simplemente pi:na:wits. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pina:wits ista:k mochi:wa ohte:noh wa:n mi:lah, ihwa:k se: kioli:nilia ixiwyo kitsakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pina:wits ista:k se da en la orilla del camino y en la milpa, cuando se le mueve la hoja la cierra. \fr_n Pina:wits kitsakwa n' ixiwyo komo se: kiwi:teki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La vergonzosa cierra sus hojas si se golpea. \sem Medicinal \sem Planta \semxref chi:chi:lpi:na:wits \semx_tipo Comparar \semxref chi:chi:lwits \raiz pi:na: \raiz wits \dt 08/Oct/2018 \lx pi:na:witstah \lx_cita pi:na:witstah \lx_var General \ref 00185 \glosa lugar.donde.abunda.el.Mimosa.albida \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar donde abunda la Leguminosae conocida como pi:na:wits (Mimosa albida H. & B. ex Willd. o Mimosa pudica L.) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtope:w se: siwa:pil wa:n niwetsito pi:na:witstah, nochi nimowihwitswih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me empujó una muchacha y fui a caer entre donde abunda mucha Mimosa albida y me espiné en todo el cuerpo. \raiz pi:na: \raiz wits \dt 08/Oct/2018 \lx pi:na:witstsa:la:n \lx_cita pi:na:witstsa:la:n \lx_var General \ref 05485 \glosa dentro.del.matorral.de.pi:na:wits \catgr Sust-loc \infl N1 \sig dentro del matorral de pi:na:wits (más comúnmente Mimosa albida pero también abarca otras especies del género) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mokalakih se: kowa:t ne: pi:na:witstsa:la:n. Kite:moh no:pá:n wa:n a:mo kiahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se metió una víbora dentro del matorral de pi:na:wits. La buscó mi papá y no la encontró. \raiz pi:na: \raiz wits \dt 08/Oct/2018 \lx pi:na:wka:yo:t \lx_cita pi:na:wka:yo:t \lx_var General \ref 00314 \glosa vergüenza \catgr Sust \infl N1 \sig vergüenza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil a:mo kineki momachti:s. Pi:na:wka:yo:t para nehwa, kihto:skeh ke a:mo nika:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa niña no quiere estudiar. La vergüenza va ser para mí, dirán que la dejo estudiar. \raiz pi:na:w \dt 15/Aug/2018 \lx pi:na:wmati \lx_cita kipi:na:wmati \lx_var General \ref 01969 \glosa provocar.pena \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig provocar pena \osten \sig_var \fr_n A:mo kineki ok tahto:s ma:se:walkopa ta kipi:na:wmati. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ya no quiere hablar náhuat pues lo siente penoso. \fr_son \fr_fuente \sig (como reflexivo : mopi:na:wmati) sentirse apenado, avergonzado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n kineki mihto:ti:s, mopi:na:wmati ke:man kiwe:wetskiliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no quiere bailar, se siente apenado cuando se rien de ellos (al estar bailando). \raiz pi:na:w \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx pi:na:wtia \lx_cita kipi:na:wtia \lx_var General \ref 01466 \glosa avergonzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig avergonzar; poner en vergüenza (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chpi:na:wtih, te:i:xte:noh ne:chahwak, yehwa ika nikwala:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me puso en vergüenza, me regañó ante el público, por eso estoy enojado. \semx_tipo Comparar \semxref sempi:na:wtia \raiz pi:na:w \sig (con sem- : sempi:na:wtia poner en vergüenza públicamente (a alguien, frente al público o de un grupo de personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chsempi:na:wtih. Te:i:xte:noh ne:chto:palwih, kihtowa ke niktawi:kilia wa:n ka:n neli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer me puso en vergüenza públicamente. Frente a muchas personas me cobró, dice que le debo y no es verdad. \semx_tipo Comparar \semxref pi:na:wtia \nsem La forma senpi:na:wtia es más intensivo que la simple forma pi:na:wtia. \nota Checar diferencia entre sempi:na:wtia y pi:na:wtia. \dt 08/Oct/2018 \lx pinisowa \lx_cita kipinisowa \lx_var General \ref 00722 \glosa cosechar.mal \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cosechar a medias, dejando mucho pendiente \osten dejando desperdiciar o sin cosechar una gran parte de los frutos de un árbol \sig_var General \fr_n Carmelo a:mo a:kin kiyo:lewa mah kitateki ika pimie:ntah nochipa kipinisowah sah wa:n a:mo ma:tamih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carmelo no invita a nadie para que le coseche su pimienta porque siempre le cosechan mal y no terminan. \raiz pinis \dt 01/Oct/2018 \lx pinisowilia \lx_cita ne:chtapinisowilia \lx_var General \ref 03809 \glosa cosecharle.mal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tapinisowilia) cosecharle a medias \osten p. ej., un árbol que produce semillas utilizadas \sig_var General \fr_n Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi trabajador cosechó a medias mi árbol de pimienta y no terminó de cosechar su semilla. \raiz pinis \ngram Nota uso de tami: terminar de VERBO. Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek. (Mi trabajador cosechó mal mi árbol de piminta y no terminó de cortarla.) \dt 08/Oct/2018 \lx pinistakwa \lx_cita pinistakwa \lx_var General \ref 05561 \glosa comer.a.medias \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer a medias, muy poco o ligeramente (por chiquearse, enfermizo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi mone:neki, nochipa pinistakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se chiquea mucho, siempre come muy poco. \raiz pinis \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx pinistia \lx_cita pinistia \lx_var General \ref 01112 \glosa quedarse.raquítico \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse raquítico; desarrollarse poco \osten frutos de pimienta y café en particular \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pimie:ntah ye:kpinistiak ita:kka, yehwa ika a:mo a:kin kineki kitekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél árbol de pimienta su producción es muy raquítica, por eso nadie quiere cosecharla. \raiz pinis \dt 01/Oct/2018 \lx pinistik \lx_cita pinistik \lx_var General \ref 03762 \glosa con.semillas.raquíticas \catgr Adj \sig con semillas de tamaños disparejos, unas raquíticas y otras normales de tamaño \osten árbol de pimienta (Pimienta dioica (L.) Merr.; quizá se puede aplicar a café o anjojolí pero no es común \sig_var General \fr_n Se: pimie:ntahkwowit semi pinistik ta:kik wa:n a:mo akin kineki kitekis, mo:sta niá:s niktekiti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un árbol de pimienta dió semillas muy raquíticas y nadie quiere cosecharla, mañana iré a cosecharla. \raiz pinis \nsem El adjetivo pinistik se utiliza en referencia a un árbol cuyas semillas se utilizan pero que salen muy disparjeas, algunas muy pequeñas, unas verdes, otras quemadas o mitad verde y la otra mitad quemada. \dt 08/Oct/2018 \lx pinistilia \lx_cita kipinistilia \lx_var General \ref 07200 \glosa cosechar.incompletamente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cosechar mal e incompletamente dejando mucho sin arrancar (los frutos o producción de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa kipinistilia nopimie:ntah, yehwa ika a:mo nikilwia mah ne:chtateki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor siempre me cosecha mal mi cosecha de mi pimienta, por eso ya no lo contrato para que lo coseche. \raiz pinis \nsem El verbo pinistilia se puede emplear, por ejemplo, en cosechar café cuando el trabajador corta solamente los racimos muy llenos a en lugares de fácil acceso, dejando el café sin cosechar en racimos más raquíticos y de difícil acceso, como al pie de la mata. \dt 08/Oct/2018 \lx pinoli:yoh \lx_cita pinoli:yoh \lx_var General \ref 01002 \pres_tipo Español \pres_el pinolillo \glosa tipo.de.ácaro \catgr Sust \infl N1 \sig ácarono identificado ni colectado que se mete en la piel causando mucha comezón; parece que refiere a las ninfas de las garrapatas \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ixta:wat nemih pinoli:yos wa:n iksá: mopilowah se: itech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero hay pinolillos y a veces se pegan en uno (en la piel) \dt 13/Nov/2017 \lx pi:ntihkoto:n \lx_cita pi:ntohkoto:n \ref 04275 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n wa:n makia:yah a:mo ke:meh a:xka:n tikwih miak taman onkak para te..., *cuando** tasese:ya, ihwa:k kikwiah ki..., kilwiah mono:tsaya chichinkoto:n wa:n koma:mo nohjó:n kiliah pi:ntohkoto:n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx pi:ntoh \lx_cita pi:ntoh \lx_var General \ref 05459 \pres_tipo Español \pres_el pinto \vease me:koh \sem Animal-acuático \semx_tipo Discusión \semxref xili \nsem Hay un animal acuático llamado xili me:koh o xili pi:ntoh; véase la entrada xili. \lx pi:ntohkoto:n \lx_cita pi:ntohkoto:n \lx_var General \ref 04246 $$ \glosa cotón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cotón (antes no había chamarras ni sueter, usaban un cotón elaborado de lana) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili no:pá:n ne:chkowilihka se: pi:ntohkoto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño, mi papá me había comprado un cotón de lana. \raiz pi:ntoh \dt 15/Aug/2018 \lx pi:ntohtik \lx_cita pi:ntohtik \lx_var General \ref 00334 \glosa de.varios.colores \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pinto \catgr Adj \sig pinto; de varios y diversos colores (p. ej., animales, objetos, semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: itskwinti pi:ntohtik kinkwa:ko nopio:kone:wa:n. Ke:man sepa wi:tsa nikilpi:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro pinto vino y se comió mis pollitos. La próxima vez que venga lo voy a amarrar. \dt 29/Jul/2018 \lx pio \lx_cita pio \lx_var General \ref 02786 \glosa pollo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pollo (sea gallina o gallo, esto es, sin importar el sexo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakak se: nopio ika o:me powal pesoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vendí uno de mis pollos en cuarenta pesos. \sig [col] nika:n pio o tehwan topiowa:n pollo casero que se alimenta con maíz y anda suelto (contrasta con los comercializados; véase pio:gra:njah. \fr_n Nika:n topiowa:n okachi ahwia:keh, neh ka:n semi nikwe:lilia pio:gra:njah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los pollos criollos son más sabrosos, a mi casi no me gusta el sabor de los pollos de granja. \fr_son \fr_fuente \sig [col] kowtah pio \sem Animal-ave \sem Animal-doméstico \semx_tipo Comparar \semxref siwa:pio \semxref po:yoh \semx_tipo Comparar \semxref po:yohwe:wet \raiz pio \nsem El término pio:gra:njah, para los pollos criados comercialmente en granja contrasta con expresiones como tehwan topiowa:n o nika:n pio para los pollos caseros que se alimentan con maíz y andan sueltos. \dt 08/Oct/2018 \lx pio \lx_cita pio \lx_var General \ref 05319 \glosa pollo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pollo (no importa el sexo ni la edad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpia miak piomeh, seki nikinamakati mo:sta. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Tengo muchos pollos, unos los voy a vender mañana. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \nmorf Parece que el nombre pio es onomatopoyéico, basado o en el sonido que hace el ave, particularmente los chiquitos al buscar a su mamá. \dt 08/Oct/2018 \lx pioa:ko:loh \lx_cita pioa:joloh \lx_cita pioa:ko:loh \lx_var General \ref 03644 \pres_tipo Compuesto \pres_el pio; ajonjolí \glosa pollo.en.pipián \catgr Sust \infl N1 \sig pollo en pipián \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mi:lme:wkeh wa:n nite:tamakato ika pioa:koloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer limpiaron en mi milpa y di de comer con pollo en pipián. \sem Comida-preparada \raiz pio \nmorf En San Miguel Tzinacapan se dice pioa:ko:loh pero en Tacuapan pioa:joloh. \dt 26/Sep/2018 \lx pioe:l \lx_cita pioe:l \lx_var General \ref 08697 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pio \raiz e:l \dt 12/Oct/2018 \lx piogra:njah \lx_cita piogra:njah \lx_var General \ref 01369 \pres_tipo Compuesto \pres_el pio; granja \glosa pollo.de.granja \catgr Sust \infl N1 \sig pollo de granja (desarrollados en granjas) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man ka:n tikimpiah piomeh nochi ika titakwawtamatih pio:granja. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no tenemos pollos, estamos confiando mucho con los pollos en granja. \sem Animal-doméstico \raiz pio \nsem El término pio:gra:njah, para los pollos criados comercialmente en granja contrasta con expresiones como tehwan topiowa:n o nika:n pio para los pollos caseros que se alimentan con maíz y andan sueltos. \dt 08/Oct/2018 \lx pio:ichpo:ch \lx_cita pioichpo:ch \lx_var General \ref 02213 \glosa gallina.primeriza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina primeriza que nunca ha empollado y apenas va a empezar a poner \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio:ichpo:ch ne:chkowili:sneki nokni:w. Kihtowa ke ka:n teh ipio wa:n ika moxina:chkwisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina primeriza me la quiere comprar mi hermano. Dice que no tiene gallinas y con ella quiere empezar a reproducir (gallinas). \raiz pio \raiz ichpo:ch \dt 03/Sep/2018 \lx pio:ikxipil \lx_cita pio:ikxipil \lx_var General \ref 04999 \glosa pata.del.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig pata del pollo (para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikchipa:wa i:n pio:ikxipil! Xikteheteki wa:n tikwa:skeh chi:lposo:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia bien la pata del pollo! Destázalos y nos los comeremos en chilposonte. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz ikxi \dt 15/Aug/2018 \lx piokalikxit \lx_cita piokalikxit \lx_var General \ref 00518 \glosa horcón.de.gallinera \catgr Sust \infl N1 \sig horcón que sostiene la estructura y el techo de una casita para los pollos \sig_var General \fr_n A: ¿Yehwa ne:n tein xo:me:t, i:n tein wehwei a:mo, a:mo teh kwaltia pos? B: A:mo teh kwaltia, kwaltia sayoh para ne:n pio..., piokalikxit..., este kali de n..., pio:cha:n o pitsocha:n, nochi kwaltia. Ke:mah, para kalikxit. \fr_au FHR321 \fr_var Tecol \fr_e A: ¿Entonces el xo:me:t tein wehwei no sirve, no tiene ningún uso? B: No sirve para nada, solamente como horcón de una pequeña choza para pollos o puercos, para eso sirve. Si, para horcón de (su) casa. \fr_son 08441-01_Tecol \fr_fuente 2012-07-16-j | 264.297, 282.669 \sem Casa-espacio-y-partes \raiz pio \raiz kal \raiz ikxi \raiz2 kalikxi \rev OK, 2017-12-05 \dt 11/Oct/2018 \lx pioke:spatach \lx_cita pioke:spatach \lx_var General \ref 07937 \glosa muslo.de.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig muslo de pollo (para comer) \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pio \raiz ke:s \raiz patach \dt 12/Oct/2018 \lx piokone:t \lx_cita piokone:t \lx_var General \ref 07107 \glosa pollito \catgr Sust \infl N1, N2 \sig pollito \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nopiokone:w, eski kiwi:kak kwi:xin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí uno de mis pollitos, a lo mejor se lo llevó un gavilán. \raiz pio \raiz kone: \dt 12/Oct/2018 \lx pio:kone:t \lx_cita pio:kone:t \lx_var General \ref 06124 \glosa pollito \catgr Sust \infl N1 \sig pollito (quizás hasta los tres meses) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa poliwkeh o:me nopio:kone:wa:n, xa: kiowa:mikkeh. Telkiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer desaparecieron dos pollitos míos, tal vez se ahogaron. Llovió mucho. \sem Animal-ave \raiz pio \raiz kone: \dt 15/Aug/2018 \lx pio:kwitat \lx_cita piokwitat \lx_var General \ref 03541 \glosa gallinaza \catgr Sust \infl N1 \sig gallinaza; excremento de pollo o gallina \sig_var General \fr_n Mo:stah kwalka:n nikololowa pio:kwitat wa:n nikmoya:wati nomi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas recogo la gallinaza y la llevo a esparcir en mi milpa. \semx_tipo Comparar \semxref a:xkwitat \raiz pio \raiz kwita \dt 24/Sep/2018 \lx pio:kwitatah \lx_cita pio:kwitatah \lx_var General \ref 06485 \glosa lugar.con.mucha.gallinaza \catgr Sust-loc \sig lugar con mucha gallinaza o estiércol de pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xitachipa:wa ne: kalte:noh, ye:kpio:kwitatah. Taka:wa:niti wa:n tatsohya:yas \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Barre bien el patio de afuera porque hay mucho estiércol de pollo. Va a hacer sol y va a apestar. \raiz pio \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx pio:kwitawia \lx_cita kipio:kwihkwitawia \lx_var General \ref 06737 \glosa embarrrar.con.gallinaza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (generalmente con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kipiokwihkwitawia) embarrar (por accidente) con gallinaza \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kiitak wa:n ipan taksak pio:kwitak, kipio:kwihkwitawih itekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no se fijó y pisó sobre la gallinaza, embarró (con ella) su huarache. \raiz pio \raiz kwita \nota Checar si es siempre con reduplicación interna. Y si es asi, la mejor manera de tener lex. \dt 08/Oct/2018 \lx pio:kwitayoh \lx_cita piokwitayoh \lx_var General \ref 03708 \glosa embarrado.con.gallinaza \catgr Adj \sig embarrado o manchado con gallinaza \sig_var General \fr_n ¡Xine:chpahpa:kili notekak, ye:kpio:kwitayoh wa:n neh nikwiti a kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávame mis huaraches, están embarrados de gallinaza y yo ya voy a traer la leña! \raiz pio \raiz kwita \dt 27/Sep/2018 \lx piokwitayowa \lx_cita piokwitayowa \lx_var General \ref 01452 \glosa enbarrarse.de.gallinaza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embarrarze de gallinasa (p. ej., una prenda, una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: tilmah nankitamo:tkeh ta:lpan wa:n pio:kwitayowak, katka tapa:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiraron un trapo en el suelo y se embarró de gallinaza, estaba limpio. \raiz pio \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx piolamat \lx_cita piolamat \lx_var General \ref 02548 \catgr Sust \infl N1, N2 \sig gallina ya grande que ya empolló pero sigue produciendo huevos \sig_var General \fr_n Se: nopio:lamaw nikpoloh ya:lwa, eski kikwah kwe:kti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una de mis gallinas lo perdí ayer, a lo mejor se lo comió una zorra. \vease siwa:pio \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semx_tipo Referente natural igual \semxref siwa:pio \raiz lama \dt 12/Oct/2018 \lx piomike:t \lx_cita piomike:t \lx_var General \ref 00721 \glosa pollo.muerto \catgr Sust \infl N1 \sig pollo muerto \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kalparatani wetstok se: piomike:t, yehwa ika tatsohya:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte de abajo de la casa está tirado un pollo muerto por eso apesta. \raiz pio \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx piomiktia \lx_cita piomiktia \lx_var General \ref 00164 \glosa sacrificar.pollos \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig matar, sacrificar pollos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipiati se: ilwit mo:sta wa:n ne:chyo:le:w mah nipiomikti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana mi hermana va tener una fiesta y me invitó a que vaya (a ayudarle) a matar los pollos. \fr_n Tayowak niahka nikpale:wi:to nokni:w piomihmiktia, a:man te:tamakati, yehwa ika nimokochihsoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche fui a ayudar a mi hermano, mató pollos.Hoy va a dar de comer, por eso me desvelé. \raiz pio \raiz miki \dt 12/Oct/2018 \lx pio:miktilia \lx_cita kipio:miktilia \lx_var General \ref 06570 \glosa matarle.pollos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar o sacrificar pollos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: siwa:t kiyo:le:wato nokni:w mah kipio:miktili:ti. Kihtowa ke kitahtanihkeh miak nakat wa:n yeh a:mo ke:manti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer una mujer fue a invitar a mi hermana para que vaya a matarle sus pollos. Dice que le encargaron mucha carne y ella ya no tiene tiempo. \raiz pio: \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx pionakanamaka \lx_cita pionakanamaka \lx_var General \ref 01453 \glosa vender.carne.de.pollo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender carne de pollo o pollo destazado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil tekiti iwa:n se: siwa:t, sayoh pionakanamaka mo:stah kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija trabaja con una señora, ella (mi hija) solamente vende carne de pollo todas las mañanas. \raiz pio \raiz naka \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx pio:nakanamakakeh \lx_cita pio:nakanamakakeh \lx_var General \ref 06815 \glosa vendedor.de.carne.de.pollo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \sig vendedor de carne de pollo o pollo destazado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi mo:stah yowi se: pio:nakanamakakeh kwalka:n sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo todas los días por las mañanas va un vendedor de carne de pollo. \raiz pio \raiz naka \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx pio:nakanamakia \lx_cita kipio:nakanamakia \lx_alt pio:nakanamakilia \lx_var General \ref 06846 \glosa venderle.carne.de.pollo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender carne de pollo para (alguien, p. ej., que se dedica a matar pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikyo:le:w se: siwa:pil mah ne:chpio:nakanamakili:ki, neh ka:n nisenahsi ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Invité a una muchacha para que venga a ayudarme a vender la carne de pollo, a mi ya no me alcanza el tiempo. \raiz pio \raiz naka \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx pionakat \lx_cita pionakat \lx_var General \ref 05193 \glosa carne.de.pollo \catgr Sust \infl N1, N2 \sig carne de pollo \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikowak seki pionakat yehwa nikwiti ika nite:tamakati a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré carne de pollo, hoy la voy a ocupar para dar de comer. \raiz pio \raiz naka \dt 12/Oct/2018 \lx pionakatehteki \lx_cita pionakatehteki \lx_var General \ref 01436 \glosa destazar.pollo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig destazar pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ye:kihsiwka pio:nakatehteki, yehwa ika nochipa nikyo:le:wa mah ne:chpale:wi:ki ke:man nikchi:wa ilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano destaza muy rápido los pollos, por eso yo siempre lo invito para que venga a ayudar (a destazarlos) cuando hago una fiesta. \semxref pio:tehteki $$ \semx_tipo Sinónimo \raiz pio \raiz naka \raiz teki \dt 03/Oct/2018 \lx pio:namaka \lx_cita pio:namaka \lx_var General \ref 06319 \glosa vender.pollo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokniw ye:ktatsohya:ya icha:n porin kinamaka piomeh wa:n a:mo senahsi ok tachipa:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La case de mi hermano huele mal porque vende pollo y ya no le da tiempo limpiar. \raiz pio \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx pio:namakakeh \lx_cita pio:namakakeh \lx_var General \ref 06891 \glosa vendedor.de.pollos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \sig vendedor de pollo; pollero \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nicha:nchi:wa nochipa yowi se: pio:namakakeh wa:n tepitsi:n tsi:nki:stok kininamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo siempre va un vendedor de pollos y los vende un poco más baratos. \raiz pio \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx pio:namakia \lx_cita kipionamakia \lx_alt pio:namakilia \lx_var General \ref 02794 \glosa vender.pollo.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender pollo para (alguien, p. ej., que se dedica a la engorda de pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:lahka se: ta:kat kiyo:le:wako nokni:w mah kipio:namakili. Kihtowa ke kwali kitaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre vino a ver a mi hermano para que vendiera pollo para él (sea en un puesto o como ambulante). Dice que le va pagar muy bien. \raiz pio \raiz namaka \dt 06/Sep/2018 \lx piotatipawa:ts \lx_cita piotatipawa:ts \lx_var General \ref 03836 \glosa pollo.ahumado \catgr Sust \infl N1 \sig pollo ahumada, carne de pollo ahumada \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah wi:tsa se: siwa:t kine:mi:lti:ki pio:tatipawa:ts. Niknemilihtok mo:sta nikowas se: wa:n nikwa:s a:ko:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días viene una señora a vender pollo ahumado como ambulante. Estoy pensando comprar uno para mañana y preparar con ajonjolí. \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ts \dt 02/Oct/2018 \lx piotechi:lposo:n \lx_cita piote:chi:lposo:n \ref 07748 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx piotechi:lposo:n \lx_cita piotechi:lposo:n \lx_var General \ref 00703 \glosa huevo.ahogado \catgr Sust \infl N1 \sig huevo ahogado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwah pio:techi:lposo:n wa:n a:man tomakilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer comí huevo ahogado y hoy comí yerbamora. \sem Comida-preparada \semx_tipo Sinónimo \semxref pio:temi:mike:t \raiz pio \raiz chi:l \raiz poso: \nsem Para una descripción del guisado, véase pio:temi:mike:t. \dt 15/Aug/2018 \lx piotee:wat \lx_cita piotee:wat \lx_var General \ref 01091 \glosa cascarón.de.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig cascarón de huevo de gallina \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwi:ka i:n piotee:wat wa:n tikinimakas mopiowa:n, neh ka:n teh nopio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva el cascarón de huevo y les das a tus pollos, yo no tengo pollos. \semx_tipo Comparar \semxref pio:tekakawat \raiz pio \raiz te \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx pio:tehteki \lx_cita piotehteki \lx_var General \ref 03544 \glosa destazar.pollo \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig destazar pollo \osten con machete o cuchillo, separando las piezas para comer \sig_var General \fr_n No:má:n nochipa ne:chnawatia mah nipio:tehteki, kihtowa ke ihkó:n okachi niwelis. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Mi mamá siempre me dice que destace pollo, dice que así aprendo más. \semxref pio:nakatehteki $$ \semx_tipo Sinónimo \raiz pio: \raiz teki \dt 24/Sep/2018 \lx pio:tekakawat \lx_cita pio:tekakawat \lx_var General \ref 06213 \glosa cascarón.de.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig cascarón de huevo de gallina \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikwa:tih pio:tet, itech se: kaxit xikta:li pio:tekakawat, nikinimakati:w nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vamos a comer huevo, en un plato pón los pedazos de cascarón, se los voy a ir a dar a mis pollos. \semx_tipo Comparar \semxref pio:tee:wat \raiz pio \raiz te \raiz kakawa \dt 15/Aug/2018 \lx pio:temi:mike:t \lx_cita piotemi:mike:meh \lx_var General \ref 03233 \glosa huevo.ahogado \catgr Sust \infl N1 \sig huevo ahogado en salsa de chile hervido \sig_var General \fr_n Neh nikwe:lilia pio:temi:mike:t, sayoh ka:n nike:manti nikchichi:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta comer huevo ahogado, solo que no me da tiempo preparlo. \sem Comida-preparada \semx_tipo Sinónimo \semxref piotechi:lposo:n \raiz pio \raiz te \raiz miki \nsem En un cazuela se pone agua y se agrega salsa roja. Cuando empieza a hervir se vierte los huevos crudos sobre el líquido y en un instante los huevos enteros se cuecen con la yema por dentro. Es decir la clara forra la yema. Una vez agregados los huevos al caldo se le agrega yerbabuena o epazote como condimento según el gusto. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx piote:na:n \lx_cita piote:na:n \lx_var General \ref 02827 \glosa gallina.con.cría \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina con cría (gallina con sus pollitos recién nacidos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia se: piote:nan kwaltsi:n kininiskaltia ipiokone:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una gallina clueca que cuida bien sus pollitos. \sig gallina (en general, después de haber echado huevos por lo menos una vez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: piote:na:n. Nikmikti:s mo:sta wa:n nikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una gallina. La mataré mañana y me la comeré. \semx_tipo Comparar \semxref ichpo:ch \sem Animal-ave \raiz pio \raiz te: \raiz na:n \dt 07/Sep/2018 \lx piotet \lx_cita piotet \lx_var General \ref 05003 \glosa huevo \catgr Sust \infl N1, N2 \sig huevo \osten de cualquier ave \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka i:cha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolihkeh seki piotet mah nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a a la casa de mi hermano y me regalaron unos huevos para que me los comiera. \fr_son \fr_fuente \fr_n ¿A:koni ne:chkwalih nopiotew , ye:kwe:i kitantek? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién se comió mi huevo (hervido), le dio una mordida muy grande. \fr_son \fr_fuente \sig huevo \osten víbora, reptil \fr_n Ne: tepe:tsi:ntah nikahsik se: kowa:t i:piotew, xa: ompa kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie del cerro encontré un huevo de víbora, a lo mejor allí tiene su nido. \fr_n Nikneki xine:chnamaki:lti seki mopio:tewa:n, nikneki nikte:kas se: nopio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me vendas unos huevos, quiero poner a empollar a una de mis gallinas. \raiz pio: \raiz te \nsem La forma poseída intrínsecamente se usa vulgarmente para referirse a los testículos. \dt 12/Oct/2018 \lx piotetaixkal \lx_cita piotetaixkal \lx_var General \ref 03232 \glosa huevo.asado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo azado (sobre comal sin aceite, solamente con sal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwa piotetaixkal. Nopili okachi kiwe:lilia tatsoyo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo como huevo asado. Mi hijo le gusta más frito. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz ixka \dt 17/Sep/2018 \lx pio:tetamanal \lx_cita pio:tetamanal \lx_var General \ref 05912 \glosa huevo.hervido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo hervido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kwaltsi:n takwa ika pio:tetamanal wa:n chi:ltamo:ltal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño come muy bien con huevo hervido y salsa. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx pio:tetatsoyo:n \lx_cita piotetatsoyo:n \lx_var General \ref 03658 \glosa huevo.frito \catgr Sust \infl N1 \sig huevo frito (en sarten con aceite) \sig_var General \fr_n Neh a:mo nikwa pio:tetatsoyo:n, porin chia:wak wa:n iksá: nime:lsi:mia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no como huevo frito porque tiene mucha grasa y a veces me ahogo. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz tsoyo: \dt 26/Sep/2018 \lx pio:tewilia \ref 01123 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx pioteyoh \lx_cita pioteyoh \lx_var General \ref 01334 \glosa con.huevo \catgr Adj \sig con huevo, revuelto con huevo (comida mezclada, p. ej., frijoles con huevo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chtama:k ika emo:l pio:teyoh, ka:n nikwahtoya niktelwe:lilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me dió de comer con frijoles revueltos con huevo, me gustó muchísimo porque no lo había comido. \raiz pio: \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx pio:teyowa \lx_cita pioteyowa \lx_var General \ref 02082 \glosa mancharse.con.huevo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse o embarrarse con huevo (p. ej., una prenda) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ka:n tikpits:nih yo:n pio:tet. Yo:n tilmah tapa:k, pio:teyowas wa:n ye:kxokihya:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vayas a tronar ese huevo. Esa ropa está lavada, se va a embarrar con huevo y va adquirir olor a ferroso. \sig revolverse con huevo (un guisado como frijoles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikchihchi:wa emo:l ika pio:tet, mah kwaltsi:n pio:teyowa, iwki kiwe:lilia no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si haces frijoles con huevo, que tenga muhco huevo, así le gusta a mi mamá . \raiz pio: \raiz te \dt 16/Aug/2018 \lx pio:wiwita \lx_cita piowiwita \lx_var General \ref 04170 \glosa desplumar.pollo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desplumar pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w kichi:w ilwit wa:n ne:chyo:le:w mah neh nipio:wiwita, yehwa ika semi nisiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano tuvo una fiesta y me invitó a desplumar sus pollos sacrifidados, por eso me cansé mucho. \raiz pio \raiz wita \nsem Para desplumar un pollo se sumerge el pollo sacrificado en agua hirviendo para que se ablanden las plumas facilitando su extracción. \dt 28/Sep/2018 \lx pioxa:ltet \lx_cita pioxa:ltet \lx_var General \ref 04000 \glosa molleja.de.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig molleja de pollo \sig_var General \fr_n Nochipa nikowa pioxa:ltet wa:n niktsoyo:nia iwa:n chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre compro mollejas de pollo y las frío con chile. \raiz pio: \raiz xa:l \raiz te \dt 12/Oct/2018 \lx pipihya:k \lx_cita pipihya:k \lx_var General \ref 06655 \glosa oler.a.carne.roja \catgr Adj \sig oler a carne roja (como de res, de borrego, de chivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwa:kownakat semi pipihya:k, yehwa ika a:mo nikwelita nikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La carne de res tiene olor fuerte de carne roja, por eso no me gusta comerla. \sem Olor \raiz pipi \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx pipihya:k xiwit \lx_cita pipihya:k xiwit \lx_var General \ref 05670 \glosa Papaveraceae.Bocconia.arborea \catgr Sust \infl N1 \vease ma:nehnextik xiwit \sem Planta \raiz pipi \raiz ihya: \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx pipihya:kmati \lx_cita kipipihya:kmati \lx_var General \ref 03078 \glosa sentir.un.olor.de.carne.de.res \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir, percibir un olor de carne de res \sig_var General \fr_n Ka:n nitai leche, nikpipihya:kmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tomo leche, tengo la sensación de que tiene olor a res. \raiz pipi \raiz ihya: \raiz mati \dt 14/Sep/2018 \lx pipiktia \lx_cita pipiktia \ref 08240 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pipiktik \lx_cita pipiktik \lx_var General \ref 06341 \glosa duro \catgr Adj \sig duro \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nakat a:mo oksik, ye:kpipiktik moka:w. Eski we:wet ya katka tapial. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Esta carne no se coció, se quedó muy dura. A lo mejor ya estaba muy viejo el animal. \sig maduro (personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kiteltewia nopili wa:n ta: yeh pipiktik a. I:pa tsikitsi:n sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho le pega mucho a mi niño y él ya está maduro. Sólo que de por si es pequeño. \raiz pi:ni \dt 15/Aug/2018 \lx pi:pilo:l \lx_cita pi:pilo:l \lx_var General \ref 03327 \glosa arete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig arete \sig_var General \fr_n I:n pi:pilo:l tein nikpia ne:chtayo:kolih nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos aretes que tengo puestos, me los regaló mi hija. \sig la verruga que se cuelga de la papada o garganta \osten de un marrano \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pitsot tein kimikti:tih kipia ipipilo:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese marrano que van a matar tiene su "arete". \raiz pilo \dt 18/Sep/2018 \lx pi:pilo:ltia \lx_cita ne:chpi:pilo:ltia \lx_var General \ref 00265 \glosa ponerle.aretes \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle aretes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpi:pilo:lti!, Neh ka:n wel nimota:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónme mis aretes!, Yo no me los puedo poner. \raiz pilo \dt 15/Aug/2018 \lx pi:pilo:lwia \lx_cita tapi:pilo:lwia \lx_var General \ref 02732 \glosa usar.aretes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tapi:pilo:lwia) usar aretes \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kiwelita tapi:pilo:lwi:s, nochipa nikowilia wa:n kintamo:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija no le gusta usar aretes, cada vez que le compro los tira a la basura. \raiz pilo \dt 15/Aug/2018 \lx pi:pilo:lxo:chit \lx_cita pi:pilo:lxo:chit \lx_var General \ref 00080 \glosa tipo.de.Gesneriaceae \catgr Sust \infl N1 \sig Planta todavía no identificada a género, de la familia Gesneriaceae; es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n Pi:pilo:lxo:chit chi:chi:ltik ixo:chio, mochi:wa ohte:noh wa:n a:mo a:kin kiteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flor del pi:pilo:lxo:chit es roja, se da en las orillas del camino y nadie la corta. \sem Planta \raiz pil \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx pipi:na \lx_cita kipipi:na \lx_var General \ref 00117 \glosa chupar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chupar (p. ej., un niño un dulce; un pajaríto el nectar a una flor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n ne: witsikitsi:n kipipi:naki ne: xo:chit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas ese colibrí viene a chupar esas flores. \raiz pi:na \dt 15/Aug/2018 \lx pipi:nia \lx_cita pipi:nia \lx_var General \ref 07848 \glosa hacerse.correoso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse correoso o resistente a ser cortado (p. ej., tortillas después de recalentarlas, algunas carnes como la cecina, alguna leña al no secarse bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n taxkal a:mo nikwa:s, ye:kpipi:niak. Nimochia, tine:chtixili:s se: tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas tortillas no me las voy a comer, se hicieron correosas. Me espero, máss tarde haces tortillas para mi. \raiz pi:ni \dt 08/Oct/2018 \lx pipi:nik \lx_cita pipi:nik \lx_var General \ref 06016 \glosa correoso \catgr Adj \sig correoso; resistente (difícil de romper, partir, morder, masticar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowei:ta:t a:mo kiwelita taxkal sese:k, kihtowa ke semi pipi:nik wa:n a:mo wel kikoto:na ika itan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo no le gusta comer tortillas frías, dice que son correosas y no las puede morder con sus dientes. \sig codo (en sentido de no querer presentar ni dinero ni objetos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w pipi:nik ka:n teh kineki te:tane:wti:s wa:n yeh komo a:mo se: kitane:wtia teisá: kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es codo, no quiere prestar nada y si uno no le presta algo a él se enoja. \semx_tipo Equivalente \semxref pipiktik \raiz pipi: \dt 15/Aug/2018 \lx pipitsika \lx_cita pipitsika \lx_var General \ref 01413 \glosa tronarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplastarse abriéndose la cáscara o piel \osten de frutos como jitomates, circuelas, naranjas apiladas en cajas para transporte \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikowak notomaw wa:n ipan kiketskeh se: chikiwit wa:n ye:k miak pipitsikak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré mis jitomates, pararon una canasta sobre ellos y se tronaron muchos. \sig tronarse, romperse (huevos) \sig_var General \fr_n Nikko:wka seki pio:temeh nikinte:kaskia, nopili kinima:petskoh wa:n nochi pipitsikakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había comprado unos huevos para echarlos (a la clueca), a mi hijo se les cayeron de las manos y todos se tronaron. \semx_tipo Comparar \semxref tatapaka \raiz pitsi: \dt 27/Sep/2018 \lx pipitska \lx_cita pipitska \lx_var General \ref 04608 \glosa zumbear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig zumbar (p. ej., el sonido hecho por un palo lanzado al aire) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikahkotamo:ta se: kwowit nikwelkaki kwaltsi:n kemeh pipitskatiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando aviento un palo hacia arriba me gusta como zumbea. \sig (con aspectual -tiw : pipitskatiw) partir aceleradammente (p. ej., cuando una persona sale corriendo velozmente). \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwalka:n yahka kikalpano:to se: i:a:wi wa:n motahtakahtilih, pano:tiki:s wa:n pipitskatiah yahki momachti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muy temprano mi hermano fue a visitar a su tia y se le hizo tarde, pasó y salio aceleradamente rumbo a su escuela. \raiz pitska \dt 08/Oct/2018 \lx pipitskaltia \lx_cita kipipitskaltia \lx_var General \ref 07727 \glosa hacer.zumbear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer zumbear, provocar (p. ej., un palo lanzado al aire) emitir el sonido de un zumbido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kiahkotamo:ta se: kwowit wa:n kwaltsi:n kipipitskaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre lanza un palo al aire y lo hace zumbear bonita. \raiz pitska \dt 15/Aug/2018 \lx pi:pitsot \lx_cita pi:pitsot \lx_var Xaltn \ref 02614 \glosa tamal.hecho.sobre.comal \catgr Sust \infl N1 \sig tamal hecho sobre comal cuando sobran comida y no se quiere desperdiciar, se envuelve la comida en masa como quesadilla o tamal \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \semx_tipo Equivalente \semxref koma:ltamal \semxref koma:lpitsot \dt 15/Aug/2018 \lx pipitsowa \lx_cita kipipitsowa \lx_var General \ref 06920 \glosa besar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig besar \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kiwelita nopili wa:n nochipa kipipitsowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer le gusta a mi bebé y siempre lo besa. \raiz pitso \dt 15/Aug/2018 \lx pisi:la:skat \lx_cita pisi:la:skat \lx_var General \ref 03100 \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hormiga no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Notikote:noh panki:sah miak pisi:la:skameh wa:n ne:che:kkwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi fogón salen muchas hormigas y me pican mucho. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Discusión \semxref chi:la:skat \raiz pisi:l \raiz a:ska \nsem Algunas personas le dicen pisi:la:skat a la hormiga común de color negro que habita en el suelo y se acostumbra encontrar tanto en las casas como afuera. \dt 08/Oct/2018 \lx pisi:lawakat \lx_cita pisi:lawakat \lx_var General \ref 07554 \glosa Lauraceae.Persea.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Persea sp., árbol de la familia Lauraceae, en español llamado 'aguacate criollo'. El fruto se come y se comercializa; las hojas sirven para saborizar los tlacoyos \sig_var 1-Tzina \fr_n Pisi:lawakat nika:n a:mo ta:ki, sayoh we:ia n' kowit, xo:chiowa wa:n a:mo ta:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El aguacate criollo aquí no produce, sólo crece el árbol, florea y no produce. \sem Condimento \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz pisi:l \raiz awaka \dt 12/Oct/2018 \lx pisi:la:wa:t \lx_cita pisi:la:wa:t \lx_alt pisi:la:wa:kowit \lx_var General \ref 02880 \glosa Fagaceae. Quercus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Quercussp., planta de la familia Fagaceae, sirve para leña o para construcción de casas, se da en la zona Xaltipan, tiene hojas anchas y bellotas chicas \fr_n Pisi:la:wa:t se: ki:xmati porin ma:pa:pata:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pisi:la:wa:t se reconoce porque tiene las hojas anchas. \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref a:wa:t \semxref wi:tsi:la:wa:t \semx_tipo Referente natural igual \raiz pisi:l \raiz a:wa: \dt 12/Oct/2018 \lx pisi:lmo:yo:meh \lx_cita pisi:lmo:yo:meh \lx_var General \ref 04782 \glosa tipo.de.mosquito \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico para un tipo de mosquito (o grupo de) muy pequeño, de la familia díptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni te:kwah miak pisi:lmo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor pican muchos los mosquitos pisi:lmo:yo:meh. \sem Animal-artrópodo \semxref xahkalmo:yo:t \semx_tipo Comparar \semxref mo:yo:t \raiz pisi:l \raiz mo:yo: \dt 15/Aug/2018 \lx pisi:lnek \lx_cita pisi:lnektsitsi:n \lx_alt pisi:lnekmeh \lx_var General \ref 05418 \glosa abeja.melipona \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Scaptotrigona mexicana (Guérin-Méneville, 1845), abeja domesticada de la tribu Meliponini, familia Apidae. Se cría en ollas de barro para su miel. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pisi:lnekmeh se: kininkwi kowtah wa:n se: kininwa:lkwi kalihtik. Se: kinincha:nta:lia itech seki ko:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las abejas meliponas se atrapan en el bosque y se traen a la casa. Se ponen en las ollas para que allá hagan sus nidos. \sem Animal-artrópodo \raiz pisi:l \raiz nekw \nmorf Se posesiona solamente como nopisi:lnekwa:n pero no con el diminutivo, nopisi:lnektsitsi:wa:n. \dt 12/Oct/2018 \lx pisi:lnektsi:n \lx_cita pisi:lnektsi:n \lx_var General \ref 06938 \glosa abeja melipona \catgr Sust \infl N1 \sig Scaptotrigona mexicana, la abeja melipona que se cria en la región de Cuetzalan para su miel \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikinki:xti:to seki pisi:lnektsitsi:n ne: tepa:nke:span. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer saqué una colmena de la abeja melipona sobre la pared. \raiz pisi:l \raiz nekw \dt 15/Aug/2018 \lx pisi:lowa \lx_cita kipisi:lowa \lx_var General \ref 00559 \glosa desmenuzar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar; despedazar; cortar finamente (generalmente con la mano aunque también con cuchillo, p. ej., queso, carne, cebolla, quelites) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n nochipa kipisi:lowa pio:nakat wa:n ika kichihchi:wa tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá siempre desmenuza la carne de pollo para preparar tamales. \raiz pisi:l \dt 08/Oct/2018 \lx pisi:lowilia \lx_cita ne:chpisi:lowilia \lx_var General \ref 04192 \glosa desmenuzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar (queso, carne, verdura) para \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpisi:lowili i:n kilit nopiowa:n, ihkó:n okachi kwaltsi:n kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desmenuzales el quelite para mis pollos, así se lo comen mejor! \raiz pisi:l \dt 15/Aug/2018 \lx pisi:lpesma \lx_cita pisi:lpesma \lx_var General \ref 02994 \glosa Lindsaeaceae.Odontosoria.schlechtendalii \catgr Sust \infl N1 \sig Odontosoria schlechtendalii (C. Presl) C. Chr., helecho de la familia Lindsaeaceae. Se usa para adornar los nacimientos en navidad. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pa:skwah titachihchi:watih ika kwopach wa:n pisi:lpesma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta navidad vamos a adornar la casa con heno y Odontosoria schlechtendalii. \sem Planta-sin-flores \sem Planta \semx_tipo Discusión \semxref pesma \raiz pisi:l \raiz pesma \dt 08/Oct/2018 \lx pisi:ltehteki \lx_cita kipisi:ltehteki \lx_var General \ref 02096 \glosa picar.finito \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar o cortar en pedacitos muy finos (p. ej., cebolla, chile) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpisi:ltehteki i:n chi:l wa:n tikmahse:waskeh iwa:n i:n emol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pícale muy finito este chile y nos lo comeremos con estos frijoles! \raiz pisi:l \raiz teki \nmorf Por su significado este verbo siempre ocurre con el verbo principal, teki reduplicado con vocal corta y /h/. \dt 15/Aug/2018 \lx pisi:ltehtekilia \ref 01160 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx pisi:ltia \lx_cita pisi:ltia \lx_var General \ref 06254 \glosa hacerse.finito \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse o quedarse finito (p. ej., frutos al no crecer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kta:kik ne: pimie:ntah, yehwa ika i:teyo ye:kpisi:ltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella pimienta produjo demasiado, por eso quedó su semilla muy finita. \raiz pisi:l \dt 21/Sep/2018 \lx pisi:ltik \lx_cita pisi:ltik \lx_var General \ref 05724 \glosa finito \catgr Adj \sig finito o más pequeño de lo normal (objetos como anjojolí, arroz, arena, semillas raquíticas, hojas de plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiknehmachpia i:n motao:l, a:mo ka:n tikpixoh wa:n tiowihtis tikololo:s porque ye:kpisi:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuida tus granos de maíz, ten cuidado de no regarlos porque están muy pequeñitos y se te va dificultar recogerlos. \raiz pisi:l \dt 15/Aug/2018 \lx pisi:ltomat \lx_cita pisi:ltomat \lx_var General \ref 06320 \catgr Sust \infl N1 \vease tao:ltomat \sem Comestible-fruto \sem Planta \semx_tipo Referente natural igual \semxref tao:ltomat \semxref si:taltomat \raiz pisi:l \raiz toma(-t) \dt 12/Oct/2018 \lx pi:sin \lx_cita pi:sin \lx_var General \ref 02475 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado con pimienta y chile seco \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pala:ni teswakowit iksá: kiewa pi:sin, pi:sin se: kikwa tamanal iwa:n pimie:ntahxiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se pudre la madera de teswat a veces genera hongos pi:sin, el hongo pi:sin se come hervido con hojas de pimienta. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz pi:s \dt 08/Oct/2018 \lx piswia \lx_cita kipiswia \lx_var General \ref 04955 \glosa aventar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (p. ej., un palo, una piedra, generalmente al aire, sin tener ningún blanco específico) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa wehka kipiswia ia:wil wa:n ke:mah cho:katok mah se: kikwi:li:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre avienta lejos su juguete y luego está llorando para que se lo vaya a traer uno. \sig (con reflexivo : mopiswia) aventarse por si solo (p. ej., al saltar de un lugar a otro como hace la rana, chapulín) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chapolih ahkotsikwi:ni wa:n ye:kwehka mopiswia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chapulín brinca y se avienta lejos. \sig (con reflexivo : mopiswia) botarse; brincarse (p. ej., una astilla de la leña, una piedrilla al triturar piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximihkwani, niktapa:ntok i:n kwowit wa:n iksá: mopiswia kwowtatsi:ke:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate, estoy partiendo esta leña y a veces se bota la astilla \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpiswia) salpicar (p. ej., líquidos; véase piswilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:lik xikte:ka yo:n tapalo:l mah a:mo mopihpiswi itech kahfe:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sirve despacio esa comida, que no salpique sobre el café! \raiz pis \dt 08/Oct/2018 \lx piswilia \lx_cita ne:chpiswilia \lx_var General \ref 02020 \glosa aventarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (p. ej., un palo, una piedra) a o contra (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximoxiwte:nketsa wehka a:mo ka:n mitspiswili:s se: tet n' tepos. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Aorillate lejos de la calle no sea que el carro te vaya a aventar una piedra. \sig salpicar (a alguien) con (un líquido, lodo, salsa; la forma redupicado con vocal corta y /h/ tiene el mismo significado : kipihpiswilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpiswilih seki sokit wa:n kipitsotilih notilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me salpicó con lodo y ensució mi ropa. \raiz pis (?) piswia \dt 08/Oct/2018 \lx pi:to: \lx_cita pi:to: \lx_var General \ref 05981 \glosa bisabuelo o bisabuela \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bisabuelo o bisabuela \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nikone:t nikelna:miki nopi:to: ne:chmetswi:tek ika ito:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recuerdo que cuando era niña mi bisabuela me pegó en el pie con su bastón. \sig bisnieto o bisnieta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: na:nah ka:n ya semi chika:wak wa:n kimpia ya o:me ipi:to:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora todavia no está tan grande de edad y ya tiene dos bisnietos. \raiz pitó: (?) \nsem La palabra pitó: refiere tanto a la bisabuelo como la bisabuela pero no se puede modificar con un sustantivo como siwa:t para precisar el sexo del referente. \nmorf La etimología de esta palabra no es cierto. Quizás proviene del español. \dt 08/Oct/2018 \lx pi:to:n \lx_alt pito:ntsi:n \lx_cita ipi:ton \lx_var General \ref 08354 \glosa bisabuelo/a \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_v nopito:ntsi:n \sig bisabuelo o bisabuela \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \nsem La palabra pi:to:n o pito:n es poco común y nada más los señores y señoras de edad avanzada conocen esta palabra. En Tacuapan, según Ceferino Salgado, se pronuncia pi:to:n y significa tanto bisabuelo como bisabuela. También allá se dice ikakawayo (lit. 'su cáscara') para también significar 'bisabuelo' o 'bisabuela'. Según Amelia Domínguez en Xaltipan se dice pito:n, con la primera vocal corta, con el mismo significado. Ella agregó que en Xaltipan, donde vive, no se usa esta palabra pero sí se usaba en Tonalix donde vivían sus abuelos. Casi siempre se dice en diminutivo, ipito:ntsi:n. En el náhuatl clásico (véase Molina, pp. 83f-v; Remi Simeón, p. 386-7) se reporte piptontli como 'bisabuela' y pitli como hermana mayor, dama de compañía, recamarera'. Parece claro que las dos palabras se relacionan. La segunda sería pihtli con el "saltillo" cerrando la primera sílaba y la /p/ de piptontli estará relacionada con este fonema. Nótese que en el clásico refiere solamente a una mujer mayor (hermana mayor y bisabuela). Nótese finalmente que en San Agustín Oapan (valle del Balsas, Guerrero) se usa pih, posesionada, para las señoras grandes: Topih Juana 'doña Juana', o nikno:tsas se: topi:pih 'voy a hablar a una señora' o ¿ka:n tiyaw pi:pih? '¿Dónde vas, doña?'. \raiz pi:ton:n \dt 08/Oct/2018 \lx pi:tsa \lx_cita kipi:tsa \lx_var General \ref 03330 \glosa tocar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocar \osten un instrumento de viento, como una flauta, un silbato \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n kipi:tsa se: a:katapi:ts ke:man mihto:tiah kwetsaltinih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá toca una flauta cuando bailan los Quetzales. \sig (reduplicación de vocal larga : kipi:pi:tsa) soplar repetidamente (algo, p. ej., semillas para quitarle basura y polvo, bebidas para enfriarlas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo xikelka:wa, [xik]pi:pi:tsa et wa:n xikmolo:nti, yehwa tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No se te olvide limpiar los frijoles y hervirlos, porque los comeremos en la tarde. \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopi:pi:tsa) abanicarse (con un abanico u otro instrumento parecido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ktakawa:ni mah sayoh se: mopi:pi:tsto. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho calor, se la pasa uno abanicándose. \raiz pi:ts \dt 08/Oct/2018 \lx pitsaktik \lx_cita pitsaktik \lx_alt pitsaktsi:n $$ \lx_alt pichakontsi:n \lx_var General \ref 06166 $$ \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (un ser vivo, un palo, un mecate o lazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kpitsaktik, kihtowa ke xa: eski mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está muy delgado, dicen que a lo mejor esté enfermo. \fr_n Yo:n mekat ye:kpitsaktik, a:mo ika xikilpi tapial, kikoto:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese mecate está muy delgado, no amarres el caballo con ello, lo va a reventar. \semx_tipo Sinónimo \semxref pitsa:wak \semx_tipo Comparar \semxref sempitsaktik \sem Forma \raiz pitsa: \dt 15/Aug/2018 \lx pitsakweyakia \lx_cita pitsakweyakia \lx_var General \ref 02178 \glosa crecer.largo.y.delgado \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crecer con el tronco principal largo, delgado y sin muchas ramas \osten fruto de calabaza; árbol que en el bosque crece recto buscando el sol; bambú o tabaquillo \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n iyakwowit pitsakweyakia sah. kwali ika se: kimetstia ma:tat wa:n ika se: tsapoteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al árbol de tabaquillo se le crece su tronco largo y delgado, sin muchas ramas. Se puede ocupar como mango de una red (de aro) y con ello se puede cortar mamey. \raiz pitsa: \raiz weya \dt 08/Oct/2018 \lx pitsa:nik \lx_cita pitsa:nik \lx_var General \ref 01228 \glosa frágil \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pihpitsa:nik) frágil (cabello delgado que fácilmente se rompe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh notson pihpitsa:nik, ke:man nimoxilwia kokotoka wa:n seki te:ntahtapa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por delgado mi cabello es muy frágil, cuando me peino se revienta mucho y a otros se le sale el orzuelo (los cabos partidos). \raiz pitsa: \dt 15/Aug/2018 \lx pitsa:wa \lx_cita kipitsa:wa \lx_var General \ref 06111 \glosa hacer.delgado \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer delgado; adelgazar (p. ej., una vara al tallarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowit xikxihxi:ma wa:n kwaltsi:n xikpitsa:wa, kiwi:kas nopili mo:sta ikalnemachti:lo:ya:n. Kitahtani itamachtihka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Talla esta vara para hacerla más delgada, lo llevaré mi hijo a su escuela. S lo pide el maestro. \sig (con reflexivo : mopitsa:wa) adelgazarse (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t mahyá: mopitsa:w. Mahyá: okachi toma:wak katka, xa: eski momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer parece que adelgazó. Parece que estaba más gorda, a lo mejor se asustó. \raiz pitsa: \dt 15/Aug/2018 \lx pitsa:wak \lx_cita pitsa:wak \lx_var General \ref 04303 \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (p. ej., una persona de cuerpo, una vara de ancho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipitsa:wak okachi kwali niohtokaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando estaba delgada podía caminar muy bien. \fr_n Nimometskoyo:nih ika se: kwowit pitsa:wak wa:n semi ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me agujeré mi pie con un palo delgado y me duele mucho. \semx_tipo Sinónimo \semxref pitsaktik \sem Forma \raiz pitsa: \dt 15/Aug/2018 \lx pitsa:wakkwitaxkol \lx_cita pitsa:wakkwitaxkol \lx_var General \ref 04088 \glosa intestino.delgado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig intestino delgado (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chilwihkeh tapahtia:nih ke ne:chkokowa nopitsa:wakkwitaxkol, porin ... \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijeron los médicos que me duele el intestino delgado. \sig menudo delgado de cerdo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n nochipa kikowa pitsa:wakkwitaxkol wa:n kitsoyo:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi abuelita siempre compra menudo delgado de cerdo y lo fríe. \sem Cuerpo \semx_tipo Comparar \semxref kwitaxkol \raiz pitsawa: \raiz kwitakol \nsem Aunque hay un término específico para el intestino delgado, no hay para el intestino grueso, que se llama simplemente kwitaxkol. \dt 08/Oct/2018 \lx pitsa:wakta:l \lx_cita pitsa:wakta:l \lx_var General \ref 03265 \glosa suelo.erosionado \catgr Adj \sig suelo erosionado, sin mucha materia orgánica, algo estéril y que no sirve para producir mucho cultivo \sig_var General \fr_n Nokni:w kihtowa ke nota:lpan pitsa:wakta:l yehwa ika a:mo kina:miki ke:man nitato:ka. Nochipa molkat ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano dice que mi terreno está muy erosionado por eso no produce bien cuando siembro. Siempre cosecho mazorcas raquíticas. \raiz pitsa \dt 17/Sep/2018 \lx pitsa:waktao:l \lx_cita pitsa:waktao:l \lx_var General \ref 06936 \glosa maiz.delgado \catgr Sust \infl N1 \sig maíz delgado (desgranado de forma angosta, variedad diferente al criollo, no ancho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Zacapoaxtla kinamakah nochi pitsa:waktao:l wa:n achi tepitsi:n tsi:nki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Zacapoaxtla venden maíz angosta y lo venden un poco mas barato. \fr_n Ka:n kanah teh tao:l, ka:mpa Luis sayoh onkak yo:n pitsa:waktao:l, ya:lwa tamik tein pa:pata:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ninguna parte hay maíz, en la casa de Luis sólo hay el maíz delgado, ayer se acabó el (maíz) ancho. \raiz pitsa: \raiz o:ya \dt 15/Aug/2018 \lx pitsa:waltia \lx_cita kipitsa:waltia \lx_var General \ref 00283 \glosa hacer.delgado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer delgado (p. ej., un palo al tallarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n ke:man kixihxi:ma kwowit kwaltsi:n kipitsa:waltia, yehwa ika nochipa kitekowiliah i:n pilimeh tein momachtiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi papá cuando talla las varas las hace bien delgadas, por eso siempre se las encargan los niños que están estudiando. \semx_tipo Equivalente \semxref pitsa:wa \raiz pitsa: \nota Investigar la diferencia entre pitsa:wa y pitsa:waltia. \dt 15/Aug/2018 \lx pitsa:waya \lx_cita pitsa:waya \lx_var General \ref 06178 \glosa adelgazar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adelgazar (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kpitsa:waya, eski momowtihtos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está adelgazando, seguramente tiene susto. \fr_n Ne: ta:kat moita mahyá: pitsa:waya, kihtowah ke a:mo takwa. Xa: momowtihtos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor se ve que está adelgazando, dicen que no come. A lo mejor tenga susto. \raiz pitsa: \ngram Hay que determinar la diferencia entre el reflexivo mopitsa:wa y el intransitivo derivado pitsa:waya. \dt 03/Oct/2018 \lx pitsa:wilia \lx_cita ne:chpitsa:wilia \lx_var General \ref 05836 \glosa adelgadazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o dejar (algo como una vara, una herramienta de trabajo, un machete, un mano de metate) más delgado de o para \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomache:teh niktane:wtihka se: ta:kat wa:n telsenkaya ne:chpitsa:wilih. Semi kitekiti:ltih. \fr_var Xaltn \fr_e Mi machete se lo había prestado a un señor y me lo dejó muy delgado. Lo ocupó mucho para trabajar. \raiz pitsa: \ngram Nota que el aplicativo aqui se deriva de un verbo V2 pitsa:wa, que ya no existe en la SNP. \dt 15/Aug/2018 \lx pitsa:wka:ohsa \lx_cita kipitsa:wka:ohsa \ref 08515 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pitsa:wka:teki \lx_cita kipitsa:wka:teki \ref 08516 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pitsa:wka:tsaya:ni \lx_cita pi:pitsa:wka:tsaya:ni \ref 08043 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tsaya: \dt 15/Aug/2018 \lx pitsiktik \lx_cita pitsiktik \lx_var General \ref 04295 \glosa estrellado \catgr Adj \sig estrellado (huevos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n piotet pitsiktik, seko xikta:li komo a:mo senpitsi:nis wa:n taxo:kihya:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este huevo está estrellado, apártalo porque puede quebrarse totalmente y dejará el olor a hierro. \semx_tipo Comparar \semxref tatsiktik \raiz pitsi: \dt 15/Aug/2018 \lx pitsi:naltia \lx_cita kitapitsi:naltia \lx_var General \ref 03201 \glosa provocar.estrellar.huevos. \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar romper (una gallina clueca) los huevos que está empollando \sig_var General \fr_n Xiki:tski yo:n ichpo:chpio wa:n xiktsakwa. Ye:wa ya tate:mohtinemi ka:ni tata:sas wa:n kitapitsi:naltih ya n' tapachohkeh *porque** moonkalakihka ya inakastan. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Agarra esa gallina primeriza y encierrala. Ya tiene rato que anda buscando adonde poner y ya hasta le hizo estrellar los huevos de la culeca porque se fue meter a un lado de ella. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz pitsi: \nsem Se emplea este verbo siempre con el objeto primario no referencia, ta- y solamente en el contexto indicado por la frase ilustrativa. Una gallina primeriza (que pone por primera vez) es generalmente muy inquieta y hace alboroto. Al tratar de meterse en el nido de una gallina clueca (que está incubando) provoca que la clueca rompa sus huevos. \dt 08/Oct/2018 \lx pitsi:ni \lx_cita pitsi:ni \lx_var General \ref 07396 \glosa tronar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tronar, estrellar (p. ej., huevos, esferas de vidrio o material duro para adorno) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nehmach xikta:li i:n pio:temeh, mah a:mo pitsi:nika:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón despacio estos huevos para que no se estrellen! \raiz pitsi: \dt 15/Aug/2018 \lx pitsi:nia \lx_cita kipitsi:nia \lx_var General \ref 04991 \glosa estrellar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estrellar; quebrar \osten huevos, adornos de navidad, en general para cosas redondas \sig_var General \fr_n Se: tapachohkeh nikpia nochipa kinimpitsi:nia ipio:tewa:n ke:man nikte:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una clueca, siempre quiebra sus huevos (con las pesuñas) cuando la echo para empollar. \fr_n Ne: ta:kat tachihchi:w ixa:ntohi:xpan wa:n kinimpihpiloh esferas, sayoh ke ipili niman kipitsi:nih se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este señor adornó su altar y colgó unas esferas, sólo que su niño le rompió uno. \raiz pitsi: \nsem El verbo pitsi:nia refiere a la acción de romper objetos esféricos con una cáscara o cascarón, rompiendo la parte dura. \dt 27/Sep/2018 \lx pi:tskowit \lx_cita pi:tskowit \lx_var General \ref 00901 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sirve para cabo de herramientas y leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Pi:tskowit semi takwa:wak yehwa ika kwali se: kikwi salo:mets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de pi:tskowit es muy dura por eso se puede usar para cabo de azadón. \sem Planta (no colectada) \raiz pi:ts \raiz kow \nota Investigar con Juan de los Santos y Rubén Macario. \dt 15/Aug/2018 \lx pitsoa:xiwit \lx_cita pitsoa:xiwit \lx_var General \ref 02566 \glosa Asteraceae.Acmella.repens \catgr Sust \infl N1 \sig Acmella repens (Walter) Rich., planta de la familia Asteraceae; sirve como forraje verde para caballos y burros \sig_var General \fr_n Yehwa yo:n pitsoa:xiwit neli mo..., mowi:wila:na mahyá:, moso:sowa ta:li:xko sah. Wa:..., a:mo, a:mo wehkapania, ne:n, wa:n ixo:chio no:, iwkitik ke:meh ne:n ehkawxo:chit. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ese pitsoa:xiwit de verás se …, se arrastra como, se extiende al ras del suelo. Y…, no, no crece alto, este, y sus flores también, son parecidas a las flores del ehkaw (Melampodium divaricatum (Rich.) DC.) \fr_son 02566-01_Tzina \fr_fuente \nsem En San Miguel Tzinacapan se conoce como pistoa:xiwit mientras que en Tacuapan se usa simplemente a:xiwit. \sem Planta \sem Forraje \raiz pitso \raiz a: \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx pitsocho:pih \lx_cita pitsochopih \lx_var General \ref 05061 \glosa patas.de.puerco \catgr Sust \infl N1 \sig pata de puerco (para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak o:me kilo pitsocho:pih, mo:sta nikchihchi:was chi:lposo:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compre dos kilos de patas de puerco, mañana lo voy a preparar en chilposonte. \semx_tipo Equivalente \semxref cho:pih \raiz pitso \raiz cho:pih \dt 15/Aug/2018 \lx pitsogra:njah \lx_cita pitsogra:njah \lx_var General \ref 07597 \glosa puerco.de.granja \pres_tipo Compuesto \pres_el pitsot; granja \catgr Sust \infl N1 \sig puerco engordado (de alimento comercial, en lugar de maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man nochi pitsogra:njah tikwah. Ka:n a:kin tatoma:wa ok ika tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En estos tiempos consumimos puros marranos engordados con alimento comercial. Ya nadie engorda cerdos con maíz. \raiz pitso \dt 15/Aug/2018 \lx pitsoihwit \lx_cita pitsoihwit \lx_var General \ref 02459 \glosa pelos.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \sig pelos de cerdo \osten generalmente los pelos que se caen al rasurar un marrano sacrificado \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikololo wa:n xikpi:xo wehka i:n pitsoihwit ka:mpa a:mo se: ne:nemi, komo a:mo tisentakwi:lti:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recoja y tire lejos los pelos del cerdo por donde no se camina, porque si no, vamos a esparcir todo. \raiz pitso \raiz ihwi \dt 04/Sep/2018 \lx pitsokal \lx_cita pitsokal \lx_var General \ref 00021 \glosa chiquero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig chiquero; espacio donde se guardan los marranos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikchihchi:wati se: pitsokal wa:n nikintoma:was pitsomeh. Ke:man nikininamakas, ika nikchihchi:was nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a construir un chiquero y voy a engordar puercos. Cuando los venda, con el dinero (que me den) voy a construir mi casa. \raiz pitso \raiz kali \dt 15/Aug/2018 \lx pitsokowa \lx_cita pitsokowa \lx_var General \ref 03065 \glosa comprar.puercos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'kowa' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comprar puercos \osten p. ej., un carnicero \sig_var General \fr_n Nikimpia pitsotatoma:walmeh wa:n niahka nikitato se: ta:kat tein pitsokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo puercos de engorda y fui a ver a un señor que compra marranos. \raiz pitso \raiz kowa \dt 03/Oct/2018 \lx pitsokowkeh \lx_cita pitsokowkeh \lx_var General \ref 05964 \glosa comprador.de.puercos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \sig comprador de puercos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: pitsokowkeh, kininekia miak pitsomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino un comprador de puercos, quería muchos marranos. \raiz pitso \raiz kowa \dt 15/Aug/2018 \lx pitsokwitaxkol \lx_cita pitsokwitaxkol \lx_var General \ref 00993 \glosa tripa.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \sig tripa de cerdo (crudo o cocido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w isiwa:w nochipa kikowa pitsokwitaxkol wa:n kichihchi:wa ye:kwe:lik. No:má:n nochipa kikowilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La esposa de mi hermano siempre compra la tripa de cerdo y la prepara muy rico (rellenándola con sangre y hierbas aromáticas). Mi mamá siempre se la compra. \sem Comida-preparada \raiz pitso \raiz kwita \raiz kol \dt 08/Oct/2018 \lx pitsokwitaxkol \lx_cita pitsokwitaxkol \ref 01202 \lx_var General \glosa intestino.de.puerco \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pitsolamat \lx_cita pitsolamat \lx_var General \ref 01477 \glosa cerda \catgr Sust \infl N1, N2 \sig cerda \sig_var General \fr_n Se: pitsolamat nikowak wa:n kwaltsi:n kininiskaltia ipilwa:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré una puerca y cría muy bien sus lechones. \sem Animal-mamífero \raiz pitso \raiz lama \dt 12/Oct/2018 \lx pitsomets \lx_cita pitsomets \lx_var General \ref 01208 \glosa pierna.de.puerco \catgr Sust \infl N1 \sig pierna de puerco (muerto, para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktekowilih se: pitsomets. ¡Xiwi:kih mo:sta, niktamalo:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le engargué una pierna de puerco a mi hermano. ¡Vengan mañana, la voy a preparar en tamales. \raiz pitso \raiz mets \dt 15/Aug/2018 \lx pitsomiktia \lx_cita pitsomiktia \lx_var General \ref 04504 \glosa matar.puerco \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig matar puerco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kihtowah ke ye:kihsiwka pitsomiktia, yehwa ika no:ya:n kiyo:le:wah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De ese señor dicen que mata rápido los puercos, por eso lo contratar por todos lados. \raiz pitso \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx pitsonakat \lx_cita pitsonakat \lx_var General \ref 00401 \glosa carne.de.puerco \catgr Sust \infl N1, N2 \sig carne de puerco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak pitsonakat wa:n nikchihchi:w tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré carne de puerco y preparé tamales. \raiz pitso \raiz naka \dt 11/Oct/2018 \lx pitsonamaka \lx_cita pitsonamaka \lx_var General \ref 05444 \glosa vender.puercos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender puercos (p. ej., alguién que cria lechones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitato se: ta:kat xa: kipias pitsokone:meh, yeh nochipa ya pitsonamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ver a un señor por si acaso tenía lechones. El ya siempre se dedica a vender lechones. \raiz pitso \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx pitsonamakakeh \lx_cita pitsonamakakeh \lx_var General \ref 03329 \glosa vendedor.de.puercos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \sig vendedor de puercos \osten alguien que se dedica a criar o comprar puercos para la venta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa pano:k se: pitsonamakakeh wa:n semi tsi:nki:stok kininnamaka ipitsokone:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pasó un vendedor de puercos y vende muy baratos sus lechones. \raiz pitso \raiz namaka \dt 18/Sep/2018 \lx pitsonelowa \lx_cita kipitsonelowa \lx_var General \ref 05960 \glosa ensuciar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar (algo que está limpio, como agua o ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kma:wiltia ta:lpan wa:n achi:chika kipitsoponelowa i:tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño juega mucho en el piso y a cada rato ensucia su ropa. \raiz pitso \raiz nelo \dt 15/Aug/2018 \lx pitsot \lx_cita pitsot \lx_var General \ref 04759 \glosa cerdo \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig cerdo, marrano \sig_var General \fr_n Nikowak se: pitsot. Niktoma:wati wa:n nikmikti:s yankwik xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Compré un marrano. Lo voy a engordar y lo mataré el año nuevo. \sig (posesión intrínseca : ipitsoyo) pene \osten de cualquier mamífero \sig_var General \fr_n Se: ta:kat iwintia wa:n ne: ohti kine:xtihtoya ipitsoyo, yehwa ika kitsakwatoh. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Un hombre estaba borracho y allá en el camino estaba enseñando su pene, por eso lo fueron a encarcelar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesión intrínseca : ipitsoyo) "cosa" \osten generalmente en referencia a varias cosas de que se entienden la referencia por el contexto \sig_var Tacua \fr_n Xima:lti wa:n ne:paka xiktamo:ta yo:n mopitsoyo, neli sokioh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Báñate y tira por allá tu pantalón, está bien enlodado. \fr_son Pendiente grabar \sem Animal-mamífero \raiz pitso \dt 11/Oct/2018 \lx pitsot \lx_cita pitsot \lx_var General \ref 07326 \glosa Suidae.Sus.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig marrano, cerdo, Sus spp., mamífero de la familia Suidae. Se cría y se engorda para la alimentación humana. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikinkowak o:me pitsomeh, nikintoma:wati wa:n sa:te:pan nikinamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré dos cerdos, los voy a engordar y después los venderé. \sig persona sucia y cochina \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximomahteki komo titakwa:ti, a:mo xipitsot! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Si vas a comer lávate las manos, no seas puerco! \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \raiz pitso \dt 15/Aug/2018 \lx pitsotahto:l \lx_cita pitsotahto:l \lx_var General \ref 03080 \glosa palabras.obscenas \catgr Sust \infl N1 \sig palabras obscenas o groseras \sig_var General \fr_n I:n pili semi kihtowa pitsotahto:l wa:n a:mo kitaka:waltiah ipopa:wa:n, tak ka:n pi:na:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño dice palabras obsenas y no le llaman la atención a sus papás. Tal vez no les dá verguenza. \raiz pitso \raiz ihto \dt 14/Sep/2018 \lx pitsotahtowa \lx_cita pitsotahtowa \lx_var General \ref 06351 \glosa decir.palabras.groseras \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig decir palabras groseras o obscenas \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil nemi nokaltsi:ntan telpitsotahtowa wa:n a:mo kitaka:waltia ipopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco que vive cerca de mi casa dice palabras muy groseras y su papá no le llama la atención. \raiz pitso \raiz ihto \dt 15/Aug/2018 \lx pitsotamaka \lx_cita pitsotamaka \lx_var General \ref 05684 \glosa alimentar.puerco \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dar de comer o alimentar a un puerco o puercos \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nipitsotamaka wa:n sa:te:pan niow ya, nitekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas les doy de comer a los puercos y luego ya voy a trabajar. \raiz pitso \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx pitsotatoma:wal \lx_cita pitsotatomawal \lx_var General \ref 00750 \glosa puerco.de.engorda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig puerco de engorda; marrano que se está engordando para sacrificar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia se: pitsotatoma:wal wa:n ne:chmiktili:tih i:n sábado. kwalka:n sah ipa onkas a nakat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo un puerco engordado y me lo van matar este sábado. Desde muy temprano ya habrá carne. \raiz pitso \raiz toma: \dt 15/Aug/2018 \lx pitsote:na:n \lx_cita pitsote:na:n \lx_var General \ref 03235 \glosa puerca.criandera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig puerca criandera \sig_var General \fr_n Nokni:w kipia se: pitsote:na:n ye:kkwaltsi:n kininnehmachpia ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana tiene una puerca que cuida muy bien a sus lechones. \sem Animal-mamífero \raiz pitso \raiz na:n \dt 17/Sep/2018 \lx pitsotia \lx_cita pitsotia \lx_var General \ref 04974 \glosa ensuciarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse o mancharse (p. ej., con lodo, tierra, mucílago de café) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: kima:ma kahfe:noksik ye:kpitsotia se: itilmahwa:n, a:mo ki:sa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno carga café cereza se ensucia uno mucho de la ropa (con el jugo del café), ya no sale. \fr_n ¡Xikma:ma i:n kahfe:n wa:n xika:wati icha:n mowe:ita:t! Sayoh ke ximopanpechti se: naylon para a:mo pitsotias motilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Carga este bulto de café y ve a dejarlo a casa de tu abuelo! Sólo que cúbrete la espalda con un naylon para que no se manche tu ropa (de mucílago). \sig quedarse feo (una prenda) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:i pitsotiak, mohtsoltiak wa:n ka:n kwaltsi:n moita ok. Sepa se: nimokowili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela quedó fea, se arrugó y ya no se ve bien. Me voy a comprar otro. \sig quedarse o ponerse feo (un animal, p. ej., por no comer bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktayo:kolihka se: itskwintsi:n ye:kkwaltsi:n toma:wak katka, tak ka:n kwaltsi:n kitamak ye:kpitsotiak, kokolak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le había regalado un perrito que estaba bien gordo, a lo mejor no le dio bien de comer y se puso feo, se enflacó. \raiz pitso \dt 08/Oct/2018 \lx pitsotik \lx_cita pitsotik \lx_var General \ref 04464 \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (en referencia a seres vivos u objetos); cubierto de tierra, polvo u otro tipo de suciedad \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titakwa:s xiki:xchipa:wa i:n mesa, telsenkaya pitsotik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antes de comer, ¡limpia la superficie de la mesa porque está muy sucia! \sig enturbiado (en referencia líquidos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kpitsotik i:n n' a:t, xa: kiowik ahkwa:kopa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está muy turbia el agua, tal vez llovió por las zonas altas. \sig feo (un acontecimiento); mal (un comportamiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ke:man takochita pitsotik nochipa mokochmowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano cuando sueña feo siempre se asusta mientras duerme. \fr_n Nokni:w pitsotik nemia ka:mpa onsiwa:montika yehwa ika wa:le:w. Iksá: kitewia:ya ita:kaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana vivía muy mal donde había ido de nuera, por eso se regresó. A veces su esposo la golpeaba. \fr_n ¡Nehmach xitakwa! Nochipa tikanchakwa:ni wa:n pitsotik mokaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Come despacio! Siempre haces mucho ruido al comer y se escucha feo. \fr_n Ka:ka:lo:sipomeh semi wehwe:in, nikimowilia porin pihpitsotikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las orugas ka:ka:losipomeh son muy grandes, yo les tengo miedo porque son feos. \semx_tipo Comparar \semxref tsohkwiltik \raiz pitso \nsem El uso de pitsotik para indicar lo feo de un evento o acontecimiento es un claro préstamo del español que se usa en Xaltipan pero no en Tzinacapan donde dice fie:roh. También taman sah, que significa como 'anormal'. \dt 08/Oct/2018 \lx pitsotilia \lx_cita kipitsotilia \lx_var General \ref 04235 \glosa ensuciar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar (p. ej., agua, trapo, ropa o cualquier objeto en general) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti kipitsolilih ne: a:t tein titaih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro ensució esa agua que bebemos. \raiz pitso \dt 15/Aug/2018 \lx pitstema \lx_cita kipitstema \lx_var General \ref 02291 \glosa golpear.a.puñetazos \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (a alguien) a puñetazos \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil nochipa kinimpitstema ipi:pilikni:wa:n wa:n sa:te:pan cholowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un muchacho siempre golpea a puñetazos a sus compañeros y luego huye. \raiz pits \raiz tema \dt 15/Aug/2018 \lx pitsti \lx_cita pitsti \lx_var General \ref 01171 \glosa puñetazo \catgr Sust \infl N1 \sig puñetazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kima:k se: pitsti nopili wa:n titi:kak. Nikta:lilih istaa:t mah kipatsa:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un muchacho le dió un puñetazo a mi niño y se hinchó (donde fue pegado). Le puse agua de sal para que lo desinflamara. \raiz pits \dt 15/Aug/2018 \lx pitstik \lx_cita pitstik \lx_var General \ref 03270 \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo \osten hojas \sig_var General \fr_n ¡I:n kwowit ne:paka xikkaltecho! Ye:kkwaltsi:n pitstik iekapan, welis ika se: mometskoyo:ni:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Guarda este palo por allá en el rincón! Tiene la punta puntiaguda y con eso, se puede uno agujerar el pie. \raiz pits \nsem Generalmente se utiliza el término yekapitstik para objeto puntiagudos. \dt 17/Sep/2018 \lx pi:tstik \lx_cita pi:tstik \lx_var General \ref 01449 \glosa deshidratado \catgr Adj \sig deshidratado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot ye:kpi:stik tonto:naltika ya kitekkeh wa:n a:mo kikwahkeh. Okachi kwali xiktamo:ta a:mo welik ok eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta naranja esta deshidratada, tiene dias que la cortaron y no se la comieron. Es mejor que la tires porque ya no estará bueno. \semx_tipo Sinónimo \semxref pi:tstik \raiz pi:ts \dt 15/Aug/2018 \lx pi:tswa:ki \lx_cita pi:tswa:ki \lx_var General \ref 00065 \glosa deshidratarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig deshidratarse (fruto, p. ej., naranjas que quedaron en el árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokot a:mo a:kin kitek, nochi ompa pi:tswa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas naranjas nadie las cortó, ahí se deshidrataron. \semx_tipo Comparar \semxref kokolaki \raiz pi:ts \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx pi:tswa:ktia \lx_cita pi:tswa:ktia \lx_var General \ref 01081 \glosa deshidratarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dehidratarse (fruto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man sekoeheka nochi kahfe:noksik pi:tswa:ktia wa:n xi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando corre aire frío, el café maduro se deshidrata y se cae. \raiz pi:ts \raiz wa:ki \dt 21/Sep/2018 \lx pi:tswa:ktik \lx_cita pi:tswa:ktik \lx_var General \ref 07077 \glosa deshidratado \catgr Adj \sig deshidratado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot ye:kpitswa:ktik, ka:n teh kipia ia:yo. Eski to:naltatak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta naranja está deshidratada, no tiene nada de jugo. A lo mejor fue asoleado. \semx_tipo Sinónimo \semxref pi:tstik \raiz pi:ts \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx pixka \lx_cita kipixka \lx_var General \ref 03303 \glosa pelar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelar \osten p. ej; quitarle cáscara a las frutas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi kiwelita kipixkas xokot wa:n a:mo kikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le encanta pelar las naranjas y no se las come. \sig quitarle la cáscara a \osten frijol o semillas parecidas \sig_var General \fr_n Xikpixka yo:n exo:t wa:n xikchihchi:wa tamal, wa:n tein wa:ktok a xikto:nalwa:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quítale la cáscara a esos ejotes para hacer tamales y lo que ya se está secando, ponlo a sol para secar. \sig quitarle la envolutura \osten a algo como un dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kikwahtok se: dulce iwki a:mayoh. A:mo kipixkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está comiendo un dulce con todo y envoltura. No le quitó la envoltura. \sig (con reflexivo : mopixka) mudar la piel; soltar o cambiar periódicamente la epidermis (p. ej., un reptil, artrópodos, otros animales que se cambian de piel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimowi niá:s nomi:lah, ya:lwa niahka wa:n nikitak se: kowa:t i:e:wayo, mopixkak ka:mpa yo:n tepe:tsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me da miedo ir a mi milpa, ayer fui y encontré la piel de una vibora, se mudó al pie del cerro. \sig (con ta- : tapixka) cosechar mazorca \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n kwalka:n ki:sak yahki tapixkato ka:mpa nowe:ita:t i:mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fué a cosechar mazocar en la milpa de mi abuelo. \sig (con ta- : tapihpixka) deshojar mazorcas \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man a:mo kanah nia:ti, nitapihpixkati wa:n mo:sta nitao:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy no voy a ningún lado, deshojaré mazorcas y mañana desgranaré. \semx_tipo Comparar \semxref xi:ma \raiz pixka \dt 08/Oct/2018 \lx pixka:l \lx_cita pixka:l \lx_var General \ref 07811 \pres_tipo Español \pres_el fiscal \glosa fiscal.de.la.iglesia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig fiscal de la iglesia principal de un pueblo \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n pixka:l. A:xka:n mochi:wati misa ne: noxola:l, yehwa ika a:mo yahki tekitito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá es fiscal. Hoy se va a celebrar la misa en mi pueblo, por eso no fue a trabajar. \lx pixka:lti \lx_cita pixka:lti \lx_var General \ref 04121 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el fiscal \glosa ser.fiscal.de.la.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser fiscal de la iglesia principal de un pueblo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n kii:xta:lihkeh mah pixka:lti tio:pan ne: noxola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi papá lo propusieron para que sea fiscal de la iglesia de mi pueblo. \lx pixkaltia \ref 03004 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx pixki \lx_cita pixki \lx_var General \ref 06260 \glosa descarapelarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descarapelarse (el maíz que se prepara para nixtamal al ponerlo en agua con cal a medio cocer hasta que se descarapele y entonces se retire del fuego) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kkwaltsi:n pixkik nonextamal, ihkó:n taxkal ye:kyehyema:nik ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se descarapeló bien mi nixtamal, asi las tortillas salen bien suavecitas. \sig quemarse de tal grado que se forme una costra \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nitelihsiwia wa:n nimometste:kilih seki a:toto:n, ye:kwe:i pixkik ka:mpa nitatak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana estaba apurándome y se me regó agua hirviendo en el pie, y se me despellejó mucho la piel donde me quemé. \raiz pixki \dt 08/Oct/2018 \lx pixkilia \lx_cita ne:chpixkilia \lx_alt pixkia \lx_var General \ref 00136 \glosa pelarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelar con la mano (p. ej., una fruta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n pili xikpixkili ixokow mah a:mo tsatsito! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡A ese niño, pélale su naranja para que no esté llorando! \semx_tipo Comparar \semxref xi:ma \raiz pixka \nsem Los verbos pixka (y su aplicativo pixkilia) refieren a la acción de pelar algo con la mano y no con cuchillo, para lo cual se usaría la palabra xi:ma y xi:milia. \dt 08/Oct/2018 \lx pi:xoltia \lx_cita ne:chpi:xoltia \lx_var General \ref 04044 \glosa provocar.regar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar o hacer (a alguien, generalmente por accidente, p. ej., por un empujón) regar (algo, p. ej., semillas, basura accidentalmente por un empujón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n ne:chpi:xoltihkeh notao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos niños estaban jugando y me hicieron regar mi maíz (al golpearme por accidente) \fr_n Yo:n pili kia:wiltihtok xo:chit wa:n kitolo:s, okachi kwali xikpi:xolti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está jugando con flores y lo puede tragar, es mejor hazlo tirar. \raiz pi:xo \ngram Causative: Nota los varios significados de un causativo: obligar a, provocar que pase (a alguien como el presente ejemplo), dejar pasar (por omision). Una causa puede ser una orden (hazlo!), puede ser directo (miktia), por orden (ne:chkowaltia nakat, 'me hace comprar carne'; ntoa que el SNP Nah se puede decir ne:chkowaltia:ya nakat, pero a:mo nikowak (me obligaba a comprar carne, pero no lo hice) pero no se puede decir ne:chkowaltih nakat pero a:mo nikowak (me obligó a comprar carne, pero no lo hice). Nota el imperfectivo se utiliza para (a) cosas en el pasado que en un momento se dejaban de realizar nikwa:ya nakat) o (b) cosas que estaban a punto de realizarse. \dt 08/Oct/2018 \lx pi:xowa \lx_cita kipi:xowa \lx_var General \ref 01288 \glosa regar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar; tirar (sólidos pequeños o desmenuzados como el nixtamal o semillas de pimienta, café o maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa kipi:xowa nextamal ke:man yowi takwe:cho:ti wa:n a:mo kiololowa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer siempre riega el nixtamal cuando va a moler y ya no lo recoge. \fr_n Seko sah xikta:li pio ihwiyo, nikpi:xo:ti:w mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pón en un solo lugar la pluma de la gallina, lo voy a ir a tirar en la milpa. \raiz pi:xV \dt 15/Aug/2018 \lx_var General \glosa regar.desde.arriba \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar, dejar caer desde arriba hacia abajo (p. ej., granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: xi:kal ihkatoya seki tao:l ne: me:sahpan wa:n mopili kipampi:xoh, ¡Xikpale:wi mah nochi kiololo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de una jícara puesta sobre la mesa había maíz y tu hijo lo regó (al suelo) ¡Ayúdale a recoger todo! \fr_n ¿A:koni kipampi:xoh i:n et ta:lpan wa:n a:mo kiololoh ok? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quien regó en el piso los frijoles y ya no los recogió? \sig_var 1-Xalti \raiz -pan \raiz pi:x \lx pi:xowi \lx_cita pi:xowi \lx_var General \ref 02046 \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regarse (objetos pequeños y sólidos como semillas, monedas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:nilpi yo:n koxta:l, mah a:mo pi:xowi tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra ese costal (con un mecateo) para que no se riegue el maíz. \fr_son \fr_fuente \sig regarse por el suelo cayéndose de un punto alto hacia abajo (sólidos enteros, que no se desprenden de su base, p. ej., granos de un recipiente, ropa de una bolsa o cubeta, dinero de una bolsa, basura de un contenedor, papel de un contenedor o montón) \sig_var General \fr_n Kikwitakepak nopili ne: chikiwit wa:n pi:xow notao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo volteó esa canasta y se regó mi maíz. \fr_n Nochi tatapaka, pi:xowi, kipehpenah pa..., chiktehtsitsi:n ika motekipanowah wa:n ihkó:n yehwa yo:ni sah servi:rowa. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Todo se quiebra, se riega, lo recogen los pajaritos, con ello se mantienen y nada más para eso sirve. \fr_son 02046_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2011-08-23-g | 84.113 \sig (con sen- : sempi:xowi) regarse todo \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig (con pan- : pampi:xowi) regarse, esparcirse desde un punto alto hacia un punto más abajo o hasta el suelo (p. ej., un recipiente que contiene semillas se cae al suelo y las semillas se riegan) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki et pampi:xow itech nonextamal wa:n nikihitatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos frijoles se regaron desde arriba hasta la cubeta de nixtamal y los estoy quitando uno por uno. \fr_n Ne: xokot ye:kpampi:xowtok, niktekiti a:man wa:n niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas naranjas están regadas (desperdiciándose), las voy a cortar hoy y las voy a ir a vender. \raiz pi:xo \nsem Cuando se aplica a líquidos, hay varias palabras: mimilowi, toya:wi y chakwa:ni; cada una con un significado un poco distinto \dt 08/Oct/2018 \lx pi:xowilia \lx_cita ne:chpi:xowilia \lx_var General \ref 07675 \glosa regarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regarle (algún sólido, p. ej., maíz, frijol, tierra, arena) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpi:xowilih notao:l wa:n a:mo kiololoh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño regó mi maíz y ya no lo recogió. \raiz pixo: \dt 15/Aug/2018 \lx platani:yoh \lx_cita platani:yoh \lx_var General \ref 02080 \pres_tipo Español \pres_el plátano \glosa Annonaceae.Cymbopetalum.baillonii \catgr Sust \infl N1 \sig Cymbopetalum baillonii R.E. Fr.sp., árbol de la familia Annonaceae. Tiene hojas compuestas alternas, sus frutos son rojos con pulpa amarilla y semillas negras. Sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:ltipan onkak seki kowit kilwiah platani:yoh, kipia seki ita:kka chihchi:chi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Xaltipan hay unos árboles que les llaman platani:yoh, tiene unos frutos rojos. \sem Planta \dt 08/Oct/2018 \lx pochik \lx_cita pochik \ref 00623 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx pochiktik \lx_cita pochiktik \lx_var General \ref 00606 \glosa blanqueado \catgr Adj \sig blanqueado; blanca (una tela) y libre de mugre \sig_var General \fr_n Nowe:ina:n kwaltsi:n pochiktik kipaka iista:ktilmah, a:mo kiwelita kika:was a:tihti:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita blanquea muy bien su ropa blanca, no le gusta dejarla gris. \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz pochi: \dt 15/Aug/2018 \lx pochi:na \lx_cita kipochi:na \lx_var General \ref 08147 \glosa cardar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig cardar (algodón con la mano antes de hilarlo con malacate) \sig_var General \fr_n Ne: na:notsi:n kihtowa, ina:n kipochi:naya n' ichkat wa:n tahkitia. Kinchihchi:waya wi:pi:lmeh \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e Aquélla señora dice que su mamá cardaba el algodón y hacía tejidos. Hacía huipiles. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Véase pochi:nia \raiz pochi: \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-20 \lx pochi:naltia \lx_cita kipochi:naltia \lx_var General \ref 08380 \glosa blanquecer \catgr V2 \infl Clase 2b \sig dejar blanco o limpio de mugre \sig_var General \fr_n Wa:n a:mo teh ki..., a:mo kipale:wi:s con que tikta:lili:s cloro, a:mo kiyema:ni:s nió:n kipochi:nalti:s, a:mo kit..., a:mo ki..., a:mo kipale:wia n' cloro se: kita:lilia, ma:ski ka:nachi t'tete:kili:s, tik..., tikte:kili:s, tika:pacho:s ika cloro wa:n i:pa a:mo ki:sa.. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y no le..., aunque le eches cloro no le hace efecto en sacarle la mugre, no lo blanquea, no le hace efecto, aunque le eches bastante cloro no hace efecto de limpiarla. \fr_son 08380-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-s | 528.454, 539.374 \raiz pochi: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-30 \lx pochi:nia \lx_cita pochi:nia \lx_var General \ref 06017 \glosa quedarse.pálido \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse pálido \osten una persona por enfermedad \fr_n Moi:xko hasta pané: ihkwí:n kichi:wa, ihkó:n, moka:wa, a:mo titachia, ke:yeh porque nochi tsakwi moi:xtololo. Mote:xi:pal nika:n tila:waya pero ke:meh a:t, a:mo kipia nió:n se: parte de, de ..., nio:nó: kipia tepitsi:n esti. Tichipa:wak, tichipa:wak, titi:l..., tipochi:nia wa:n ke:mah tipexo:ni a n' a:t wa:n koma:mo a:kah kimatik ke:ní:w mitski:xtili:s nehjó:n a:t cuando titamis titsa:tsaya:nis. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Tu cara (con la enfermedad conocida como te:te:mi, hinchazón) pareciera que queda así, así queda, no puedes ver bien porque hasta los ojos quedan cerrados (por hinchados). Tus labios quedan engrosados pero quedas como el color del agua, no tienes ni una poquitita de sangre. Quedas muy blanquecida (esto es, pálida), muy blanquecida, quedas pálida y luego te llenas de agua y si nadie supo cómo curarte para expulsar el agua que hay en tu cuerpo, te vas a morir, te vas a reventar. \fr_son 06017-01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-31-n | 305.079, 344.843 \fr_n Ne: pili momowtih wa:n ka:n kineki takwa:s, yehwa ika mahyá: pochi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene susto y no quiere comer, por eso se está poniendo pálido. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig blanquearse; quedarse blanco \osten tela \sig_var General \fr_n Seki ata se: mochi:wa ata yo:n wehwei m' pochi:nia se: inakayotsi:n, se: ima:ko oso se: ikechtipan, ka:mpa ka yeski. Mah se: kita:li tsiktsi:n tenexistat wa:n tsiktsi:n rehfi:noh mah se: ki:xte:kili ata yo:n pohpochi:nia nihnika:n se: ii:xko. \fr_au MJT354 \fr_var Yohua \fr_e A unos les salen manchas grandes que quedan blancas en la piel, en las manos o en o la nuca y espalda, en cualquier parte del cuerpo. Se le debe de poner un poco de sal caliza y un poco de aguardiente, que se le unte sobre la superficie de las manchas blancas. \fr_son 06017-02_Yohua \fr_fuente 2012-07-25-g | 199.796, 213.97 \fr_n A: A:mo kachi ki:sa wa:n taman a:mo pochi:nia, chi:chi:ltik semi ki:sa. B: A:kah, se: .... \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Casi no sale mucha (fibra de la corteza del jonote) y además (la fibra) no sale blanca, sale muy rojiza. \fr_son 06017-03_Tzina \fr_fuente 2011-07-13-p | 313.568, 317.068 \fr_n Wa:n yo:n kwaltsi:n kwelitah yo:n kowit porque komohkó:n se: kalaxoh kwaltsi:n, ika machete kwali se: kalaxowa, ye:kkwaltsi:n moka:wa alaxtsí:n wa:n chi:chi:ltsí:n cuando a:paliwi yo:n kowit, komo a:paliw ye:kkwaltsi:n chi:chi:ltik moka:wa, ye:kkwaltsi:n. A:mo pochi:nia, chi:chi:ltik. Wa:n eti:k semi macizo yo:n kowit. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y esa madera es muy preciado porque si se alisa bien, se puede alisar con machete, queda bien lisa y cuando se moja queda rojizo, se ve muy bien. No queda blanquecino, sino permanece rojizo. Y esa madera es muy pesada, muy maciza. \fr_son 06017-04_Tzina \fr_fuente 2011-07-29-a | 77.709, 92.352 \nsem Parece que la raíz pochi: tiene dos significados. El primero, más común en la Sierra Nororiental de Puebla, es 'blanco' o 'pálido' como se puede notar en varias aceptaciones de formas con esta raíz. El segundo significado es 'cardar', un significado que aparece en los diccionarios (p. ej., Molina) del náhuatl clásico. No hay una relación clara entre los dos significados aunque en la época prehispánica lo que se cardaba en el algodón, de por si blanca. Y en el náhuatl del Balsas, Guerrero, a:pochi:ni refiere a la acción de ablandarse y descolorarse (como el papel) por estar mucho tiempo sumergido en el agua. Una tejedora, Francisca Pérez, dijo que la palabra utilizada para 'cardar' es pochi:na. Los otros verbos transitivos de la raíz pochi: parecen usarse principal, si no solamente, para indicar 'dejar blanco' o 'dejar sin mugre'. \raiz pochi: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-20 \lx pochi:ntia \lx_cita kipochi:ntia \lx_var General \ref 02749 \glosa blanquear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig blanquear (con cloro, con jabón) \osten una prenda o tela que se despinta fácilmente \sig_var General \fr_n I:n xapoh nikwelita. Kwaltsi:n tapohpochi:ntia wa:n ka:n pati:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta este jabón. Blanquea bien y no está caro. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Kihtowah ke wehka:w tapa:kayah ika seki xiwit wa:n no: kwaltsi:n tapochi:ntia n’ tasa:l. \fr_au CSC370 \fr_var General \fr_e Dicen que anteriormente lavaban con unas hierbas y también blanqueaba la ropa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Véase pochi:nia \raiz pochi: \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-20 \lx pochi:ntok \lx_cita pochi:ntok \lx_var General \ref 03029 \glosa resaltado(por.blanco) \catgr Estativo \infl Estativo \sig resaltado, sobresaltado a la vista (generalmente por ser blanco o de color ligero) \osten cerro con nieve que se ve a lo lejos por sobresalir de lo que está a su alrededor; una casa con techo blanco \sig_var General \fr_n Ka:mpa ne: tepe:t pochi:ntok tani nemi nokni:w. Se: nehnemi e:yi hora. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí donde está el cerro resaltado (a la vista), abajo vive mi hermano. Hay que caminar tres horas (para llegar). \fr_n Ne: tepe:t pochi:ntok, kihtowah ke diciembre miak sekti mosentilia ikwa:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre ese cerro que se ve arriba de los demás, dicen que en diciembre se le junta mucha nieve en la cima. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nocha:n nikonistok. Niman niki:xmati, kaltipan nikpiloh se: ista:ktilmah wa:n ne: wa:lpochi:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy viendo (desde aqui hacia donde está) mi casa. Luego lo reconozco, arriba colgué una tela blanca y desde allá viene sobresaltando. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Poso:n ya kahbe:n. Ye:wa tane:sik wa:n kwaltsi:n tapochi:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e El café ya floreó. Hoy en la mañana amaneció y se ve (en las huertas) todo blanco bien bonito. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Véase pochi:nia \raiz pochi: \dt 13/Sep/2018 \rev OK, 2017-11-20 \lx po:chne \lx_cita po:chne \lx_var General \ref 01508 \glosa Asteraceae.Telanthophora.grandifolia \catgr Sust \infl N1 \sig Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell., planta de la familia Asteraceae. Las hojas se usan, como el kowe:lo:t, para estimular la germinación de maíz; el tallo se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Po:chne i:xiwyo tikwih ika tikpechtiah toxi:na:ch, kihtowah ke kiixwaltia ihsiwka xina:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hoja de po:chne la usamos para envolver nuestra semilla, dicen que hace germinar rápidamente la semilla. \sem Leña \sem Envoltura \sem Planta \raiz po:chne \dt 08/Oct/2018 \lx po:cho:t \lx_cita po:cho:t \lx_alt po:cho:kowit \lx_var General \ref 02842 \glosa Bombacaceae.Ceiba.pentandra \catgr Sust \infl N1 \sig Ceiba pentandra (L.) Gaertn., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 70), árbol de la familia Bombacaceae. Sirve solamente para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pocho:t semi we:i mochi:wa, ka:mpa ixwa wa:n moskaltia semi tatampawia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pochote se hace bien grande, donde germina y crece da mucha sombra. \sem Planta (no colectada) \raiz po:cho: \dt 08/Oct/2018 \lx pohpoxo:n \lx_cita pohpoxo:n \lx_var General \ref 03268 \glosa viruela \catgr Sust \infl N1 \sig viruela \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipia pohpoxo:n, yehwa ika a:mo yahki momachti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene viruela, por eso no fue al escuela. \sem Enfermedad \raiz poxo: \nmorf La raíz poxo: no se encuentra en palabras del diccionario de Rémi Simeón ni en el diccionario analítico de R. Joe Campbell. Quizás se puede pensar en una relación con la raíz poso:. \dt 08/Oct/2018 \lx pohpoxo:nti \lx_cita pohpoxo:nti \lx_var General \ref 04125 \glosa padecer.viruela \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer viruela \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili pohpoxo:nti, ye:wa kwalka:n kiwi:ka ya tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bebé de mi hermano tiene viruela, hoy por la mañana lo llevó a la clínica. \sem Enfermedad \raiz poxo: ? \dt 03/Oct/2018 \lx pohpoxowa \lx_cita mopohpoxowa \lx_var General \ref 07165 \glosa menearse.entre.polvo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopohpoxowa) menearse en tierra seca o algo perecido (donde no hay humedad, aves como gallinas, guajolotes) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio mopohpoxoh i:n tikote:noh wa:n kipitsotilih notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina se meneó entre la ceniza del fogón y ensució mi comida. \semx_tipo Comparar \semxref polakia \raiz pox \nsem Nótese que para un marrano que se revuelca en el lodo o agua encharcada se utiliza el verbo polaktia en reflexivo: mopohpolakia. El verbo mopohpoxowa refiere a la acción de menearse en algo second como tierra seca, cal, ceniza. \dt 08/Oct/2018 \lx po:kahwia:ya \lx_cita po:kahwia:ya \lx_var Tzina \ref 07942 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Yo:n xokokowit tikinkakiliah koyo:meh ke yehwa ika kix..., kipo:kwiah pio, ne:n ista:kpio para kachi ahwia:ya. Pero ka:n se: kimati ox neli, ta: yo:n xa: i:pa kihtowah sah, sayoh para kitahto:l[o:]tiah inimpio:nakaw para mah kinkowili:ka:n, ta: pio komo se: kipo:kwi:sneki i:pa se: po:kyowa ma:ski katí:n eski kowit wa:n i:pa no: po:kahwia:ya. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Les escuchamos a las personas que ahúman los pollos de granja que es mejor ahumar con leña de naranjo para que tengan un buen sabor. Pero quien sabe si es verdad, quizá nomás lo dicen solamente para justificar (el precio) y para que se los compren. Pues si uno quiere ahumar el pollo, pues se ahúma con cualquier leña y pues adquiere el olor de ahumado. \fr_son 07942_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-q | 1256.221 \raiz po:k \raiz ahwia: \dt 08/Oct/2018 \lx po:kchihya:k \lx_cita po:kchihya:k \lx_var General \ref 06176 \glosa con.olor.a.humo \catgr Adj \sig con olor a humo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ye:kpo:kchihya:k, eski tikote:noh kiwa:tskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa tiene olor a humo, a lo mejor lo secaron en el fogón. \raiz po:k \raiz chichi:(?) \raiz ihya: \nmorf Parece probable que la secuencia /chi/ de po:kchihya:k es la misma raíz que se encuentra en chichi:k, quizás simplemente chi. Si es cierto, habría que investigar y estandardizar la raíz \dt 08/Oct/2018 \lx po:kchihya:lia \lx_cita kipo:kchihya:lia \lx_var General \ref 06076 \glosa hacer.oler.a.humo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (p. ej., una tortilla, trapo) oler a humo (generalmente no a propósito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ke:man kitoto:nia itaxkal, kipo:kchihya:lia wa:n a:mo kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niña cada vez que calienta su tortilla en el fogón lo hace oler a humo y ya no se la come. \raiz po:k \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx po:kchihya:ya \lx_cita pokchihya:ya \lx_var General \ref 06334 \glosa oler.a.humo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler a humo (por estar cerca del fogón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kwowit xohxowik ye:kpopo:ka sah wa:n a:mo xo:ta, sayoh po:kchihya:ya se: itapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando la leña está verde nomás humea y no arde, la comida de uno se queda con olor de humo. \raiz po:k \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx po:kti \lx_cita po:kti \lx_var General \ref 02376 \glosa humo \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig humo (suelto, no posesionado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Po:kti semi tei:xkokoh wa:n no: te:kwa:oli:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El humo lastima mucho los ojos y también provoca dolor de cabeza. \sig (posesión intrínseca : i:po:kyo) humo (propio y que sale de algo, como un palo verde que se quema) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chi:ikiskwowit ipokyo ye:kte:i:xkokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El humo que saca la leña del 'hormiguillo' (chi:ikiskwowit) es lastimoso para los ojos. \raiz po:k \nota Checar identificacion de chi:ikiskwowit en esp. y latin. \dt 11/Oct/2018 \lx po:ktik \lx_cita po:ktik \lx_var General \ref 05809 \glosa gris.oscuro \catgr Adj \sig gris oscuro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia se: itskwinti po:ktik, neli te:tanteki. A:mo ompakahkwi:n ximohti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un perro gris oscuro y muerde mucho. No caminen por ahí. \sem Color \raiz po:k \dt 15/Aug/2018 \lx po:kwia \lx_cita kipo:kwia \lx_var General \ref 05828 \glosa ahumar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar humo (p. ej., a un animal para ahuyentarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ke:man kiki:xtia nekti, nochipa kinimpo:kwia nekmeh. Ihkó:n a:mo kitipi:niah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi papá cosecha la miel, siempre les echa humo las abejas. Así ya no le pican. \sig ahumar (p. ej., cualquier animal comestible para que agarre un sabor de ahumado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kininpo:kwia piomeh wa:n kininnamaka, kwaltsi:n we:lik kininchihchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ahuma pollos y los vende, los prepara muy sabrosos. \raiz po:k \dt 15/Aug/2018 \lx po:kyoh \lx_cita po:kyoh \lx_var General \ref 00917 \glosa manchado.de.humo \catgr Adj \sig manchado (p. ej., ropa) por humo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili itilmah ye:kpo:kyoh, yehwa ika a:mo kinekik maki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La ropa de mi hija quedó manchado por el humo, por eso no se la quiso poner. \raiz po:ki \dt 15/Aug/2018 \lx po:kyowa \lx_cita po:kyowa \lx_var General \ref 01183 \glosa mancharse.de.humo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de humo (algo, como ropa, puesto en un lugar donde sale humo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notilmah nikpahpata:wka ne: kaltipan wa:n ye:kpo:kyowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi ropa lo había tendido en el techo de la casa y se manchó con humo. \raiz po:k \dt 15/Aug/2018 \lx polakia \lx_cita kipolakia \lx_var General \ref 00085 \glosa sumergir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir (meter algo debajo del agua o en otro líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pitsot nochipa mopolakia itech ne: sokia:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese puerco le encanta sumergerse en esa charco lodoso. \raiz pol \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx polaktia \lx_cita kipolaktia \lx_var General \ref 01046 \glosa zambullir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zambullir (en agua u otro líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kipolaktih itilmah itech ne: sokia:t wa:n katka chipa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño zambulló (sumergió) su ropa en esa agua turbia y estaba limpia \raiz pol \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx poliwi \lx_cita poliwi \lx_var General \ref 01274 \glosa desaparecer \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desaparecer \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n semi nemih tachtekinih, komohkó:n nika:wa kalampa noa:ya:w welis poliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por aqui andan mucho los ladrones, si dejo afuera mi cobija, puede perderse. \fr_n Nika:n poliwi seki tomi:n, ¿A:koni kikwik? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí hace falta dinero, ¿quién lo agarró? \sig hacer falta; faltar (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n poliwih seki pi:pil, ke:man ehkoskeh tia:skeh ya icha:n tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí hacen falta algunos niños, cuando lleguen ya iremos a la casa del maestro. \fr_n Kihtowa no:má:n ke poliwi se: peso para kwali kikowas seki et. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi mamá que hace falta un peso para que pueda comprar unos frijoles \sig dejar de practicarse (una costumbre o tradición, una lengua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:l ka:n tahtowah ok ma:se:walkopa, no:pa:wa:n ne:chmachtihkeh ok. A:man nochi poliw a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo ya no hablan náhuatl, mis papás todavía me lo enseñaron. Ahora todo ya se perdió. \sig faltar (tiempo, p. ej., para que pase o suceda algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo wehka:wa ok niá:s nocha:n, sayoh poliwi o:me to:nal \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tardando (no falta mucho) ya me iré a la casa, solamente faltan dos dias. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pohpolowi) borrarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika lapicero xitahkwilo, ika lápiz xa: pohpoliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Escribe con bolígrafo, con lápiz quizá se borre. \raiz polV \dt 15/Aug/2018 \lx poliwini \lx_cita poliwini \lx_alt poliwini xiwit \lx_var General \ref 06069 \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Sirve para tratar la erisipela \sig_var 1-Tzina \fr_n Poliwini seki xiwit pisi:ltik, ixo:chio kostik wa:n mochi:wa kaltikpak itech te:jah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El poliwini son unas hierbas pequeñas, sus flores son amarillas y se da en el techo de la casa, sobre la teja. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz pol \dt 06/Sep/2018 \lx po:lixwa \lx_cita po:lixwa \lx_var General \ref 02773 \glosa germinar.amontonado \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig germinar amontonado (las semillas que se siembran al arboleo, véase tepe:wa) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kite:pe:w chi:ltet wa:n wa:wkilit. Ye:wa kwalka:n nitachiato nochi po:lixwak. Mo:sta kwalka:n nikihitati:w tein a:mo kwahkwali para a:mo momikti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá sembró al alboreo semillas de chile y amaranto. En la mañana fui a ver (la siembra) y germinó amontonada. Mañana iré a escoger, arrancando las plantas malas para que no se apachurren entre ellas (por falta de terreno). \raiz po:lV \raiz ixwa \nsem Se utiliza el verbo po:lixwa cuando las semillas se echan al arboleo en un lugar determinado sin contarlas. Entonces al germinar nacen varias en un solo lugar pero tambien puede haber espacios sin nada de plantas. Donde germinan demasiadas, allí se dice que po:lixwa. En un momento dado es necesario arrancar las más raquíticas y transplantar otras en los lugares donde casi nada germinó. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx poloko \lx_cita poloko \lx_var General \ref 03816 \glosa burro \catgr Sust \infl \sig burro; macho \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Oct/2018 \lx polokotik \lx_cita polokotik \lx_var General \ref 05924 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el burro \glosa chaparro \catgr Adj \sig chaparro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:kpolokotik, yehwa ika ye:kkwali tsikwi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está muy chaparro, por eso corre muy rápido. \ngram ye:k Nota la colocación de ye:k Ne: pili ye:kpolokotik, yehwa ika ye:kkwali tsikwi:ni. Ese niño está muy chaparro, por eso corre muy rápido. \dt 13/Nov/2017 \lx polo:lka:chi:wa \lx_cita kipolo:lka:chi:wa \lx_var General \ref 05323 \glosa negar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig insistir o fingir no saber de (una deuda o préstamo que si existe); negar (una deuda o préstamo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktane:wtihka seki tomi:n, wa:n kipolo:lka:chi:w, ka:n ke:man ne:chkepilih. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Mi hermano le había prestado dinero y me lo negó, dijo que ya me lo había dado y no es verdad. \semx_tipo Comparar \semxref i:xpachowa \raiz pol \raiz chi:wa \nsem Para describir la acción de una persona que niega haber recibido el pago de una deuda o el regreso de un objeto prestado, se uso ohpawia y no polo:lchi:wa. \dt 08/Oct/2018 \lx polo:lka:chi:wilia \lx_cita ne:chpolo:ka:chi:wilia \lx_var General \ref 04711 \glosa negarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig insistir o fingir (a alguien) no saber de (una deuda o préstamo que si existe por parte de esa persona); negarle (a alguien una deuda o préstamo que existe con esta persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ne:chpolo:ka:chi:wilih se: wi:pi:l nikmakaka, wa:n ka:n ke:man ne:chixta:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer negó que tiene deuda conmigo por un huipil que le había dado (fiado) y nunca me lo pagó. \raiz pol \raiz chi:wa \dt 08/Oct/2018 \lx polo:ltia \lx_cita ne:chpolo:ltia \lx_var General \ref 05952 \glosa hacer.perder \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) perder (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ne:chtope:w wa:n ne:chpolo:ltih notomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven me empujó e hizo que perdiera mi dinero. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipohpolo:ltia) hacer borrar (p. ej., algo escrito en un pizarrón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nikcha:chahkwilowilihka ia:mai:x, ne:chahsito wa:n ne:chpohpolo:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le había rayado su libreta, me agarró en el acto y me lo hizo borrar. \fr_n Tamachtihkeh nochipa nehwa ne:chpohpolo:ltia pizarrón, okseki:n sayoh ma:wiltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maestro siempre me hace borrar el pizarrón, otros sólo juegan. \semx_tipo Comparar \semxref talka:waltia \raiz pol \dt 15/Aug/2018 \lx polowa \lx_cita kipolowa \lx_var General \ref 02106 \glosa perder \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perder \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikmaka i:tomi:n ke:man yowi momachti:ti wa:n nochipa kipolowa, i:pipilikni:wa:n kikwi:liah sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo siempre le doy diinero cuando va a estudiar, siempre lo pierde, sus compañeros se lo quitan. \sig hacerle falta (p. ej., dinero a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:tsi:n niktayo:koli:ti tsikitsi:n tao:l semi kipolowa. Iksá: yehwa ne:chwa:nti ke:man kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A aquella señora le voy a regalar un poquito de maíz, le hace mucha falta. A veces ella me regala cuando tiene. \sig eradicar (una maleza u otro tipo de hierba) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat kiichkwak miak pesmatesio:t. Molwia xá: iwki kipolo:s. Nochi yehwa onkak ita:lpan wa:n a:mo wel kito:ka sentaman tato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor fue a escavar (sacando del suelo) los rizomas de muchos helechos. Piensa que a lo mejor asi lo pueda eradicar. Su terreno es puro helecho y no puede sembrar otro tipo de \sig (con reflexivo : mopolowa) perderse (p. ej., una persona en cuanto a su ubicación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtapowia ke ke:man yowi ne: we:ixola:l nochipa mopolowa, yehwa ika a:mo kiwelita ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana me cuenta que cuando va a la ciudad siempre se pierde, por eso ya no le gusta ir. \sig (con ta- : tapolowa) perder la competencia (o lucha, batalla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nipa:ki, nopili nikwi:kaya mah ma:wilti:ti wa:n tata:nik, a:mo niknekia ok nikwi:kas ta nochipa tapolowa:ya sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy contenta, llevé a mi hija a jugar y ganó, ya no quiería llevarla porque siempre perdía. \sig (con ta- : tapolowa) perder en la venta de productos (p. ej., vender un producto a un precio barato menos de lo que se compró) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka Zacapoaxtla niknamakato notsapow wa:n nitapoloh, niko:wka ika 25 wa:n niknamak ika 20. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuí a Zacapaoxtla a vender mi mamey y perdí. Lo había comprado a 25 (el bulto) y lo vendí a $20. \sig (con ta- : tapolowa) perder la razón \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: okichpil tapolowa, iksá: ki:sa yowak eliwis yowi wa:n kihtowa miak taman tahto:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que ese muchacho pierde la razón , a veces por la noche sale de su casa y dice muchas palabras raras. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipohpolowa) borrar (p. ej., algo escrito con gis en un pizarrón, huellas en algún lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo iwki nikihkwiloh i:n a:mat, ne:chtane:wti se: goma, mah nikpohpolo ika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No salió bien como escribí este texto, préstame una goma para borrarlo (con él). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopohpolowa) equivocarse (en hacer algo como escribir, una tarea, contar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikchihchi:wtoya se: a:mat niknekia nikti:tanili:s nokni:w wa:n nimopohpoloh. Amo wel nima:tan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estuve haciendo una carta para enviarle a mi hermano y me equivoqué. No pude terminarla (de escribir). \raiz pol \dt 08/Oct/2018 \lx polowa:ni \lx_cita mopolowa:ni \lx_var General \ref 02478 \catgr Sust \vease mopolowa:ni \raiz polV \dt 15/Aug/2018 \lx polowilia \lx_cita ne:chpolowilia \lx_var General \ref 07014 \glosa perderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perderle (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil ne:chpolowilih se: nowi:pi:l wa:n katka yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija me perdió un huipil y era nuevo. \raiz pol \dt 15/Aug/2018 \lx po:lwi:ka \lx_cita mopo:lwi:kah \lx_var General \ref 04959 \glosa irse.en.conjunto \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como recíproco : mopo:lwi:kah) irse en conjunto, en grupo; acompañarse (varias personas al irse a algún lado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pi:pil nochipa mopo:lwi:kah kohkowitih. Yehwa ika wehka:watih, ma:wiltihtiowih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos niños se van en grupo cuando van a leñar. Por eso se tardan mucho, van jugando en el camino. \raiz po:lV \raiz wi:ka \dt 15/Aug/2018 \lx pomarro:sah \lx_cita pomarro:sah \lx_alt pomarro:sah kowit \lx_var General \ref 04351 \glosa Myrtaceae.Syzygium.jambos \catgr Sust \infl N1 \sig Syzygium jambos (L.) Alston, planta de la familia Myrtaceae. Sus frutos son comestibles y comerciables. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pomarro:sah i:ta:kka kikowah, a:mo semi pati:yoh kixta:wah pero miak tokni:wa:n kinamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos de la pomarrosa lo compran, no pagan muy caro pero (aún así) muchas personas la venden. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \raiz \dt 12/Oct/2018 \lx ponta:x \lx_cita iponta:x \lx_var General \ref 03182 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el punta \glosa punta \catgr Sust \infl N1 \sig punta (de la espina de naranjo, lima, limón, mandarina) \sig_var Xaltn \fr_n Iponta:x i:n xokowits ika nimowitswih wa:n moka:wato taihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me espiné con la punta de la espina del naranjo y se quedó enterrada. \fr_son \fr_fuente \nsem Es una palabra que usa Amelia Domínguez pero no por otros asesores que se han consultado. \dt 17/Sep/2018 \lx popo:ch \lx_cita popo:ch \lx_var General \ref 07332 \glosa sahumerio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sahumerio \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikihnekwi popo:ch, pe:wa ne:chkokowa notsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando huelo el sahumerio, me provoca dolor de cabeza. \sig emparrillado de tarro que sirve para ahumar carnes \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmikti se: pio wa:n xikta:li itech popo:ch mah tipawa:ki! Tikwa:skeh a:koloh. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mata un pollo y ahúmalo en el emparrillado! Lo comeremos en pipián. \raiz po:ch? \dt 15/Aug/2018 \lx popo:chketsa \lx_cita popo:chketsa \lx_var General \ref 04440 \glosa parar.incensario \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parar o colocar el incensario (en el suelo, una mesa) para sahumar \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n se: noa:wi popo:chketsa. Kihtowa ke ika se: kimowtia nexi:kolo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas los días por las mañanas una de mis tías sahumea. Dice que así se ahuyenta la envidia. \raiz po:k \dt 15/Aug/2018 \lx popo:chwia \lx_cita kipopo:chwia \lx_var General \ref 05285 \glosa sahumar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sahumear (dar humo aromático para purificar, p. ej., una casa, un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: noa:wi mo:stah kwalka:n kipopo:chwia icha:n wa:n nochi taahwia:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una tia a diario por las mañanas sahuma su casa y aromatiza todo. \raiz po:k \ngram La doble /aa/ de taahwia:lia se vuleve una vocal larga: ta:hwia:lia. \dt 15/Aug/2018 \lx popo:chwilia \lx_cita ne:chpopo:chwilia \lx_var General \ref 05889 \glosa sahumearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sahumear o echar humo aromático (a una casa, un niño enfermo de mal aire, maíz antes de sembrar) para (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi ne:chnawatih mah nikpopo:chwili icha:n mo:stah kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia me ordenó que le sahumee su casa todas mañanas. \fr_n ¡Xine:chpopo:chwili noxina:ch, mo:stah yowih kito:katih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sahumea mi semilla para mi, mañana irán a sembrarla. \raiz po:k \dt 15/Aug/2018 \lx popo:ka \lx_cita popo:ka \lx_var General \ref 02174 \glosa humear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig humear; echar humo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowit a:paltik, yehwa ika ye:kpopo:ka. Mo:sta niá:s nikwiti:w se: tama:nal tein okachi wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta leña está mojado, por eso humea mucho. Mañana iré a traer un tercio que esté más seca. \raiz po:k \dt 15/Aug/2018 \lx popoloka \lx_cita popoloka \lx_var General \ref 05927 \glosa murmurar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig murmurar (hablar entre dientes sin pronunciar bien, generalmente manifestando queja o disgusto por algo, p. ej., borracho); hablar sin hacerse entender (por mala pronunciación, p. ej., un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil nochipa ye:kpopoloka, a:mo se: kikakilia toni te:ilwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre murmurea, no se le entiende nada lo que dice. \fr_n Se: tawa:nkeh nokta popoloka ne: kalte:nte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un borracho está murmurando mucho allá en la entrada de la casa. \raiz pol \dt 08/Oct/2018 \lx poposoka \lx_cita poposoka \lx_var General \ref 02081 \glosa burbujear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig burbujear; echar espuma (madera que echa savia al quemarse, un refresco o cerveza \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kixo:taltia kwowit xoxowik, ye:kpoposoka wa:n ika se: mochichinowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se prende leña que aún esta verde, burbujea demasiado y uno se quema con eso. \fr_n Ihwa:k nikte:ntapoh i:n refresco poposokak wa:n mimilow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando abrí la tapa de este refresco burbujeó y se regó. \sig florear en abundancia (muchas flores) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi kwaltsi:n mo:stika kwaltsi:n poposoka xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve bien al día siguiente florean bien las flores \sem Frecuentativo \raiz poso: \dt 15/Aug/2018 \lx po:poto \lx_cita po:poto \lx_var General \ref 02922 \glosa Apocynaceae.Gonolobus.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Gonolobus spp., bejuco de la familia Apocynaceae, sus frutos se comen hervidos con azúcar o asados \sig_var 1-Tzina \fr_n Po:poto mochi:wa kaltsi:ntan, ixwa sah wa:n ita:kka kwali se: kikwa tamanal ika pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El po:poto se da cerca de la casa, germina sola y sus frutos se pueden comer hervidos con piloncillo. \sig (en diminutivo : po:pototsitsi:n) Asclepias curassavica Griseb., planta de la familia Asclepiadaceae, tiene poco uso; algunos dicen que su savia sirve para tratar el dolor de muelas, es una maleza; también llamada po:pototsitsi:n o ista:wapo:potsitsi:n \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixta:wapo:pototsitsi:n mochi:wa ixta:wat wa:n ihwa:k chika:waya ita:kka tapa:ni wa:n ki:sa mahyá: ichkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ixta:wapo:pototsitsi:n se da en el potrero y cuando maduran sus frutos se rompen y sale como algodón. \fr_n Po:poto mochi:wa ixta:wat, seki:n kihtowah kit pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El Asclepias curassavica se da en los potreros, unos dicen que es medicinal. \sig [col] metstohmioh po:poto | planta no identificada ni colectada \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-fruto \sem Medicinal \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref tanokwilpahxiwit \raiz poto: \nsem En algún momento Rubén Macario dijo que la Asclepias curassavica también se llama tsotsokapahxiwit dado que su savia se utiliza para curar los mezquinos (tsotsokat). Filiberto Hernández de Tecoltepec llamó al Asclepias curassavica como tanokwilpahxiwit, pues dice que el látex se puede usar para aliviar el dolor de muelas, esto se logra aplicando unas gotas sobre la pieza dental afectada. Otro señor también llamó al Asclepias curassavica con el mismo nombre de tanokwilpahxiwit, un nombre que generalmente se aplica a la Lantana camara una planta de la misma apariencia. \nota El nombre de metstohmioh po:poto te nombre fue dado por Juan de los Santos. Otros asesores no lo conocían.Investigar con Juan de los Santos. El término po:poto se extiende a por lo menos dos plantas de la familia Asclepiadaceae. Una es la que se da en potreros y no crece más de 50 cm, sus flores son de color rojo y amarillo, nadie las usa pero algunos dicen que es medicinal, produce frutos en forma de vainas. Otra planta es trepadora y produce frutos en forma de bolas con protuberancias; al fruto se el extrae su pulpa, se rebana y se hierve en agua, se endulza y se consume. \dt 08/Oct/2018 \lx popotochilia \lx_cita kipopotochilia \lx_var General \ref 03236 \glosa espolvorear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig espolvorear o echar polvo (o sustancias parecidas) a; rociarle polvo \osten p. ej., queso a unos tacos; una pesticida a insectos \sig_var General \fr_n Nikwe:lita mah se: kipopotochili notaxkal queso wa:n kwaltsi:n nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me encanta que se le polvoreé queso a mis tortillas y me las como muy bien. \fr_n Yo:n a:skameh kiwa:tskeh notato:k, xikinimpopotochili ormisán mah mikika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas hormigas secaron mis plantas, espolvoréales ormisán para que se mueran. \raiz poto: \dt 17/Sep/2018 \lx po:potocho:kil \lx_cita po:potocho:kil \lx_var General \ref 08133 \glosa savia.de.Asclepas.curassavica \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz poto: \raiz cho:ka \dt 15/Aug/2018 \lx popototsa \lx_cita kipopototsa \lx_var General \ref 07476 \glosa polvorear \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar, esparcir o derramar polvo o polvos sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pio kipopotots kwownex wa:n kipitsotilih notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo (aleteó y) levantó la ceniza y se la echó a mi comida, ensuciándola. \fr_n A:mo xikpopototsa kwownex, ne:chtoskaahwayo:tia wa:n ne:chtataxiskwi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No leventes mucho la ceniza (moviéndola), me provoca comezón en la garganta y me hace toser. \raiz poto: \dt 15/Aug/2018 \lx po:pototsitsi:n \lx_cita po:pototsitsi:n \lx_alt po:poto \lx_var General \ref 07338 \glosa Asclepiadaceae.Asclepias.curassavica \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \vease ixta:wapo:pototsitsi:n \sem Planta \raiz poto: \nsem El nombre de la planta se deriva del verbo poto:ni 'levantarse (el polvo)' y parece ser basado en el hecho de que la semilla, al abrirse, echa una semilla como de algodón al aire. \dt 08/Oct/2018 \lx popo:tsa \lx_cita kipopo:tsa \lx_var General \ref 00689 \glosa humear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig humear \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:iná:n kipopo:tsa i:yat wa:n no: ika kipahtia i:n nemowtil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuela hace humear (fumando) el tabaco (al hacer un cigarro con hoja de tabaco remojado con aguardiente), y tambien lo ocupa para curar el susto \fr_n Ke:man tane:si no:ya:n tapopo:tsah ke:man taxo:taltiah tikote:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos días al amanecer por todos lados humea cuando hacen lumbre en el fogón. \raiz po:tsa \dt 08/Oct/2018 \lx po:powa \lx_cita kipo:powa \lx_var General \ref 00020 \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'po:powa' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; +ye:k-; 0tel-; +te:-; 0senta- \sig limpiar (p. ej., con un trapo, hojas, papel) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ika se: tilma xikpo:powa yon xi:kal mah wa:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Con un trapo limpia la jícara para que se seque! \fr_n I:n pili moihkwitak, xikpo:powa wa:n xikaki itilma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño fue a defecar, límpialo y ponle su ropa. \sig hacer una limpia curativa a \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chilwih ne: ta:kat ke kiitato se: siwa:t mah kipo:powa. Semi kikokowa itsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijo ese señor que fue a ver a una mujer para que lo limpiara. Le duele mucho la cabeza. \sig (con reflexivo : mopo:powa) limpiarse el ano (con papel higiénico despues de ir al baño) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpale:wi mokni:w ipili! Aya:mo wel mopo:powa, pili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayuda al niño de tu hermana! Todavia no puede limpiarse después de ir al baño, aún es pequeño. \sig (con ta- : tapo:powa) limpiar el piso (de basura o cualquier suciedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xitapo:powa i:n tei:xko!, mihkwitak pio wa:n se: mometskalaki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia el piso, defecó un pollo! y se puede uno embarrar en los pies. \sig ye:kpo:powa) limpiar bien (piso, mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiye:kpo:powa i:n mesa ompa nikta:li:ti noa:mawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_n Limpia bien esta mesa, sobre ella voy a poner mis documentos. \raiz po:wa \dt 03/Oct/2018 \lx po:powaltia \lx_cita ne:chpo:powaltia \lx_var General \ref 06099 \glosa hacer.limpiar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) limpiar (una área como una mesa mojada, un piso sucio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili no:má:n nochipa ne:chpo:powaltia ya me:sah komohkó:n nikpitsotilia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niña mi mamá siempre me hacía limpiar la mesa cada vez que la ensuciaba. \fr_n I:n siwa:pil kipo:powaltih nopili seki pio:kwitat wa:n moma:pitsotilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta señorita hizo que mi niño quitara la gallinaza (en el piso) y se ensució las manos. \raiz po:po (?) \dt 15/Aug/2018 \lx popá:n \lx_cita ipopá:n \lx_alt pá:n \lx_var General \ref 06078 \glosa papá \catgr Sust \infl N1=N2 \infl_v nopopá:n; no:pá:n \sig (posesión enajenable : no:pá:n/nopopá:n, mo:pá:n/mopopá:n/, ipopá:n) papá (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro ipopá:n nochipa kito:ka et wa:n miak taman kilmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de Pedro siempre siembra frijol y una variedad de quelites. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A:mo, tehwa:n iwa:n no:pá:n tiowih tikwitih, a:mo nochipa tikwitih, a:man tikita monamaka, ihwa:k a:mo se: ke:manti, pos yowih kikwitih wa:n teh tikihtowa a:mo ke:man tikte:mo:ti tak, pero soh tiki:xmattok ke:niwki mochi:wa wa:n ka:ni mochi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No, nosotros vamos a traerlo con mi papá, no todas las veces vamos por ello, actualmente vemos que ya se vende, en esa temporada uno no tiene tiempo, pues van a traerlo pero tú dices que nunca has ido a buscarlo, pero sabes cómo es y donde se da. \fr_son 06078-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-d | 304.84, 310.577 \sig (posesión enajenable plural : ipopa:wa:n) padres, padre y madre (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pa:wa:n wehka:w ya yahki nemitoh iwa:n nokni:w tein taeka:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis papás desde hace tiempo se fueron a vivir con mi hermano mayor. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (no posesionado : popá:n) hijo (término de cariño utilizado para dirigirse a cualquier niño pequeño, sea o no el hijo del que habla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pero yo:n Luistsi:n i:pa we:we:itsi:n ya, "¡'Kwiti popá:n" nikilia, "nosombrero, mah mitsmakaka:n, mm. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Pero Luicito ya era un poco grande, “Ve a traerlo, hijito”, le dije, “que te den mi sombrero, mm". \fr_son 06078-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 467.157, 476.238 \sem Parentesco \raiz pa:n \nsem La palabra popá:n es una forma obviamente relacionada a pa:n. Los dos son equivalentes en significado pero con la diferencia que pa:n no se posesiona en tercera persona. Así se puede decir nopopá:n/no:pá:n; mopopá:n/mo:pá:n, topopá:n/to:pá:n y namopopá:n/namo:pá:n. Pero para tercera persona se acepta solamente ipopá:n y inimpopá:n. Nótese el alargamiento de la vocal /o:/ del prefijo del poseedor en las formas con popa:n. Cuando se dirige la palabra al papá de uno, se utiliza simplemente pa:n. Nótese que la /n/ final se pronuncia a menudo como [h]. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-13 \lx porin \lx_cita sokitah porin telkiowi \lx_var General \ref 01118 \pres_tipo Compuesto \pres_el por; i:n \glosa a.causa.de \catgr Subord \sig a causa de; porque \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo wel semi se: kiteki kahfe:n porin telkiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No se puede cortar el café porque llueve mucho. \fr_n Ka:n wel nikwa chi:l porin nimopahtihtok, nikmowilia mah nimopahwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo comer chile porque estoy tomando medicina, tengo miedo de que me vaya a envenenar. \fr_n I:n pili cho:katok porin kika:wte:w imomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está llorando porque (a causa de) su mamá lo dejó al salir. \raiz i:n \nsem El subordinador porin señala que la cláusula dependiente es la causa de la situación manifestada en la cláusula principal. No puede ser el resultado. Así se puede usar porin en la siguiente oración: Nimaya:na porin aya:mo nitakwa 'Tengo hambre porque todavía no como'. \dt 08/Oct/2018 \lx pos \lx_cita pos \lx_var General \ref 01660 \pres_tipo Español \pres_el pues \glosa pues \catgr Interj \sig pues \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikno:tsa tehwa, pos teh okachi tiki:xmattok ke neh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Háblale tú, pues lo conoces más que yo. \semx_tipo Comparar \semxref ta: \lx posa:l \lx_cita posa:l \lx_alt bosa:l \lx_var General \ref 04498 \pres_tipo Español \pres_el bozal \glosa lazo.para.lazar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig amarre que consiste en un lazo con arito hecho con el mismo lazo y que se usa para lazar a los perros, caballos y vacas por el cuello. El arito se lanza sobre el pescuezo y se deslice rápidamente al jalar el lazo y de esta forma el animal queda amarrado por el cuello y se puede jalar \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchi:wa se: posa:l wa:n okachi ihsiwka tiktsowi:skeh ne: tapial! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz un bozal y será mas fácil que lacemos (atrapemos) ese animal! \dt 08/Oct/2018 \lx posa:ltia \lx_alt bosa:ltia \lx_cita kiposa:ltia \lx_var General \ref 02086 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el bozal \glosa colocarle.lazo.de.lazar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar al pescuezo (de un animal) un lazo en forma de arito para lazar \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikposa:lti yo:n tapial mah a:mo nento ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un lazo al pescuezo de ese animal para que ya no ande suelto! \dt 16/Aug/2018 \lx posa:wa \lx_cita moposa:wa \lx_var General \ref 00660 \glosa hincharse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moposa:wa) hincharse todo el cuerpo (p. ej., un animal muerto después de un tiempo al empezar a pudrirse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: itskwinti mopahwia wa:n miki nochi moposa:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando un perro se muere envenenado se hincha. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopo:posawa) aspirar aire (p. ej; mientras se duerme profundamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n mopo:posa:wa i:n pili ke:man kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando duerme este niño bien se le ve como sube y baja su panza (al respirar profundamente). \semx_tipo Sinónimo \semxref sama:wa \raiz po:sa \dt 08/Oct/2018 \lx posoktik \lx_cita posoktik \lx_var General \ref 07142 \glosa hinchado \catgr Adj \sig hinchado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimometsnekwiloh wa:n tane:sik neli posoktik nomets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hice una fisura en mi pie y amaneció hinchado. \sig bien arreglada; bien vestida (una mujer, con ropa bonita o nueva) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ne:stok a:mo semi tekiti, nochipa kwaltsi:n posoktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se ve que esa mujer no trabaja mucho, siempre está bien arreglada. \raiz poso: \dt 15/Aug/2018 \lx posokyo \lx_cita iposokyo \lx_alt iposok \lx_var General \ref 04714 \glosa espuma \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \sig espuma (de jabón, de leche batida, de cerveza o refresco) \sig_var 1-Xalti \sig savia o resina (que le sale a un palo ardiendo por la punta opuesta a la que está metida en el fuego) \fr_n A:mo xikwa yo:n kowit iposokyo, chichi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te comas la espuma que está saliendo del palo, es amargo. \raiz poso: \dt 15/Aug/2018 \lx poso:ni \lx_cita poso:ni \lx_var General \ref 03055 \glosa esponjarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig abrirse \osten la flor \sig_var General \fr_n Nokaltsi:ntan ihkatok se: xokot wa:n kwaltsi:n moita ke:man poso:ni ixo:chio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de la casa hay un árbol de naranjo y se ve bien cuando florea. \sig esponjarse \osten tortillas suaves \sig_var General \fr_n kwaltsi:n pohposo:ni notaxkal xa: eski porin telkwaltsi:n alaxtik ne:chkwe:cholihkeh notix. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se esponjan bien mis tortillas, tal vez sea porque mi masa me la molieron bien finita. \sig inflarse \osten globos de hule o papel \sig_var General \fr_n ¡Xikitakan yo:n globo, mah a:mo kanah koyoktik para ihsiwka poso:nis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revisen ese globo que no esté aujereado para que se pueda inflar mas rápido. \sig salirsele espuma; arrojar burbujas \osten refresco; cerveza; jabón o detergente \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:mili xapoh wa:n xikte:kili tsiktsi:n a:t mah poso:ni! Xikxakwalo wehka:wak wa:n kwaltsi:n ta:lohki:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Échale jabón y una poca de agua a la ropa para que se le haga espuma! Tállalo un buen rato y así se le va a salir la mugre. \sig inflarse (un globo, vejiga) \sig_var 1-Xalti \fr_n Vejiga we:ia ihwa:k poso:ni, sayoh moneki mah se: kipi:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El globo de hule aumenta de tamaño cuando se infla, sólo se requiere que uno le eche aire. \sig inflamarse; hincharse (una picadura, herida, parte del cuerpo como el estómago por intoxación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kimi:mak se: chi:chi:la:skat wa:n poso:n, yehwa ika teltsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le picó una hormiga roja y se inflamó, por eso llora mucha. \fr_n Nopili ka:n nikmati toni kikwah, poso:n wa:n kitelkokowa ipox. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé que comió mi hijo, se le inflamó el estómago y le duele mucho. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pohposo:ni) hincharse, inflamarse del cuerpo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w momowtih wa:n a:mo kineki takwa:s, nochi pohposo:n wa:n kostiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene susto y no quiere comer, se hinchó en todo el cuerpo y está muy pálido. \sig (reduplicación de vocal larga : po:poso:ni) hervirse mucho y rápidamente hasta regarse (p. ej., el agua de una olla de frijol, café, etc.) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kpo:poso:ni yo:n emo:la:t wa:n toya:wi, okachi kwali xikte:ntapo n' ko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está hirviendo demasiado el caldo de los frijoles y se está regando, mejor destapa la olla. \semx_tipo Comparar \semxref te:te:mi \raiz poso: \dt 08/Oct/2018 \lx poso:ntia \lx_cita kiposo:ntia \lx_var General \ref 00201 \glosa inflar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inflar (p. ej., un globo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man tasemati nochipa kiposo:ntia se: naylon wa:n ika ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cuando se aburre siempre infla una bolsa de naylon y con eso juega. \sig hacer salir burbujas de (p. ej., el jabón, la saliva) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitapa:ka nochipa nikposo:ntia xapoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavo ropa hago burbujear el jabón. \sig provocar floración \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:yowit kwaltsi:n kiposo:ntia xo:chit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El presagio de lluvia (o, la humedad ambiental) hace florecer a las flores. \sig hacer esponjar (la levadura a la harina, comida agria a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pa:nchi:wkeh kita:lilia levadura pa:ntsi:n, yehwa ika kwaltsi:n pohposo:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El panadero le pone levadura el pan , por eso quedan bien esponjados. \fr_n Nopili komo kikwah taxkalsese:k oso xoko:k kipo:sanltia wa:n ihtioli:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño si come tortilla fria o agrio lo esponja y le provoca dolor de estómago. \raiz poso: \dt 15/Aug/2018 \lx poso:ntilia \lx_cita ne:chposo:ntilia \lx_var General \ref 05349 \glosa inflarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inflar; echar o llenar de aire (p. ej., un globo, un balón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kineki mah se: kiposo:ntili iglobo, komo a:mo tsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño quiere que se le infle su globo, de no hacerlo, se pone a llorar. \raiz poso: \dt 15/Aug/2018 \lx poso:ntok \lx_cita poso:ntok \lx_var General \ref 07250 \glosa abierta(flor) \catgr Estativo \infl Estativo \sig abierta (una flor) \sig_var 1-Xalti \sig estar en flor; con flores abiertas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wel a:man poso:ntok kaka:lo:xo:chit, mo:sta niktekiti:w wa:n nika:ketsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Justamente está abierta la flor del árbol kaka:lo:xo:chit, mañana las voy a ir a traer para ponerlas en agua. \semxref xo:chiowa \semxref samaktik \semx_tipo Comparar \semxref titi:katok \raiz poso: \nsem Aunque el verbo poso:ni puede significar 'hincharse' el durativo no se usa con este significado, esto es 'inflamado'; cf. titikatok. \dt 08/Oct/2018 \lx posteki \lx_cita kiposteki \lx_var General \ref 02135 \glosa quebrar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar o romper \osten un objeto largo, como un palo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitame:wato wa:n nikpostek nomache:teh, yehwa ika niow nikowati se: \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a chapear y quebré mi machete por eso por a comprar uno. \semx_tipo Comparar \semxref tapa:ni \raiz posteki \nsem Generalmente cuando el verbo transitivo posteki refiere a la acción de romper una parte del cuerpo de alguien, se incorpora la raíz sustantival de la parte del cuerpo al verbo. Por ejemplo: nimitsma:postekis 'te voy a romper el brazo'. \dt 08/Oct/2018 \lx posteki \lx_cita posteki \lx_var General \ref 03407 \glosa quebrarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarse, romperse \osten por si solo, algo largo y delgado como una rama, un varrilla \sig_var General \fr_n ¡Xikposteki i:n kwowit wa:n xiktikota:li mah ika molo:ni tapalo:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiebra este palo y échalo en la lumbre para que con ello hierva la comida! \fr_n A:mo semi xiktili:nti yo:n tepos, ke:man ika se: takwe:cho:s postekis wa:n a:mo teh tomi:n para se: kite:chihchi:walti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No apretes mucho esa máquina (los tornillos), porque cuando se ocupe para despulpar puede quebrarse y no hay dinero para mandar a componer. \semx_tipo Comparar \semxref tapa:ni \raiz posteki \dt 08/Oct/2018 \lx postekilia \lx_cita kipostekilia \lx_var General \ref 02908 \glosa quebrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar (algo largo y duro) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kipostekiliah itahkwilo:lo:ni ne: ka:mpa momachtia wa:n yehwa ika a:mo kineki ya:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niña siempre le quiebran su lápiz en su escuela por eso ya no quiere ir. \fr_n Ka:n nikpia machete, ¡xine:chpostekili i:n kwowit ika moma:y oso momets, nikwi:kati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo machete, ¡rómpeme este palo con tu mano o pie, me lo voy a llevar! \raiz posteki \dt 15/Aug/2018 \lx postekpah \lx_cita postekpah \lx_var General \ref 01861 \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta no identificada que se utiliza para curar huesos rotos de animales como aves y hasta de seres humanos \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n yahki kikwito seki postekpah, se: toto:tol ya:lwa te:chmetspostekilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a traer _________________________ ayer uno de los pavos le quebraron la pata. \sem Medicinal \semx_tipo Sinónimo \semxref omisa:l \raiz posteki \nsem Se toman los tubérculos y se machacan, quedando como masa y se le unta a la parte donde los huesos están zafados o quebrados. Se emplea tanto para personas como para animales. Algunas personas, como Amelia Domínguez, utilizan el término omisa:l para referirse a la misma planta. \nota Sacar esta entrada, porque no lo conozco, lo conoce Eleuterio, platicamos y \dt 08/Oct/2018 \lx postekpah \lx_cita postekpah \lx_alt postekpahxiwit \lx_var General \ref 00149 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Sus bulbos para tratar fracturas óseas en aves de corral. Se machaca, se le aplica a la patita fracturada y se envuelve con una tela. \sig_var 1-Tzina \fr_n Postekpah ikamohyo kwali se: kininta:lilia tapialmeh tein mopostekih ke:meh piomeh oso to:tolimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los bulbos de postekpah se les puede poner a los animales domésticos que se fracturan, sean pollos o pavos. \fr_n No:pá:n yahki kikwito seki postekpah, se: toto:tol ya:lwa te:chmetspostekilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a traer algo de postekpah, ayer uno de los pavos le quebraron la pata. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz posteki \raiz pah \nsem Se toman los tubérculos y se machacan, quedando como masa y se le unta a la parte donde los huesos están zafados o quebrados. Se emplea tanto para personas como para animales. Algunas personas, como Amelia Domínguez, utilizan el término omisa:l para referirse a la misma planta. \dt 08/Oct/2018 \lx postektok \lx_cita postektok \lx_var General \ref 07286 \glosa quebrado \catgr Estativo \sig quebrado (algo largo y duro como palo, horcón, fajilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikitaya, takah i:n kalikxit postektok, nikte:mo:ti se: wa:n nikmetspatas i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me había fijado, pues el horcón de la casa está quebrado, voy a buscar otro y en estos días se lo cambiaré. \raiz posteki \dt 15/Aug/2018 \lx poteti \lx_cita poteti \lx_var General \ref 02503 \glosa ponerse.pálido \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse o quedarse pálido (un ser humano, p. ej., a causa de una enfermedad o un susto) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mahyá: poteti, eski mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se está poniendo pálido, a lo mejor está enfermo. \raiz pote \dt 03/Oct/2018 \lx potetik \lx_cita potetik \lx_var General \ref 01784 \glosa pálido \catgr Adj \sig pálido; descolorido (un ser humano, p. ej., a causa de un susto, una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili eski momowtihtos, semi potetik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño a lo mejor tenga susto, está muy pálido. \raiz pote \nsem Se utiliza potetik solamente para referirse a seres humanos. Por ejemplo, para describir una tela como 'pálida' se utiliza el adjetivo i:xmiktik. \dt 08/Oct/2018 \lx potoktik \lx_cita potoktik \lx_var General \ref 05624 \glosa textura.suelta \catgr Adj \sig textura suelta (p. ej., tierra o arena muy seca, algodón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xa:l kwaltsi:n potoktik ke:man wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando la arena está seca, tiene la textura suelta. \sig algodonoso (p. ej., la madera de jonote) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xono:kwowit ye:kpotoktik, ke:man se: kixo:taltia miak kwownex ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El árbol de jonote es muy algodonoso, cuando se quema sale mucha ceniza. \semx_tipo Equivalente \semxref pototik \raiz poto: \dt 15/Aug/2018 \lx potokyo \lx_cita ipotokyo \lx_var General \ref 01184 \glosa algondoncillo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig (posesión intrínseca : ipotokyo) algondoncillo \osten de un árbol de pochote, algunas semillas como las de Asclepiadaceae \sig_var General \fr_n Ke:man taeheka ne: po:cho:kwowit xi:ni miak ipotokyo, kiololowah pi:pilkone:meh wa:n kia:wiltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando corre viento se cae mucho el algodoncillo del árbol de pochote y los niños lo recogen para jugar. \sem Planta-parte \raiz poto: \dt 12/Oct/2018 \lx poto:ni \lx_cita poto:ni \lx_var General \ref 03220 \glosa levantarse(polvo) \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig levantarse \osten polvo; polen de la milpa \sig_var General \fr_n Ke:man titachpa:nas xitaa:htselwi, ihkó:n a:mo poto:nis ta:lnex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando barras, rocía agua en el suelo para que así no se levante el polvo. \raiz poto: \dt 17/Sep/2018 \lx pototik \lx_cita pototik \lx_var General \ref 01445 \glosa bofo \catgr Adj \sig bofo (la madera ligera y esponjosa del jonote) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:nokwowit semi pototik, komohkó:n se: kixo:taltia a:mo ki:sa tekol, sayoh kwownex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La madera del jonote es muy bofa, si se quema no sale brasas, sólo ceniza. \semx_tipo Comparar \semxref potoktik \raiz poto \dt 15/Aug/2018 \lx potoxowa \lx_cita mopotoxowa \lx_var General \ref 00393 \glosa quedar.suave \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopotoxowa) secarse y quedarsele suave y con textura como de algodón las plumas (a las aves recién nacidas, antes de secarse poco tiempo de salir la avecita del huevo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man ekin mopotoxowah pio:kone:meh mah a:mo se: kinka:wa ne:nemika:n, komo a:mo iksá: mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando acaban de secarse y se les quedan suaves las primeras plumas de los pollitos recien nacidos no se deben dejar andar por que a veces se mueren. \raiz poto: \nsem El verbo potoxowa se limita a una forma reflexiva y se aplica solamente a las aves, particularmente pollos, recién nacidos en el momento en que se seca la humedad de las plumas con que nacen. \nota Checar traduccion de significado y frase. \dt 08/Oct/2018 \lx potoxtik \lx_cita potoxtik \lx_var General \ref 01622 \glosa con.pelusa \catgr Adj \sig suave al tacto y con pellusa por la superficie (particularmente algunas telas como cobijas nuevas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n motilmah nikwelita porin potoxtik. ¡Xine:chnamaki:lti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta tu tela porque está suave. ¡Véndemela! \raiz poto: \dt 15/Aug/2018 \lx po:tsakia \lx_cita kipo:tsakia \lx_var General \ref 07013 \glosa meter.apretado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (algo) apretado en un lugar (p. ej., una bolsa de plástico en un orifocio muy pequeño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: kimichin kipo:tsakih seki tilmah ne: ta:lko:nihtik, niki:xtih, takah katka nowi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un ratón metió unos trapos en ese hoyo (agujero que hacen los ratones), lo saqué y ¡era mi huipil! \raiz po:ts \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx po:tsakilia \lx_cita kipotsakilia \lx_var General \ref 04677 \glosa meterle.apretado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (algo) apretado en un lugar (p. ej., un palo en un orificio muy pequeño) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili nochipa kipo:tsakilia seki tilma ne: tubo wa:n a:mo wel se: kiki:xtilia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño siempre mete muy apretados unos trapos en ese tubo y ya no se le pueden sacar. \raiz po:ts \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx po:tsaki:ltia \lx_cita ne:chpo:tsaki:ltia \lx_var General \ref 06908 \glosa obligar.a.meter.apretado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) metar (algo) apretado en un lugar (p. ej., un olote en una manguera para que no le salga el agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chpotsaki:ltih i:n tilmah i:n wapaltsala:n wa:n a:mo wel niki:xtia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me obligó a meter este trapo entre las tablas y quedó muy apretado, ya no lo puedo sacar. \raiz po:ts \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx po:tsaktok \lx_cita po:tsaktok \lx_var General \ref 04191 \glosa apretado \catgr Estativo \sig estar metido apretadamente (p. ej., algo colocado en un lugar o abertura estrecho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chwa:lmaka yo:n tilmahsol tein po:tsaktok yo:n wapaltsa:la:n, ika nikchipa:wati i:n mesa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acércame ese trapo que está metida entre esas tablas, con eso voy a limpiar esta mesa. \raiz po:ts \dt 15/Aug/2018 \lx po:tstik \lx_cita po:tstik \lx_var General \ref 03118 \glosa lleno \catgr Adj \sig lleno; satisfecho \osten una persona de comida \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:kpo:tstik, ne:stok kwaltsi:n takwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está muy lleno, se ve que comió bien. \sig gordo \osten personas, no animales \sig_var General \fr_n Ne: pili ye:kpo:tstik, yehwa ika a:mo semi wel ohtoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está muy gordo, por eso no puede caminar bien. \semx_tipo Comparar \semxref pexo:ntok \raiz po:ts \dt 14/Sep/2018 \lx powa \lx_cita kipowa \lx_var General \ref 03414 \glosa contar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'kowa' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enumerar; contar \osten la cantidad o número de algo \sig_var General \fr_n Ke:man tiknamakas xokot moneki kwali xikpowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vendas naranjas, cuéntalas bien. \fr_n Nopili aya:mo momachtia wa:n kwali tapowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño todavia no estudia y ya sabe contar. \semx_tipo Comparar \semxref tapowa \raiz po:wa \dt 03/Oct/2018 \lx powal \lx_cita o:me powal \lx_var General \ref 04132 \glosa veinte \catgr Adj-cuant \sig [col] o:me powal | cuarenta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakak o:me powal xokot wa:n mahtak pio:temeh, mo:stah niknamakas seki ayohmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vendí cuarenta naranjas y diez huevos, mañana venderé unas calabazas. \sig [col] e:yi powal | sesenta \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n mikik kipiaya e:yi powal xiwit, aya:mo semi na:nahtsi:n ya katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita se murió a los sesenta años, todavía no estaba muy viejita. \sem Número \semx_tipo Comparar \semxref sempowal \raiz powa \nsem El sistema de contar es vigesimal, basado en grupos de viente que en náhuatl es powal, literalmente 'una cuenta'. Mientras que en otros variantes de náhuatl es claro que se forman compuestos, por ejemplo o:mpowal o e:xpowal, en la Sierra Norte de Puebla el número no se modifica y así tenemos o:me powal y e:yi powal. ---- [aquí describimos el sistema] \dt 08/Oct/2018 \lx powi \lx_cita powi \lx_var General \ref 06015 \glosa contarse.como.parte.de \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'kowa' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formar parte de (un territorio); pertenecer a, contarse como miembro de (un pueblo, una agrupación o colectivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ninemi Ayotzinapan, sayoh ke nipowi Tonalix. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vivo en (el barrio de) Ayotzinapan, pero pertenezco a (estoy registrado en) Tonalix. \raiz po:w \dt 03/Oct/2018 \lx powilia \lx_alt tapowia \lx_cita ne:chpowilia \lx_var General \ref 04846 \glosa contarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contar o enumerar (algo) para (alguien) \sig_var General \fr_n ¡Xikpowili no:má:n ixokow! Wa:n sayoh kika:wati:w icha:n tako:wkeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuéntale las naranjas para mi mamá! Y ella solamente va a ir a dejarlas en la casa del comprador. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta- : tapowia) relatar; contar \osten una información, evento que ocurrió, una historia personal \sig_var General \fr_n AND-- Yehwa yo:n ekintsi:n nochi timolihtokeh katí:n de n' kwali, katí:n kox we:lik oso a:mo we:lik wa:n .... Pos ke:ní:w moskaltia yo:n nochi ekintsi:n nika:n tinentinemih kowtah pos ti..., nochi ti..., timotapowiah wa:n nijó:n kwaltsi:n, ne:n, seki a:mo nochi tikmatih kox kwali para topah, JVC-- Ke:mah. AND-- *o** kwali se: kikwa:s *o** kwali tine:chmanili:skeh oso i:pa para tapala:n sah. JVC-- Mm. AND-- Yehwa yo:n neh nik..., yehwa sah yo:n neh nikmati, ne:n, ika nimitstahtania nochi. JVC-- Ke:mah. Ke:mah, pos, ke:mah, yo:n kwaltsi:n para tapala:n semi, yo:n semi kipale:wia n' ta:lmanik para n' tato:k se: ki... kita:lilia. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Eso es lo que ahora estamos pensando, cuál es el bueno, cuál es el comestible o que no es comestible y ... Pues todo eso, cómo se desarrolla, ahora, en todo momento aqui andamos en el campo pues ... todo nos lo contamos y eso es muy bueno, este, no todo lo sabemos si es bueno para medicina. JVC-- Sí. AND-- o se puede comer o me lo pueden preparar hervido o solamente sirve para abono orgánico. JVC-- Mm. AND-- Eso es lo que yo l..., solamente eso sé, este, por eso te pregunto todo. JVC-- Sí. Sí, pues, ese es muy bueno para abono, ese le ayuda mucho al suelo, para ponerle al cultivo. \fr_son 04846-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 273.785, 307.23 \raiz powi \nsem Con este verbo hay una diferencia entre tapowia que siempre significa 'relatar' o 'contar (algo) a' y powilia que siempre signfica 'contar'. Así se puede decir ne:chtapowia 'me relata' o 'me cuenta' (algo) y ne:chpowilia 'me lo cuenta'. Nótese que ne:chtapowilia sería 'abrir (algo como una botella, etc.) para'. \nmorf Both powilia and powia are, apparently, applicatives of powa 'contar' pero powilia indica 'contar (objetos) para': xne:chpowili noxokow 'cuéntame mis naranjas' vs. xne:chtapowi ton tichi:w ya:lwa 'Cuétame (dime) lo que hiciste ayer'. Nótese que tapowia lleva un objeto que es la persona a quien se le cuenta algo, y un complemento que es la información que se transmitió. \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx po:wka:ita \lx_cita kipo:wka:ita \lx_alt kipowita \lx_var General \ref 02598 \glosa tomar.en.cuenta \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar en cuenta; valorar \osten a alguien, p. ej., al incluirlo en una iniciativa \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka se: nechiko:l wa:n a:mo ne:chpo:wka:itakeh, kihtokeh ke neh a:mo ompa nikayo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fuí a una reunión y no me tomaron en cuenta, dijeron que yo no pertenezco a ese pueblo. \sig valorar, tomar en cuenta o en consideración (una situación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa nikpale:wia wa:n a:mo kipo:wka:ita tein nikchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre ayudo a mi hermano y nunca valora lo que hago. \raiz po:wa \raiz ita \dt 03/Oct/2018 \lx po:wka:itilia \lx_cita kipo:wka:itilia \lx_var General \ref 05100 \glosa tomarle.en.cuenta \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar en cuenta (el trabajo de uno) como faena o trabajo comunitaria \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n a:mo ne:chpo:wka:itilihkeh. Axka:n nikihtoh okachi kwali a:mo niá:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi comunidad ayudé con mano de obra y no me lo tomaron en cuenta. Ahora dije que mejor ya no voy a ir. \fr_n I:n siwa:t nochipa wi:tsa te:chpale:wi:ki ma:ski a:mo kipia pi:pil nika:n wa:n a:mo nankipo:wka:itiliah ichi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta mujer siempre viene a ayudarnos aunque no tiene hijos acá (en la comunidad) y ustedes (por eso) no le consideran su participación como una faena (p. ej., por si acaso después ella quisiera pedirle algo a la comunidad, no van a considerar que ella ya hizo una contribución). \raiz powi \raiz ita \dt 08/Oct/2018 \lx pox \lx_cita ipox \lx_var General \ref 06899 \glosa abdomen \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abdomen; vientre (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikokowa ipox, xa: eski porque sepa pawetska wa:n mopoxtawi:tek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le duele su abdomen, tal vez porque alguna vez se había caído y se golpeó su vientre. \sem Cuerpo \raiz pox \dt 15/Aug/2018 \lx poxaktik \lx_cita poxaktik \lx_var General \ref 04971 \glosa fofo \catgr Adj \sig fofo; de poca consistencia y peso (piedras) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tet ka:n kwaltias ika se: kichihchi:was tepa:mit, poxaktik sah wa:n a:xá: tapa:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta piedra no va servir para hacer muro, está fofa y a lo mejor puede agrietarse (el muro). \raiz poxa \dt 15/Aug/2018 \lx poxa:paltik \lx_cita poxa:paltik \lx_var General \ref 08562 \glosa camisa.mojada \catgr Adj \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \sig con la camisa o blusa mojada por la parte de enfrente que cubre el estómago \sig_var General \fr_n Mokni:tsi:n ye:kpoxa:paltik, eski kia:wiltihtoya a:t. Xiktapatili koma:mo ihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermanito tiene la camisa bien mojada (por la parte sobre la barriga), a lo mejor estuvo jugando con el agua. Cámbiale (la ropa), de lo contrario puede se le va a doler el estómago. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz pox \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-18 \lx poxchi:lwia \lx_cita mopoxchi:lwia \lx_var General \ref 03066 \glosa embarrar.mole.en.el.estomago \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig embarrar mole en el estómago a \osten accidentalmente al comer \sig_var General \fr_n Ya:lwa ne:chtamakak no:má:n wa:n nimopoxchi:lwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me dio de comer mi mamá y me embarré de mole en el estómago (sobre la camisa). \raiz pox \raiz chi:l \dt 14/Sep/2018 \lx poxchocholka \lx_cita poxchocholka \ref 08070 \lx_var \glosa gruñírsele.la.panza.a \catgr V1 \infl Clase 4 \sig gruñírsele la panza (a alguien) haciendo un sonido como si tuviera agua agitándose adentro \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxilpia \lx_cita kipoxilpia \lx_var General \ref 00220 \glosa poner.faja.en.la.barriga \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle una faja o tira de tela al abdomen o estómago de (alguien, generalmente para curar un dolor o enfermedad abdominal, a veces poniendo un remedio abajo de la faja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kiwelita mah se: kipoxilpi ika ilpikat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hija le gusta que se le amarre su estómago con la faja. \fr_n Ke:man ne:chkokowa nopox, no:má:n nochipa ne:chpoxilpia ika tilmah wa:n ika tikownex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me duele el estómago, mi mamá siempre me pone una faja al abdomen con un trapo con ceniza (caliente) del fogón. \raiz pox \raiz ilpia \dt 08/Oct/2018 \lx poxilpilia \lx_cita ne:chpoxilpilia \lx_var General \ref 07143 \glosa ponerle.faja.al.abdomen \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle una faja o tela al abdomen o estómago de (alguien, generalmente para curar un dolor o enfermedad abdominal, a veces poniendo un remedio abajo de la faja) para (alguien, p. ej., la mamá de un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chilwih nokni:w xikpoxilpili ipili ika se: molpika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijo mi hermana que le amarraras el abdomen a su hija con una de tus fajas. \raiz pox \raiz ilpi \dt 08/Oct/2018 \lx poxkahya:k \lx_cita poxkahya:k \lx_var General \ref 07484 \glosa con.olor.a.humedad \catgr Adj \sig con olor de humedad provocado por los hongos o el moho (p. ej., tela guardada mojada después de varios días) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chi:l ye:kpoxkahya:k, kwecha:wayak wa:n a:mo a:kin kiwa:tsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chile tiene olor a humedad, se humedeció y nadie lo secó. \sem Olor \raiz poxka \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx poxkaktik \lx_cita poxkaktik \lx_var General \ref 04371 \glosa mohonoso \catgr Adj \sig mohonoso, cubierto o lleno de moho (semillas o comida que se llena de hongos al iniciar la decomposición) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chi:lwa:k ye:kpoxkaktik, eski a:paliwka wa:n a:mo a:kin kiwa:tsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chile seco está lleno de moho, seguramente se habia mojado y nadie lo secó. \raiz poxka \dt 15/Aug/2018 \lx poxkatik \lx_cita poxkatik \ref 08072 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxkawa:ni \lx_cita poxkawa:ni \ref 08082 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxkawi \lx_cita poxkawi \lx_var General \ref 00639 \glosa llenarse.de.moho \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; +sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse de moho u otro tipo de hongo parecido \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n a:mo niman se: kipa:ka tilmah tein kwecha:wak, ye:kniman poxkawi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si no se lava luego la ropa humedecida, luego se llena de moho. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : sempoxkawi) llenarse todo (un objeto como chiles, la ropa por humedad) de moho o de hongos \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n chi:l a:paliw komohkó:n a:mo tikwa:tsa sempoxkawis wa:n a:mo we:lik ok eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chile ancho se mojó, si no lo secas va a llenarse de moho y ya no va estar sabrosa (la comida cuando se prepare de este chile). \raiz poxka \dt 15/Aug/2018 \lx poxkawi:ltia \lx_cita kipoxkawi:ltia \lx_var General \ref 00940 \glosa dejar.llenarse.de.moho \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; +sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por descuido o irresponsabilidad) llenarse de moho (p. ej., \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xmattok se: siwa:pil ye:ktatsiwi, a:mo kineki motapa:ki:s, nochipa kipoxkawi:ltia i:tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Conozco a una niña que es muy floja, no le gusta lavar su ropa y siempre deja que se cubra de moho (al dejarla mojada). \fr_n Nikpoxkawi:ltih nokahfe:n, sempowalto:nal ya a:mo to:natok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dejé que mi café se llenara de moho, ya tiene veinte días que no ha hecho sol. \fr_son \fr_fuente \sig \sig (con sen- : sempoxkawi:ltia) dejar enmohecer todo (p. ej., pan, comida, alguna semilla); dejar cubrirse de moho o hongos \sig_var General \fr_n A:paliw nokahfe:n wa:n a:mo niman to:nak. Niksempoxkawi:ltih, a:mo nikmati ox ne:chkowili:skeh Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me mojó mi café y no hizo sol luego. Dejé que se llenara todo hongo, no se si me lo van a comprar en Cuetzalan. \raiz poxka \dt 08/Oct/2018 \lx poxkos \lx_cita poxkos \lx_var General \ref 07442 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Poxkosmeh nemih ehkawtah. Kikwah ehkawtet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pájaros poxkosmeh viven en zonas cubiertas por ehkaw. Se comen las semillas de ehkaw. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \raiz pox \raiz kos \nota Ernesto Vázquez dice que estos pájaros son comestibles, preguntale como son. \dt 15/Aug/2018 \lx poxkwi:ntok \lx_cita poxkwi:ntok \ref 08073 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxnakastan \lx_cita ipoxnakastan \ref 08068 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxnexiwit \lx_cita poxnexiwit \ref 08081 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxneyo:lo:t \lx_cita poxneyo:lo:t \ref 08080 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxpahpachowa \lx_cita kipoxpahpachowa \lx_var General \ref 03109 \glosa sobarle.estómago \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobarle o darle masaje por el estómago \sig_var General \fr_n Tayowak ne:chkokowa:ya noihtik, ne:chpoxpahpachoh nopili ika tikownex wa:n tamati:yak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche me dolía el estómago, mi hijo me sobó con ceniza caliente y se me calmó el dolor. \raiz pox \raiz pacho \dt 14/Sep/2018 \lx poxpahpachowilia \lx_cita ne:chpoxpahpachowilia \lx_var General \ref 03209 \glosa sobarle.estómago.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobarle o darle masaje el estómago (a alguien) para \sig_var General \fr_n Nikneki xine:chpoxpahpachowili nopili, kikokowa iihtik wa:n ka:n tamati:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que le sobes el estómago a mi niño, le duele y no se le quita el dolor. \raiz pox \raiz pacho \dt 17/Sep/2018 \lx poxpi:ki \lx_cita kipoxpi:ki \lx_var General \ref 02734 \glosa tapar.abdomen \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle el abdomen a \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpoxpi:ki yo:n pili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tápale el abdomen del bebé para que no se le enfrié, si no puede darle dolor de estómago. \sig aplicarle un emplasto medicinal en el abdomen \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili moxwitihka wa:n sayoh nikpoxpi:kik ika kowachxiwit, mante:ka wa:n carbonato. Yehwa ika pahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le dolía el estomago y sólo le unté manteca y carbonato con una hojas de higuerilla. Con eso se curó. \raiz pox \raiz pi:k \dt 15/Aug/2018 \lx poxsamaktik \lx_cita poxsamaktik \ref 08067 \lx_var \glosa con.barriga.inflamada \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxsama:waya \lx_cita poxsama:waya \lx_var Tzina \ref 08005 \glosa inflamarsele.barriga \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxsama:waya \lx_cita poxsama:waya \ref 08079 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxsese:lia \lx_cita mopoxsese:lia \lx_var General \ref 06106 \glosa enfriarsele.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer algo (p. ej., al dormir destapado, al beber agua fría) para que se le enfrie el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n nimopoxsese:lih, yehwa ika ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tomé agua fría y se me enfrió el estómago, por eso me duele. \raiz pox \raiz se:k \dt 15/Aug/2018 \lx poxsese:ya \lx_cita poxsese:ya \lx_var General \ref 03324 \glosa enfriarsele.el.estómago \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarsele el estómago \osten por destaparse el estómago, p. ej., al estar durmiendo, por tomar una bebida fría \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nopili poxsese:yak, nochipa mopehpeta:wa ke:man kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche a mi niño se le enfrió el estómago, siempre se destapa mientras duerme. \raiz pox \raiz se:k \dt 18/Sep/2018 \lx poxso:n:wi \lx_cita poxso:n:wi \ref 08078 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxta:lilia \lx_cita ne:chpoxta:lilia \lx_var General \ref 07316 \glosa ponerle.en.el.abdomen \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (algo como ungüento, pomada) sobre el abdomen o estómago de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkón moxwitia mopili, ¡xikpoxta:lili manteca iwa:n carbonato, wa:n kwaltsi:n kinina:miki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se empacha tu niño, ¡pónle manteca con carbonato por el estómago, le va a hacer mucho beneficio (sanándolo)! \raiz pox \raiz tali \dt 15/Aug/2018 \lx poxta:lilia \lx_cita kipoxta:lilia \ref 08077 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxtampachi:chi:lkowkowa:t \lx_cita poxtampachi:chi:lkowkowa:t \ref 08076 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxtampachi:chi:ltik \lx_cita poxtampachi:chi:ltik \ref 08075 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxtampakostik \lx_cita poxtampakostik \lx_var General \ref 08591 \glosa amarillo.por.abajo \catgr Adj \infl \sig de color amarillo por la parte inferior (una planta) o por el pecho (un animal) \sig_var General \fr_n FRP-- Ne: pi:sih, pi:sihnanakat ika mochi:wa. CGN-- Mm. FRP-- Teswakowit, aha, entó:s ne: nochi tikahsitih ya yo:n, yo:n nanakat. CGN-- Ke:mah, teswakowit ika mochi:wa. FRP-- Wa:n tik..., tiktekih a. CGN-- Ke:mah, ta: se: ki.... Pero neh niki:xmattok pan..., pankahkafe:ntik. FRP-- Wa:n ox no: tiki:xmattok ke:niwkitik i:n nanakat, tiki:xmattok teh. ¿A:, wa:n ipoxtampa, ke:niwkitik? CGN-- Me..., m..., mahyá: pan..., poxtampakostik. FRP-- A: po..., wa:n ke:niwkitik mochi:wa cuando se: kima:toka. CGN-- Pos n' cuando tehwa:n tikitatih yo:n nehjó:n nanakatsi:n pos a:mo t'ma:tokah sah. FRP-- A:. CGN-- Tehwa:n tiktekih tein sehselik. FRP-- A:, tein selik. ¿Wa:n tein chika:waya ke:niwkitik we:lik? CGN-- Sehselik tiktekih para tapalo:l. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e FRP – Ahí se da el pi:sih, pi:si:hnanakat. CGN—Mm. FRP—En el teswakowit (Miconia spp.), aha, entonces ahí encontramos todo esos hongos. CGN—Sí, se da en el teswakowit. FRP—Y ya los cortamos. CGN—Sí, si se …. Pero yo conozco que por encima son de color café. FRP-- ¿Y también conoces cómo son los hongos, los conoces tú? ¿Y por debajo cómo son? CGN—Este, son me…, como si fueran de color amarillo por debajo. FRP—A po…, y cómo se hacen cuando uno los toca con las manos. CGN—Pues cuando nosotras vamos a ver ese honguito no sólo los tocamos con las manos. FRP-- Ah. CGN-- Nosotras cortamos los hongos tiernos. FRP-- Ah, los hongos tiernos. ¿Y los que ya están recios que sabor tienen? CGN-- Cortamos los hongos tiernos para preparar la comida. \fr_son 08591-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-31-f | 110.785, 142.533 \raiz pox \raiz -tan \raiz -pa \raiz kos \raiz2 -tampa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-23 \lx poxtawi:teki \lx_cita kipoxtawi:teki \lx_var General \ref 04880 \glosa azotar.panza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar la barriga de (alguien); azotar (a alguien) en el abdomen \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kipoxtawi:tek nopili wa:n ihyo:tanka, nimolwih a:mo niman tamatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño le azotó a mi niño en el abdomen y se le fue la respiración (el aire, eso es, quedó privado de aire), pensé que no iba reaccionar luego. \raiz pox \raiz wi:teki \dt 15/Aug/2018 \lx poxti \lx_cita poxti \ref 08071 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxtiti:ka \lx_cita poxtiti:ka \ref 08074 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxtotopoka \lx_cita poxtotopoka \ref 08069 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxxi:kaltik \lx_cita poxxi:kaltik \lx_var General \ref 06375 \glosa con.la.barriga.destapada \catgr Adj \sig con la barriga o estómago desnudo o destapado (p. ej., con una camisa que no llega a tapar el torso completo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili poxxi:kaltik, xikpi:kili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene el estómago destapado. ¡Tápaselo para que no se le enfrié, porque si no le puede dar dolor de estómagor. \sig tener el estómago en forma de bola (p. ej., por obesidad, por tener lombrices u otra enfermedad estomacal, o después de haber comido exageramente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ye:kpoxxi:kaltik, eski teltakwah oso xa: kowa:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese joven tiene el estómago abultado, a lo mejor comió en excseo o a lo mejor tiene lombrices. \raiz pox \raiz xi:kal \dt 08/Oct/2018 \lx poxxi:kaltik \lx_cita poxxi:kaltik \ref 01430 \lx_var General \glosa con.panza.inflada \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx poxyema:ya:n \lx_cita ipoxyema:ya:n \lx_var General \ref 08394 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Cuerpo \raiz pox \raiz yema:n \dt 15/Aug/2018 \lx poye:k \lx_cita poye:k \lx_var General \ref 01443 \glosa salado \catgr Adj \sig salado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikchihchi:wa motapalo:l nochipa tiktelpoye:lia, okachi kwali ahachichi xikta:lili wa:n ihkó:n a:mo a:kin mitsahwas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que preparas tu comida lo haces bien salado, es mejor que le vayas echando de a poquito y así nadie te regañará. \fr_n Semi poye:k i:n tapalo:l, kitelta:lilihkeh istat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está muy salado esta comida, le echaron mucha sal. \fr_n Nikwe:lilia i:n motapalo:l, kwaltsi:n sah poye:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta el sabor de tu comida, está muy bien de salado. \semx_tipo Comparar \semxref taistawi:l \semx_tipo Equivalente \semxref poyextik \raiz poye: \dt 15/Aug/2018 \lx poye:lia \lx_cita kipoye:lia \lx_var General \ref 05968 \glosa salar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salar; echarle sal (p. ej., a una comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikpoye:li tapalo:l, ihkó:n okachi we:lik ki:sa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Échale sal bien a la comida, así sabe más sabrosa. \semx_tipo Sinónimo \semxref istawia \raiz poye: \dt 15/Aug/2018 \lx poyextik \lx_cita poyextik \lx_var Xaltn \ref 01629 \glosa muy.salado \catgr Adj \sig salado (las comidas y bebidas; la mar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n emo:l ye:kpoyextik, xiktehtekili seki witsti mah kichichi:na wa:n tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos frijoles están muy salados, rebánale unos chayotes para que le rebaje (lo salado) y nos lo comeremos en la tarde. \sem Sabor \semx_tipo Equivalente \semxref poye:k \raiz poye: \dt 15/Aug/2018 \lx poye:ya \lx_cita poye:ya \lx_var General \ref 02122 \glosa salarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salarse; adquirir un sabor salado o ponerse salado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikchi:was tapalo:l mah kwaltsi:n poye:ya para a:mo mitsahwas mo:má:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando prepares comida que esté bien de sal para que no te regañe tu mamá. \semx_tipo Comparar \semxref istayowa \raiz poye: \dt 15/Aug/2018 \lx poyohwe:wet \lx_cita poyohwe:wet \lx_var General \ref 05305 \pres_tipo Compuesto \pres_el pollo; we:wet \glosa gallo \catgr Sust \infl N1, N2 \sig gallo (solamente se aplica al pollo macho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakak se: nopoyohwe:wew, tsi:nki:stok nika:w, niktelnekia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vendí uno de mis gallos, lo vendí muy barato porque necesitaba el dinero. \semx_tipo Sinónimo \semxref kaxti:l \raiz we:weh \dt 12/Oct/2018 \lx pue:ntehikxitan \lx_cita pue:ntehikxitan \lx_var General \ref 00134 \pres_tipo Compuesto \pres_el puente; ikxitan \glosa al.pie.del.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie del puente \sig_var 1-Xalti \fr_n Pue:nteikxitan etok se: tekal wa:n ompa moe:wa se: kowa:t, ki:sa ke:man tel takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie del piente hay una cueva y ahí se esconce una víbora muy grande, sale cuando hace mucho calor. \raiz ikxi \dt 12/Sep/2018 \lx pue:ntehtampa \lx_cita pue:ntehtampa \lx_var General \ref 04439 \glosa debajo.de.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de un puente (no importa el tamaño, que cruza un rio, arroyo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pue:ntehtampa kiahsikeh se: mike:t. Kihtowah eski pawetsih wa:n a:mo a:kin kiitak oso xa: ompa kimiktihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Debajo del puente encontraron un cadaver. Dicen que quizá se cayó y nadie lo vio o a lo mejor ahí lo mataron. \semx_tipo Comparar \semxref tatampa \raiz -tani \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx pue:ntehtsontan \lx_cita pue:ntehtsontan \lx_var General \ref 02314 \pres_tipo Compuesto \pres_el puente; tsontan \glosa pie.de.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar, terreno, que está ubicado luego donde termina un puente, sea su "pie" o su "cabeza"; si el puente está inclinado entonces pue:ntehtsontan refiere al lado más alto \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nitapa:kato a:taw wa:n pue:ntehtsontan nikelka:w nomorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a lavar al río y arriba del puente olvidé mi morral. \raiz tson \raiz tan \nota Checar bien el significado. \dt 08/Oct/2018 \lx puertahi:ka:n \lx_cita puertahi:ka:n \lx_var General \ref 03383 \pres_tipo Compuesto \pres_el puerta; i:ka:n \glosa atrás.de.la.puerta \catgr Sust-loc \infl N1 \sig atrás de la puerta \osten cuando está abierta, en el espacio entre la puerta y la pared \sig_var General \fr_n Puertahi:ka:n xikta:li se: wapal wa:n ipan xiketsa yo:n koxta:l tein kipia tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Atrás de la puerta, pón una tabla y sobre ella pón el costal que contiene el maíz. \raiz i:ka:n \dt 18/Sep/2018 \lx pá: \lx_cita nopá: \lx_var General \ref 06245 \glosa papá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig papá \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n ki:sa tekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá todos los días sale temprano a trabajar. \sem Parentesco \semx_tipo Equivalente \semxref popá: \raiz pa: \nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza pá: sino siempre popá: (i:popá:). Para la primera y segunda persona las dos formas son aceptables: nopá: o nopopá:. \dt 08/Oct/2018 \lx ra:biahkwi \lx_cita ra:biahkwi \lx_var General \ref 07096 \pres_tipo Compuesto \pres_el rabia; kwi \glosa darse.rabia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig darse o tener rabia (particularmente los perros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin ra:biahkwik, yehwa ika nikmiktih. Sepa se: nikowati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro le dió rabia, por eso lo maté. Voy a comprar otro. \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ra:biahxiwit \lx_cita ra:biahxiwit \lx_var General \ref 07029 \pres_tipo Compuesto \pres_el rabia, xiwit \glosa Lamiaceae.Clerodendrum.spp \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos plantas, Clerodendrum chinense (Osbeck) Mabb., con flores blancas, y Clerodendrum bungei Steud., con flores rositas, de la familia Lamiaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ra:biahxiwit semi chichi:k, ixochio ista:k wa:n kipia a:skameh. kwaltia pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de ra:biahxiwit son muy amargas, sus flores son blancas y tienen hormigas. Sirve para medicina. \sem Planta \fr_n Ra:biahxiwit morado a:mo se: kikwi para pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ra:biahxiwit morado no se usa para medicina. \sem Planta \raiz xiw \nota Existen dos especies, ésta y otra que da flores color lila y tallo morado. \dt 08/Oct/2018 \lx ra:ntah \lx_cita ra:ntah \lx_var General \ref 00595 \pres_tipo Español \pres_el ? \glosa encaje \catgr Sust \infl N1=N2 \sig encaje (del que se vende en tiras y se cose en los bordes de las faldas o fondos de las mujeres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chkowili o:me vara ra:ntah, nikta:lili:s nowi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cómprame dos varas de encaje, le voy a poner a mi huipil (en el borde). \fr_n Nikihtsontoya se: tatampakwe:it wa:n tamik nora:ntah. Nikowas ok wa:n nima:tamis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba cosiendo una enagua y se me acabó mi encaje. Después voy a comprar y la terminaré. \nmorf Como la /r/ no existe en el náhuatl la palabra ra:ntah parece ser un préstamo del español aunque su origen en esta lengua no está claro. \dt 08/Oct/2018 \lx ra:yohtet \lx_cita ra:yohtet \lx_var Tacua \ref 02068 \pres_tipo Compuesto \pres_el rayo; tet \glosa tipo.piedra.rojiza \catgr Sust \infl N1 \sig piedra rojiza como metalica, es muy pesada y según las creencias caen del cielo cuando relampaguea mucho. \sig_var Tacua \fr_n Ne: wehka:w a te:chilwia:yah ke ihkwa:k kiowi mah a:mo se: nento kowta porke paxii:ni ra:yohtet. Anteriormente nos decían que cuando llueve no hay que andar en el monte porque es cuando del cielo caen los ra:yohtet. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Anteriormente nos decían que cuando llueve no hay que andar en el monte porque es cuando del cielo caen los ra:yohtet. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem El tipo de piedra llamada ra:yohtet en Tacuapan se llama petstet en Tzinacapan y Xaltipan . \sem Geología \semx_tipo Equivalente \semxref petstet \raiz te \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx rosia:rowa \lx_cita kiriosia:rowa \lx_var General \ref 06898 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el rociar \glosa fumigar (con pesticida) \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fumigar (para matar insectos, para matarles las plagas a las hierbas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:wan yahkeh tarosia:ro:toh. Niman ma:tamitih, takwahtehkoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tus hermanos fueron a fumigar el campo. Van a terminar pronto, llegan a comer. \lx sa \lx_cita sa wetskatok \lx_var General \ref 00049 \glosa todo.el.tiempo \catgr Adv \sig (generalmente seguido por un verbo en progresivo) todo el tiempo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:stok nochipa ya pa:ki, sa wetskatinemi, mahyá: ka:n ke:man kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño se le ve que todo el tiempo está felíz, nada más anda con su sonrisa, parece que nunca se enoja. \fr_n Ne: okichipil sa kikistinemi ka:mpa tekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Este niño nada más anda chiflando donde trabaja. \fr_n Ne: itskwinti sa tawahwihtinemi, se: molwi:s xa: kiita okwilin. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro nada más anda ladrando, uno dirá que a lo mejor ve un animal. \sig (generalmente seguido por un adjetivo o un verbo) verse o notarse muy \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili sa neyoktik, ne:stok kwaltsi:n kitekipanowah ipopá:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño se ve muy sano, se ve que lo mantienen muy bien sus papás. \fr_n Nikitak nokni:w sa ihsiwtiw, at ka:ni yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vi a mi hermano se nota muy apurado, ¿quién sabe a donde va? \sig [col] sa tekit | a puras penas; difícilmente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:taw kita:lihkeh se: puente de ohtat, sa tekit nipano:k, moye:ktsetselowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el río pusieron un puente de bambú, a puras penas pasé, se mueve mucho. \sig [col] sa achi | por poco; casi \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nikalpano:to no:pá:n, sa achi ompa ne:chwa:lahsi nota:kaw. No: kiwa:lkalpanohtiki:s imonta:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a visitar a mi papá, por poco ahí me alcanzaba mi esposo. También pasó a visitar a su suegro. \fr_n Nosiwa:pil ka:n nika:waya mah yowi a:taw wa:n cholohte:w. Kitowa ke mometsxohxola:w wa:n moa:pisawih, sa achi ompa miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hija no la dejaba ir al rio y escabulló (salió a escondidas). Dice que se resbaló y se cayó al agua, por poco allí se muere. \semxref i:pa sah \semx_tipo Comparar \raiz sa \nsem Los predicados verbales que pueden seguir a sa parecen indicar una acción que dura o que es habitual. Así los verbos pueden estar en el presente o en formas como las que terminan en -tinemi, -tiw, y otros así. También un adjetivo precedido por sa indica que la característica es fuerte; se traduce por 'muy'. \nota Hay que determinar cuando se usa tel y cuando sa. \dt 08/Oct/2018 \lx sa \lx_cita sa xoxoktsí:n \lx_var General \ref 00768 \glosa intensificador \catgr Preclítico \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sah okyowa \lx_cita sah \lx_var General \ref 06272 \glosa sólo \catgr Clítico \sig proclítico que se le puede poner después de un verbo, sustantivo o adjetivo con el significado de 'solamente' \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho no quiere trabajar, sólo se pasea. \fr_n Ye:wa kwalka:n nikalmasa:loh emo:l sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana almorcé solo con frijoles. \fr_n ¡Xikpa:ka tilmah tein ista:k sah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Solo lava la ropa blanca! \fr_n Nota:kaw yahki kwahkowito. kwalka:n sah ki:ste:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi esposo fue a leñar. Salió temprano. \raiz san \nsem Nota que en la frase I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. se utiliza tanto sah como sayoh. La traducción literal sería algo como 'Este niño no quiere trabajar, nomás sólo pasea'. \dt 08/Oct/2018 \lx sahsa:liwtok \lx_cita sahsa:liwtok \ref 08654 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig ka:mpa se: sahsa:liwtok \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx saka \lx_cita kisaka \lx_var General \ref 02549 \glosa acarrear \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear (una carga como la mazorca cosechada de la milpa a la casa, o por la propia espalda de uno o con una bestia de carga) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man ne:chyo:le:wkeh mah niksaka sinti nokni:w isintah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora me invitaron a que acarreara mazorcas de la milpa (seca) de mi hermano. \fr_n Nokni:w kipia se: tapial wa:n a:man yahki tasakato ka:mpa nokni:w isintah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un caballo y hoy fue acarrear mazorca en el maízal de mi hermano. \fr_n Ya:lwa nitasakak nochi n' to:nal iwa:n no:pá:n, tikwitoh sinti Tecoltepec. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer acarré todo el dia con caballos junto con mi papá, fuimos a traer mazorcas a Tecoltepec \sig (reduplicación de vocal larga : kisa:saka) acarrear haciendo muchas vueltas, una tras otra \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kisa:sakak seki kwowit wa:n kite:mak ne: kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño hizo muchas vueltas acarreando leña y la echó allá fuera de la casa. \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx sakakal \lx_cita sakakal \lx_var General \ref 07031 \glosa casa.de.zacate \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa con techo de zacate \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chtapowia ke ipopá:n kichihchi:wka se: sakakal wa:n ompa moskaltihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me cuenta que su papá había construido una casa con techo de zacate y ahí vivieron ellos. \raiz saka \raiz kal \dt 15/Aug/2018 \lx sakakwa \lx_cita sakakwa \lx_var General \ref 07503 \glosa comer.zacate \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer zacate o pasto (varios tipos de animales que se alimentan de esta hierba, p. ej., caballos, chivo, reses, borregos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial ka:n sakakwa, mo:stah mah se: kite:moli xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi caballlo no se come el zacate, a diario se le debe conseguir hierba. \raiz saka \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx sakaltia \lx_cita ne:chsakaltia \lx_var General \ref 01639 \glosa obligar.a.acarrear \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) acarrear (p. ej., agua, leña, mazorca) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa ne:chsakaltia tet wa:n ye:keheti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre me obliga a acarrear piedras y están muy pesadas. \raiz saka \dt 08/Oct/2018 \ngram Nota que ocurre en el corpus 1 match in F:\Cuetzalan Nahuatl\Tobackup\Recordings-Transcripciones-Transcriptions-only-new\Material-culture_ELAN-44\Xaltn_MatCl_LFB351_tenex-fabricacion-de-cal_2011-08-24-c_ed-2016-04-01.trs Ompa te:chsakaltia:yah to..., to:pá:n ika tapial tikonkwiah. \lx sakaniño \lx_cita sakani:ñoh \ref 00844 \lx_var Tzina \glosa Poaceae.Andropogon.bicornis \catgr \infl \sig Andropogon bicornis L. planta de la familia Poaceae \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx sakani:ñoh \lx_cita sakani:ñoh \lx_var General \ref 03869 \pres_tipo Compuesto \pres_el sakat; niño \glosa Poaceae.Andropogon. bicornis \catgr Sust \infl N1 \sig Andropogon bicornis L., de la familia Poaceae, sus flores sirven para techar las casitas de un nacimiento decembrino. \sig_var Tzina \fr_n Sakani:ñoh i:xo:chio wa:n i:sakayo kwali ika se: tachihchi:wa ka:mpa se: kite:ka pilitsi:n itech pa:skwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con las flores y hojas de sakani:ñoh se puede adornar el nacimiento de la navidad. \sem Planta \nsem Se llama sakani:ñoh porque se usa en los nacimientos del Niño Jesús en diciembre. \raiz saka \dt 02/Oct/2018 \lx sakapal \lx_cita sakapal \lx_var General \ref 04878 \glosa Cuscutaceae.Cuscuta.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para el género Cuscuta, de la familia Cuscutaceae; hasta la fecha se ha colectado solamente una especies, Cuscuta corymbosa Ruiz & Pavón. El sakapal es una maleza que tiene uso medicinal, en español local 'zacapale'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Sakapal kia:wiltiah siwa:pi:pil, ika kichi:wa ininta:tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zacapale lo juegan las niñas con eso preparan su pseudocomida. \sem Planta \raiz saka \raiz pa \nsem Aunque en la región de Cuetzalan se ha colectado solamente una especie del género Cuscuta sin duda el término náhuatl sakapal abarcaría cualquier espécie de la familia. \ngram Reduplicación: nota el uso de la reduplicacion para indicar "pseudo". Sakapal kia:wiltiah siwa:pi:pil, ika kichi:wa ininta:tapalo:l. El zacapale lo juegan las niñas con eso preparan su pseudocomida. \dt 08/Oct/2018 \lx sakasi:sipotsitsi:n \lx_cita sakasi:sipotsitsi:n \lx_alt si:sipotsitsi:n \lx_var General \ref 04726 \glosa Poaceae.Setaria.parviflora \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Setaria parviflora (Poir.) Kerguélen., hierba de la familia Poaceae. Es una maleza sin uso, ni como pasto. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:kka ekintsi:n onkak miak sakasi:sipotsitsi:n, teyowati wa:n sa:te:pan wa:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde había sembrado maíz ahora hay mucho Setaria parviflora, va a generar semilla y después se secará. \sem Planta \raiz saka \raiz sipo \nsem Hay otras plantas que se llaman simplemente si:sipotsitsi:n. \dt 15/Aug/2018 \lx sakat \lx_cita sakat \lx_var General \ref 07181 \glosa zacate \catgr Sust \infl N1, N2 \sig término genérico para la mayoría de las especies de Poaceae, llamado en español zacate o pasto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikwito seki sakat, tio:tak nikmakas notapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana fui a traer algo de zacate, en la tarde se lo voy a dar a mi caballo. \sem Planta-parte \semxref iswat \semx_tipo Comparar \semxref mi:lsakat \raiz saka \dt 12/Oct/2018 \lx sakat \lx_cita sakat \lx_var General \ref 07857 \glosa Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico de varias plantas no identificadas de la familia Poaceae. Algunas sirven para alimentar a burros, caballos y vacas sea como pasto donde se ponen a apacentar o como forraje que se corta para alimento. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa tinemih, onkak miak taman sakat, seki kikwah kwa:kowehmeh wa:n seki a:mo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde vivimos hay diferentes clases de zacates, unas se las comen los toros y otras no. \sig [col] chichi:k sakat | [lit., 'amargo zacate'] planta todavía no identificada de la familia Poaceae; en español local se llama 'zacate amargo'. No tiene ningún uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:k sakat a:mo kikwah n' tapialmeh, kihtowah chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zacate amargo no se lo comen los animales, dicen que es amargo. \sem Planta \sem Planta (no colectada) \raiz saka \dt 12/Oct/2018 \lx sakata:l \lx_cita sakata:l \lx_var General \ref 04064 \glosa terreno.con.zacate \catgr Sust \infl N1 \sig terreno (p. ej., uno dejado para pastura) con zacate en abundandancia \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikowak i:n ta:l nochi katka sakata:l, nikichkwak wa:n nikxo:taltih wa:n iwki yo:li:k poliwtiah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando compré este terreno estaba cubierto de zacate, aflojé la tierra (con pico, barreta o azadón para facilitar el arranque del zacate) y lo quemé (el zacate) y así poco a poco fue desapareciéndose. \raiz saka \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx sakatechichí:k \lx_cita sakatechichí:k \lx_var General \ref 03854 \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de planta no colectada ni identificada, tiene las hojas grises. Se usa para curar la bilis. \sig_var General \fr_n Sakatechichi:k kwali mah se: kimana wa:n mah se: tai komo te:kokoh se: iihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sakatechichi:k es bueno que se hierva y se tome y a uno le duele el estómago. \sem Planta (no colectada) \sem Medicinal \raiz saka \raiz te \raiz chichi: \nsem Eleuterio Gorostiza no conoce esta planta sino que Amelia se la paso como algo que ella conoce. \dt 02/Oct/2018 \lx sakateki \lx_cita sakateki \lx_var General \ref 05338 \glosa cortar.zacate \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar zacate (p. ej., para alimentar a animales domésticos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia miak to:chimeh yehwa ika mo:stah tio:tak nisakateki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo muchos conejos por esi todos los días corto zacate. \raiz saka \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx sakatekia \lx_cita sakatekia \lx_var General \ref 04422 \glosa cortarle.pasto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle pasto (a un animal, bestia, para que se lo coma) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak nikinsakatekia nowe:ita:t itapialwa:n wa:n ke:mah nima:wiltia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las tardes les corto el pasto a los animales de mi abuelo y luego juego. \raiz saka \raiz teki \nsem El objeto primario del verbo sakatekia es el animal o los animales para quienes se corta el zacate y no una persona, por ejemplo, alguien que quisiera revender el sacate. \dt 08/Oct/2018 \lx sakaterosa:rioh \lx_cita sakaterosa:rioh \lx_var General \ref 03358 \pres_tipo Compuesto \pres_el sakat, tet, rosario \glosa Poaceae.Coix.lacryma-jobi \catgr Sust \infl N1 \sig Coix lacryma-jobi L., planta de la familia Poaceae. Crece en la ribera de ríos o arroyos y sus semillas se ensartan para hacer rosarios y collares. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpante:noh panowa se: a:tawa:t wa:n a:te:nte:noh onkak miak sakaterosa:rioh, ta:ktok a wa:n ihwa:k chika:wayas niktekis wa:n nikchihchi:was ko:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la orilla de mi terreno pasa un río y a la orilla del río hay mucha lágrimas de San Pedro. Ya está produciendo y cuando maduren (las semillas) las cortaré y haré collares. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Referente natural igual \semxref sakatet \sem Planta \raiz saka \raiz te \dt 08/Oct/2018 \lx sakatet \lx_cita sakatet \lx_var General \ref 03200 \glosa Poaceae.Coix.lacryma-jobi \catgr Sust \infl N1 \sig Coix lacryma-jobi L., planta de la familia Poaceae \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig (posesión enajenable : isakatew) bola de zacate que se forma en los intestinos de los bovinos y se extrae al matarlos \sig_var Tzina \fr_n Nokaltanikwa:kopa etok se: ixta:wat wa:n mo:stah tahkoyowa:n tsahtsi se: kwa:kweh, kihtowa ke eski kipias isakatew. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abajo de mi casa está un potrero y todos los dias a medianoche brama una res, dicen que a lo mejor tiene su bola de zacate (adentro). \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Referente natural igual \semxref sakaterosa:rioh \raiz saka \raiz te \ency Grabación \nsem Por esta entrada se ve que sakatet es un tipo de zacate (llamado en español local 'lágrimas de San Pedro') pero también posesionado refiere a la bola de zacate que se forma en los intestinos de algunos bovinos. \nmorf Parece que sakatet siempre se posesiona con el poseedor el animal que la tenga adentro. \dt 12/Oct/2018 \lx sakatsa:la:n \lx_cita sakatsa:la:n \ref 08118 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sakilia \lx_cita ne:chsakilia \lx_alt sakia \lx_var General \ref 07636 \glosa acarrearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear (algo) de o para (alguien, con mecapal o con bestias) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili nochipa ne:chsakilia kwowit, yehwa ika niktasohta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño siempre me acarrea leña, por eso lo quiero mucho. \sig (con ta- : kitasakakia) acarrear (algo cosechado: bultos de mazorca, de mamey) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w semi nite:tasakia:ya, ihsiwka niktama:maltia:ya tapial. Nika:w ke:man pe:wak ka:n nikma:xikowa ok koxta:lmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo acarreaba (bultos de frutos cosechados) con bestia, tenia facilidad para ponerle la carga al caballo. Dejé de hacerlo cuando empecé a yo no poder levantar fácilmente los bultos (para ponerlos sobre la bestia). \fr_n No:pá:n kipale:wi:to Pedro, tapixka, wa:n mo:sta kitasaki:ti Juan. Tel ka:n ke:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a ayudar a Pedro, está cosechando mazorcas y mañana irá a acarrear (los bultos con mazorca cosechada) para Juan. No tiene nada de tiempo libre. \raiz saka \dt 08/Oct/2018 \lx saleh \lx_cita saleh \ref 08576 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sa:lihwi:pi:l \lx_cita sa:liw \lx_cita sa:lihwi:pi:l \ref 08543 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sa:liw \lx_cita sa:liw \ref 08411 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig dibujo en el tejido de huipiles \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sa:liwi \lx_cita sa:sa:liwtok \ref 08116 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz sa:lV \nota Ocurre en los textos siempre reduplicado de vocal largo y con una terminación -tok o -tiw. \dt 15/Aug/2018 \lx sa:liwtok \lx_cita sa:liwtok \lx_var General \ref 03167 \glosa unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig unido \osten un laso, reata, manguera atado con otro para hacer una sola pieza; una tela cosida con otra para ampliarla \sig_var General \fr_n Ke:man nikowak i:n tilmah ka:n nikitak takah sa:liwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando compré esta tela no me fijé que está hecha de dos piezas cosidas. \fr_n I:n mekapal a:mo noa:xka, tein neh a:mo sa:lowtok. Yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mecal no es mío, el mío no está unido de dos pedazos. Es nuevo. \sig estibado, colocado uno sobre otro (p. ej., leña, bultos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n imi:lah sa:liwtok seki kwowit, kihtowa mah tiksakaka:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la milpa de mi papá hay leña estibada, dice que la acarreemos. \fr_n Ihwa:k pe:wak kiowi no:má:n te:chtsakwaltih n' kowit tein sa:liwtok tokalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empezó a llover mi mamá nos hizo tapar la leña que está estibada enfrente de nuestra casa. \semx_tipo Comparar \semxref nepaniwtok \raiz sa:l \dt 14/Sep/2018 \lx sa:liwya:n \lx_cita isa:liwya:n \lx_var General \ref 04123 \glosa coyuntura \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cintura (de personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa nosa:liwya:n. Eski nimochikotila:n, ya:lwa niwetsia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cintura, a lo mejor me estiré chueco, ayer me iba a caer. \raiz sa:l \dt 15/Aug/2018 \lx salo:n \lx_cita isalo:n \lx_var General \ref 04052 \pres_tipo Español \pres_el azadón \glosa azadón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig azadón \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: mosalo:n niow nitata:lwi:ti no:pá:n imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiere que me prestes un azadón, voy a ir a aterrar (jalar suelo para echarle tierra a las matas de maíz) la milpa de mi papá. \lx sa:lowa \lx_cita kisa:lowa \lx_var General \ref 05109 \glosa estibar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estibar (p. ej., leña, mazorca, madera o tablas, esto es, cosas duras para que ocupen menos espacio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Aman nopopá:n kisa:lowa sinti, mo:sta ya:s seko tekititi:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy mi papá está estibando mazorca, mañana irá a trabajar otro lado. \sig unir; atar (mecates o cuerdas al atarlos cabo a cabo, tela al coser y juntar varias piezas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiksa:lo yo:n mekat wa:n yehwa ika xikilpi yo:n kwowtati:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ata (une) ese mecate (con otro, para que sea más largo) y con eso amarra esa leña. \fr_n I:n tilmah tikilakatskoto:n, chikotik ki:sas mokwe:y. Okachi kwali mah kisa:lo:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela la cortaste chueca, tu falda va a salir dispareja. Sería mejor que le añades otro pedazo. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : tasa:lowa) estibar mazorcas en costal para luego transportarlas en bestias \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w semi kwali tasa:lowa, yehwa mo:sta te:chpale:wi:ti titapixkatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sabe estibar muy bien, mañana vamos cosechar nuestra mazorca y él nos va ayudar. \fr_son \fr_fuente \sig [col] sa:lowa tet | (lit., 'estibar piedras') pegar piedras (para hacer un muro) \fr_n Nikte:mohtok ista:ktet, nikxo:talti:ti. Xa: ke:meh mayo niksa:loti tet wa:n ompa ya nikwis n’ tenex. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Estoy buscando piedras blancas, las voy a cocer (en horno). Quizá en el mes de mayo voy a construir unos muros y ahí voy a ocupar la cal. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref ilpia \semx_tipo Comparar \semxref nepanowa \raiz sa:l \dt 15/Aug/2018 \lx salo:wilia \lx_cita ne:chtasalo:wilia \lx_var General \ref 01507 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \glosa azadonearle.para \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con ta- : ne:chtasalo:wilia) deshierbar con azadón (una milpa, quitándole la maleza, en el terreno) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kineki mah se: kitasalo:wili imi:lah, mah se: kika:wtiw kilit wa:n chi:ltekpinkone:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano quiere que se le limpie el terreno se su milpa con azadón, dice que se vaya cuidando las plantas de quelites y las de chiltepín. \nmorf Parece que el verbo salo:wilia tanto como el sustantivo saló:n proviene del español 'azadón' y por esta razón la /o:/ es larga. \dt 08/Oct/2018 \lx sa:lowilia \lx_cita ne:chsa:lowilia \lx_var General \ref 02235 \glosa estibarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estibar; colocar ordenadamente (p. ej., mazorcas, bultos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ya:lwa ne:chsa:lowilih nosin wa:n mo:sta kisa:lowili:ti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me estibó mi mazorca y mañana se lo estibará a mi hermano. \raiz sa:lV \dt 15/Aug/2018 \lx samaktia \lx_cita samaktia \lx_var General \ref 07762 \glosa inflamarsele.la.barriga \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig inflamarsele la barriga o el estómago (p. ej., por intoxicación, por tomar agua muy fría después de comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: tamitakwa wa:n niman se: ma:ltia, se: samaktia wa:n kihtowah ke kwali se: mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si uno come y luego se baña (sin esperar pasar un rato) se le infla la barriga y dicen que se puede uno morir (a causa de eso). \raiz sama:wa \dt 21/Sep/2018 \lx samaktik \lx_cita samaktik \lx_var General \ref 02974 \glosa hinchado \catgr Adj \sig hinchado, inflamado \osten p. ej., un animal muerte con el paso del tiempo, la barriga de un enfermo \sig_var General \fr_n I:n pili samaktik wa:n kitelkokowa ipox, okachi kwali mah tikwi:kaka:n tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene el estomago hinchado, es mejor que lo llevemos al médico. \semx_tipo Comparar \semxref poso:ntok \raiz sama: \dt 11/Sep/2018 \lx sama:wa \lx_cita kisama:wa \lx_var General \ref 04355 \glosa provocar.inflamación \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con objeto humano : te:sama:wa) hacer que se le inflamara el estómago (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitai:k seki ato:l wa:n ne:chsama:w, xa: xoko:ya ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tomé atole e hizo que se me inflamara el estómago, a lo mejor ya se iba a agriar. \fr_n Ihwa:k se: kikwa koyo:taxkal toto:nik te:sama:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se come pan caliente, provoca inflamación del estómago. \sig (con reflexivo : mosa:wa) hincharse o inflamarse el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili eski momowtihtos, komohkó:n takwah tio:takak ya, mosama:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tal vez tenga susto, porque cada vez que come tarde se le hincha su barriga. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mosa:sama:wa) subirse y bajarse la barriga al dormir profundamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kwali tikochtokeh moita itech topox ke:niw timosa:sama:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mientras dormimos profundamente, se nota en nuestra barriga como respiramos (subiendo y bajando la barriga). \semx_tipo Sinónimo \semxref posa:wa \raiz sama: \nsem Vulgarmente sama:wa se emplea para significar 'dejar embarazada' pero esto uso es mal visto y es una ofensa para la mujer embarazada. \dt 08/Oct/2018 \lx sama:waya \lx_cita sama:waya \lx_var General \ref 02860 \glosa esponjarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig esponjarse \osten (p. ej., un cuerpo muerto, especialmente los ahogados después de pasar mucho tiempo en el agua \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mikik se: notskwin, nimolwia eski mopahwih ta: sama:wayak sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se murió uno de mis perritos, quedó esponjado a lo mejor se envenenó. \semx_tipo Comparar \semxref titi:ka \raiz sama: \dt 07/Sep/2018 \lx san \lx_cita san \lx_var General \ref 05397 \glosa solamente \catgr Adv \sig [col] san tein a:mo | diversas cosas (p. ej., san tein a:mo kikwa 'come cosas diversas') \fr_n A:man tokni:wa:n san tein a:mo kinamakah, seki kinamah xokot, tsapot, kilit wa:n miak taman ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy la gente vende muchas cosas (diversas), algunos venden naranja, mamey, verduras y otras cosas más. \sig [col] san tein a:mo kichi:wa | hacer cualquier cosa (no buena, p. ej., injusticias, esto es, 'hacer injusticias', 'travesuras') \fr_n I:n kahfe:nkowanih san tein a:mo kichi:wkeh, inika ma:wiltihkeh i:n ma:sewalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los acaparadores de café hicieron muchas injusticias en la región, se aprovecharon de los nahuas. \fr_n I:n pili san tein a:mo kichi:wa yehwa ika nikwetaxwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño hace cada travesura por eso a cada rato le pego. \semx_tipo Comparar \semxref sayoh \raiz san \nota Checar por otros uso de san que no sea de san tein a:mo \dt 08/Oct/2018 \lx sa:ni:l \lx_cita sa:ni:l \lx_var General \ref 00997 \glosa cuento \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuento \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikihkwiloh se: sani:l tein ne:chtapowih nowei:tat, ihkó:n a:mo poliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Escribí un cuento que me contó mi abuelito, así ya no se perderá. \raiz sa:ni:l \dt 15/Aug/2018 \lx sa:ni:lwia \lx_cita kisa:ni:lwia \lx_var General \ref 04579 \glosa contarle.cuento \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contar un cuento a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitato nowe:ita:t, nikahsito neli kisa:ni:lwia se: iixwi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ver a mi abuelito y fui y lo encontré en su casa, le estaba contando cuentos a a uno de sus nietos. \sig (como recíproco : mosa:ni:lwiah) platicar todos (dos o más personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:lahka nokni:w wa:n ye:kwehka:wak timosa:ni:lwihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino mi hermana y tardamos mucho rato platicando. \raiz sa:ni:l \dt 15/Aug/2018 \lx sanipa \lx_cita sanipa \lx_var General \ref 01651 \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes; por dondequiera \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni kitek i:n xokot? Sanipa te:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién cortó las naranjas? En todas partes están tiradas. \raiz sanipa(?) \dt 15/Aug/2018 \lx sani:pa \lx_cita sani:pa kiowi \ref 01709 \lx_var Zacat \glosa siempre \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx Sanjose:n ito:pi:l \lx_alt Sankose:n ito:pi:l \lx_cita Sanjose:n ito:pi:l \lx_var General \ref 02028 \pres_tipo Compuesto \pres_el San José; to:pi:l \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Tillandsia sp., planta de la familia Bromeliaceae. No tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \fr_n Sanjose:n ito:pi:l mochi:wa itech kowmeh tein we:wet a, ixo:chio chi:chi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sankose:n ito:pi:l se da en los árboles que ya están viejos, su flor es roja. \sem Planta \raiz to:pi:l \dt 16/Aug/2018 \lx sanke:n \lx_cita sanke:n \lx_var General \ref 07409 && \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ne: ke:meh tahko *taza** de yo:n *más** we:itsi:n, tahko de yo:n *más** we:itsi:n, ke:mah a:mo semi we:i, a:mo semi sanke:n we:i \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente kowtahxiwa:n 2010-07-20 03:08 \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sankose:n iswat \lx_cita sankose:n iswat \lx_var General \ref 04721 \pres_tipo Compuesto \pres_el San José; iswat \glosa tipo.de.Musaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, quizás de la familia Musaceae. Sus hojas sirven para envolver tacos y tamales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak sankose:n iswat, moskaltihtok a. Se: xiwit kwali niktekis a ixiwyo wa:n ika nikpihpi:kis nakatamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré sankose:niswat, ya está creciendo. Dentro de un año ya podré cortar sus hojas y con eso envolver tamales de carne. \sem Envoltura \sem Planta (no colectada) \raiz iswa \dt 12/Oct/2018 \lx sanké:n \lx_alt sanké: \lx_cita sanké:n wa:lwetstok \lx_alt sanke:n \lx_var General \ref 02959 \glosa sin.preocupación \catgr Adv-modo \sig sin preocupación \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat sanké: wa:lwetstok wa:n ka:n teh itao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor está acostado sin ninguna preocupación y no tiene nada de maíz (para consumir). \fr_son \fr_fuente \fr_n Sanké:n mowa:lchihchi:w wa:n ye:ktatsiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se arregló bien sin ningún problema y es muy floja. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ne: ta:lat a:mo yahki tekitito ta yeh sanké:n wa:lwetstok ikali:xpan \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ese hombre no fue a trabajar pues está acostado sin preocupación en frente de su casa. \fr_son \fr_fuente \raiz san \raiz ke: ? \dt 07/Sep/2018 \lx sanmigue:lilwit \lx_cita sanmigue:ilwit \lx_var General \ref 03856 \glosa fiesta.de.San.Miguel \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta de San Miguel arcángel (término utilizado en la comunidad de San Miguel Tzinacapan para la fiesta del santo patrono, el 29 de septiembre) \sig_var General \fr_n Sanmigue:lilwit nikowak se: nowi:pi:l, tepitsi:n tsi:nki:stok ne:chka:wilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la fiesta de San Miguel compré un huipil, me lo vendieron un poquito barato. \raiz ilwi \dt 08/Oct/2018 \lx sano \lx_cita sano \lx_var General \ref 01796 \glosa sino \catgr Adv-modo \fr_n Pero ekintsi:n tehwa:n a:mo tikwih ok yo:n, tikwih acha metat pero a:mo titapaya:nah ok sano puro molino ya. \fr_au JPM346 \fr_var Xalcu \fr_e Pero ahora nosotros ya no ocupamos eso, bueno, ocupamos el metate pero no martajamos si no vamos siempre al molino eléctrico para hacer la masa. \sig Xalcu_06884_01 \fr_fuente 2011-08-23-t | 000:54 \raiz san \raiz ok \nsem Parece que a la conjunción sanoke siempre le sigue un verbo de la segunda claúsula. \raiz san \raiz ok \dt 08/Oct/2018 \lx sanok \lx_cita sanok \lx_var General \ref 05928 \glosa todavía \catgr Adv-modo \sig todavía \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n miak etokeh ya wa:n sanok ehkolo yehwa ika tikowatih seki ok taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa de mi hermano ya hay mucha genta y todavia siguen llegando, por eso vamos a comprar más tortilla. \raiz san \raiz ok \dt 15/Aug/2018 \lx santakru:sketsa \lx_cita santakru:sketsa \lx_var General \ref 00306 \glosa colocar.cruz. \pres_tipo Compuesto \pres_el santa cruz; ketsa \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig colocar una cruz (el dia tres de mayo en una obra en construcción o casa nueva, en el interior en un altar que se arregla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ne:chyo:le:wako mah nisantakru:sketsati icha:n. Tine:chwi:kas, nia:ti i:n sábado. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me vino a invitar que vaya a colocar la cruz en su casa. Me acompañas, voy a ir este sábado. \semx_tipo Comparar \semxref santakru:ste:ka \raiz ketsa \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx sa:ntakrusxo:chit \lx_alt kolo:sxo:chit \lx_cita sa:ntakrusxo:chit \lx_var General \ref 03717 \pres_tipo Compuesto \pres_el Santa Cruz; xo:chit \glosa Orchidaceae.Oncidium.sphacelatum \catgr Sust \infl N1 \sig Oncidium sphacelatum Lindl., planta de la familia Orchideaceae que se usa para adorno en los floreros. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kolo:sxo:chit poso:ni itech mayo miak tokni:wa:n kitekih wa:n kinamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flor de la Santa Cruz florea en mayo, muchas personas la cortan y la venden. \sig [col] sa:ntakru:sxo:chit itahta:y | Nidema boothii (Lindl.) Schltr., planta de la familia Orchideaceae. No se usa para adorno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Sa:ntakru:sxo:chit itahta:y pisi:ltik wa:n kwaltsi:n ahwia:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flor de sa:ntacru:sxo:chit itahta:y es pequeñita y fragrante. \sem Ornamental \sem Planta \raiz xo:chi \dt 08/Oct/2018 \lx sa:ntane:si \lx_cita sa:ntane:si \lx_var General \ref 08521 $$ \glosa al.amanecer \catgr Adv-tiempo \sig al amanecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w ta:tameh tekitiah sa:ntane:si sah wa:n tapoya:w kwali wa:le:wayah ne: intekipan . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo los antepasados empezaban a trabajar desde al amanecer y regresaban de su trabajo cuando ya estaba muy oscuro. \raiz ne:si \dt 15/Aug/2018 \lx santeina:mo \lx_alt santehte:ina:mo \lx_cita santeina:mo \lx_var General \ref 02037 \glosa con.cualquier.cosa \catgr Adv-modo \sig cualquier actividad que pueda haber (p. ej., en los quehaceres de la casa, en el campo, en cualquier ámbito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Santeina:mo ika nimowehka:w yehwa ika ka:n niman niwa:lah. Nikintamakak notapialwa:n, nimotapahpa:kih ok wa:n nimotachpa:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me tardé haciendo cualquier cosa casa por eso no me vine luego. Les di de comer a mis animales, lavé mis trates y barrí. \sig cualquier cosa, objeto que surja \fr_n Ka:n wel tima:tamih tocha:n, santeina:mo tikowah sah wa:n ompa yowi tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No podemos terminar nuestra casa, compramos cualquier cosa y ahí se gasta el dinero. \fr_son \fr_fuente \fr_n Santeina:mo ika titsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por cualquier cosa gritas. \fr_son \fr_fuente \raiz san \raiz tei \raiz a:mo \dt 16/Aug/2018 \lx sa:ntohi:xpan \lx_cita sa:ntohi:xpan \lx_var General \ref 02424 \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; i:xpan \glosa altar (sea de la iglesia o de una casa particular) \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig altar (donde se colocan las imagenes que adora la religión católica) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sa:ntohi:xpan yetokeh seki pio:temeh xikininchihchi:wa wa:n tikinkwa:skeh ika chi:ltamo:ltal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el altar están unos huevos. ¡Prepáralos y lo comeremos con salsa! \fr_n Nokni::w nochipa taa:ketsa isa:ntohi:xpan, a:mo ke:man kiwelita mah iwki yeto. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre pone flores en su altar, nunca le gusta que esté así nada más (sin flores). \semx_tipo Sinónimo \semxref xa:ntohi:xpan \raiz i:x \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx sa:ntohka:wa \lx_cita sa:ntohka:wa \lx_alt xa:ntohka:wa \lx_var General \ref 00219 \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; ka:wa \glosa llevar.imagen.a \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional : sa:ntohka:wati) llevar (o traer) un imagen de un santo a (un lugar, como un pueblo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak tokni:wan nikina:mik, yowi sa:ntoka:watih Tecoltepec. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el camino encontré a mucha gente, llevan una imagen a Tecoltepec. \raiz ka:wa \nmorf El verbo sa:ntohka:wa se emplea siempre, o casi siempre, con un direccional indicando la dirección en que se lleva el santo, partiendo de o hacia un punto de referencia hacia un destino manifestado. \dt 08/Oct/2018 \lx sa:ntohkowit \lx_cita sa:ntohkowit \lx_var Tzina \ref 08115 \glosa palos.para.acomodar.arreglo.floral.altar \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sa:ntohso:nes \lx_alt xo:chiso:nes \lx_cita xo:chiso:nes \lx_var General \ref 08594 \glosa grupo.de.sones.para.procesiones \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx sa:pohxiwit \lx_cita sa:pohxiwit \ref 00232 \pres_tipo Compuesto \pres_el sapo; xiwit \lx_var General \catgr Sust \infl N1 \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \raiz ma: \raiz peta \raiz ochpa: \dt 15/Aug/2018 \lx sa:sakatsitsi:n \lx_cita sa:sakatsitsi:n \lx_var General \ref 05050 \glosa Iridaceae.C.x.crocosmiiflora \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Crocosmia x crocosmiiflora(Lemoine Ex. E. Morr.) N. E. Br., planta de la familia Iridaceae. Es silvestre y sus flores se pueden poner en los floreros de los altares. \sig_var 1-Tzina \fr_n Sa:sakatsitsi:n mochi:wa ohte:noh, ihwa:k poso:ni ixo:chio tokniwa:n tein nemi ne: ahkwa:kopa kitekih wa:n kinamakakih nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sa:sakatsitsi:n se da en la orilla del camino, cuando se abren sus flores las personas que viven por allá arriba (sur) las cortan y las vienen a vender aquí (en el mercado de Cuetzalan).. \sem Ornamental \sem Planta \raiz saka \nsem Crocosmia x crocosmiiflora(Lemoine Ex. E. Morr.) N. E. Br. es un híbrido que ha escapado el cultivo y se ha naturalizado en muchas partes del mundo. \dt 08/Oct/2018 \lx sasale:wi \lx_cita sasale:wi \lx_var General \ref 03575 \glosa quedarse.pegajoso \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quedarse pegajoso \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx sasalowa \lx_cita kisasalowa \lx_var General \ref 06091 \glosa hacer.pegagoso \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o dejar pegagoso \osten al untar o manchar de miel, azúcar \sig_var General \fr_n I:n pili kita:lilih se: dulce nokwe:i wa:n kisasaloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le echó un dulce a mi falda y la dejó pegagosa. \raiz salV \nmorf En el náhuatl de Cuetzalan hay una distincción entre dos raíces: sa:l (como en sa:lowa y sa:liwtok) indica objetos sobrepuestos o colocados en orden. La raíz sal, con vocal corta (como en sasalowa y tasasalka:n) indica algo pegagoso. Puede ser que en otras lenguas náhuatl hay o había una sola raíz con vocal larga que indica o indicaba 'atar o amarrar', 'pegar (con pegamento)'. \dt 08/Oct/2018 \lx sasalowilia \lx_cita ne:chsasalowilia \lx_var General \ref 03706 \glosa dejarle.pegagoso.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle pegagoso \osten ropa a su dueño \sig_var General \fr_n I:n pili mah kitami i:n dulce, nochipa kisasalowilia nopili itilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño que se lo coma todo este dulce, porque siempre le deja pegagosa la ropa a mi hija. \fr_son \fr_fuente \raiz salV \dt 27/Sep/2018 \lx sasaltia \lx_cita sasaltia \lx_var General \ref 06096 \glosa hacerse.pegagoso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse o quedarse pegagoso (p. ej., la masa al salir de un molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notilmah ye:ksasaltiak, nopili kita:lilih se: dulce. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi ropa está muy pegagosa, mi niño puso un dulce sobre ella. \sig salir chicloso (masa) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xinexketsa, mah a:mo oksi komo a:mo sasaltia tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Prepara bien el nixtamal. Que no se cueza (esto es, que nada más se descarapele bien), si así se hace la masa sale chiclosa. \raiz sal \dt 21/Sep/2018 \lx sasaltik \lx_cita sasaltik \lx_var General \ref 00694 \glosa chicloso \catgr Adj \sig chicloso \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n sokit semi sasaltik, yehwa ika nika:n se: wetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este lodo está muy chicloso, por eso aquí se cae uno. \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tixti ye:ksasaltik ne:chkwe:cholihkeh, eski a:mo kite:kilihkeh a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La masa salio chiclosa del molino, a lo mejor no le echaron agua. \fr_n Nopili kiokxitih nonextamal yehwa ika tixti sasaltik ki:sak. &&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija preparó mal el nixtamal por eso salió chiclosa la masa. \semx_tipo Comparar \semxref ma:sasaltik \raiz sal \dt 15/Aug/2018 \lx sasaltilia \lx_cita kisasaltilia \lx_var General \ref 05298 \glosa dejar.chicloso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar pegajoso (p. ej., un líquido dulce al escurrir sobre una superficie) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n dulce ka:n niki:xtih itech nomorra:l wa:n kisasaltilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le saqué a este dulce de mi morral y lo dejó pegajoso. \sig dejar chicloso o pegajoso (p. ej., la masa al salir de un molino sin filo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n molino ka:n te:nehkeh ok imetawa:n, kisasaltilia tixti. metat \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La piedras de moler del molino ya no son rasposas, deja la masa pegajosa (por no moler bien, dejando el nixtamal pegajoso) \sig_var 1-Xalti \semx_tipo Comparar \semxref okxitia \raiz sal \nsem La masa que sale sasaltik no sirve para hacer tortillas, nomás se queda pegada en la mano. \nota Checar porque algunos molinos sacan la masa chiclosa y como sale del molino. \dt 15/Aug/2018 \lx sasawaka \lx_cita sasawaka \lx_var General \ref 01479 \glosa producir.sonido.de.estático \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig producir un sonido como de estático (una radio) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n itatsotsoh ye:ksasawaka ya. Sepa se: nikowili:ti mah tacha:lia:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El radio de mi mamá ya produce un sonido como de estático. Ya no no funciona bien, otra vez voy a comprarle una para que la estrene. \raiz sawa: \dt 15/Aug/2018 \lx sa:te:pan \lx_cita sa:te:pan \lx_var General \ref 05108 \glosa después \catgr Adv-tiempo \sig después \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa achto neh niwa:le:w kalihtik wa:n sa:te:pan wa:lah nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer primero yo me vine de la casa y después vino mi hija. \sig [col] sa:te:pan ok | después (afirmándo algo que se va hacer después de otra acción o evento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sa:te:pan ok niá:s, ompa name:chahsiti:w. Nimotatamaki:ti ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Después (implicando, de que ustedes se van) me voy, ahí los alcanzo. Todavia le voy a dar de comer a mis animales. \raiz sa:te:pan (?) \dt 15/Aug/2018 \lx sa:te:pantia \lx_cita sa:te:pantia \lx_var General \ref 07661 \glosa darse.tardíamente \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig darse o madurarse tardíamente (frutos que se maduran después del tiempo esperado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia seki xokot, sa:te:pantiak, mo:sta niktekis wa:n niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo unas naranjas que se maduraron tarde, mañana las cortaré e iré a venderlas. \raiz sa:te: (?) \raiz pan (?) \nsem Aparentemente el verbo sa:te:pantia se aplica solamente a frutos que tardan más de los esperado en madurarse. \dt 15/Aug/2018 \lx sawa \lx_cita mosawa \lx_var General \ref 07420 \glosa ayunar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mosawa) abstenerse total o parcialmente de comer o beber \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh mo:stah nimosawa, kwalka:n nie:wa nitekititi wa:n ka:nkanah onkak toni se: kikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayuno todos los días porque salgo temprano a trabajar y en ninguna parte hay de comer. \raiz sawa \dt 15/Aug/2018 \lx sawa \lx_cita sa:sawameh \ref 08117 \lx_var \glosa tipo.de.pájaro \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz sawa \nota Se llama así por el sonido que emite. \dt 15/Aug/2018 \lx sawakwi:ltia \lx_cita ne:chsawakwi:ltia \lx_var General \ref 02699 \glosa prococar.voz.afónica \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar voz afónica (a una persona, p. ej., por estar comiendo cosas frias o heladas; por estar expuesto al frío ambiental) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chpi:tsak ehekat wa:n ne:chsawakwi:ltih, a:mo wel nitahtowa chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me sopló aire frío y me dejó la voz afónica, no puedo hablar fuerte. \sem Enfermedad \raiz sawa \dt 05/Sep/2018 \lx sa:wakwi:ltia \lx_cita kisa:wakwi:ltia \lx_var General \ref 05456 \glosa contagiar.de.sarna \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contagiar de sarna (p. ej., un animal sarnoso contagia a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti iwa:n takwa nopitsow wa:n kisa:wakwiltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro come junto con mi puerco y ya lo contagió de sarna. \fr_n Ne: itskwinti kima:w nopitsiw, kisa:wakwi:ltih, inakastan mote:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi puerco le aplique una medicina y le provocó sarna. \sem Enfermedad \semx_tipo Sinónimo \semxref sa:watilia \raiz sa:wa \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx sa:wapah \lx_cita sa:wapah \lx_alt sa:wapahxiwit \lx_alt sa:wapahkowit \lx_var General \ref 03476 \glosa Rubiaceae.varios \catgr Sust \infl N1 \sig Arachnothryx spp., nombre genérico para varias plantas de este género, familia Rubiaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah kowtah iwa:n no:pá:n tikte:mo:toh sa:wapahkowit, tikwitih ika tikchi:watih ma:tachihchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al rancho con mi papá, fuimos a buscar sa:wapahkowit, lo usamos para hacer artesanías. \sig [col] ti:ltik sa:wapah o ti:ltik sa:wapahkowit | Arachnothryx pringlei (Lorence) Borhidi, familia Rubiaceae, cuyo allo se usa en la estructura de artesanías. Sus flores son de color rojo, tubular en racimo. \sig_var Tzina \fr_n Nikte:mowa ti:ltik sa:wapah i:kowyo, nikwi ika nikchi:wa miak taman wahkalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco el tallo de Arachnothryx pringlei, lo uso para hacer muchas clases de huacales. \fr_son \fr_fuente \sig [col] ti:ltik sa:wapah | Arachnothryx gracilispica (Standl.) Borhidi \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \sig Gonzalagunia thyrsoidea (Donn. Sm.) B.L. Rob., planta de la familia Rubiaceae. Sus hojas son medicinales y sirven para tratar granos o sarna \sig_var 1-Tzina \fr_n Sa:wapahxiwit kipahtia kokomeh, komo se: kokoti mah se: kimana wa:n ika se: kipa:ka n' kokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de sa:wapahkowit cura granos, si uno tiene granos se hierven y con eso se lava el grano. \sem Planta \sem Medicinal \sem Artesanía \raiz sa:wa \raiz pah \nsem Según Juan de los Santos hay tres tipos de sa:wapah. Todos se acostumbran llamarse simplemente sa:wapah aunque dos pueden llevar un calificativo como ista:k o ti:ltik. Los tres son: ista:k sa:wapah, ti:ltik sa:wapah y otra siempre llamada simplemente sa:wapah. La última fue descrita por Juan de los Santos quien dijo que también se utiliza en la artensanía y se encuentra en los parajes llamados Tahchiktehko, Koyoxochico y Texayakatitan. Sin embargo Eleuterio Gorostiza conoce solamente dos, el ti:ltik sa:wapah, así llamado por el color oscuro de su tallo. Este es el Arachnothryx pringlei (Lorence) Borhidi. El otro, de uso medicinal, el lo conoce simplemente como sa:wapah y no como ista:k sa:wapah. \dt 08/Oct/2018 \lx sa:wat \lx_cita sa:wat \lx_var General \ref 03041 \glosa sarna \catgr Sust \sig sarna \osten de un animal o persona contagiada \sig_var General \fr_n Ke:man se: pitsot kikwi sa:wat moye:kwahwa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando un puerco es contagiado por la sarna se rasca mucho. \fr_son \fr_fuente \sem Enfermedad \raiz sa:wa \dt 13/Sep/2018 \lx sawati \lx_cita sawati \lx_var General \ref 00697 \glosa ser.afónico \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ser afónico o ronco, quedar sin poder articular sonidos claros y fuertes \osten por tener la garganta cerrada \sig_var General \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t, yehwa ika ekintsi:n nisawati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer bebí agua fria, por eso amanecí afónica. \sem Enfermedad \raiz sawa \dt 03/Oct/2018 \lx sa:wati \lx_cita sa:wati \lx_var General \ref 04857 \glosa tener.sarna \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener sarna \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti sa:wati, a:mo xika:waka:n mah i:wa:n ma:wilti nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro tiene sarna, no lo dejen jugar con mi niño. \sem Enfermedad \raiz sa:wa \dt 03/Oct/2018 \lx sawatik \lx_cita sawatik \lx_var General \ref 00673 \glosa ronco \catgr Adj \sig ronco (por enfermedad, por beber agua fría) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nia:paliw wa:n ye:wa kwalka:n nitane:sik nisawatik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me mojé y hoy por la mañana amanecí ronco. \raiz sawa \dt 15/Aug/2018 \lx sawatilia \lx_cita kisawatilia \lx_var General \ref 04978 \glosa provocar.voz.afónica \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar voz afónica con (algo, p. ej. al consumir helado o paleta de hielo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n ne:chsawatilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tomé agua fria y me dejó la voz afónica. \sem Enfermedad \raiz sawa \dt 15/Aug/2018 \lx sa:wia \lx_cita sa:wia \lx_var General \ref 02840 \glosa ni.modo.que \catgr Adv-modo \sig ni modo que; sería contraproducente que \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo niá:s kanah mo:sta, sa:wia mah nitase:ltika:ka:wa nokalihtik. ¿A:koni kinintamakas notapialwa:n? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no iré a ninguna parte mañana, ni modo que deje la casa sola (sin que nadie la cuide).¿Quién les va a dar de comer a mis animales? \fr_n Sa:wia mah nikixtekili nokni:w ipio wa:n i:pa ka:n miak kinimpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sería contraproducente robar un pollo a mi hermana, si de por si no tiene muchos. \raiz sa: (?) \nsem Sa:wia se coloca al principio de una claúsula indicando que el efecto de llevar a cabo lo indicado sería contraproducente. \dt 15/Aug/2018 \lx sayoh \lx_cita sayoh $$ \lx_alt seyoh \lx_alt soh \lx_alt sioh \lx_var General \ref 06258 \glosa solamente \catgr Adv \sig (seguido por un verbo) solamente; nomás (verbo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil a:mo tekiti. Sayoh ma:wiltia wa:n kineki mah nochipa se: kitamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho no trabaja. Nomás juega y quiere que siempre se le dé de comer. \fr_n I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho no quiere trabajar, sólo se pasea. \fr_n Nokni:w ka:n tekiti sayoh kochi to:naya:n, semi iksá: sah kikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no trabaja, nomás duerme de día, raras veces va a traer leña. \fr_n Ka:mpa tehwa:n tinemih chikoya:n, sayoh ey:i kalmeh etokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En donde nosotros vivimos es un lugar muy soliltario, sólo hay tres casas. \sig (seguido por un cuantificador) solamente (en término de cantidad, p. ej., sayoh o:me 'solamente dos') \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n tima:kwi:limeh, sayoh o:me ta:kameh wa:n tisiwa:meh tie:yi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Somos cinco hermanos, solamente dos hombres y nosotras somos tres. \sig (seguido por un verbo en el futuro) nada más primero \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chwahkalkechili i:n kilit, nikwitiki:sa sayoh niow nikitati no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponme estos quelites en el huacal, los paso a traer nada más primero voy a ver a mi mamá! \sig (seguido por un verbo en el imperativo) con solo [hacer verbo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Sayoh xiktewi mosiwa:w nikwis se: kowit wa:n ika nimitsma:postekis. Nochipa iwki tikchi:wa wa:n a:mo titakaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con sólo de que le pegues a tu esposa voy a agarrar un palo que con ello te voy a romper el brazo. Siempre haces así y no escuchas razón. \sig (seguido por un verbo en durativo) pasársela [haciendo verbo] &&& \fr_n I:n pili sayoh kite:ne:wtok i:kni:w. A:mo kelka:wa, kite:mowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se la pasa mencionando a su hermano. No lo olvida, lo extraña. \sig [col] sayoh sah | en vano && \sig_var 1-Xalti \fr_n I:pa sayoh sah kia:ahchi:wtos linderos, a:mat tahtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En vano está quitando los linderos (esto es, en un esfuerzo por borrar la línea divisoria entre dos terrenos), es el título que determina (que habla). \semx_tipo Comparar \semxref san \raiz san \raiz yoh (?) \nsem Nota que en la frase I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. se utiliza tanto sah como sayoh. La traducción literal sería algo como 'Este niño no quiere trabajar, nomás sólo pasea'. Cuando sayoh se utiliza antes de un verbo en el futuro indica algo como 'nomás (o nada más) [verbo futuro]' e indica una relación temporal con otra acción que le antecede. \dt 08/Oct/2018 \lx sa:yo:lin \lx_cita sa:yo:lin \lx_var General \ref 02062 \glosa mosca \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para las moscas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti mikik a yehwa ika etokeh miak sa:yo:limeh, kiteksiswi:snekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro ya murió por eso hay muchas moscas, quieren dejar sus huevecillos en ello. \sig [col] we:i sa:yo:lin | [lit., 'grande mosca'] nombre genérico para las moscas de color verde o azul y que son de tamaño grande (quizás refiere a los Calliphoridae en particular) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehwe:i sa:yo:limeh kitata:xiliah nakat wa:n a:mo wel se: kikwa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las moscas grandes dejan sus huevecillos en la carne y ya no se puede comer. \sem Animal-artrópodo \raiz sa:yo:l \dt 08/Oct/2018 \lx sa:yo:lowa \lx_cita sa:yo:lowa 1044 \lx_var General \ref 00203 \glosa llenarse.de.moscardas.de.la.carne \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse de Calliphoridae (moscardas de la carne, moscas que ponen huevecillos en la carne y provoca su descomposición) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan mikik se: itskwinti wa:n sa:yo:lowaka. Nikahchi:wati koma:mo ompa tsohya:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa se murió un perro y ya se está llenando de moscardas de la carne. Voy a quitarlo porque ahí se va a descomponer . \semx_tipo Comparar \semxref sa:yo:lwia \raiz sa:yo:l \nota Checar si sa:yo:lowa y sa:yo:lwia refieren al mismo tipo de moscas o si el primero se aplica mas a los moscardas de la carne) \dt 15/Aug/2018 \lx sa:yo:lwia \lx_cita kisa:yo:lwiah \lx_var General \ref 03529 \glosa cubrirse.de.moscas \catgr V2 \infl Clase 2a \plural Agente plural solamente \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrirse ([objeto]) de moscas (particularmente de la familia Muscidae y, quizás, Tachinidae) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seko sah xikte:ma tahsol, wa:n xiktsompacho komo a:mo kisa:yo:lwi:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Junta en un solo lugar la basura y tápalo porque se va a cubrir de moscas. \semx_tipo Comparar \semxref sa:yo:lowa \raiz sa:yo:l \nsem Aunque este verbo es transitivo efectivamente no hay un agente sino los mismos moscos que cubren el objeto. Así el verbo es irregular en que acepta nada más un sujeto de tercera persona plural. Se traduce al español con un refexivo: 'cubrirse de moscas'. Hay otros verbos que indican la misma situación: ihkochwia, mo:yo:wia, a:skawia. \ngram En cuanto a sa:yo:lwia: Este verbo es transitivo efectivamente no hay un agente sino los mismos moscos que cubren el objeto. Así el verbo es irregular en que acepta nada más un sujeto de tercera persona plural. Se traduce al español con un refexivo: 'cubrirse de moscos'. Hay otros verbos que indican la misma situación: ihkochwia, mo:yo:wia, a:skawia. También cf. kiawi:lo, to:nalwi:lo, ehekawi:lo, mixkia:wi:lo. \dt 08/Oct/2018 \lx sayéh \lx_cita sayéh \lx_var General \ref 01782 \glosa justamente \catgr Adv-modo \sig [col] sayeh kiahsi | justamente alcanzar (en cuanto a la cantida de algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:ke:walwa:n sayeh kinahsik taxkal, nopilwa:n nikintixilih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las tortillas justo les alcanzó a mis trabajadores, para (que comieran) mis hijos les tuve que hacer otras. \fr_n Nikowato seki tilmah, nimolwih ka:n semi pati:yoh eskia. Pati:yowak wa:n ye:k sayeh ahsik notomi:n. Ka:n teh nimokowilih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a comprar ropa, pensaba que no iba a ser muy cara. Encareció y justamente alcanzó mi dinero. Ya no me compré otra cosa. \raiz san \dt 17/Aug/2018 \lx se: \lx_cita se: \lx_var General \ref 06269 \glosa uno \catgr Adj-cuant \infl N1 \sig uno (cuantificador) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili ne:chtayo:kolih se: wi:pi:l. I:pa ne:chpolohtoya wa:n a:mo nike:manti nimochihchi:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hija me regaló un huipil. De por si me hacia falta y no tengo tiempo para hacer uno para mi. \sig uno (pronombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikchihchi:w e:yi wipi:lmeh wa:n se: niktayo:kolih nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice tres huipiles y uno le regalé a mi hermana. \fr_n Ne: ta:tahtsi:n ye:kmiak ipilwa:n kimpia wa:n a:mo se: kikwe:ntahchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tiene muchos hijos y ni uno lo cuida (le hace caso). \sig sujeto impersonal: antes de un verbo o frase verbal indica un sujeto impersonal que en español se puede traducir como 'uno [verbo]' o más bien, 'se [verbo]' (p. ej., se: kichi:wa 'uno lo hace' o 'se hace'; véase gramática, cap. xx) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n te:skat mah se: ma:ktiw para a:mo tapa:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este vidrio se debe llevar en la mano para que no se rompa. \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chnawatih mah nochi se: kiteki ne: xokot, yeh a:mo wi:tsa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me dijo que se corten todas esas naranjas, él ya no regresa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sehse:) uno por uno (p. ej., contar uno por uno los votos en las elecciones); de a uno (al repartir o convidar algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiki:xpehpenah tai:xyeka:nanih, i:n a:mameh sehse: kininpowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando elegimos los representantes, los votos los cuentan uno por uno. \fr_n Nikowak seki xokot, sehse: xikinwa:nti mokni:wa:n wa:n seki xike:wili moa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré unas naranjas, repárteles de a uno a tus hermanos y el resto guardaselas a tu tia. \sig [col] se: ok | otro; otro diferente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nika:wato se: pio icha:n no:má:n wa:n kineki se: ok mah okachi we:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a dejar un pollo a las casa de mi mamá y quiere otro un poco mas grande. maitl \raiz se: \dt 08/Oct/2018 \lx se:katan \lx_cita ise:katan \lx_var General \ref 05919 \glosa axila \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig axila; sobaco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ixwak se: kokot nose:katan, wa:n ne:chkokowa, nikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Salió un grano en mi axilia y me duele mucho, iré a ver al médico. \sem Cuerpo \raiz se:ka \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx se:katanihwiyo \lx_cita ise:katanihwiyo \lx_var General \ref 05895 \glosa vellos.del.axila \catgr Sust \infl Oblig pos \sig vellos que se desarrollan en las axilas \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kihtowa ke: yeh a:mo kiwelita kipias ise:katanihwiyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer dice que no le gusta tener vellos en la axila. \raiz se:ka \raiz -tan \raiz ihwi \dt 11/Oct/2018 \lx se:katanihwiyowa \lx_cita se:katanihwiyowa \lx_var General \ref 01546 \glosa salirsele.vellos.en.las.axilas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o crecersele vellos en las axilas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nise:katanihwiyowa nochipa nikxihxi:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me salen los vellos en la axila siempre me rasuro. \raiz se:ka \raiz -tan \raiz ihwi \dt 15/Aug/2018 \lx se:katantsohya:ya \lx_cita se:katantsohya:ya \lx_var General \ref 00981 \glosa oler.mal.en.la.axilas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler mal o emitir un mal olor de las axilas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil mo:stah ohpa ma:ltia, kihtowa ke nochipa se:katantsohtya:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho se baña dos veces al día, dice siempre huele mal de las axilas. \raiz se:ka \raiz -tan \raiz tsoh \raiz iya: \nota Algunas personas lo usan como se:katantsohya:ya cuando el olor es diferente al olor a sudor, pero proviene del sudor. \dt 15/Aug/2018 \lx se:kawia \lx_cita kise:kawia \lx_var General \ref 04367 \glosa llevar.colgado.al.hombro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (algo) colgado de un hombro hacia la cintura sin cruzar el pecho (p. ej., un morral) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kwaltsi:n kise:kawia imorra:l, mo:stah kiwi:ka ikalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño lleva bien su morral bajo el hombro, todos los días lo lleva a su escuela. \semx_tipo Sinónimo \semxref ahkolpawia \raiz se:ka \dt 15/Aug/2018 \lx se:kawilia \lx_cita ne:chse:kawilia \lx_var General \ref 06097 \glosa llevarle.colgado.del.hombro \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (algo, como un morral) colgado de un hombro hacia abajo y sin cruzar el pecho para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nomorral ye:keti:k. ¡Xa: tiknekis tine:chse:kawili:s wa:n tine:chmakas mocha:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi morral pesa mucho ¡Acaso quisieras llevarmela, cargándolo por tu hombro, y me lo vas a dar en tu casa! \raiz se:ka \dt 15/Aug/2018 \lx se:kawi:ltia \lx_cita kise:kawi:ltia \lx_var General \ref 07068 \glosa obligar.llevar.colgado.del.hombro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) llevar (algo, como un morral) colgado del hombro hacia abajo y sin cruzar el pecho \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chsekawi:ltih imorral. Ye:keti:k katka, kipiaya seki kwowtsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me obligó a llevar su morral colgado de mi hombro. Pesaba mucho, tenía unos mameyes. \raiz se:ka \dt 15/Aug/2018 \lx seki \lx_cita seki \lx_var General \ref 05897 \glosa unos \catgr Adj-cuant \plural seki:n \sig unos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kalihtik nikahsik seki ko:skat, eski a:ksá: nika:n kielka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el interior de esta casa encontré unos collares, a lo mejor a alguien se le olvidaron aquí. \semxref seki:n \semxref seki:meh \semx_tipo Comparar \semxref se:meh \raiz seki \nmorf El plural de algunos cuantificadores, como seki se forma alargando la /i/ final y agregando /n/, p. ej., seki, seki:n y nochi, nochi:n. \nota Investigar el uso de seki, seki:n, seki:meh and se:meh \dt 08/Oct/2018 \lx seki:n \lx_cita seki:n \lx_var General \ref 03495 \glosa otros \catgr Pronombre-relativizador \sig otros (sínonimo de okseki:n) \sig_var General \fr_n Ya:lwa miak ta:kameh yahkah tekititoh ne: Cuetzalan, sayoh ke seki:n a:mo kiwelitakeh wa:n a:mo yahke ok a:man. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Ayer muchos señores fueron a trabajar a Cuetzalan, nomás que a otros no les gustó y hoy ya no fueron. \fr_n Neh nikpia seki piomeh ti:ltikeh wa:n seki:n kostikeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo algunos pollos negros y otros que son amarillos. \fr_n Seki:n eski tein kinamakakoh tao:l, i:n toknwa:n sayoh kinamaka et wa:n tomat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Serán otros los que vinieron a vender maíz, estas personas nomás venden frijol y jitomate. \fr_n Kihtowa tapahtihkeh mah tise:meh timoka:waka:n nika:n iwa:n tomomá:n. \sig [col] seki:n ok | otros más \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak tokni:wa:n nikintamakaka wa:n poliwih seki:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchas personas ya les di de comer y aún faltan otras mas. \semxref seki \semx_tipo Comparar \semxref se:meh \raiz se: \raiz i:n \ngram Hay que diferenciar el uso y significado de seki y seki:n. Cf. la segunda frase arriba. Checar posible significado : otros del grupo (indicado por el sujeto : nanseki:n 'otros del grupo de ustedes') y la frase Nanse:meh xitahpiaka:n wa:n xikpale:wi:tih namo:pá:n kwowsakati. (Uno de ustedes que cuide la casa y los demás de usteded vayanse a ayudar a su papá a acarrear leña.) \dt 08/Oct/2018 \lx sekkalaki \lx_cita sekkalaki \lx_var General \ref 05957 \glosa entrarle.al.cuerpo.mucho.frío \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entrarle mucho frío al cuerpo hasta el punto de tener dolor \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili ihtioli:n, ya:lwa moaha:paloh wa:n sekkalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al niño de mi hermano le duele el estómago, ayer se mojó y le entró el frío (hasta el punto de causarle molestias). \raiz sek \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx sekmiki \lx_cita sekmiki \lx_var General \ref 07269 \glosa morir.con.frío \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morir con o de frio \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n diciembre tiwa:lpano:keh yo:lkah seki nopio:kone:wa:n wa:n nochi sekmikeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mes de diciembre pasado nacieron algunos pollitos míos y todos se murieron de frío. \semx_tipo Comparar \semxref sekwi \raiz sek \raiz miki \nsem En los casos cuando alguien tiene mucho frío, se dice tesekwi, reservando sekmiki para la muerte ocasionada por el frío. \dt 08/Oct/2018 \lx seknanakat \lx_cita seknanakat \lx_var General \ref 01844 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se produce entre enero y febrero; se come en empanadas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Seknanakat mochi:wa ta:lpan ihwa:k tasese:ya, se: kiteki wa:n se: kikwa koma:ltamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo seknanakat se da en el suelo cuando hace frío, se corta y se come en quesadillas. \fr_n Seknanakat mochi:wa sayoh ihwa:k tasese:ya, mochiwa sayoh sepa xiwit itech enero oso febrero. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo seknanakat se da sólo cuando hace frío, se da sólo una vez al año en el mes de enero o febrero. \sem Hongo \semxref ala:wakseknanakat \semx_tipo Referente natural igual \raiz sek \raiz naka \dt 12/Oct/2018 \lx seko \lx_cita seko \lx_var General \ref 02918 \glosa aparte \catgr Adv-lugar \sig aparte \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Seko xikta:li i:n tomat tein okachi oksik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon aparte este jitomate que está más maduro! \sig otro lado \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pa:n yahki tekitito imi:lah wa:n nokni:w seko yahki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a trabajar en su milpa y mi hermano fue a trabajar a otro lado. \sig [col] seko sah | en un solo lugar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w wa:n noa:wi seko sah nemih. A:mo ke:man mokwala:ntiah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana y mi tia viven en un solo lugar. Nunca se pelean. \raiz seko \raiz se: \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx sekopa \lx_cita sekopa \lx_var General \ref 05345 \glosa otro.lado \catgr Adv-lugar \sig otro lado, hacia otro lado \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah a:mo mosenelo tsapot, tein mo:pá:n ia:xka, sekopa xikta:li! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no se revuelva el mamey, lo de tu papá pónlos en otro lado! \raiz seko senelowa \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx sektepe:t \lx_cita sektepet \lx_var General \ref 05135 \glosa volcán \catgr Sust \infl N1 \sig volcán; cerro con nieve \sig_var 1-Xalti \fr_n Veracruz kipia se: sektepe:t telwehkapantik. Itech me:tsti diciembre ompa teltasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Veracruz tiene un volcán muy alto. En el mes de diciembre ahí hace demasiado frio. \raiz sek \raiz tepe: \nsem Por el hecho de que las montañas en México con nieve son todas volcanes, así sektepe:t literalmente quiere decir 'cerro frío' pero por extensión se aplica a volcanes. \dt 08/Oct/2018 \lx sekti \lx_cita sekti \lx_var General \ref 05609 \glosa nieve \catgr Sust \infl N1 \sig nieve \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man wetsi sekti semi kiwa:tsa tato:kmeh wa:n a:mo niman moyo:lkwih oso seki:n semi iwki wa:kih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cae la nieve seca todos los cultivos y no se recuperan pronto o algunos definitivamente asi se secan. \raiz sek \dt 15/Aug/2018 \lx sekweeheka \lx_cita sekweeheka \lx_var General \ref 07000 \glosa correr.viento.frio \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig correr viento frío \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nitapa:kak. Sekweehekak yehwa ika wa:kik notilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche lavé la ropa. Corrió aire frío por eso se secó (mi ropa). \semx_tipo Comparar \semxref eheka \raiz sek \raiz eheka \dt 15/Aug/2018 \lx sekwehekatila:na \lx_cita sekwehekatila:na \lx_var General \ref 02843 \glosa contraer.resfriado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig contraer, quedarse con un resfriado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili tataxiskwik, ya:lwa kwa:lka:n tiahkah Cuetzalan wa:n sekwehekatila:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tiene gripa, ayer por la mañana fuimos a Cuetzalan y quedó resfriado. \semx_tipo Sinónimo \semxref ehekapi:tsaltia \raiz sek \raiz eheka \raiz tila: \dt 07/Sep/2018 \lx sekwi \lx_cita sekwi \lx_var General \ref 05182 \glosa tener.frio \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener frio \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa teltasese:yak wa:n nisekwik, yehwa ika ne:chkokowa noihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo demasiado frío y sentí mucho frío, por eso me duele el estómago. \raiz sek \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx sekwi:lo \lx_cita sekwi:lo \lx_var General \ref 02738 \glosa caérsele.helado \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx sekyoh \lx_cita sekyoh \ref 06211 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sekyowa \lx_cita sekyowa \ref 07204 \glosa quemarse.por.frío \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemarse (una planta) por el frío o una helada \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man sekyowa tomat a:mo kwaltsi:n oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuado se quema el jitomate por el frío, no se madura bien. \raiz sek \dt 15/Aug/2018 \lx selia \lx_cita kiselia \lx_var General \ref 03474 \glosa recibir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig recibir \osten dinero, regalos, un santo u ofrenda \sig_var General \fr_n Carlos kiselih se: xa:ntohtsi:n ne: i:cha:n wa:n kihtowa ke ke:man kite:makti:s kichi:was se: we:i ilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carlos recibió un santo en su casa y dice que cuando lo entregue hará una gran fiesta. \sig autorizar; dar permiso (p. ej., querer prestar algo o vender) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro ka:n kiselih itapial, a:mo kineki kite:tane:wti:s mah ika kisakaka:n xa:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pedro no quiso prestar su bestia, no quiere prestarle para que con ella acarreen arena. \sig ceder o autorizar el uso de (un objeto como agua, terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n kiselih i:n ta:l tein yetok tokalte:noh, ompa kichi:watih se: tio:pan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá cedió el terreno que está enfrente de nuestra casa, allá van a construir una iglesia. \sig (con ta- : taselia recibir un santo (p. ej., un mayordomo al recibir una imagen bajo su responsabilidad). \fr_n Noa:wi semi kiwelita ma:lto:mohtis, ehe:yi xiwtika taselia wa:n a:mo teh molwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi tia le encanta ser mayordoma, cada tres años recibe una imagen y no se preocupa para nada. \sig (con ta- : taselia comulgar (p. ej., recibir la ostia en una misa católica). \fr_n Ke:man niow nimi:sahakiti, nikita se: siwa:piltsi:n nochipa taselia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a misa, veo a una niña que siempre recibe la ostia. \raiz seli \dt 08/Oct/2018 \lx selia \lx_cita selia \lx_var General \ref 06160 \glosa enverdecer \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-s \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reverdecer; enverdecer \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kiowik, yehwa ika i:n xiwit kwaltsi:n seliak sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llovió por eso nuevamente enverdecieron bonito las plantas. \sig enraizar; arraigar; echar raices; pegar; retoñar (plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit nikto:kak ikowyo sah wa:n seliak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta flor sólo sembré su tallo y echó raices. \sig (con ta- : taselia reverdecer todo el campo, (p. ej., en temporada de lluvia, cuando todo se retoña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech i:n me:tsti junio ke:man pe:wa kiowi nochi kwaltsi:n taselia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de junio cuando empieza a llover reverdece todo el campo. \raiz seli \dt 03/Oct/2018 \lx selia \lx_cita selia \lx_var General \ref 01958 \glosa reverdecer \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-s \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reverdecer o retoñar (p. ej., plantas por la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi kwaltsi:n seliah n' totato:k, kowmeh wa:n xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve reverdecen bien nuestros cultivos, árboles y hierbas \sig (con ta- : taselia) reverdecer (p. ej., el campo durante la temporada de lluvias) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:meh mo:stah kiowi, kwaltsi:n taselia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Como llueve diariamente, reverde bien el campo. \raiz seli(1) \dt 03/Oct/2018 \lx selia \lx_cita kiselia \lx_var General \ref 04500 \glosa recibir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recibir (p. ej., mercancías, regalos, dinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikchi:wkeh ilwit tikselihkeh miak taman tein te:chtayo:kolihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hicimos la fiesta recibimos muchas cosas que nos regalaron. \sig dar permiso o permitir (a alguien, hacer alguna actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Tikseli:s mopili mah nikwi:ka kowtah? Niow nikwahkowiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Darás permiso a tu hijo para que lo lleve al bosque? Voy a leñar. \fr_n A:mo xiow kowtah mose:lti, a:mo nimitsselia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No vayas a bosque solo, no te doy permiso. \fr_n A:mo nimitsselia xiow kowtah mose:lti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te permito ir al bosque solo. \sig (con ta- : taselia) comulgar; recibir el sacramento (la hostia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mochi:wa misa miak tokni:wa:n taseliah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hace la misa muchas personas comulgan. \sig (con ta- : taselia) recibir un santo en una mayordomía \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:nalmeh no:pá:n taseli:ti, kiyole:wkeh mah ma:lto:mohti wa:n tana:nkilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En estos días mi papá va a recibir un santo, lo invitaron que sea mayordomo y aceptó. \raiz seli(2) \nsem Con el significado de 'permitir' el verbo selia lleva un complemento que empieza con el optativo (mah) o, si el sujeto del complemento es segunda persona, con el imperativo (cfr. A:mo xiow kowtah) \dt 08/Oct/2018 \lx selik \lx_cita selik \lx_var General \ref 03588 \glosa tierno \catgr Adj \sig tierno \osten un fruto o verdura, o una planta herbáceae en general \sig_var General \fr_n I:n pahpata a:mo oksik, eski selik ok katka ke:man kitekkeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este plátano no se maduró, a lo mejor estaba todavía tierno cuando lo cortaron. \fr_n A:mo xikwa yo:n xokot, sekik ok wa:n mitsihtikoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te comas esas naranjas, todavía están tiernas y puede provocarte dolor de estómago. \sig [col] selik me:tsti luna nueva \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man selik me:tsti, i:n xo:no:kwowit ye:kne:nke:n se: kiehke:wa. A:mo takwa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En luna nueva se le puede sacar fácilmente la corteza del árbol de jonote. No es duro. \raiz sel \nmorf A menudo el adjetivo selik se compone con raices sustantivales para formar palabras compuestas, véase witsselik, kilselik, pahpataseli. \dt 08/Oct/2018 \lx seliktet \lx_cita iseliktew \lx_var General \ref 05738 \glosa huevo.tierno \catgr Sust \infl N1, N2 \sig huevo tierno que aún todavía permanecen dentro de una gallina u otra ave \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikmiktih se: piolamat wa:n neli kinimpiaya iseliktewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Maté una gallina y tenía demasiados huevos tiernos adentro. \raiz seli \raiz te \dt 12/Oct/2018 \lx selikteyeh \lx_cita selikteyeh \lx_var General \ref 06767 \glosa gallina.con.huevos.tiernos. \catgr \infl \sig gallina que tiene huevos tiernos todavía dentro de su cuerpo \osten generalmente se notan al matar a la gallina \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz sel \raiz te \dt 12/Oct/2018 \lx selilia \lx_cita ne:chselilia \lx_var General \ref 07018 \glosa dejarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig autorizar, dar permiso, ceder o prestar el uso de (un objeto) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n a:mo ne:chselilia imet, kihtowa ke nikma:tehtewia wa:n nikma:postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá no me cede su metate, dice que lo golpeo mucho y puedo quebrarle su metapil. \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx seli:ltia \lx_cita kiseli:ltia \lx_var General \ref 07305 \glosa enverdecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer reverdecer; hacer revivir (un planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n alwe:we:noh wa:ktoya ya, nikte:milih ta:l wa:n mo:stah nika:te:kih sepa nikseli:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta yerba buena ya se estaba secando, le eché tierra y agua todos los días y la hice revivir. \sig (con ta- : taseli:ltik) reenverdecer (p. ej., en temporada de sequia, al llover reenverdece las plantas o árboles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ktakawa:nik, nochi xiwmeh wahwa:kkeh. I:n kiowit kwaltsi:n taseli:lti:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hizo demasiado calor y todas las plantas se secaron. Esta lluvia vino a enverdecer bien todo. \raiz seli \dt 08/Oct/2018 \lx seli:ltia \lx_cita kiseli:ltia \lx_var General \ref 04615 \glosa hacer.recibir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer recibir (p. ej., mercancía, regalos, para una persona que no está o no lo quiere recibir) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kika:wili:ko sinti no:pá:n wa:n a:mo etoya yehwa ika neh ne:chseli:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre vino a dejarle mazorca a mi papá y no estaba por eso me la hizo recibir. \sig hacer reverdecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Kiowit kwaltsi:n kiseli:ltia n' totato:k, kowmeh wa:n xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La lluvia hace reverdecer bien nuestros cultivos, los árboles y las hierbas. \sig (con ta- : kitaseli:ltia) dar comunión (un sacerdote) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pixka:t kinintaseli:ltia n' tokni:wa:n tein yowih tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sacerdote les da la comunión a la gente que va a la iglesia. \sig (con ta- : kitaseli:ltia) hacer o obligar (a alguien) comulgar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih tio:pan, no:má:n nochipa te:chtaseli:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a la iglesia mi mamá siempre nos hace recibir la comunión. \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx selo \lx_cita iselo \lx_var General \ref 01141 \glosa cogollo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hojas más tiernas de una planta, cogollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:xin iselo kwaltsi:n we:lik ika chi:ltamo:ltal. Sayoh ke ke:meh a:man a:mo tei. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El cogollo del guaje es muy sabroso con salsa. Sólo que en esta temporada no hay. \semx_tipo Comparar \semxref yo:lpah \raiz sel \dt 15/Aug/2018 \lx se:lti \lx_cita ise:lti \lx_var General \ref 02155 \glosa solo \catgr Adv-modo \infl Oblig pos \sig solo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nemi ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer vive sola en su casa. \fr_n Nose:lti nitekiti ka:n a:kin ne:chpale:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajo solo, nadia me ayuda. \fr_n Ya:lwa titatekitoh tose:lti, no:pa:wa:n yahkah kikalpano:toh noa:wi tein nemi ne: Ayotoxco. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuimos a cosechar café solos, mis papás fueron a visitar a mi tía que vive allá en Ayotoxco. \raiz se:l \nmorf Las formas nose:lti, mose:lti, ise:lti, tose:lti, nimose:lti, ininse:lti pueden considerarse como verbalizaciones de sustantivos relacionales como nose:l, mose:l, etc. \dt 08/Oct/2018 \lx seltia \lx_cita seltia \lx_var General \ref 07767 \glosa reverdecer \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reverdecer (p. ej., una planta que se había marchitado al caerle lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n nochipa se: kiaha:wia i:n xo:chit, kwaltsi:n seltia wa:n sepa xo:chiowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si siempe se le echa agua a la flor, reverdece bonito y nuevamente florea. \sig ablandarse por humedad (p. ej., la piel como en los pies y en las manos por estar en contacto extendido con agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitapa:ka, nomawa:n ye:k seltiah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavo, mis manos quedan blanditas. \sig (con ta- : taseltia) enverdecer el campo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi nochipa kwaltsi:n taseltia wa:n kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve todo el campo se enverdece y se ve muy bonito. \raiz sel \dt 21/Sep/2018 \lx se:ltihka:ka:wa \lx_cita tase:ltihka:ka:wa \lx_var General \ref 05365 \glosa dejar.solo.una.casa \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : tase:ltihka:ka:wa) dejar sola una casa (sin que nadie esté, p. ej., al salir de viaje) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel nitase:ltihka:ka:wa, nikimpia tapialmeh wa:n motamakalanih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo dejar sola la casa (cerrada), tengo animales y debo darles de comer. \raiz se:l \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx seltik \lx_cita seltik \lx_var General \ref 04778 \glosa tierno \catgr Adj \sig tierno; verde; inmaduro; fresco (una hierba comestible) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kilit kwaltsi:n seltik, tikwa:skeh taa:manal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este quelite está tierno, lo comeremos en caldo. \sig recién nacido (un bebé u otro ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehmach xiki:tski mopili, seltik wa:n tikoko:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con cuidado abraza a tu bebé, está tiernito (recién nacido) y lo puedes lastimar. \raiz sel \dt 15/Aug/2018 \lx se:ltika:ka:wa \lx_cita tase:ltika:ka:wa \ref 07885 \dt 30/Oct/2013 \lx se:ltikawia \lx_cita kise:ltikawia \lx_var General \ref 05366 \glosa hacer.solo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer solo (p. ej., una actividad sin ayuda de nadie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa tikse:ltikawia motekiw, ka:n a:kin tikyo:le:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre haces solo tu trabajo, no invitas a nadie (a ayudar). \raiz se:l \dt 15/Aug/2018 \lx selyo:tia \lx_cita moselyo:tia \ref 08167 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sema:nahti \lx_cita sema:nahti \lx_var General \ref 06098 $$$$ \glosa hacer.semana \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer, cumplir una semana \sig_var 1-Tzina \fr_n Tichikwe:i:n porque presidente a:mo sema:nahti wa:n suplente tichikwe:yi:n tisemaneros, mm, cada o:me me:tsti techtoka:rowa tisema:nahtih, mm. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Éramos ocho, porque el presidente no hacia guardia ni el suplente, éramos ocho los que haciamos guardia, cada dos meses nos tocaba el turno de hacer guardia por una semana. \sig Tzina_09004_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 025:06 \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx sema:na:wak \lx_cita sema:na:wak \lx_var General \ref 01104 \glosa mundo \catgr Sust \infl N1 \sig mundo \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech nochi sema:na:wak miak tokni:wa:n kihyowiah maya:n, a:mo semi teh mochi:wa ke:meh nika:wí:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_n En todo el mundo mucha gente sufren de hambre, no se produce mucho como por aquí. \raiz sen \raiz a: \raiz na:wak \dt 15/Aug/2018 \lx semati \lx_cita kisemati \lx_var General \ref 03959 \glosa preocuparse.por \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preocuparse por \osten alguien por su ausencia, p. ej., que se tarda mucho \sig_var Tzina \fr_n Nochipa niksemati nota:kaw ke:man a:mo niman ehko ta: yeh ka:n ke:man semi kanah wehka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me preocupo mucho por mi esposo cuando no llega pronto porque casi nunca se tarda en algún lugar. \fr_n Niksemat a no:pá:n, kwalka:n yahki wa:n ka:n ehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya me estoy preocupando por mi papá, se fue desde muy temprano y no ha llegado. \sig ser responsable de \osten una casa, terreno \sig_var General \fr_n Ke:meh no:pá:n tayeka:na nochi yeh kisemati nowe:ita:t ita:lpan. A:mo wehka:wa kininxelowili:ti a i:kni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Como mi papá es el mayor de sus hermanos, él se responsabiliza de los terrenos de mi abuelo. No tardando ya se los va repartir a sus hermanos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] semati a : kisematis a | dejar de preocuparse de (alguien, por su ausencia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w ya yahki nookichpil wa:n a:mo wa:lahtok, ta:ká:n ompa mona:miktih iwki niksematis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene mucho tiempo que se fue mi hijo y no ha venido, si acaso allí se casó voy a dejar de preocuparme por él. \raiz sen \nota mati A:man se: me:tsti momikilih nowe:ita:t, iwki tiksematitihya, ka:n ke:man ok te:chahwas. Hace un mes falleci[o mi abuelito, ya nos acostumbraremos sin él, ya nunca nos va a regañar. \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx sematilia \lx_cita kitasematilia \lx_var Tacua \ref 08693 \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n Ne:chilwih nokni:w ehkoskia kwalka:n ok wa:n tia:skeh tikalpano:ti:wih n´towe:itat. Niktasematilih ya n' ka:n ehko wa:n tio:tak a. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Me dijo mi hermano que iba a llegar temprano e iríamos a visitar nuestro abuelo. Ya me preocupó porque no llega y ya es tarde. \raiz \dt 05/Oct/2018 \lx se:meh \lx_cita se:meh \lx_var General \ref 05280 \glosa uno.de.un.grupo \catgr Adj-cuant \sig uno (del grupo indicado por el sujeto de se:meh : nanse:meh 'uno de ustedes') \sig_var 1-Xalti \fr_n Nanse:meh xitahpiaka:n wa:n seki:n xikpale:wi:tih namo:pá:n kwowsakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno de ustedes que cuide la casa y los demás vayan a ayudar a su papá a acarrear leña. \fr_n Kihtowa tapahtihkeh mah tise:meh timoka:waka:n nika:n iwa:n tomomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El doctor dijo que se quede uno de nosotros aquí con nuestra mamá. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sehse:meh) uno por uno \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xipano:ka:n nansehse:meh, ye:ktatsikitsi:nika i:n ka:mpa ika tikalakih! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasen uno por uno, está muy reducido aquí por donde entramos! \semx_tipo Comparar \semxref seki \raiz se: \nota Investigar el uso de seki, seki:n, seki:meh and se:meh Checar si na:nse:meh es "uno de Uds" o "algunos de Uds." \dt 15/Aug/2018 \lx semi \lx_cita semi \lx_var General \ref 04582 \glosa demasiado \catgr Adv-modo \infl N1 \sig exageradamente; mucho; muy (modificando un adjetivo o un verbo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit semi onkati xokot, moneki mah achtopa ok se: kipe:walti se: kinamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año habrá demasiada naranja, será necesario empezar a vender mucho más antes. \fr_n Semi tasese:ya i:n tonalmeh yeh ika a:mo wel se: tekiti ne: mi:lah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hace mucho frío estos días por eso no se puede trabajar allá en la milpa. \fr_n I:n xokot ka:n semi tsohtsope:k a:xá: porin kowtampa ihkatok. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Estas naranjas no están muy dulces, quizá porque está bajo la sombra de muchos árboles. \sig de una vez \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Semi xiow xikitati mokni:w para niman timokepas wa:n a:mo timotayowalti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡De una vez vé a ver a tu hermano para que regreses pronto y no se te haga tarde! \sig [col] ye:ksemi a | desde entonces; desde aquella vez; aquella fue la última vez \fr_n Nokni:w ye:ksemi a ne:chwa:lkalpanohka ke:man nimona:miktih. A:xá: niá:s nikalpano:ti:w i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano la última vez que me visitó fue hasta el día en que me casé. A lo mejor yo lo vaya a visitar en estos dias. \fr_n Ye:ksemi a yo:n ne:chonahsika icha:n mokni:w ihwa:k a nikonkalpanohka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla vez que me alcanzaste en la casa de tu hermano fue la última vez que fui a visitarlo. \sig [col] ye:ksemi a | ser indispensable \fr_n I:n pili mika:ka:wal yehwa ika nochipa ya ta:loh. Ye:ksemi a se: te:momá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es huérfano, por eso siempre anda sucio. Es muy indispensable tener mamá. \fr_n Ye:ksemia n' a:t, koma:mo a:mo teh se: kichi:wa, nió:n para se: kipahpa:kas se: itapalkawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El agua es muy dispensable, de lo contrario, uno puede hacer nada (de actividades), porque tampoco se pueden lavar los trastes de la cocina. \raiz semi \nsem El adverbio semia se usa casi siempre, si no siempre, con el prefijo ye:k. Indica tanto un momento en el pasado que fue la última vez que ocurrió algo como lo imprescindible o indispensable de algo o de una situación. \semx_tipo Sinónimo \semxref nokta \raiz semi \dt 08/Oct/2018 \lx semiya:rowa \lx_cita mosemiya:rowah \ref 08024 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Mosemiya:rowah no:, pero momiakiliah \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sempale:wia \lx_cita mosempale:wiah \lx_var General \ref 05757 \glosa hacer.refuerzo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como recíproco : mosempale:wiah) ayudarse o reforzarse entre todos (p. ej., para llevar a cabo alguna actividad dificil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Na:wi ta:kameh mosempale:wihkeh kiahokkeh se: we:itet. Wetstoya ohti wa:n kita:lihkeh tanakastan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuatro hombres se ayudaron entre todos para levantar una piedra grande. Estaba tirada en el camino y la pusieron en la orilla. \raiz sem \raiz pale:wi \dt 08/Oct/2018 \lx sempamela:wa \lx_cita kisempamela:wa \lx_var General \ref 07710 \glosa ir.todo.derecho.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ir todo derecho hacia abajo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ampo:wí:n xiksempamela:wa wa:n niman tiahsis icha:n mokni:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Por ahí vete todo derecho hacia abajo y vas a llegar pronto a la casa de tu hermano! \raiz sem \raiz -pan \raiz mela: \dt 15/Aug/2018 \lx sempani \lx_cita sempani \lx_var General \ref 06084 \glosa visible \catgr Sust \infl N1 \sig visible; (estar) a la vista \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n icha:n kwaltsi:n sempani wa:lihkatok, nimoketsa nokalte:noh wa:n nochi nikita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de mi papá se puede ver (es visible), me paro en el patio de mi casa y la veo todo. \fr_n Ka:mpa ninemi sempani nokni:w imi:lah, nochipa nikita ke:man yowi tachiati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo se ve bien la milpa de mi hermano, siempre veo (a él) cuando va a echarle un ojito (a su milpa). \raiz sen \raiz pani \nsem Sempani indica que algo, como un lugar o edificio, está bien visible por ejemplo, por estar en un lugar abierto o alto. \dt 15/Aug/2018 \lx sempano:ltia \lx_cita ne:chsempano:ltia \lx_var General \ref 06302 \glosa llevar.a.pasar.sin.parar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (a alguien) a pasar derecho, sin para ni hacer escala \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikochtiwa:la:ya wa:n ne:chsempano:ltih tepos. Nitemo:to ne: Tecoltepec ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer veniá durmiendo (mientras viajaba en el camión) y me llevó derecho la camioneta sin parar (por venir durmiendo, no le hice la parada en mi pueblo). Fui a bajarme allá en Tecoltepec. \raiz sem \raiz pano: \dt 08/Oct/2018 \lx sempanowilia \lx_cita mosempanowilia \lx_var General \ref 04647 \glosa salir.por.completo.de.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mosempanowilia) terminar una actividad, quedándose libre y sin compromiso \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ma:tankeh nochi tapixkalis. Nimosempanowilih ya nimose:wi:ti a tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer terminaron de cosechar la mazorca.Ya estoy libre de actividad (salí por completo del compromiso), ya voy a descansar un poco. \raiz sem \raiz pano: \dt 15/Aug/2018 \lx sempanti \lx_cita isempanti \lx_var General \ref 07110 \glosa ser.culpa.de \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Posesionado \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ser culpa de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Icha:n nokni:w nikwito seki tet wa:n seki moka:wka ok. Kihtowah ke poliw wa:n nosempantik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa de mi hermano fui a traer unas piedras y todavía habían quedado algunas. Dicen que se perdieron y me echan la culpa (que yo me las traje todas). \raiz sen \raiz -pan \nsem El verbo sempanti es de los pocos que ocupan un prefjo de poseedor. Se puede considerar como una verbalización de nosempan (que no existe pero se puede considerar como significando 'mi culpa') con el verbalizador intransitivo -ti indicando algo como 'hacerse' o 'ser'. Nótese que también hay una forma transitiva sempantia que indica 'echar la culpa a'. \nmorf Este verbo es irregular en que se forma en base de elementos posesionados con el verbalizador -ti. \dt 08/Oct/2018 \lx sempa:nti \lx_cita sempa:nti \lx_var General \ref 05488 $$ \glosa una.vez \catgr Adv-tiempo \sig una vez \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwala:ntok. Sempa:ti cho:kak a, kite:mowa ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está enojado. Ya lloró una vez, extraña a su mamá. \sig por otra parte \sig_var 1-Xalti \fr_n Sempa:nti kwali a ke a:mo wa:lah nokni:w, ka:n ehkok no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por otra parte estuvo bien que no haya venido mi hermano, no llegó mi mamá. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ sehsempa:nti) a veces $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n por** nochi i:n mochi:was, kipia *de** mochi:was chikwe:i, mm ehe, na:wi *para** sehse:... sehsempa:nti sah nikahokwis, ne:n xi:yo:kwowit, ento:s *para** kwali ki:sa ya, entos nochi mochihchi:wtiw ke:meh ke:meh i:ni, mn *porque** komohko:n mah ohohpa nikakokwi, ento:s mochi:wa mahya yo:n tama:ihkitil sah \fr_au GVJ306 \fr_var 2-Ctama \fr_e Por todo se debe hace ocho , si, cuatro para que una sola vez levante el xiyo:kowit para que salga bien, entoces sale como este, porque si la levanto dos veces entonces sale como si sólo se hubiera trenzado. \fr_son 06203_01_Ctama \fr_fuente 2012-02-22a | 005:15 \raiz sen \raiz pa:nti (?) \nota Revisar transcripción \dt 08/Oct/2018 \lx sempantia \lx_cita kisempantia \lx_var General \ref 08113 \glosa culpar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig culpar o echar la culpa a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kipoloh xokot wa:n kisempantih nokni:w sayoh porque wa:lahka kitahtani:ko mah kiwa:nti seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá perdió naranjas y le echó la culpa a mi hermano nada más porque había venido a pedir que le convidara unas. \semx_tipo Comparar \semxref sempanti \raiz sen \raiz -pan \dt 05/Sep/2018 \lx sempaya:n \lx_cita sempaya:n \lx_var General \ref 02510 \glosa lugar.de.vista.lejos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con vista panorámica donde se ve muy lejos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nah ninemi lo:mah, kwaltsi:n sempaya:n, nochi moita xola:lmeh tein yetokeh ne: tanikwa:kopa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo vivo en lo alto de un cerro tiene bonita vista panorámica, se ven todos los pueblitos que están por allá abajo. \raiz sen \raiz pa \raiz -ya:n \dt 04/Sep/2018 \lx sempilowilia \ref 03031 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx sempitsak \lx_cita sempitsak \lx_var General \ref 02865 \glosa tira.de.terreno \catgr Sust \infl N1 \sig tira de terreno \sig_var General \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolih sempitsak ta:l mah ompa nimocha:nti, sayoh ke neh a:mo nikneki niá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me regaló una franja de terreno para que allá construyera mi casa, sólo que yo no quiero ir. \semx_tipo Comparar \semxref tapitsak \raiz sen \raiz pitsa \dt 07/Sep/2018 \lx sempohpolowa \lx_cita kisempohpolowa \lx_var General \ref 04013 \glosa perder.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perder para siempre (p. ej., dinero, semilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nikpiaya seki kwowit wa:n nochi niksempoloh, nikihtohka niksakas wa:n niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa tenía leña y lo perdí todo (p. ej., por robo), había dicho que lo iba sacar para vender. \fr_n Nikpiaya kostiktao:l, a:mo nitato:kak o:me xiwit niksempoloh xina:ch. A:xka:n ista:ktsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía maíz amarrillo, no sembré en durante dos años (consecutivos) y perdí la semilla (ya no tengo para sembrar). Ahora tengo (semilla de maíz) blanco. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowa) borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah niksempohpolo tein nikihkwilo wa:n teh xitahkwilo. Neh ka:n niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Qué borre yo todo lo que escribí y escríbelo tú. Yo no puedo. \raiz sen \raiz pol \dt 08/Oct/2018 \lx sempohpolowilia \lx_cita kisempohpolowilia \lx_var General \ref 08427 \glosa perderle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perder para siempre o para no recuperar (algo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n nochi ne:chsempolowilih, a:man a:mo kineki ok ne:chkepili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana le había prestado mi collar y me lo perdió todo, ahora no quiere compensármelo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowilia) borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chsempohpolowilih tein nikihkwilohka wa:n ka:n nikelna:miki toni ihkwiliwtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me borró todo lo que había escrito y ya no recuerdo lo que estaba escrito. \raiz sen \raiz polV \dt 08/Oct/2018 \lx sempolo:ltia \lx_cita kisempolo:ltia \lx_var General \ref 06100 \glosa causar.perder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o causar (a alguien) perder (algo, generalmente por una acción involuntaria o accidental) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chtewih noa:wi io:kichpil wa:n ne:chsempolo:ltih notomi:n wa:n ika nikowaskia tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi tía me pegó y hizo que perdiera todo mi dinero (p. ej., al caerse entre las hierbas) con ello iba a comprar maíz. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowilia) obligar (a alguien) a borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notamachtihka:w nochipa ne:chpohpolo:ltia tein kihkwilowa itech pizarrón. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi maestro siempre me hace borrar todo lo que escribe en el pizarrón. \raiz sen \raiz pol \dt 08/Oct/2018 \lx sempowal \lx_cita sempowal \lx_alt sempual \lx_var General \ref 01360 \glosa veinte \catgr Adj-cuant \infl N1 \sig veinte \sig_var 1-Xalti \fr_n Aman kichi:wa sempowal to:nal ke niahka nikitato nokni:w, yehwa ika nikte:mowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora hace veinte días que fui a ver a mi hermano, por eso ya lo extraño. \sig [col] sempowal + [número] | veinte + número (p. ej., sempowal o:me, 'veintidos') \fr_n Nokni:w kipia kaxto:l xiwit wa:n neh nikpia sempowal se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana tiene quince años y yo tengo veintiuno. \fr_n Nopili kiwi:kak sempowal e:yi xokot ne: ikalnemachti:lo:ya:n, kiwa:ntiti itamachtihka:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño llevó veintitres naranjas a su escuela, le va a convidar a su maestra. \fr_n Nokni:w kipia sempowalo:me piomeh wa:n neh nikpia ma:kwi:l. Nikinkowili:ti seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene ventidos pollos y yo tengo cinco. Voy a comprarle unos. \sig [col] sempowal to:nal | veinte días \sig_var 1-Xalti \fr_n Kipias ke:meh sempowalto:nal kimiktihkeh se: tachtekkeh, nochipa kinichtekia tapialmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Han pasado como veinte dias que mataron a un ladrón, siempre se robaba animales. \raiz sen \raiz powa \dt 15/Aug/2018 \lx sempowala:man \lx_cita sempowala:man \lx_var General \ref 07481 \glosa veinte.días.de.hoy \catgr Adv-tiempo \sig (con un evento en el futuro) en viente días de hoy \sig_var 1-Xalti \fr_n Sempoawala:man wa:la:s nokni:w wa:n iwa:n niá:s icha:n no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En viente días va a venir mi hermano y voy a ir con él a la casa de mi papá. \sig (con un evento en el pasado) hace veinte dias de hoy. \sig_var 1-Xalti \fr_n Sempowalaman niahka icha:n nokni:w. Mo:sta nia:s nikalpano:ti:w nowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace veinte dias fui a la casa de mi hermano. Mañana voy a visitar a mi abuelita. \raiz sen \raiz powa \raiz a:man \dt 15/Aug/2018 \lx sempowale:wat \lx_cita sempowale:wat \ref 08139 \lx_var \glosa corteza.de.Ulmus.mexicana \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sempowalma:yeh \lx_cita sempowalma:yeh \lx_var General \ref 07273 \glosa ciempiés \catgr Sust \infl N1 \sig ciempiés, artrópodos de la clase Chilopoda \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: sempowalma:yeh itech sinti wa:n nikmiktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un ciempiés en la mazorca y lo maté. \sem Animal-artrópodo \raiz se: \raiz powa \raiz ma: \dt 15/Aug/2018 \lx sempowalxo:chit \lx_cita sempowalxo:chit \lx_alt sempualxo:chit \lx_var General \ref 07706 \glosa flor.de.muerto \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Tagetes erecta, una flor conocida comunmente como flor de muerto o sempoalxo:chit \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n Todos Santos, toxa:ntohi:xpan titachihchi:wah ika sempowalxo:chit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El día de muertos arreglamos nuestro altar con cempasuchil. \raiz sen \raiz powa \raiz xo:chi \dt 12/Oct/2018 \lx sempowalxo:chit \lx_cita sempowalxo:chit \lx_var General \ref 01066 \glosa Asteraceae.Tagetes.erecta \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para por lo menos dos especies de Tagetes: T. erecta y T. patula \sig_var 1-Tzina \fr_n Sempowalxo:chit tein ixwa sah amo se: kikwi. Miak mochi:wa nakastapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cempasúchil que nace sola (sin ser sembrado; esto es, Tagetes patula L.) no se usa. Tienen muchos (pétalos) alrededor de la flor. \sig Tagetes erecta, planta de la familia Asteraceae; se usa para adornar los altares de muertos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nikpiati miak sempowalxo:chit, seki niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año voy a tener mucho cempasúchil, una parte la venderé. \fr_n Sempowalxo:chit se: kito:ka itech junio, ihwa:k poso:ni se: kiteki wa:n se: kinamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cempasúchil se siembra en junio, cuando florece se corta y se vende. \fr_n Nosempowalxo:chiw ne:chichtekilihkeh, tayowak kitekkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me robaron mi cempasúchil, ayer por la noche la cortaron. \sig [col] sempowalxo:chit nakastapal | Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae. Sus hojas se usan para curar las cortadas o granos. También se conoce como teka:ya:t o también, simplemente nakastapal. \sig_var 1-Tzina \sem Medicinal \sem Ornamental \sem Planta \raiz sen \raiz powa \raiz xo:chi \dt 11/Oct/2018 \lx sen- \lx_cita sentekiti \lx_var General \ref 04502 \glosa juntos \catgr Prefijo \sig prefijo verbal que indica que la acción verbal involuca, abarca o afecta una serie de personas, animales o cosas juntos o conjuntamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh okachi nikwelita mah se: sentekiti, ihkó:n okachi ihsiwka se: kichi:wa chiwa:lis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta más que se trabajen juntos, así se avanza más rápido la actividad. \fr_n Komoke mahyá: se: kowtsi:n, sewila:ntok. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Es como si fuera un palito, está todo junto. \raiz sen \nmorf Cuando le sigue un /w/ o /y/ a la /n/ de sen-, se pierde la /n/. \dt 08/Oct/2018 \lx sen ketsa \lx_cita mosenketsa \lx_var General \ref 01792 \glosa pararse.juntos \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como recíproco : mosenketsah) pararse juntos (dos o mas personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximosenketsaka:n, tikitaskeh a:koni okachi wehkapantik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Parense juntos y veremos quien es el más alto. \sig (usado en perfectivo : mosenketsak) seguir sin parar (algo relacionado con el clima: la lluvia, el calor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosenketsak kiowit, kiwi:ka ya kaxto:lto:nal kiowtok yehwa ika ka:n wel tawa:ki tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La lluvia sigue sin parar, lleva quince dias lloviendo por eso no se puede secar la ropa. \fr_n Mosenketsa toto:nik. \fr_au Duran los días calorosos. \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz sen \raiz ketsa \nsem Cuando la lluvia, o el calor, sigue sin parar en el presente (en estos días) se dice que en el pasado, mosenketsak como "se atoró" en el sentido que sigue y sigue por causa o efecto de una acción que ya ocurrió. \dt 08/Oct/2018 \lx senahsi \lx_cita senahsi \lx_var General \ref 07333 \glosa abastecerse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener tiempo libre y suficiente; alcanzarsele el tiempo (a alguien, p. ej., para hacer actividades de cualquier tipo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n a:mo senahsi, ise:lti yetok kalihtik wa:n a:mo wel kichi:wa okseki chi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá no le alcanza el tiempo (para hacer muchas actividades), está sola en la casa y no puede hacer otras actividades (menos en quehacer). \sig (como recíproco : mosenahsih) encontrarse, por casualidad (gente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: koyo:meh ke:man mosenahsih nochipa motahpalowah wa:n mopankakapatsah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se encuentran los mestizos siempre se saludan y se dan palmadas en la espalda. \raiz sen \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx senahxitilia \lx_cita ne:chsenahxitilia \lx_var General \ref 04046 \glosa completarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar (una cantidad de objetos, p. ej., al cortar frutos, leña, dinero) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:nal ne:chtahtanih tao:l nokni:w wa:n a:mo nikseno:yilihtoya. Ya:lwa niksenahxilih ya, niknawati:ti mah kikwiki tio:tak oso mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados mi hermano me pidió maíz y no lo había desgranado todo. Ayer ya se lo completé, voy a avisarle que lo venga a traer hoy en la tarde o mañana. \sig hacer llegar a su destino o punto final (un objeto, un bebé) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak kwowit nimoilpilih wa:n ne:chta:niko. Nokni:w ne:chsenahxitilih ya kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice un tercio grande de leña para traerlo y me vino a ganar (su peso) en el camino. Mi hermano me lo hizo llegar a la casa. \raiz sen \raiz ahsi \dt 08/Oct/2018 \lx senamaka \lx_cita kisenamaka \lx_var General \ref 05134 \glosa vender.todo.junto \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender todo (de una mercancía) junto (no pieza por pieza), vender por mayoreo; vender todo (p. ej., frutos de huerta o de una sembradío) sin cosecha \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nochipa niksenamaka notsapow, ka:n ke:man nikteki. Nikowihita \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo siempre vendo mi producción de mamey (frutos) todo junto (todavía en árbol), nunca la cosecho. No veo difícil. \raiz sen \raiz namaka \nsem El verbo senamaka puede referirse a la acción de vender todo de una mercancía, incluyendo frutos, junto (p. ej., al llevarlo a un intermediario) o bien vender la producción de granos o frutos antes de cosecharlos. \dt 08/Oct/2018 \lx senamakilia \lx_cita ne:chsennamakilia \lx_var General \ref 06112 \glosa venderle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender todo (de una mercancía) junto, vender todo por mayoreo de, para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nookichpil ne:chsenamakilih notsapow wa:n ka:n teh ne:chilwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo vendió todos los árboles de mamey (que son mios) y no me dijo nada. \raiz sen \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx senamaki:ltia \lx_cita ne:chsenamaki:ltia \lx_var General \ref 06896 \glosa venderle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig venderle todo (p. ej., de una mercancía, frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokot ne:chsenamaki:ltih nokni:w, kihtowa ke: yeh ka:n ke:manti kitekis wa:n kinamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me vendió todos esos árboles de naranjos, dice que él no tiene tiempo para cortar y vender (las naranjas). \raiz sen \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx sena:te:nte:noh \lx_cita sena:te:nte:noh \lx_var General \ref 06161 \glosa por.toda.la.orilla.del.río \catgr Sust-loc \infl N1 \sig por toda la ribera, por toda la orilla del río \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow a:taw ¡sena:te:nte:noh sah xima:wiltih, a:mo ximopankalaki! Tia:tohtolo:s porque a:mo wel tia:kwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por si acaso vas al río, ¡juega solamente por la ribera, no te metas al agua! Puedes ahogarte porque no sabes nadar. \semx_tipo Comparar \semxref a:te:nte:noh \raiz sen \raiz a: \raiz te:n \raiz oh \nsem La palabra sena:te:nte:noh significa a lo largo del río por toda la ribera o orilla, implica una extensión por este rumbo. La palabra a:te:nte:noh significa solamente por la orilla del río pero en un solo punto: Nopili nikte:k a:te:nte:noh wa:n kwaltsi:n kochik, a:mo ne:chkwehmoloh yehwa ika niman nima:tan nitapa:kak. 'Acosté a mi niño por la orilla del río y se durmió bien, no me dió lata por eso terminé pronto de lavar.' \nota Pregutar si la mayoria la emplea. \dt 08/Oct/2018 \lx senelowa \lx_cita kisenelowa \lx_var General \ref 05988 \glosa revolver \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revolver; mezclar; juntar (dos o más cosas, juntando lo que debe quedar separado) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiksenelo yo:n kahfe:n, tein etok ika we:ikoxta:l ka:n ya wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No revuelvas ese café (esto es, dos tipos de café), lo que está en el costal grande todavia no se seca bien (es implícito que el otro café sí se secó). \fr_n ¡Xiksenelo i:n pimienta nochi wa:kik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Junta esta pimienta (en una sola bolsa), todo está seco! \raiz sen \raiz nel \dt 08/Oct/2018 \lx seni:x \lx_cita seni:x \ref 02579 \lx_var General \glosa de.un.solo.hilo \catgr Sust-atributivo \infl \sig de un solo hilo o hebra \osten cuerda \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx seni:xehekowa \lx_cita kiseni:xehekowah \lx_var General \ref 04863 \glosa planear.en.conjunto \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con sujeto plural) planear en conjunto (antes de hacer algo, con el objetivo de que todo salga bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa ke:man teisá: chi:walis tikchi:wah, iwa:n nokni:wa:n tikseni:xehekowah. Yehwa ika nochipa kwali ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que hacemos alguna actividad, la planeamos en conjunto con mis hermanos. Por eso siempre nos sale bien. \sig (con sujeto plural) calcular entre todos o en conjunto \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwito tao:l wa:n a:mo ne:chtamachi:wilihkeh, kiseni:xehekohkeh sah. Niktamachi:wtehkok sayoh tahko kilo pano:tiwa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a traer maíz y no me lo pesaron con báscula, solamente lo calcularon entre todos. Al llegar lo pesé y nomás medio kilo venía de más. \raiz sen \raiz i:x \raiz ekowa \dt 15/Aug/2018 \lx senka \lx_cita senka \lx_var General \ref 00161 \glosa demasiado \catgr Adv-modo \sig (generalmente antes de un verbo y a menduo seguido por ya : senka ya) demasiado; mucho; excesivamente; exageradamente (p. ej., dormir, comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili senka ya kochi, a:xá: kipias nemowtil. Moneki mah se: kite:no:tsalti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño duerme demasiado, a lo mejor tenga susto. Es necesario que lo curen de susto (al hablarle a su espíritu). \semx_tipo Sinónimo \semxref tel \semx_tipo Comparar \semxref nokta \semx_tipo Comparar \semxref semi \semx_tipo Comparar \semxref ye:k \raiz senka \dt 08/Oct/2018 \lx senkalaki \lx_cita senkalaki \lx_var General \ref 04480 \glosa entrar.todo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entrar todo (p. ej., una espina en la piel, un clavo en una tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiksohsos yo:n clavo, ¡mah a:mo senkalaki para kwali sepa se: kiki:xti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando claves ese clavo, ¡que no entre todo! para que se pueda arrancar nuevamente. \raiz sen \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx senkalakia \lx_cita kisenkalakia \lx_var General \ref 06373 \glosa meter.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter todo (todas las piezas de un solo tipo de objeto, como ropa, o todo de una sola cosa grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow icha:n no:má:n, ¡Xiksenkalaki:s ne: kwowit mah a:mo a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a la casa de mi mamá, ¡mete toda esa leña que no se moje! \raiz sen \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx senkalakilia \lx_cita ne:chsenkalakilia \lx_var General \ref 07186 \glosa meterle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter todo (p. ej., objetos regados afuera) adentro de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali ke nookichpilkone:w ne:chsenkalakilih nochi kwowit tein sa:liwtoya kalte:noh, komoa:mo ye:ka:paliwiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lo bueno es que mi niño metió toda mi leña que estaba estaba afuera de la casa, porque si no, se hubiera mojado mucho. \raiz sen \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx senkalanki:xtia \lx_cita kisenkalanki:xtia \lx_var General \ref 04816 \glosa sacar.todo.afuera.de.casa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar todo (de algo dentro de una casa) afuera de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n kwowit tein sa:liwtok kalihtik, ¡xiksenkalanki:xti! wa:n tikalaki:tih seki ne: tein okachi xohxowik mah no: wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa leña que está estibada en el interior de la casa, ¡sácala todo afuera! y la vamos a meter lo que está más verde para que se seque tambien. \raiz sen \raiz kalaki \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx senka:wa \lx_cita kisenka:wa \lx_var General \ref 06027 \glosa abandonar.para.siempre \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abandonar para siempre (p. ej., un hijo que deja sus papás o viceversa; un trabajador que abandona una obra para nunca regresar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n kitame:wih itato:k, sayoh tato:kak wa:n ompa kisenka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no limpió su milpa, nomá:s fue a sembrar y ahí la abandonó. \sig (con reflexivo : mosenka:wa) descuidarse (al no trabajar o hacer algo provechoso) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ka:n semi ximosenka:wa! wela:man onkak tateki:lis, xite:tatekili wa:n a:mo mitspolo:s toni tikwa:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te descuides tanto! Está la temporada de cosecha de café, corta café (de otros, como peón) y no te faltará qué comer. \raiz sen \raiz ka:wa \nsem Usado como reflexivo, mosenka:wa, el verbo indica una persona que aunque le hace algo (p. ej., dinero, comida, trabajo) y tiene enfrente el remedio (p. ej., un trabajo), no lo toma prefiriendo quedarse sin iniciativa. \dt 08/Oct/2018 \lx senki:s \lx_cita senki:s \lx_var General \ref 05986 \glosa parejo \catgr Adj \sig todo parejo; por completo (particularmente el color o apariencia de algún objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil senki:s moista:ktilmahtih. Ya:lwa nikowilih iilpika, kwaltsi:n kina:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija se vistió todo de blanco (enagua). Ayer le compré su faja, le queda muy bien. \fr_n Nokni:w kiwelita itahmachkami:sah mah senki:s xoxoktik. Kikowilihkah se: iwa:n chi:chi:ltik wa:n ne:chtayo:kolih ya. A:mo kinekik kilkwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana le gustan camisas bordadas todo de color verde (el bordado). Le habían comprado una combinada con rojo y me la regaló. No la quiso usar. \raiz sen \raiz ki:sa \dt 08/Oct/2018 \lx senki:xtia \lx_cita kisenki:xtia \lx_var General \ref 04048 \glosa sacar.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar todo (p. ej., semillas de una bodega hacia afuera) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kisenki:xtih ikahfe:n kalampa, mah to:naltata. Kihtowa ke mahyá: poxkawtok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá sacó todo su café afuera de la bodega para que se asolee. Dice que parece y se le está saliendo moho. \sig (con reflexivo : mosenki:xtia) salirse por completo de un compromiso u obligación \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit nochi nimosenki:xti:ti ika kwehmolmeh tein nikpia, ihkó:n a:mo teh nikyo:lmattos ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año voy a cumplir con todos los compromisos que tengo pendientes, asi ya no estaré preocupada. \raiz sen \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx senki:xtilia \lx_cita kisenki:xtilia \lx_var General \ref 05834 \glosa sacarle.todo \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sacar todo (p. ej., de granos) de (un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xi:kal xiksenki:xtili tixti wa:n itech xikta:li tomat. Sa:te:pan tikmolo:nti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De esa jícara sácale toda la masa y dentro de ella pon los jitomates. Luego las pones a hervir. \sig sacar todo (de algo, p. ej., objetos pequeños de una recipiente) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiksenki:xtili mowe:ita:t ikahfe:nkoxta:lwa:n wa:n xikinta:lili ne: ohte:noh. Yeh a:mo semi taxi:kowa ka:n semi chika:wak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sácale todos sus bultos de café a tu abuelo y pónselas en la orilla del camino. Él ya no aguanta mucha carga porque ya no tiene fuerza. \fr_n Nokni:w kwala:ntoya wa:n ne:chsenki:xtilih nochi notomi:n tein nike:wtoya itech nomorra:l wa:n ika nikowaskia notao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano estaba enojado y me sacó todo el dinero que estaba guardando en mi morral y con que iba a comprar mi maíz. \raiz sen \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx senkochi \lx_cita senkochtiah \lx_var General \ref 05942 \glosa dormir.juntos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con sujeto plural) dormir juntos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopiliwa:n nochipa senkochih, ka:n motewiah. wa:n nokni:w ipilwa:n mo:stah yowak motsahtsi:ltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hijos siempre duermen juntos, no se pelean. Pero los hijos de mi hermano todas las noches se hacen llorar (al pelearse). \sig (generalmente con aspectual -tiw : kochtiw) quedarse dormido \sig_var 1-Xalti \fr_n Tahkah ya niehkok, tayowak nimokochihsoloh wa:n nisenkochtiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Avanzada la mañana llegué, anoche me desvelé y me quedé dormida. \fr_n Ma:ski nimokochihsolowa ka:n ke:man nisenkochtiw, nochipa nihsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aunque me desvele, nunca me quedo dormido, siempre me despierto (en la mañana) \raiz sen \raiz kochi \dt 15/Aug/2018 \lx senkwa \lx_cita kisenkwa \lx_var General \ref 04456 \glosa comer.todo \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer todo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiksenkwa ya yo:n tapalo:l!. Ipa tehwa sah timitse:wilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ya come toda esa comida! Lo guardamos sólo para ti. \sig (con ta- como infijo : sentakwa) comer en companía de otras, todos juntos \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak ne:chchiah nopi:pilwa:n, momattokeh iniwa:n nisentakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días mis hijos me esperan, están acostumbrados a que siempre como junto con ellos. \fr_n Nokni:w ipi:pilwa:n nochipa sentakwah, a:mo motewiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los hijos de mi hermano siempre comen juntos, no se pelean. \raiz sen \raiz kwa \ngram Ta- nota el uso de ta- con sen-, que tiene que ser investigado. \dt 15/Aug/2018 \lx senkwi \lx_cita kisenkwi \lx_var General \ref 03792 \glosa tomar.todo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar todo; llevarse todo (p. ej., de una mercancia, de una comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: tako:wkeh wa:n kisenkwik notsapow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino un comprador y me compró todo mi zapote. \fr_n Nikti:tan nopili mah kisenkwi:ti kwowit tein tikpiayah ok ne: kwowtah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mandé a mi hijo que fuera a traer toda la leña que todavía teníamos en el monte. \sig consumir por completo (p. ej., un grupo de depredadores, como los zopilotes, a una presa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mikik se: itskwinti ne: tepe:tah wa:n kisenkwikeh seki tsohpilo:meh kitamikwahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se murió un perro en aquel cerro y los zopilotes lo comsumieron completamente. \sig agredir fisica o verbalmente (p. ej., un grupo de personas o animales que atacan a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kisenkwikeh seki okichpi:pil, kitewihkeh wa:n kitelkokohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A un niño le agredieron otros niños, lo golpearon y lo lastimaron mucho. \fr_n Ya:lwa niktekito kahfe:n wa:n ne:chsenkwikeh seki a:ltsimitmeh, nochi ne:chtihtipi:nihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar café y me picaron unas avispas por todos lados. \sig (con ta- como infijo : sentakwi) invadir (generalmente malezas a un terreno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak kwamekat sentakwik ne: nomi:lah yehwa ika nitame:wati a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucho bejuco invadió en mi milpa por eso ya voy a chapear. \sig (con ta- como infijo : sentakwi) actuar todos en conjunto o al unísono (p. ej., al ladrar los perros en la noche) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah yowak sentakwih tawahwiah itskwimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario por las noches en todas partes ladran perros. \sig (con reflexivo y wa:n: mosenkwi iwa:n) aliarse con (alguien) para hacer equipo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili iwa:n mosenkwi ipi:pilikni:wa:n sentatewiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se alía con otros niños y pelean conjuntamente (contra otros). \sig_var 1-Xalti \raiz sen \raiz kwi \ngram Nota el uso de tami como prefijo en kitamikwahkeh: Ya:lwa mikik se: itskwinti ne: tepe:tah wa:n kisenkwikeh seki tsohpilo:meh kitamikwahkeh. \dt 08/Oct/2018 \lx senmaka \lx_cita kisenmaka \lx_var General \ref 05904 \glosa dar.todo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (a alguien) todo por completo (p. ej., todo de una comida, del dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah niksenmaka se: pili notaxkal, ihkó:n a:mo nikxokoltia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario le doy a un niño toda mi tortilla, así no dejo que se agrie. \sig (con reflexivo : mosenmaka) aceptar las consecuencias \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat a:mo tekiti, mosenmaka ya, ma:ski a:mo mah takwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor no trabaja, ya acepta las consecuencias aunque (por no trabajar) no coma. \fr_n Mosenmakaya ne: nosiwa:pil, iwki maya:nkochi ti. Ka:n kineki motixili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi muchacha acepta las consecuencias (de sus acciones), así se va a dormir con hambre. No quiere hacer tortillas para si misma. \raiz sen \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx senma:tami \lx_cita senma:tami \lx_var General \ref 04987 \glosa terminar.totalmente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig terminar totalmente (una tarea) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nisenma:tamito tame:walis nokni:w imi:lah wa:n a:man nimose:wi:ti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui y terminé en deshierbar la milpa de mi hermano y hoy voy a descansar. \semx_tipo Comparar \semxref sentami \raiz sen \raiz ma: \raiz tami \dt 15/Aug/2018 \lx senmela:wa \lx_cita kisenmela:wa \lx_var General \ref 04649 \glosa pasar.derecho \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pasar (un lugar) sin detenerse o hacer escala (una persona con prisa, un autobús, un avión) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak no:pá:n pero a:mo pano:k kalihtik. Ihsiwia, yehwa ika kisenmela:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi a mi papá pero no pasó a la casa. Tenía prisa y pasó (la casa) sin detenerse. \fr_n kwali ke kisenmela:w autobús tein itech niah, ka:n pano:k Zaragoza, niman niahsik Puebla. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lo bueno que se fue directo el autobús en que viajé. No pasó a (no se detuvo en) Zaragoza, llegué pronto a Puebla. \raiz sen \raiz mela: \dt 15/Aug/2018 \lx senochipa \lx_cita senochipa \lx_var General \ref 08037 \glosa frecuentemente \catgr \infl \sig frecuentemente, constantemente \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sentahmah \lx_alt santahmah \lx_cita sentahmah \lx_var General \ref 01846 \glosa es.probable \catgr Adv \sig uno de estos días \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w wehka:w a yahki ne: we:ixola:l, sentahmah ehkos i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene rato que se fue a la ciudad, es probable que llegue en estos días. \fr_n Sentahmah mikis a, chika:wak a wa:n ka:n takwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya unos de estos días (pronto) se va a morir, ya es grande y ya no come. \sig una de estas veces $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa tiki:xeka:na nopili mah kiteki te:xokow, sentahmah namechsenkwetaxwi:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu llevas (induciendo) a mi hijo para que corte las naranjas ajenas, una de estas veces les van a dar de latigazos. \raiz sen \raiz tahmah (?) \nsem La palabra sentahmah a veces se puede traducir como 'probablemente' pero indica una probabilidad alta que algo va a pasar en un futuro inmediato en referencia a una acción repetida. Por eso la traducción 'una de estas veces', 'uno de estos días' también representa el significado básico. \nota Checar traduccion de uno de estos dias, etc. en lugar de probablemente. \dt 08/Oct/2018 \lx sentakwa \lx_cita sentakwa \lx_var General \ref 05854 \glosa comer.juntos \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease senkwa \raiz sen \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx sentakwi \lx_cita sentakwi \lx_var General \ref 01373 \glosa invadir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease senkwi \raiz sen \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx sentakwi:ltia \lx_cita sentakwi:ltia \lx_var General \ref 06104 \glosa regar.por.todos.lados \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease senkwi:ltia \raiz sen \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx senta:lia \lx_cita kisenta:lia \lx_var General \ref 01748 (poner como subentrada) \glosa juntar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar (objeto o semillas en un solo espacio) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikololo i:n et wa:n seko sah xiksenta:li ke:meh a:mo tatsakwili:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge bien este frijol y acomódalo en un solo lugar donde no estorbe. \sig (como recíproco : mosenta:liah) juntarse para vivir como pareja (dos personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n O:me pi:pil mosenta:lihkeh wa:n semi pilimeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se juntaron dos jóvenes para vivir como pareja y son todavía son muy pequeños de edad. \fr_n A:man ke:man mosenta:liah o:me pi:pil a:mo nochipa mona:miktiah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora cuando vivien juntos dos jóvenes generalmente ya no se casan. \sig (como recíproco : mosenta:liah) sentarse juntos (en un silla o banqueta para descansar o platicar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pi:piltsitsi:n nochipa mosenta:lia ne: ininkalnemachti:lo:ya:n kampa momachtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos niños siempre se sientan juntos en la escuela donde estudian. \raiz sen \raiz ta:l \dt 12/Sep/2018 \lx sentaman \lx_cita sentaman \lx_var General \ref 02014 \glosa diferente \catgr Adj \sig diferente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki ista:kxo:chit wa:n no:má:n ne:chnawatihka sentaman, yehwa ika ne:chahwak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré unas flores blancas y mi mamá me había encargado una diferente (a las que compré), por eso me regañó. \raiz sen \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx sentaman \lx_cita sentaman \lx_var General \ref 04601 \glosa diferente \catgr Adv-modo \sig diferente (en referencia a una acción verbal o un sustantivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikilwih mah kinamka notsapow wa:n yeh sentaman kichi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le dije que vendiera mi mamey y él hizo algo diferente a lo indicado. \fr_n Nosiwa:pil kwali kichi:wa pa:ntsi:n wa:n noxwi:w sentaman tekit kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija puede hacer pan bien (es buen panadera) pero mi nieto tiene otro trabajo (a que se dedica) \raiz sen \raiz mana \nota Obtener mas ejemplos de sentaman. Cf. a discusion de okse; etc. \dt 15/Aug/2018 \lx sentame:waltia \lx_cita kisentame:waltia \lx_var General \ref 01137 \glosa hacer.terminar.deshierbar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) terminar d e deshierbar (una parcela); llevar (a alguien) para deshierbar (una parcela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chsentame:waltih imi:lah wa:n yeh yahka kikwito sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me obligó a terminar de deshierbar su milpa y él fue a traer las mazorcas. \semx_tipo Comparar \semxref me:waltia \raiz sen \raiz me:wa ? \dt 15/Aug/2018 \lx sentame:wia \lx_cita kisentame:wia \lx_var General \ref 05479 \glosa terminarle.de.deshiebar.la.milpa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig terminar de deshierbar la milpa para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w imi:lah sayoh kitape:waltilihkeh wa:n a:mo kisentame:wihkeh. No:pá:n kisentame:wih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La milpa de mi hermano sólo empezaron (el trabajo de deshierbar) y no terminaron de deshierbarlo (para él). Mi papá terminó de deshierbarla para él (mi hermano). \fr_n Se: ta:kat sayoh ne:chtape:waltilih nomi:lah wa:n a:mo ma:tan. Nokni:w ne:chsentame:wih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor sólo empezó (a deshierbar) mi milpa y no terminó. Mi hermano ya terminó de deshirebar para mi. \semx_tipo Comparar \semxref sentachipa:wa \raiz sen \raiz me:wa \dt 08/Oct/2018 \lx sentami \lx_cita sentami \lx_var General \ref 07384 \glosa acabar.todo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig consumirse todo; acabarse todo (un líquido o comida que se bebe o se come) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah sentami yo:n a:t, xitai:ka:n nochi, ka:n nikneki mah xokoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que se acabe todo ese agua! ¡Tomenlo todo, no quiero que se agrie. \semx_tipo Comparar \semxref senma:tami \raiz sen \raiz tami \dt 15/Aug/2018 \lx sentamia \lx_cita kisentamia \lx_var General \ref 07119 \glosa acabarle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acabar todo (de una comida, algo comestible) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kisentamia tapalo:l, a:mo ke:man te:chka:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre se acaba toda la comida, nunca deja (algo) para nosotros. \sig (con ta- como infijo : sentatamia) destruir todo (p. ej., un viento fuerte a una milpa u otro tipo de sembradío o cultivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kiowik wa:n taehekak, ye:ksentatamih nomi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llovió e hizo mucho viento, acabó con mi milpa, (quebrándo los tallos). \raiz sen \raiz tami \dt 08/Oct/2018 \lx sentapal \lx_cita sentapal \lx_var General \ref 07330 \glosa del.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig del o al otro lado \sig_var 1-Xalti \fr_n kwowit tein tentok kalte:noh, ¡xikalaki kalihtik! Seko xikta:li tein wa:kik wa:n sentapal tein xohxhowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La leña que está afuera de la casa, ¡métela adentro de la casa! En un lugar (aparte) pon la seca y en otro (pero dentro de la misma casa) pon la que está verde. \sig irse por otro lado ADA \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nimitsna:mik, neh niah sentapal wa:n teh tiwa:lah ohpitsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te encontré en el camino, yo me fui por otro lado y tu te veniste por la vereda. \sig solo en un lado; una parte de un algo ADA \sig_var 1-Xalti \fr_n Sentapal sah tapa:n, seko iwki kwali, eski i:pa tapaktiki katka sayoh ka:n nikitak ke:man nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solo en un lado se quebró, el otro lado está bien, quiza de por si estaba roto cuando lo compré, solo que no me fijé. \sig_var 1-Xalti \sig otro lado ADA \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chpale:wi mah tikahkota:li:ka:n i:n koxta:l, sentapal xikwi wa:n seko neh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayudame a subir arriba este costal, agarra un lado y otro lado yo lo agarro (para levantar). \raiz sen \raiz tapal \nota Checar si hay una diferencia entre okseko y sentapal. \dt 08/Oct/2018 \lx sentapalika \lx_cita sentapalika \lx_var General \ref 08345 \glosa hacia.el.otro.lado \catgr Adv-lugar \infl \sig \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig [col] sentapalika tachia o, sentapalika i:xchihchi:wka \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sentatsakwa \lx_cita sentatsakwa \lx_var General \ref 04982 \glosa cercar.todo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease sentsakwa \raiz sen \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx sente:i:xte:noh \lx_cita sente:i:xte:noh \lx_var General \ref 00070 \glosa frente.a.mucha.gente \catgr Sust-loc \sig frente a mucha gente; frente a un público \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin niwetsik sentei:xte:noh wa:n ne:chwe:wetskilihkeh. Nitelpi:na:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato me caí frente a mucha gente y se rieron de mi. Me dió mucha pena. \raiz sen \raiz i:x \raiz te:n \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx senteki \lx_cita kisenteki \lx_var General \ref 06890 \glosa cortar.todo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar o cosechar todo (los frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochi kisentek tsapot, kika:w sayoh tein a:mo ma:ahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano cortó todo los zapotes, dejó sólo los no alcanzó. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisentehteki) cortar o recortar todo lo que hay de (con machete, cuchillo, tijeras, p. ej., leña, tela, papel, frutas en rebanadas) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chnawatih mah niksentehteki i:n kwowit wa:n mah niknamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me ordenó que cortara toda esta leña y que la vendiera. \raiz sen \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx sentekiti \lx_cita sentekiti \lx_var General \ref 06114 \glosa trabajar.todo.solo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trabajar todo (una milpa o cualquier cultivo, o cualquier trabajo) solo (sin ayuda de otros) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa yehwa sentekiti ita:lpan, ka:n ke:man kite:mowa ta:ke:wal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre trabaja todo su terreno solo, nunca busca ayudantes. \sig trabajar en grupo \sig_var 1-Xalti \fr_n Tisentekitih, yehwa ika nochipa tiswi:tseh, ka:n ke:mah timoka:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabamos juntos, por eso siempre nos venimos juntos, nunca nos separamos. \raiz sen \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx sentekitilia \lx_cita kisentekitilia \lx_var General \ref 05347 \glosa trabajarle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trabajar todo (una milpa o cualquier cultivo, o cualquier trabajo) solo (sin ayuda de otros) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ka:n ke:man kinte:mowa ta:ke:walmeh, nochipa nehwa niksentekitilia ita:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá nunca busca trabajadores, siempre yo le trabajo todo su terreno. \raiz sen \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx sentekiti:ltia \lx_cita ne:chsentekiti:ltia \lx_var General \ref 05340 \glosa obligar.trabajar.todo.solo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a trabajar todo (un espacio) sólo (sin ninguna ayuda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika ka:n niknekik nimomachti:ti:w wa:n nikwala:ntih no:pá:n, yehwa ika ne:chsentekiti:ltih imi:lah. A:mo kite:moh ta:ke:wal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados no quise ir a estudiar e hice enojar a mi papá, por eso me obligó a trabajar toda su milpa yo solo. Ya buscó un peón. \raiz sen \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx senti \lx_cita senti \lx_var General \ref 01518 \glosa estar.unido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig [col] senti | estar reunido o unido con [poseedor de wa:n] (p. ej., mowa:ni sentis 'voy a estar reunido contigo') \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitekiti nochipa iwa:n nisenti nokni:w. Wa:n ihkó:n okachi ihsiwka tikchi:wah chi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando trabajo siempre me uno con mi hermano. Y así avanzamos más rápido en el trabajo. \raiz sen \dt 08/Oct/2018 \lx sentilia \lx_cita kisentilia \lx_var General \ref 03633 \glosa reunir.objetos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reunir; colectar; juntar \osten plantas medicinales para ocuparlas como remedio; dinero; granos; materiales de construcción \sig_var General \fr_n Ya:lwa niksentilih xiwpahmeh ika nima:lti:s, ne:chilwihkeh ke nimomowtihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer colecté plantas medicinales para bañarme con ellas, me dijeron que tengo susto. \sig (con reflexivo : mosentilia) juntarse \osten líquidos en una depresión, personas en una reunión \sig_var General \fr_n Ke:man kiowi mosentilia a:t itech ne: a:ichkwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve se junta agua en ese estanque. \sig (con reflexivo y con ta- : motasentilia) acumular \osten ropa, vajilla \sig_var General \fr_n Ke:man a:mo teh a:t a:mo wel se: tapa:ka, wa:n ihkó:n ne:nke:n motasentilia ta:lohtilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando no hay agua no se puede lavar ropa y así rápido se junta la ropa sucia. \raiz sen \ngram Nota el uso del impersonal ta- después del reflexivo: motasentilia. \dt 26/Sep/2018 \lx sentililia \lx_cita ne:chsentililia \lx_var General \ref 04703 \glosa juntarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar (p. ej., dinero, leña, calabaza, semillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiksentilili seko sah mokni:w ikow, mah a:mo maya:wto! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Júntale en un solo lugar la leña de tu hermano, para que no esté esparcida! \sig (con ta- : tasentililia) juntar todo de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktasentilili seko sah nochi itilmah mokni:w wa:n yeh kie:wtehko ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Júntale toda la ropa de tu hermano en un solo lugar y él la llegará a guardar! \raiz sen \dt 15/Aug/2018 \lx sentili:ltia \lx_cita ne:chsentili:ltia \lx_var General \ref 05111 \glosa obligar.a.juntar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) juntar (unas piedras, agua, tierra u otros objetos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat ne:chsentili:lti seki tet wa:n a:mo kikwiki ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor me hizo juntar unas piedras y ya no las vino a traer. \raiz sen \dt 15/Aug/2018 \lx sentisi \lx_cita sentisi \lx_var General \ref 06064 \glosa moler.todo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig moler toda la masa y echar tortillas (no dejando masa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh xitapa:ka wa:n neh nisentisiti. Sa:te:pa:n tia:skeh tikalpano:ti:wih toa:wi Guadalupe. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tú lava ropa y yo voy a moler toda la masa! Después iremos a visitar a nuestra tía Guadalupe. \sem Comida-preparación \raiz sen \raiz tisi \dt 15/Aug/2018 \lx sento:naltia \lx_cita sento:naltia \lx_var General \ref 01194 \glosa pasar.todo.el.dia \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasar todo el dia (p. ej., en una oficina, hospital o en cualquier lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka icha:n no:má:n wa:n ompa nisento:naltih, nikpale:wih tanepantahwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la casa de mi mamá y (allá) me pasé todo el dia, le ayudé a dar de comer a mediodía (a sus trabajadores). \semx_tipo Comparar \semxref senyowaltia \raiz sen \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx sentsakwaltia \lx_cita ne:chsentsakwaltia \lx_var General \ref 04757 \glosa obligar.a.tapar.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) tapar todo (p. ej., toda la leña, la ropa, bultos dejados afuera, para que no se empolveen, asoleen o mojen. \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalia ke nokni:w ne:chsentsakwaltih i:n kwowit. Ka:n niknekia wa:n ye:kwehka:w ya ka:n taki:stok. Ekintsi:n nikpia kwowit wa:kik, a:mo a:paliw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lo bueno es que mi hermano me obligó a tapar esta leña. Yo no quería (taparlo) y tiene días que no ha dejado de llover. Ahora tengo leña seca, no se mojó. \sig (con ta- como infijo : kisentatsakwaltia) hacer o obligar a cercar completamente (un terreno, lote, sembradío) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chsentatsakwalti nochi ne: kaltsi:ntah ika a:ko:kohkwowit, mah a:mo wehka ya:ka:n topiowa:n, nokta kininkwa kwe:kti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obligó a cercar todo el terreno donde vivimos con palos de hoja santa para que no vayan lejos nuestros pollos, la zorra los está comiendo mucho. \sig (con ta- como infijo y reduplicada con vocal corta y /h/ : kisentahtatsakwaltia) obligar (a alguien) cerrar todas las puertas y ventanas de una casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ya:lwa yahka nemito wa:n kwala:n no:pá:n, ne:chsentahtatsakwalti nochi mah a:mo kalaki. Kihtoh mah kochi kalampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ayer fue a pasear y se enojó mi papá, me hizo cerrar todas las puertas y ventanas de la casa para que no entrara (mi hermano). Dijo que durmiera afuera. \semx_tipo Comparar \semxref tsakwaltia \raiz sen \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \lx senyewalika \lx_cita senyewalika \lx_var General \ref 01753 (volver a grabar) \glosa pedacito.de.terreno \catgr Sust-loc \infl \sig pequeña extensión de tierra o terreno \osten p. ej., para sembrar \sig_var \fr_n Nimitsmakas wa:wkiltet. Xiktachihchi:wi senyewalika ne: mokaltsi:nta. Ompa tiktepe:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te voy a dar semillas de quintonil. Prepara un pedacito de terreno allá cerca de tu casa. Allá los vas a sembrar al voleo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz sen- \raiz yewal \dt 14/Sep/2018 \lx senyowaltia \lx_cita senyowaltia \lx_var General \ref 02097 \glosa pasarse.toda.la.noche. \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasarse toda la noche (en algún lugar, p. ej., baile, velorio, hospital) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nookichpil senyowalti:to ne: ka:mpa mike:t, ekintsi:n kochtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo pasó toda la noche velando al difunto, ahora está durmiendo. \semx_tipo Comparar \semxref sento:naltia \raiz sen \raiz yowa \dt 16/Aug/2018 \lx sepa \lx_cita sepa \lx_var General \ref 06225 $$ \glosa otra.vez \catgr Adv-tiempo \sig otra vez \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n wa:n sepa nikitati:w wipta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a la casa de mi mamá y otra vez iré a visitar pasado mañana. \sig (reduplicación de vocal larga : se:sepa) a veces \sig_var 1-Xalti \fr_n Se:sepa nikneki niá:s nitekititi:w parahko iwa:n nokni:w, sayoh ke nimowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces quiero ir a trabajar en la ciudad con mi hermano, sólo que me dá miedo. \sig [col] sepa ok | otra vez; otra vez más; una vez más; nuevamente $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Sepa ok xikwiti kwowit wa:n ke:man tiehkos i:pa yetok a tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Otra vez (más) ve a traer leña y cuando llegues ya estará la comida \sig [col] sepa sah | solamente una vez $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikelna:miki kanikahkwí:n nemi noa:wi, sepa sah niahka ke:man katka nipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No recuerdo por donde vive mi tía, solo una vez fuí cuando era pequeño. \fr_n Sepa sah xikwiti kwowit wa:n ke:mah kwali tiá:s a tima:wilti:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solo una vez ve a traer leña y luego ya puedes ir a jugar. \sig [col] sepa sah | de repente $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ne:chmowtih no:má:n, sepa sah ne:chtsahtsilih chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana me asustó mi mamá, de repente me grito muy fuerte. \fr_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca jamás volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig sepa sah | de una sola vez $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximoihyo:tsakwa wa:n sepa sah xitai pahti, nionó: tikeko:s ox chichi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Deja de respirar por un momento y en un sólo trago tómate la medicina, así no lo vas a saber que es amargo. \sig [col] sepa nono | una vez más $$ \fr_n I:n pili sepa nono wetsik, ya:lwa i:pa pawestik ne: kwowma:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño una vez más se cayó, ayer por cierto se cayó desde lo alto de ese árbol. \semx_tipo Sinónimo \semxref oksepa \raiz sepa \nsem La diferencia en significado, si la hay, entre sepa y sepa nono no es claro y se tendrá que analizar. \nota Checar significado de nono. \dt 15/Aug/2018 \lx se:pantakwa \lx_cita se:pantakwah \lx_var General \ref 07725 \glosa comer.en.conjunto \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer en conjunto \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalihtik ke:man tise:pantakwah kwaltsi:n timopa:ktihtiowih, yehwa ika timote:mowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa cuando comemos en conjunto (toda familia) siempre nos alegramos, por eso nos extrañamos. \raiz se: \raiz -pan \raiz kwa \nmorf Este verbo, por su significado, acepta nada más un sujeto plural. \dt 15/Aug/2018 \lx sepoktik \lx_cita sepoktik \lx_var General \ref 03926 \glosa entumecido \catgr Adj \sig entumecido; entumido; adormecido \osten p. ej., por artritis, por sentarse mal y quedar adormecido parte del cuerpo \sig_var General \fr_n Se: nomets sepoktik wa:n ka:n wel semi nimoketsa. Nikmachilia mahyá: niwetsisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una de las piernas se siente entumecido y no me puedo parar muy bien. Siento que me quiero caer. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz sepow \dt 05/Oct/2018 \lx sepowi \lx_cita sepowi \lx_var General \ref 05596 \glosa entumir \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entumir; entumecer; adormecer (un músculo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitisi wa:n nimoma:aha:wia ika sese:kat, se: noma:i sepowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando muelo y me mojo las manos con agua fria se me entumece una mano. \sem Enfermedad \raiz sepow \dt 15/Aug/2018 \lx sepowilia \lx_cita ne:chsepowilia \lx_var General \ref 04256 \glosa entumirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig anestesiar, entumecer o adormecerle (una parte del cuerpo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitato tapahtihkeh mah ne:chki:xtili se: notankoch, ne:chsepowilih ika pahti wa:n ihkó:n a:mo ne:chkokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fuí a ver un dentista para que me saque una muela. Me lo anestesió con medicamento y así ya no me dolió. \raiz sepo:w(?) \dt 15/Aug/2018 \lx se:rahchi:wkeh \lx_cita se:rahchi:wkeh \lx_var General \ref 02808 \glosa cerero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : se:rahchi:wanih \sig cerero, persona que labra la cera, haciendo velas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati se: se:rahchi:wkeh, mah ne:chchihchi:wili cera. Ne:chtekowilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver un cerero, que me haga unas velas. Me las encargaron. \raiz chi:wa \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx se:rahnanakat \lx_cita se:rahnanakat \lx_var General \ref 05019 $$ \pres_tipo Compuesto \pres_el cera; nanakat \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n $$ \fr_au \fr_var \fr_e \sem Hongo \raiz naka \nota Hace falta investigar cómo es el hongo para poder hacer las frases. \dt 15/Aug/2018 \lx se:rahxo:chit \lx_cita se:rahxo:chit \lx_var General \ref 01817 \pres_tipo Compuesto \pres_el cera; xo:chit \glosa vela.adornada \catgr Sust \infl N1 \sig las flores o detalles de cera que se le pega a los cirios, las velas adornadas de como un metro o un metro y medio de alto, adornada con la misma cera en forma de flores y hojas; en el interior de la flor se le pega papel aluminio. Los cirios se queman solamente en las fiestas del santo patronal en la iglesia y la casa del mayordomo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Miak se:rahxo:chit xikchihchi:wa wa:n sayoh tikpepechowili:skeh cera mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Elabora varias flores de cera y mañana solamente se las vamos a pegar a las velas. \raiz xo:chi \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx sese:k \lx_cita sese:k \lx_var General \ref 06318 \glosa frío \catgr Adj \sig frío \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:t a:mo nitai:s, ye:ksese:k wa:n i:pa niopochehkati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta agua no la voy a beber porque está muy fría y de por sí tengo bronquitis. \sig temporada de frío \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo nikpia noa:ya:w, nimokowili:ti se: tein tila:wak porque a:mo wehka:wa pe:wati sese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo cobija, me compraré una gruesa porque no tarda en empezar el frio. \raiz sek \dt 15/Aug/2018 \lx sese:ka:t \lx_cita sese:ka:t \lx_var General \ref 04781 \glosa agua.fria \catgr Sust \infl N1 \sig agua fria \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:ltih ika sese:ka:t, yehwa ika ne:chkwik tataxis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me bañé con agua fria, por eso me dio gripe. \raiz sek \raiz a: \dt 12/Oct/2018 \lx sesekpahxiwit \lx_cita sesekpahxiwit \lx_var General \ref 02427 \glosa Crassulaceae.Kalanchoe.pinnata \catgr Sust \infl N1 \sig Kalanchoe pinnata (Lam.) Pers., planta de la famila Crassulaceae. Sus hojas sirven para bajar la fiebre \sig_var 1-Tzina \fr_n Sesekpahxiwit kwali ika se: mometspa:ka komo se: toto:nia, kikaxa:nia toto:nik porin sese:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de siempre viva sirven para enjuagar los pies si uno tiene fiebre, baja la fiebre porque es fría. \sem Planta \raiz sek \raiz pah \raiz xiw \dt 04/Sep/2018 \lx sese:lia \lx_cita kisese:lia \lx_var General \ref 06955 \glosa enfriar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enfriar \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikowati seki hielo wa:n xikta:lili yo:n a:t mah kisese:li. Titai:skeh. Ye:ktakawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a comprar unos hielos y échale al agua para que la enfríe. Lo vamos a tomar. Hace mucho calor. \sig (con ta- : tasese:lia) hacer enfriar el medioambiente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man wetsi sekti ne: ahkwa:kopa nika:n no: tasese:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cae la nieve por allá arriba (en las tierras altas) aquí tambien enfría (en ambiente). \raiz sek \dt 15/Aug/2018 \lx sesepoka \lx_cita sesepoka \lx_var General \ref 04496 \glosa sentir.hormigueo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sentir hormigueo en la piel (por un toque eléctrico); sentir escalofrío en la piel (por miedo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinmowilia xo:no:okwilimeh, ke:man nikinita nochipa nisesepoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Les tengo miedo a los gusanos del árbol de jonote, cuando los veo siento escalofrios. \semx_tipo Comparar \semxref wiwiyoka \raiz sepow ? \dt 07/Oct/2018 \lx sesepotsa \lx_cita kisesepotsa \lx_var General \ref 04396 \glosa darle.toques \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig darle toques (a alguien, la luz eléctrica); provocarle (a alguien) la sensanción de hormigueo en la piel (toques eléctricos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:toka yo:n cable! Kipia tit wa:n mitssesepotsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No toques ese cable! Tiene corriente eléctrica y te puede dar toques. \raiz sepow \dt 07/Oct/2018 \lx sese:ya \lx_cita sese:ya \lx_var General \ref 00309 \glosa enfriarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarse (un líquido, sólido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpi:ki yo:n taxkal, mah a:mo sese:ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Envuelve esas tortillas, que no se enfrien! \sig (con ta- : tasese:ya) hacer frío \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech i:n me:tsti diciembre nochipa tasese:ya. Moneki mah se: mopihpi:ki wa:n a:mo te:kwi tataxis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de diciembre siempre hace frío. Es necesario cubrirse bien para no enfermarse de gripa. \raiz sese: \dt 03/Oct/2018 \lx se:to:naltia \lx_cita se:to:naltia \lx_var General \ref 03176 \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease -to:naltia \raiz to:na \dt 17/Sep/2018 \lx se:wi \lx_cita se:wi \lx_var General \ref 02921 \glosa apagarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apagarse \osten fuego, veladora, foco \sig_var General \fr_n I:n veladora se:wik ise:lti, sepa xikxo:talti mah tami. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta veladora se apagó solita, ¡préndela otra vez para que se acabe! \sig enfriarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah kwaltsi:n se:wi i:n ato:l wa:n nitai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que se enfrié bien este atole y me lo tomaré. \sig cuajar (gelatina, manteca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikchihchi:w gelatina wa:n kwaltsi:n se:wik, ye:wa kwalka:n tikwahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer preparé gelatina y se cuajó bien, hoy en la mañana nos lo comimos. \sig (reduplicación de vocal corta /h/ : sehse:wi relajarse; tomar descanso \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man ke nisehse:wik a, niow nimoa:lti:ti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora que ya tomé un descanso, me voy a bañar. \raiz se:wi \dt 07/Sep/2018 \lx se:wia \lx_cita kise:wia \lx_var General \ref 03562 \glosa apagar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apagar \osten un fuego, una luz eléctrica, un aparato \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kimowilia tit, nochipa yehwa kise:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no le tiene miedo a la lumbre, siempre la apaga. \sig hacer descansar (un animal para llevarlo al potrero o darle de comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikwi:ka kowtah notapial, tio:takpa niehko nokalihtik wa:n nikse:wia kwali. Sa:te:pan nika:maka wa:n nika:wati ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llevo mi bestia al rancho, en la tarde llego a la casa y la hago descansar bien. Luego le doy agua y lo voy a dejar al potrero. \sig dejar descansar (a un muerto rumbo a su entierro en el panteón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kito:katoh nowe:ina:n kise:wihkeh tepitsi:n icha:n ikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fueron a sepultar a mi abuela la dejaron descansar (un rato) en la casa de su hermano. \sig (con reflexivo : mose:wia) descansar (al no trabajar o hacer algún esfuerzo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitekitito wa:n nitelsiowik, yehwa ika a:man nimose:wia. A:mo kanah niah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a trabajar y me cansé demasiado, por eso ahora estoy descansando. No fui a ningún lado. \sig (reduplicación de vocal larga : kise:se:wia) enfriar (vertiéndo continuamente un líquido de una taza a otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xitai ato:l! Sayoh ke toto:nik, ika i:n tsiwahkal xikse:se:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e !Toma atole! Sólo como está caliente, con esta jícara enfríalo (vertiéndolo una y otraz vez hasta que se enfríe). \raiz se:wi \dt 24/Sep/2018 \lx se:wilia \lx_cita ne:chse:wilia \lx_var General \ref 07723 \glosa apagarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apagar (un fuego, foco, vela) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chse:wilih nocandil wa:n ka:n nikpia toni ika nikxo:talti:s sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño apagó mi candil y no tengo con que volverlo a encender. \sig enfriar (un refresco, cerveza, agua) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man no:má:n yetok kalihtik nochipa ne:chse:wilia kahfe:n. Niahsi wa:n sayoh nitai sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mamá está en la casa, siempre enfría café para mi. Llego y nada más me lo tomo. \raiz se:wi \dt 15/Aug/2018 \lx se:xiwti \lx_cita se:xiwti \lx_var General \ref 06028 \glosa cumplir.un.año \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cumplir un año \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se:xiwtik nowe:ina:n ke yahki nemito iwa:n noa:wi Guadalupe. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer cumplió un año que mi abuela fue a vivir con mi tía Guadalupe. \raiz se: \raiz xiwi \dt 15/Aug/2018 \lx seyetok \lx_cita seyetok \lx_var General \ref 00150 \glosa estar.junto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar junto \osten cosas colocadas en un lugar; personas en un grupo reunido \sig_var 1-Xalti \fr_n Sekosah seyetok, nochi xiksewa:lkwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En un solo lugar está todo junto, ¡tráelo todo! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n O bien timonamakilia, mah tikihto:ka:n kwali timonamakili:skeh wa:n yo:n nepale:wi:l pos para tinochi:n ya ne:n tikihtowah ne:n kalihtik tiseyetokeh. Wa:n yehwa yo:n mah se: kitasohka:mati ke:meh nikihtowa neh, ne: n' okwiltsitsí:n pos ka:n ne: tikintekipanohtokeh, ta: yehwa:n no: motekipanowah. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e O bien la vendemos (la miel), si, podemos decir que lo vendemos y con ese dinero nos ayudamos todos los que vivimos juntos (en la casa). Y debemos ser agradecidos, como digo yo, por (todo lo que hacen) estos animalitos, pues nosotros no los mantenemos, se mantienen por si solos. \fr_son 00150-01_Tzina \fr_fuente 2013-04-04-j | 1250.013, 1262.95 \sig junto (pareja que vive junto sin estar casados por lo civil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta mona:miktia nokni:w, i:pa seyetokeh na:wi xiwit a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana se casa mi hermano, de por si están viviendo juntos (él y su pareja) desde hace cuatro años. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz sen \raiz e \nmorf La realización de seyetok, sin la /n/ se debe a la pérdida de /n/ antes de /y/, un proceso común en el náhuatl de Cuetzalan. La palabra seyetok bien puede considerarse como [y]etok con el preclítico /ye/. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-31 \lx sierri:yah \lx_cita sierri:yah \lx_var General \ref 04705 \pres_tipo Español \pres_el sierra \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.diplotricha \catgr Sust \infl N1 \sig Mimosa diplotricha C. Wright ex Sauvalle, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae; se caracteriza por espinas sobre los tallos que apuntan hacia el suelo. Es una maleza sin uso ninguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Sierri:yah mochi:wa mi:lah. Ihwa:k wa:ki te:tsohtsopo:nia n' iwitsyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La sierrilla se da en la milpa. Cuando se seca sus espinas pican a la gente \sem Planta \dt 08/Oct/2018 \lx sihsiwa:neki \lx_cita mosihsiwa:neki \lx_var General \ref 00204 \glosa creerse.mujer \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mosisihwa:neki) creerse, portarse como una mujer ya adulta (p. ej., una niña al tomar actitud de una mujer adulta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil mosihsiwa:neki, ke:man teisá: kichi:wa mahyá se: we:i siwa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa niña se cree como una mujer adulta, cada vez que haga alguna actividad al hacerla tiene una actitud de una mujer adulta. \semx_tipo Comparar \semxref tahta:kaneki \raiz siwa: \raiz neki \dt 08/Oct/2018 \lx sikie:ra \lx_alt sakera \lx_alt ke:ra \lx_cita sikiera \lx_var General \ref 03806 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el siquiera \glosa por.lo.menos \catgr Adv \sig por lo menos \sig_var General \fr_n Kiixta:wilihkeh itsapow, sikie:ra para itaxkal ika mokowili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le pagaron el mamey por lo menos le alcanza para que con ello (el dinero generado) se compre su comida. \fr_n Komohkó:n tikimpia piomeh sikie:ra se: xine:chtane:wti, koma:mo tikneki tine:chnamaki:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tienes pollos por lo menos préstame uno si no me lo quieres vender. \sig [col] a:mo sikie:ra | ni siquiera \fr_n Ya:lwa nikitak nokni:w wa:n a:mo sikie:ra ne:chno:tsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi a mi hermano y ni siquiero me habló. \dt 01/Oct/2018 \lx sikwilowa \lx_cita sikwilowa \lx_var General \ref 06303 \glosa hacer.muecas \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sihsikwilowa) hacer muecas con la cara (p. ej., al recibir una sorpresa o susto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil nochipa sihsikwilowa ke:man se: kiahwa. Mahyá a:mo kineltoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa niña siempre hace muecas con la cara cuando uno la regaña. Parece que no cree (no se siente regañada). \raiz sikwil \dt 15/Aug/2018 \lx sinalowa \lx_cita sinalowa \lx_var General \ref 06342 \glosa gruñir \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gruñir, pelándose los dientes (los perros) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti se: kimowilia, nochipa sinalowa ke:man se: kipanowia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro se le tiene miedo, siempre gruñe cuando lo pasa uno. \semx_tipo Comparar \semxref si:pa:lowa \raiz sinal \nsem Cuando los caballos o burros, o aún una persona mostrando su disgusto, pelan los dientes se utiliza la palabra si:pa:lowa. \dt 15/Aug/2018 \lx sinalwia \lx_cita kisinalwia \lx_var General \ref 07695 \glosa gruñirle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig grunir (un perro) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwinti te:sinalwia, yehwa ika nikmowilia, eski te:tanteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro le gruñe a uno, por eso le tengo miedo, a lo mejor muerde. \raiz sinal (?) \dt 15/Aug/2018 \lx sinanakat \lx_cita sinanakat \lx_var General \ref 05185 \glosa Ustilago.maydis \catgr Sust \infl N1 \sig Ustilago maydis, hongo del orden Ustilaginales, se forma en el elote y se come, en español 'huitlacoche' \sig_var 1-Tzina \fr_n Sinanakat se: kahsi ihwa:k se: takelpachowa, komo aya:mo pala:ni kwali se: kiteki wa:n se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El huitlacoche se encuentra cuando uno realiza la dobla del maíz, si todavía no se pudre se puede cortar y se come. \sem Hongo \raiz sin \raiz naka \dt 15/Aug/2018 \lx sinokwilin \lx_cita sinokwilin \lx_var General \ref 00773 \glosa gorgojo \catgr Sust \infl N1 \sig gorgojo (coleóptero de pequeño tamaño, aparentemente de varias familias, que se alimentan de semillas como el maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notao:l okwilowak, nikto:nalwa:tsak wa:n miak sinokwilimeh mikkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi maíz se llenó de gorgojos, lo asoleé y se murieron muchos gorgojos. \sem Animal-artrópodo \raiz sin \raiz okwil \nota Checar si hay otro nombre para los que comen frijol. \glosa gorgojo.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig gorgojo de maíz del cual hay por lo menos dos tipos reconocidos, uno negro y grande y el otro café oscuro y chiquito (quizás uno sea Curculionidae, Sitophilus zeamais Motschulsky, 1855) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosin kintelpia sinokwilimeh, kitektokeh wa:n kichi:wtokeh tatix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mazorca tiene muchos gorgojos, la están cortando y la están haciendo polvo. \raiz sin \raiz okwil \dt 08/Oct/2018 \lx sintah \lx_cita sintah \lx_var General \ref 03718 \glosa terreno.con.mazorca \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig milpa que ya quedó con puro mazorca sobre los tallos, seca en sus tallos \sig_var General \fr_n Mo:sta ne:chtapixkiah nosintah wa:n niá:s nite:tamakati:w, yehwa ika a:mo ni:ás nechiko:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana van a cosechar mazorcas en mi maizal e yo iré a llevar comida, por eso no voy a ir a la reunión. \semx_tipo Comparar \semxref mi:lah \raiz sin \nsem La palabra sintah refiere a una milpa donde ya se secaron los elotes quedando puras mazorcas en sus tallos, listas para ser cosechadas. \dt 08/Oct/2018 \lx si:ntahtapal \lx_cita si:ntahtapal \ref 08470 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx si:ntahyeh \lx_cita si:ntahyeh \lx_var Tzina \ref 08433 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el sinta \glosa con.cabello.en.copete \catgr Sust \infl N1 \sig mujer con su cabello arreglado en copete, un arreglo regional y especial de Cuetzalan en que el cabello se divide en dos y a cada trenza se le va torciendo en el estambre hasta llegar a los puntos. Luego se toma cada trenza así embellicida con estambre y se amarra arriba de la frente para después ir acomodando lo que queda de cada trenza arriba de la cabeza formando un copete \sig_var General \fr_n Ompa yetok ne:n kowte:n, ompa mota:li:ko, mota:li:ko pos ta: 'kokowa ipox. Ompa tokotsietok, mose:wia. Koni:xahsi wi:tsa se: siwa:t ne: panelera, pano:k a. Tsompi:ktiwi:ts, si:ntahyeh wa:n tsompi:ktiwi:ts. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Ahí estaba un tocón, ahí se vino a sentar, se sentó porque le duele su estómago. Ahí está sentado, está descansando. Desde lejos allá en la panelera ve que viene una mujer, ya pasó. Viene con la cabeza cubierta (con un huipil regional doblado en triángulo y utilizado como rebozo), tiene su copete (un arreglo de cabello regional con el pelo subido y enredado con hilos de estambre de color azul morado) y viene con la cabeza cubierta. \fr_son 08275-04_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 4153.28, 4177.671 \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-30 \nota Quizá se arrega después un dibujo, foto o video. \lx sinti \lx_cita sinti \lx_var General \ref 00453 \glosa mazorca \catgr Sust \infl N1, N2 \sig mazorca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki sinti ye:kwehwe:yi, mo:sta niko:yas wa:n niknamakas tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré unas mazorcas muy grandes, mañana las desgranaré y venderé el maíz. \raiz sin \dt 11/Oct/2018 \lx sintsa:la:n \lx_cita sintsa:la:n \lx_var General \ref 07341 \glosa entre.mazorcas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre las mazorcas (todavía con su totomoxtle, que han sido amontados para ser limpiado y desgranado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sintsa:la:n moka:w nomekapal, nikelka:w niki:xti:s wa:n nankimpante:milihkeh sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Entre las mazorcas se quedó mi mecapal, se me olvidó sacarlo y ustedes le echaron mazorcas arriba (vaciando mas bultos). \raiz sin \raiz -tsa:la:n \dt 15/Aug/2018 \lx siowi \lx_cita siowi \lx_var General \ref 07026 \glosa cansarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarse (seres animados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimolwia ke eski nimokokowa, ta: ke:man niohtoka semi niman nisiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me imagino que a lo mejor estoy enfermo porque cuando camino me canso muy rápido. \fr_n Ya:lwa nikwi:kaya notapial kowtah, siowik porin miak kowit nikma:maltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había llevado a mi bestia al rancho, se cansó porque le cargué mucha leña. \raiz siow \dt 15/Aug/2018 \lx siowi:lis \lx_cita siowi:lis \lx_var General \ref 05970 \glosa cansancio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cansancio por actividad física \sig_var 1-Xalti \fr_n Komo nochi n´ to:nal se: tekiti, tio:taki se: kimachilia siowi:lis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se trabaja todo el día, al atardecer se siente el cansancio. \sig frutos o productos obtenidos de un trabajo (p. ej., dinero, bienes, cosechas, esto es, lo ganado por medio del sudor del trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi isiowi:lis no:pá:n ne:chtayo:kolih, sayoh ne:chilwih mah a:mo nika:wilchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todo los frutos que logró mi papá por su esfuerzo me los heredó, sólo me dijo que no lo desperdiciara (vendiéndolo). \raiz siow \dt 15/Aug/2018 \lx siowpah \lx_cita siowpah \lx_var General \ref 03340 \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente de caña \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nimi:lme:wato wa:n telsenkaya nisiowik, ¡Ne:chmaka tsiktsi:n siowpah mah nitai! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a limpiar la milpa y me cansé mucho, ¡Dame un poco de aguardiente para que me lo tome! \sem Medicinal \sem Bebida \semx_tipo Sinónimo \semxref refi:noh \semxref ihtipah \semxref tia:t \raiz siowi \raiz pah \nota Algunas personas se toman el aguardiente para evitar el dolor de los huesos después de hacer un trabajo pesado. El uso del aguardiente para aliviar el cansancio dio origen a su nombre que se compone de las raices siow 'cansado' y pah 'remedio'. \dt 08/Oct/2018 \lx siowtia \lx_cita kisiowtia \ref 08305 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx siowtok \lx_cita siowtok \lx_var General \ref 03238 \glosa cansado \catgr Estativo \infl Estativo \sig cansado \osten por exceso de trabajo \sig_var General \fr_n A:man a:mo kanah niow, semi nisiowtok ya:lwa nikowsakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no voy a ningún ningún lado, ayer acarreé leña y estoy muy cansado. \raiz siowi \dt 17/Sep/2018 \lx si:pa:lowa \lx_cita si:pa:lowa \lx_var General \ref 06070 \glosa pelar.los.dientes \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer muecas con la boca pelándose los dientes (un animal como burro, caballo, o una persona para mostrar disgusto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili nochipa si:pa:lowa wa:n a:mo kitaka:waltia imomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño siempre hace muecas pelándo sus dientes y su mamá no le llama atención. \semx_tipo Comparar \semxref sinalowa \raiz si:pa:l \nsem Esta forma de actuar, haciendo esta mueca, es común entre los niños como una forma de insulto o de mostrar su disgusto. Cuando un perro pela sus dientes, sin embargo, se utiliza la palabra sinalowa. \nota Checar etimologia de si:pa:lowa \dt 08/Oct/2018 \lx si:pa:lwia \lx_cita kisi:pa:lwia \lx_var General \ref 07122 \glosa pelar.los.dientes.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelarle los dientes (a alguien, en un gesto ofensivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili nochipa kininsi:pa:lwia okseki pilimeh wa:n a:mo kitaka:waltia imomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco siempre le pela los dientes a otros niños y su mamá no le llama la atención (para que desista). \raiz si:pa:l \dt 15/Aug/2018 \lx sipo \lx_cita sipo \lx_var General \ref 07526 \glosa gusano \catgr Sust \infl N1 \sig gusano (incluyendo la larvas de los insectos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kimowtih se: sipo, yetoya ne: xiwma:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño le asustó un gusano, estaba sobre la hoja. \sem Animal-gusano \semx_tipo Comparar \semxref ihkochih \semx_tipo Comparar \semxref ka:ka:lo:sipo \raiz sipo \dt 15/Aug/2018 \lx sipo \lx_cita sipo \lx_var General \ref 04753 \glosa larva.ponzoñosa \catgr Sust \infl N1 \sig cualquier de varios tipos de larvas ponzoñosas (probablemente sean de Lepidoptera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Sipomeh mochi:wah mi:lah, kikwah mi:lsakat wa:n okseki xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las larvas ponzoñosas se dan en la milpa, se comen las hojas de maíz y otras hierbas. \sem Animal-artrópodo \raiz sipo \nota Checar toda la taxonomia de los sipo. \dt 15/Aug/2018 \lx sirue:lah simarró:n \lx_cita sirue:lah simarró:n \lx_var General \ref 03805 \pres_tipo Español \pres_el ciruela, simarrón \glosa Anacardiaceae.Spondias.pupurea \catgr Sust \infl N1 \sig Spondias purpurea L., árbol de la famila Anacardiaceae; sus ramas se entierran para cercas vivas (echan raices) y sus frutos son comestible (aunque muy ácidos). Al madurar se tornan rojos y la pulpa amarilla. \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik sirue:lah simarró:n ikowyo. Nikwiti ika nitatsakwati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y traje ramitas de ciruela cimarrón. Las voy a ocupar para cercar un terreno. \fr_n Ciruela cimarrón ita:kilo semi xoko:k. Seki pi:pil kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos de la ciruela cimarrona son muy ácidos. Algunos niños se los comen. \sem Planta \semxref guajite \semx_tipo Referente natural igual \dt 08/Oct/2018 \lx sisaka \lx_cita sisaka \lx_var General \ref 04409 \glosa acarrear.mazorca \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear mazorca (cosechada pero no desgranada, de la milpa a la casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n titapixkatih wa:n nikyo:le:wati mokni:w mah sisaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros vamos a cosechar la mazorca y voy a decirle a tu hermano que la acarree (la mazorca cosechada). \raiz sin \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx sisakia \lx_cita kisisakia \lx_var General \ref 05216 \glosa acarrearle.mazarca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrearle mazorca para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niksisaki:to nokni:w. Tio:tak a tima:tantakeh. A:man nimose:wi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a acarrear mazorcas de (para) mi hermano. Terminamos muy tarde. Ahora voy a descansar. \raiz sin \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx sisipoltik \lx_cita sisipoltik \ref 08308 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx si:sipotsitsi:n \lx_cita si:sipotsitsi:n \lx_var General \ref 05254 \glosa Euphorbiaceae.Acalypha.arvensis \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Acalypha arvensis Poepp. & Endl., planta de la familia Euphorbiaceae; se usa como planta medicinal para tratar granos \sig_var 1-Tzina \fr_n Si:sipotsitsi:n kipia ixo:chio ke:meh sipomeh, yehwa ika iwki kito:ka:ytiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El si:sipotsitsi:n tiene sus flores como sipomeh (gusanos ponzoñosos; veáse sipo), por eso lo nombran así. \sig nombre alternativo para Setaria parviflora (Poir.) Kerguélen, una planta de la familia Poaceae cuyo nombre más completo es sakasi:sipotsi:n; los animales domesticados se lo comen \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tein seki:n kilwiah sakasi:sipotsitsi:n ixiwyo ke:meh sakat wa:n ixo:chio ke:meh si:sipotsitsi:n ixo:chio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba que unos le dicen sakasi:sipotsitsi:n sus hojas son como zacate y sus flores son como las de si:sipotsitsi:n. \sig Lycopodiella cernua (L.) Pic. Serm.; planta de la familia Lycopodiaceae, se usa para arreglar nacimientos navideños y tiene el nombre principal como mi:misto:ntsitsi:n \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:misto:ntsitsi:n tein no: kito:ka:ytiah si:sipotsitsi:n, mochi:wa ta:lpan, se: kiteki wa:n ika se: tachihchi:wa ka:mpa se: kite:ka pilitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mi:misto:ntsitsi:n que también lo nombran si:sipotsitsi:n se da en el suelo, se corta y con eso se arregla donde se acuesta el niño dios (nacimiento). \sem Planta \raiz sipo \dt 08/Oct/2018 \lx si:talah \lx_cita si:talah \lx_var General \ref 05497 \glosa con.muchas.estrellas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig (cielo) con muchas estrellas \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak si:talah katka wa:n i:n tane:sia a pe:wak kiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche había muchas estrellas (visible) pero en la madrugada (a punto de amanecer), empezó a llover. \raiz si:tal \dt 15/Aug/2018 \lx si:talin \lx_cita si:talin \lx_var General \ref 06092 \glosa estrella \catgr Sust \infl N1 \sig estrella \sig_var 1-Xalti \fr_n Si:talah katka. Ekin tamixiowak sayoh se: si:talin ne: etok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había muchas estrelas. Hace un ratito se nubló y (ahora) sólo hay una estrella. \raiz si:tal \dt 15/Aug/2018 \lx si:taltet \lx_cita si:ta:ltet \lx_var General \ref 02301 \glosa piedra.rojiza \catgr Sust \infl N1 \sig piedra rojiza (tipo de piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili semi kiwelita kiololo:s si:taltet wa:n kintayo:kolia ipi:pilikni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño le gusta recoger piedras rojizas y se las regala a sus conpañeros. \raiz si:tal \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx si:taltet \lx_cita si:taltet \lx_var Xaltn \ref 08386 \glosa tipo.de.piedra.maciza.rojiza \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra maciza de color rojiza; es escasa pero se codicia por sus colores \sig_var General \fr_n Koyo:meh kiwelitah si:taltet. Nikte:mo:ti wa:n nikinamaki:lti:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A: A la gente mestiza no compesina les gusta el si:taltet. Voy a buscarlo para vendérselo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Geología \raiz si:tat \raiz te \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-28 \lx si:taltomat \lx_cita si:taltomat \lx_var General \ref 05350 \catgr Sust \infl N1, N2 \vease tao:ltomat \sem Comestible-fruto \sem Planta \semx_tipo Referente natural igual \semxref tao:ltomat \semxref pisi:ltomat \raiz si:tal \raiz toma(-t) \dt 12/Oct/2018 \lx si:talxo:chit \lx_cita si:talxo:chit \lx_var General \ref 00133 \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no colectada, probablemente de la familia Asteraceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Si:talxo:chit mochi:wa ohte:noh wa:n kahfe:ntah. A:mo a:kin kiteki, tak a:mo teh kwaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si:talxo:chit se da a la orilla del camino y en el cafetal. Nadie la corta, tal vez no sirve para nada. \sem Planta (no colectada) \raiz si:tal \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx siwahtani \lx_cita siwahtani \lx_var General \ref 05888 \glosa pedir.mano.de.mujer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pedir (los papás del novio o su representante) la mano de la novia \sig_var 1-Xalti \fr_n Noo:kichpil kineki mona:mikti:s a. A:mo wehka:wa nisiwahtaniti, kineki iwa:n mona:mikti:s se: siwa:pil kayo:t Yohualichan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo ya se quiere casar. No tardando voy a pedir la mano de una muchacha, quiere casarse con una jovel originaria de Yohualichan. \raiz siwa: \raiz ihtani \dt 15/Aug/2018 \lx siwahtania \lx_cita kisiwahtania \lx_var General \ref 06988 \glosa pedir.novia.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir la mano de una mujer para (el novio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa no:má:n ke ne:chsiwahtani:ti nota:t, mah nimona:mikti i:n oksé: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi mamá que mi papá va a ir a pedir la mano de una muchacha para mi para que me case el próximo año. \fr_n Nowe:ita:t kisiwahtanih nokni:w wa:n kihtowa ke mona:mikti:ti se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito pidió la mano de una señorita para que sea esposa de mi hermano y dice que se casará dentro de un año. \raiz siwa: \raiz ihtani \nmorf El verbo siwahtania es el aplicativo de siwahtani. Nota, también, la reduccción de la cantidad vocálica en la /a:/ final de la raíz siwa: antes de /h/. \dt 08/Oct/2018 \lx siwa:ikni:w \lx_cita isiwa:ikni:w \lx_var General \ref 07511 \glosa mujer.parecido.a. \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mujer parecido a (la poseedora, particularmente en cuanto a edad, pero también en caracter, forma de ser) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w iwa:n mokwala:ntih se: isiwa:ikni:w. Nochipa iwki kichi:wa, mahyá ka:n tamati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana discutió con otra mujer como ella. Siempre hace asi. Parece que no está bien de sentidos. \raiz siwa: \raiz ikni \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:itskwinti \lx_cita siwa:itskwinti \lx_var General \ref 01142 \glosa perra \catgr Sust \infl N1 \sig perra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtayo:kolihkeh se: siwa:itskwinti sayoh a:mo nikwelita porin taskaltiah wa:n iksá: a:mo kinkwe:ntahchi:wah ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me regalaron una perra solamente que no me gusta porque tienen su cría (las perras) y a veces no les hace caso a sus cachorros. \semxref itskwinlamat \semx_tipo Sinónimo \semxref itskwisiwa:t \sem Animal-mamífero \raiz siwa: \raiz itskwin \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:ka:wa \lx_cita siwa:ka:wah \lx_var General \ref 00647 \glosa acompañar.novia \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional extraverse : siwa:ka:wati) llevar la novia a su nueva casa (después de su boda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wi:pta no:pa:wa:n siwa:ka:watih, mo:sta mona:miktia nokni:w isiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasado mañana mis papás acompañarán a la novia (dejándola a su nueva casa), mañana se casa la hija de mi hermano. \raiz siwa: \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:ka:wa \lx_cita mosiwa:ka:wa \lx_var General \ref 02162 \glosa divorciarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mosiwa:ka:wa) divorciarse (hombre de mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ka:n teh molwia, yankwixtok mosiwa:ka:w wa:n sepa kineki mona:mikti:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho no le preocupa nada, tiene poco tiempo que se divorció y nuevamente quiere casarse. \raiz siwa: \raiz ka:wa \dt 24/Aug/2018 \lx siwa:ka:waltia \lx_cita kisiwa:ka:waltia \lx_var General \ref 06113 \glosa hacer.divorciar.esposa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a un hombre) separarse de o dejar la esposa (p. ej., una amante a un hombre casado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil sayoh ne:chsiwa:ka:waltih wa:n takah yeh kinohno:tsa oksé: ta:kat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha simplemente me obligó separarme de mi esposa y ahora me doy cuenta que otro hombre la corteja. \raiz siwa: \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:ka:wkeh \lx_cita siwa:ka:wanih \lx_var General \ref 03473 \glosa acompañantes.de.la.novia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo : siwa:ka:wanih \sig acompañantes de la novia \osten cuando se casa la llevan a la casa del novio o de los suegros si el novio todavía está con sus papás \sig_var General \fr_n Miak siw:ka:wanih ne: yowih. Kihtowah ke mona:niktih Pedro isiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Van muchos acompañantes de la novia para dejarla a la casa del novio. Dicen que se casó la hija de Pedro. \raiz siwa: \raiz ka:wa \dt 20/Sep/2018 \lx siwa:kokolis \lx_cita siwa:kokolis \lx_var General \ref 08048 \glosa menstruación \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:kwi \lx_cita siwa:kwi \lx_var General \ref 07616 \glosa traer.mujer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig traer mujer (refiriendose al lugar o familia) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ka:ni siwa:kwito mokni:w, isiwa:w niman moi:xmati ke ka:n nika:wí:n kayo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Dónde fue a traer su mujer, luego se reconoce que su esposa no es de por aquí. \fr_n Nokni:w siwa:kwik ne: ka:mpa Garciameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a traer su esposa en la casa de la familia García. \raiz siwa: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:kwi:lia \lx_cita ne:chsiwa:kwi:lia \lx_var General \ref 05029 \glosa quitarle.esposa \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar la esposa (a alguien, p. ej., fugando con ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat semi eheliwis, yehwa ne:chsiwa:kwi:lihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es muy revelde, me había quitado mi esposa. \sig (con direccional : kisiwa:kwi:li:to) ir (o venir) a pedir esposa para (el novio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kisiwa:kwi:li:toh Yohualichan. Se: xiwit a pe:wak kiihtani, yehwa ika mona:miktih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le fueron a pedir (traer) su esposa en Yohualichan. Ya tiene un año que la piden, por eso ya se casó con ella. \semx_tipo Comparar \semxref ihtanilia \raiz siwa: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:misto:n \lx_cita siwa:misto:n \lx_var General \ref 07340 \glosa gata \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gata (en oposición a misto:n, gato en sentido no marcado, o misto:nwe:wet gato en sentido marcado, esto es, de sexo masculino) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikinwelita siwa:misto:meh, nikpiaya se: wa:n nochipa kinimiktia:ya ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gustan las gatas, tenía una y siempre mataba a sus gatitos. \sem Animal-mamífero \raiz siwa: \raiz mis \dt 08/Oct/2018 \lx siwa:mompoy \lx_cita isiwa:mompoy \lx_var General \ref 04506 \glosa concuña \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_v nosiwa:mompoy \sig concuña (esposa del hermano del esposo, esto es, hablando entre dos mujeres que se casaron con hermanos) \sig_var General \fr_n Mokni:w nosiwa:mompoy, mona:miktih iwa:n i:kni:w nota:kaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermana es mi concuña, se casó con el hermano de mi esposo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Carmen wa:n neh tisiwa:pompoymeh, timona:miktihkeh iniwa:n o:me ta:kameh i:kni:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carmen y yo somo concuñas, nos casamos con dos hombres hermanos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n CGN-- Kihtowa ta: ye:kwe:lik, kihtowa. Ta: neh, kihtowa, no: nikwe:lilia, kihtowa. Ta: neli kit kichi:waya ne: nejó:n nosiwa:mompoy. Ta: no: n'chi:chi:waya kihtowa neh. Ke:mah, kihtowa, pero nejó:n .... MSO-- Ke:mah. Ke:mah, ta: nejó:n ... \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e CGN-- Dice, pues que es muy sabroso, dice. Y yo, dice, también me gusta mucho, dice. Es cierto, lo preparaba mi concuña. Pues a veces también lo preparaba, dice, yo. Si, dice, pero este..., MSO-- Si, si, pues este..., \fr_son 04506-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-o | 497.157, 505.385 \sem Parentesco \raiz siwa: \raiz mon \raiz -poy \nsem Parece que la terminación -poy se relaciona con la terminación po del náhuatl clásico, que quiere decir "sustantivo como poseedor', p. ej., nosiwa:po 'es mujer como yo'. En el caso de nosiwa:mompoy sería efectivamente 'es nuera como yo' lo que es cierto porque somos nueras en la misma casa, la casa de los padres de nuestros esposos hermanos. \ngram Nota i:kni:meh y la vocal larga al principio. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-13 \lx siwa:mon \lx_cita nosiwa:mon \lx_var General \ref 08215 \glosa nuera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig nuera \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz siwa: \raiz siwa: \nmorf Véase nota con siwa:montikeh \dt 12/Oct/2018 \lx siwa:monti \lx_cita siwa:monti \lx_var General \ref 05508 \glosa estar.de.nuera \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar de nuera (en la casa del esposo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w yahki siwa:montito hasta Veracruz, ne:chwa:lnawatih ke a:mo niman te:chkalpano:ki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana se fue de nuera hasta el estado de Veracruz, me mandó avisar que no vendrá a visitarnos pronto. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A: Pero neh ke:meh nisiwa:pil ka:n ya nikmatia toni ne:n pasarowa. Eheh. Neh yankwixtok ompa niahka nisiwa:montito. Mm. A:ya:mo nikpiaya nió:n se: pili. \fr_au CVH329 \fr_var Xalpn \fr_e A: Pero como yo aún era una muchacha, no sabiá lo que pasaba. Uhuh. Yo tenía poco tiempo de estar ahí de nuera. Mm. Todavía no teniá ni un hijo. \fr_son 05508-01_Xalpn \fr_fuente 2011-07-21-i | 430.724, 441.527 \sem Parentesco \semx_tipo Comparar \semxref monti \nmorf Generalmente no se usa en perfectivo (siwa:montik) sino que es más común usar un direccional, p. ej., (siwa:montito. \raiz siwa: \raiz mon \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-14 \lx siwa:montikeh \lx_cita siwa:montikeh \lx_var General \ref 01363 \glosa nuera \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo: siwa:montinih \sig nuera \sig_var General \fr_n Pero mah..., mah wi:ki de n' kalpanohkeh wa:n mah, mah yekamohtsolo n' tein siwa:montikeh kalihtik etok, a:mo kina:miki. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Pero que venga una visita y que la nuera que ya está en la casa, haga muecas (frunza la nariz), eso no está bien. \fr_son 01363-01_Xaltn \fr_fuente 2009-09-25-k | 1923.03, 1930.642 \fr_n EGS-- Wa:n yo:n, bueno teh tikihtowa mitsakakah ne:n ma:mal, ¿a:koni yo:n kite:makaya ma:mal? CVH-- Ne: nomona:n. Ke:meh neh nisiwa:montikeh wa:n yetok a nopili, entó:s yo:n nomoná:n kichihchi:w yo:n ma:mal, wa:n para ne:chmakak a ika n'ma:ma:s a nopili. \fr_au CVH329 \fr_var Xalpn \fr_e EGS-- Y eso que dices que te habían dado tu tejido para cargar bebés, ¿quién daba ese tejido para cargar bebés? CVH-- Mi suegra. Como yo ya era nuera (de esa casa) y ya tenía mi bebé, entonces mi suegra hizo un tejido (ma:mal) para cargar bebés y me lo dio para cargar a mi bebé. \fr_son 01363-01_Xalpn \fr_fuente 2011-07-26-m | 1392.41, 1413.41 \fr_n No:má:n no: kichi:waya ok. Pero yehwa yo:n, este, noa:wiwa:n, a:mo a:kin, este, bueno tein yeh como que isiwa:pi:pilwa:n, ne:n, noa:wiwa:n, a:mo a:kin mone:xtilih. Sepa ne:n siwa:montinih no: tein etokeh a:mo no: aki:n mone:xtilih. Enton..., nochi yo:n, nochi yo:n, nochi yo:n pahti, iwki poliwtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá también lo hacía (un remedio medicinal para la diarrea). Pero mis tías, ninguna de ellas aprendió (a hacer la medicina) ni tampoco las hijas de mis tías, ninguna aprendió. Por otra parte las nueras que ahi estaban tampoco aprendieron y así ese remedio se fue perdiendo. \fr_son 01363-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-b | 3560.865, 3579.62 \sem Parentesco \semx_tipo Comparar \semxref montikeh \raiz siwa: \raiz mon \nmorf Aparentemente la forma siwa:montikeh se utiliza siempre no posesionado mientras que siwa:mon ocurre posesionado, p.ej. nosiwa:mon pero no se dice ?nosiwa:montika:w. Existe también el verbo siwa:monti. \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-14 \lx siwa:nohno:tsa \lx_cita siwa:nohno:tsa \lx_var General \ref 01929 \glosa comportarse.como.mujeriego \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig andar o comportarse como mujeriego, hablando seguido con mujeres (p. ej., para salir con ellas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat siwa:nohno:tsa. I:pa kimpia miak siwa:meh wa:n ka:n kintekipanowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es muy mujeriego. De por si tiene muchas mujeres y no las mantiene. \semx_tipo Comparar \semxref ta:kanohno:tsa \raiz siwa: \raiz no:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:pahxiwit \lx_cita siwa:pahxiwit \lx_var General \ref 06236 \glosa Asteraceae.Montanoa.tomentosa \catgr Sust \infl N1 \sig Montanoa tomentosa Cerv, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 55), planta de la familia Asteraceae. Las mujeres parturientas la usan como remedio. \sig_var General \fr_n Siwa:pahxiwit monamaka plaza, kiwa:lkwih siwa:meh tein wa:le:wah ne: ahkwa:kopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El siwa:pahxiwit se vende en la plaza lo traen las mujeres que vienen de allá arriba (sur). \sem Planta (no colectada) \raiz siwa: \raiz pah \raiz xiw \dt 12/Oct/2018 \lx siwa:pil \lx_cita siwa:pil \lx_var General \ref 03913 \glosa señorita \catgr Sust \infl N1=N2 \sig señorita (desde los 5 años, aproximadamente, hasta antes de casarse) \sig_var General \fr_n Se: siwa:pil mo:stah kinamaka elo:t ne: noxola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señorita a diario vende elotes en mi pueblo. \sig (posesión enajenable : isiwa:pil) hija (de cualquier edad) \sig_var General \fr_n Ke:man yowi momachti:ti nosiwa:pil, nochipa kwalka:n me:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi hija va al escuela siempre se levanta temprano. \raiz siwa: \raiz pil \nsem La palabra siwa:pil puede aplicarse a cualquier niña de edad tierna, casi de nacimiento, a una edad hasta casarse. \dt 02/Oct/2018 \lx siwa:pilkone:t \lx_cita isiwa:pilkone:w \lx_var General \ref 01478 \glosa niña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig niña (de seis a diez años) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pilkone:t cho:katok ne: ohti, kihtowa ke kimohmowtih se: kwa:kweh. Kito:tokaya \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña está llorando allá en el camino, dicen que le asustó una res. La perseguía. \sig (posesión enajenable : isiwa:pilkone:w) hija \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:pilkone:w mo:stah kwalka:n cho:ka, semi mone:neki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija (niña) de mi hermano llora todas las mañanas, se chiquea mucho. \raiz siwa: \raiz pil \raiz kone: \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:piltamati \lx_cita siwa:piltamati \lx_var General \ref 07301 \glosa parecer.joven \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parecer joven (por actitud o madurez), comportarse como joven de sexo femenina \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w chika:wka:siwa:t a wa:n ka:n teh kikwe:ntahchi:wa, mahyá: nohma siwa:piltamati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermana ya es una mujer grande y es muy irresponsable, parece todavía una joven (en su comportamiento). \raiz siwa: \raiz mati \nmorf Este verbo se acostumbra usarse solamente en el presente y quizás, pero raras veces, en el imperfectivo. \nota Checar si es mas de apariencia o comportamiento. \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:pio \lx_cita siwa:pio \lx_var General \ref 05858 \glosa gallina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina (hembra adulta que ya ha empollado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakak se: siwa:pio ika sempowal pe:soh wa:n sepa ne:chtahtanihkeh se: \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vendí una gallina en veinte pesos y otra vez me pidieron otra. \raiz siwa: \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:pio \lx_cita siwa:pio \lx_var General \ref 05570 \glosa gallina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina (tenga o no tenga pollitos pero ya adulta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: siwa:pio, nimitskepili:s se: xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me prestes una gallina, te la voy a compensar (con otro igual) en un año. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semx_tipo Sinónimo \semxref pio:lamat \raiz siwa: \dt 12/Oct/2018 \lx siwa:t \lx_cita siwa:t \lx_var General \ref 03742 \glosa mujer \catgr Sust \infl N1, N2 \osten Enajenable, intrínseca \sig mujer; hembra \sig_var General \fr_n Ne: siwa:t ye:kkwa:ltsi:n ineketsalis, yeh ika miakeh kiwe:welitah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer tiene un porte muy elegante, por eso gusta mucho. \sig (posesión enajenable) : isiwa:w esposa \sig_var General \fr_n Nokni:w isiwa:w ye:kihsiwka tisi, yehwa ika neh ne:chka:wilia mah nitapa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de mi hermano hecha muy rápido las torrillas, por eso a mí me deja lavar la ropa \sig (posesión intrínseca : i:siwa:yo) matríz \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikitak se: itskwilamat ki:stok isiwa:yo, aksá: nexi:kol kikwitte:wi:tek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi una perra que tiene la matríz salida, alguien maldadoso la golpeó en la cadera. \raiz siwa: \dt 11/Oct/2018 \lx siwa:ta:lia \lx_cita siwa:ta:lia \lx_var General \ref 06048 \glosa formalizar.noviazgo \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formalizar noviazgo (para programar la boda de un hijo con una muchacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man chikwe:i siwa:ta:lihkeh no:pa:wa:n, se: xiwit mona:mikti:ti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace ocho dias mis papás formalizaron el noviazgo de mi hermano, se va casar dentro de un año. \raiz siwa: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:tia \lx_cita mosiwa:tia \lx_var General \ref 05083 \glosa juntarse.con.mujer \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig juntarse o casarse con una mujer (un hombre de pareja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: okichpil mosiwa:tih ya:lwa, yehwa ika aman yowi tekititi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que ese jóven se juntó con una muchacha ayer, por eso hoy ya va a trabajar. \raiz siwa: \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:yeh \lx_cita siwa:yeh \lx_var General \ref 03672 \glosa casado \catgr Adj \sig casado \sig_var General \fr_n Nokni:w siwa:yeh ya, se: xiwit mona:miktih iwa:n se: siwa:t kayo:t ne: Yohualichan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ya es casado, hace un año se casó con una mujer de Yohualichan. \fr_son \fr_fuente \raiz siwa: \dt 26/Sep/2018 \lx siwa:yo \lx_cita isiwa:yo \lx_var General \ref 03215 \glosa matríz \catgr Sust \infl Oblig pos \sig matriz \osten de una mujer, animales \sig_var General \fr_n Se: siwa:tsi:n semi motama:maltia:ya wa:n taneki:sak isiwa:yo, a:mo se: kimati ox niman pahtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer cargaba mucho y se le bajó su matríz. Quien sabe si va sanar pronto. \fr_n Se: itskwinlamat ke:man taskaltih ki:sak isiwa:yo wa:n a:mo taxi:koh. Mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una perra cuando parió se le salió la matríz y no aguanto. Se murió. \raiz siwa: \dt 17/Sep/2018 \lx siwa:yoh \lx_cita siwa:yoh \lx_var Tzina \ref 07897 \glosa matriz \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx siwa:yohkisa \lx_cita siwa:yohki:sa \lx_var General \ref 00946 \glosa bajarsele.la.matriz \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bajarsele la matriz (a una mujer, provocado generalmente por cargar cosas pesadas o por no cuidarse después del parto, resultando en dolores del viente y hasta hemoragia; también afecta a las perras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ke:man katka nipili teltama:maya, yehwa ika siwa:yohki:sak wa:n a:mo wel pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer cuando era yo niña cargaba mucho (lo pesado), por eso se le bajó la matriz y ya se puede curar. \sem Enfermedad \semx_tipo Sinónimo \semxref siwa:yohtemowa \raiz siwa: \raiz ki:sa \dt 08/Oct/2018 \lx siwa:yohtemowa \lx_cita siwa:yohtemowa \lx_var General \ref 06268 \glosa bajarsele.matríz \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bajarsele la matriz (a una mujer, provocado generalmente por cargar cosas pesadas o por no cuidarse después del parto, resultando en dolores del viente y hasta hemoragia; también afecta a las perras) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo semi ximotama:matlti, tisiwa:yohki:sas wa:n a:mo ke:man tipahtis ok ke:meh moneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No cargues mucho (lo pesado), se te va salir la matriz y ya nunca te vas a curar como debe ser. \sem Enfermedad \semx_tipo Sinónimo \semxref siwa:yohki:sa \raiz siwa: \raiz temo: \dt 08/Oct/2018 \lx so \lx_cita kiso \lx_var General \ref 04217 \glosa inyectar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inyectar (a alguien, p. ej., con jeringa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kimowilia ke:man kisoh, nochipa ye:kcho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tiene miedo a las injeccioines, siempre llora mucho. \fr_n Nopili ye:ktahmati, ka:n kineki mah kisoka:n, xine:chmetski:tskili ne:chta:ni nose:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se mueve mucho, no quiere que le inyecten (la medicina), agárrale su pie (a mi niño, ayudándome) porque sola, me gana. \sig clavar (p. ej., un clavo con martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikso se: clavo ne: tepa:nke:span, ompa nikpilo:s notomaw! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Clava un clavo en aquélla pared, ahí voy a colgar mi jitomate! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kisohso) ensartar (p. ej., piedritas para un collar, flores para una guirnalda) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak no:má:n kisohsok seki ko:skat, kihtowa kitayo:koli:ti i:kni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche mi mamá ensartó piedritas para collar, dice que se lo va a regalar a su hermana. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kisohso) picar (una persona en la piel, p. ej., algunas semillas con espinitas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nomi:lah wa:n i:n ehkawtet wa:n neli ne:chsohso. Ye:kmiak ne:chkwihkwik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a mi milpa y estas semillas de ehkaw me picaron. Muchos se me pegaron (en la ropa). \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tasohso) poner clavos (en pared, tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xitasohsoto! Timoma:tsontewi:s wa:n ampó:n titsahtsitos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés poniendo clavos! Te vas a machucar la mano y allí vas a estar llorando. \semx_tipo Comparar \semxref tsopo:nia \raiz so \dt 15/Aug/2018 \lx sokia:piswia \lx_cita kisokia:piswia \lx_var General \ref 03487 \glosa salpicarle.agua.de.charco \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salpicar con agua de charco \osten a alguien, p. ej., un carro al pasar \sig_var General \fr_n Ekin nimotapatilihka wa:n ne: camioneta ne:chsokia:piswih. Kisohsokiwih nokwe:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acababa de cambiarme y aquella camioneta me salpicó con agua sucia del charco. Le echó lodo a mi enagua. \semx_tipo Comparar \semxref a:te:kia \raiz soki \raiz a: \raiz pis \dt 20/Sep/2018 \lx sokia:t \lx_cita sokia:t \lx_var General \ref 01111 \glosa agua.turbia \catgr Adj \sig agua turbia (de un río, de un charco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:taw ye:ksokia:t temo:tok, eski kiowik ahkwa:kopa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el río está bajando agua turbia, a lo mejor llovió por allá arriba. \raiz soki \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx sokia:tia \lx_cita sokia:tia \lx_var General \ref 04446 \glosa ponerse.turbia. \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse turbia (el agua de un río o charco) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximokalaki a:ichkwalihtik, ye:ksokia:tia a:tsi:n wa:n ompa titaih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te metas dentro del pozo, se pone turbia el aguita y de ahí la tomamos. \raiz soki \raiz a: \dt 03/Oct/2018 \lx sokikaxit \lx_cita sokikaxit \lx_var General \ref 04508 \glosa plato.de.barro \catgr Sust \infl N1, N2 \sig plato hecho de barro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpatak se: sokikaxit ika seki xokot wa:n niman tio:tak niknamaki:ltih noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer troqué unas naranjas por un plato de barro y luego en la tarde se lo vendí a mi tia. \raiz soki \raiz kaxi \dt 11/Oct/2018 \lx sokikaxit \lx_cita sokikaxit \ref 08217 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx sokioh \lx_cita sokioh \lx_var General \ref 06025 \glosa enlodado \catgr Adj \sig enlodado, cubierto con lodo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikinimpahpa:ka motekakwa:n! Ye:ksokiohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava tus huaraches! Están muy enlodados. \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx sokiowa \lx_cita sokiowa \lx_var General \ref 06062 \glosa enlodarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enlodarse (un objeto, una persona que cae en un lodazal, charco) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwali xiki:tski n' a:mat! Komo tikma:petskoh panwetsis wa:n sokiowas. Ka:n teh tikpiah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra (sosteniéndola) bien la hoja de papel. Si la sueltas se va a caer y enlodarse. No tenemos otra. \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx sokipachiwtok \lx_cita sokipachiwtok \lx_var General \ref 07613 \glosa hundido.en.lodo \catgr Estativo \infl Estativo \sig hundido en lodo (p. ej., un objeto pesado que se cae en un lodazal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n sokipachiwtok se: tepos. ¡Xikichkwa wa:n xikpa:ka! Xa: kwaltias ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui está enterrado un fierro. ¡Desentiérralo y lávalo! A lo mejor todavia sirva. \raiz soki \raiz pach \ngram Nota el uso de i:n en la frase para indicar "aquí". I:n sokipachiwtok se: tepos. ¡Xikichkwa wa:n xikpa:ka! Xa: kwaltias ok. \dt 15/Aug/2018 \lx sokipachowa \lx_cita mosokipachowa \lx_var General \ref 02206 \glosa hundirse.en.lodo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hundirse en lodo (un objeto, p. ej., una piedra que se cae en el lodo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noohpan ye:ksokitah, nikma:petskoh notomi:n wa:n a:mo nikahsik, mosokipachoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde camino está muy lodoso, solté una moneda y ya no la encontré. Se hundió en el lodo. \semx_tipo Comparar \semxref ta:lpachowa \raiz soki \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx sokit \lx_cita sokit \lx_var General \ref 07350 \glosa lodo \catgr Sust \infl N1 \sig lodo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika i:n sokit ye:k pitsotik mota:lia n´ohti, nenke:n se: moxola:wa ika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con este lodo se queda muy feo el camino, rápido se resbala uno con él. \sig barro (para hacer cerámica) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokni:wa:n tein nemih ne: ahkwa:kopa kwali kitekiti:ltiah sokit, kichi:wah miak taman tapalkameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las personas que viven por allá arriba (al sur) pueden trabajar bien el barro, hacen una diversidad de trastes. \fr_n I:n sokit kwaltias ika se: kichiwa:s koma:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este barro serve para hacer comales. \sig (reduplicación de vocal larga : so:sokit) barro que hace el insecto so:sokitsi:n y que tiene uso medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Kalte:noh itech notsi:ntsakwil onkak so:sokit, kichi:w so:sokitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la orilla de mi casa junto a la puerta hay barro del nido de una avispa, lo hizo una avispa de nidos de barro (Sphecidae) \raiz soki \dt 11/Oct/2018 \lx sokitah \lx_cita sokitah \lx_var General \ref 01908 \glosa lodazal \catgr Sust-loc \sig lodazal, lugar con mucho lodo (p. ej., a causa de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekintsi:n no:ya:n sokitah, sempowal to:nal a a:mo to:natok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora en todas partes hay lodazal, tiene veinte días que no ha hecho sol. \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx sokita:lia \lx_cita tasokita:lia \lx_var General \ref 04074 \glosa hacer.lodazal \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : tasokita:lia) hacer un lodazal (p. ej., un puerco al escavar, los caballos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pitsot ye:ktasokita:lih ne: ka:mpa ilpitok wa:n a:mo kanah ka:nikahkwi:n se: kite:mili:s tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está amarrado el puerco hizo un lodazal y no hay espacio (sin lodo) donde se le pueda echar el maíz. \sig (con reflexivo y ta- : motasokita:lia) hacerse lodazal \osten a causa de la lluvia o una inundación \fr_n Ke:man mixkiowi sayoh motasokita:lia wa:n a:mo wel se: ohtoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llovizna nomás se hace un lodazal y no se puede caminar (cómodamente). \raiz soki \raiz ta:l \nmorf El verbo sokita:lia siempre ocurre con el prefijo ta- pero puede utilizarse también el reflexivo. La diferencia estriba en la agentividad de la acción. \dt 08/Oct/2018 \lx sokiti \lx_cita tasokiti \lx_var General \ref 05992 \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease tasokiti \sig_var 1-Xalti \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx sokiti \lx_cita tasokiti \lx_var General \ref 00727 \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease tasokiti \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx sokitia \lx_cita sokitia \lx_var General \ref 00698 \glosa humedecerse.barro \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig humecederse; ablandarse (un traste de barro cocido al ser expuesto al agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela ya:lwa nikalanketsak wa:n nikelka:w nikalaki:s, a:paliw wa:n sokitiak. Ka:n kwaltias ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer saqué afuera esta cazuela y se me olvidó meterla, se mojó y se ablandó. Ya no va a servir. \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx sokitik \lx_cita sokitik \lx_var General \ref 04415 \glosa blando(barro.cocido) \catgr Adj \sig blando, húmedo y no duro (en referencia a material de barro que no se ha curado con agua hirviendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela sokitik, ke:man nikowak nika:paloh. Ne:chkwik kiiowit Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela está húmeda, cuando la compré dejé que se mojara. Me agarró la lluvia en Cuetzalan. \raiz soki \nsem No es recomendable mojar o dejar mojar a los trastes de barro luego de que salen del horno cocidos porque el barro absorbe el agua y se ablanda. Se recomienda curar el traste primero con agua o agua encalada hirviendo el agua dentro del traste. \dt 08/Oct/2018 \lx sokito:ka \lx_cita mosokito:ka \lx_var General \ref 06889 \glosa atascarse.en.lodo \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mosokitoka) atascarse en el lodazal (p. ej., un carro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nokaltsi:ntan ka:mpa yo:n telsokitah ya:lwa mosokito:kka ompa se: tepos, tekit kiki:xtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa, donde está el lodazal se había atascado un carro, a puras penas lo sacaron. \semx_tipo Comparar \semxref mestsokitoka \raiz soki \raiz to:ka \nsem El verbo reflexivo mosokito:ka se usa para objetos como carros que se atascan en el lado. Para animales, incluyendo los humanos, que tienen piernas, se acostumbra más usar metssokito:ka. \dt 08/Oct/2018 \lx sokiwia \lx_cita kisokiwia \lx_var General \ref 04680 \glosa enlodar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enlodar; echar lodo a (algo o alguien en varias partes) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kisokiwih i:n tilmah wa:n katka chipa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño enlodó este trapo y estaba limpio. \sig (reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mosohsokiwia) salpicarse por si mismo agua lodosa encharcada \fr_n Tayowak ka:n nikitak seki sokit wa:n ompa nimometspankalakih, yehwa ika nimosohsokiwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche no vi el lodo y ahi metí los pies (accidentalmente), por eso me enlodé. \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx sokiwilia \lx_cita ne:chsokiwilia \lx_var General \ref 05491 \glosa enlodarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enlodar (a algo a alguien) de o perjudicando a (otro en varias partes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil semi nexi:kol, kisohsokiwilih nopili ia:maw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla niña es muy maldadosa, enlodó el documento de mi niña. \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni kisohsokiwih noa:ya:w? Wa:n ipa tekit nikpa:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién enlodó mi cobija? Y a puras penas la lavé. \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx so:kti \lx_cita so:kti \lx_var General \ref 01161 \glosa tamo \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig pajilla que se obtiene al desgranar el maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpi:pi:tsa i:n tao:l mah ki:sa i:sokyo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sopla este maíz para que se le salga la pajilla. \raiz so:k \dt 11/Oct/2018 \lx so:kyoh \lx_cita so:kyoh \lx_var General \ref 01276 \glosa con.tamo \catgr Adj \sig con tamo y basurilla (particularmente maíz y frijol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ninexketsak, nimowehka:w tepitsi:n, ta: ye:kso:kyoh notao:l wa:n nikpi:pi:tsak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Puse mi nixtamal, me tardé un poco porque mi maíz tiene mucho tamo y todavía lo limpié. \raiz so:k \dt 15/Aug/2018 \lx solia \lx_cita ne:chsolia \lx_var General \ref 04986 \glosa inyectarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inyectar (a alguien, p. ej., con medicamento) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati nokni:w mah ne:chsoli nopili, toto:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver a mi hermana para que inyecte mi niño, tiene mucho fiebre. \sig clavar (un clavo con martillo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chsoli se: clavo ne: tepa:nke:span! Ompa nikpilo:s noko:skaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ponle un clavo allá en la pared para mi! Allí voy a colgar mi collar. \sig clavar (un clavo con martillo) a (un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noikpal wehweliw. ¡Xiksoli se: clavo, xa: kwaltias ok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se descompuso mi banco. ¡Ponle un clavo, a lo mejor se arregla! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chsohsolia) ensartar (p. ej., cuentas para un collar, flores para una guirnalda) por o para \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n ke:manti, ne:chilwihte:w mah niksohsoli:ti iko:skaw. Kicha:li:s chiko:me a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana no le alcanza el tiempo, me dijo al salir que le escartara su collar. Lo va a estrenar en una semana. \semx_tipo Comparar \semxref tsopo:nilia \raiz so \ngram Nota que tasohsolia en el sentido de clavar no se acepta o no se usa, mientras tasohso y tasohsoltia si. Asi el significado afecta las formas aceptadas \dt 08/Oct/2018 \lx solo:ni \lx_cita solo:ntok \lx_var General \ref 01920 \glosa estar.gimoteando \catgr V1 \sig (en el durativo : solo:ntok) estar gimoteando \osten personas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili solo:ntok, eski kikwetaxwih imomá:n. Semi eheliwis wa:n a:mo kita:kamati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está gimoteando, seguramente su mamá lo azotó. Es muy rebelde y no la obedece. \raiz solo: \nsem Este verbo solo:ni ocurre siempre en el durativo: solo:ntok, solo:ntoya. Indica la acción de emitir ruidos ligeros, particularmente un niño, después de estar llorando. \dt 08/Oct/2018 \lx soltia \lx_cita ne:chsoltia \lx_var General \ref 04818 \glosa obligar.a.inyectar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) inyectar (a alguien, p. ej., con jeringa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w toto:niaya wa:n no:má:n ne:chsoltih. A:mo semi niweli, nikmowilia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tenía fiebre y mi mamá me obligó a inyectarle (con el medicamento) No puedo mucho, le tenía temor (pero si lo hice como me obligó). \sig obligar (a alguien) clavar (p. ej., un clavo con martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chsohsoltih se: ikpal wa:n nimoma:tsontewih ika martillo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me obligar a ponerle clavos a un banco y me machqué la mano con el martillo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chsohsoltia) obligar (a alguien) ensartar (p. ej., cuentas para un collar, flores para una guirnalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chsohsoltihkeh seki xo:chit. Kihtowa ke ika kikechko:skati:tih se: xiwtewkiwah mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hicieron ensartar algunas flores. Dicen que mañana le van a poner (la guirnalda) al cuello de una autoridad del pueblo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitasohsoltia) obligar (a alguien) poner clavos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nokni:w mocha:ntih nochi no:pá:n kitasohsoltih, kihtowa ke yeh a:mo semi weli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me hermano hizo su casa, él hizo que mi papá clavara todo (todas las láminas). Dice (mi hermano) que el no lo hace bien. \raiz so \dt 08/Oct/2018 \lx soltia \lx_cita soltia \lx_var General \ref 00849 \glosa desgastarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastarse; hacerse viejo (p. ej., una herramienta que por mucho uso se gasta y se envejece) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokni:w ke:man soltia ya i:tilmah, a:mo kiwelita ok mota:lili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano cuando su ropa ya está vieja ya no le gusta ponérsela. \raiz sol \nmorf La raíz aquí es simplemente sol, como en el clásico. Nótese que en el náhuatl del Balsas es hsol como en ihsoliwi, 'desgastarse' o 'hacerse viejo'. \dt 08/Oct/2018 \lx soltik \lx_cita soltik \lx_var General \ref 04200 \glosa desgastado \catgr Adj \sig desgastado; viejo (sólo objetos, p. ej., un sombrero, ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nikowas se: nokwe:i. Nochi soltikeh nikimpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana me compraré una falda. Las que tengo todas ya están viejas. \raiz sol \dt 15/Aug/2018 \lx so:ne:wi \lx_cita so:ne:wi \lx_var General \ref 06073 \glosa estreñirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estrenirse (a causa de acumulación de gases en el estómago) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n a:mo niman se: takwa ke:man se: maya:na se: sone:wi wa:n ye:kte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si uno no come luego cuando tenga hambre, se acumulan gases en el estomago y es muy doloroso. \sem Enfermedad \raiz so:ne:w \dt 15/Aug/2018 \lx so:ne:wkwi:ltia \lx_cita ne:chso:ne:wkwi:ltia \lx_var General \ref 02490 \glosa provocar.estreñimiento \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar estreñimiento \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo nikwa taxkalsese:k, komohkó:n nikwah ne:chso:ne:wkwi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no como tortillas frías, si las como me provoca estreñimiento. \raiz so:ne:wi \raiz kwi \dt 04/Sep/2018 \lx so:sokitsi:n \lx_cita so:sokitsi:n \lx_var General \ref 07066 \glosa tipo.de.Sphecidae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de Sphecidae no colectada ni identificada, no pica \sig_var 1-Tzina \fr_n So:sokitsi:n kita:lih iso:sokiw itech i:n kalkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El Sphecidae puso su nido de lodo sobre esta madera de casa. \sem Animal-artrópodo \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx sosolka \lx_cita sosolka \lx_var General \ref 02131 \glosa roncar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig roncar (en el sueño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikochi kihtowah ke nisosolka chika:wak, a:mo a:kin kineki nowa:n kochis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que cuando duermo ronco fuerte, nadie quiere dormir conmigo. \sem Sonido \raiz solo: \dt 15/Aug/2018 \lx sosolkawia \lx_cita kisosolkawia \lx_var General \ref 03780 \glosa gruñirle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gruñirle \osten un perro a alguien a algo \sig_var General \fr_n Nikmowilia ne: motskwin, nochipa ke:man nimitskalpano:ti nechsosolkawia. Yehwa ika ka:n niow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le tengo miedo a tu perro, cada vez que te voy a visitar me gruñe. Por eso no voy. \raiz solka \dt 28/Sep/2018 \lx sotak \lx_cita sotak \lx_var General \ref 03030 \glosa lento \catgr Adj \sig lento \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi sotak, nochi chi:walis kiyo:likachi:wa wa:n ke:man a:mo ma:tami iwki kika:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es muy lento, todas las actividades las realiza muy despacio y cuando no lo termina así lo deja. \raiz sota \dt 15/Aug/2018 \lx sota:wi \lx_cita sota:wi \lx_var General \ref 02502 \glosa decaerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig decaerse (causa de una enfermedad); sentirse débil o aguitado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitoto:niak yehwa ika semi nisota:wi, a:mo nikneki teh nikchi:wa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tuve fiebre por eso me siento muy decaído, no quiero hacer ninguna actividad. \raiz sota:w \nsem Para desmayarse, véase i:xtayowak. \dt 15/Aug/2018 \lx sotok \lx_cita sotok \lx_var General \ref 01278 \glosa clavado \catgr Estativo \sig estar clavado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tepa:nke:span sotok se: clavo. ¡Ompa xikpilo nomorra:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la pared está clavado un clavo. ¡Ahí cuelga mi morral! \raiz so \dt 15/Aug/2018 \lx sotol \lx_cita sotol \lx_var General \ref 01435 \glosa cesto \catgr Sust \infl N1 \sig cesto elaborado de palma \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kinkowa sotolmeh wa:n ininka titatekih. Okachi kwaltsi:n, ka:n se: tapihpi:xowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá compra cestos elaborados de palma y con ellos cosechamos el café. Son mejores (que los morrales), no se tiran los frutos. \sem Herramienta \raiz sotol \dt 15/Aug/2018 \lx sowa \lx_cita kisowa \lx_var General \ref 02120 $$ \glosa tender \catgr V2 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'kowa' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tender (algo extendible sobre una superficie plano, sobre un arbusto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiksowa yo:n petat, itech nikochis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tiende ese petate, me dormiré sobre el! \fr_n Kiso:wkeh seki tilmah ne: tekwa:ko wa:n ye:kniman wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tendieron la ropa sobre las piedras y se secó muy rápido. \sig hacer piso de concreto (cemento) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niksowati tet nokalihtik, nimitsyo:le:wako, xine:chpale:wi:ti. Nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a hacer el piso de mi casa, vine a invitarte para que vayas a ayudar. Te voy a pagar. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moso:sowa) extenderse (p. ej., un bejuco como la quiebraplatos (Ipomoea sp.) sobre un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niá:s nikchipa:wati:w nokahfe:n, miak tepalkat itech moso:sowak wa:n kiwa:tsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a limpiar mis matas de café, mucha Loranthaceae se extendió sobre las platas se café. \sig (con ta- : tasowa) tender tapete o petate (especialmente para dormir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak nitasowa kampa nikochi wa:n kwalka:n nitaehe:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días tiendo mi petate donde duermo y en la mañana lo recojo. \raiz so:wa \ngram Nota el uso de ye:k Kiso:wkeh seki tilmah ne: tekwa:ko wa:n ye:kniman wa:kik. Nota el uso de ye:k antes del "adverbio" niman! \nota Checar kampa, algunaas veces se escribio larga otras veces corta. \dt 08/Oct/2018 \lx sowaltia \lx_cita ne:chsowaltia \lx_var General \ref 06164 \glosa obligar.a.extender \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) extender o tender (algo, p. ej., un petate) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili sayoh ne:chsowaltih sah i:n petat wa:n a:mo kochik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño sólo me hizo extender este petate y ya no se durmió. \raiz sowa \dt 15/Aug/2018 \lx sowilia \lx_cita kisowilia \lx_alt sowia \lx_var General \ref 05145 \glosa extenderle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extender, tender (algo, p. ej., un petate) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiksowili se: petat mokni:w wa:n mah ompa kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Extiéndele un petate a tu hermano y que se duerma ahí (sobre el petate). \sig [col] dar de latigazos a (alguien, como un castigo) con (el objeto indicado: lazo, soga) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili a:mo takaki. Niksowilih se: kwowtako:t, yehwa ika cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño no me hace caso. Le dí de latigazos con una vara, por eso está llorando. \sig (con ta- : kitasowia) ponerle cama (a alguien, extiendo petate y cobijas sobre el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktasowi a i:n pili! Kochisneki a, mo:sta me:was kwalka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya ponle la cama a este niño! Ya quiere dormir, mañana se levantará temprano. \fr_n Mopili niktasowih ta:lpan ompa iwa:n nikochis a. Teh xikochi iwa:n mosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le tendí un petate para dormir en el suelo, ahí voy a dormir con él. Tú duerme con tu hija. \raiz sowa \dt 15/Aug/2018 \lx so:ya:petat \lx_cita so:ya:petat \lx_var General \ref 04219 $$ \glosa petate.de.palma \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 (opcional) \sig petate (elaborado con hojas) de palma \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w nikonkwia owapach wa:n no:má:n ne:chchihchi:wilia:ya nopet, a:man nochi tikwih n' so:ya:petat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo iba por el bagazo de caña y mi mamá y con ello mi mamá hacia mi patate, ahora todos ocupamos el petate de palma. \raiz soya: \raiz peta \dt 12/Oct/2018 \lx so:ya:t \lx_cita so:ya:t \lx_var General \ref 00583 \glosa palma \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de palma \sig_var 1-Xalti \fr_n Kanah ika onkak so:ya:t, kichihchi:wah petameh wa:n ta:na. \fr_n Wehka:w miak toni:wan kichihchi:waya inincha:n ika soya:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo mucha gente construya su casa con palma. \sem Planta-parte \semx_tipo Comparar \semxref kwowxiwit \raiz so:ya: \nsem La palabra so:ya:t se utiliza para referirse a las hojas de la palma que se usan o se usaban para techar y para atar. La planta se designa con el nombre kwowxiwit. \dt 08/Oct/2018 \lx ta: \lx_cita ta: \lx_var General \ref 07676 \glosa dado.que \catgr Subord \sig dado que; pues \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwi a moa:ya:w ta: wa:kik a, nikwa:tsak ika to:nal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Usa ya tu cobija dado que ya se secó, la sequé con el sol. \fr_n Tamik emo:l ta: nochi:n kikwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se acabaron los frijoles pues todos lo comieron. \fr_n A:mo xitachteki, ta: tima:yeh, xitekiti wa:n ximota:nili tein tikwa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No robes! Tienes manos (para trabajar honestamente), ¡trabaja y gana lo que comes! \semx_tipo Sinónimo \semxref pos \raiz ta: \nsem El subordinador ta: introduce una claúsula adverbial que representa una acción anterior a otra (la claúsula principal) y que de una manera facilita o establece las condiciones para la ocurrencia de la acción expresada en la claúsula principal. \nota Investigar mas el uso de ta: y todos los subordinadores. \dt 08/Oct/2018 \lx taaha:wi:l \lx_cita taaha:wi:l \lx_var General \ref 05752 \glosa regado.con.agua \catgr Sust-atributivo \sig regado con agua (p. ej., plantas en una huerta o jardín) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:chit taahawil a, kaha:wih nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas flores ya están regadas, las regó mi hijo. \semx_tipo Comparar \semxref taa:wi:l \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx taahmowi:l \lx_cita taahmowi:l \lx_var General \ref 05196 \glosa lavado.del.cabello \catgr Adj \sig lavado o bañado del cabello (alguien que ha sido bañado por sólo el cabello) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili sayoh taahmowi:l, aya:mo ka:ltiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sólo está lavado de la cabeza, todavía no lo bañan. \raiz ahmo \nsem Se utiliza esta palabra para bebés o niños quienes han sido bañados pero solamente por su cabello. No se aplica a alguien, por ejemplo una mujer con el cabello largo, que se ha lavado el cabello por si solo. \dt 08/Oct/2018 \lx taahpetal \lx_cita taahpetal \lx_var General \ref 05022 \glosa humedecido \catgr Sust-atributivo \sig humedecido (partes del cuerpo lavadas ligeramente con agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ima:y a:mo kwali kipahpa:k, sayoh taahpetal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no lavó bien sus manos, sólo están humedecidos. \raiz ah \raiz peta \dt 15/Aug/2018 \lx taahtselwi:l \lx_cita taahtselwi:l \lx_var General \ref 07078 \glosa rociado \catgr Sust-atributivo \sig rociado (plantas a que se les rocía agua para que no se marchiten) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kilit tein kinamakah plaza taahtselwil, yehwa ika a:mo wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los quelites que venden en la plaza están rociados con agua, por eso no se marchitan. \raiz a: \raiz tsel \dt 15/Aug/2018 \lx taa:ketsal \lx_cita taa:ketsal \lx_var General \ref 02696 \glosa puesto.en.florero \catgr Adj \sig puesto en florero con agua (flores) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kola:nto taa:ketsal wa:n etok me:sahpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cilantro está puesto en agua y está sobre la mesa. \raiz a: \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx taa:ketsalxo:chit \lx_cita taa:ketsalxo:chit \ref 08239 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx taa:ko:lwi:l \lx_cita taa:ko:lwi:l \lx_var General \ref 06306 \glosa preparado.en.ajonjolí \catgr Sust-atributivo \sig preparado en ajonjolí (frijoles, pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikpiayah pio:nakat taa:ko:lwi:l, ekintsi:n tikpiah kilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer teníamos carne de pollo preparado en ajonjolí, ahora tenemos quelites. \lx taalakka:n \lx_cita taalakka:n \lx_var General \ref 05417 \glosa lugar resbalososo \catgr Sust-loc \sig lugar resbaloso (p. ej., un camino por agua o humedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo tiwetsik, nika:n semi taalakka:n. Kachi kwali a:mo xipano. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te vayas a caer, está (el lugar) muy resbaloso. Mejor no pases. \raiz alak \raiz -ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx taalaxo:l \lx_cita taalaxo:l \lx_var General \ref 02834 \glosa cepillado \catgr Sust-atributivo \sig cepillado \osten p. ej., madera que ha sido lijado con cepillo \sig_var General \fr_n I:n wapal kwaltsi:n taalaxo:l a wa:n ye:kxaxakachtik katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla ya está bien cepillada y estaba muy rasposa. \fr_son \fr_fuente \sig revocado \osten pared, muro \sig molido muy fino \osten masa de nixtamal, indicar que está bien molido y no simplemente martajada \sig_var General \fr_n Notix taalaxo:l a, sayoh xikta:li. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi masa ya está bien molida (lista para hacer tortillas), sólo haz las tortillas (esto es, pone la masa [en forma de tortillas] sobre el comal. \raiz alax \dt 07/Sep/2018 \lx taa:lti:l \lx_cita taa:lti:l \lx_var General \ref 01408 \glosa bañado \catgr Sust-atributivo \sig bañado (un niño que no se baña por si solo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n taa:lti:l wa:n mote:te:ktok ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está bien bañado y se está tirando en el suelo. \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx taa:man \lx_cita taa:man \lx_var General \ref 06907 \glosa hervido \catgr Sust-atributivo \sig hervido \osten quelites; carne (hervida pero no preparada en guisado) \sig_var General \fr_n Tomakilit se: kikwa taa:man sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba mora se come sólo hervida en agua. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n HSO-- ¿Ke:mah ata? Ka:nachi taman kwali kichi:wah tapalo:l yehwa ne:n met..., ne:n wehweikilit? JVC-- Ke:mah we:lik semi. Pos we:lik a:ko:loh, we:lik taa:man sah wa:n, nejó:n, neh nikmattok neh nikwa ne: ke:masá: a:ko:loh neh nikwa taa:man sah pero ika..., ika chi:ltamo:ltal. HSO-- A:. O:me taman? JVC-- O..., o:me taman se: kichi:wa se: kikwa. Ke:mah o..., o..., o:me taman. HSO-- ¿Wa:n neli tak yo:n a:mo wel kitsoyo:niah? JVC-- Tak no: kwali kitsoyo:niskiah pero tehwa:n a:mo ke:man kitsoyo:niah pero, pero seki n' kilmeh kwali kitsoyo:niah ke:meh yo:n wehwei, yo:n, este nikihto:sneki ne:n ma:kwi:lkilit. HSO-- Aha ke:mah. Ke:mah. JVC-- No: ye:kwe:lik n' tatsoyo:n wa:n we:lik n' a:ko:loh no: wa:n we:li:k n' taa:manal. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e HSO-- ¿Así es? Cuantas maneras hay de preparar el wehweikilit? JVC-- Sí, es muy sabroso. Pues sale sabroso con ajonjolí, sale sabroso simplemente hervido y, este, yo sé que a veces lo he comido con ajonjolí, lo como solamente hervido pero con chile molido. HSO-- Ah. ¿De dos maneras? JVC-- Do..., en dos maneras se prepara para comer. Sí, en do..., do..., dos formas. HSO-- ¿Y por cierto, ese no lo pueden preparar frito? JVC-- Quizá se pueda preparar frito pero nosotros nunca lo preparamos frito pero, pero otros tipos de quelites se preparan fritos como el wehwei..., este, quiero decir el ma:kwi:lkilit (Cyclanthera langaei Cogn.). HSO-- Ahah, sí. Sí. JVC-- Frito, es muy sabroso y con ajonjolí también es sabroso y así hervidos solamente, también son sabrosos. \fr_son 06907-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 621.727, 654.589 \fr_n A:ko:loh oso taa:man kwali se: kikwa, ihkó:n taa:manal sah. Koma:mo se: kipia n' a:jolin a:mo nochipa t'pia tomi:n pos mejor tika:manah sah wa:n, wa:n ihkwi tikpalowah taa:man sah t'poye:liah sah wa:n komo t'neki chi:ltamo:ltal t'ta:liliah ye:kkwaltsi:n we:lia iwa:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Con ajonjolí o solamente hervido se puede comer, así nada más hervido. Si no se tiene ajonjolí porque a veces no siempre tenemos dinero, pues mejor nada más lo hervimos y, y ya así lo comemos solamente hervido y solamente le agregamos sal y si queremos salsa le ponemos, sabe muy rico con ella. \fr_son 06907-02_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 1120.698, 1133.061 \semx_tipo Equivalente \semxref taa:manal \raiz a: \raiz mani \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-09 \lx taa:manal \lx_cita taa:manal \lx_var General \ref 00524 \glosa hervido \catgr Sust-atributivo \sig hervido \osten quelites; carne (hervida pero no preparada en guisado) \sig_var General \infl \sig hervido \osten quelites \sig_var General \fr_n HSO-- ¿Ke:mah ata? Ka:nachi taman kwali kichi:wah tapalo:l yehwa ne:n met..., ne:n wehweikilit? JVC-- Ke:mah we:lik semi. Pos we:lik a:ko:loh, we:lik taa:man sah wa:n, nejó:n, neh nikmattok neh nikwa ne: ke:masá: a:ko:loh neh nikwa taa:man sah pero ika..., ika chi:ltamo:ltal. HSO-- A:. O:me taman? JVC-- O..., o:me taman se: kichi:wa se: kikwa. Ke:mah o..., o..., o:me taman. HSO-- ¿Wa:n neli tak yo:n a:mo wel kitsoyo:niah? JVC-- Tak no: kwali kitsoyo:niskiah pero tehwa:n a:mo ke:man kitsoyo:niah pero, pero seki n' kilmeh kwali kitsoyo:niah ke:meh yo:n wehwei, yo:n, este nikihto:sneki ne:n ma:kwi:lkilit. HSO-- Aha ke:mah. Ke:mah. JVC-- No: ye:kwe:lik n' tatsoyo:n wa:n we:lik n' a:ko:loh no: wa:n we:li:k n' taa:manal. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e HSO-- ¿Así es? Cuantas maneras hay de preparar el wehweikilit? JVC-- Sí, es muy sabroso. Pues sale sabroso con ajonjolí, sale sabroso simplemente hervido y, este, yo sé que a veces lo he comido con ajonjolí, lo como solamente hervido pero con chile molido. HSO-- Ah. ¿De dos maneras? JVC-- Do..., en dos maneras se prepara para comer. Sí, en do..., do..., dos formas. HSO-- ¿Y por cierto, ese no lo pueden preparar frito? JVC-- Quizá se pueda preparar frito pero nosotros nunca lo preparamos frito pero, pero otros tipos de quelites se preparan fritos como el wehwei..., este, quiero decir el ma:kwi:lkilit (Cyclanthera langaei Cogn.). HSO-- Ahah, sí. Sí. JVC-- Frito, es muy sabroso y con ajonjolí también es sabroso y así hervidos solamente, también son sabrosos. \fr_son 08843-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 621.727, 654.589 \semx_tipo Equivalente \semxref taa:man \raiz a: \raiz mani \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-09 \lx taa:mata:li:l \lx_cita taa:mata:li:l \lx_var General \ref 01690 \glosa escrito.en.papel \catgr Sust-atributivo \sig escrito en papel (p. ej., un acuerdo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tein timote:nka:wkeh taa:mata:li:l, ihkó:n a:mo a:kin mote:nkepa s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lo que acordamos está escrito en papel, así nadie se retractará. \raiz a:ma \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx taa:ohtia \lx_cita taa:ohtia \lx_var General \ref 05786 \glosa encauzar.agua \vease a:ohtia \raiz a: \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-16 \lx taa:ohti:lis \lx_cita taa:ohti:lis \ref 08528 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx taa:pacho:l \lx_cita taa:pacho:l \lx_var General \ref 06198 \glosa sumergido.en.agua \catgr Sust-atributivo \sig remojado por haber sido sumergido en agua; sumergido en agua (cosa que ya está blanda por haber estado sumergido en el agua, o bien cosa que está sumergida en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Taxkal tein taa:pacho:l kwaltsi:n kikwah nopiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tortillas que están remojadas por haber sido dejado a remojar en agua se la comen bien mis pollos. \raiz a: \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx taa:palah \lx_cita taa:palah \lx_var General \ref 07135 \glosa mojado \catgr Sust-loc \sig lugar o área mojado (generalmente por la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noka:lte:noh ta:apalah, aya:mo tawa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frente de mi casa está mojado, todavía no se seca. \semx_tipo Comparar \semxref takwecha:wka:n \raiz a: \raiz pa \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx taa:pa:tal \lx_cita taa:pa:tal \lx_var General \ref 06210 \glosa disuelto.en.agua \catgr Sust-atributivo \sig disuelto en agua (polvos, sólidos, particularmente la masa de nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti taa:pa:tal xiktikoketsa mah molo:ni wa:n tiktsopeli:s. Titai:skeh ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa esta disuelta en agua, ponla al fuego para hervir y (luego) lo endulzarás. Vamos a beber atole. \raiz a: \raiz pa: \dt 15/Aug/2018 \lx taa:tokti:l \lx_cita taa:tokti:l \lx_var General \ref 06666 \glosa arrastrado.por.el.agua \catgr Sust-atributivo \sig arrastrado por el agua (algo, p. ej., ropa, que se dejó llevar accidentalmente por alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitapa:kato a:taw wa:n noi:xte:noh pano:k se: tilmah taa:tokti:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a lavar al río y enfrente de mí pasó una prenda arrastrada por el agua. \raiz a: \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx taa:toto:wi:l \lx_cita taa:toto:wi:l \lx_var General \ref 07493 \glosa sumergido.en.agua.caliente \catgr Sust-atributivo \sig sumergido, o que ya ha sumergido, en agua caliente (p. ej., pollos para desplumar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikwiwitati i:n pio, xikchi:wa, taa:toto:wi:l a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a pelar este pollo, hazlo, ya fue sumergido en agua caliente. \raiz a: \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx taa:wi:l \lx_cita taa:wi:l \lx_var General \ref 06353 \glosa bautizado \catgr Sust-atributivo \sig bautizado (un bebé) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili we:i a wa:n aya:mo taa:wi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo ya está grande y todavía no está bautizado. \semx_tipo Comparar \semxref taaha:wi:l \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx taa:yo:ti:l \lx_cita taa:yo:ti:l \lx_var General \ref 05848 \glosa tener.agua \catgr Sust-atributivo \sig tener agua (p. ej., la que se le echa a la comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpante:ma i:n nakat itech yo:n ko:mit! Taa:yo:ti:l a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Echa esta carne en esa olla! Ya tiene agua. \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx taba:kohtsohya:k \lx_cita taba:kohtsohya:k \ref 02963 \lx_var General \glosa con.olor.a.tabaco \catgr Adj \infl \sig con olor (molestoso) a tabaco \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 11/Sep/2018 \lx tachala:ni:l \lx_cita tachala:ni:l \lx_var General \ref 00202 \glosa fisurado \catgr Sust-atributivo \sig fisurado, agrietado, roto (pero no en pedazos sino agrietado, en referencia a trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit tachala:ni:l a katka, yehwa ika tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla ya estaba agrietada, por eso se rompió. \raiz chala: \dt 15/Aug/2018 \lx tacha:li:l \lx_cita tacha:li:l \lx_var General \ref 03318 \glosa recién.estrenado \catgr Sust-atributivo \sig estrenado recientemente \osten p. ej., ropa, herramientas \sig_var General \fr_n I:n tilmah ne:chtayo:kolihkeh tacha:li:l a, a:mo yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa que me regalaron ya está estrenada, no es nueva. \fr_son \fr_fuente \raiz cha:li \dt 18/Sep/2018 \lx tachia \lx_cita tachia \lx_var General \ref 07102 \glosa mirar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'chia' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ver, tener abiertos los ojos \sig_var 1-Tzina \fr_n Misto:meh tachiah ma:ski yowak yehwa ika kwali kininki:tskiah n' kimichimeh kaltikpak ihwa:k ki:sah yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los gatos pueden ver aunque sea de noche por eso pueden atrapar a los ratones en el tejado de las casas cuando salen de noche. \sig (generalmente con direccional : tachiati o tachiaki ir o venir a observar, checar visualmente o echar un ojo (p. ej., una fiesta para ver lo que pasa, un sembradío para ver si todo está bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki tachiato xola:lpan, yahki kinitato mihto:tia:nih ta: a:man talwiti noxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a observar al centro del pueblo, fue a ver a las danzas pues hoy es fiesta en mi pueblo. \fr_n Ye:wa kwalka:n nitachiato nomi:lah, iksá: tachkwah chechelo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana fui a checar mi milpa, a veces escarban (la semilla) las ardillas. \sig (con prefijo direccional : ontlachia / wa:ltachia) voltear hacia allá / acá (para ver algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiontachia, koma:mo moi:xko mopiswi:s se: tet wa:n mitsi:xkoyo:ni:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No mires hacia allá porque puede brincar una piedrita y caerte en la cara y te va a picar en el ojo. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : pantachia) mirar hacia abajo \osten \sig_var \fr_n Ke:man se: moketsa ne: tepe:kwa:ko kwaltsi:n se: pantachia nochi a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se para uno en la punta de aquél cerro se mira bien hacia abajo todo el río. \fr_n Se: ta:kat pantachi:xtok ne: ikaltipan, eski kwaltsi:n no:ya:n senpani. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre está mirando hacia abajo en el techo de su casa, a lo mejor todo está bonito y libre de obstáculos. \sig (con prefijo direccional : ontlachia / wa:ltachia) ir / venir a revisar (algo que no está cerca) \fr_n Xiontachia momi:lah, kwaltsi:n mia:waki:stok a. A:mo wehka:wa tikwa:skeh ya elo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a revisar tu milpa, ya le está saliendo bien bonito la espiga. No tarda mucho para que ya vamos a probar elotes. \raiz chia \dt 08/Oct/2018 \lx tachialia \lx_cita kitachialia \lx_var General \ref 01525 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tachi:lia \raiz chia \nota Checar si existe esta forma, si no borrarla y borrar la alternative i:n tachi:lia. \dt 15/Aug/2018 \lx tachialtsi:n \lx_cita itachialtsi:n \lx_var General \ref 04128 \glosa cabello.blanco \catgr Sust \infl Oblig pos \sig cabello blanco (que es solamente uno y que se encuentra en algunos niños o jóvenes, como si fuera un tipo de "lunar") \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo kipia itachialtsi:n, nikte:molih ya wa:n a:mo ne:si. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no tiene su cabello blanco, ya se lo busqué y no aparece. \raiz chia \dt 15/Aug/2018 \lx tachia:wka:n \lx_cita tachia:wka:n \lx_var General \ref 02848 \glosa lugar.grasoso \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar grasoso, manchado o cubierto de grasa \osten en la cocina, p. ej., la superficie de una mesa después de comer niños \sig_var General \fr_n I:n ta:lpan ye:ktachia:wka:n, nitapahpa:kati ika xapoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este piso está muy lleno de grasa, voy a lavar con jabón. \raiz chia: \dt 07/Sep/2018 \lx tachi:chi:le:wi \lx_cita tachi:chi:le:wi \lx_var General \ref 01033 \glosa enrojecerse.horizonte \catgr V0 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enrojecerse el horizonte (y, a veces, hasta la mitad del cielo, ocurre en las mañanas o por la tarde por efecto de los primeros o últimos rayos que illuminan la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n kwaltsi:n tachi:chi:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana se enrojeció bien el horizonte. \raiz chi:l \dt 08/Oct/2018 \lx tachichi:n \lx_cita tachichi:n \lx_var General \ref 04185 \glosa cigarrillo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cigarrillo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n iyat tikwih ika tikchi:wah totachichi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tabaco lo usamos para hacer nuestros cigarrillos. \raiz chi:n(?) \dt 15/Aug/2018 \lx tachichino:l \lx_cita tachichino:l \lx_var General \ref 01542 \glosa quemado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig chamuscado (pollos, cerdos al ser sacrificados para quitarle lo que resta de las plumas, pelos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tachichino:l a i:n pio sayoh xikpa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está chamuscado este pollo, solamente (falta) que lo laves. \semx_tipo Comparar \semxref tatak \raiz chino \dt 15/Aug/2018 \lx tachihchal \lx_cita tachihchal \lx_var General \ref 06237 \glosa manchada.de.saliva \catgr Sust-atributivo \sig cubierto o manchado de saliva escupida (objetos tirados en el suelo, generalmente por accidente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kipehpen se: to:min tachihchal, kihtowa kipa:kas wa:n kikwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre levantó una moneda sobre que alguien había escupido (quizás accidentalmente), dice que la lavará y la usará. \raiz chihcha \dt 15/Aug/2018 \lx tachihchi:w \lx_cita tachihchi:w \lx_var General \ref 04891 \glosa preparado \catgr Sust-atributivo \sig preparado (p. ej., una comida, una bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xitakwa:ka:n ya! Tachihchi:w a n' tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Coman ya! Ya está preparada la comida. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tachihchi:walah \lx_cita tachihchi:walah \lx_var General \ref 00813 \glosa lugar.adornado \catgr Sust-loc \sig lugar adornado (p. ej., casa, iglesia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah tio:pan wa:n kwaltsi:n tachihchi:walah. Mo:sta ilwititi se: tota:tah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la iglesia y está bien adornado (es un lugar bien adornado). Mañana es la fiesta de un santo. \raiz chi:wa \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tachihchi:wtok \lx_cita tachihchi:wtok \lx_var General \ref 06053 \glosa lugar.arreglado \catgr Estativo \infl Estativo \sig lugar arreglado y decorado (para un evento con papel recortado, con flores, p. ej., la iglesia, un salón de fiestas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:pta ok pe:wa n' ilwit wa:n tio:pan kwaltsi:n tachihchi:tok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hasta pasado mañana empieza la fiesta y en la iglesia ya está bien decorada. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tachi:lia \lx_alt kitachialia \lx_cita kitachi:lia \lx_alt tachialia \lx_var General \ref 00321 \glosa observarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle un ojo para checar el estado (p. ej., de una casa, un sembradío) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow momi:lah ompa xine:chtachi:lia ka:mpa neh nitato:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a tu milpa alli échale un ojo para mi a donde sembré (para ver si todo está bien). \fr_n ¡Xine:chtachi:li:s nocha:n! Niow nite:tamakati wa:n iksá: wi:tsa aksá: kalpanohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Échale un ojo a mi casa (para mi)! Voy a llevar comida a dar de comer (p. ej., a unos trabajadores) y a veces viene algún visitante (así, puedes avisarle que ahorita regreso). \fr_n Niow kwesala:n wa:n nikneki xine:chtachiali:s nocha:n. Iksá: kalaki itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a Cuetzalan y quiero que me cuides la casa. A veces se mete un perro. \fr_n Niahka milah, niktachiali:to nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la milpa, fui a echarle un ojo or mi hermano. \sig (con reflexivo motachi:lia) fijarse (p. ej., donde camina uno) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximotachi:li ka:mpa titaksa! Komo a:mo tiwetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Fíjate donde pisas! Si no te caerás. \sig (con reflexivo motachi:lia) tener (todavía) buena vista (p. ej., una persona de edad ya avanzada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t motachi:lia ok, kwali kitsi:nakia ako:xah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo todavía tiene buena vista, puede insertar (el hilo) en la aguja. \raiz chia \dt 08/Oct/2018 \lx tachi:lposo:wi:l \lx_cita tachi:lposo:wi:l \lx_var General \ref 02302 \glosa preparado.en.chilposonte \catgr Sust-atributivo \sig preparado en chilposonte (carne de res, de puerco, pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwa:kownakat we:lik tachi:lposo:wi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de res es sabrosa preparada en chilposonte. \raiz chi:l \raiz poso:n} \dt 15/Aug/2018 \lx tachipa:w \lx_cita tachipa:w \lx_var General \ref 06054 \glosa limpio \catgr Sust-atributivo \sig limpio (en el sentido de haber sido limpiado, como carne lavada para quitarle la sangre) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n yetok i:n nakat, tachipa:w a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está esta carne, ya está limpia. \sig despulpado (café cereza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak kahfe:n tachipa:w, sayoh a:mo wel nikwa:tsa. Tel kiowi wa:n a:mo to:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho café despulpado, sólo que no lo puedo secar. Llueve mucho y no hace sol. \raiz chipa: \dt 15/Aug/2018 \lx tachipa:walah \lx_cita tachipa:walah \lx_var General \ref 03921 \glosa terreno.limpio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno o lugar limpio \osten que ha sido limpiado de malezas \sig_var General \fr_n Ne: ka:mpa moita tachipa:walah achá: kito:katih et ta: ekintsi:n aya:mo tato:kalistah. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Allá donde se ve que está limpio a lo mejor van a sembrar frijol pues todavía no es la temporada de siembra de maíz. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tachipa:wka:n \raiz chipa: \raiz -tah \nsem La palabra tachipa:walah se aplica más a terrenos que han sido chapeados. La forma tachipa:wka:n a lugares que han sido barridos o limpiados, p. ej., el interior de una casa. \dt 08/Oct/2018 \lx tachipa:walo:ni \lx_cita tachipa:walo:ni \lx_var General \ref 03986 \pres_tipo Neologismo \glosa despulpadora.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig despulpadora de café, que le quita la cáscara al grano de café cosechada \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Equivalente \semxref tepostachipa:walo:ni \raiz chipa: \dt 10/Oct/2018 \lx tachipa:wka:n \lx_cita tachipa:wka:n \lx_var General \ref 02680 \glosa lugar.limpio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar limpio (que ha sido limpiado por alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nikochi tachipa:wka:n. Ye:wa nitapahpa:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde duermo está limpio (es un lugar limpio). En la mañana lavé (el piso). \semx_tipo Sinónimo \semxref tachipa:walah \raiz chi:pa \raiz -ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx tachipa:wya:n \lx_cita tachipa:wya:n \lx_var General \ref 05148 \glosa despejado \catgr Sust-loc \sig despejado (cielo sin nubes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n pané: a:mo kiowis. kwaltsi:n tachipa:wya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora parece que no lloverá- Esta bien despejado (el cielo). \raiz chipa: \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx tachi:w \lx_cita tachi:w \lx_var General \ref 01246 \glosa hecho \catgr Adj \sig hecho (p. ej., un trabajo artesanal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nowi:pi:l tachi:w, yankwixtok nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un huipil hecho, apenas lo compré. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tachi:wkwe:it \lx_cita tachi:wkwe:it \lx_var General \ref 02935 \glosa falda.artesanal \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig falda artesanal de color negro \osten es el enredo que se hacía en telar de cintura y que en la actualidad ha sido sustituida por la falda elaborada con tela comercial \sig_var General \fr_n Wehka:w kikwiah tachi:wkwe:it, aya:mo monamakaya tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes se usaba la falda artesanal, todavía no se vendía la tela (que se usa hoy en día para hacer dichas faldas). \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Equivalente \semxref ti:ltikkwe:it \raiz chi:wa \raiz kwe:i \dt 12/Oct/2018 \lx tachi:wpa:yoh \lx_cita tachi:wpa:yoh \lx_var General \ref 06075 \pres_tipo Compuesto \pres_el chi:wa; paño \glosa faja.masculina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig faja masculina (que se tejía en telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t kikwia itachi:wpa:yoh. A:man a:mo a:kin kikwi ok n' tachi:wpa:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo usaba su faja. Ahora ya nadie usa la faja masculina. \semxref xo:chipa:yoh \semx_tipo Comparar \semxref pa:yoh \raiz chi:wa \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx tachi:wwi:pi:l \lx_cita tachi:wwi:pi:l \lx_var General \ref 04251 \glosa huipil.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huipil o quechquémitl, parte de la indumentaria indígena regional, es un tejido de gasa hecho en telar de cintura y confeccionado en forma de dos triángulos \sig_var 1-Tzina \fr_n No:man weli tachi:wwi:pi:lmeh, yehwa ika motekipanowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá puede hacer huipiles tradicionales, con eso se mantiene. \sem Ropa \raiz chi:wa \raiz wi:pi:l \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx tachkwakeh \lx_cita tachkwanih \lx_var General \ref 01047 \glosa persona.que.excava \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : tachkwanih \sig persona que excava (p. ej., con pala) \fr_n Ihwa:k kito:kah se: tokni:w mosentiliah miak tachkwanih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando entierran a una persona se juntan muchas personas que escarban. \raiz ichkwa \nsem Casi siempre se usa en forma plural. \dt 15/Aug/2018 \lx tachkwal \lx_cita tachkwalah \lx_var General \ref 03319 \glosa lugar.escarbado \catgr Sust-loc \sig lugar donde se ha escarbado \sig_var General \fr_n Kwali tikchi:was mocha:n yo:n ka:mpa tachkwalah ya. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Puedes construir tu casa en donde ya está escarbado. \raiz ichkwa \dt 18/Sep/2018 \lx tachkwalah \lx_cita tachkwalah \lx_var General \ref 04811 \glosa lugar.escarbado \catgr Sust-loc \sig lugar o terreno escarbado (por personas con pala, tractor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa kito:katih ne: tapial tachkwalah ya. Ya:lwa ya tachkwakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde van a enterrar a esa bestia ya está escarbado (la fosa donde se va a tirar). Desde ayer escarbaron. \raiz ichkwa \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tachpa:nalah \lx_cita tachpa:nalah \lx_var General \ref 02774 \glosa lugar.barrido \catgr Sust-loc \sig lugar o área barrido (p. ej., una casa, un patio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tachpa:nalah. Niki:xtih miak tahsol ihwa:k nitachpa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa está barrido. Saqué mucha basura cuando barrí. \raiz ochpa: \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tachpa:nia \lx_cita ne:chtachpa:nia \lx_var General \ref 01511 \glosa barrerle.un.lugar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ochpa:nilia \raiz ochpa: \dt 15/Aug/2018 \lx tachtek \lx_cita tachtek \lx_var General \ref 05142 \glosa robado \catgr Sust-atributivo \sig robado (objetos, animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: pio wa:n sepa ne:chkwi:lihkeh. Katka tachtek wa:n ne:chkwi:lih xiwtekiwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un pollo y otra vez me lo quitaron. Era robado y me lo quitó la autoridad. \raiz ichteki \dt 15/Aug/2018 \lx tachteki:lis \lx_cita tachteki:lis \lx_var General \ref 06172 \glosa robo \catgr Sust \infl N1 \sig robo; el acto de robar \sig_var 1-Tzina \fr_n Tachte:ki:lis a:mo kwaltsi:n. Ika te:tsakwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El robo no es bueno. Con eso lo encierran a uno. \raiz ichteki \dt 15/Aug/2018 \lx tachtekkeh \lx_cita tachtekkeh \lx_var General \ref 00047 \glosa ladrón \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tachtekinih \sig ladrón \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n ohti tatsakwilia se: tachtekkeh, kihtowah te:kwi:lia se: itomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este camino asalta un ladrón, dicen que le quita a uno su dinero. \raiz ichteki \dt 15/Aug/2018 \lx taekak \lx_cita taekak \lx_var General \ref 06271 \glosa al.fondo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al fondo (p. ej., de una casa, una iglesia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noarta:l nikta:lih taekak de nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi altar lo puse al fondo de mi casa. \raiz eka ? \nsem El locativo taekak indica el lugar que al entrar en un edificio está al frente, al lado contrario de la puerta, donde termina el espacio. \nota Checar si en una casa mas ancha que profunda, tiene tambien taekak y donde esta? \dt 08/Oct/2018 \lx taeka:naltia \lx_cita kitaeka:naltia \lx_var General \ref 07167 \glosa obligar.ir.adelante \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a ir adelante \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili niktaeka:naltia. Komo wetsik nikahkokwis niman. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo lo obligo ir adelante. Si se cae lo levantaré luego. \raiz yeka \raiz a:na \nmorf El verbo ditransitivo eka:naltia ocurre solamente con el prefijo no relacional ta- como objeto secundario. \dt 15/Aug/2018 \lx taeka:nkeh \lx_cita taeka:nkeh \lx_var General \ref 04638 \glosa autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N1, N2 \infl_n Regular agentivo: -keh > -ka:w \plural Regular agentivo : taeka:nanih \sig autoridad (p. ej., el que encabeza una comisión o gobierno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Totaeka:nka:w tein etoya se: xiwit kwaltsi:n tekitik, nochi:n tokni:wa:n kita:kamatiah wa:n kipale:wia:yah ika tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestro presidente (en este caso, de la junta auxiliar) que estaba hace un año trabajó bien, todas las personas le hacían caso y le ayudaban con el trabajo. \fr_n Nokni:w kii:xta:lihkeh mah taeka:nkeh tamachti:lo:ya:n ka:mpa momachtia se: nomach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo eligieron que sea presidente en la escuela donde estudia uno de mis sobrinos. \sig cabecilla o maestro (de danza, esto es, el que lo seleciona, enseña y dirige y generalmente participa como el primer danzante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:kat tein taeka:nkeh de negritos kiyo:le:wa nokni:w mah no: mihto:ti iniwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hombre que es cabecilla de (de la danza de) los negritos invita a mi hermano que también baile con ellos. \semx_tipo Comparar \semxref we:itaeka:nkeh \raiz eka:na \dt 12/Oct/2018 \lx taeko:l \lx_cita tayeko:l \ref 07871 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx taewalo:l \lx_cita taewalo:l \lx_var General \ref 05399 \glosa rueda.de.flor.de.cucharilla \catgr Sust-atributivo \sig rueda tejida de las hojas de la flor de cucharilla (izote) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chpale:wi mah titachihchi:waka:n! Taewalo:l a xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ayúdame a adornar el altar! Ya está tejida la rueda de flor. \raiz ewal \dt 15/Aug/2018 \lx taewalo:ltia \lx_cita kitaewalo:ltia \lx_var General \ref 02267 \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ewalo:ltia \raiz ewal \dt 15/Aug/2018 \lx -tah \lx_cita tetah \lx_var General \ref 06063 \glosa donde.abunda(sustantivo) \catgr Sufijo \sig sufijo locativo que indica la existencia o abundancia de (el objeto referenciado por el sustantivo base, p. ej., vidrio, te:skatah, lodo sokitah. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n sokitah, komo to:na mo:sta tawa:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está lodoso (hay lodo), si mañana hace sol se secará (desaparecerá el lodo). \fr_n Nika:n witstah. ¡A:mo xipano! \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Aquí está lleno de espinas. ¡No pases! \raiz -tah te:skatah \dt 08/Oct/2018 \lx tahchiktet \lx_cita tahchiktet \lx_var General \ref 07390 \glosa piedra.de.afilar \catgr Sust \infl N1, N2 \sig tipo de piedra generalmente de color gris con blanco que se usa para afilar cuchillos o machete; dicen que no se puede quebrar con herramienta aunque al usarla para sacar filo se le va saliendo como arena o polvo \sig_var General \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik se: tahchiktet. Komo a:mo nikahsini, nikowaskia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y traje una piedra de afilar. Si no la hubiera encontrado, la iba a comprar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Kihtowah ke ne: wehka:w n’ tokni:wa:n tate:ntia:yah ika tahchiktet, aya:mo semi kinamakayah n’ li:mah. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Dicen que anteriormente las personas afilaban con el tahchiktet ya que las limas todavía no eran muy comercializadas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Neh ke:man nikte:ntia nomache:teh nikwi tahchiktet, a:mo nikwi teisá: tepos. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Cuando afilo mi machete uso la piedra de afilar, no uso lima de fierro. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Geología \nsem En el lugar conocido como Ista:ka:tenoh perteneciento a San Miguel Tzinacapan hay un piedra tipo tahchiktet grande. Dicen que antes mucha gente llevaba un marro para quebrarlo pero nunca se pudo. Después mejor ahí iban a afilar su machete las personas que trabajaban cerca de ese lugar. \raiz ihchiki \raiz te \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-27 \lx tahchimeh \lx_cita tahchimeh \lx_var General \ref 03191 \glosa Macrodactylus.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Macrodactylus spp., en español 'frailecillo', insecto de la familia Scarabaeidae; consume la espiga y jilote del maíz; casi está desaparecido de la región de Cuetzalan \sig_var Tzina \fr_n I:ksá: kikwih tahchimeh n' tomi:l, kikwih komo takwitapan ya se: tato:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A veces nuestra milpa es atacada por los frailecillos, es atacada si se siembra ya tardíamente. \sem Animal-artrópodo \raiz hchino \dt 08/Oct/2018 \lx tahchino:lah \lx_cita tahchino:lah \lx_var General \ref 03536 \glosa lugar.quemado \catgr Sust-loc \sig lugar quemado; se quema el pasto en anticipación de sembrar y para dejar basura orgánica en un terreno para abono \osten donde se siembra chile, ajonjolí o algunos tipos de frijol \sig_var General \fr_n Nota:lpan tahchino:lah ya, sayoh poliwi nikto:kas n' chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno ya está quemado (o por quemar el pasto o por quemar basura orgánica), sólo falta sembrar el chile. \raiz ihchin \raiz -tah \dt 24/Sep/2018 \lx tahchino:lis \lx_cita tahchino:lis \lx_var General \ref 06024 \glosa quema.de.campo \catgr Sust \infl N1 \sig quema de un campo para ser sembrado (quemando la hierba seca para sembrar chile, jitomate, quelites, pero no maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tahchino:lis se: kichi:wa sayoh komo se: kito:ka chi:l, komo se: kito:ka sayoh et, a:mo moneki se: tahchino:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La quema de rastrojo se hace sólo si se siembra chile, si se siembra sólo frijol, no se requiere quemar rastrojo. \sem Agricultura-sembrar \raiz hchino(?) \dt 13/Oct/2018 \lx tahchino:ltia \lx_cita kitahchino:ltia \lx_var General \ref 07682 \glosa obligar.a.quemar.rastrojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a quemar la maleza o el rastrojo de un campo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtahchino:ltih ya:lwa, a:man ya:ti sayo kitepe:wati kilit wa:n kito:kati chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me hizo quemar el rastrojo ayer, ahora va a ir a sembrar chile y, al voleo, quelites. \raiz tahchinowa \dt 15/Aug/2018 \lx tahchino:lxiwit \lx_cita tahchino:lxiwit \lx_var General \ref 05806 \glosa Clusiaceae.Hypericum.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Hypericum sp., planta de la familia Clusiaceae todavía no identificada a especie. Tiene usos medicinales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ixta:wat mochi:wa miak tahchino:lxiwit, taká:n a:ksá: kineki para pahti, yowi kitekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero se produce mucho tahchino:lxiwit, si alguien lo quiere para medicina, va a cortarlo. \sem Planta \raiz chino \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx tahchinowa \lx_cita tahchinowa \lx_var General \ref 02933 \glosa quemar.campo \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemar hierba seca (se maleza o rastrojo) en un campo que se va a sembrar (p. ej., chile, jitomate, quelites, pero no maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nitawi:tek wa:n sa:te:pan nitahchinoh, mo:sta nikto:kati chi:l, tomat wa:n kilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno chapeé y después quemé el rastrojo, mañana voy a sembrar chile, tomate y quelites. \sem Agricultura-sembrar \semx_tipo Comparar \semxref me:wa \raiz hchino(?) \dt 15/Aug/2018 \lx tahchinowilia \lx_cita kitahchinowilia \lx_var General \ref 05404 \glosa quemarle.rastrojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar la maleza o el rastrojo de un campo de o para (alguien, p. ej., un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitahchinowilia ite:ko ita:lpan, kinawatih mah tahchino wa:n mah kito:ka chi:l, tomat wa:n kilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre le quema el rastrojo del terreno de su patrón, le ordenó que quemara el rastrojo y que sembrar chile, jitomate y queliltes. \raiz hchino \dt 15/Aug/2018 \lx tahixtok \lx_cita tahixtok \lx_var General \ref 05842 \glosa sentir.asco \catgr Estativo \sig estar sintiendo asco, de malestar (personas por un sentir interno) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo takwa, tak tahixtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no come, tal vez tiene asco. \sem Enfermedad \raiz ihya \nsem La palabra tahixtok refiere a un malestar temporal que es algo interno, no provocado por algo externo. \dt 15/Aug/2018 \lx tahkah \lx_cita tahkah** \lx_var General \ref 07312 \glosa avanzada.la.mañana \catgr Adv-tiempo \sig tarde en o avanzada la mañana, acercándose a mediodía (de aproximadamente las 9 hasta las 11; a menudo indica que se ha hecho tarde pero todavia no pasa de mediodía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktahkah ya wa:n tia:tih ok tiknamakatih toxokow, a:mo tialmasa:lo:tih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está muy avanzada la mañana y todavía vamos a ir a vender nuestras naranjas, ya no vamos a almorzar. \sig no muy temprano en la mañana \fr_n Itech i:n me:tsti diciembre niman tayowaya:ntia wa:n tahkah ya tane:si. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de diciembre oscurece luego y amanece ya tarde. \raiz tahkah \nsem Tahkah puede indicar que algo ocurre muy avanzada la mañana o bien que algo que debe ocurrir temprano (p. ej., el amanecer) ocurre tarde, pero todavía en la mañana. \dt 08/Oct/2018 \lx tahkahte:roh \lx_cita tahkahte:roh \lx_var General \ref 00019 \glosa impuntual \pres_tipo Hispanizado \pres_el tahkah; -tero \catgr Sust-atributivo \sig impuntual (en las mañanas, que llega tarde) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili teltahkahte:roh, yehwa ika kahwah ka:mpa momachtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy impuntual (en las mañanas), por eso lo regañan donde estudia. \raiz tahkah \dt 15/Aug/2018 \lx tahkahtilia \lx_cita motahkahtilia \lx_var General \ref 05622 \glosa hacerle.tardar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tardar o demorar (a alguien) hasta muy avanzada la mañana (p. ej., a una persona con un cuento, plática) \sig_var General \fr_n I:n ta:kat ne:chkalpano:ko wa:n ne:chtahkahtilih, kwalka:n wa:lah wa:n pe:wak ne:chnohno:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre me vino a visitar y me hizo tardar, vino temprano y empezó a hablarme (platicar). \semxref tane:xtia \semxref nepantahtilia \semxref tio:taki:ltia \semx_tipo Comparar \semxref tayowaltia \raiz tahkahti \dt 28/Sep/2018 \lx tahkahtin \lx_cita tahkahtin \lx_alt kahtin \lx_var General \ref 00126 \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días' (desde aproximadamente las 7 a.m. hasta aproximadamente las 11 a.m.) \sig_var General \fr_n Tahkahtih ta:tah. ¿Ka:nika nemi Xiwa:n? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Buenos días señor. ¿Por dónde vive Juan? \raiz tahkah \nsem El saludo tahkahtih y kahtih es usado por las mujeres, generalmente el primero se usa para saludar entre las siete y once de la mañana. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 08/Oct/2018 \lx tahkit \lx_cita tahkit \lx_var General \ref 04636 \glosa telar.de.cintura \catgr Sust \infl N1 \sig telar de cintura con urdimbre puesto (y incluyendo los accesorios para tejer como el tso:tsopa:s) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:wati se: tahkit, yekin a:man nikpe:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a fabricar un telar de cintura, apenas hoy lo inicié. \sig tela tejida en telar de cintura todavía con los palitos del telar \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kasolo:ni moneki mah se: kikwi komo se: tahkiti. Ika se: kipata:wtiw n' tahkit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El carrizo para tejido es necesario si se teje en telar de cintura. Con eso se va extendiendo a lo ancho el tejido (todavía en el telar). \fr_n kwaltsi:n moka:wtiw i:n tahkit. Ne:stok owih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está quedando bien el tejido en el tellar. Se ve que es difícil (hacer el tejido). \sem Tejer \raiz ihki \dt 15/Aug/2018 \lx tahkitwi:pi:l \lx_cita tahkitwi:pi:l \ref 08541 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tahko \lx_cita tahko \lx_var General \ref 00850 \glosa mitad \catgr Adj-cuant \sig mitad (de un objeto sólido o de líquido en un recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chmaka tahko kilo tomat wa:n tahko cuarto chi:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame medio kilo de jitomate y medio cuarto (de kilo) de chile! \fr_n ¡Ne:chmaka tahko motaxkal, no: nimaya:na! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame la mitad de tu tortilla, yo también tengo hambre! \fr_n Niow nikowati tahko li:troh gas, tamik a tein nikpiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a comprar medio litro de gas, ya se terminó lo que tenía. \sig (como sustantivo) mitad \sig_var 1-Tzina \fr_n Sayoh etok se: taxkal, xikwa tahko wa:n neh nikwa:ti tahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sólo hay una tortilla, cómete la mitad y yo me como una mitad. \sig (reduplicación de vocal larga : ta:tahko) por mitad y mitad (p. ej., tortillas, terrenos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikwa:hkeh ta:tahko taxkal. Sayoh se: moka:waya wa:n a:mo a:kin kinekia kikwa:s ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Comimos cada quien una mitad de tortilla. Sólo quedaba una y ya nadie se la quería comer. \semx_tipo Comparar \semxref tatahko \raiz tahko \nsem A menudo se usa tsikitsi:n para indicar un pedazo o parte de algo, aunque sea la mitad: ¡Ne:chmaka tsikitsi:n monakaw! '¡Dame algo de (un poquito de, la mitad de) tu carne!' \nota Hay que determinar la cat. gramatical de tahko, sustantivo o pronombre. \dt 08/Oct/2018 \lx tahko- \lx_cita tahkokopi:ni \ref 02247 \lx_var \glosa mitad \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2018 \lx tahkoilpia \lx_cita kitahkoilpia \lx_var General \ref 04220 \glosa amarrar.en.medio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar en medio (p. ej., un rollo de varas, manojos de zacate) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikintetekwino wa:n xikintahkolpi i:n koxta:lmeh! Sa:te:pan xikta:li tapan \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enrolla estos costales (de uno en uno o uno dentro de otro) y amárralos en medio (para guardarlos vacíos)!Después los pones en el zarzo. \sig (con reflexivo : motahkoilpia) amarrarse (p. ej., con un lazo al jugar) aldrededor de la cintura; ceñirse (p. ej., con una faja o cinturón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwik se: xo:no:t wa:n ika motahkoilpih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tomó un (pedazo) de jonote y con eso se amarró la cintura. \fr_n I:n siwa:t motahkoilpih ika se: ilpikat yankwik wa:n yahki ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer se ciñó con una faja nueva y se fue a la fiesta. \raiz tahko \raiz ilpi \dt 08/Oct/2018 \lx tahkoi:xtapa:na \lx_cita tahkoi:xtapa:na \ref 08472 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tahkokelpachowa \lx_cita tahkokelpachowa \ref 08473 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tahkoti \lx_cita tahkoti \lx_var General \ref 07397 \glosa ir.a.medias \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir a medias (p. ej., la cosecha, dándole a la persona que ayuda en cosechar la mitad de lo que cosecha en lugar de pagarle su jornal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:n senoksik wa:n a:mo welnikteki ok. Yehwa ika nitahkotiti iwa:n nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi café se maduró todo y ya no lo puedo cosechar. Por eso voy a ir a medias con mi hermano (dándole la mitad de lo que él cosecha). \raiz tahko \dt 15/Aug/2018 \lx tahkoto:nal \lx_cita tahkoto:nal \lx_var General \ref 00534 \glosa mediodía \catgr Sust \infl N1 \sig mediodía (desde un tiempo cercano a las 12:00 p.m.) \lx_var General \fr_n Tahkoto:nal pe:was nitisis wa:n sa:te:pan niá:s nika:wati:w taxkal kowtah. Nikinintamakati:w ta:kameh tein tawi:tekih tokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al mediodía empezaré a hacer tortillas y después iré a dejar tortillas al rancho. Les voy a ir a dar de comer a los hombres que chapean en nuestro cafetal. \raiz tahko \raiz to:na \dt 08/Oct/2018 \lx tahkowia \lx_cita tahkowia \lx_var General \ref 05906 \glosa dar.a.mitad.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dividir (p. ej., tortillas, terrenos) por mitad y entregar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n te:chtahkowih ta:l tein kipiaya. Sayoh o:me tii:kni:meh, yehwa ika te:chmakak ta:tahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre nos dio de a mitad el terreno que tenía. Sólo somos dos hermanos por eso nos dio de a mitad. \fr_n Te:chta:tahkowihkeh i:n taxkal, sayoh se: katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nos dieron a mitades esta tortilla, sólo era una. \fr_n I:n pi:pil motahkowihkeh taxkal tein kikwahtokeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños se dividieron a mitades la tortilla que están comiendo. \raiz tahko \nmorf Consideramos tahkowa un verbo ditransitivo, se tiene que expresar o tener implícito el objeto secundario (tema). \dt 15/Aug/2018 \lx tahkoxi:lo:xo:chikowtsí:n \lx_cita tahkoxi:lo:xo:chikowtsí:n \ref 08665 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 20/Sep/2018 \lx tahkoya:n \lx_cita itahkoya:n \lx_var General \ref 00250 \glosa cintura \catgr Sust \infl Oblig pos \sig cintura \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kikokowa itahkoya:n. Yahka kowtah wa:n kitahkoya:ntipi:nih se: a:skat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer le duele su cintura. Fue al rancho y le picó una hormiga en su cintura. \sem Cuerpo \raiz tahko \dt 15/Aug/2018 \lx tahkoyowaltia \lx_cita tahkoyowaltia \lx_var General \ref 03127 \glosa quedarse.hasta.media.noche \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse hasta media noche \osten p. ej., haciendo una actividad \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikwe:choh chi:l. Miak katka yehwa ika nitahkoyowaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer molí chile. Había mucho por eso que quedé hasta la media noche (moliendo). \raiz tahko \raiz yowa \dt 14/Sep/2018 \lx tahkoyowa:n \lx_cita tahkoyowa:n \lx_var General \ref 07598 \glosa media.noche \catgr Sust \infl N1 \sig medianoche \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka ninemito wa:n niehkok tahkoyowa:n, nochi:n kochtoyah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a pasear y llegué a la medianoche, ya todos estaban durmiendo. \raiz tahko \raiz yowa \nota Checar etimologia, si viene de -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx tahkwil \lx_cita tahkwil \lx_var General \ref 03467 \pres_tipo Neologismo \glosa letra \catgr Sust \infl N1 \sig letra; marca escrita o dibujada \sig_var General \fr_n Se: tahkwil chi:chi:ltik yetok notepa:nke:span, a:mo nikmati a:koni kita:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está una letra roja en mi barda, no sé quién la puso. \raiz ihkwil \dt 20/Sep/2018 \lx tahkwilohkeh \lx_cita tahkwilohkeh \lx_var General \ref 07351 \glosa escritor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tahkwilowanih \sig escritor; secretario; persona que se dedica a escribir textos o capturar datos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tahkwilohkeh tein yetok ne: a:ltepe:kali semi kwalta:kat, tein a:mo se: kimati te:ye:kilwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El secrectario que está en la presidencia auxiliar es muy buena gente, lo que uno no sabe lo explica bien. \fr_n Wa:lah i:n tahkwilohkeh, kinihkwilo:ti n' tokni:wa:n tein a:mo kipiah kali. Kihtowa kiwa:lti:tankeh xiwtekiwa:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vino este capturista, va a anotar a las personas que no tienen casa. Dice que lo mandaron las autoridades. \raiz ihkwil \dt 12/Oct/2018 \lx tahkwilo:l \lx_cita tahkwilo:l \lx_var General \ref 07310 \glosa redactado \catgr Sust-atributivo \sig redactado; escrito (un documento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahkwilo:l a namoa:maw, sayoh xikfirma:roka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Su documento (de ustedes) ya está redactado, falta solamente firmarlo (ustedes). \sig marcado con algo escrito como estilo de grafiti \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal tahkwilo:l, nopili kihkwiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla tiene algo escrito sobre él, mi hijo la escribió. \raiz ihkwil \dt 15/Aug/2018 \lx tahkwilo:lo:ni \lx_cita tahkwilo:lo:ni \lx_var General \ref 01791 \pres_tipo Neologismo \glosa lápiz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lápiz; instrumento para escribir (todo aquello que sirva para marcar o escribir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtane:wti se: tahkwilo:lo:ni, nikpoloh tein neh nikpiaya wa:n a:mo wel nitahkwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Préstame un lápiz, perdí el que yo tenía y no tengo con que escribir. \sem Herramienta \raiz ihkwil \dt 15/Aug/2018 \lx tahkwilo:lxo:chit \lx_cita tahkwilo:lxo:chit \lx_alt tahkwilo:lkowit \lx_var General \ref 00460 \glosa Bombacaceae.Pachira.aquatica \catgr Sust \infl N1 \sig Pachira aquatica Aubl., árbol de la familia Bombacaeae (según EG, por fotos). Se usa como leña y para cercas vivas. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:xo:chio tahkwilo:lxo:chit kwaltsi:n ahwiya:k, ihwa:k xo:chiowa kwaltsi:n taahwiya:ya ka:mpa onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de tahkwilo:lxo:chit huelen bien, cuando florea se aromatiza bien (el lugar) donde hay. \sem Cerca \sem Planta \raiz ihkwil \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx tahmach \lx_cita tahmach \lx_var General \ref 00746 \glosa bordado.al.pasado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bordado al pasado (se usa para las blusas tradicionales de las mujeres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notahmach kipia we:wehchomeh wa:n xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi bordado (al pasado) tiene pavos y flores. \fr_n Nikchi:wtok se: tahmach, nikta:lilihtok chechelo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy haciendo un bordado, le estoy poniendo ardillas. \raiz tahmach ? \dt 15/Aug/2018 \lx tahmachchi:wa \lx_cita tahmachchi:wa \lx_var General \ref 05457 \glosa hacer.bordado.al.pasado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer bordado al pasado (el bordado que se usa en las blusas tradicionales de la región de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh mo:stah nitahmachchi:wa, yehwa ika nimotekipanowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo diariamente hago bordados al pasado, con eso me mantengo. \raiz tahmach \raiz chi:wa \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx tahmachchi:waltia \lx_cita kitahmachchi:waltia \lx_var General \ref 06285 \glosa obligar.a.bordar.al.pasado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a hacer bordado al pasado (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtahmachchi:waltia, kineki mah niweli kwali wa:n sa:te:pan kwali ika nimotekipano:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hace bordar al pasado, quiere que pueda bien y después me puedo mantener con eso. \raiz tahmach \raiz chi:wa \nota Checar uso de sa:te:pan como despues, pero como mucho tiempo despues. \dt 15/Aug/2018 \lx tahmachkami:sah \lx_cita tahmachkami:sah \lx_var General \ref 06365 \pres_tipo Compuesto \pres_el tahmach; camisa \glosa blusa.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \sig blusa tradicional, tiene el escote cuadrado y un bordado de flores, animales y plantas, hecha con la técnica llamado 'bordado al pasado' en que se pasa el hilo de un lado a otro de la tela para formar un dibujo pero sin coser el hilo \sig_var 1-Tzina \fr_n Niaktok se: notahmachkami:sah kipia we:wehchomeh, se: xiwit a nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo puesta una blusa tradicional que tiene pavos, la compré hace un año. \fr_n Tahmachkami:sah semi owih se: kichihchi:wa yehwa ika pati:yoh monamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La blusa tradicional es muy laboriosa hacerla por eso se vende cara. \raiz tahmach (?) \ngram se: xiwit a nikowak. lo compré hace un año nikowas se: xiwit lo comprare dentro de un. \dt 08/Oct/2018 \lx tahmati \lx_cita tahmati \lx_var General \ref 02152 \glosa ponerse.inquieto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar inquieto y moverse de lado a lado sin cambiar de lugar (p. ej., por estar inquieto como un animal al cargarle bultos, una persona durmiendo que se mueve de un lado a otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tapial achi eliwis. Ihwa:k se: kitama:maltia tahmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una bestia un poco inquieta. Cuando se le carga se mueve (de un lado a otro, sin cambiar de lugar). \fr_n ¡Xikmetski:tski nopili! Kitsopo:ni:tih wa:n a:mo nikneki mah tahmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Agárrale los pies a mi hijo! Lo van a inyectar y no quiero que se mueva. \sig alborotarse (p. ej., un borracho) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat teltahmati ihwa:k ta:wa:na, kineki kimagas a:kin eski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre se alborota mucho cuando toma, quiere pegarle a quien sea. \sig inquietarse (p. ej., una gallina antes de poner) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pio ye:ktahmati, achá: tata:sasneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina se inquieta mucho, tal vez quiere poner. \raiz ihmati(?) \nmorf Puede ser que tahmati proviene del verbo ihmati ('tener cuidado de') con objeto no referencial ta- aunque la relación semántica no está muy clara. \dt 08/Oct/2018 \lx tahmati:ltia \lx_cita kitahmati:ltia \lx_var General \ref 03148 \glosa provocar.agitación \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar agitación, exaltación, inquietud \osten a animales por asustarlos; a personas por alborotarlas \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat a:mo wel i:xtakatai sah. Nochipa ke:man ta:wa:na kitahmati:ltia wa:n tate:tepe:wa n' icha:n \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ese hombre no puede tomar discretamente. Siempre que se emborracha le causa locura y hace desorden en su casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nokniw: kikowak se: tapial wa:n ke:meh yankwik ok nochipa kiye:ktahmati:ltia ke:man kitama:maltia. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano compró una bestia y como todavía es nueva, siempre lo hace reparar cuando le pone la carga. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase pendiente \raiz tahmati \dt 14/Sep/2018 \lx tahmolo \lx_cita tahmolo \lx_var General \ref 06023 \glosa agitador \catgr Sust \infl N1=N2 \sig agitador hecho de bambú para remover (p. ej., el agua de masa para atole, nixtamal, chicharrones) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chmaka yo:n notahmolo, nikma:nelo:ti i:n nextamal wa:n nikitati ox pixkik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dame mi agitador, voy a menear este nixtamal y voy a ver si ya se despellejó (el maíz). \fr_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik ohtat, nikwis ika nikchihchi:was se: oso o:me tahmolomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y traje tarro, lo usaré para hacer uno o dos agitadores. \sem Herramienta \raiz tah(?) \raiz molo(?) \dt 15/Aug/2018 \lx tahmolo \lx_cita tahmolo \ref 05082 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \sem Herramienta \dt 15/Aug/2018 \lx tahne:wia \lx_cita motahne:wia \ref 08046 \lx_var \glosa atreverse \catgr V2(refl) \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tahpe:wal \lx_cita tahpe:wal \lx_var General \ref 00561 \glosa trampa.de.cazar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig trampa hecho de lianas para capturar animales comestibles (p. ej., mapaches, armadillos, tejones) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w se: tahpe:wal ne: kowtah, onkakeh miak ma:pachimeh wa:n nikneki nikwis siquiera se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice una trampa en el bosque, hay muchos mapaches y quiero agarrar siquiera uno. \sem Herramienta \raiz ihpe:wa (?) \nsem Esta trampa consiste en poner dos hileras de palillos entrelazados con lianas con la finalidad de formar dos murallas paralelas. El animal pasa en medio de las dos hileras y mueve una liana que provoca que caigan piedras que se ponen en una especie de techo de la trampa, el animal queda atrapado por el peso de las piedras. \nmorf La forma de tahpe:wal sugiere un sustantivo deverbalizado. En este caso, el verbo sería ?ihpe:wa, que sin embargo no existe como verbo independiente. Habría que investigar la etimología de este sustantivo. En la frase ilustrativa nota la forma perfectiva nikchihchi:w. Resulta que el autor de esta frase, Eleuterio Gorostiza, considera chi:wa como un verbo de clase 3 y aún sin la reduplicación dice nikchi:w y no nikchi:wak como algunos otros. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx tahpe:walchi:wa \lx_cita tahpe:walchi:wa \lx_var General \ref 06241 \glosa construir.trampa \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig construir una trampa (de varitas, para emboscar un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah nitahpe:walchi:wato, nikneki nikwis se: a:yo:to:chin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al monte a construir una trampa de varitas, quiero atrapar un armadillo. \raiz ihpe:wa (?) \raiz chi:wa \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx tahpe:walchi:wia \lx_cita kitahpe:walchi:wia \lx_var General \ref 04732 \glosa construirle.trampa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig construirle una trampa (véase tahpe:wal) a (el animal silvestre que será atrapado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:lpan panowa se: a:yo:to:chin, yehwa ika tiktahpe:walchi:wihkeh, tiknekih tikwiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestro terreno pasa un armadillo, por eso le construimos una trampa, lo queremos atrapar. \raiz hpe:wal \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tahpe:walwia \lx_cita kitahpe:walwia \lx_var General \ref 03534 \glosa entrampar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entrampar \osten animales para comer \sig_var General \fr_n No:pá:n kitahpe:walwih se: pe:soh, kiwa:tsak wa:n kinamaki:ltih se: noa:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre emboscó un tejón, lo secó y se lo vendió a mi tía. \raiz ihpe:wa? \dt 24/Sep/2018 \lx tahpia \lx_cita tahpia \lx_var General \ref 01090 \glosa vigilar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-s \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vigilar; cuidar (p. ej., bienes personales sean propios o ajenos, una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n tahpia to:naya:n tomi:lah, seki chiktehmeh kiwiwitah mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e De día, mi mamá cuida nuestra milpa, unos pájaros arrancan la milpa. \raiz pia \dt 03/Oct/2018 \lx tahpialia \lx_cita kitahpialia \lx_var General \ref 05893 \glosa cuidarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar casa (puesto de mercancía, colección de bienes personales) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti kowtah wa:n nikneki ne:chtahpiali, a:mo nikneki mah etoka:n inise:lti nopiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al rancho y quiero que me cuides la casa, no quiero que mis hijos estén solos. \sig cuidar el asiento de (alguien, p. ej., en un evento al desocupar el lugar el que ahí estaba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n niwi:tsa, ne:chtahpiali mah a:mo a:kin mota:li nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahorita vengo, ¡cuídame mi lugar, que nadie se siente aquí! \raiz hpia ? \dt 15/Aug/2018 \lx tahpialtia \lx_cita kitahpialtia \lx_var General \ref 05591 \glosa obligar.a.cuidar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cuidar o vigilar casa (puesto de mercancía, colección de bienes personales) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pa:wa:n ne:chtahpialtihkeh nocha:n wa:n yehwa:n yahkeh se: ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis padres me dejaron con el encargo de cuidar la casa y ellos se fueron a una fiesta. \raiz hpia ? \dt 15/Aug/2018 \lx tahpixkeh \lx_cita tahpixkeh \lx_var General \ref 01769 \glosa vigilante \catgr Sust-agentivo \infl N1, N2 \infl_n Regular agentivo: -keh > -ka:w \plural Regular agentivo : tahpianih \sig vigilante, velador, persona que cuida algo (puede ser una persona, cosa, planta o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: nokowtah yetok se: tahpixkeh, a:mo nikneki mah aksá: motoki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi rancho hay un vigilante, no quiero que alguien se acerque. \sig santo patrón \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xola:l Jonotla inin tahpixka:w mono:tsa San Juan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el pueblo de Jonotla su santo patrón se llama San Juan. \fr_son \fr_fuente \sig boa \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \nsem A la boa se le dice tahpixkeh o mi:lah tahpixkeh por estar en la milpa y comer a las ardillas y pájaros y asustar a los ladrones. \raiz pia \dt 12/Oct/2018 \lx tahpo:ts \lx_cita itahpo:ts \lx_var General \ref 08363 \glosa hormiguero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hormiguero hecho de un montículo de tierra \sig_var General \fr_n A: ¿Wa:n i:n ixwanimeh i:pa mota:liah sah oso no: kichi:wah intahpo:ts? B: Kanah yo:n ta..., a:mo kipiah tahpo:tsal, nió:n tei, i:pa sah, mota:liah sah, ihkó:n yetokeh sah pero a:mo kipiah, a:mo kipiah tei itahpo:tsal, ke:mah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Y estas hormigas ixwanimeh se quedan en un lugar sólo (sin hacer un nido) o también hacen su hormiguero? B: No, esas no tienen nada de hormiguero, solamente se asientan y así están pero no tiene hormiguero, si. \fr_son 08363-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-n | 114.246, 132.051 \fr_n A: ¿I:n pe:pe:wanimeh tikihtowa o:meh tamameh, i:n no: motahpo:tstiah? B: No: kipiah tahp..., tahpo:ts, ka:mpa yetokeh no: motahpo:tstiah. Pero wehka yetokeh, ka:mpa nemikih wehka yetokeh, ka:sá: tekal yetokeh oso ka:sá:, si segú:n kichi:wah se: tahpo:ts ihkó:n we:i wa:n cuando kinekih nemiskeh, nemitih, mosenkwite:wah yowih nemitih, cuando tiempo de kiowiti oso a:mo kiowi, a ver a:it ke:ní:w pero we:noh nemih. \fr_au PSC320 \fr_var Zilte \fr_e A: ¿Los pe:pe:wanimeh (Eciton spp., marabunta), dices que hay dos tipos, también hacen su montículo? B: Dicen que hay dos tipos de pe:pe:wanimeh, éstos también hacen un hormiguero. Donde hay estas hormigas también hacen hormiguero. Pero el hormiguero está lejos de donde andan, muy lejos, en alguna cueva o en algún lugar. Según, dicen que hacen un hormiguero grande y cuando quieren hacer un recorrido, salen en un ejército numeroso, se van a pasear. A veces salen antes de una lluvia o a veces aunque no llueva, pero salen a pasear. \fr_son 08363-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-20-m | 1332.879, 1357.254 \semx_tipo Sinónimo \semxref tahpo:tsal \raiz ihpo:ts \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-17 \lx tahpo:tsal \lx_cita itahpo:tsal \lx_var General \ref 08364 \glosa hormiguero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hormiguero hecho de un montículo de tierra \sig_var General \fr_n A: ¿Wa:n i:n ixwanimeh i:pa mota:liah sah oso no: kichi:wah intahpo:ts? B: Kanah yo:n ta..., a:mo kipiah tahpo:tsal, nió:n tei, i:pa sah, mota:liah sah, ihkó:n yetokeh sah pero a:mo kipiah, a:mo kipiah tei itahpo:tsal, ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y estas hormigas ixwanimeh se quedan en un lugar sólo (sin hacer un nido) o también hacen su hormiguero? B: No, esas no tienen nada de hormiguero, solamente se asientan y así están pero no tiene hormiguero, si. \fr_son 08364-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-n | 114.246, 132.051 \fr_n JVC-- Pané: potoktik ta:l kite:mah, yehwa yo:n kostika:skameh. I:n tak e:yi tamameh porque ne: kostika:skmeh wa:n chi:chi:la:skameh wa:n yehwa ne: ti:ltika:skameh. E:yi taman tsikitsitsi:n a:skameh pero nochi iwki sah ne:n ka:mpa mocha:ntiah, mop..., mopa:pata ne:n itapal ya kipatah, ke:mah. EGS--: Wa:n i:n no: miakeh ne:n ka:mpa ne:n tahpo:ts yetokeh. JVC-- No: miakeh no:, no: miakeh ke:meh ti:ltika:skameh. EGS-- Wa:n a:skameh tein, este, tein i:n tikihtowa kostika:skameh kichi:wah tahpo:tsal wa:n se: katí:n te:chilih no: kichi:wah tahpo:tsal. JVC-- Ne: kostika:skameh wa:n chi:chi:la:skameh wa:n ti:ltika:skameh, e:yi taman, e:yi taman, nochi, nochi ki..., a:skatapo:tsal, ta:lpan mota:liah ta:lpan motachihchi:wiah, ompa momiakiltiah, ompa tata:..., tata:sah no: ompa momiakiltiah, kite:te:mah ta:l ka:mpa mo..., mocha:ntiah, mm. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Las hormigas amarillas hacen su hormiguero con tierra pero muy finito. Creo que son tres tipos de hormigas porque hay amarillas, hormigas rojas y las de color negro. Las chiquitas son tres tipos pero todas construyen su hormiguero igual, son diferentes en cuanto a sus colores, sí. EGS-- ¿Y también son muchas en donde tienen su nido hormiguero? JVC-- También son muchas, son muchas como las hormigas negras. EGS-- ¿Y las hormigas este del que me hablas que son amarillas hacen su hormiguero y de las otras que nos platicaste también hacen su hormiguero? JVC-- Las hormigas amarillas, las rojas y las negras, son tres tipos, todas, todas tienen hormiguero, hacen su nido en el suelo, construyen su hormiguero en el suelo, ahí se multiplican, también ponen sus huevecillos para reproducirse, amontonan tierra donde hacen su nido, mm. \fr_son 08364-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-s | 34.507, 87.788 \semx_tipo Sinónimo \semxref tahpo:ts \raiz ihpo:ts \dt 08/Oct/2018 \rev OK; 2017-11-17 \lx tahpo:tsaltia \lx_cita motahpo:tsaltia \lx_var General \ref 08366 \glosa crear.montículos.de.tierra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig crear montículos de tierra \osten hormigas para sus nidos; tuzas, cuando sacan tierra de su madriguera a la superficie \sig_var General \fr_n A: ¿A:mo t'mati toni kikwah? B: Pos ka:n se: kimati no:, toni kikwah, ne: nemih sah se: kita wa:n motahpo:tsaltiah, ke ta:lpan no:, ika, ika ta:l kimomoxowah, yo:n kite:te:mah, yo:n kite:te:mah tak. Pané: potoktik ta:l kite:mah, yehwa yo:n kostika:skameh. I:n tak e:yi tamameh porque ne: kostika:skmeh wa:n chi:chi:la:skameh wa:n yehwa ne: ti:ltika:skameh. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: ¿No sabes de qué se alimentan. B: Pues uno no sabe de qué se alimentan las hormigas amarillas, uno los ve que solamente se pasean y su hormiguero lo hacen en el suelo, ocupan la tierra, haciéndola muy finita, quizá ahí la amontonan, ahí la amontonan. La tierra la hacen muy finita y suelta. De éstas quizá hay tres tipos porque hay los kostika:skameh (amarillos), otros son los chi:chi:la:skameh (rojos) y otras son las ti:ltika:skameh (negros). \fr_son 08366-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-s | 23.987, 43.027 \nsem Existen tres palabras con, aparentemente, el mismo significado (con el número de ocurrencias en el corpus [consultado 2017-11-20]): tahpo:tstia (6), tahpo:tsaltia (6), y tahpo:tsta:lia (2). Este último fue usado dos veces por un solo hablante, Pedro de los Santos Castañeda. \raiz ihpo:tsa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-20 \lx tahpo:tsta:lia \lx_cita motahpo:tsta:lia \lx_var General \ref 08367 \glosa crear.montículos.de.tierra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig crear montículos de tierra \osten hormigas para sus nidos; tuzas, cuando sacan tierra de su madriguera a la superficie \fr_n Iwki ihkatiowih ihkó:n, ihkatiowih, te:na:ktiowih yo:n a:skameh tein ta:lpan motahpo:tsta:liah, kikwitih ne: komo ampó:n cerca kinitah o i:ksá: kowit se: kitapa:na kowtah wa:n ompa cerca kinahsih, ompa cerca yetokeh seki:n kikwitih wa:n kwi:..., kinsakah, moininsakiliah para yehwa:n ya, kwi:kah porque ne: yo:nkes más chi..., tekoch..., ka:wkeh wa:n i:n no: chika:wkeh pero ika inte:noh chika:wmeh, nehji:n tatekih, tatekih i:n. \fr_au PSC320 \fr_var Zilte \fr_e Así van caminando, así van llevando en las mandíbulas (las hojas) que van a traer por ahí las hormigas que hacen su hormiguero en el suelo. Los puede uno ver por acá o a veces los ve uno en el monte cuando vamos a partir leña y ahí los encuentra uno, están por ahí cerca. Acarrean para ellas mismas, se lo llevan porque esas tienen las mandíbulas muy fuertes y por eso cortan mucho (hojas). \fr_son 08367-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-20-l | 148.115, 175.887 \nsem Existen tres palabras con, aparentemente, el mismo significado (con el número de ocurrencias en el corpus [consultado 2017-11-20]): tahpo:tstia (6), tahpo:tsaltia (6), y tahpo:tsta:lia (2). Este último fue usado dos veces por un solo hablante, Pedro de los Santos Castañeda. \raiz ihpo:tsa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-20 \lx tahpo:tstia \lx_cita motahpo:tstia \lx_var General \ref 04694 \glosa crear.montículos.de.tierra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig crear montículos de tierra \osten hormigas para sus nidos; tuzas, cuando sacan tierra de su madriguera a la superficie \sig_var General \fr_n Nota:lpan motahpo:tstih se: tuza, nikpahwi:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hizo un montículo de tierra una tuza, la voy a envenenar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A: ¿I:n pe:pe:wanimeh tikihtowa o:meh tamameh, i:n no: motahpo:tstiah? B: No: kipiah tahp..., tahpo:ts, ka:mpa yetokeh no: motahpo:tstiah. Pero wehka yetokeh, ka:mpa nemikih wehka yetokeh, ka:sá: tekal yetokeh oso ka:sá:, si segú:n kichi:wah se: tahpo:ts ihkó:n we:i wa:n cuando kinekih nemiskeh, nemitih, mosenkwite:wah yowih nemitih, cuando tiempo de kiowiti oso a:mo kiowi, a ver a:it ke:ní:w pero we:noh nemih. \fr_au PSC320 \fr_var Zilte \fr_e A: ¿Los pe:pe:wanimeh (Eciton spp., marabunta), dices que hay dos tipos, también hacen su montículo? B: Dicen que hay dos tipos de pe:pe:wanimeh, éstos también hacen un hormiguero. Donde hay estas hormigas también hacen hormiguero. Pero el hormiguero está lejos de donde andan, muy lejos, en alguna cueva o en algún lugar. Según, dicen que hacen un hormiguero grande y cuando quieren hacer un recorrido, salen en un ejército numeroso, se van a pasear. A veces salen antes de una lluvia o a veces aunque no llueva, pero salen a pasear. \fr_son 04694-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-20-m | 1332.879, 1357.254 \nsem Existen tres palabras con, aparentemente, el mismo significado (con el número de ocurrencias en el corpus [consultado 2017-11-20]): tahpo:tstia (6), tahpo:tsaltia (6), y tahpo:tsta:lia (2). Este último fue usado dos veces por un solo hablante, Pedro de los Santos Castañeda. \raiz ihpo:tsa \dt 08/Oct/2018 \lx -tahsi \lx_cita kikwahtahsi \lx_var General \ref 04404 \glosa hacer.al.llegar.allá \catgr Terminación aspectual \infl Clase 4 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al llegar a un punto allá, al llegar hacia allá en referencia a un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nie:kmaya:na ya. Mah tiahsika:n wa:n nikwahtahsi se: pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tengo mucha hambre. Que lleguemos (allá, p. ej., a la casa) y voy a comer un plátano al llegar. \semxref -tehko \semx_tipo Antónimo \raiz ahsi \dt 08/Oct/2018 \lx tahsol \lx_cita tahsol \lx_var General \ref 06060 \glosa basura \catgr Sust \infl N1=N2 \sig basura (residuos que salen del hogar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tahsol moneki mah se: kiki:xti mo:stah de se: ikalihtik, komo a:mo miakia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La basura requiere sacarse diariamente de la casa, si no se junta. \sig residuos vegetales que se producen al barbechar o limpiar un terreno \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitawi:tek nota:lpan wa:n niki:xtih miak tahsol, ihwa:k pala:nis mochi:was ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chapeé en mi terreno y saqué muchos residuos vegetales, cuando se descomponga se convertirá en tierra. \raiz ihsol \dt 15/Aug/2018 \lx tahsolah \lx_cita tahsolah \lx_var General \ref 06305 \glosa lugar.sucio \catgr Adj \sig lugar sucio y lleno de basura (plásticos, papel, hojas y hojarasca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh semi tahsolah. A:mo nike:mantik ekintsi:n, a:mo nitachpa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucha basura. No tuve tiempo hoy, no barrí. \semx_tipo Comparar \semxref tapitsoka:n \raiz ihsol \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tahsolchi:wa \lx_cita tahsolchi:wa \lx_var General \ref 04377 \glosa regar.basura \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regar basura ensuciando un espacio o lugar (p. ej., un patio limpio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktahsolchi:wa, ka:wiltia xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño regó mucha basura al suelo, juega con hierba. \semx_tipo Comparar \semxref tamoya:wa \raiz ihsol \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tahsolma:ma:ni \lx_cita tahsolma:ma:ni \lx_var General \ref 05047 \glosa larva.de.Chrysopidae \catgr Sust \infl N1 \sig larva de insectos de la familia Chrysopidae, cargan basura vegetal en el lomo como camuflaje, su picadura duele mucho \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahsolma:ma:ni semi tsikitsi:n, nemi itech xiwtahsol wa:n ka:mpa te:kwa se: a:yowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tahsolma:ma:ni es muy pequeño, vive en la hojarasca y donde pica se forman ámpulas. \sem Animal-artrópodo \raiz ihsol \raiz ma:ma \dt 09/Oct/2018 \lx tahsoloh \lx_cita tahsoloh \lx_var General \ref 07803 \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (con basurilla u hojarasca, p. ej., líquidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n ehkotok n' a:t ye:ktahsoloh, tak porin kiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora está llegando el agua muy sucia (con basurilla), tal vez porque llovió. \raiz ihsol \dt 15/Aug/2018 \lx tahsolo:tia \lx_cita tatahsolo:tia \lx_var General \ref 03092 \glosa tirar.basura \catgr V2 \infl Clase 2b \sig tirar basura, contaminar con basura \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 14/Sep/2018 \lx tahsolo:tilia \lx_cita ne:chtahsolo:tilia \lx_var General \ref 07760 \glosa ponerle.basura \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerle o dejarle caer basura a (a propósito o accidentalmente, p. ej., a agua, granos, piso) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil ne:chtahsolo:tilihkeh a:t de noa:ichkwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños me tiraron basura en el agua de mi estanque. \semx_tipo Equivalente \semxref tahsolwilia \raiz tahsol \nota Checar si acepta ta- \dt 15/Aug/2018 \lx tahsoltampa \lx_cita tahsoltampa \ref 08260 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tahsolwia \lx_cita tatahsolwia \lx_var General \ref 02966 \glosa dejar.basura \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (generalmente con ta- : tatahsolwia) dejar tirada basura (en el piso, la calle) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktatahsolwih i:n ta:lpan, kikwah kakawat wa:n a:mo kololoh ie:wayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó mucha basura tirada en el suelo, comió cacahuates y no recogió su cáscara. \raiz ihsol \nmorf La base verbal, ihsol, de este sustantivo deverbalizado no existe en el náhuat SNP. \dt 15/Aug/2018 \lx tahsolwilia \lx_cita ne:chtahsolwilia \lx_var General \ref 07743 \glosa ponerle.basura \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerle o dejarle caer basura a (a propósito o accidentalmente, p. ej., agua, granos, herramientas) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtahsolwilih notao:l, yankwika: nikihitati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó caer basura a mi maíz, lo voy a limpiar de nuevo. \sig (con ta- : kitatahsolwilia) dejar basura (en un espacio) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil ne:chtatahsolwilihkeh nokalihtik, ka:wiltihtoyah xiwit wa:n a:mo kololohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños me dejaron basura en mi casa, estaban jugando con hojas y no las recogieron. \semx_tipo Equivalente \semxref tahsolo:tilia \raiz tahsol \dt 15/Aug/2018 \lx tahtakol \lx_cita tahtakol \lx_var General \ref 05272 \glosa pecado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pecado, falta moral (p. ej., según la ética o moral de una religión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pan kihtowah ke tahtakol komo se: kinintawe:lita tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la iglesia dicen que es pecado si se odia a las personas. \sig delito (según la ley civil) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahtakol komo se: te:miktia, te:ki:tskiah wa:n te:tsakwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es un delito si se mata a alguien, apresan y encierran a uno. \sig culpa; acción que tiene una consecuencia negativa \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat mikik wa:n inintahtakol tapahtia:nih. A:mo niman kipahtihkeh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre murió y es culpa de los doctores. No lo curaron luego. \raiz ihtako \dt 15/Aug/2018 \lx tahtakoltia \lx_cita ne:chtahtakoltia \lx_var General \ref 02864 \glosa responsabilizar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig responsabilizar, cargarle de la responsabilidad; echarle culpa \osten a alguien una acción o un evento, p. ej., un delito \sig_var General \fr_n Nocha:n tikpolohkeh tomi:n wa:n ne:chtahtakoltihkeh nehwa porin nitatapoh wa:n a:mo nietoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa perdimos dinero y me responsabilizaron a mí (del robo) porque abrí (la puerta) y no estaba. \semx_tipo Comparar \semxref pantia \raiz ihtako \nsem El verbo tahtakoltia significa que a alguien se le responsabiliza un acontecimiento dañino pero si acusarlo de hacerlo directamente. Por ejemplo, puede ser que alguien dejó prendido un fogón y se quemó la casa. A esta persona kitahtakoltia, 'lo responsabilizan' pero no lo acusan directamente de haberlo hecho a propósito. Pero si alguien entra en una casa para robar y sospechan del vecino, entonces se utiliza pantia. \nota Checar expresion en nawa entre acusar y responsabilizar. \dt 08/Oct/2018 \lx tahtakowa \lx_cita tahtakowa \lx_var General \ref 05066 \glosa pecar \vease ihtakowa \raiz ihtako \dt 15/Aug/2018 \lx tahtakoyo:t \lx_cita tahtakoyo:t \ref 08265 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tahtalka:wani \lx_cita tahtalka:wani \lx_var General \ref 01469 \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktahtalka:wani, niknawatihka mah ne:chkowili istat wa:n kelka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy olvidadizo, le había ordenado que me comprara sal y se le olvidó. \semx_tipo Sinónimo \semxref yo:lmihmiki \raiz elka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tahtani \lx_cita tahtani \lx_var General \ref 05270 \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig preguntar por o sobre (p. ej., para obtener información) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitahtan ka:nika nemi se: nokompa:leh, nikneki nikalpano:tiw wa:n a:mo nikmati ka:nika nemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pregunté por dónde vive mi compadre, quiero ir a a visitarlo y no sé por dónde vive. \sig pedir (una cosa como dinero, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tahtani tomi:n ihwa:k yowi momachti:ti. Komo a:mo se: kimaka cho:ka \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pide dinero cuando va a la escuela. Si no se le da llora. \sig solicitar (un servicio, p. ej., un trámite, un proyecto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka xola:lpan nitahtanito a:mat tein ika timona:miktihteh, tein ne:chmakakah nikpoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al centro del pueblo (presidencia auxiliar) a solicitar el papel con el que nos casamos (acta de matrimonio), el que me habían dado lo extravié. \semx_tipo Comparar \semxref ihtani \raiz ihtani \nmorf Aunque no se marca un objeto en el verbo tahtani y aparentemente se basa en el verbo transitivo ihtani más el objeto no referencial ta-, que reduce la valencia a un intransitivo, el verbo tahtani implica pedir información, un favor, o un objeto aunque este complemento u objeto no se marca abiertamente en el verbo. En resumen existen los siguientes verbos con la raíz ihtani: (1) ihtani, verbo transitivo que significa 'pedir a (alguien) ser novia'; (2) ihtanilia, verbo ditransitivo que significa 'pedir por (alguien) que (alguien) sea su novia'. Ninguno acepta el uso de ta-. Después está el verbo tahtani (esta entrada) que significa 'preguntar', 'pedir' o 'solicitar'. Se marca solamente el sujeto en este verbo (así no se dice *kitahtani) aunque siempre lleva un complemento que indica la cosa peguntada, pedida o solicitada. El transitivo de tahtani es tahtania que significa 'preguntar, pedir o solictar a (alguien)'. Como con el verbo básico tahtani este verbo lleva un complemento, igualmente la cosa peguntada, pedida o solicitada. Como lo pedido es siempre un objeto secundario referencial, no hay manera de saber si sigue no marcando el complemento (como tahtani o si se marca con el morfema zero. Finalmente está el aplicativo tahtanilia, 'preguntar, pedir o solicitar (algo) por o para (alguien). Existe el mismo problema de análisis de como considerar la marcación del complemento en el verbo. Nótese que en ningún caso se acepta marca el objeto secundario con ta-. No se dice ni *nimitstatahtania ni *nimitstatahtanilia. \dt 08/Oct/2018 \lx tahtania \lx_cita ne:chtahtania \lx_var General \ref 02098 \glosa preguntar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preguntar (a alguien) por o sobre (p. ej., para obtener información) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktahtani mo:pá:n ox kipolowa ok n' tekit, ne:chyo:le:wtoya mah nikpale:wi:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pregúntale a tu papá si todavía le falta hacer el trabajo, me estaba invitando que lo fuera a ayudar. \sig pedir (a alguien, una cosa como dinero, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w ne:chtahtania tomi:n, kineki kikowas se: e:lo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me pide dinero, quiere comprar un elote. \sig solicitar (a alguien, un servicio, p. ej., un trámite, un proyecto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka niktahtani:to xiwtekiwah mah no: ne:chihkwilo iniwa:n tein kinimpale:wi:tih mah mocha:nti:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a solicitarle a la autoridad que también me anotara junto con los que van a apoyar para que construyan su casa. \semxref ihtanilia \semx_tipo Comparar \semxref tahtanilia \semx_tipo Discusión \semxref tahtani \raiz ihtani \nmorf Se considera un verbo transitivo, no ditransitivo, por las mismas razones que se expresaron en la entrada de tahtani. También siempre implica pedir información, un favor, o un objeto aunque este complemento u objeto no se marca abiertamente en el verbo. Nota que se transitiviza tahtani con /a/. \dt 08/Oct/2018 \lx tahtanilia \lx_cita ne:chtahtanilia \lx_var General \ref 03657 \glosa solicitar.por \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig preguntar por parte de o por encargo de o para beneficio de \sig_var General \fr_n Komo tiow Kwesala:n xine:chtahtanili ox kikowah n' kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a Cuetzalan de mi parte pregunta si compran café. \sig pedir por o por encargo de \osten alguien, que no quiere o no puede preguntar por si mismo \sig_var General \fr_n ¡Xine:chtahtanili a:t! Nia:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pide agua por (o para) mí. Tengo sed. \sig solicitar (p. ej., servicios) por encargo de o para beneficio de (alguien, que no quiere o no puede preguntar por si mismo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n niktahtanili:to nepale:wi:l xola:lpan. Kineki mah no: kimakaka:n pitsokone:meh wa:n a:mo wel monohno:tsa iniwa:n koyo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a solicitar apoyo en el centro para mi madre. Quiere que también le den lechones y no puede platicar con los mestizos. \semx_tipo Discusión \semxref tahtani \raiz ihtan \dt 26/Sep/2018 \lx tahtapakyoh \lx_cita tahtapakyoh \lx_var General \ref 03691 \glosa lleno.de.granos.quebradps \catgr Adj \sig lleno de pedacitos \osten p. ej., una bolsa o costal de maíz con pedacitos del mismo que no sirven y tienen que ser seleccionados y sacados de lo bueno \sig_var General \fr_n Tao:l tein kinamakah xola:lpan ye:ktahtapkyoh. Kachi kwali nikowa sinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El maíz que se vende en el centro está lleno de pedacitos de maíz quebrado. Mejor compro mazorca. \fr_son \fr_fuente \raiz tapa: \dt 26/Sep/2018 \lx tahta:y \lx_cita itahta:y \lx_var General \ref 04276 \glosa su.falso \catgr Sust \infl Oblig pos \sig su falso (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tanikwa:kopa kito:kah iyat. Nikawí:n mochi:wa itahta:y sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allá en donde hace calor siembran tabaco. Por aquí solamente se da su falso. \fr_n Iyat itahta:y mochi:wa nika:wí:n. Ixiwyo amo wel se: kichichi:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El falso del tabaco se da por aquí. Sus hojas no se pueden fumar. \raiz ta:y \dt 15/Aug/2018 \lx tahto:l \lx_cita tahto:l \lx_var General \ref 04390 \glosa palabra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig palabra(s) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahto:l kwali se: ka:mata:lia, sayoh moneki mah kwali se: tahkwilo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las palabras se pueden escribir, sólo se requiere que uno sepa escribir. \sig idioma \sig_var 1-Tzina \fr_n Totahto:l wehka:w a tikwih, towehka:wkayo:ta:tahwa:n te:chka:wilihte:wkeh wa:n a:mo tikelka:wah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra lengua la usamos desde hace mucho tiempo, nuestros antepasados nos la dejaron y no se nos olvida. \sig forma o manera de hablar (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikwelita itahto:l i:n ta:kat, semi pitsotahtowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No me gusta la manera de hablar de este hombre, habla con muchas groserías. \raiz ihto \dt 15/Aug/2018 \lx tahto:leliwis \lx_cita tahto:leliwis \lx_var General \ref 07673 \glosa grosero \catgr Adj \sig grosero (alguien que usa palabras obsenas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil semi tahto:leliwis, kikwi miak pitsohtahto:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy grosero, usa muchas palabras obsenas. \raiz tahto:l \raiz eliwis \dt 15/Aug/2018 \lx tahto:lkaki \lx_cita kitahto:lkaki \lx_var General \ref 06339 \glosa obedecer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obedecer (lo dicho por alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo ne:chtahto:lkaki, kwala:ni sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no me obedece, sólo se enoja. \semx_tipo Sinónimo \semxref ta:kamati \raiz ihto \raiz kaki \dt 15/Aug/2018 \lx tahto:lkoto:na \lx_cita kitahto:lkoto:na \lx_var General \ref 07625 \glosa interrumpir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig interrumpir (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknohno:tstoya no:pá:n, ehkok se: kalpanohkeh wa:n te:chtahto:lkoto:n. Yehwa:n pe:wak monohno:tsa sepa se: taman. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba hablando con mi padre, llegó un visitante y nos interrumpió. Ellos empezaron a hablar de otro tema. \semx_tipo Comparar \semxref te:mpanawia \raiz ihto \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx tahto:lmaka \lx_cita kitahto:lmaka \lx_var General \ref 04990 \glosa mal.aconsejar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mal aconsejar (p. ej., decir a alguien que haga lo que no debe hacer) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kitahto:lmakayah mah a:mo mona:mikti iwa:n i:n ta:kat, kilwia:yah mah mona:mikti iwa:n oksé:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha la mal aconsejaban que no se casara con este hombre, le decían que se casara con otro. \raiz hto \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx tahto:lna:miki \lx_cita motahto:lna:mikih \lx_var General \ref 03102 \glosa convenirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como reciproco : motahto:lna:mikih) convenirse; ponerse de acuerdo \osten para mitigar diferencias sobre un problema, p. ej., en la compraventa de una mercancía \sig_var General \fr_n Se: nokompa:leh ne:chtekiwih se: ta:l, timotahto:lna:mikkeh ika n' ipati:w wa:n nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un compadre me ofreció un terreno, nos pusimos de acuerdo con el precio y se lo compré. \raiz ihto \raiz na:miki \nsem Aparentemente se usa tahto:lna:miki solamente con sujetos plurales y no con un sustantivo relacionales: ?iwa:n nimotahto:lna:mikiti. \nota Checar si se puede usar con sust. relacional. \dt 08/Oct/2018 \lx tahto:lo:tia \lx_cita kitahto:lo:tia \lx_var General \ref 07463 \glosa regatear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regatear (mercancía, principalmente el comprador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtsapot kwali kixta:wah tein achto chika:waya. Tein sa:te:pan chika:waya kikowah no:, sayoh semi kitahto:lo:tiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mamey lo pagan bien el que madura temprano (en la temporada, cuando escasea). El que madura después también lo compran, sólo que lo regatean mucho. \raiz ihto \dt 08/Oct/2018 \lx tahto:lta:ni \lx_cita ne:chtahto:lta:ni \lx_var General \ref 03343 \glosa ganar.discusión \catgr V3 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ganarle (a alguien) en una discusión, debate \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kitahto:lta:n nokni:w itech nechiko:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre le ganó la discusión a mi hermano en la asamblea. \raiz ihto \raiz ta:ni \dt 18/Sep/2018 \lx tahto:ltia \lx_cita kitahto:ltia \lx_var General \ref 02437 \glosa hacer.confesar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer confesar (p. ej., a un delincuente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitahto:ltihkeh wa:n kihtoh ka:ni kichtekka yo:n pio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre lo hicieron confesar y dijo dónde había robado ese pollo. \fr_n I:n ta:kat a:mo moka:wa mah kitahto:lti:kan, mokokoxka:neki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre no se deja que lo hagan confesar, se hace el enfermo. \sig [col] tahto:ltia a:mat : kitahto:ltia a:mat | leer (documentos, papeles, libros) \fr_n I:n pili ka:n momachtia wa:n weli kitahto:ltia a:mameh, ke:meskia momachti:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no estudia y sabe leer escritos, es como si hubiera estudiado \raiz ihto \dt 15/Aug/2018 \lx tahtowia \lx_cita kitahtowia \lx_var General \ref 06257 \glosa defender.con.palabra \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig defender con palabra y argumentos (p. ej., a una persona cuando es regañada o insultada, un abogado a un acusado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsakwasnekiah se: tokni:w, kipantia:yah tachtek. Niktahtowih wa:n a:mo kitsakkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Querían encarcelar a una persona, lo culpaban de robo. Lo defendí y no lo encerraron. \sig (con reflexivo : motahtowia) suplicar piedad, que no se le haga daño \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa:h ke ihwa:k kimiktihkeh ne: ta:kat motahtowia:ya mah a:mo kimikti:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que cuando mataron a aquel hombre suplicaba que no lo mataran. \sig (con sujeto no referencial te: : te:tahtowia) ser curandero \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat te:tahtowia. Yankwixtok pe:wak tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre es curandero. Apenas empezó a trabajar. \raiz ihto \dt 15/Aug/2018 \lx tahtsomalis \lx_cita tahtsomalis \lx_var General \ref 07093 \glosa costura \catgr Sust \infl N1=N2 \sig costura, trabajo de coser \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nikpia miak tahtsomalis, nikneki nima:tamis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora tengo mucho trabajo de coser, ya quiero terminar. \raiz ihtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx tahtsomia \lx_cita kitahtsomia \lx_var General \ref 00069 \glosa coserle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig coser (ropa o vestuario) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktahtsomia nokni:w. Isiwa:w amo ke:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le coso (ropa) a mi hermano. Su esposa no tiene tiempo. \raiz ihtson \dt 15/Aug/2018 \lx tahtsonkeh \lx_cita tahtsonkeh \lx_var General \ref 06903 \glosa costurera \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tahtsomanih \sig costurera \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mota:lih iwa:n se: siwa:t tahtsonkeh, a:man miak siwa:meh kinintahtsomia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se juntó con una mujer costurera, ahora a muchas mujeres les cose. \raiz ihtsoma \nsem Por la tradición local de que son mujeres que cosen, este término refiere solamente a mujeres, costureras, aunque en las ciudades hay hombres sastres. Aun así, a los hombres que cosen no les dicen tahtsonkeh. \dt 12/Oct/2018 \lx tahyal \lx_cita nitahyal \lx_var General \ref 03492 \glosa propenso.al.asco \catgr Sust-atributivo \sig propenso a o susceptible a tener o sentir asco \osten una persona \sig_var General \fr_n I:n pili tahyal. Komo kita teisá: pitsotik, mihso:tasneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño luego luego siente asco. Si ve algo sucio, quiere vomitar. \fr_n A-- Tikihtowa ke i:n ihxo:ch te:kwi komohkó:n se: tahyalkwitok wa:n i:n tahyal, se: tahyalkwi, ke:yeh. B-- Pos yo:n, yo:n, yo:n se: tahyalkwi ke:mansá: yo:n komo se:, se: moxwitia o teisá: ihkó:n te:ahsiti, a:mo, ke:meskia yo:n a:mo teh tikwe:lilia ok, ke:meskia titahyalkwitok ne: porque ke:masá: teisá: cosas ihkó:n a:mo mits..., a:mo mitsyo:lna:miki, tikihya, entó:s titahyalkwi. \fr_au ADA300, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A-- Dices que el vómito se provoca cuando se siente asco y al que es sensible a lo asqueroso, se le provoca el asco, pues. B-- Pues cuando uno siente asco, si uno, uno se empacha o tiene algo, como una enfermedad, no, ya nada te sabe bueno, es como te asco a veces algo asi no te ..., no te cae bien al comer, lo ves con asco, entonces sientes asco. \fr_son 03492_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-31-f | 177.181 \fr_n Mah a:mo kokoliskwi semi m' pili, kipale:wia yo:n xiwit ke:meh nekaxa:ni:l ke:meh ne:n omikilit no: ika ka:ltiah m' pili. Wa:n komohkó:n se: tahyalkwi, komo se: tahyalkwi se: yeh, ke:meh i:n se:, pos ika tepitsi:n, seki i:pa se: tahyal, wa:n se: kokoliskwisneki. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Para que no se enferme el bebé, le ayuda un hierba como la espinosilla (nekaxa:ni:l) y el omikilit (Piper auritum), con estas bañan al niño (esto es, hierven las hojas y con el agua tibia bañan). Y si uno siente asco, si siente asco uno, cuando uno se ..., pues con poco uno siente asco y con ello uno se enferma. \fr_son 03492_02_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-b | 771.994 \raiz ihya: \nsem El vocablo tahyal puede referirse tanto a los que es asqueroso, como sustantivo atributivo, como a una persona que es muy sensible a lo asqueroso, alguien que fácilmente siente asco. \dt 08/Oct/2018 \lx tahyalkwi \lx_cita tahyalkwi \lx_var General \ref 04515 \glosa sentir.asco \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir asco (personas, que por eso no tienen ganas de comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tahyalkwik, yehwa ika a:mo takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sintió asco, por eso no come. \fr_n Porque onkak o:me, onkak o:me taman netati:l. Onkak netati:l tein yo:n xohxole:wih sah wa:n onkak netati:l tein yo:n mahyá: tahyalkwi sah n' esti. Se: sepa ata yo:n se:..., kihtowah tahyalkwi mahyá: n' esti. Yo:n tahyalkwi n' esti, \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pues hay dos tipos de la enfermedad llamada netati:l. Una es cuando solamente las personas sienten la piel rozada y otra netati:l es se siente como si la sangre tuviera asco. Si, a veces eso dicen que es como la sangre siente asco. Es la sangre que siente asco. \fr_son 04515_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-f | 120.131 \raiz ihya \raiz kwi \nmorf Un análisis del verbo tahyalkwi es que se deriva del verbo intransitivo ihyalkwi con un objeto no referencial ta-. Pero dado que este último verbo no ocurre y que es común que sustantivos se incorporan al verbo kwi otro análisis es que el verbo tahyalkwi se compone de sustantivo tahyal incorporado al verbo kwi. El verbo tahyalkwi ocurre también con la incorporación de partes del cuerpo que indican la parte del cuerpo que se siente afectado por algo asqueroso, a menudo agua sucia: kwa:tahyalkwi, ihtitayalkwi y metstahyalkwi. \dt 08/Oct/2018 \lx tahyalowa \lx_cita kitahyalowa \ref 07928 \lx_var \glosa rechazar.duramente \catgr V2 \infl Clase 2b \sig rechazar (a alguien) duramente (como si tuviera una enfermedad, como si provocara asco) \sig_var Tzina \fr_n Pos tehwa:n siempre tiwa:lahkeh ika Dios ikone:w, ¿ke:yeh?, ke:ní:w nankinemilihkeh semi nante:ch..., nante:chtahyalowah. Nante:chtahyalowah pero ke:yeh ya wa:n tehwa:n tiknekih neli Dios ikone:tsi:n mah te:chservi:ro:ti mah kis..., [ki]servi:ro:ti nokone:w porque neh niwa:lmikis, neh a:mo nisenentos. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Pues nosotros siempre venimos a ver a esta hija de dios, ¿Porqué? ¿Qué pensaron, porqué nos rechazan como si les causáramos asco. Pero porqué les damos asco pues si a nosotros de verdad queremos a esta hija de dios que nos vaya a servir, que vaya a servir a mi hijo (esto es, en matrimonio) pues yo en algún momento puedo morir, no voy a vivir para siempre. \fr_son 07928_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-21-p | 221.428 \raiz ihya \dt 08/Oct/2018 \lx tahyowi:lis \lx_cita tahyowi:lis \ref 08224 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tahyo:wi:lis \lx_cita tahyo:wi:lis \lx_var General \ref 07308 \glosa sufrimiento \catgr Sust \infl N1 \sig sufrimiento (p. ej., por padecer física o económicamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tein tinemih itech xola:lkone:meh tikpanowah miak tahyo:wi:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los que vivimos en los pueblos pequeños pasamos mucho sufrimiento (pobreza). \fr_n I:n piotsi:n mikik a, miak tahyo:wi:lis kipano:k. Metspostekka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito ya se murió, pasó mucho sufrimiento. Se había roto una pata. \raiz ihyo: \nota Nota el uso de miak para sustantivos no cuantificables. \dt 15/Aug/2018 \lx tai \lx_cita tai \lx_var General \ref 00770 \glosa beber \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'tai' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig beber (cualquier líquido que se puede expresar en la frase verbal aunque no se marca con objeto en el verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:miki, nitai:ti a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo sed, voy a beber agua. \fr_n ¡Xitai tsiktsi:n ato:l! Ye:kwe:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Bebe un poco de atole! Está muy sabroso. \fr_n Miak inintai:k yehwa ika wintik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tomó muchas (p. ej., cervezas), por eso se emborrachó. \fr_son \fr_fuente \fr_n Pos yehwa yo:n a:mo se: kimati, pos neh nikmattok kihtowah que we:lik pero a:mo ke:man nik..., nitai. \raiz i \nmorf Aunque tai es morfológicamente intransitivo acepta un objeto que no se marca en el verbo y es semánticamente, pero no morfológicamente, transitivo: Nitai:ti a:t 'Voy a beber agua'. \dt 08/Oct/2018 \lx taihtikkowa:yo:t \lx_alt taihtikowa:yo:t \lx_cita taihtikkowa:yo:t \lx_var Tzina \ref 08548 \glosa plancha.central \catgr Sust \infl N1 \sig plancha central, madera que se pone sobre los tirantes de una casa y que sostienen la madera que se llama 'pie derecho' \sig_var Tzina \fr_n Entó:s, ne:n, ompa tekpa:ntioweh, wa:n para nijó:n ni:nipaka ne: tikitah ka:nachi kikwi. De chikwase:n, ne:n, chikwase:n vara pos kikwi ne:n, ne:n, mahtaktio:mo:me ne:n kale:walmeh. Ke:mah, wa:n komohkó:n de chiko:me pos kikwi ne:n mahtaktio:na:wi. Entó:s yehwa yo:n se: kitekpa:ntiw, de ompa ke:mah, nijó:n kintsi:n, i:n nika:n primero se: kita:lia nika:n taihtikowa:yo:t, i:n name:chilih. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Entonces, este, ahí se van formando en hilera, para ver cuantos palos se van a necesitar en cada lado. S la casa es de seis varas se necesitan doce alfardas. Sí, y si es de siete varas pues deben ser catorce. Entonces se van acomodando en hilera, de ahí este, ahora aquí primero se pone el taihtikowa:yo:t del que les dije. Sí. \fr_son 08548-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-e | 219.527, 253.831 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t, tatahkoyo:ty tatahkopla:nchah. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil, kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan) y tate:npla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref ihtikkowa:yo:t \semxref kalihtikkowa:yo:t \semxref tatahkopla:nchah \semxref tatahkoyo:t \semxref yo:lchika:walo:ni \raiz ihti \raiz kowa: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-12 \lx taihtiyo:t \lx_cita taihtiyo:t \lx_var General \ref 06039 \glosa tirante \catgr Sust \infl N1 \sig tirante de madera cilindrica o de viguería que va montada de un cargador (ta:nka:yo:tl a otro y que generalmente lleven un metro de uno al siguiente \sig_var 1-Tzina \fr_n Taihtiyo:meh tein kipia nocha:n semi wehwei:n, wehka:w a kintekkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tirantes que tiene mi casa son muy grandes, ya tiene tiempo que los cortaron. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz ihti \dt 12/Oct/2018 \lx taihtson \lx_cita taihtson \lx_var General \ref 01841 \glosa cosido \catgr Sust-atributivo \sig cosido \osten vestidos incluyendo faldas, blusas, camisas, calzones \sig_var General \fr_n I:n tatampakwe:it kwaltsi:n taihtson. kwaltsi:n tahtsoma i:n siwa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta enagua está bien cosida. Cose bien esta mujer. \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikwiti mokwe:y taihtson a, mitsmakas nosiwa:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a ir a traer tu falda (tradicional) ya está cosida, te la va a entregar mi hija. \raiz ihtsoma \dt 02/Oct/2018 \lx taihxa:mi:l \lx_cita taihxa:mi:l \lx_var General \ref 05985 \glosa con.cara.lavada \catgr Sust-atributivo \sig con la cara lavada (niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yekin taihxa:mi:l, nohma i:xa:paltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño apenas tiene la cara lavada (apenas le lavaron la cara), todavía la tiene mojada. \raiz ihxa:mi \dt 15/Aug/2018 \lx taihxi:ts \lx_cita taihxi:ts \lx_var General \ref 02429 \glosa escurrido \catgr Sust-atributivo \sig escurrido (p. ej., trastes, granos, ropa que ha sido lavado y que se ha secado dejando o haciendo escurrir el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n et taihxi:ts a, sayoh xikpante:ma ko:nko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A estos frijoles ya se les escurrió el agua, sólo échalos a la olla. \raiz ihxi:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx tai:l \lx_cita tai:l \ref 00225 \lx_var General \glosa aguardiente \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tai:la:t \lx_cita tai:la:t \lx_var General \ref 02748 \glosa bebida.alcohólica \catgr Sust \infl N1, N2 \sig bebida alcohólica (generalmente aguardiente u otras bebidas destiladas, no incluye ni vino ni cerveza) \sig_var General \fr_n Xine:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, ne:chmakakeh mah nikxelo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acéptame un poco de alcohol, me lo dieron para repartir. \raiz tai \raiz a: \dt 12/Oct/2018 \lx tai:lia \lx_cita ne:chtai:lia \lx_var General \ref 04984 \glosa beberle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig beber (líquido) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikse:wihtoya noato:l wa:n ne:chtai:lih nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo estaba enfriando mi atole y mi hermano se lo tomó. \sig aceptar beber alcohol de (alguien que reparte una botella en una fiesta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat a:mo kitai:lih nopá:n ihwa:k kixeloh n' tai:la:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre no le aceptó el alcohol a mi papá cuando lo repartió. \raiz i \dt 15/Aug/2018 \lx tai:ltia \lx_cita tai:ltia \lx_var General \ref 00043 \glosa obligar.a.tomar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tomar (líquidos, una pastilla con agua, p. ej., cuando un niño no quiere tomar un jarabe uno lo agarra y lo obliga a tomarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitai:ltiah pahti tein kimakak n' tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le obligar a tomar las pastillas que le dio el médico. \sig dar de tomar (cualquier líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kalanemi yehwa ika kitai:ltiah pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene diarrea por eso le dan de beber medicina. \fr_n I:n pili kitai:ltiah a:lwe:we:noh, xa: kinki:xti:s ikowa:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le dan a tomar té de hierbabuena, tal vez matará sus lombrices. \semx_tipo Comparar \semxref tolo:ltia \raiz i \nsem En el causativo tai:ltia se nota las dos posibilidades de causación. Una es directa en que una persona agarra al afectado y lo fuerza a tomar lo que se le da. En el segundo, de causación menos directa, se le da algo para tomar con la obligación o seguridad que se lo va a tomar. \dt 08/Oct/2018 \lx taistawi:l \lx_cita taistawi:l \lx_var General \ref 04588 \glosa salado \catgr Sust-atributivo \sig salado; preparado en salmuera (carnes, a que se les echan sal para su conservación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nakat tein ye:ktaistawi:l a:mo ihtakawi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne que está bien salada no se echa a perder. \semx_tipo Comparar \semxref poye:k \raiz ista \nsem La palabra taistawi:l se utiliza solamente en referencia a carnes que se preparan con sal para su conservación en seco. No se utiliza para comidas saladas, para lo cual se emplea poye:k. \dt 08/Oct/2018 \lx taistek \lx_cita taistek \lx_var General \ref 01442 \glosa arañado \catgr Sust-atributivo \sig arañado (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili taistek itech ima:y. Kistek se: pio ihwa:k kiki:tskia:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo tiene el brazo arañado. Lo arañó una gallina cuando quiso atraparla. \sig pellizcado (plátanos que alguien ha pellizcado para ver si están maduras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kak seki pahpata niknamakato. A:mo nikitak wa:n na:wi katka taistek, amo niknamakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevé a vender unos plátanos. No me fijé y cuatro estaban como pellizcados (dañados porque alguien las había pellizcado), no me los compraron. \raiz isteki \dt 08/Oct/2018 \lx taistitek \lx_cita taistitek \lx_var General \ref 05550 \glosa con.uñas.cortadas \catgr Sust-atributivo \sig con la uña o uñas cortadas (pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:kone:t taistikek, yehwa ika ki:xmati n' ite:ko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito tiene la uña cortada, por eso lo reconoce su dueño. \raiz isti \raiz teki \nsem Los dueños de los pollos a veces les cortan las uñas como señal para más fácilmente reconocerlos. \dt 15/Aug/2018 \lx taital \lx_cita itaital \lx_var General \ref 05649 \glosa huevo.utilizado.para.guiar(gallina) \catgr Sust \infl N1 \sig huevo utilizado para mostrarles a las gallinas revoltosas el lugar adecuado para que ponan sus huevos \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pio tata:sasneki yehwa ika eliwis pa:pata:ni. Xikta:lili se: itaital itech ne: reja mah itech tata:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa gallina quiere poner huevo por eso anda volando como revoltoso (en todas partes, subiendo y bajando). ¡Pónle un huevo de guía dentro de la reja para que ponga sus huevos allá! \raiz ita \nsem El taital es un huevo que se le pone a una gallina para que se de cuenta que donde está puesto el huevo es un lugar preparado para que ella ponga sus huevos. Generalmente se utiliza un taital para las gallinas revoltosas o las primerizas para que reconozcan el lugar indicado. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tai:to:ni:l \lx_cita tai:to:ni:l \lx_var General \ref 00178 \glosa mojado.por.calor \catgr Sust-atributivo \sig mojado o húmedo por efecto de su propio calor que no se deja escapar (p. ej., la consistencia que adquieren tortillas calientes que se envuelven en plástico o servilletas para mantenerlas calientes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal ye:ktai:to:ni:l porin kipi:kkeh ika a:iloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas tortillas están muy húmedas porque las cubrieron con polietileno. \raiz i:to:n ? \dt 08/Oct/2018 \lx ta:itsi:n \lx_cita nota:itsi:n \lx_var Reyes.Ogpan \ref 08112 \glosa tio \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref a:wi \raiz ta:i \nsem Se puede usar no posesionado para dirigirse a un tío aunque es una palabra que ya no se usa en Tzinacapan y pueblos cercanos sino solamente en unos pueblos como Reyes Ogpan y quizá Zacatipan. En una grabación de Rubén Macario (Tzinacapan) se escucha tota:iwa:n después de que dice totiohwa:n como una traducción de este al náhuat. En la mayoría de los pueblos se utiliza el préstamo del español, tioh. \dt 08/Oct/2018 \lx tai:xehekohkeh \lx_cita tai:xehekohkeh \lx_var General \ref 05152 \glosa asesor \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo tai:xehehkowa:nih \sig persona muy buena en asesorar como hacer algo y cuanto material se llevará (p. ej., al hacer una casa uno puede llamar a alguien para calcular cuanto material se ocuparía) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tokni:w semi kwali tai:xehekohkeh. kwali ki:xehekowa ke:ni:w se: kichihchi:wa se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta persona es muy buena para asesorar las actividades de construcción. Puede calcular cómo se construye una casa. \raiz i:x \raiz eko \nsem En el libro de Tejuan tikintenakiliaj i:n toueyitatajuan se utilizó tai:xehekohkeh para indicar 'juez' No:pá:n katka tai:xehekokeh n' toxola:l. A:man a:mo kineki xiwtekitis ok. \dt 08/Oct/2018 \lx tai:xeheko:l \lx_cita tai:xeheko:l \lx_var General \ref 05892 \glosa calculado \catgr Sust-atributivo \sig calculado (en el sentido de calcular, aproximar la cantidad de un ingrediente o una comida necesaria para cierto fin, p. ej., el de darles de comer a los que vienen a una fiesta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t telmiak tixti kikwe:cho:to, a:mo no: tai:xeheko:l ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer fue a moler mucha masa, ya ni está calculado (cuanto va a necesitar). \raiz i:x \raiz eko \dt 08/Oct/2018 \lx taixkal \lx_cita taixkal \lx_var General \ref 07795 \glosa asado \catgr Sust-atributivo \sig asado (sobre comal, p. ej., quelites, algunos plátanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noktapahpata taixkal kwaltsi:n we:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plátano blanco asado es bien sabroso. \semx_tipo Comparar \semxref takweto:l \raiz ixka \dt 15/Aug/2018 \lx tai:xketsalkowit \lx_cita tai:xketsalkowit \lx_var General \ref 03932 \pres_tipo Neologismo \glosa atrancador \catgr Sust \infl N1 \sig palo con que se atranca una puerta, colocando el palo del suelo hasta la lámina de la puerta en forma diagonal \sig_var \fr_n Se: kitai:xkechia ika se: kowit, aha, se: kikwi se: kowit, *sólo** ika se: kitai:xkechili. Kilia:yah tai:xketsalkowit. Yehwa se: kita:..., se: oso o:me se: t'ta:lilia, ke:meh kihto:s na:notsi:n. Se: kita:lia o:me, se: oso o:me para *con eso** a:mo kitope:wa, a:mo tatapowa a:ksá:, *más seguro** se: kochi a, mm. \fr_au MFC314 \fr_var Zuapl \fr_e Uno lo atrancaba con un palo, aha, uno agarra un palo sólo para atrancarlo. Lo llamaban tai:xketsalkowit. Es ese lo que ..., colocábamos uno o dos, como dijera la señora. Uno ponía dos, uno o dos, así no lo empujaban, nadie abría, era muy seguro para dormir, mm. \fr_au MFC314 \fr_var Zuapl \fr_son 03932-01_Zuapl \fr_fuente 2010-07-21-e | 1845.707, 1870.744 \raiz i:x \raiz ketsa \raiz kwaw \dt 08/Oct/2018 \lx tai:xkwayo:t \lx_cita tai:xkwa:yo:t \lx_var General \ref 02799 \glosa cabezal \catgr Sust \infl \sig tai:xkwayo:t \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz i:x \raiz kwa: \dt 07/Sep/2018 \lx tai:xkwil \lx_cita tai:xkwil \lx_var General \ref 07800 \glosa vano \catgr Adj \sig vano (café, granos mal desarrollados que no están llenos y que flotan al sumergirlos en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tai:xkwil a:mo tiknamakaskeh, tikwe:cho:skeh wa:n titai:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café vano no lo vamos a vender, lo vamos a moler y beber. \sig libre de impurezas o basurilla por la superfície (un líquido a que se le han quitado las impurezas que flotan, p. ej., el café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tai:xkwil a, ¡xiktsope:li a! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Este café ya está libre de impurezas, ¡ya endúlzalo! \semx_tipo Comparar \semxref tai:xma:yaw \raiz i:x \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx tai:xmati:lis \lx_cita tai:xmati:lis \lx_var General \ref 01054 \glosa educación \catgr Sust \infl N1 \sig educación \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man okachi onkak tai:xmati:lis. Wehka:w miak tokni:wa:n a:mo tai:xmatiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora hay más educación. Antes muchas personas no sabían leer. \sem Neologismo \raiz i:x \raiz mati \nsem Este neologismo se formó recientemente y no es muy común aunque en algunas circunstancias se usa. \dt 15/Aug/2018 \lx tai:xpacho:l \lx_cita tai:xpacho:l \lx_var General \ref 01720 \glosa mal.limpiado(terreno) \catgr Sust-atributivo \sig mal limpiado (un terreno de cultivo antes de sembrar) con montoncitos de hierba arrancada tapando a áreas que no habían sido limpiadas (quizá por la flojera del trabajador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan tai:xpacho:l, a:kin tame:w a:mo kwali tachipa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno tiene áreas que no se limpiaron (pero que están escondidas bajo montoncitos de hierba arrancada), quien limpió no limpió bien. \fr_son \fr_fuente \sig quelites asados sobre comal pero tapados con tortillas frías para se asen con algo de vapor, quedan humedecidos \osten wa:wkilit, tomakilit, chia:wakilit, pachkilit \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig \nsem Refiere a un trabajo mal hecho en la limpia de un terreno. Van arrancando rápido y tiran las hierbas arrancadas sobre otras para taparlas y aventajar el trabajo. \raiz ix: \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx tai:xpantia \lx_cita kitai:xpantia \lx_var General \ref 04650 \glosa demandar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig demandar, denunciar frente a las autoridades judicialmente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kimiktih mowe:wehcho. Komo a:mo mitsixta:wilia, ¡xiktai:xpanti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho mató tu guajolote. En caso de que no te lo pague, ¡demándalo! \fr_n Ya:lwa nikmiktilih nokni:w se: ipio, yehwa ika ne:chtai:xpantih. Okachi kwali mah ne:chilwia:ni wa:n nikixta:wili:skia. Neh ka:n nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le maté un pollo a mi hermana (accidentalmente), por eso me demandó. Era mejor que me hubiera dicho y se lo hubiera pagado. Yo no me fijé. \raiz i:x \raiz -pan \dt 08/Oct/2018 \lx tai:xpeta:ni:l \lx_cita tai:xpeta:ni:l \lx_var General \ref 00154 \glosa con.experiencia \catgr Sust-atributivo \sig con experiencia (p. ej., para realizar algunas actividades) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil choloh wa:n a:mo tai:xpeta:ni:l ika chi:walis. Imoná:n ya kine:xtili:s n' ichi:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija ya se juntó en pareja y no tiene experiencia en las labores del hogar. Ya su suegra le enseñará sus labores. \fr_n Neh nitai:xpeta:ni:l ika tekit porin ihwa:k nimoskaltih mo:stah ne:chwi:kayah kowtah. Ompa nimo tekimachtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo tengo experiencia con el trabajo porque cuando crecí diariamente me llevaban al campo. Allí aprendí a trabajar (me habitué al trabajo). \raiz i:x \raiz peta: \dt 15/Aug/2018 \lx tai:xta:i \lx_cita tai:xta:i \ref 08056 \lx_var \glosa limpiar.terreno.antes.de.sembrar \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tai:xtapa:n \lx_cita tai:xtapa:n \lx_var General \ref 06186 \glosa abierto.en.canal \catgr Sust-atributivo \sig abierto en canal (animales sacrificados para quitarles las vísceras y destazarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio tai:xtapa:n ya, sayoh xiktehteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo ya está abierto en canal, ¡sólo destázalo! \raiz i:x \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx tai:xte:k \lx_cita tai:xte:k \lx_var General \ref 05740 \glosa limpiado.de.asiento \catgr Sust-atributivo \sig limpiado de asiento, de partículas que estaban al fondo (refiere a líquidos como café que se vierten despacio para que salga el líquido sin el asiento, que queda al fondo del recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tai:xte:k a, a:mo moya:wak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café ya está limpio del asiento, ya no está enturbiado. \raiz i:x \raiz te:ka \dt 08/Oct/2018 \lx tai:xtila:n \lx_cita tai:xtila:n \lx_var General \ref 06167 \glosa deshilado \catgr Sust-atributivo \sig deshilado (p. ej., una tela por desgastado, por atorarse y jalarse un hilo sobre aguja, espina) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wi:pi:l tai:xtila:nal wa:n yankwik katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este huipil está deshilado y era nueva. \raiz i:x \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx taixwa:lti:l \lx_cita taixwa:lti:l \lx_var General \ref 05887 \glosa germinado \catgr Sust-atributivo \sig germinado (semillas que han sido inducidas a germinar y están en estado de plantas de semillero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak tomat taixwati:l, tel miak nikixwaltih. A:mo nochi nikto:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo muchas tomates de semillero (esto es, las semillas ya germinadas), germiné mucho. No voy a sembrar todo. \sig germinado (por descuido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: tamatso:l et taixwalti:l. Nikelka:w kala:n wa:n ompa ixwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un puñado de frijoles germinados. Se me olvidaron afuera y allí germinaron. \sem Agricultura-sembrar \raiz ixwa \dt 15/Aug/2018 \lx tai:xwi:pa:nka:yo:t \lx_cita tai:xwi:pa:nka:yo:t \lx_var General \ref 04040 \glosa travesaño \catgr Sust \infl N1 \sig travesaño de casa, palos que se colocan transversalmente sobre columnas en las esquinas y paralelo a otro, mismos que sirven para entrelazar entre ellos las tablas o palos de la pared. El entrelazado normalmente se hace con bejucos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit kwaltsi:n mela:wak, kwaltias tai:xwi:pa:nka:yo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este palo está bien derechito, servirá para travesaño. \fr_n Ne:chpolowa na:wi notai:xwi:pa:nka:yo:wa:n, nia:ti kowtah nikte:mo:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me hacen falta dos travesaños, voy a ir al bosque a buscarlos. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz i:x \raiz wi:pa: \dt 12/Oct/2018 \lx tak \lx_cita tak \lx_var General \ref 05971 \glosa tal.vez \catgr Modal \sig tal vez (para expresar la duda de que algo haya ocurrido) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n yahki tahtanito nepale:wil ne: a:ltepe:kali. Tak nochi kiwi:kak ia:mawa:n, komo a:mo sepa iwki mokepas wa:n a:mo kihkwilo:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue a solicitar apoyo a la presidencia auxilar. Tal vez llevó todos sus documentos, si no regresará así y no lo van a inscribir (p. ej., en una lista). \raiz tak(?) \nota Habría que distinguir entre el uso de tak y xa:, y quizás otros modales. \dt 08/Oct/2018 \lx takaba:yohwia \lx_cita takaba:yohwia \lx_var General \ref 01999 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el caballo \glosa cabalgar \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cabalgar; montar a caballo; ir montado a caballo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat takaba:yohwia ihwa:k yowi kowtah wa:n wi:tsa wa:l nehnemi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre cabalga cuando va al rancho y viene ya a pie. \nmorf El verbo transitivo kaba:yohwia ocurre solamente con el objeto no referencial no humano ta-. Por esta razón la entrada queda como takaba:yohwia, verbo intransitivo y no kaba:yohwia (transitivo). \dt 08/Oct/2018 \lx takaba:yohwihkeh \lx_cita takaba:yohwiahkeh \lx_var General \ref 04611 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el caballo \glosa jinete \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takaba:yohwia:nih \sig jinete \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n takaba:yohwihkeh wintia wa:n pawetsik, a:mo mokokoh wa:n sepa tehkok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este jinete estaba borracho y se cayó (del caballo), no se lastimó y se subió otra vez. \lx ta:kachi:wa \lx_cita ne:chta:kachi:wa \lx_var General \ref 05940 \glosa respetar \catgr V3 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig respetar (p. ej., un hijo a su padre) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kininta:kachi:wa n' tokni:wa:n, ita:twa:n kine:xtiliah mah tata:kachi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño respeta a las personas, sus padres le enseñan a respetar. \sig aceptar (p. ej., el pedido de ser compadres, el beber una copa de alcohol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chitako se: notasohikni:w mah nikte:a:wi:lti ipili, nikta:kachi:w wa:n timoka:wkeh ya ke:ni:w tikchi:waskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me vino a ver un amigo para que llevara su hijo a bautizar, acepté su solicitud y ya quedamos cómo lo vamos a hacer. \raiz ta:ka \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ta:kachi:wilia \lx_cita ne:chta:kachi:wilia \lx_var General \ref 04019 \glosa aceptarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aceptar (p. ej., el pedido de ser compadres, el beber una copa de alcohol) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, nikneki niman nima:tamis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acéptame un poco de alcohol, quiero terminar (de repartir) pronto. \raiz ta:ka \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx takah \lx_cita takah tehwa \lx_var General \ref 00397 \glosa sorpresa.afirmativa \catgr Modal \sig palabra que indica sorpresa afirmativa cuando el que habla se da cuenta, indicando sorpresa, que algo previamente pensada o dicha no es cierto \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Takah nika:n tietok, nimolwi tiah xola:lpan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Si estás aquí! Pensé que habías ido al centro! \fr_n ¡Takah tamik n' taxkal! Titeltakwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cierto que se acabaron las tortillas (había pensado lo contrario)! Comimos mucho. \sig [col] takah kanah | Ah!, cierto que no es así! (habiendo pensado lo contrario) \fr_n \fr_n Se: xiwit nikto:kak seki xo:chit ikamohyo. Nimolwih pala:n, takah kanah. Ya:lwa nikitak tel miak mokohkopi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año sembré los bulbos de algunas flores. Pensé que se habían pudrido, ¡pero no es así (como había pensado)! Ayer los vi y brotaron muchas (se ven los tallos arriba de la superficie). \raiz takah \nsem Carochi (2001:416) dice de esta palabra: "es adverbio de que usa, el que se acuerda de repente de algo y lo dize, aviendo dicho antes lo contrario, o otra cosa diferente". \dt 08/Oct/2018 \lx takahkaktia \lx_cita kitakahkaktia \lx_var General \ref 00199 \glosa echarle.indirectas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decir cosas críticas o insultantes de (alguien) en alcance de su oido (puede mencionar o no mencionar el nombre de la persona sobre quien se habla pero siempre al escuchar las palabras la persona que es el blanco de los comentarios se reconoce) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:t tein nemi nokalna:wak nochipa ne:chtakahkaktia, a:it ke:yeh ne:chtawe:lita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer que vive cerca de mi casa siempre me echa indirectas (diciendo cosas en mi contra para que yo las escuche), quién sabe por qué me odia. \raiz kaki \dt 08/Oct/2018 \lx takahkaltech \lx_cita takahkaltech \lx_var Xalpn \ref 08525 \glosa en.los.rincones \catgr Sust-loc \infl N1 \vease kaltech \nsem En una grabación se escucha takahkaltech de una asesora de Xalpancingo, rumbo a San Andrés Tzicuilan. Aparentemente es simplemente una forma reduplicada de kaltech (que será plural) con el prefijo ta- que a menudo se utiliza para indicar una referencia a un lugar o espacio (p. ej., motano:tsa 'se llama [un lugar]'). \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Sinónimo \semxref kaltech \raiz kal \raiz -tech \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-08 \lx takaktia \lx_cita kitakahkaktia \lx_var General \ref 01317 \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease takahkaktia \raiz kaki \nsem Este verbo ocurre solamente en la forma con objeto secundario no referencial y reduplicado: kitahtakaktia. \dt 15/Aug/2018 \lx takalakihkeh \lx_cita takalakihkeh \lx_var General \ref 00392 \glosa persona.que.mete.caña.al.trapiche \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takalakia:nih \sig persona cuyo trabajo es meter la caña dulce en los trapiches (de metal) durante la molienda para extraer jugo y preparar piloncillo \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:k nikpale:wia:ya nowe:ita:t ihwa:k tapa:tskaya, katka nitakalakihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes le ayudaba a mi abuelo cuando extraía jugo de caña, yo trabajaba en meter la caña al trapiche. \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx takaltsompecho:lo:ni \lx_cita takaltsompecho:lo:ni \lx_var Tzina \ref 07877 \glosa tronco.horizontal.de.techo.de.casa. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig una madera que es como los cargadores de largo, esto es lo largo de la casa. Se colocan en el interior de la casa como a la mitad de cada agua y amarradas sobre las alfardas como por la mitad de cada alfarda. Sirves como refuerzo a las alfardas para que no se pandeen \sig_var Tzina \fr_n Wa:n seki:n ompa ne: tatahko panki:sah ya, mo..., moch..., mopale:wiah ya, kilpiah n' ahko yo:li:k. Wa:n ke:mah kipanki:xtiah se: kiliah, este, takaltsompecho:lo:ni n' kowit, ompa kihilpiah ika kwomekat. Kwali kihilpiah porque nohjó:n semi taman sah nohjó:n kali. Mochi:wa, este, seko pata:wak, seko ne: yo:n semi olo:ch. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Unos ya se suben al centro (de la casa), se ayudan entre todos, con mucho cuidado las amarran (las alfardas) en la parte de arriba (de la casa). Y luego ya suben una pieza que le llaman takaltsompecho:lo:ni, ahí lo amarran con bejuco. Lo amarran muy bien porque esa casa es diferente. Se hace de un lado ancho (esto es, las alfardas de la base, sobre el cargador, tienen más distancia que las alfardas por el lado superior por donde alcanzan el cabellete, son más pegados), y por el otro lado se juntan. \fr_son 07877-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-a | 300.735, 328.485 \nsem Andrés Juárez Hernández, al hablar de la construcción de casas, emplea varios términos con la raíz, chika:w ('fuerte') para referirse a varias partes de las casas, particularmente las de palma. Parece que estas palabras son idiosincráticas de él y no se comparten entre otras. Para la kalte:mpla:nchah, la 'solera', Juárez utiliza kalte:nchika:walo:ni o kalte:nyo:lchika:walo:ni. Para la media plancha utiliza el término yo:lchika:walo:ni o tatahkoyo:lchika:wka. Y para 'pie derecho', una parte de la casa que casi siempre se llama por su nombre en español, Juárez utiliza takalyo:la:nchika:wka. Estas palabras son idiosincráticas y no compartidas, por lo menos hasta lo que se ha determinado. Existen otras palabras que nada más Juárez ha utilizado pero que parecen ser más definidas, refiriéndose a partes de casas por las que no se han documentado otros nombres: kalitskwinti, takaltsompecho:lo:ni y, como ya mencionado, takalyo:la:nchika:wka. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz tson \raiz pech \dt 08/Oct/2018 \nota Ilustrar: hay que consultar y ver una casa de palma para entender la estructura del armazón. \rev OK, 2017-12-18 \lx takalyo:la:nchika:wka \lx_cita takalyo:la:nchika:wka \lx_var Tzina \ref 08545 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kal \raiz yo:l \raiz -ya:n \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx ta:kamati \lx_cita kita:kamati \lx_var General \ref 02830 \glosa obedecer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obedecer \osten a alguien, p. ej., una orden, un favor \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w nochipa ne:chta:kamati ihwa:k niknawatia mah teisá: kichi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo siempre me obedece cuando le digo que haga algo. \sig aceptar (una solicitud, petición, responsabilizarse, p. ej., para hacer algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktasohka:mati miak tite:chta:kamat tikte:a:wi:ltis topili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Agradezco mucho que nos aceptaste hacer bautizar nuestro hijo. \semx_tipo Sinónimo \semxref tahto:lkaki \raiz ta:ka \raiz mati \dt 07/Sep/2018 \lx ta:kapili \lx_cita ta:kapili \ref 08236 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ta:kapi:pil \lx_cita ta:kapi:pil \lx_var General \ref 05703 \glosa hombres.jóvenes \plural Entrada plural \catgr Sust \infl N1 \sig hombres jóvenes (de 15 años hasta que sean adultos, como a los 20, no importa si están casados o no) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ta:wa:nakoh seki ta:kapi:pil ka:mpa nitanamaka, yowak a yahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vinieron a tomar unos hombres jóvenes donde vendo, se fueron ya noche. \raiz ta:ka \raiz pil \nsem La palabra ta:kapi:pil se usa nada más para jóvenes adolescentes. El equivalente singular sería okichpil, que se pluraliza como okichpi:pil. \dt 08/Oct/2018 \lx ta:kat \lx_cita ta:kat \lx_var General \ref 00633 \glosa hombre \catgr Sust \infl N1, N2 \sig hombre adulto (pasado la adolescencia, como de 20 años para arriba; véase okichpil) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat semi tekiti, mo:sta yowi tawi:tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre es muy trabajador, diariamente va a chapear. \sig (posesión enajenable : ita:kaw) esposo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:kaw yahki kwahkowito. kwalka:n sah ki:ste:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi esposo fue a leñar. Salió temprano. \sig (posesión no enajenable : ita:kayo) genitales masculinos \osten esta expresión se usa más para los niños o animales \sig_var Tzina \fr_n ¡Mah mitskwe:yti mo:má:n! Ne:stok mota:kayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Que te ponga tus pañales tu mamá! Tus genitales son visibles. \fr_son \fr_fuente \fr_n Nikmiktih se: a:yo:to:chin wa:n okich katka ta: i:n yetok n' ita:kayo. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Cacé un armadillo y era macho porque aquí se ven sus genitalia. \fr_son \fr_fuente \raiz ta:ka \nota Determinar el significado de sah en kwalka:n sah ki:ste:w. \dt 11/Oct/2018 \lx takatstia \lx_cita takatstia \lx_var General \ref 01473 \glosa quedarse.liso.por.tenso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarse una superficie lisa por quedar estirado \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz takats \nsem El verbo takaststia refiere a la acción de formarse una costra sobre la piel alrededor de una cortada. Al secarse la sangre se reseca y se encoge la piel. Se aplica el verbo a la piel después de una cortada. \raiz Aclarar \dt 08/Oct/2018 \lx takatstik \lx_cita takatstik \lx_var General \ref 01992 \glosa rígido.y.encojido \catgr Adj \sig rígido y encojido \osten una costra de sangre reseca y piel estirada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktek noma:y wa:n tane:sik takatstik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me corté la mano y amaneció con costra (reseca y estirada la herida). \raiz takats tane:si \dt 15/Aug/2018 \lx takatstila:na \lx_cita motakatstila:na \ref 02031 \lx_var \glosa quedarse.tenso \catgr \infl \sig quedarse tenso o rígido \osten p. ej., un lazo al estirarse \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 16/Aug/2018 \lx taka:wal \lx_cita taka:wal \lx_var General \ref 04384 \glosa abandonado \catgr Sust-atributivo \sig abandonado (objetos utilitarios que se dejan de usar y sin la intención de usar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit taka:wal pala:ntok a, a:mo kitehtekkeh ok n' kwahkowinih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esto tronco abandonado ya está pudriéndose, ya no lo cortaron en trozos los leñadores. \sig (posesión enajenable itaka:wal) desperdicio (el forraje que dejan los animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapial kika:w miak itaka:wal. Nikololo:ti wa:n nikpi:xo:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este caballo dejó mucho desperdicio. Lo voy a recoger y ya lo voy a tirar. \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx takawa:nti:l \lx_cita takawa:nti:l \lx_var General \ref 05612 \glosa calentado \catgr Sust-atributivo \sig calentado a propósito, por efecto de una acción humana a propósito \osten líquidos como agua para bañar, carne cocida para comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo timometspahpa:kati, takawa:nti:l a n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si te vas a lavar los pies, el agua ya está calentada. \sig recalentado (p. ej., comidas, guisados, pero no tortillas; véase tatoto:ni:l) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n tapalo:l takawa:nti:l a, kwali se: kite:kas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida ya está recalentada, ya se puede servir. \semx_tipo Comparar \semxref tatoto:ni:l \raiz kawa: \dt 25/Sep/2018 \lx takawa:ntok \lx_cita takawa:ntok \lx_var General \ref 01245 \glosa con.calor \catgr Estativo \infl Estativo \sig hacer calor (en un espacio cerrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mocha:n nochipa takawa:ntok porin kwaltsi:n tatsaktok. Nokalihtik tasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu casa siempre se encierra el calor porque está bien cerrado. En mi casa se siente frio. \raiz kawa: \nsem Para el clima caluroso se usa la forma sin el durativo: takawa:ni 'hace calor' (el clima). El durativo takawa:ntok se utiliza solamente para espacios interiores donde se siente el calor. \dt 08/Oct/2018 \lx taka:wi \lx_cita taka:wi \lx_var General \ref 02474 \glosa quedar.libre \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig quedar libre (p. ej., un espacio en un banco, un cuarto, donde alguien puede estar o sentarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximota:li:ki nika:n! Taka:wik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ven a sentarte aquí! Ya quedó libre (el espacio). \fr_n ¡Xite:chchiaka:n tepitsi:n! Mah taka:wi wa:n nantakwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Espérennos un poquito! Que se haga espacio y Uds. van a comer. \raiz ka:wi \nsem El verbo taka:wi proviene de un verbo intransitivo ka:wi que, sin embargo, no existe como tal. Solamente ocurre ka:wi en la construcción impersonal con ta- de esta entrada. Refiere taka:wi a un espacio que queda libre o desocupado y no al objeto mismo. No se puede decir, por ejemplo, taka:wik noikpal, sino algo como taka:wik a, ximota:li itech noikpal. \dt 08/Oct/2018 \lx takawih \lx_cita takawih \lx_var General \ref 00434 \glosa propóleos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig propóleo (se usa sólo en referencia a las abejas meliponas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Takawih kichi:wah nektsitsi:n, ihwa:k se: kiki:xtia nekti no: ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El propóleo de las abejas meliponas se quema cu \nsem El propóleo es una sustancia que producen las abejas meliponas (pisi:lnektsi:n) en la orilla interior de la olla. Cuando se cosecha la miel y se rompe la olla, se junta la takawih y se quema junto con olote para ahuyentar a los tsonte:sakat. Las abejas no se van y entran a la olla nueva que se pone para su nido. \nota Hay que entender bien el proceso de quemar el takawih. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx takawihtik \lx_cita takawihtik \lx_var General \ref 02423 \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio \osten una persona, su cuerpo o su ropa, con mugre, tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ye:ktakawihtik, a:mo motapatilihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre está muy sucio, no se ha cambiado. \sig sucio con restos petrificados (una herramienta, particularmente con cemento o mezcla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos tein nimitstane:wtihka a:mo tikchipa:w, iwki takawihtik tika:wako. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La herramienta que te había prestado no la limpiaste, así sucia la veniste a dejar. \fr_son \fr_fuente \raiz takawih \nsem A menudo se le antepone ye:k- o sa. \dt 04/Sep/2018 \lx taka:wtok \lx_cita taka:wtok \lx_var General \ref 07860 \glosa desocupado(lugar) \catgr Estativo \infl Estativo \sig desocupado; haber espacio en (total o parcialmente, p. ej., un espacio en un banco para sentarse, un cajón para meter cosas, un salón donde se junta gente, un autobús) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ximotsi:nta:li itech i:n ikpal, taka:wtok ok. Tiakis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sientáte en esta banca, todavía hay espacio! Vas a caber. \raiz ka:wi \dt 08/Oct/2018 \lx ta:kayeh \lx_cita ta:kayeh \lx_var General \ref 01062 \glosa casada \catgr Sust-atributivo \sig casada \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w aya:mo ta:kayeh, momachtia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana todavía no está casada, todavía estudia. \semx_tipo Comparar \semxref siwa:yeh \raiz ta:ka \dt 15/Aug/2018 \lx takechpa:nol \lx_cita takechpa:nol \ref 03584 \lx_var General \glosa carga \catgr Sust-atributivo \infl N1=N2 \sig lo que se carga por el hombro \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx takehketsal \lx_cita takehketsal \lx_var Tacua \ref 03077 \glosa apretados.parados \catgr Sust-atributivo \infl \sig colocado de una manera apretada con cada objeto parado \osten mazorcas dentro de una costal para que cuepen bien y muchas \sig_var Tacua \fr_n Mo:sta titapixkatih wa:n para sepa sah tikwa:lkwiskeh n´sinti a:mo tiksa:lo:skeh kachi kwali mah takehketsal para miak akis itech n' kosta:l. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Mañana vamos a cosechar y para que la mazorca pueda venir en un solo viaje no lo vamos a estibar normalmente (acostado) sino que las vamos a meter paradas para que quepan mucho en el costal. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx takehtson \lx_cita takehtson \lx_var General \ref 06905 \glosa mordido \catgr Sust-atributivo \sig mordido (frutas, personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata takehtson, yehwa ika a:mo a:kin kikwa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está mordido, por eso ya nadie se lo come. \fr_n I:n pili takehtson imetsko, kikehtson se: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está mordido en su pie, lo mordió un perro. \raiz kehtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx takelpachohkeh \lx_cita takelpachohkeh \lx_var General \ref 04509 \glosa persona.que.dobla.los.tallos.de.la.milpa \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takelpachowa:nih \sig persona, generalmente contratado, que dobla el tallo de las plantas de maíz para que seque la mazorca y así doblado y apuntando hacia el suelo no le entra agua de la lluvia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pe:wa wa:ki n' tomi:l tikinte:mowah takelpachowa:nih mah te:chpale:wi:ka:n takelpacho:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empieza a secarse nuestra milpa buscamos personas que pueden doblar los tallos para que nos ayuden en este trabajo (de doblar la milpa). \raiz kelpach \dt 08/Oct/2018 \lx takelpacho:l \lx_cita takelpacho:l \lx_var General \ref 03259 \glosa doblado \catgr Sust-atributivo \sig doblado (p. ej., un tubo, la milpa antes de la cosecha para secar la mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n tepos takelpacho:l, a:mo kwaltias ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este fierro está doblado, ya no servirá. \fr_n Nomi:l takelpacho:l a, mah wa:ki wa:n nitapixkas. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa ya está doblada, que se seque y voy a cosechar. \fr_n I:n tepos takehkepacho:l, kipechi:ltihkeh tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta lámina está doblada, le encimaron piedras. \sig arqueado (p. ej., bejucos, varas delgadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n komekat takelpacho:l nikwiti, nikchi:wati se: wahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este bejuco encorvado (quizás por tener los cabos amarrados) lo voy a usar, voy a hacer un huacal. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : takehkelpacho:l) doblado varias veces sobre si (p. ej., ropa, telas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah kwaltsi:n takehkelpacho:l, iwki nike:wati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa ya está bien doblada, ya la voy a guardar así. \semx_tipo Comparar \semxref kelpachiwtok \raiz kel \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx takelpacho:lah \lx_cita takelpacho:lah \lx_var General \ref 06179 \glosa milpa.doblada \catgr Sust-loc \infl \sig milpa doblada (lista para secarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah takelpacho:lah ya. Sayoh mah wa:ki wa:n nitapixkas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa ya está doblado (el maíz). Solamente que se seque y pizcaré (cosecharé las mazorcas). \raiz kelpach \dt 15/Aug/2018 \lx takelpacho:lis \lx_cita takelpacho:lis \lx_var General \ref 03653 \glosa temporada.de.doblada.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig temporadade doblar la milpa \osten se realiza después de que los elotes maduren, se dobla la caña para que las mazorcas queden con la punta hacia abajo y no les entre el agua de la lluvia de verano, así se secan para posteriormente cosecharse \sig_var General \fr_n Te:chpolowa ok takelpacho:lis. Xa: ke:meh wipta tima:tamiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todavía nos falta la dobla de milpa. Quizá pasado mañana terminemos. \sem Agricultura-sembrar \raiz kel \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx takelpacho:listah \lx_cita takelpacho:listah \lx_var General \ref 00718 \glosa época.de.dobla \catgr Sust-temporal \infl N1 \sig época de la dobla de los tallos de maíz (en las milpasm para que se sequen las mazorcas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takelpacho:listah onkakeh miak sipomeh, chokoymeh wa:n a:lsimitmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la época de la dobla de la milpa hay muchas orugas urticantes, borreguillos y avispas. \sem Época \raiz kel \raiz pach \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx take:n \lx_cita take:n \lx_var General \ref 02711 \glosa ropa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ropa; atuendo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak notake:n, nikowa:k ka:mpa kachi tsi:nki:stoya \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré mi ropa, la compré donde estaba más barato. \semx_tipo Comparar \semxref tilmah \raiz ke:mi \dt 15/Aug/2018 \lx take:ntia \lx_cita kitake:ntia \lx_var General \ref 05482 \glosa tapar.con.cobija \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar con cobija (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktake:nti mopili ika i:n a:ya:t, sekwi wa:n kokoliskwis! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tapa a tu hijo con esta cobija, tiene frío y se va a enfermar! \sig regalar vestido (a un santo o ahijado, p. ej., uno de bautizo a quien se acostumbra regalarle una muda de ropa al cumplir más de 4 años) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti niktake:nti:ti se: noto:ka:y, wehka:w a nikte:a:wi:ltih wa:n a:mo niktake:ntiht ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a regalarle el vestido a un ahijado, ya tiene tiempo que lo llevé a bautizar y todavía no le he regalado su vestido. \sig (con reflexivo : motake:ntia) vestirse (p. ej., un pantalón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t motake:ntia ke:meh se: xino:lah, a:mo mota:lilia ok ikwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer se viste como una mestiza, ya no se pone su enagua. \semxref akia \semx_tipo Comparar \semxref tilmahtia \raiz ke:mi \nsem Para la acción de ponerle la ropa a alguien se utiliza el verbo akia cuando se menciona la prenda o la ropa como objeto (p. ej., xikaki itilmah mopili 'ponle la ropa a tu hijo'. Para indicar 'vestir' o 'ponerle ropa' se usa el verbo tilmahtia tilmahtia \dt 08/Oct/2018 \lx take:ntilia \lx_cita ne:chtake:ntilia \lx_var General \ref 07211 \glosa taparle.con.cobija \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar con cobija (p. ej., a un niño) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtake:ntili nopili, kochik wa:n neh nitisi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tapa con la cobija a mi hijo, se durmió y yo todavía estoy haciendo tortillas. \raiz ke:mi \dt 15/Aug/2018 \lx take:ntiltia \lx_cita ne:chtake:ntiltia \lx_var General \ref 05098 \glosa obligar.a.tapar.con.cobija \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) tapar con cobija (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtake:nti:ltih nokni:w, yeh a:mo kinekik kitake:nti:s porin kichi:wtoya tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo tapar con cobija a mi hermano, ella no quiso taparlo porque estaba haciendo la comida. \raiz ke:mi \dt 15/Aug/2018 \lx take:ntok \lx_cita take:ntok \lx_var General \ref 01510 \glosa estar.envuento \catgr Adj \sig estar envuelto, tapado (persona con una cobija o una sábana) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili take:ntok porin tasese:ya. Komo taxiwtata a:mo kinekis take:ntos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está tapado (con cobija) porque hace frío. Si hace calor no quiere estar tapado. \semx_tipo Comparar \semxref tsompachiwtok \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx takepal \lx_cita takepa \lx_var General \ref 07304 \glosa devuelto \catgr Sust-atributivo \sig devuelto, regresado (p. ej., comida para llevar al campo que se trae de regreso a la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal tein tiktoto:nih takepal, a:mo kitamihkeh nota:ke:walwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas tortillas que calentaste fueron devueltas (del campo), no se las acabaron mis mozos. \raiz kepa \dt 15/Aug/2018 \lx take:s \lx_cita take:s \lx_var General \ref 03256 \glosa empinado \catgr Adj \sig empinado; ladero \osten p. ej., un terreno, un camino \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpiah se: ta:l semi take:s. Tikto:kkeh kahfe:n, tiknekiah titato:kaskeh sayoh tikitakeh semi take:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenemos un terreno muy empinado. Sembramos café, queríamos sembrar maíz sólo que vimos que es muy empinado. \fr_n Ne: ohti ka:mpa ika nipanowa semi take:s kita:lihkeh, iksá: se: moxola:wa wa:n se: motetekwinowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel camino por donde paso lo pusieron muy empinado, a veces uno se resbala y se rueda hacia abajo. \raiz ke:s \dt 17/Sep/2018 \lx take:skopa \lx_cita take:skopa \lx_var General \ref 07241 \glosa por.la.ladera \catgr Sust-loc \infl N1 \sig por la ladera (de un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah kowtah. Tiahkeh titaewalohkeh wa:n tio:tak tiwa:lahkeh take:skopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al campo. Fuimos rodeando (por mejor camino, menos pendiente) y por la tarde nos venimos por la ladera (más directo pero con más pendiente). \fr_n Xiktaewalo:lti n' tapial, neh niow take:skopa. Ne: tani timona:mikih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Da vuelta con el caballo (en este caso bajando del cerro en zigzag, siguiendo el camino para animales) , yo me voy por la ladera (más directo, sin doblarme en zigzag). Allá abajo nos encontramos. \raiz ke:s \raiz pa \dt 08/Oct/2018 \lx ta:ke:wa \lx_cita kita:ke:wa \lx_var General \ref 00212 \glosa contratar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contratar (p. ej., un mozo, una cocinera, una lavandera, cualquier trabajador con remuneración) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t nikta:ke:w mah ne:chpale:wi tateki:lis, ye:ktaoksik wa:n a:mo wel nima:tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer la contraté para que me ayudara en el corte de café, mucho café se maduró y no puedo terminar. \raiz ta:ke:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ke:wal \lx_cita ta:ke:wal \lx_var General \ref 05382 \glosa peón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig peón, mozo, trabajador \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal nikti:tan mah tatekiti nokahfe:ntan, nochipa ne:chpale:wia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi mozo lo mandé a cosechar café en mi cafetal, siempre me ayuda. \raiz take:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ke:wia \lx_cita ne:chtata:ke:wia \lx_var General \ref 03273 \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tata:ke:wia \raiz ta:ke:wa \nsem El aplicativo ditransitivo de ta:ke:wa existe solamente en la forma con objeto secundario no referencial: del verbo ta:ke:wia, por ejemplo ne:chtata:ke:wia, véase tata:ke:wia. \dt 08/Oct/2018 \lx ta:ke:wilia \lx_alt ta:ke:wia \lx_cita ne:chtata:ke:wia \lx_var General \ref 03035 \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tata:ke:wia \raiz ta:ke:wa \nsem El aplicativo ditransitivo de ta:ke:wa existe solamente en la forma con objeto secundario no referencial: del verbo ta:ke:wia, por ejemplo ne:chtata:ke:wia, véase tata:ke:wia. \dt 08/Oct/2018 \lx ta:ki \lx_cita ta:ki \lx_var General \ref 07487 \glosa rendir.fruto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rendir fruto (una planta después de que florece) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: kowtsapot semi kwaltsi:n ta:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un árbol de mamey que produce muy bien. \raiz ta:ki \dt 15/Aug/2018 \lx ta:kilo:t \lx_cita ta:kilo:t \lx_var General \ref 06958 \glosa fruto \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig fruto (de los árboles, generalmente se aplica a lo comestible o comercial) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokowtah onkak miak taman ta:kilo:t, nikpia pahpata, tsapot wa:n kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi rancho hay una gran variedad de frutos comestibles, tengo plátano, zapote y café. \sem Planta-parte \sem Comida-silvestre \semx_tipo Referente natural igual \semxref kowta:kilo:t \raiz ta:ki \nsem Son sinónimos ita:kka y ita:kilo aunque la última forma es más común. \dt 11/Oct/2018 \lx ta:ki:ltia \lx_cita mota:ki:ltia \lx_var General \ref 01131 \glosa hacer.producir \catgr V2 \infl Clase 2a \infl_v 3Ob; 3refl \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (un planta) producir frutos (por medio de fertilizantes químicos o abonos orgánicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahsol tein ki:sa kalihtik kwaltsi:n kita:ki:ltia n' tato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La basura que sale que la casa hace que los cultivos produzcan frutos. \fr_son \fr_fuente \nmorf \raiz ta:ki \dt 15/Aug/2018 \lx taki:stok \lx_cita taki:stok \lx_var General \ref 06949 \glosa despejado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar despejado (generalmente se usa para calificar el día) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kwaltsi:n taki:stok. Pané: a:mo kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora está bien despejado el día. Parece que no lloverá. \sig [col] taki:stok ok | estar todavía en temporada de secas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:ichkwalchipa:wa porin taki:stok ok. Ihwa:k kiowis pexo:nis n' a:ichkwal wa.n chipa:wak eski n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano está limpiando el estanque porque todavía estamos en temporada de secas. Cuando empiece a llover se llenará el estanque y el agua estará limpia. \fr_n Ekintsi:n taki:tsok ok, niktehtekiti kowit. Mah kiowi a:paliwis wa:n yo:li:k sepa wa:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora todavía es temporada de secas, voy a cortar leña. Al llover se mojará y se secará nuevamente de manera lenta. \raiz ki:sa \dt 08/Oct/2018 \lx taki:tskil \lx_cita taki:tskil \lx_alt tatsi:tskil \lx_var General \ref 07861 \glosa manojo \catgr Sust \infl N1 \sig manojo (de plantas que forman un rollo que se puede sostener con los dedos pulgar y anular) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo mitskokowa moihtih kwali tikmanas se: taki:tskil ruda wa:n xitai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si te duele el estómago puedes hervir un manojo de ruda y tomar (el té). \sem Medida \raiz ki:tski \dt 15/Aug/2018 \lx ta:kka \lx_cita ita:kka \lx_var General \ref 00787 \glosa fruto \catgr Sust \infl Oblig pos \sig frutos (de una planta, p. ej., las naranjas, elotes, frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot kipia miak ita:kka, mah chika:waya tiktekiskeh wa:n tiknamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este naranjo tiene muchos frutos, una vez que maduren los cortaremos y los venderemos. \raiz ta:ki \dt 15/Aug/2018 \lx takoko:l \lx_cita takoko:l \lx_var General \ref 03289 \glosa herido \catgr Sust-atributivo \sig herido \osten animal, persona \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:ti nopio takoko:l. Komo a:mo nikmiktia, tahyo:wihtoti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a comer mi pollo herido. Si no lo mato va a estar sufriendo. \raiz koko \nota Se tiene que examinar más profundamente estas formas que tienen la morfología sustantival pero funcional como atributivos y predicados pero no argumentos, no se puede decir nikwa:ti ne: takoko:l. \dt 08/Oct/2018 \lx takopitsya:n \lx_cita takopitsya:n \lx_var General \ref 05820 \glosa lugar.reducido \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar reducido en espacio (p. ej., un por estar ocupado o desordenado, con muchas cosas tirada); lugar estrecho (o con una apertura reducido entre dos objetos, como piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kalihtik mochi:w takopitsya:n kikalakihkeh miak kowit wa:n tatsakwilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El interior de esta casa se hizo reducido metieron mucha leña y estorba. \raiz kopits \raiz -ya:n \nota Checar uso como para lugar estrecho. \dt 08/Oct/2018 \lx tako:skawia \lx_cita tako:skawia \lx_var General \ref 01499 \glosa usar.collares \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig usar collares (p. ej., las mujeres que usan collares como parte de su vestuario) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t tako:skawia nochipa ya, kipia miak ko:skat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer siempre usa collares, tiene muchos collares. \raiz ko:ska \nsem Este verbo se utiliza siempre con el prefijo no referencia ta-. No existe kiko:skawia \dt 15/Aug/2018 \lx tako:t \lx_cita tako:t \lx_var General \ref 04783 \glosa vara \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig vara o rama delgada de un árbol o arbusto \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pimie:ntah itako:yo semi kwaltsi:n tata komo wa:kik, kwaltsi:n tekolowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ramas de la pimienta se que queman muy bien es están secas, forma brasas muy bien. \sem Planta-parte \raiz tako: \dt 11/Oct/2018 \lx tako:tik \lx_cita tako:tik \lx_var General \ref 01939 \glosa delgado \catgr Adj \sig flaco; delgado \osten generalmente en referencia solamente a personas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w a:mo kineki takwa:s, yehwa ika ye:ktako:tik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no quiere comer por eso es muy delgado. \raiz tako: \dt 15/Aug/2018 \lx takowal \lx_cita takowal \lx_var General \ref 05342 \glosa comprado \catgr Sust-atributivo \sig comprado (cualquier objeto o animal que se puede vender y comprar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Taxkal tein takowal semi kahkana:wak wa:n a:mo kwaltsi:n oksi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tortillas compradas son muy delgadas y no se cocen bien. \fr_son \fr_fuente \fr_n I:pa a:wil sah yo:n, kito:ka:ytiah *que** ne: kowa:tapi:tsxiwit *porque**, neli kipi:tsayah n' i..., pi:pilmeh yo:n ke:man, ke:meh a:mo onkaya a:wilmeh takowal pos yehwa ya n' kowtah kikwitih wa:n kipi:tsayah m' pi:piltsitsi:n. \raiz kowa \dt 08/Oct/2018 \lx takowal \lx_cita takowal \lx_var General \ref 07641 \glosa compra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig compra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikwa:lkwik miak notakowal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y traje muchas compras (cosas que había comprado). \raiz kowa \dt 15/Aug/2018 \lx tako:wia \lx_cita kitako:wia \lx_var General \ref 05751 \glosa pegar.con.vara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar (a alguien) con vara; varear (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ximote:ntsakwa komo a:mo nimitstako:wi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cállate, si no te voy a pegar con la vara. \raiz tako: \dt 15/Aug/2018 \lx tako:wkeh \lx_cita tako:wkeh \lx_var General \ref 00175 \glosa comprador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takowanih \sig comprador, generalmente un comerciante que compra para revender (p. ej., fruto en el mercado) aunque también puede ser alguien que compra para consumo propio \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: tako:wkeh, kite:mo:ko xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino un revendedor (comprador), vino a buscar naranjas. \sig acopiador (de café o pimienta; esto es, persona enviada por una organización, o un pueblo, para comprar la cosecha completa de los socios de la misma organización, pagándoles a los productores y vendiendo los frutos de café o pimienta a intermediarios o a compañías del extranjero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tako:wkeh tein kikowa kahfe:n toxola:l tinochi:n tiki:xta:lihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El acopiador que compra café en nuestro pueblo lo elegimos entre todos (para que nos lo compre todo de todos) \raiz kowa \dt 08/Oct/2018 \lx tako:wtamach \lx_cita tako:wtamach \lx_var General \ref 02649 \glosa persona.confiable \catgr Sust-atributivo \sig persona confiable (en términos de llegar a una edad de poder hacer algo bien, sin estropearlo; p. ej., un amigo, un familiar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili we:i a, tako:wtamach a. kwali te:tamakati a n' kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo ya es grande ya es confiable. Ya puede ir a dar de comer al bosque. \fr_n Nokni:w isiwa:pil semi tako:wtamach. kwali tapa:ka ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hija de mi hermana es muy confiable. Ya puede lavar la ropa. \fr_son \fr_fuente \sig buena para construcción \osten leña para construcción de casa: postes o madera para corral \raiz kowa (?) \raiz mati \nsem Se usa la palabra tako:wtamach especialmente para designar a jóvenes que ya llegan a una edad en que se pueden confiar para hacer o llevar a cabo algo bien. \dt 08/Oct/2018 \lx tako:wtamati \lx_cita tako:wtamati \lx_var General \ref 07097 \glosa confiar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig confiar (p. ej., en un apoyo o servicio que alguien había prometido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chna:nkilihka se: ta:kat tatekiti:w. Nitako:wtamat wa:n ye:wa kwalka:n ne:chyo:lohpacho:ko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me había dicho un hombre que iría a cortar café. Confié (en eso) pero hoy por la mañana me vino a decir que ya no iría. \fr_n I:n siwa:t tako:wtamati ika n' isiwa:pil. Ihwa:k yowi kowtah yeh tisi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer confía en su hija. Cuando va al bosque, ella ya hace las tortillas. \raiz kowa (?) \raiz mati \nmorf La etimología de la palabra tako:wtamati no está muy clara. Obviamente contiene la raíz mati en su forma de tamati 'saber' (un hecho). Pero ni el significado ni la etimología de tako:w queda claro \dt 08/Oct/2018 \lx takowyowa \lx_cita takowyowa \lx_var General \ref 05403 \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease kowyowa \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx takoyokka:n \lx_cita takoyokka:n \lx_var General \ref 04087 \glosa lugar.agujereado \catgr Sust-loc \sig lugar agujereado, perforado (p. ej., pared, piso, peña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n takoyo:kkan, xa: kimichin takoyo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está agujereado, tal vez un ratón hizo el agujero. \semx_tipo Comparar \semxref takoyo:ntok \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx takoyo:ni:l \lx_cita takoyo:ni:l \lx_var General \ref 02679 \glosa agujerado \catgr Sust-atributivo \sig agujerado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit takoyo:ni:l, xa: kikohkoyo:nih kowchito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol está agujerado, tal vez lo agujeró el pájaro carpintero. \raiz koyo: \nota Hay que definir bien la categoría gramatical de palabras que parece sustantivos desverbalizados pero que funcionan generalmente como modificadores (adjetivos). \dt 08/Oct/2018 \lx takoyo:ntok \lx_cita takoyo:ntok \lx_var General \ref 04664 \glosa con.hueco \catgr Estativo \infl Estativo \sig con hueco (p. ej., un tronco hueco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kowtah etok se: kowit. Takoyo:ntok wa:n ompa kochih okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el bosque hay un tronco. Esta hueco y alli duermen animales (puede ser insectos, mamíferos, etc.). \sig con cueva (una peña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: tepet wa:n ahko takoyo:ntok. Se: kinita ka:lakih tsina:kameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay una peña y arriba hay una cueva. Se les ve entrar a los murciélagos. \semx_tipo Comparar \semxref takoyokka:n \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx takpaikniw \lx_cita itakpaikniw \lx_var General \ref 07082 \glosa hermanastro/a \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hermanastro o hermanastra (el hijo o hija del padrastro o de la madrastra de uno) \sig_var General \fr_n Yalwa ne:chno:tsak notakpana:n isiwa:pil. Ne:chilwih mah iwa:n ninemiti ne: Puebla. Ma:ski notakpaikni:w ka:n ke:man iwa:n nimokwala:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me habló la hija de mi madrastra. Me dijo que vaya a vivir con ella allá en Puebla. Aunque somos medias hermanos, nunca nos peleamos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig medio hermano o media hermana (un hermano/a que tiene el padre o madre en común con el medio/a hermano/a) \fr_n A:man chikwe:yi wa:lati te:chkalpano:ki notakpaikniw, nopa:n iokichpil tein oksé: isiwa:w katka. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Hoy en ocho vendrá a visitarnos mi medio hermano, el hijo de mi papá pero con otra señora (fallecida) con que vivió (y que no es mi mamá). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ne: siwa:pil wa:n ne: okichpil takpaikni:meh, sehse: ininta:t wa:n se:sah inina:n. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Aquella niña y aquel niño son medio hermanos, cada uno tiene su propio padre pero tienen una sola madre. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \nsem Hay mucha confusión en el uso de takpaikniw ya que algunos usan este término para referirse a la relación entre hermanastros (esto es, sin un padre en común) y otros para referirse a la relación entre medio hermanos (esto es, con un padre o madre en comuún). Parece que a menudo no se distingue entre los dos tipos de relación. \nmorf El término takpaikniw puede existir en plural no posesionado takpaikni:meh. \raiz takpa \raiz ikni:w \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx takpakone:w \lx_cita itakpakone:w \lx_var General \ref 01770 \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hijastro o hijastra (hijo o hija del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t neli kintasohta o:me itakpakone:wa:n. Yeh ipili i:pa se: sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer deveras quiere mucho a sus dos hijastros. El hijo natural de ella es sólo uno. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Yo:n siwa:t semi kiahwa ne: okichpiltsi:n, tak kihto:sneki itakpakonew sah. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer regaña mucho a ese niño, quizá por ser solamente su hijastro. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \semx_tipo Sinónimo \semxref takpapili \raiz takpa \raiz kone: \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx takpakyo:t \lx_cita takpakyo:t \lx_var General \ref 08376 \glosa cabellete \catgr Sust \infl N1 \sig cabellete o viga central sobre la cual se parten las dos aguas de una casa y que sostiene la vigeria en dichos tipos de casa \sig_var General \fr_n Entó:s de yo:n kit..., kita:liah, kita:liah a ne:n, tikiliah takalyo:la:nchika:wka, tikiliah pie derecho. De ompa yo:n ki..., ki..., kita:liah no: se: hilo para moka:wa mela:wak, a:mo kanah yetok chikotik, nakasikayahtok. De ompa kita:liah nohjó:n, kita:liah ya ne:n tikiliah, este, takpakyo:t. Ke:mah, a:xkan kilwiah cumbrera. De ompa yo:n kita:liah, kintamachi:wah ya ne:n esquineros de ne:n kale:walmeh tein mela:wkeh, komo kowtsí:n de, ne:n, este, tikiliah kowmihmimil pos kite:mowah katí:n mela:wak pero komo vigas pues nehyó:n no: kite:mowah katí:n más mela:wak. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Entonces cuando ya ponen lo que le llamamos 'refuerzo al centro de la casa', (takalyo:la:nchika:wka, le llamamos 'el pie derecho'. Posteriormente ponen un hilo para alinear (los pies derecho), para que en ningún lado queden desalineados o ladeados. Posteriormente ya ponen lo que le llamamos takpakyo:t (caballete). Si, actualmente le llaman cumbrera. Y cuando ya ponen eso proceden a medir las alfardas esquineras de las que son más rectas, el caballete (o 'cumbrera', el kaltakpakyo:t) puede ser de madera cilíndrica pero hay que buscar una que sea recta y si se va a ocupar de viguería pues se busca una que esté recta. \fr_son 08376-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-b | 366.323, 424.653 \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kaltakpakyo:t \semxref kaltakpayo:t \raiz ikpak \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-08 \lx takpamona:n \lx_cita itakpamona:n \lx_var General \ref 08356 \glosa madrastra.de.esposo/a \catgr Sust \infl Oblig pos \sig madrastra del esposo o esposa (de uno) \sig_var General \fr_n Kitsoyo:niah n' chi:l wa:n ompa kipante:mah ya nanakatsí:n. Iwki, iwki yehwa:n ne:chpano:ltihkeh n' ta:tahmeh ka:mpa dios kimpia. A:mo ke:man nikihto:s ne:chtatasohtilihkeh o tehsá: tapalo:l, mah kihto:ka:n a:mo we:lik, a:mo xikwa o a:mo xtakwa o a:mo xtai kahfe:n. A:mo, kwaltsi:n ne:chpano:ltihkeh m' pobres om..., no..., notakpamona:ntsi:n ka:mpa dios kipia. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Frien los chiles y luego ya agregan los hongos. Así, así me mantuvieron los señores, que en paz descansen (que ya moran con Dios). No puedo decir que me escatimaron en cuanto a la comida, o que me dijeran esa comida no es buena, no te la comas o no comas, no beba café. Pues no, me trataron muy bien los pobres, la madrastra de mi esposo que en paz descanse . \fr_son 08356-01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-26-o | 1543.013, 1569.424 \fr_n Ka:mpa yo:n pala:ni ne:n okot, yehwa (okonanakat) n' itech mochi:wa, no: moyewalo:ltia, ka:mpa yo:n ie:wayo kipia ne:n okot, ka:mpa ita:kka no: mota:lia o itampa mota:lia. Moyewalo:ltia, moyewalo:ltia wa:n ke:mah no: panki:sa ya. N'mattok porque i:ksá: kihto:s ne:n, yehwa notakpamona:ntsi:n, neh n'te:mo:ti nanakat. A:, pos neh no: niow. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e En donde se pudre el tronco del ocote, ahí nacen los hongos, nacen alrededor del tronco sobre la corteza, también en las ramas delgadas donde salen los frutos, también nacen los hongos. Nacen alrededor del tronco, si, alrededor del tronco y así van naciendo hasta que crecen los hongos. Yo lo sé porque a veces la madrastra de mi esposo decía "yo voy a buscar hongos". "A:, pues yo también voy". \fr_son 08356-02_Xaltn \fr_fuente 2011-07-26-o | 1723.613, 1748.953 \raiz takpa \raiz mon \raiz na:n \raiz2 mona:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx takpamonta:t \lx_cita itakpamonta:t \lx_var General \ref 08357 \glosa padrastro.de.esposo/a \catgr Sust \infl Oblig pos \sig padrastro del esposo o esposa (de uno) \sig_var General \fr_n Nomonta:t semi pa:kia. Ke:man mikik ka:n semi weka:wak wa:n mona:miktih nomona:n, sayoh tein notakpata:t semi tawe:l. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Mi suego era muy alegre. Cuando se murió no se tardó mucho en casarse mi suegra, nada más que el padrastro de mi esposa es muy enojón. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz takpa \raiz mon \raiz ta:t \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx takpana:n \lx_cita itakpana:n \lx_var General \ref 04109 \glosa madrastra \catgr Sust \infl Oblig pos \sig madrastra (mujer que se casa o se junta con el padre de uno después de que se le murió su primera esposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kie:ktasohta n' itakpana:n, nohne:l ok katka ihwa:k wa:lah wa:n kiskaltih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño lo quiere mucho su madrastra, todavía era pequeño cuando vino (a vivir con su papá) y ya lo crió (desde chiquito). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:man mikik no:ma:n niman kite:moh siwa:t no:pa:n, wa:lah notakpana:n wa:n yeh pe:wak nechtamaka. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Cuando murió mi mamá, mi papá luego se buscó a otra mujer, vino mi madrastra y ella empezó a darme de comer. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \raiz takpa \raiz na:n \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx takpaokichpil \lx_cita itakpaokichpil \lx_var General \ref 03794 \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hijastro (hijo del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var General \fr_n Notakpaokichpil nikye:ktasohta wa:n iwa:n nitekiti, nikneki mah weli tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijastro lo quiero mucho y trabajo con él, quiero que aprenda a trabajar. \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Mosta titame:watih nomi:lah, ne:chpale:wi:ti notakpaokichpil wa:n te:chtamakati:w n' ina:n. \fr_au CSC370 \fr_var General \fr_e Mañana vamos a limpiar mi milpa, me va a ayudar mi entenado y su mamá nos llevará de comer. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \raiz takpa \raiz okich \raiz pil \raiz2 okichpil \dt 28/Sep/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx takpapili \lx_cita itakpapili \lx_var General \ref 05607 \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_n Posesión irregular \sig hijastro o hijastra (hijo o hija del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia o:me notakpapilwa:n, se: siwa:pil wa:n se: okichpil. Nochi:n nikinye:ktasohta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dos hijastros, una muchacha y un muchacho. A todos los quiero mucho. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \semx_tipo Sinónimo \semxref takpakone:w \raiz kone: \nsem Este léxico es obligatoriamente posesionado y comúnmente se usa sólo en plural. Quizás es válido en singular pero no es muy usual porque para el singular se acostumbra usar takpakone:w o, especificando género, takpasiwa:pil y takpaokichpil. \nmorf La forma poseida es irregular ya que se mantiene la /i/ en el singular pero se pierde en el plural: notakpapili, notakpapilwa:n. \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx takpasiwa:pil \lx_cita itakpasiwa:pil \lx_var General \ref 01668 \glosa hijastra \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hijastra, entenada (hija del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var Tzina \fr_n Notakpasiwa:pil ne:chteltasohta ihwa:k a:mo etok imomá:n ne:chtamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijastra me quiere mucho, cuando no está su mamá me da de comer. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ompa kito:kah, ke:mah. Wa:n mochi:wa, ke:mah. Nochi yehwa n' ikali:xpan se: nosiwa:pil, notakpasiwa:pil miak kipia. I:ksá: ne:chmaka mah nikwa:lkwi pos nikwa:lkwi. Yehwa yo:ni ne:n se: kimana olo:ch, se: tamana ya wa:n se: kipah..., mopahpa:ka ne:n kokoxkeh, wa:n ke:mah mah se: kite:ka ne: wa:n mah mo..., mah mo..., mah moi:to:ni. \fr_au MMD322 \fr_var Huitz \fr_e Ahí lo siembran (hablan del ahtsomias, Barkleyanthus salicifolius (Kunth in HBK) H. Rob. & Brettell), sí. Y se da, sí. Frente a la casa de mi hija, mi hijastra tiene mucha. Hay bastante de esta planta. A veces me da para traer, pues me la traigo. Esa es la que se hierve junto con otras plantas, se hierve y (con el agua de estas plantas) se baña el enfermo. Y luego uno hace que se acueste para que sude (para que haga efecto la medicina). \fr_son 01668-01_Huitz \fr_fuente 2011-07-15-l | 573.643, 601.858 \sem Parentesco \raiz takpa \raiz siwa: \raiz pil \raiz2 siwa:pil \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx takpata:t \lx_cita itakpata:t \lx_var General \ref 04312 \glosa padrastro \catgr Sust \infl Oblig pos \sig padrastro (hombre que se casa o se junta con la madre de uno después de que se le murió su primer espos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kiteltekiti:ltia n' itakpata:t, maski teltio:tak a kikwi:lti:ti ok n' kowit. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Aquel niño es muy explotado por su padrastro, pues aunque ya sea muy tarde todavía lo manda a traer leña. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \raiz takpa \raiz ta:t \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx taksa \lx_cita taksa \lx_var General \ref 01224 \glosa pisar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pisar (generalmente con itech, 'sobre') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili taksak itech se: tet. Moxola:w wa:n wetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó sobre una piedra. Se resbaló y se cayó. \fr_n I:n itskwinti ipan taksak i:n piso wa:n aya:mo kwali wa:ki. Ompa metsnehne:stos a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro pisó sobre el piso y todavía no se seca bien (concreto recién hecho). Allí van a quedar estampadas ya sus huellas.&& \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtaksa) caminar rápido \fr_n ¡Xihsiwi, xitahtaksa! Komo a:mo nimitska:wte:wati nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Apúrate, camina rápido! Si no aquí te voy a dejar atrás \semx_tipo Comparar \semxref tsoniksa \raiz iksa \dt 15/Aug/2018 \lx taksaltia \lx_cita kitaksaltia \lx_var General \ref 04347 \glosa apoyar.base \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar, asentar la base (de un palo de soporte) sobre un lugar u objeto firme (p. ej. al apuntalar un techo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w mocha:ntih, kitaksaltih o:me ponta:l itech tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano construyó su casa, colocó la base de dos puntales en piedras (para que tuviera más resistencia o fuerza). \semx_tipo Comparar \semxref tsoniksaltia \raiz iksa \dt 15/Aug/2018 \lx taktson \lx_cita taktson \lx_var General \ref 07418 \glosa mata \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig mata (de una planta como maíz, café, chile) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikpia se: taktson chi:ltekpin, ihwa:k ta:ki tiktekih wa:n tikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa tengo una mata de chiltepín, cuando produce lo cortamos (los frutos) y los comemos. \sig (posesión intrínseca : itaktsoyo) bulbos o rizomas (p. ej., del plátano) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n yahka kowtah wa:n kwa:lkwik noktapahpata itaktsoyo, kito:kati tokaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue al campo y trajo rizomas del plátano blanco, los va a sembrar cerca de nuestra casa. \sig (posesión intrínseca pluralizada: itotaktsoyowa:n) nuestros antepasados (p. ej., familiares o paisanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Totaktsoyowa:n te:chne:xtilihkeh miak taman chi:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestros antepasados nos enseñaron una gran diversidad de actividades. \raiz taktson ? \dt 11/Oct/2018 \lx taktsonta:lia \lx_cita motaktsonta:lia \lx_var General \ref 01367 \glosa formar.mata.grande \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig formar una mata grande (ciertas plantas que crecen con tallos muy juntos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Owat motaktsonta:lia komo se: kitamo:ta tsikitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La caña crece en una mata grande si uno tira un pedacito al suelo. \raiz taktson \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx taktsoyetok \lx_alt taktsonyetok \lx_cita taktsonyetok \lx_var General \ref 08436 \glosa estar.creciendo.la.mata \catgr Estativo \infl Estativo \sig hacerse frondoso una mata desde la base, al generar muchos nuevos tallos o plantas ciertos tipos de plantas, particularmente arbustos \osten plantas de plátano; la mafafa (Xanthosoma spp.); la Renealmia alpinia \sig_var General \fr_n A:, yo:n a:mo, a:mo, a:mo ke:meh ehkaw, yo:n ehkaw a:mo kamohyowa, pero yo:n chia:wakilit nikixehekowa kamohyowa *por eso** a:mo poliwi yo:n ka:mpa yetok, taktsoyetok n' kiltsí:n. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Ah, ése no es como el Melampodium divaricatum) porque Melampodium no tiene camote pero pienso que el Solanum myriacanthum tiene camote porque donde hay abunda muy frondoso y no se extermina. \fr_son 08436-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-o | 166.974, 176.064 \fr_n A: Ke:mah, a:mo miak mochi:wa yo:n, mone:neki. B: Tak ka:mpa ke:meh yo:n motaktsonta:li, miakka:n ata motaktsonta:lia. Tak no: tawelita wa:n neli yo:n tikihtowa koma:mo miak ne:n ki:sa sehse: taktso:n pero komohkó:n miakka:n taktsonyetok wa:n seko sah pos no: miakia komohkó:n kitekkeh. Ke:mah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A Sí, no se da en matas grandes, esa flor se chiquea. B: Creo que en donde ya se adapta, crece en una mata grande, en muchas lados de veras crece en mata grande. Será porque se adapta al clima y es cierto como me platicas, si una mata tiene pocas flores pero si son varias matas en un solo lugar pues se junta un buen tanto cuando las cortan. Sí. \fr_son 08436-02_Tzina \fr_fuente 433.63, 450.631 \raiz taktson \raiz e \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-01 \lx takwahkeh \lx_cita takwahkeh \lx_var General \ref 05623 \glosa comensal \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takwa:nih \sig comensal; persona que come en una casa o restaurante como invitado o cliente \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinpia o:me takwa:nih, yehwa ika kwalka:n nitisi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dos comensales, por eso temprano me pongo a hacer tortillas. \sig (posesión enajenable : itakwahka:w) esposo o hijo (sea masculino o feminino) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nihsiwi, xa: ehkok a notakwahka:w wa:n maya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy apurada, tal vez ya llegó mi esposo y tiene hambre. \raiz kwa \dt 12/Oct/2018 \lx takwahkwal \lx_cita takwahkwal \lx_var General \ref 06267 \glosa masticado \catgr Adj \sig masticado (p. ej., tortillas, chicle, carne) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n te:ntok taxkal takwahkwal. A:ksá: pili kipi:xoh nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La tortilla que aquí está tirada está masticada. Algún niño la tiró aquí. \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx takwahkwa:lo:t \lx_cita takwahkwa:lo:t \lx_var General \ref 03891 \glosa aserrín.grueso \catgr Sust \infl \sig aserrín grueso que resulta de cortar madera con hacha, machete o motosierra \sig_var General \fr_n Tikte:tekiltia:ni mowapal ika *sie:rra** tepitsi:n yo:li:k pro ihkwi a:mo moa:wilowa n´kowit. Yo:n tein ihsiwka ika kitekih kitelkwi n' takwahkwalo:t \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Hubieras mandado a aserrar tus tablas con sierra voladora, es un poco más lento (que la motosierra) pero así no se desperdicia la madera. Con la motosierra la cortan muy rápido pero produce mucha aserrín grueso (desperdiciando la madera). \raiz kwa \dt 08/Oct/2018 \lx takwaktia \lx_cita takwaktia \lx_var General \ref 02002 \glosa entiesarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entiesarse, quedarse tieso, de movimiento difícil (p. ej., las manos, los pies por el frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ika sese:k takwaktia se: ima:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con el frío se entiesa la mano. \sig endurecer, quedarse duro; cuajarse (p. ej., manteca, gelatina por el frío, la tierra por el sol, el cemento por humedecerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se:wi mante:ka kwaltsi:n takwaktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se enfría la manteca se cuaja bien. \fr_n Komo a:mo se: kipi:ki cemento wa:n kipi:tsa ehekat, takwaktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si no se cubre el cemento y lo sopla el aire, se endurece. \semx_tipo Equivalente \semxref takwa:waya \raiz takwa: \dt 21/Sep/2018 \lx takwaktik \lx_cita takwaktik \lx_var General \ref 04360 \glosa duro \catgr Adj \sig duro (de consistencia como piedra, madera, o cosas que deben ser blandas que quedan duras como la masa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat a:mo oksik. Takwaktik ok, xikmanaka:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne no se coció. Todavía está dura, hiérvanla todavía. \semx_tipo Equivalente \semxref takwa:wak \raiz takwa: \dt 15/Aug/2018 \lx takwakwilo:t \lx_cita takwakwilo:t \lx_var General \ref 00843 \glosa Chironectes.minimus \catgr Sust \infl N1 \sig Chironectes minimus (Zimmermann, 1780), uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakwatsi:n o ista:kwatsi:n (Tlacuatzin canescens (Allen, 1893)) y el wa:xtakwatsi:n \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: takwakwilo:t kochi itech toxahkal tein tikpiah tokowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una oncilla duerme en nuestro jacal que tenemos en nuestro rancho. \sem Animal-mamífero \raiz kwa \raiz kwilo:(?) \dt 08/Oct/2018 \lx takwal \lx_cita takwal \lx_var General \ref 02310 \glosa comida \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comida (p. ej., un plato de frijoles, verduras, carne o cualquier platillo que sirva para consumir acompañado de tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kwe:lik ki:sak i:n takwal yehwa ika niman tamik \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Salió muy rica esta comida por eso se acabó rápido. \sig comida (para animales, p. ej., granos, forraje) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamik nopitsow itakwal, nia:ti xola:lpan nikowili:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se acabó el alimento de mi cerdo, voy a ir al centro a comprarle. \sig (posesión enajenable 3a. Sg : itakwal) leche materna (la posesión es del nene, no de la madre) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mokowa, kihtikokoh itakwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está enfermo, le hizo daño (en su estómago) su leche. \sem Comida-preparada \semx_tipo Comparar \semxref piltakwal \raiz takwa \dt 15/Aug/2018 \lx -takwal \lx_cita -takwal \lx_var General \ref 06037 \glosa mordisqueado.por \catgr Sust-atributivo \sig mordisqueado; con mordidas (p. ej., frutas comidas parcialmente por ratones) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata kimichtakwal, xa: kimichin kikwah tayowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está mordisqueado, tal vez un ratón lo comió anoche. \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx takwala:ntilia \lx_cita kitakwala:ntilia \lx_var General \ref 01078 \glosa provocarle.regaño \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar ser objeto de ira y enojo \osten \sig_var General \fr_n Tehwa tine:chtakwala:nta:lih. Miak taman tikahkaya:w no:má:n wa:n ne:chkwetaxwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú provocaste que se enojaran conmigo. Le inventaste muchas cosas a mi mamá y por eso me pegó. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz kwala: \nsem El verbo ditransitivo kwala:ntilia ocurre siempre con el objeto secundario ta-. \dt 12/Sep/2018 \lx takwalchi:wa \lx_cita takwalchi:wa \lx_var General \ref 04481 \glosa preparar.comida \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar, hacer comida \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta kwalka:n nia:takwiti:w wa:n sa:te:pan nitakwalchi:was. Nikmanak a noemo:l sayoh niktsoyo:ni:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana por la mañana acarrearé agua y después preparé la comida. Ya herví los frijoles sólo me hace falta freirlos. \semx_tipo Sinónimo \semxref tapalo:lchi:wa \raiz kwa \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx takwalchi:waltia \lx_cita kitakwalchi:waltia \lx_var General \ref 06041 \glosa obligar.a.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a preparar comida (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil niktakwalchi:waltia n' kalihtik, nikneki mah kwali takwalchi:wa wa:n mah kwali tisi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hija la hago preparar comida en la casa, quiero que aprenda a preparar bien la comida y hacer bien las tortillas. \semx_tipo Sinónimo \semxref tapalo:chi:waltia \raiz kwa \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx takwalchi:wia \lx_cita kitakwalchi:wia \lx_var General \ref 02240 \glosa hacerle.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o preparar la comida (a alguien, p. ej., una sirvienta a sus patrones) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikte:mohtokeh se: siwa:t mah te:chtakwalchi:wi, tikpiah miak tekit wa:n a:mo wel titakwalchi:wah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estamos buscando una señora que nos haga la comida, tenemos mucho trabajo y no la podemos preparar. \semx_tipo Sinónimo \semxref tapalo:lchi:wia \raiz kwa \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx takwalchi:wkeh \lx_cita takwalchi:wkeh \lx_var General \ref 04713 \glosa cocinera \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takwalchi:wanih \sig cocinera; molendera \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapalo:l tsoyoh, tsonxi:ni n' takwalchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida tiene cabellos, a la cocinera se le cae el pelo. \semx_tipo Sinónimo \semxref tapalo:lchi:wkeh \raiz kwa \raiz chi:wa \dt 12/Oct/2018 \lx takwaleh \lx_cita takwaleh \lx_var General \ref 01282 \glosa con.comida.en.estómago \catgr Sust-atributivo \sig con comida en el estómago (aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ait ke:yeh mikik i:n to:tolkonet wa:n takwaleh, yekin kwali takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quién sabe por qué murió este pavipollo y tiene comida en su estómago, hace poco que comió bien. \raiz kwa \nota Hay que checar la categoria gramatical de formas con -eh. Puede ser Sust-atributivo, pero derivados de N. \dt 15/Aug/2018 \lx takwalis \lx_cita takwalis \lx_var General \ref 01190 \glosa convite \catgr Sust \infl N1 \sig convite, la comida que se ofrece en una fiesta o celebración \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa onkaya takwalis nocha:n, moa:wih nokni:w ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había un convite en mi casa, se bautizó el hijo de mi hermano. \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx takwalo:t \lx_cita takwalo:t \lx_var General \ref 05336 \glosa semilla.para.trampa \catgr Sust \infl N1 \sig alimento (p. ej., de un animal carnivora) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig semillas que se colocan en trampas de aves para atraerlos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nima:tami a n' tahpe:wal, nikta:lia ya n' takwalo:l. Nikwi pahpata oso xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ya termino (de hacer) la trampa, ya pongo la semillas para llamarles la atención (a las aves que se espera atrapar). Uso plátano o naranja. \fr_son \fr_fuente \raiz kwa \dt 08/Oct/2018 \lx takwalo:ya:n \lx_cita takwalo:ya:n \lx_var General \ref 04909 \glosa comedor \catgr Sust \infl N1 \sig comedor (donde comen la gente de una empresa, escuela, pero no un restaurante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tekiti parahko wa:n kitamakah takwalo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabaja en la ciudad y le dan de comer en un comedor. \raiz kwa \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx takwalse:wia \lx_cita motakwalse:wia \lx_var General \ref 00602 \glosa descansar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : motakwalse:wia) dejar tiempo para la digestión después de comer al hacer un trabajo ligero antes de emprender el trabajo duro del día \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtehtekili i:n tilmah, ika ximotakwalse:wi! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Córtame esta tela, con eso te das tiempo para que se siente la comida! \raiz kwa \raiz se:wi \dt 08/Oct/2018 \lx takwalwa:nti \lx_cita kitakwalwa:nti \lx_var General \ref 04117 \glosa convidar.comida \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig convidarle comida (a un familiar, una vecina) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ye:kkwalta:kat, a:kin eski kitakwalwa:nti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer es muy buena persona, convida comida a quien sea. \semx_tipo Comparar \semxref takwaltia \raiz kwa \raiz wa:nti \dt 15/Aug/2018 \lx takwa:tsako:ni \lx_cita takwa:tsako:ni \lx_var General \ref 00279 \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwa: \raiz tsak \dt 15/Aug/2018 \lx takwa:tsako:ni \lx_cita takwa:tsako:ni \lx_var Tzina \ref 08372 \glosa \catgr \infl \sig hojas de palma enteras utilizadas en los techos de palma \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem Casa-espacio-y-partes \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx takwa:tsakwalo:ni \lx_alt takwa:tsakwilo:ni \lx_cita takwa:tsakwalo:ni \lx_var Tzina \ref 08533 \glosa palmas.que.tapan.la.punta.superior.de.una.casa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig las hojas (aproximadamente catorce) de palma enteras que se usan para tapar el techo superior de la casa donde se juntan las dos aguas, se ponen para que no gotee adentro de la casa \sig_var Tzina \fr_n Ke:man nikchi:w nokowxiwkal a:mo miak kowxiwit nikwik tein kilwiah takwa:tsakwa:lo:ni. Tsikitsi:n katka nocha:ntsi:n. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Cuando construí mi casa de palma no ocupé muchas hojas de palma para tapar donde se juntan las aguas. Era chiquita mi casita. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Entó:s tiksentiliah yo:n chikwase:n kalikximeh wa:n ke:man tiksakah ya ne:n tapayo:meh, achto tikwitih n' o:me, tikiliah soleras tein isehse:lti tama:mah, ta:nka:yo:meh. Ompa ke:mah tikwitih ya tapayo:meh de ka..., de ka:nachi de weyak mocha:ntsi:n, komo se: de seis pos tikwiti se: seis kale:..., te..., tapayo:meh wa:n tikwiti mahtaktio:mo:me kale:walmeh. Wa:n tikwiti ne: tein ahko tein tak..., takwa:tsakwilo:ni, tein kitsakwilia ne:n ikwa:pan ne:n kale:walmeh wa:n tikwiti tein tate:mpanra:boh no:. Nochi tikpowa ya, tikita ke tikahxitih ya nochi yo:n kalkowit. Tikwiti yehwa tein más kwahkwali kowit, tein tapayo:meh, tikiliah tehwa:n ma:nextikkowit wa:n yehwa yo:n to..., tao:lkowit. \fr_au MMM335 \fr_var Tzina \fr_e Entonces juntamos los seis horcones y luego traemos los tirantes (tapayo:meh, aunque en otros contextos son las tablas para hacer un zarzo o tapanco), primero vamos a traer las dos que les llamamos soleras que cargan solas, los ta:nka:yo:meh. Enseguida vamos por los tapayo:meh de acuerdo a lo largo de tu casa, si es de seis pues consigues seis tapayo:meh y consigues doce alfardas, luego ya vas a traer lo que se pone arriba, las palmas con que se tapan el techo donde se juntan las dos agua (takwa:tsakwilo:ni), lo que protege la punta de las alfardas. Después vas a traer también el tate:mpanra:boh (prob. la plancha lateral). Cuentas toda, si ves que ya está completa la madera. Consigues ya la madera más buena, los tapayo:meh que deben ser el ma:nextikkowit y el tao:lkowit. \fr_son 08533-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-l | 37.24, 85.902 \sem Casa-espacio-y-partes \raiz kwa: \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-08 \lx takwatsi:n \lx_cita takwatsi:n \lx_var General \ref 04279 \glosa zarigüeya \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para los zarigüeyas o tlacuaches, marsupiales de la familias Didelphidae, Marmosidae y Caluromyidae, de los cuales hay tres tipos reconocidos en el náhuat SNP \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kwoma:pan kochtok se: takwatsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de aquel árbol está durmiendo una zarigüeya. \fr_son \fr_fuente \sig [col] nextik takwatsi:n | uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakwatsi:n y el wa:xtakwatsi:n. \sig_var Tzina \fr_n No:pá:n kikwik ya:lwa se: nextiktakwatsi:n, kwa:lkwik kalihtik wa:n ekintsi:n tikwa:tstokeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá atrapó ayer un nextiktakwatsi:n, lo trajo a la casa y ahora ya lo estamos secando. \nsem Las especies de zarigüeyas que hay en la región son denominadas, según Eleuterio Gorostiza, wa:xtakwatsi:n, nextiktakwatsi:n, takwakwilo:t. Anastacio Hernánde tambien mencionó uno que se llama witstakwatsi:n. \raiz kwa \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx takwa:wak \lx_cita takwa:wak \lx_var General \ref 05223 \glosa duro \catgr Adj \sig duro (de consistencia como piedra, madera, o cosas como la masa que deben ser blandas pero que quedan duras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti teltakwa:wak, nikahawi:ti ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa está muy dura, le voy a echar más agua. \semxref takwa:wak \semx_tipo Equivalente \semxref takwaktik \raiz takwa: \dt 15/Aug/2018 \lx takwa:wak xokoyo:lin \lx_cita takwa:wak xokoyo:lin \lx_var General \ref 06174 \catgr Sust \infl N1 \vease xokoyo:lin \sem Planta (no colectada) \raiz takwa: \raiz xoko \raiz yo:l \dt 12/Oct/2018 \lx takwa:waket \lx_cita takwa:waket \lx_var General \ref 03101 \glosa Leguminosae.Phaseolus.coccineus \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Phaseolus coccineus L, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, en español local 'frijol ayocote'. Es comestible \sig_var General \fr_n Nota:lpan nikto:kak takwa:waket, ihwa:k ta:kis tikwa:skeh exo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré frijol ayocote, cuando produzca comeremos ejotes. \sem Planta \sem Comestible-semilla \raiz takwa: \raiz e \dt 12/Oct/2018 \lx takwa:waltia \lx_cita kitakwa:waltia \lx_var General \ref 07339 \glosa dejar.tieso \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar tieso, de movimiento difícil (p. ej., el frío a las manos o a los pies) \sig_var General \fr_n Sese:k kie:ktakwa:waltia noma:wa:n wa:n nometswa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frío deja mis manos y mis pies muy tiesos. \sig endurecer, dejar duro \osten la tierra por el; el cemento en polvo la humedad al cemento en polvo); cuajar (el frío a una gelatina) \sig_var General \fr_n Ke:mah. A:, pos, ne:n, nokahfe:ntah m'pia nika:n San Miguel ne:paka sah, yahkah i:n tokni:wa:n 'kwitoh seki xiwit, ompa no: onkak. Wa:n neli tatakwa:waltia semi. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Si. Aa, pues, este, mi cafetal lo tengo un poco hacia allá de San Miguel, habían ido estas personas a colectar unas hierbas, ahí también hay (pitsoa:xiwit, Acmella repens (Walter) Rich.). Y de verás que endurece mucho la tierra. \fr_son 07339-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-b | 141.375, 151.063 \fr_n To:nal kitakwa:waltia ta:l. Ihwa:k se: milme:wa wa:n a:mo kiowi, tewa:ki n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sol endurece la tierra. Cuando uno limpia la milpa y no llueve se reseca la tierra. \fr_n Ihwa:k se: kichi:wa gelatina se: kikalakia itech refrigerador wa:n kitakwa:waltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hace gelatina se mete en el refrigerador y lo cuaja. \fr_n Cemento komo a:mo se: kipi:ki wa:n kipi:tsa ehekat kitakwa:waltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cemento si no se cubre y lo sopla el aire lo deja duro. \raiz takwa: \dt 08/Oct/2018 \lx takwa:waltilia \lx_cita kitakwa:waltilia \lx_var General \ref 04727 \glosa entiesarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar tieso, de movimiento difícil (p. ej., el frío a las manos o a los pies) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n sese:k te:takwa:waltilia se: ima:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frío entiesa las manos de uno. \sig endurecer, dejar duro (p. ej., el sol a la tierra, la humedad al cemento en polvo); cuajar (el frío a una gelatina) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nal te:chtakwa:waltilia ta:l ka:mpa titato:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sol nos endurece la tierra donde sembramos. \fr_n Nikneki xine:chtakwa:waltili i:n a:t itech morefrigerador. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me congeles esta agua en tu refrigerador. \fr_n Tepa:nchi:wkeh tein ne:chtekitilihtok ne:chtakwa:waltilih nocemento. Mokokowa:ya wa:n a:mo wa:lahtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El albañil que me está trabajando dejó que se endureciera mi cemento. Estaba enfermo y no había venido. \raiz takwa:wa \dt 08/Oct/2018 \lx takwa:waya \lx_cita takwa:waya \lx_var General \ref 02093 \glosa entiesarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entiesarse, quedarse tieso, de movimiento difícil (p. ej., las manos, los pies por el frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo taseseya, se: kimati se: takwa:waya nochi n' ke:meh se: yetok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si hace frío, uno siente que se entiesa todo el cuerpo. \sig endurecer, quedarse duro; cuajarse (p. ej., manteca, gelatina por el frío, la tierra por el sol, el cemento por humedecerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Cemento tein nikowka ihwa:k nimocha:ntih a:mo tamik wa:n takwa:wayak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cemento que había comprado cuando construí mi casa no se acabó y se endureció. \fr_n I:n gelatina aya:mo takwa:waya wa:n i:n pili kikwa:sneki a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gelatina todavía no cuaja y este niño ya se la quiere comer. \semx_tipo Equivalente \semxref takwaktia \raiz takwa: \dt 03/Oct/2018 \lx takwa:xi:nkeh \lx_cita takwa:xi:nkeh \lx_var General \ref 03128 \glosa peluquero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takwa:xi:manih \sig peluquero \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili mah kikwa:xi:maka:n wa:n amo etoya n' takwa:xi:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llevé a mi hijo para que le cortaran el cabello y no estaba el peluquero. \fr_son \fr_fuente \raiz kwa: \raiz xi: \dt 14/Sep/2018 \lx takwa:ya \lx_cita itakwa:ya \lx_var General \ref 01545 \glosa vajilla \catgr Sust \infl Oblig pos \sig vajilla, utensilios como platos y tazas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w itakwa:ya iwki kika:w, a:mo kipahpa:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La vajilla de mi hermano lo dejó así, no la lavó. \raiz kwa \nota Poner como neologismo \dt 15/Aug/2018 \lx takwecha:wka:n \lx_cita takwecha:wka:n \lx_var General \ref 04904 \glosa húmedo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar o área húmedo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n takwecha:wka:n, ya:lwa taa:kalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa (esto es, el piso) está húmeda, ayer se filtró agua. \semx_tipo Comparar \semxref taa:palah \raiz a: \raiz kwecha: \raiz -ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx takwecha:wtok \lx_cita takwecha:wtok \lx_var General \ref 03745 \glosa estar.húmedo(lugar) \catgr Estativo \infl Estativo \sig estár con mucha humedad \osten la tierra o suelo \sig_var General \fr_n Nota:lpan nochipa takwecha:wtok porin kowtampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi terreno siempre está húmedo porque está en la sombra (por las ramas de los árboles). \raiz kwecha: \dt 28/Sep/2018 \lx takwe:chohkeh \lx_cita takwe:chohkeh \lx_var General \ref 07267 \glosa molinero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takwe:chowa:nih \sig molinero (dueño de un molino de luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n me:wak tahkah ya ne: takwe:chohkeh. Wehweliw imolino. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora se levantó ya tarde ese molinero. Se descompuso su molino. \sig cliente del molinero (p. ej., las mujeres que usan el servicio de molino de luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak takwe:chowa:nih yowih kwalka:n sah tixkwe:cho:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Muchas clientes del molinero van temprano a moler el nixtamal \semx_tipo Sinónimo \semxref tixkwe:chohkeh \raiz kwe:cho \dt 15/Aug/2018 \lx takwe:chol \lx_cita takwe:chol \lx_var General \ref 01851 \glosa molido \catgr Sust-atributivo \sig molido (algún grano seco como café, maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chmaka se: tapi:k kahfe:n tein takwe:chol! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame un paquete de café molido! \raiz kwe:ch \dt 14/Sep/2018 \lx takwe:cholo:ni \lx_cita takwe:cholo:ni \lx_var General \ref 07084 \glosa molino \catgr Sust \infl N1=N2 \sig molino (para moler nixtamal, sea de luz o de mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesala:n wa:n nikowak se: takwe:cholo:ni. Tein nikpiaya wehweliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y compré un molino (de mano). El que tenía se descompuso. \fr_n ¡Xine:chtane:wti motakwe:cholo:ni mah nikwe:cho nonextamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Préstame tu molino de mano para que muela mi nixtamal. \sem Herramienta \raiz kwe:ch \dt 15/Aug/2018 \lx takweto:l \lx_cita takweto:l \lx_var General \ref 00775 \glosa asado.sobre.comal \catgr Sust-atributivo \sig asado sobre comal, brasas, sostenido sobre el fuego (hojas de plantas comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tomakilit takweto:l we:lik. kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba mora asada al fuego es sabrosa. Se puede comer. \semx_tipo Comparar \semxref taixkal \raiz kweta \nsem La palabra takweto:l se refiere al proceso de marchitar una planta colocándola al fuego, a las brasas o sobre el comal. Es un proceso propio para quelites que se comen asados, también se aplica para algunas plantas medicinales que se necesitan asar al fuego. Esta palabra se usa para plantas comestibles y medicianales pero la palabra taixkal sólo se usa para designar al proceso de asado de las verduras. \nota Checar diferencia entre taixkal y takweto:l. \dt 08/Oct/2018 \lx takwil \lx_cita takwil \lx_var General \ref 02413 \glosa usado \catgr Sust-atributivo \sig usado (p. ej., ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: machete takwil a, nikowak porin kwali ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un machete ya usado, lo compré porque todavía es bueno. \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx takwitapankat \lx_cita takwitapankat \lx_var General \ref 04667 \glosa segundo.en.autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular(dom) \sig segundo en la jerarquia (p. ej., alguien en una comisión, en la iglesia, en un comité) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tapale:wia tio:pan. Takwitapankat wa:n a:mo nochipa yowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ayuda en la iglesia. Es el segundo en la jerarquía y no va siempre. \raiz kwita \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx takxitah \lx_cita takxitah \lx_var General \ref 08064 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Oct/2018 \lx takxitan \lx_cita takxitan \lx_var General \ref 08424 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ká:n \lx_cita ta:ká:n \lx_var General \ref 05601 \glosa si.acaso \catgr Modal \sig si acaso (expresa una duda, para suponer que algo puede ocurrir o no) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiwi:kak miak a:mameh, tahtanito nepale:wi:l. Ta:ká:n teisá: kelka:w, sepa iwki mokepas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano llevó muchos papeles, fue a a solicitar apoyo. Si acaso algo se le olvidó, va a regresar otra vez así. \sig ¿que tal si? ¿y si? \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimowi niá:s nose:lti kowtah ¿ta:ká:n nikahsi se: kowa:t? Ne:chmowti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo miedo de ir solo al rancho, ¿qué tal si encuentro una víbora? Me va a asustar. \fr_n Xiknakastantehteki yo:n notilmah komohkón tikwi:kati, ihkó:n okachi niman tiki:xmatis ta:ká:n mosema:nelowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si te llevas esa tela, córtale un pedazo en la esquina para que la reconozcas luego si acaso se revuelve con otras (telas). \raiz ta:(?) \raiz ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx ta:l \lx_cita ta:l \lx_var General \ref 06035 \glosa tierra \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:l te:chmaka nemi:lis, yehwa ika moneki mah tikta:kachi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La tierra nos da vida, por eso se requiere que lo respetemos. \sig (posesión enajenable : i:ta:l) propiedad territorial (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nota:l semi tsikitsi:n, teh mota:l okachi we:i yehwa ika tiki:xtia okachi miak sinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno es muy pequeño, el tuyo es más grande, por eso sacas un poquito más de maíz (lit., 'mazorca'). \sig (posesión intrínseca i:ta:lo mugre (p. ej., de una persona, animal o cosa como poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ki:sak miak i:ta:lo, xa: a:mo ma:ltihtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le salió mucha mugre, tal vez no se había bañado. \raiz ta:l \nsem Para los nahuas ta:l significa 'tierra' pero además implica un profundo respeto hacia ella pues se considera que es la base material y espiritual del ser humano. \dt 11/Oct/2018 \lx ta:lakia \lx_cita ta:lakia \lx_var General \ref 06337 \glosa emparejar.con.tierra \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emparejar o rellenar con tierra (un espacio o lugar sumido, o el espacio entre dos muros, pero no un pequeño hueco, como el hoyo donde había estado metido un poste) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:lakih nokalte:noh, tachkwaka a:ohpana:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer emparejé en terreno frente de mi casa (banqueta), había provocado erosión el agua pluvial. \fr_n Ya:lwa nikpale:wih nokni:w, ta:lakih icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer ayudé a mi hermano, emparejó el piso de su casa con tierra. \semx_tipo Sinónimo \semxref ta:lpexo:ntia \raiz ta:l \raiz aki \dt 08/Oct/2018 \lx ta:laki:lah \lx_cita ta:laki:lah \lx_var General \ref 02832 \glosa área.rellenada.con.tierra \catgr Adj \sig área o superficie (p. ej,. en un solar) que ha sido rellanda o emparejada con tierra (p. ej., lo que era una área sumida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa etok n' tocha:n ta:laki:lah katka take:s, yehwa ika tita:lakihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde está nuestra casa está emparejado con tierra tenía pendiente, por eso emparejamos echándole tierra. \raiz ta:l \raiz aki \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx ta:la:mat \lx_cita ta:la:mat \lx_var General \ref 00298 \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Desmodium.sp \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico de varias especies de Desmodium \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak taman ta:la:mat onkak, sayoh se: taman kwali se: kikwi pahti. Mochi:wa kahfe:ntah wa:n ohte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchas clases de ta:la:mat, sólo una clase se puede usar para medicina. Se da en el cafetal o a la orilla del camino. \sig Desmodium caripense Kunth; planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Sus hojas sirven para curar la disentería \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:la:mat tein se: kikwi pahti pisi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ta:la:mat que se usa para medicina tiene hojas pequeñas. \sig planta todavía no identificada de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Tiene hojas pubescentes y grandes, produce inflorescencias \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki xiwit ma:tohtohmiyo no: ta:la:mat, sayoh a:mo se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unas hierbas con hojas pubescentes también son (se llaman) ta:la:mat sólo que no se usa para medicina. \sem Planta \raiz ta:l \raiz a:ma \dt 08/Oct/2018 \lx ta:la:mat \lx_cita ta:la:mat \lx_var General \ref 07796 \glosa escritura.de.terreno \catgr Sust \infl N1, N2 \sig escritura de compra-venta de terreno \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: ta:l, sayoh poliwi nikte:chihchi:walti:s nota:la:maw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un terreno, sólo falta mandar hacer mi escritura. \raiz ta:l \raiz a:ma \dt 12/Oct/2018 \lx ta:lani:s \lx_cita ta:lani:s \lx_var General \ref 05972 \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l; anís \glosa Apiaceae.Pimpinella.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Pimpinella sp., planta de la familia Apiaceae, en español llamado 'anís cimarrón'. Sus hojas son medicinales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lani:s mochi:wa ka:mpa tasese:ya. A:mo a:kin kito:ka, mochiwa sah okokowtampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El anís cimarrón se da donde hace frío. Nadie lo siembra, se da sólo, debajo de los árboles de ocote. \sem Planta (no colectada) \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:la:t \lx_cita ta:la:t \lx_var General \ref 05921 \glosa aguas.grises \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig aguas grises \osten de una regadera, de lavabo de ropa o trastes \sig_var General \fr_n Itech ne: a:taw yowi miak ta:la:t, ne: ahkwa:kopa tapa:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esa barranca corren muchas aguas grises, por allá arriba lavan. \fr_son \fr_fuente \sig (con posesión intrínsica : ita:la:w) aguas grises que salen del lavado de platos \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:la:w tikohtihkeh mah yowi a:taw. No:pá:n a:mo kineki mah yowi ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestras aguas grises las encauzamos que vayan a la barranca. Mi padre no quiere que corra por el camino. \sig (posesión intrínseca ita:la:yo) : aguas grises que salen de una persona que se baña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimometsahakih nokni:w ita:la:yo. Ma:ltih i:n kalte:noh wa:n ompa mote:k n' ta:la:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Metí los pies en las aguas grises que escurre de donde se baña mi hermano. Se baño enfrente de la casa y allí se juntaron las aguas grises. \raiz ta:l \raiz a: \nsem En forma poseída ita:la:yo se usa especificamente para el agua que se le escurre a uno al bañarse. La forma enajenable ita:la:w es más general. Por lo común refiere al agua que sale de lavar en la casa aunque puede también incluir las aguas que se le escurren a uno al bañarse. \dt 11/Oct/2018 \lx ta:la:tah \lx_cita ta:la:tah \lx_var General \ref 03890 \glosa lugar.de.aguas.negras \catgr Sust-loc \sig lugar donde corren las aguas negras \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ta:l \raiz a: \raiz -tah \dt 02/Oct/2018 \lx ta:la:taw \lx_cita ta:la:taw \lx_var General \ref 04665 \glosa cárcava \catgr Sust \infl N1 \sig cárcava; zanja natural formado por el paso del agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Noka:li:ka:mpa mochi:w se: ta:la:taw porin panowa ompa miak a:ohpana:t . \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Detrás de mi casa se hizo una cárcava porque allí pasa mucha agua pluvial. \semx_tipo Comparar \semxref a:tawit \raiz ta:l \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx ta:la:taw \lx_cita ta:la:taw \lx_var General \ref 03616 \glosa barranco \catgr Sust \infl \sig barranco sin agua al fondo o quizá con un riachuelo nada más \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ta:l \raiz a:taw \dt 25/Sep/2018 \lx ta:la:tawyoh \lx_cita ta:la:tawyoh \ref 08210 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lbu:rroh \lx_cita ta:lbu:rroh \lx_var General \ref 02514 \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l; burro \vease ta:lpi:pitsot \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular: ta:lburros \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lchapolin \lx_cita ta:lchapolin \lx_var General \ref 04926 \glosa tipo.de.Orthoptera \catgr Sust \infl N1 \sig insecto todavía no identificado de la orden Orthoptera, cava galerías en la tierra y es de color cafe claro, probablemente Acheta domesticus \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitachkwak ka:mpa nikchi:wati nocha:n wa:n nikininahsik miakeh ta:lchapolimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Escarbé donde voy a hacer mi casa y encontré muchos ta:lchapolimeh. \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \raiz chapol \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lcha:wis \lx_cita ta:lcha:wis \lx_var General \ref 05946 \catgr Sust \infl N1 \vease aha:wi \sem Medicinal \sem Planta \raiz ta:l \raiz chia:wis \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lchik \lx_cita ta:lchik \lx_var General \ref 06312 \glosa a.ras.del.suelo \catgr Adv-modo \sig a ras del suelo (p. ej., al cortar algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xitawi:teki nota:lpan ta:lchik, iwki a:mo niman taxiwyowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que chapees al ras del suelo en mi terreno, así no se enhierbará luego. \semx_tipo Sinónimo \semxref ta:lte:n \raiz ta:l \raiz chi \nota Checar si el locativo es chi o chik. También checar la categoria gramatical. \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lchokoy \lx_cita ta:lchokoy \lx_var General \ref 03405 \glosa borreguillo.de.tierra \catgr Sust \infl N1 \sig larva de de los lepidópteros de la familia Megalopygidae; su lomo es urticante y genera un gran dolor al picar. Según dicen el ta:lchokoy vive en la superficie de la tierra, bajo o en la hojarasca \sig_var General \fr_n Ta:lchokoymeh nemih ta:li:xko, moe:wah itech tahsol wa:n komo te:kwah iksá: te:kwi toto:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los borreguillos de tierra viven en la superficie del suelo, se esconden en la hojarasca y si pican a veces da fiebre. \fr_son \fr_fuente \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \raiz chokoy \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lema:ni \lx_cita ta:lema:ni \ref 08682 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lia \lx_cita kita:lia \lx_var General \ref 00846 \glosa poner \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner; colocar (p. ej., un objeto en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:li yo:n koxta:l ne: kaltech, nikpa:kas mo:sta! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon ese costal en el rincón, lo lavaré mañana! \sig asignar a; poner en; elegir para (p. ej., comisión, cargo, p. ej., autoridades comunitarias) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mochi:w nechiko:lis ne:chta:lihkeh mah nite:wa:nti itech comité. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hizo la asamblea me eligieron para formar parte del comité. \sig disparar (una arma de fuego) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kita:lih i:n ta:kat itepos kikwi:ltih n' okwilin wa:n pawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando este hombre disparó su arma le atinó al animal y se cayó. \sig (con reflexivo : mota:lia) sentarse (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mota:lih itech i:n almo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se sentó sobre este almud. \sig (con reflexivo : mota:lia) posarse (pájaros, p. ej., en una rama) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n kowit mota:lih se: chikteh. Tio:tak a tak ompa kochiti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este árbol se posó un pájaro. Ya es tarde, a lo mejor ya va a dormir allí. \sig (con reflexivo : mota:lia) arraigarse (insectos que hacen su nido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa koyoktik i:n kowit mota:lihkeh seki xi:komeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde está agujerado este árbol se arraigaron unos jicotes. \sig (con reflexivo : mota:lia) poner puesto (para vender) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k no:pá:n yowi plaza kinamakati xokot, mota:lia tio:pankalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá va a la plaza a vender naranja, pone su puesto enfrente de la iglesia. \sig [col] ta:lia tixti : kita:lia tixti | hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:li sayoh tsiktsi:n tixti! Komo a:mo moka:was miak taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Haz nada más unas pocas tortillas. Si no van a sobrar muchas. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : senta:lia) juntar, véase senta:lia \semx_tipo Comparar \semxref tokotsta:lia \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lichkwa \lx_cita ta:lichkwa \lx_var General \ref 02637 \glosa excavar.montículo.de.tierra \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escarbar o tirar un montículo o bordo de tierra (p. ej., con pico y pala, para dejar la superficie aplanada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nita:lichkwatok, nita:li:xmela:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa estoy escarbando la tierra, estoy aplanando. \raiz ta:l \raiz ichkwa \dt 06/Sep/2018 \lx ta:lichkwilia \lx_cita kita:lichkwilia \lx_var General \ref 07071 \glosa escarbarle.montículo.de.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escarbar o tirar un montículo o bordo de tierra (p. ej., con pico y pala, para dejar la superficie aplanada) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimocha:nti:ti wa:n nota:ke:walwa:n ne:chta:lichkwiliah. Sa:te:pan kichi:waskeh tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a construir mi casa y mis mozos me están escarbando la tierra (para prepararla). Después van a hacer la barda. \raiz ta:l \raiz ichkwa \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lilia \lx_cita kita:lilia \lx_var General \ref 00560 \glosa ponerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar (ungüentos, pomadas) sobre (la superficie de algo, el cuerpo de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:lili i:n mesa ii:xtapech! Yankwik ok, mah aya:mo i:xpitsotia.&& ejemplo de sobre un objeto \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponle a esta mesa su mantel! Todavía es nueva, que todavía no se ensucie su superficie.&& \fr_n Nitatasi yehwa ika nikneki xine:chta:lili xiwpahmeh, xine:chta:lili kwe:kwetaxo:chit ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Toso por eso quiero que me pongas hierbas medicinales, ponme hojas de nochebuena. \sig inyectar con (un remedio) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xne:chta:lili pahti, ne:chkokowa notsontekon! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Inyéctame con un remedio, me duele la cabeza! \sig poner o colocar (en un lugar, p. ej., ropa, herramientas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chta:lili i:n koxta:lmeh ne: kaltech, tatsakwiliah i:n ka:mpa etokeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponme estos costales en ese rincón, estorban aquí donde están! \sig darle un tiro o balazo (a un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikitak etok se: pe:soh kowma:pan, nikta:lilih sepa sah wa:n pawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vi que estaba un tejón en las ramas, le di un balazo repentinamente y cayó. \sig (con reflexivo : mota:lilia) ponerse (ropa, sombrero, collar, zapatos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t mota:lilia miak iko:skaw ihwa:k yowi ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer se pone muchos collares cuando va a una fiesta. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : panta:lilia) echarle (a alguien) a la espalda \osten (p. ej., un bulto para cargar \sig_var General \fr_n ¡Xikpanta:lili mokni:w yo:n koxta:l tein kipia sinti, yowi kika:wiliti mowe:ina:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese bulto que tiene mazorca, échale en la espalda a tu hermano (ayúndandolo a cargarselo), va a dejárselo a tu abuela. \sig ponerle (objetos) sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikpanta:lili yo:n tilma notepos! Eti:k wa:n kiwehwelo:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pongas esa ropa sobre mi computadora! Es pesada y la va a descomponer. \sig echar (algo) dentro de (una recipiente, un hoyo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ampó:n yetok se: ko:mit, ¡ompa xine:chpanta:lili i:n pio:temeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí está una olla de barro, ¡dentro de ella ponme estos huevos! \fr_n ¡Xine:chpanta:lili nonakaw itech se: morra:l wa:n xikpilo ahko; koma:mo kikwa:s itskwinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon mi carne dento de un morral (para mi) y cuélgalo arriba, si no (lo hace) se lo va a comer el perro. \sig (con ta- : kitata:lilia) preparar con velas, flores dentro del ataúd para (un muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kino:tskah no:má:n mah kitata:lili:ti se: a:nimahtsi:n. && \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer habían llamado a mi mamá que fuera a prepararle el ataúd con velas y flores para un difunto. \sig (con ta- : ne:chtata:lilia) acomodar (en un lugar, una mochila, p. ej., ropa, herramientas) de o para (alguien); empacar para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtata:lili itech i:n nomochila, xikta:li miak notilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Acomódame mis cosas en esta mochila, ponme mucha ropa! \fr_son \fr_fuente \nsem No se usa panta:lilia para el aplicativo con el significado de 'subir a caballo, macho, mula o burro para'. Esto es, a veces el aplicativo de un verbo acepta o se aplica solamente a un subgrupo de todos los significados posibles. \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lili:ltia \lx_cita kite:ta:lili:ltia \ref 06994 \glosa mandar.ponerse \catgr V4 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con te:- : te:ta:lili:ltia) llevar a que (a alguien) se le alplique o ponga (medicina, emplastos; por alguien, un agente, no mencionado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nito:to:nia yehwa ika niknemilihtok nimote:ta:li:lti:ti pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo fiebre y por eso estoy pensando ir para que me apliquen medicina. \raiz ta:l \nmorf El verbo ta:lia es un transitivo significando 'poner' y se aumenta en valencia a un ditransitivo con el aplicativo: ta:lilia signicando 'poner o aplicar (algo, un remedio por ejemplo) a o sobre (alguien). Este verbo tiene el agente, el objeto aplicado y el beneficiado (a quien se le pone el remedio). El náhuat SNP permite la causativización de este verbo ditransitivo, agregando otro agente; ta:lili:ltia literalmente algo como 'hacer (que alguien) ponga o aplique (algo, como un remedio) sobre o en beneficio de (alguien)'. Con el sujeto tiene 4 argumentos. Sin embargo, acepta solamente un agente impersonal, marcado con el prefijo te:-, por ejemplo, tine:chte:ta:lili:ltia pahti 'me llevas a que (alguien, impersonal) me apliquen una medicina'. \dt 08/Oct/2018 \lx ta:li:ltia \lx_cita kita:li:ltia \lx_var General \ref 05954 \glosa obligar.a.poner \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) poner o colocar (p. ej., sacos, ropa, libros, en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chta:li:ltih ia:mawa:n seko sah, a:mo kineki mah moya:wtoka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me dio sus papeles para poner todos juntos, no quiere que estén dispersos. \sig (con ta- : ne:chtata:li:ltia) obligar (a alguien) poner una carga en el suelo para descansar \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahka tikwahkowitoh wa:n no:pá:n ne:chtata:li:ltih ka:mpa tia:ti:keh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a leñar y mi papá me hizo poner mi carga (de leña) en el suelo donde bebimos agua. \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:li:xko \lx_cita ta:li:xko \lx_var General \ref 07646 \glosa suelo \catgr Sust-loc \sig suelo, sobre el suelo, piso (sea de losa, cemento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah wetsito ta:li:xko. Sokiowak, sepa nikpa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa se cayó al suelo. Se enlodó, otra vez la voy a lavar. \fr_n ¡A:mo ximota:li ta:li:xko! Kachi kwali xikwi i:n ikpal \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No te sientes en el suelo! Mejor usa este banco. \raiz ta:l \raiz i:x \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx ta:li:xmanistilia \lx_cita ta:li:xmanistilia \ref 08660 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx ta:li:xmela:wa \lx_cita ta:li:xmela:wa \lx_var General \ref 05947 \glosa aplanar.tierra \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplanar la tierra o un terreno (p. ej., al hacer un terraplén) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikchihchi:wkeh nocha:n tikichkwakeh ta:lkwa:it wa:n tita:li:xmela:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando construimos mi casa escarbamos el bordo y aplanamos. \fr_n Ya:lwa tita:li:xmela:wkeh nokalteno:h, tatehtehtekka n' a:opana:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer aplanamos tierra enfrente de mi casa, la había escarbado el agua de lluvia. \raiz ta:l \raiz i:x \raiz mela: \dt 15/Aug/2018 \lx ta:li:xmela:wilia \ref 00292 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx ta:lkakampa:nah \lx_cita ta:lka:kampa:nah \ref 01630 \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l, campana \catgr Sust \infl N1 \sig Oxalis spp., plantas de la familia Oxalidaceae \vease xoko:kxiwit \sem Planta \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lkamoh \lx_cita ta:lkamoh \lx_var General \ref 06393 \glosa papa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig papa, tubérculo de Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow plaza xine:chkowili o:me ki:loh ta:lkamoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a la plaza, ¡cómprame dos kilos de papa! \sig Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae que produce la papa común \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikte:xi:n nochin n' ta:lkamoh tein nikto:kka. Mosta sayoh tikichkwaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tumbé toda las plantas de papa que había sembrado. Mañana sólo vamos a sacar (desenterrar) los tubérculos. \sem Planta cultivada \sem Comestible-raíz \raiz ta:l \raiz kamoh \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lkamohichkwa \lx_cita ta:lkamohichkwa \lx_var General \ref 00945 \glosa cosechar.papa \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar papa al desenterrar los tubérculos del Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikwi:ka mo:stah tita:lkamohichkwatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo llevo diariamente a cosechar papa. \sem Agricultura-sembrar \raiz ta:l \raiz kamoh \raiz ichkwa \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lkamohichkwalis \lx_cita ta:lkamohichkwalis \lx_var General \ref 07176 \glosa cosecha.de.papa \catgr Sust \infl N1 \sig cosecha de papa que se hace al desenterrar los tubérculos del Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat, ne:chyo:lewako mah nikpale:wi ta:lkamohichkwalis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino un hombre, me vino a invitar que le ayudara en la cosecha de papa. \raiz ta:l \raiz kamoh \raiz ichkwa \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lko:mit \lx_cita ta:lko:mit \lx_var General \ref 06173 \glosa zanja \catgr Sust \infl N1 \sig zanja (p. ej., para un muro o un tubo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikchi:wkeh se: ta:lko:mit ihwa:k tikpe:waltihkeh i:n tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hicimos una zanja cuando empezamos la construcción del muro. \sig fosa (para cadáver o mascota muerta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mikik notskwin nikchi:w se: ta:lko:mit wa:n ompa nikto:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando murió mi perro hice una fosa y allí lo enterré. \fr_n Ihwa:k kito:kkeh nowe:ita:t yo:li:k kichi:wkeh ta:lko:mit, telkiowia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando sepultaron a mi abuelo hicieron lentamente la fosa, llovía mucho. \raiz ta:l \raiz ko:m \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lkomo:ni \lx_cita ta:lkomo:ni \lx_var General \ref 05577 \glosa azotarse.en.suelo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse de golpe, azotarse, en el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:nentoya kalte:noh. Moxola:w wa:n ta:lkomo:n. Pe:wak cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo andaba caminando en el patio frente a la casa. Se resbaló y cayó de golpe al suelo. Empezó a llorar. \semx_tipo Sinónimo \semxref ta:lwi:teki \raiz ta:l \raiz komo: \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lkone:t \lx_cita ta:lkone:t \lx_var General \ref 00127 \glosa tipo.de.reptil \catgr Sust \infl N1 \sig reptil todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah komo se: kimiktia ta:lkone:t, mikih se: ipiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si uno mata un ta:lkone:t, se le mueren los hijos. \sem Animal-reptil \raiz ta:l \raiz kone: \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lko:nihtik \lx_cita ta:lko:nihtik \lx_var General \ref 03218 \glosa dentro.de.zanja \catgr Sust-loc \infl N1 \sig dentro, al fondo de una zanja o hoyo en la tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: tekiti iksá: te:nawatiah mah se: kalaki ta:lko:nihtik mah se: tachkwa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno trabaja a veces ordenan que uno se meta dentro de la zanja a escarbar todavía. \sig dentro de fosa (para cadáver o mascota muerta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwa:lkwika:n ya a:nimah, tikpanta:li:tih ya ta:lko:nihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traigan ya al difunto, ya lo vamos a poner dentro de la fosa. \raiz ta:l \raiz ko:m \dt 17/Sep/2018 \lx ta:lkwa:it \lx_cita ta:lkwa:it \lx_var General \ref 00490 \glosa bordo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig bordo (de tierra); terreno elevado que queda después de que se hace un corte en un terreno inclinado, quedando el terraplén abajo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikchihchi:wkeh n' tocha:n tikichkwakeh se: ta:lkwa:it. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hicimos nuestra casa escarbamos un bordo. \raiz ta:l \raiz kwa:i \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lkwa:tipan \lx_cita ta:lkwa:tipan \lx_var General \ref 01433 \glosa sobre.el.bordo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre el bordo (de tierra) o terreno elevado que queda después de que se hace un corte en un terreno inclinado, quedando el terraplén abajo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:lkwa:tipan kochtok se: itskwinti, i:pa ompa kochi ihwa:k a:mo kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sobre ese bordo está durmiendo un perro, de por sí duerme allí cuando no llueve. \raiz ta:l \raiz kwa: \raiz -pan \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lkwitaxkol \lx_alt ta:lkwetaxkol \lx_cita ta:lkwitaxkol \lx_var General \ref 02621 \glosa lombriz.de.tierra \catgr Sust \infl N1 \sig lombriz de tierra, anélido todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lkwitaxkolmeh semi onkakeh ka:mpa pala:ntok tahsol wa:n takwecha:wya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las lombrices de tierra abundan donde está echándose a perder materia orgánica y está húmedo. \fr_n I:n pio kikwahtok se: ta:lkwetaxkol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo está comiendo una lombriz de tierra. \sem Animal-gusano \raiz ta:l \raiz kwita \raiz ko:l \dt 05/Sep/2018 \lx ta:lmanik \lx_cita ta:lmanik \lx_var General \ref 07532 \glosa superficie.terrestre \catgr Sust \infl N1=N2 \sig superficie de la tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ta:lmanik mochi:wa miak taman kilmeh, sayoh mah se: kito:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie de la tierra se dan mucha diversidad de quelites, sólo es necesario sembrarlos. \sig (posesión enajenable con to- : tota:lmanik) nuestra tierra \fr_n Tota:lmanik te:chtekipanowa, te:chmaka tein tikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra tierra nos mantiene, nos da lo que comemos. \raiz ta:l \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lna:miki \lx_cita mota:lna:mikih \lx_var General \ref 03051 \glosa tener.terreno.colindante \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como recíproco : mota:lna:mikih) tener terrenos colindantes \osten dos o más vecinos \sig_var General \fr_n A:mo nikmati ka:nika namota:lnamikih, yehwa ika a:mo nochi nitawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé por dónde colindan ustedes, por eso no chapeé todo el terreno. \sig (con reflexivo : mota:lna:miki y -wa:n) tener un terreno colindante (con) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimota:lna:miki iwa:n se: nokni:w, te:chka:wilihte:w to:pá:n yo:n ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un terreno y colindo con mi hermano, nos dejó ese terreno nuestro papá. \raiz ta:l \raiz na:miki \dt 14/Sep/2018 \lx ta:lna:miki \lx_cita ta:lna:miki \lx_var General \ref 00376 \glosa adaptarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adaptarse al tipo de suelo y desarrollarse bien, dado las características de la tierra o clima \osten plantas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa tasese:ya a:mo ta:lna:miki xokot. A:mo moskaltia wa:n a:mo ta:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hace frío no se desarrolla bien la naranja. No crece y no produce frutos. \raiz ta:l \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lna:miki \lx_cita ta:lna:miki \lx_var General \ref 07406 \glosa adaptarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adaptarse (plantas cuando son cultivadas en zonas fuera de su hábitat común) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ahkwa:kopa no: kito:kah m' pahpata wa:n a:mo ta:lna:miki. A:mo ta:ki porin tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la parte alta también siembran plátanos y no se adaptan. No frutifica porque hace frío. \semx_tipo Comparar \semxref mati \raiz ta:l \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx talna:miki:lis \lx_cita talna:miki:lis \lx_var General \ref 01539 \glosa pensamiento \catgr Sust \infl N1=N2 \sig idea; pensamiento \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:wa:n wa:n no:pá:n se:sah inintalna:miki:lis. Kinekih kichi:waskeh se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis hermanos y mi padre tienen una misma idea. Quieren construir una casa. \sig consejo (p. ej., el que da un padre a su hijo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah, tak a:mo kwali talna:miki:lis tikmakak mokone:w yehwa ika tachteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que tal vez no le diste buen consejo a tu hijo y por eso roba. \raiz elna:miki \nota Checar uso con otros. \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lnene:soh \lx_cita ta:lnene:soh \ref 08556 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lnex \lx_cita ta:lnex \lx_var General \ref 07403 \glosa polvo.de.tierra \catgr Sust \infl N1 \sig polvo de tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lnex poto:ni ihwa:k se: tachpa:na wa:n a:mo se: taahtselwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El polvo se levanta cuando uno barre y no rocía (el piso) con agua. \semx_tipo Comparar \semxref tatix \raiz ta:l \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lnextah \lx_cita ta:lnextah \lx_var General \ref 01345 \glosa con.polvo \catgr Adj \sig lugar cubierto de, lleno de polvo (piso, cancha, banqueta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalihtik semi ta:lnextah. Tahtachkwi porin ta:l sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa hay mucho polvo. Se desmorona el suelo porque el piso es de tierra. \raiz ta:l \raiz nex \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lnexwia \lx_cita kita:lnexwia \lx_var General \ref 07039 \glosa empolvar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empolvar (p. ej., ropa, animales, personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kita:lnexwihkeh i:n a:mameh, a:kin tachpa:n a:mo kinahchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Empolvaron estos papeles, quien barrió no los quitó. \raiz ta:l \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lnexwilia \lx_cita ne:chta:lnexwilia \lx_var General \ref 04908 \glosa empolvarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empolvar (p. ej., ropa, zapatos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k titachpa:n a:mo tike:wak noa:maw wa:n tine:chta:lnexwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando barriste no guardaste mi papel (o documentos) y me lo empolvaste. \raiz ta:l \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lnexyoh \lx_cita ta:lnexyoh \lx_var General \ref 03681 \glosa empolvado \catgr Adj \sig empolvado; cubierto de polvo \osten objetos \sig_var General \fr_n ¡Xiktsetselo i:n wapal, ye:kta:lnexyoh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sacude esta tabla, está cubierto de polvo! \raiz ta:l \raiz nex \dt 26/Sep/2018 \lx ta:lnexyowa \lx_cita ta:lnexyowa \lx_var General \ref 07863 \glosa empolvarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empolvarse (objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitachpa:n poto:n ta:lnex wa:n ta:lnexyowak noa:mawa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando barrí se levantó el polvo y se empolvaron mis papeles. \raiz ta:l \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx talo:chtia \lx_cita kitalo:chtia \lx_var General \ref 02930 \glosa hacer.correr \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer correr, o llevar corriendo \osten p. ej., un niño en brazos, un niño al llevarlo de la mano, sobre todo si el adulto tiene prisa \sig_var General \fr_n Ne: siwa:t kitalo:chtia i:pili, ihsiwi yowi kowtah, wa:n pili kineki xo:chitektia:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer hace correr a su niño, va al rancho, tiene prisa y el niño quiere ir cortando flores. \sig llevar (p. ej., personas, animales, objetos) corriendo para sacar de algún peligro \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitalo:chtia iitskwinkone:w, a:mo kineki mah kitewi:ka:n wehwe:iitskwimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño lleva corriendo a su perrito, no quiere que sea peleado por los perrros grandes. \sig conducir (un vehículo como auto, bicicleta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat semi kitalo:chtia itepos ihwa:k yowi ise:lti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre conduce muy rápidamente su carro cuando va solo. \sig hacer correr rápido (una bestia como caballo o mula) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih tikwitih kowit ika totapial tiktalo:chtiah wa:n ihkó:n niman tiehkoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vamos a traer leña con nuestra bestia lo hacemos correr rápido y así llegamos luego. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan-) llevar caminando rápidamente hacia abajo \osten p. ej., a un niño jalándolo de la mano \sig_var \fr_n Ya:lwa tiahkah mi:lah wa:n no:pá:n ne:chpantalo:chtih ne: take:s, nikmowilia:ya mah nimotetekwino. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuimos a la milpa con mi papá y me llevó corriendo ahí en la bajada. Me daba miedo de caer y rodarme (hacia abajo). \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tsikwi:naltia \raiz talo \nsem Mientras que el verbo talo:chtia puede indicar la acción de llevar a una persona (p. ej., a un niño) o a un animal corriendo, jalándolo del brazo o de un lazo (p. ej., con un caballo), o de llevar algo (objetos, animales pequeños, niños) en los brazos y correr con ello, el verbo tsikwi:naltia indica solamente la última acción de 'llevar cargado en los brazos al correr'. \dt 08/Oct/2018 \lx talo:chtilia \lx_cita ne:chtalo:chtilia \lx_var General \ref 05832 \glosa correrle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fugarse con (un animal, niño u objeto) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kiki:tskih se: notskwinkone:w wa:n ne:chtalo:chtilih, kina:palohtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel niño agarró un perrito mío y se fugó con ello. \sig coser rápidamente (con máquina) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chka:wili:ki mokwe:y, ihsiwka niktalo:chtili:s nomáquina. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ven a dejarme tu enagua, la voy a coser rápidamente en mi máquina! \raiz talo \nsem Con el significado de 'coser rápidamente' talo:chtilia aparentemente refiere a la acción de utilizar una máquina de coser para pasar rápido el hilo sobre la tela. \dt 08/Oct/2018 \lx ta:loh \lx_cita ta:loh \lx_var General \ref 06038 \glosa mugroso \catgr Adj \sig mugroso (p. ej., la ropa o el cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kta:loh nokwe:y, niwehka:was nikpa:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi enagua está muy sucia, voy a tardar al lavarla. \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lohki:xtia \lx_cita kita:lohki:xtia \lx_var General \ref 00302 \glosa quitar.mugre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar mugre (p. ej., lavando la ropa, a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili nika:ltih, kwaltsi:n nikta:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Bañé a mi hijo, le quité bien la mugre. \fr_n Nosiwa:pil nohne:l ok. Tapa:ka ya, sayoh aya:mo kita:lohki:xtia n' tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija todavía es pequeña. Ya lava, sólo que todavía no le quita la mugre a la ropa. \raiz ta:l \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lohtilmah \lx_cita ta:lohtilmah \lx_var General \ref 03351 \glosa ropa.sucia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ropa sucia (con mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nitapa:kas, nikpia miak nota:lohtilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana lavaré, tengo mucha ropa sucia. \raiz ta:l \raiz tilmah \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lohtok \lx_cita ta:lohtok \lx_var General \ref 04902 \glosa con.tierra(terreno.pedregosa) \catgr Estativo \infl Estativo \sig con tierra (se usa para indicar que hay tierra en un terreno pedregoso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ye:ktetah, ka:mpa ta:lohtok nikto:kak pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno es muy pedregoso, donde hay tierra sembré plátano. \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lo:ka:n \lx_cita ta:lo:ka:n \lx_var General \ref 07560 \glosa lugar.sagrado.nahua \catgr Sust \infl N1 \sig lugar sagrado nahua (es un lugar del que se habla muy poco, se concibe como un paraíso donde viven dos seres creadores y rodeados por vegetación y animales terrestres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lo:ka:n a:mo a:kin i:xmati. A:mo a:kin kineki kihto:s ka:ni etok wa:n ke:niwki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El Ta:lo:ka:n nadie lo conoce. Nadie quiere decir dónde está y cómo es. \raiz ta:l \raiz o:k \raiz -ka:n \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lo:kmeh \lx_cita ta:lo:kmeh \lx_var General \ref 07559 \glosa servidores.de.Ta:lo:ka:n \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig servidores del lugar sagrados Ta:lo:ka:n al servicio de los dioses creadores que allí viven \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lo:kmeh nemih Ta:lo:ka:n, ompa te:ta:ke:walwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los ta:lo:kmeh viven en Talokan, son mozos de allá. \raiz ta:l \raiz o:k \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lowa \lx_cita ta:lowa \lx_var General \ref 06227 \glosa ensuciarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse (p. ej., con tierra o mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitekitito wa:n nita:lowak, nitachkwatoya itech se: ta:lko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a trabajar y me ensucié (con tierra), estaba escarbando en una zanja. \fr_n Komo se: tekiti kowtah se: ta:lowa ihsiwka, okachi komo se: ma:tame:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno trabaja en el rancho se ensucia rápidamente, más si se deshierba con la mano. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : pantalowa) correr hacia abajo, por una cuesta, lugar inclinado \fr_n Ya:lwa nimitsitak timopantaloh nokaltsi:ntankokopa. Ka:n nimitsno:tsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer te vi corriendo hacia abajo cerca de mi casa. No te hablé. \fr_n Ke:man kiowi nokalte:noh mopantalowa miak a:ohpana:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve en frente de mi casa baja mucha agua pluvial (en torrentes). \raiz -pan \raiz talo \dt 26/Sep/2018 \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lpachiwtok \lx_cita ta:lpachiwtok \lx_var General \ref 07731 \glosa enterrado \catgr Adj \sig enterrado, tapado con tierra (y no ser visible), puesto dentro de la tierra (objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit itsi:ntayo ta:lpachiwtok. Moneki mah se: kichkwa wa:n mah se: kiki:xti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La base de este árbol está enterrado. Se necesita escarbar y dejarla descubierta. \raiz ta:l \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lpacho:ltia \lx_cita ne:chta:lpacho:ltia \lx_var General \ref 00822 \glosa obligar.a.enterrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a enterrar, poner abajo de la tierra, tapar con tierra (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikichkwak se: te:manguera wa:n sa:te:pan wa:lah a:kin ia:xka wa:n ne:chta:lpacho:lti sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer desenterré una manguera ajena y después vino el dueño y me hizo enterrarla de nuevo. \raiz ta:l \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lpachowa \lx_cita kita:lpachowa \lx_var General \ref 05346 \glosa enterrar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar; poner bajo la tierra, tapar con tierra (un objeto, ser animado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡kwali xikta:lpacho:ka:n i:n manguera komo a:mo kitsontekiskeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Entierren bien esta manguera, de lo contrario la cortarán con machete. \fr_n Wehka:w kihtowah ke seki tokni:wa:n kita:lpachowa:yah inintomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que hace tiempo algunas personas enterraban su dinero. \raiz ta:l \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lpachowilia \ref 00311 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx ta:lpan \lx_cita ta:lpan \lx_var General \ref 06960 \glosa sobre.el.suelo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre el suelo (superficie de un piso o de la tierra misma) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lpan te:ntok tao:l, tak i:n pili kipi:xoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el suelo está tirado maíz, tal vez este niño lo regó. \sig (con posesión intrínseca ita:lpan) terreno (de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nitachiato nota:lpan. Taoksitok a, wi:pta titatekiti:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a ver mi terreno. Ya está madurando el café, pasado mañana iremos a cosechar. \sig [col] ta:lpan nemi | vivir en el suelo (p. ej., animales terrestres que no pueden subir a los árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:yo:to:chin ta:lpan nemi. Tachkwa ihwa:k kite:mowa itakwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El armadillo vive en el suelo. Excava cuando busca su alimento. \raiz ta:l \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lpan kwa:kwa:nakatsitsi:n \lx_cita ta:lpan kwa:kwa:nakatsitsi:n \lx_var General \ref 05214 \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \vease kwa:kwa:nakatsi:n \sem Planta (no colectada) \raiz kwa \raiz naka \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lpana:l \lx_cita ta:lpana:lmeh \lx_var General \ref 01907 \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l; panal \glosa tipo.de.Vespidae \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig insecto todavía no identificado, quizás de la familia Vespidae. Tiene similitudes con el pana:l; sus alas brillan y el color del nido es café. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lpana:lmeh te:tipi:niah wa:n ye:kte:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los ta:lpana:lmeh pican y duele mucho. \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lpanka:wa \lx_cita ta:lpanka:wa \ref 08065 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n kihtowah kimowtih se: kowa:t. Kitak. Wa:n de yo:n iwki nemi, nemi, nemi, iwki nemi, *hasta** mota:lpanka:wak a. A:mo wel ki:sa ok. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lpankopa \lx_cita ita:lpankopa \lx_var General \ref 05787 \glosa hacia.el.terreno.de \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig (posesión enajenable : ita:lpankopa) por el terreno de (el poseedor; p. ej., en referencia a un camino o tubo que pasa por el terreno de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpankopa kipano:lti:tih se: yankwik ohti. A:mo kinekih ok mah pano: take:skopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por mi terreno van a construir un camino nuevo. Ya no quieren que pase por la ladera. \fr_n Miak tokni:wa:n moohtiah nota:lpankopa komo sokitah. Ke:meh ixta:wat, ompa a:mo tasokiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Muchas personas caminan por mi terreno si está lodoso (el camino normal). Como es potrero (hay pasto), allí no se hace lodo. \raiz ta:l \raiz -pan \raiz -k(o) \raiz -pa \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lpantane:si \lx_cita ta:lpantane:si \lx_var General \ref 01048 \glosa estar.apenas.alboreando \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estar apenas alboreando, vislumbrando poquito la primera luz del sol \sig_var 1-Tzina \fr_n Niah kowtah ihwa:k ta:lpantane:sik, yehwa ika niehkok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho cuando aclaró, por eso ya llegué. \raiz ta:l \raiz -pan \raiz ne:si \nsem El tiempo referenciado por la palabra ta:lpantane:si es antes del tiempo indicado por el verbo tane:si que indica un estado de luz de alba más fuerte por estar el sol más próximo a salir. Para una descripción de los tiempos antes del amanecer, véase ne:si. \nmorf Como verbo impersonal, no acepta un sujeto plural ni uno que no sea 3a persona singular. \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lpantsi:n \lx_cita ta:lpantsi:n \lx_var General \ref 03502 \glosa de.poca.altura \catgr Sust-atributivo \sig de poca altura \osten el techo de una casa, un travesaño, una entrada a un edificio, en general en referencia a objetos bajo los cuales uno puede pasar \sig_var General \fr_n Nocha:n semi ta:lpantsi:n. Komo ne:chkalpanowa aksá: tein wehkapantik mokwa:telowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa tiene el techo muy bajo. Si alguien de alta estatura me visita se pega en la cabeza. \sig a poca altura \osten p. ej., la ubicación de los frutos de un árbol \sig_var General \fr_n Tiktekkeh i:n xokot porin ta:lpantsi:n onkaya. Tein wehkapan onkak, ompa moka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cortamos estas naranjas porque estaban a poca altura. Las que están en lo alto, allí se quedaron. \fr_son \fr_fuente \raiz ta:l \raiz -pan \dt 24/Sep/2018 \lx ta:lpaxahkaltsi:n \lx_cita ta:lpaxahkaltsi:n \lx_var General \ref 00788 \glosa jacal.bajo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jacal bajo (el techo) que se usa para guardar leña y protegerla de la intemperie \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lpaxahkaltsi:n moneki mah se: kimetspata, pala:ntok a n' kalikxit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es necesario que se cambie el horcón a este jacal bajo, ya se está pudriendo el horcón. \fr_n Kowtah tikchihchi:wkeh se: tota:lpaxahkaltsi:n, ompa tike:waskeh tokow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el rancho construimos un jacal bajo, allí guardaremos nuestra leña. \raiz ta:l \raiz -pan \raiz xahkal \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lpexo:ntia \lx_cita ta:lpexo:ntia \lx_var General \ref 01750 \glosa emparejar.con.tierra \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emparejar o rellenar con tierra (un espacio o lugar sumido, o el espacio entre dos muros, pero no un pequeño hueco, como el hoyo donde había estado metido un poste) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tachkwak a:ohpana:t. Nikchi:w se: tepa:mit wa:n nita:lpexo:nti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa erosionó (la tierra) el agua de lluvia. Hice un muro (de retención) y voy a rellenar (el espacio entre el muro y la casa) con tierra. \semx_tipo Sinónimo \semxref ta:lakia \raiz ta:l \raiz pexo: \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lpi:pi:tsani \lx_cita ta.lpi:pi:tsani \lx_var General \ref 04859 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig insecto todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: tekal, kemeh tawa:ktok telonkakeh ta:lpi:pi:tsanimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay un refugio de piedra, como está seco (el suelo) hay muchos ta:lpi:pi:tsanimeh. \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \raiz pi:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lpi:pitsot \lx_alt pi:pitsot \lx_cita pi:pitsotsitsi:n \lx_var General \ref 00533 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig Isopoda, tipo de artrópodo (es de color grisáceo y vive en los rincones de las casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kaltech etokeh miak ta:lpi:pitsomeh, moe:wah itech i:n ta:lnex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este rincón hay muchos ta:lpi:pitsomeh se esconden en el polvo. \sem Animal-artrópodo \semxref ta:lburroh \semx_tipo Referente natural igual \raiz ta:l \raiz pitso \nsem El nombre ta:lpi:pitsot quizá sea por el hecho que vive en el polvo del suelo. En Tacuapan dicen pi:pitsotsitsi:n. \dt 04/Sep/2018 \lx ta:lrra:rrá:banoh \lx_cita ta:lrra:rrá:banoh \ref 07479 \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l, rábano \catgr Sust \infl N1 \vease xoko:kxiwit \sem Planta \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lsaka \lx_cita ta:lsaka \lx_var General \ref 05578 \glosa acarrear.tierra \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear tierra (de un lugar a otro, p. ej., para construir una casa o barda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:lsakak iwa:n nokni:w, nikpale:wihtok kichi:wa icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer acarreé tierra con mi hermano, le estoy ayudando a construir su casa. \raiz ta:l \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lsakaltia \lx_cita kita:lsakaltia \lx_var General \ref 04510 \glosa obligar.a.acarrear.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a acarrear tierra (p. ej., un patrón a su mozo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n ne:chta:lsakaltih note:ko, ya:lwa ne:chtame:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy me hizo acarrear tierra mi patrón, ayer me hizo deshierbar. \raiz ta:l \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lsakilia \lx_cita ne:chta:lsakilia \lx_var General \ref 04979 \glosa acarrearle.tierra \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear tierra para (p. ej., un patrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpale:wia no:kni:w kichi:wa icha:n, ekintsi:n nikta:lsakilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy ayudando a mi hermano a hacer su casa, hoy le acarreé tierra. \raiz ta:l \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lsa:wat \lx_cita ta:lsa:wat \lx_var General \ref 00352 \glosa tipo.de.Trombiculidae \catgr Sust \infl N1 \sig nigua, insecto diminuto de la familia Trombiculidae que causa mucho comezón en los seres humanos; todavía no identificado ni colectado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lsa:wameh semi pisi:ltikeh wa:n nemih itech kwopalak wa:n ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los ta:lsa:wameh son muy pequeños y viven en la madera podrida y el potrero. \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \raiz sa:wa \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lsese:xpan \lx_cita ta:lsese:xpan \lx_var General \ref 00953 \glosa suelo.fresco \catgr Sust-loc \infl \sig lugar o suelo fresco, generalmente con humedad y sombreado \sig_var General \fr_n A: pos yo:n niki:xmattok (yo:lpoliwka:xiwit) no: tepitsi:n porque, nejó:n, yo:n mochi:wa ka:mpa onkak a:t wa:n ka:mpa yekawilah, ka:mpa, ka:mpa ta:lsese:xpan, ka:mpa tehtei:xko, ka:mpa yo:n pantsikwi:ntok a:tsí:n wa:n takwecha:w..., takwecha:wtok. Ompa yo:n mochi:wa. Pero a:mo onkak, a:mo onkak teli:xkich, ke:meh okseki taman xiwit. Yo:n semi tasohti. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ah, pues ese (yo:lpoliwka:xiwit)Peperomia mexicana (Miq.) Miq.) lo conozco un poco porque, este, ese crece donde hay agua y sombra, y en lugares muy frescos, en las superficies de las rocas, donde cae la brisa del agua y está con..., está con humedad. Ahí crece. Pero no hay, no hay mucho como otro tipo de hierbas. Ese escasea mucho. \fr_son 08835-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-a | 27.649, 50.245 \fr_n Okotsoxiwit, a:mo nikel..., a:mo n'mati yo:n para toni pahti, pero kihtowah ke no: pahti, n' okotsot, yo:n se: kwowit, we:i, we:i kowot mochi:wa. Pero i..., ima:xiwyo ahwia:k, nika:wí:n kayo:t. Nika:n mochi:wa no: mah se: kito:ka pero kachi mochi:wa ka:mpa, ka:mpa ta:lsese:xpan, ompa kihtowah, este, telwehkapan ya, ka:mpa kipia se: mil, panowa, ne:n, de n' i..., n' i..., de n' i:x..., i:xmanisyo ne:n we:ya:t. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e El okotsoxiwit (Liquidambar styraciflua L.) no me acuer..., no sé para qué es remedio, pero dicen que también es medinal, el okotsot, ese es un árbol, crece muy, muy alto. Pero las hojas tienen un aroma, se da por aquí. Aquí sí crece, solamente hay que sembrarlo, pero crece mejor donde, donde el suelo es más fresco, ahí dicen, este, es muy alto, donde tiene más de un mil metros sobre el nivel del mar. \fr_son 08835-02_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-s | 1650.103, 1679.278 \raiz ta:l \raiz sese: \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-08 \lx ta:ltakwa:waltia \lx_cita kita:ltakwa:waltia \lx_var General \ref 07187 \glosa dejar.con.mugre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar con mugre (ropa blanca que no se lava bien, es decir que no sale bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah nikta:ltakwa:waltih, a:mo nikta:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa la dejé con mugre, no le quité bien (la mugre). \semx_tipo Equivalente \semxref a:ti:le:waltia \raiz ta:l \raiz takwa:wa \nsem La acción indicada por el verbo ta:ltakwa:waltia refiere al lavar mal o incompletamente la ropa sucia, dejándola con mugre. Nótese que takwa:wak significa 'tieso' o 'duro' y así este verbo probablemente refiere al hecho de que con la mugre todavía en la ropa, está o se queda algo tiesa. \dt 08/Oct/2018 \lx ta:ltapala:n \lx_cita ta:ltapala:n \lx_var Tzina \ref 07962 \glosa abono.de.hierba.cortada.mezclada.con.tierra.suelta \catgr \infl \sig abono.de.hierba.cortada.mezclada.con.tierra.suelta \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ta:l \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ltatsakwil \lx_cita ta:ltatsakwil \lx_var General \ref 01725 \pres_tipo Neologismo \glosa muro.de.contención \catgr Sust \infl N1 \sig muro de contención hecho de piedra, pegada con mezcla (mortero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tikchihchi:wkeh ta:ltatsakwil, a:mo tiknekih mah xiti:ni n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hicimos un muro de contención, no queremos que se deslave la tierra. \raiz ta:l \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ltekochtik \lx_cita ta:ltekochya:n \ref 02782 \lx_var General \glosa lugar.hundido \catgr Sust-loc \infl \sig lugar hundido; cañada \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 06/Sep/2018 \lx ta:lte:mia \lx_cita kita:lte:mia \lx_var General \ref 03868 \glosa echarle.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle tierra \osten p. ej., a una planta para que crezca bien, a un cadáver para enterrarlo \sig_var General \fr_n Nikta:lte:mihtok noxo:chi:w, kaxa:n n' ta:l tein kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy echando tierra a mi flor, se disminuó la tierra que tenía (p. ej. por compactarse con el paso de tiempo). \fr_n Ihwa:k kito:kkeh ne: a:nimah, sayoh o:me ta:kameh kita:lte:mihkeh. Seki:n sayoh tachi:xtoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando enterraron a ese muerto, sólo dos hombres le echaron tierra (en la fosa). Otros sólo estaban observando. \raiz ta:l \raiz te:mi \dt 02/Oct/2018 \lx ta:lte:n \lx_cita ta:lte:n \lx_var General \ref 00068 \glosa al.raz.del.suelo \catgr Sust-loc \sig al raz de la tierra, suelo (p. ej., cuando se corta una planta pegadito al suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitexi:n se: kahfe:nkone:t ta:lten. A:mo selias ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tumbó una plantita de café al raz del suelo. Ya no va a retoñar. \semx_tipo Sinónimo \semxref ta:lchik \raiz ta:l \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ltewia \lx_cita mota:ltewia \lx_var General \ref 05306 \glosa golpearse.contra.tierra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig golpearse los cuernos contra la tierra (las reses) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ixta:wat nikitak se: kwa:koweh mota:ltewihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese potrero vi un toro que está golpeando la tierra con sus cuernos. \raiz ta:l \raiz tewi \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ltik \lx_cita ta:ltik \lx_var General \ref 04607 \glosa color.café \catgr Adj \sig color café \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tilmah ta:ltik, nikwiti nikchi:wati ika se: nopalte:l \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una tela café, la voy a ocupar para hacer una bolsa. \sem Color \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ltikpak \lx_cita ta:tikpak \lx_var General \ref 07282 \glosa tierra \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig superficie terrestre, tierra (solamente en referencia a la superficie) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ta:ltikpak mochi:wa miak taman tato:k, sayoh moneki mah se: kinto:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la tierra se dan muchos cultivos, sólo se requiere que uno los siembre. \fr_n Ta:ltikipak tinemih, ihwa:k timikih, te:chto:kah ta:lihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vivimos sobre la tierra, cuando nos morimos nos entierran abajo de la tierra. \raiz ta:l \raiz ikpak \nsem Los nahuas respetan mucho a la tierra pues se considera que es la base de la existencia humana. \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ltikpak tokni:w \lx_cita ta:ltikpak tokni:w \lx_var General \ref 00700 $$ \vease ta:ltikpak \glosa hombre \catgr Sust \infl N1 \sig hombre \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz ta;l \raiz -pan \raiz ikni:w \nota Investigar cuándo se usa y por qué a Rubén Macario, es el que tiene esta palabra en la grabación NA:WALO:T. \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ltikpakti \lx_cita ta:ltikpakti \lx_var General \ref 05213 \glosa nacer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig nacer (seres humanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ta:ltikpaktik na:wi to:nalika septiembre. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo nació a los cuatro días de septiembre. \raiz ta:l \raiz ikpa \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lto:ka \lx_cita kita:lto:ka \lx_var General \ref 00709 \glosa enterrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar (p. ej., monedas, animales muertos, sea para ocultar o para dejar descomponer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikta:ltokak nomanguera paniá:n wetstoya wa:n nikmowilih mah kitsontekika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer enterré mi manguera, estaba tendida en la superficie (de la tierra) y temí que la cortaran (con machete). \fr_n Kihtowah seki tokni:wa:n ke ne: wehka:w tokni:wa:n tein kipiayah tomi:n kita:lto:kayah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen algunas personas que hace tiempo la gente que tenía dinero lo enterraban. \fr_n Ihwa:k mikik notskwin tikta:lto:kkeh, nokniwa:n a:mo kinekkeh mah niktamo:ta a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se murió mi perro lo enterramos, mis hermanos no quisieron que lo tirara al barranco. \raiz ta:l \raiz to:ka \nsem El verbo to:ka se utiliza para la acción de sembrar o de enterrar un muerto humano. En este último caso implica la ceremonia del entierro mientras que ta:lto:ka significa nada más tapar o cubrir con tierra. \dt 08/Oct/2018 \lx ta:lto:kaltia \lx_cita ne:chta:lto:kaltia \lx_var General \ref 04043 \glosa obligar.a.enterrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer u obligar (a alguien) enterrar (p. ej., un objeto, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikichkwaka se: te:manguera wa:n no:pá:n sepa ne:chta:lto:kaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había desenterrado una manguera ajena y mi padre me hizo enterrarla de nuevo. \raiz ta:l \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lto:kani \lx_cita ta:lto:kani \lx_var General \ref 01269 \glosa Pompilidae \catgr Sust \infl \sig Pompilidae \sig_var General \fr_n Niki:xmattok pané: o:men nijó:n se: ahtapalchi:chi:ltik wa:n oksé: ti:ltik. Nijó:n okwiltsi:n ne:n ta:lto:kani kiliah, yo:n seki achto ne:n motachkwili:ti wa:n ka:mpa kitah se:, se: okwiltsi:n oso se: tokat oso yo:n se: cha:nkwe:tah. Teisá: okwiltsi:n 'ki:tskia wa:n kwi:ka, ne: kimiktia wa:n kwi:ka itech ne: ka:mpa icha:n, ne:n, icha:n. Kiliah icha:n te:ntok seki ta:ltsi:n, ompa tak takoyo:nia wa:n ompa ne: 'kalaki:ti. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Conozco dos de esos (Pompilidae), uno es de alas rojizas y otro de alas negras. A ese animalito le llaman ta:lto:kani, ése primero excava la tierra y donde ven un animalito, un animalito o una araña o ese gusano medidor. Cualquier animalito agarra y se lo llevan, allí lo matan y se lo llevan allá donde tienen su casita, en su casita. Le dicen que es su casa donde hay tierrita, a lo mejor ahí hace un hoyo y allá lo va a meter. \fr_son 08817-01_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-a | 38.887, 73.302 \nsem Por la descripción es probable que el ta:lto:kani sea un Pompilidae aunque avispas del tribu Bembicini también llevan a otros insectos a sus nidos terrestres para consumirlos. Pero por la descripción el ta:lto:kani es un Pompilidae. El nombre más común para estas familia de insectos sin embargo, es te:to:kani. De 38 ocurrencias en el corpus de grabaciones 37 son de te:to:kani y solamente una de ta:lto:kani. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Referente natural igual \semxref te:to:kani \raiz ta:l \raiz to:ka \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-26 \lx ta:lto:kilia \lx_cita ne:chta:lto:kilia \lx_var General \ref 06202 \glosa enterrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar en el suelo (p. ej., un cadáver, un reloj, objetos que no sean semillas) de o para \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chta:lto:kili nomanguera, a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me entierres mi manguera, no tengo tiempo. \raiz ta:l \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ltsaya:na \lx_cita ta:ltsaya:na \lx_var General \ref 01789 \glosa arar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arar con yunta (generalmente con bueyes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w weli ok ta:ltsaya:na, neh a:mo ne:chne:xtilihkeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano todavía sabe arar, a mi ya no me enseñaron. \raiz ta:l \raiz tsaya: \nsem Véase nota con ta:ltsaya:nalis. \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ltsaya:nalis \lx_cita ta:ltsaya:nalis \lx_var General \ref 05894 \glosa trabajo.de.arar \catgr Sust \infl N1 \sig trabajo de arar con yunta \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:wkayo:tatahmeh kipe:waltia:yah ta:ltsaya:nalis itech enero. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los antepasados empezaban a arar la tierra en el mes de enero. \raiz ta:l \raiz tsaya: \nsem La palabra ta:ltsaya:nilis es poco usado ya, quizá porque nadie trabaja la junta sino toda la siembra de maíz es con coa (palo de siembra) y la mayoría cultiva más el café que el maíz. \dt 08/Oct/2018 \lx talwat \lx_cita talwat \lx_var General \ref 01880 \glosa vena \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig vena o arteria \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k seki kwa:kownakat wa:n a:mo oksik, xá: kipia talwat yehwa ika takwa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré carne de res y no se coció, tal vez tiene una vena y por eso está dura. \fr_n Ihwa:k se: kiteki se: italwayo, semi eski:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno se corta la vena, sangra mucho. \sem Cuerpo \raiz talwa \dt 11/Oct/2018 \lx talwatik \lx_cita talwatik \lx_var General \ref 03855 \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado \osten persona \sig_var General \fr_n I:n pili ye:ktalwatik, kwaltsi:n takwa pero a:mo motoma:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy delgado, come bien pero no engorda. \semx_tipo Sinónimo \semxref omitik \raiz talwa \nsem El adjetivo talwatik se aplica solamente a personas, sea niño o adulto. Para animales se usa ko:kolotik. \nota Checar como se dice delgado en referencias a animales como perros, vacas, etc. \dt 02/Oct/2018 \lx ta:lwelita \lx_cita ta:lwelita \ref 02560 \lx_var General \glosa adaptarse.a.tierra.fértil \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx ta:lwia \lx_cita kita:lwia \lx_var General \ref 07853 \glosa echar.tierra.a \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig aterrar; echarle tierra a las raices (de la milpa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta niow nikta:lwi:ti nomi:l. A:mo a:kin kineki ne:chtata:lwili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a aterrar mi milpa. Nadie quiere hacerlo (ir a echarle tierra a mi milpa) por mí. \sig (con reflexivo : mota:lwia) ensuciarse (una persona, por trabajar, por jugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moye:kta:lwih niman, mo:stah nika:ltia wa:n niman mota:lwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se ensució luego, diariamente lo baño y luego se ensucia. \sig (con ta- : tata:lwia) aterrar la milpa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahka titata:lwi:toh iwa:n no:pá:n, kwaltsi:n moskaltihtok n' tomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a aterrar la milpa con mi padre, está creciendo bien nuestra milpa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahta:lwia) ensuciar (p. ej., la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitemowih i:n tilmah pe:wak ika ma:wiltia wa:n kitahta:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño bajó esta ropa, empezó a jugar con ella y la ensució. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kipantahta:lwia) ensuciarle la espalda \osten a alguien, sobre la camisa o directamente en el cuerpo) \sig_var General \sig \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil kipantahta:lwih i:kni:w wa:n ekin motapatilihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña le ensució la camisa en la parte de atrás a su hermanito y hace un ratito se había cambiado de ropa. \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ta:l \dt 02/Oct/2018 \lx talwiki:xtia \lx_cita talwiki:xtia \lx_var General \ref 06042 \glosa hacer.fiesta \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer fiesta religiosa (p. ej., a un santo de una mayordomía incluyendo el santo patrono) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k titalwiki:xtihkeh titamiktihkeh wa:n a:mo ahsik nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hicimos la fiesta religiosa matamos un cerdo y no alcanzó la carne. \raiz ilwi \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx talwiki:xtilia \lx_cita kitalwiki:xtilia \lx_var Tzina \ref 03900 \glosa hacerle.fiesta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle fiesta \osten a un santo de una mayordomía u otra figura religiosa \sig_var Tzina \fr_n Tota:tah tein tikselihkeh i:n xiwit tiktalwiki:xtili:skeh itech i:n me:tsti noviembre. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al santo que recibimos este año (en nuestra casa) le haremos fiesta en el mes de noviembre. \fr_n Noa:wi a:xka:n kitalwiki:xtilia se: totio:tsi:n, yeh ika te:chyo:le:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía le hace fiesta a un santo el día de hoy, por eso nos invitó. \raiz ilwi \raiz ki:sa \nsem Se usa talwiki:xtilia para la fiesta hecha a los santos no patronales, para el santo patrón se usa talwiti \dt 02/Oct/2018 \lx ta:lwilia \lx_cita ne:chta:lwilia \lx_var General \ref 01855 \glosa ensuciarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitata:lwilia) aterrar la milpa de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtatal:wilih nomi:lah, neh a:mo nike:mantik nitata:lwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano aterró la milpa para mi, yo no tuve tiempo para echarle tierra. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahta:lwilia) ensuciar (p. ej., ropa, herramienta) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chkwi:lih nowi:pi:l wa:n ne:chtahta:lwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me quitó mi huipil y me lo ensució. \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lwi:teki \lx_cita kita:lwi:teki \lx_var General \ref 06993 \glosa azotar.al.suelo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig azotar al suelo (a alguien, a propósito o por accidente); tumbar de golpe al suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n sokitah katka. Nimoxola:w wa:n nimota:lwi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y estaba lodoso (el camino). Me resbalé y caí de golpe en el suelo. \semx_tipo Sinónimo \semxref ta:lkomo:ni \raiz ta:l \raiz wi:teki \dt 15/Aug/2018 \lx talwiti \lx_cita talwiti \lx_var General \ref 03902 \glosa haber.fiesta.patronal \catgr V1 \infl Clase 4 \sig haber o hacer fiesta del santo patrón de un pueblo \sig_var General \fr_n A:man talwiti San Miguel Tzinacapan yeh ika Hermelindo a:mo wa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora es la fiesta en San Miguel, por eso Hermelindo no vino. \fr_son \fr_fuente \raiz ilwi \dt 02/Oct/2018 \lx ta:lxelwia \lx_cita timota:lxelwiah \ref 02256 \lx_var General \glosa repartirse.tierra \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2018 \lx ta:lxi:pets \lx_cita ta:lxi:pets \lx_var General \ref 00517 \glosa suelo.pelón \catgr Sust \infl N1 \sig suelo pelón, que ha sido dejado sin hierba, pasto ni maleza (a causa de chapeo o consumo de la hierba por animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitatamaka tamik xiwit, sayoh moka:w ta:lxi:pets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde apaciento (mis animales) se acabó la hierba, sólo quedó el suelo pelón. \raiz ta:l \raiz xi: \raiz pets \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lxi:petsowa \lx_cita ta:lxi:petsowa \lx_var General \ref 04511 \glosa dejar.suelo.pelón \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dejar el suelo pelón (p. ej., animales al comerse la hierba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noixta:waw ta:lxi:petsohtokeh nokwa:kowehwa:n. Mahtak takwah seko sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi potrero están dejando pelón el suelo mis vacas. Diez animales apacientan en un sólo lugar. \raiz ta:l \raiz xi: \raiz pets \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lxi:petsowilia \lx_cita ne:chta:lxi:petsowilia \lx_var General \ref 04520 \glosa dejarle.suelo.pelón \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (animales dejados a apacentar) el suelo pelón de o en perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w itapial ne:chta:lxi:petsowilih nokalte:noh. Ompa kilpihtoya na:wi to:nal, yehwa ika kitamih xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El caballo de mi hermano me dejó pelón el suelo de enfrente de mi casa. Allí lo tenía amarrado cuatro días, por eso acabó con la hierba. \raiz ta:l \raiz xi: \raiz pets \dt 15/Aug/2018 \lx ta:lxo:xompe \lx_cita ta:lxo:xompe \lx_var General \ref 01494 \catgr Sust \infl N1 \vease ihtikoyokkilit \sem Planta \sem Comestible-hojas \raiz ta:l \raiz tsompi (?) \dt 17/Aug/2018 \lx tama:chihchi:w \lx_cita tama:chihchi:w \lx_var General \ref 06040 \glosa hecho.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig hecho a mano (p. ej., una artesanía) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wi:pi:l tama:chihchi:w, kihkitik nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este huipil está hecho a mano, lo tejió mi hermana. \raiz ma: \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tamachi:lis \lx_cita tamachi:lis \lx_var General \ref 06206 \glosa carácter \catgr Sust \infl N1=N2 \sig carácter; forma o manera de ser (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tehwa:n tima:se:walmeh no: taman totamachi:lis, tikwa:ntih a:t a:kin te:chtahtania. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros los nahuas es diferente nuestro carácter, convidamos agua a quien nos la pida. \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx tamachi:w \lx_cita tamachi:w \lx_alt tatamachi:w \lx_var General \ref 02489 \glosa unidad.para.medir.lo.largo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig unidad, por ejemplo, palo o regla, que se usa para medir lo largo de un objeto, el tamaño del tamachi:w puede variar según lo que se quiere medir \sig_var 1-Tzina \fr_n Notamachi:w tein nikwi ihwa:k nikalkowteki se: kowtako:t wa:n kipia na:wi kwa:rtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi unidad de medida que uso cuando corto madera para casa es una vara y tiene cuatro cuartas. \sem Herramienta \raiz tamachi:wa \dt 08/Oct/2018 \lx tamachi:wa \lx_cita kitamachi:wa \lx_var General \ref 05944 \glosa medir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig medir en cuanto a lo largo o alto (p. ej., una tela, un terreno, una hoja, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktamachi:wa i:n tilmah, nikneki nikmatis ox ahsitok ne:chmakakeh. Iksá: a:mo ahsitok te:maka n' tanamakakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mide esta tela, quiero saber si me la dieron completa. A veces el vendedor no da (la tela) completa (medida exacta). \sig medir (lo que cabe en un recipiente, p. ej., granos, líquidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktamachi:wati ka:nachi almo:n kipia i:n kahfe:n. Niki:xehketohtok ke:meh o:me almo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a medir cuántos almudes tiene este café (lo que se cortó). Estoy calculando que son como dos alumnos. \sig pesar (p. ej., objetos o personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikwi:kati nopili mah kitamachi:waka:n tapahti:lo:ya:n. Komo a:mo eti:k kimakaskeh pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a llevar que pesen a mi hijo en la clínica. Si no tiene peso (adecuado) le darán medicina. \sig (con reflexivo : motamachi:wa) probarse un atuendo (p. ej., ropa, zapatos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t motamachi:wa ikwe:y, kineki kimatis ox a:mo semi wehkapantik ki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer se prueba su enagua, quiere saber si no le salió muy larga. \raiz tamachi:wa (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tamachi:wilia \lx_cita kitamachi.wilia \lx_var General \ref 05922 \glosa medirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig medir lo largo (tela, terreno; incluye la medición la circunferencia, p. ej., la cintura) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:ni:w me:troh ma:ntah? ¡Xine:chtamachi:wili ma:kwi:l me:troh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cuánto cuesta el metro de manta? ¡Mídeme cinco metros! \sig pesar (p. ej., granos, un niño) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki ne:chtamachi:wili o:me ki:loh pitsonakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me peses dos kilos de carne de cerdo. \raiz tamachi:wa ? \dt 15/Aug/2018 \lx tamachtihkeh \lx_cita tamachtihkeh \lx_var General \ref 04269 \glosa profesor \catgr Sust-agentivo \infl N1, N2 \infl_n Regular agentivo: -keh > -ka:w \plural Regular agentivo : tamachtia:nih \sig maestro; profesor; asesor; persona que enseña \sig_var 1-Tzina \fr_n Notamachtihka:w semi kwaltsi:n ne:chmachtia, tein a:mo niweli ne:chpale:wia wa:n ne:chweli:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi maestro me enseña muy bien, lo que que no puedo me ayuda y me hace aprender. \raiz mati \dt 12/Oct/2018 \lx tamachti:l \lx_cita tamachti:l \lx_var General \ref 06369 \glosa habituado \catgr Adj \sig capacitado (una persona adiestrada, que ha sido enseñado para una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tekiti kowtah wa:n no: tamachti:l para tapa:tskas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabaja en un rancho y también está capacitado para exprimir caña. \sig adiestrado, amaestrado (un animal para realizar cierta actividad como arar, cargar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tapial wa:n tamachti:l para kowtila:nas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una bestia y está habituado para jalar (y arrastrar) madera. \raiz mati \nsem Generalmente le sigue a tamachti:l el préstamo del español 'para' seguido por la forma futura del verbo que indica la actividad aprendida. \dt 08/Oct/2018 \lx tamachti:lis \lx_cita tamachti:lis \lx_var General \ref 03180 \glosa enseñanza \catgr Sust \infl N1 \sig enseñanza \osten que se imparte a una o un grupo de personas \sig_var General \fr_n I:n tamachti:lis moneki mah mote:maka itech nochi xola:lmeh, ihkó:n pilimeh kwali momachtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La enseñanza se requiere que se de en todos los pueblos, así los niños pueden estudiar. \fr_n Tamachti:lis tein mote:maka n' toxola:l nochi:n tikwelitah. Pi:pil kinimachtiah keni:w motekipano:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La enseñanza que se da en nuestro pueblo a todos nos gusta. A los niños les enseñan cómo se mantendrán (económicamente). \fr_son \fr_fuente \raiz mati \dt 17/Sep/2018 \lx tamachti:lo:ya:n \lx_cita tamachti:lo:ya:n \lx_var General \ref 05980 \glosa escuela \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig escuela; lugar de enseñanza \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamachti:lo:ya:n tein yetok noxola:l semi we:i, miak pi:pil tein a:mo nika:n kayo:meh momachtiah ompa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La escuela que está en mi pueblo es muy grande, muchos niños que no son de aquí estudian alli. \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx tamahma:tokal \lx_cita tamahma:tokal \lx_var General \ref 02681 \glosa manoseado.no.escogido \catgr Sust-atributivo \sig revisado y dejado por no haber sido escogido; sobrado (frutos y verduras en el mercado que han sido tocado todo el día por compradores y dejado por no ser de calidad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tomat tama:tokal a, moita ke:meh kima:xohxokolihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos jitomatos ya son lo que no se escogieron, se ve como ya lo magullaron con la mano. \raiz ma: \raiz toka \dt 08/Oct/2018 \lx tamahsika:yo:t \lx_cita tamahsika:yo:t \lx_var General \ref 01868 \glosa complemento \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Poseído termina en -yo \sig complemento (p. ej., un pedazo de tela que hace falta para terminar un vestido, dinero que completa una cantidad necesitada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik i:n tilmah, tamahsika:yo:t para nokwe:y tein tikchihchi:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje esta tela, es el complemento para mi enagua que estás haciendo. \fr_n Nikwa:lkwik a itamahsika:yo n' tao:l tein ya:lwa nikwi:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya traje el complemento (de dinero para terminar de pagar) para el maíz que llevé ayer. \raiz ahsi \nmorf El origen o proveniencia de la /m/ en tamahsika:yo:tl no es claro. \dt 12/Oct/2018 \lx tamahteki:l \lx_cita tamahteki:l \lx_var General \ref 05442 \glosa con.manos.lavadas \catgr Adj \sig con las manos lavadas \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikmakaka:n taxkal i:n pili, tamahteki:l a! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dénle las tortillas a este niño, ya tiene las manos lavadas. \raiz mah \raiz teki (2) \dt 15/Aug/2018 \lx tama:ihital \lx_cita tama:ihital \lx_var General \ref 06182 \glosa que.queda.al.último \catgr Sust-atributivo \sig que ha quedado hasta el último (p. ej., en un mercado de frutas y verduras, la mercancía que se queda después de que muchos compradores han pasado y escogido lo mejor, dejando lo que desprecian) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikowa n' tomat, xikowa ka:mpa aya:mo semi tama:ihital. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si compras jitomate, compra donde todavía no está solamente lo que queda después de haber pasado muchos compradores (quienes seleccionaron lo mejor). \raiz ma: \raiz ita \dt 08/Oct/2018 \lx tama:ihkitil \lx_cita tama:ihkitil \lx_var General \ref 07099 \glosa trenzado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig trenzado (p. ej., un rollo de hilos, cabellos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n tama:ihkitil n' itso:n. Iksá: kitoma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña tiene bien trenzado su cabello. A veces lo desata (destrenza). \raiz ma: \raiz ihkiti \nota Checar significado con alguien que usa telar. \dt 15/Aug/2018 \lx tama:koto:n \lx_cita tama:koto:n \lx_var General \ref 03020 \glosa arrancado \catgr Sust-atributivo \sig arrancado, suelto \osten a un plátano, naranja, lima que ha sido arrancado (de su penca o rama) y que se vende uno por uno en el mercado \sig_var General \fr_n I:n pahpata tama:koto:n a:mo kiwe:ikowah, kachi kikowah ika mexkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plátano arrancado de su penca casi no lo compran, lo compran más con su penca. \raiz ma: \raiz koto: \nsem Para una discusión de los términos asociados con los plátanos, véase pahpata. \dt 13/Sep/2018 \lx tama:kwal \lx_cita tama:kwal \lx_var General \ref 03565 \glosa mordisqueado.de.las.hojas \catgr Sust-atributivo \sig con las hojas carcomidas, comidas o mordisqueadas \osten por gusanos, gallinas; plantas \sig_var General \fr_n I:n xiwit tama:kwal, xa: kimpia ihkochimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba esta carcomida de las hojas, a lo mejor tiene orugas. \semx_tipo Equivalente \semxref ma:takwal \raiz ma: \raiz kwa \dt 24/Sep/2018 \lx tamal \lx_cita tamal \lx_var General \ref 05376 \glosa tamal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamal (alimento hecho a base de masa y siempre relleno de algo como frijoles, carne y salsa; también se puede hacer un tamal sin relleno de elote molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w miak tamal, a:man nikwi:kak niknamakato tamachti:lo:ya:n, ihsiwka niknamakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice muchos tamales, hoy los llevé a vender a la escuela, los vendí rápidamente. \sem Comida-preparada \raiz tamal \nsem Existen términos para los siguientes tipos de tamales: etixtamal, e:lo:tamal,, nakatamal, chi:la:yo:tamal, owakiltamal y pi:ksa. \dt 08/Oct/2018 \lx tamalchi:wa \lx_cita tamalchi:wa \lx_var General \ref 05652 \glosa hacer.tamales \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer tamales (de cualquier tipo, particularmente para una fiesta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitamalchi:w, yehwa ika ekintsi:n a:mo nitisik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice tamales, por eso hoy no hice tortillas. \raiz tamal \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tamali:n \lx_cita tamali:n \lx_var General \ref 04416 \glosa cordón.torcido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cordón o mecate (algo hecho con hilos, generalmente dos o tres, torcidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: tamali:n, nikwiti ika nikchi:wati se: mekapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré un mecate, lo voy a usar para hacer un mecapal. \fr_n I:n mekat kwaltsi:n tamali:n, a:kin kichihchi:w kikwik kwali xo:no:t wa:n kwaltsi:n kimali:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mecte está bien torcido, quien lo hizo usó buen jonote y lo torció bien. \sem Herramienta \semx_tipo Comparar \semxref mali:na \raiz mali: \nsem El sustantivo tamali:n refiere a los mecates y cordones pero no a los lazos gruesos. Puede ser que este significado se deriva del hecho que los mecates y cordones, generalmente delgados, se fabricando torciendo hilos entre los dedos de las manos y el lazo se fabrica ya con herramientas como la taravía. \dt 08/Oct/2018 \lx tamaliswat \lx_cita tamaliswat \lx_var General \ref 07433 \glosa hojas.para.tamal \catgr Sust \infl N1 \sig Canna tuerckheimii Kraenzl., de la familia Cannaceae, cuyas hojas sirven para envolver tamales de carne \sig_var Tzina \fr_n Nika:n tehwa:n tikwih tamaliswat miak taman xiwit, tikwih: nexkoko:kiswat, noktaiswat, sankose:n iswat wa:n pahpataiswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí nosotros usamos muchas hojas para tamal, usamos: nexkoko:kiswat, noktaiswat, san kose:n iswat y hojas de plátano. \fr_son \fr_fuente \sig Renealmia alpinia (Rottboell) Maas, de la familia Zingiberaceae, planta cuyas hojas se usan para envolver tamales de frijol \osten \sig_var Tacua \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Envoltura \sem Planta-parte \raiz tamal \raiz iswa \nsem La palabra nekoko:kiswat se usa tanto por los pueblos de Tzinacapan como por los pueblos de Tacuapan (tierras bajas) para referirse a Canna tuerckheimii Kraenzl., de la familia Cannaceae, cuyas hojas se usan para envolver tamales de carne. Pero por los pueblos de Tzinacapan esta planta, C. tuerckheimii también se conoce como tamaliswat. Pero para los de Tacuapan se usa tamaliswat para la Renealmia alpinia aunque los frutos si se llaman nexkihit. En los pueblos de San Miguel Tzinacapan se usa nexkihit tanto para la planta como para los frutos y se reserva tamaliswat para Canna tuerckheimii. \dt 12/Oct/2018 \lx tamalko:mit \lx_cita tamalko:mit \lx_var General \ref 04702 \glosa olla.para.tamales \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig olla para tamales (se usa para hervir los tamales, normalmente es una olla grande de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tamalko:mit, tein nikpiaya niktapa:n se: xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una olla para tamales, la que tenía la rompí hace un año. \raiz tamal \raiz ko:mi \dt 12/Oct/2018 \lx tamalkowit \lx_cita tamalkowit \lx_var General \ref 05454 $$ \glosa Araliaceae.Oreopanax.capitatus \catgr Sust \infl N1 \sig Oreopanax capitatus (Jacq.) Decne & Planchtipo, árbol o arbusto de la familia Araliaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n $$ \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e \sem Planta \raiz tamal \raiz kow \nota Completar las frases. \dt 15/Aug/2018 \lx tamalowa \lx_cita kitamalowa \lx_var General \ref 06270 \glosa preparar.en.tamales \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preparar en tamales (p. ej., carne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo tami i:n pio:nakat, mo:sta niktamalo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si no se acaba esta carne de pollo, mañana la prepararé en tamales. \raiz tamal \dt 15/Aug/2018 \lx tama:mahkeh \lx_cita tama:mahkeh \lx_var General \ref 02115 \glosa cargador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tama:ma:nih \sig cargador (de cualquier objeto pesado que se carga por los hombros o la espalda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia na:wi koxta:l a sinti wa:n a:mo ehkoh n' tama:ma:nih. Ehkos tio:tak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tengo cuatro costales de mazorca y no llegan los cargadores. Llegarán hasta la tarde. \sig portador del féretro en el proceso de enterrar un fallecido \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k aksá: kito:kah monekih mah etoka:n tama:ma:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando entierran a alguien es necesario que estén los cargadores. \raiz ma:ma \dt 15/Aug/2018 \lx tama:mal \lx_cita tama:mal \lx_var General \ref 05987 \glosa carga \catgr Sust \infl N1=N2 \sig carga (de leña, costal, forraje) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kowtah nikwa:lka:wte:w se: tama:mal, mo:sta nikwiti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el campo dejé atrás una carga, mañana la iré a traer. \raiz ma:ma \dt 15/Aug/2018 \lx tamamalwa:s \lx_cita tamamalwa:s \lx_var General \ref 02230 \glosa Clethraceae.Clethra.schlechtendalii \catgr Sust \infl N1 \sig Clethra schlechtendalii Briquet, planta de la familia Clethraceae; sirve para leña o para construir las casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamamalwa:s se: kowit telwe:i moskaltia. kwali se: kiteki wa:n se: kikwi para kalkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tamamalwa:s es un árbol que crece mucho. Se puede cortar y usar para madera de casa. \sem Planta \raiz mamal ? \dt 03/Sep/2018 \lx taman \lx_cita miak taman \lx_var General \ref 05099 \glosa cosa.diferente \catgr Sust \infl N1 \sig unidad, grupo o forma de un objeto que marca diferencia con respecto a otro; tipo \sig_var General \fr_n Onkak miak taman tanamak ne: we:i tanamakalo:yan, kinamakah tein se: kikwa, ma:namikmeh wa:n tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la tienda grande hay una diversidad de productos, venden cosas para comer, herramientas y ropa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:mah, pos neh nejó:n no: niki:xmati yo:n kiliah mi:lahehkaw oso ma:we:weyakehkaw 'to:ka:itiah, o:me taman ito:ka:y, pero se: taman sah xiwit tiki:xmatih. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si, pues yo conozco ese que le llaman mi:lahehkaw o el que le llaman ma:we:weyakehkaw su nombre tiene dos formas distintas pero pero lo conocemos como un solo tipo de hierba. \fr_son 05099-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 209.412, 219.122 \sig (reduplicación de vocal larga : ta:taman) diferentes; con (gran) variedad \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:sohchiktehmeh miakeh mowi:katinemih wa:n ta:taman tapalohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pe:sohchiktehmeh andan en parvadas y tienen colores diferentes. \fr_n Ya:lwa onkayah ta:taman ko:meh n' kwesala:n. Onkayah tsikitsitsi:n wa:n wehwei:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había cantidad de ollas diferentes en Cuetzalan. Había chiquitas y grandes \sig [col] no: taman) en forma diferente (p. ej., en pensar, en actuar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No: taman tanemilih, a:mo ke:meh okseki:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pensó de manera diferente, no como los demás. \sig [col] taman sah) feo (p. ej., al soñar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak taman sah nitakochitak. yehwa ika nihsaka. Sate:pan sepa nikochik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anoche soñé feo, por eso había despertado. Después otra vez dormí. \sig [col] taman sah) algo anormal o no esperado (animales anormales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n piotsi:n taman sah yo:lik, kipolowa se: iikxipil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito nació anormal (algo no esperado), le falta un dedo de la pata. \sig [col] taman sah) raro (p. ej., sabor de una comida, elaboración de un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapalo:l taman sah we:lik, pané: chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida tiene un sabor raro, parece que es amargo. \raiz mana \dt 08/Oct/2018 \lx taman \lx_cita taman \lx_var General \ref 00052 \glosa lamentablemente \catgr Modal \sig palabra modal que indica que el que habla lamenta alguna hecho o acontecimiento, por que ejemplo que alguien hizo algo esperando un cierto resultado que finalmente no se dio \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:mo kika:wili:koh n' to:tolin tein kikowak wa:n taman kitamiixta:w a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano no le vinieron a dejar el pavo que compró y lamentablemente ya lo pagó todo (en un solo pago). \fr_n A:mo nikpia tomi:n wa:n taman nitahtan ya n' kowit. A:it keni:w nikixta:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No tengo dinero y lamentablemente ya pedí la leña. Quién sabe cómo la voy a pagar. \raiz taman (?) \dt 08/Oct/2018 \lx tamana \lx_cita tamana \lx_var General \ref 05845 \glosa hacer.piloncillo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig véase mana \sig_var 1-Tzina \raiz mana \sig (con ta- : tamana) procesar o preparar el piloncillo herviendo el jugo de caña hasta obtener un color y punto de cocción que permita su solidificación \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekiti iniwa:n seki tokni:wa:n, mo:stah tamanah, ma:tamih tio:takpa wa:n sa:te:pan seki owatekih wa:n seki kipihpi:kih pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre trabaja con unas personas, diariamente hacen piloncillo, terminan por la tarde y después unos cortan caña y otros envuelven piloncillo. \dt 08/Oct/2018 \lx tamanal \lx_cita tamanal \lx_var General \ref 07163 \glosa cocido \catgr Adj \infl N1 \sig cocido, por haberse hervido en agua o algún líquido (un guisado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamanal nakat tein mo:sta tikwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne que vamos a comer mañana está cocida (en un guisado). \fr_n Mo:sta tikwa:skeh nakat tamanal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a comer la carne cocida (en un guisado). \sem Comida-preparada \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx tama:nelo:l \lx_cita tama:nelo:l \lx_var General \ref 03214 \glosa revuelto \catgr Sust-atributivo \sig revuelto \osten granos, un tipo con otro como maíz molido revuelto con alimento para engorda de puercos \sig_var General \fr_n I:n kahfe:n tama:nelo:l, nikihitaka ya xoxowik wa:n oksik wa:n ne:chnelowilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café está revuelto, ya había separado el verde del maduro y me lo revolvieron. \raiz ma: \raiz nel \dt 17/Sep/2018 \lx tamanis \lx_cita tamanis \lx_var General \ref 03442 \glosa planicie \catgr Sust-loc \infl N1 \sig planicie; plano; lugar de extensión regular muy plano y sin peturbaciones topográficas \sig_var General \fr_n Nikpia se: ta:l ne: tamanis, komo se: kichi:wa kali a:mo moneki ita:ltsakwil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un terreno en aquella planicie, si se hace una casa no se requiere retranque (muro de contención). \fr_son \fr_fuente \sem Topografía \raiz mana \dt 20/Sep/2018 \lx tamanistik \lx_cita tamanistik \lx_var General \ref 00173 \glosa aplanado \catgr Adj \sig aplanado (p. ej., un terreno que ha sido nivelado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tal: ka:mpa kichi:watih tocha:n kwaltsi:n tamanistik moka:w. Timose:mpale:wihkeh tita:li:xmela:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El terreno donde van a hacer nuestra casa quedó bien aplanado. Nos ayudamos entre todos para aplanar. \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx tamankeh \lx_cita tamankeh \lx_var General \ref 06992 \glosa fabricante.de.panela \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tamananih \sig fabricante de panela (persona que se encarga de cuidar que el piloncillo se hierva y escoge el punto preciso para dejarla solidificar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:k nite:tekitilia:ya kowtah, katka nitamankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes trabajaba de peón (contratado por alguien) en un rancho, era fabricante de panela. \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx tamantia \lx_cita tamantia \lx_var General \ref 03915 \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descomponerse; echarse a perder \osten víveres, particularmente carnes \sig_var General \fr_n I:n nakat tamantiak xa: porin telto:nak i:n to:nal. A:mo wel tikwa:skeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne se descompuso tal vez porque este día hizo mucho sol. Ya no lo podremos comer. \fr_n I:n itskwinti mikik wa:n tamantitok a. Nikto:kati ekintsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro murió y ya se está echando a perder. Lo voy a enterrar ahora. \fr_n I:n nakat tamantitok a, a:it ox we:lik ok eski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne ya se está echando a perder, quién sabe si todavía será sabrosa. \raiz mana \nsem La palabra tamantia es una verbalización del sustantivo taman que significa 'cosa distinta'. Refiere a la acción de 'cambiarse de estado', en este caso la carne, y quizá otras cosas comestibles, que se echa a perder. \dt 08/Oct/2018 \lx tamantik \lx_cita tamantik \lx_var General \ref 07557 \glosa deformado \catgr Adj \sig deformado (diferente a lo normal o esperado [en forma, tamaño, color], comparado con otro objetos más "estandard") \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot tamantik. Eliwis weyak wa:n chi:chi:ltik, seki xokot tohtolontik wa:n kohkostik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja es deforme. Es exageradamente larga y roja, otras naranjas son esféricas y amarillas. \sig feo (p. ej., un animal, una persona, un objeto). \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xa:yak kichihchi:wkeh teltamantik, si:pa:lohtok wa:n i:xwehwe:i. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta máscara la hicieron muy fea, está pelando los dientes y tiene los ojos muy grandes. \sig descompuesto, (productos perecederos, particularmente carnes y otros víveres) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat nika:n kie:wkeh wa:n tamantik a. Kelka:wkeh a:mo kimankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne aquí la guardaron y ya está descompuesta. Se les olvidó y no la hirvieron. \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx tamantilia \lx_cita kitamantilia \lx_var General \ref 03112 \glosa dejar.descomponer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej., por un descuido) descomponer \osten p. ej., carne que a alguien se le olvidó hervir \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak nakat wa:n a:mo niki:xtih niman. Niktamantilih, ekintsi:n niktamo:tati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré carne y no la saqué luego. La dejé descomponer (se me echó a perder), ahora ya la voy a tirar. \sig impregnar de olor (p. ej., una bolsa de plástico a la carne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nakat kachi kwali mah se: ki:pi ika xiwit, a:iloh kitamantilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne es mejor envolverla con hojas vegetales, el plástico le impregna un olor (propio del plástico). \raiz mana \dt 14/Sep/2018 \lx tama:pa:k \lx_cita tama:pa:k \lx_var General \ref 04485 \glosa limpio.de.cal \catgr Sust-atributivo \sig limpio de cal (nixtamal por haberse lavado con agua limpia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nextamal tama:pa:k a, sayoh tikwe:cho:ti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este nixtamal ya esta limpio de cal (por haberse lavado), sólo falta que lo vayas a moler (en molina de luz). \raiz ma: \raiz pa:ka \dt 15/Aug/2018 \lx tama:pa:tal \lx_cita tama:pa:tal \lx_alt tama:pa:t \lx_var General \ref 02770 \glosa batido.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig batido o disuelto a mano (p. ej., masa en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti kwaltsi:n tama:pa:tal a, sayoh nikmolo:nti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa ya está bien batida (en agua) a mano, sólo la voy a hervir (para hacer atole). \raiz ma: \raiz pa:(ta) \dt 15/Aug/2018 \lx tama:pa:tskal \lx_cita tama:pa:tskal \lx_var General \ref 02767 \glosa exprimido.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig exprimido a mano (cítricos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokoa:t tama:pa:tskal. Neh amo nikpia yo:n tepos tein kwali ika se: kipa:tska. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este jugo de naranja está exprimido a mano. Yo no tengo ese aparato con el que se puede exprimir (exprimidora). \raiz ma: \raiz pa:tska \dt 14/Sep/2018 \lx tamasolih \lx_cita tamasolih \lx_var General \ref 06332 \glosa tipo.de.sapo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de sapo (según es un animal muy grande que come abejas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamasolih semi we:i sa:poh, a:mo kachi se: kita ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tamasolih es un sapo muy grande, casi ya hay. \sem Animal-acuático \raiz tamasol \nota Checar forma plural. Eleuterio habia escuchado tamasolihmeh. \dt 15/Aug/2018 \lx tama:ta:li:l \lx_cita tama:ta:li:l \lx_var General \ref 02608 \glosa tortilla.echado.a.mano \catgr Adj \sig echado a mano (tortilla, esto es, sin usar la prensa o tortillera de metal o madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Taxkal tein tama:ta:li:l kachi pati:yoh, tein tepos ika kichi:wah kachi tsi:nki:stok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tortillas que están hechas a mano son más caras, las que las hacen con máquina son más baratas. \raiz ma: \raiz ta:l \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:taxkal \dt 15/Aug/2018 \lx tama:tek \lx_cita tama:tek \lx_var General \ref 00486 \glosa desramado \catgr Sust-atributivo \sig desramado (árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tama:tek, kima:tekkeh porin tatampawia:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol está desramado, lo desramaron porque echaba sombra (p. ej., a la milpa). \sig cosechado a mano (frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo nankikwah i:n xokot xikpa:kaka:n. A:mo tama:tek, nikpa:pankahka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si comen estas naranjas lávenlas. No están cortadas a mano, las tiré al suelo (al cosecharlas). \sig con la mano herida por una cortada (humanos, con arma punzocortante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat tama:tek, a:it a:koni kima:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre tiene la mano herida por una cortada, quién sabe quién le cortó la mano. \raiz ma: \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tamati:lia \lx_cita ne:chtamati:lia \lx_var General \ref 05991 \glosa calmarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calmarle (a alguien) un dolor (p. ej., una medicina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k aksá: kikowa iihtik, kimana xiwpahmeh wa:n tai. Iksá: kitamati:lia wa:n iksá: a:mo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando a alguien le duele su estómago, hierve hierbas medicinales y bebe. A veces le calma (el dolor) y a veces no. \sig calmarle (a alguien) el comportamiento (p. ej., agresivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:k a:mo takaki. Kitamati:lih ne: okichpil, kima:k.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no obedece (es muy travieso). Le calmó el comportamiento ese muchacho, le pegó. \sig (con reflexivo : motamati:lia) calmarse (de un estado animado, p. ej., niños inquietos, borrachos que altera el orden) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil a:mo takakih. Ye:ktsahtsih, ma:ski se: kinahwa a:mo motamati:liah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños no entienden (obedecen). Gritan mucho, aunque se les regaña no se calman. \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx tamati:ya \lx_cita tamati:ya \lx_var General \ref 05155 \glosa calmarse.dolor \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig calmarsele el dolor (a una persona en alguna parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chkokowa:ya noihtik nita:i:k pahti wa:n tamati:yak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me dolía el estómago, tomé medicina y se calmó el dolor (en mi estómago). \sig calmarse y dejar de hacer mucho ruido (p. ej., niños inquietos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pilimeh cho:katoyah, tamati:xkeh ihwa:k kochkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niño estaban llorando, quedaron quietos hasta cuando durmieron. \sig (con ta- : tatamati:ya) dejar de hacer ruido (p. ej., maquinaria, grupo musical, espectáculo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kichi:w ilwit wa:n a:mo wel nikochia, tane:si a tatamati:yak, ihwa:k nochi:n yahkeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano hizo una fiesta y no podía dormir, ya de madrugada dejaron de hacer ruido, cuando todos ya se fueron. \sig (con ta- : tatamati:ya) terminar un fenómeno natural (p. ej., un viento, caída de granizo, tormentas eléctricas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tatamati:yak tiahkeh titachiatoh n' tocha:n. Kitamiwehweloh n' ehekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando terminó (el viento) fuimos a ver nuestra casa. La destruyó totalmente el viento. \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx tamatka:nemi \lx_cita tamatka:nemi \ref 08031 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tamatkeh \lx_cita tamatkeh \lx_var General \ref 07051 \glosa sabio \catgr Sust-agentivo \infl Regular agentivo : tamatinih \sig sabio (persona que tiene conocimiento sobre las costumbres y tradiciones, el uso de las plantas, conocimientos científicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Towehka:wkayo:ta:tahwa:n katka tamatinih. kwali kichi:wah pue:nteh wa:n amo kikwiah varilla. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestros antepasados eran sabios. Podían construir puentes y no usaban varillas. \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx tama:tsaya:n \lx_cita tama:tsaya:n \lx_var General \ref 05933 \glosa con.pencas(de.plátano).separadas \catgr Sust-atributivo \sig con las pencas (racimos) de plátano separado del racimo principal \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata tama:tsaya:n ya, sayoh xikoxta:lketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos ya están separados en pencas, sólo mételos al costal. \raiz ma: \raiz tsaya: \nsem Para una discusión de los términos asociados con los plátanos, véase pahpata. \dt 15/Aug/2018 \lx tama:tsol \lx_cita tama:tsol \lx_var General \ref 07059 \glosa puñada \catgr Sust-deverb \infl N1 \sig puñada, unidad de medida de sólidos que es lo que cabe en un las palmas de las dos manos juntadas \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:mili se: tama:tsol tao:l nopio! Ye:kmaya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Échale un puñado de maíz a mi pollo! Tiene mucha hambre. \sem Medida \raiz ma:ts \dt 15/Aug/2018 \lx tamattok \lx_cita tamattok \lx_var General \ref 01295 \glosa consciente \catgr Adj \sig tener uso de la razón; estar consciente de sus actividades (p. ej., un niño de cinco años que se va a acordar de cosas que le pasan y que ya tiene uso de razón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tamattok a wa:n nohma kinintewia n' pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya tiene uso de la razón y todavía les pega a los niños chiquitos. \raiz mati \dt 08/Oct/2018 \lx tamawiso:ltia \lx_cita kitamawiso:ltia \lx_var General \ref 01787 \glosa llevar.a.divertirse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o llevar (a alguien) a divertirse \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktamawiso:lti:ti i:n pili ne: ilwit! ¡Mah a:mo tayo:koxto! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lleva al niño a que se divierta en la fiesta! ¡Que no esté triste! \fr_n Noa:wi ne:chwi:kaya ne:chtamawiso:lti:to yalwa ne: ilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia me llevó a divertirme ayer en la fiesta. \raiz mawis \dt 15/Aug/2018 \lx tamaxakwalo:l \lx_cita tamaxakwalo:l \ref 07872 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tama:xakwalo:l \lx_cita tama:xakwalo:l \lx_var General \ref 07523 \glosa restregado.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig restregado a mano (ropa, hierbas, p. ej., por niños jugando) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah kwaltsi:n tama:xakwalo:l, yehwa ika ema:nik. kwaltsi:n tapa:ka siwa:t tein ne:chpale:wia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela está bien restregada a mano, por eso está suave. Lava bien la mujer que me ayuda. \raiz ma: \raiz xakwal \dt 15/Aug/2018 \lx tama:xakwalo:l \lx_cita tama:xakwalo:l \ref 00412 \lx_var General \glosa hierbas.machadas \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tama:xe:lo:l \lx_cita tama:xe:lo:l \lx_var General \ref 01726 \glosa desordenado \catgr Sust-atributivo \sig desordenado; regado; tirado \osten papeles, ropa, libros que han sido tocados por alguien \sig_var General \fr_n Niahka xola:lpan wa:n ihwa:k niehkok nikahsiko noa:mawa:n nochi tama:xe:lo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al centro y cuando llegué encontré todos mis papeles desordenados. \raiz ma: \raiz xe:l \nsem Como otros sustantivos deverbalizados tama:xe:lo:l indica que el desorden de los objetos fue causado por una acción, generalmente de un ser humano. Si, por ejemplo, uno llega a un cuarto y ve todos los papeles (o la ropa) tirados por el viento o por la acción de un animal se utiliza la palabra tate:ntok, 'regados, tirados, desordenados'. \dt 08/Oct/2018 \lx tama:xi:n \lx_cita tama:xi:n \lx_var General \ref 06190 \glosa desramado \catgr Sust-atributivo \sig desramado (un árbol, con machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tama:xi:n ya, achto tatampawia:ya. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Este árbol ya está desramado, antes proyectaba sombra. \raiz ma: \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx tama:xohxokoli:l \lx_cita tama:xohxokoli:l \lx_var General \ref 01294 \glosa magullado.por.maltrato.con.las.manos \catgr Sust-agentivo \sig mallugado por maltrato de las manos (frutas maduras por alguien que las estaba tocando) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata ye:ktama:xohxokoli:l a, yehwa a:mo a:kin kikowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos ya están muy magullados por las manos (de la gente que estaba pensando comprarlos), por eso nadie los compra. \raiz ma: \raiz xoko \dt 15/Aug/2018 \lx tama:xokoli:l \lx_cita tama:xokoli:l \lx_var General \ref 06242 \glosa magullado \catgr Sust-atributivo \sig magullado (frutas, un bebé) por haber sido tocado bruscamente o fuertemente, causando contusiones \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata ye:ktama:koli:l a, yehwa ika a:mo a:kin kikowa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano ya está bien magullado, por eso ya nadie lo compra. \fr_n I:n pili tama:xokoli:l, eliwis kikwikeh ihwa:k kina:palohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este bebé está mallugado, lo agarraron descuidadamente cuando lo cargaron. \raiz ma: \raiz xoko \dt 15/Aug/2018 \lx tamaya:n \lx_cita tamaya:n \lx_var General \ref 03410 \glosa planicie \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno plano; planicie \sig_var General \fr_n Ne: tamaya:n neh nota:lpan, nikto:kati kahfe:n wa:n xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella planicie es mi terreno, voy a sembrar café y naranja. \raiz mani \raiz -ya:n \dt 20/Sep/2018 \lx tama:ye:ktil \lx_cita tama:ye:ktil \lx_var General \ref 04255 \glosa limpiado.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig limpiado a mano (pimienta, cuando se le quitan los pedúnculos y quedan sólo los frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pimienta aya:mo nochi tama:ye:ktil, poliwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta pimienta todavía no está todo limpiada a mano. Falta todavía. \raiz ma: \raiz ye:k \dt 15/Aug/2018 \lx tamela:wa \lx_cita tamela:wa \lx_var General \ref 04073 \vease mela:wa \raiz mela: \dt 15/Aug/2018 \lx tametspa:tal \lx_cita tametspa:tal \lx_var General \ref 03257 \glosa aplastado.con.pie \catgr Sust-atributivo \sig aplastado por haber sido pisoteado (p. ej., hierba, fruta blanda) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tametspa:tal. Xa: pi:pil ipan tahtaksakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas hierbas están aplastadas por haber sido pisoteadas. Tal vez los niños pisaron sobre ellas. \raiz mets \raiz pa:(ta) \dt 15/Aug/2018 \lx tametste:xi:n \lx_cita tametste:xi:n \lx_var General \ref 06377 \glosa cortado.de.base \catgr Adj \sig cortado desde la base (árboles, arbustos y algunas plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepe:xi:lo:t nochi tametste:xi:n, a:it a:koni kwi:kak ikowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos tepejilotes (Chameadorea ssp.) todos están tumbados desde la base. ¿Quién sabe quién se llevó sus tallos? \raiz mets \raiz te: (?) \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx tametsxakwalo:l \lx_cita tametsxakwalo:l \lx_var General \ref 01069 \glosa machacado.con.pie \catgr Sust-atributivo \sig machacado, aplastado con pie (p. ej., hierbas, frutas sobre que alguien haya pisado o pisoteado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiwpahmeh tein nikto:ktok tane:sik nochi tametsxakwalo:l. Aksá: wa:lahka yowak wa:n kimetsxakwaloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las plantas medicinales que tengo sembrados amanecieron todas machacadas con pies. Alguien vino por la noche y las machacó con los pies. \raiz mets \raiz xakwal \dt 15/Aug/2018 \lx tame:wal \lx_cita tame:wal \lx_var General \ref 07206 \glosa deshierbado \catgr Sust-atributivo \sig deshierbado a mano (un cultivo como frijol o maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n et kwaltsi:n tame:wal, yehwa ika kwaltsi:n xoxoktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este frijol esta bien deshierbado, por eso está bien verde. \raiz me:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tame:walah \lx_cita tame:walah \lx_var General \ref 05891 \glosa campo.deshierbado \catgr Sust-loc \sig campo o área de siembra deshierbado \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah kwaltsi:n tame:walah, yekin ya:lwa nima:tan nitame:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cafetal está bien deshierbado, apenas ayer terminé de deshierbar. \semx_tipo Sinónimo \semxref tekiti:lah \raiz me:wa \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tame:walah \lx_cita tame:walah \lx_var General \ref 04652 \glosa lugar.chapeado \catgr Sust-loc \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx tame:wkeh \lx_cita tame:wkeh \lx_var General \ref 06205 \glosa persona.que.dehierba.terrenos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tame:wanih \sig persona que deshierba campos de cultivo (sea a mano arancando la hierba o con machete cortándola a raz de tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notame:wka:w ne:chximiktilih nomi:l, a:mo niman kime:wak. ximiktilia \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi trabajador que deshierba mi terreno dejó que se enhierbara mi milpa, no lo limpió a tiempo.. \raiz me:wa \dt 12/Oct/2018 \lx tami \lx_cita tami \lx_var General \ref 02857 \glosa acabarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acabarse (productos que se consumen, se venden) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tamik tao:l ka:mpa nikowaya, ekintsi:n nia:ti nikte:mo:ti kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se acabó el maíz donde lo compraba, ahora voy a ir a buscarlo a Cuetzalan. \sig morirse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t i:pa mokokowa:ya wa:n ya:lwa tamik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer de por sí estaba enferma y ayer ya se murió. \sig (con ta- : tatami) terminar (una fiesta, un evento; sinónimo: takoto:ni) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tatamik nocha:n i:pa tane:sik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se acabó el evento en mi casa ya en la madrugada. \raiz tami \dt 15/Aug/2018 \lx tami \lx_cita motami \lx_var General \ref 00429 \glosa dejar.de.crecer \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig dejar de crecer \osten personas; animales; plantas (para algunos hablantes) \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz tami \nsem El verbo tami ocurre tanto como intransitivo ('acabarse') y como reflexivo ('terminar de crecer'). Ceferino Salgado comentó que él usa el verbo con este significado solamente para personas y animales porque las plantas nunca dejan de crecer. Pero Amelia Domínguez si acepta su uso para referirse a plantas y unas frases en el corpus presentan este significado. Nótese que quizá es por influencia del español. Algo similar ocurre con el verbo tikwi pero este último solamente ocurre en el reflexivo que, por influencia del español tiene el reflexivo y significa 'prenderse'. Tami ocurre tanto como intransitivo como reflexivo, pero no acepta un objeto referencial específico: *kitami. La diferencia con tikwi es que tikwi no ocurre como intransitivo mientras que tami si ocurre, y con significado distinto de cuando es reflexivo. \dt 08/Oct/2018 \lx tami- \lx_cita tami- \lx_var General \ref 06195 \glosa todo \catgr Prefijo \sig prefijo utilizado antes de cualquier raíz verbal, sea intransitivo, transitivo o ditransitivo que indica que la acción tiene un efecto total, sobre todos los sujetos o objetos que posiblemente se puede afectar por la acción verbal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:l tamiwa:ktok a porin a:mo kiowtok. Komo niman kiowi moyo:lkwis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa se está secando todo porque no ha llovido. Si llueve pronto todavía se recuperará. \fr_n I:n pili kitamikwah nochi xokot tein ya:lwa tiktekkah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño acabó con todas las naranjas que habíamos cortado ayer. \fr_n I:n nakat niktamia:wiloh. A:mo niman nikmolo:ntih wa:n xokoyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne la desperdicié toda. No la herví luego y se acedó. \fr_n Nokni:w tekitia parahko. Kiwa:lkwia itomi:n wa:n kitamia:wiloh. Ekintsi:n a:mo teh kipia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabajaba en la ciudad. Traía su dinero y lo malgastó todo. Ahora ya no tiene nada. \raiz tami \dt 08/Oct/2018 \lx tami- \lx_cita kitamikwa \lx_var General \ref 03363 \glosa acabar.con.todo \catgr Adv \infl \sig antes de un verbo tami- significa terminar de o acabar: kitamikwa 'lo come todo', kitaminamaka 'vender todo'. \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx tamia:n \lx_cita itamia:n \lx_var General \ref 07733 \glosa a.fines.de \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \sig a fines de, a finales de (periodos algo largos como un mes, un año) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:kichpil ya:ti parahko itami:an i:n me:tsti. Tekititi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo irá a la ciudad a fines de este mes. Va a trabajar. \raiz tami \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx tamia:wilowa \lx_cita kitamia:wilowa \lx_var General \ref 01991 \glosa desperdiciar.todo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciar todo (p. ej., comida al no preservarla bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat niktamia:wiloh. A:mo niman nikmolo:ntih wa:n xokoyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne la desperdicié toda. No la herví luego y se acedó. \sig malgastar todo (dinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tekitia parahko. Kiwa:lkwia itomi:n wa:n kitamia:wiloh. Ekintsi:n a:mo teh kipia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabajaba en la ciudad. Traía su dinero y lo malgastó todo. Ahora ya no tiene nada. \raiz tami \raiz a:wia \dt 15/Aug/2018 \lx tamiki \lx_cita tamihmiki \lx_var General \ref 07035 \glosa perder.sensibilidad.dental \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tamihmiki) perder sensibilidad en los dientes (al consumir alimentos fríos o calientes cuando uno tiene caries) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitai kahfe:n toto:nik nitamihmiki, tak porin koyoktik se: notan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando tomo café caliente pierdo la sensibilidad en los dientes tal vez porque está picado un diente. \raiz tan \raiz miki \nsem Tamihmiki es un verbo que indica la pérdida de sensibilidad en dientes picados (como si fuera una anestesia) provocado por el consumo de alimientos fríos o calientes. Posteriormente a esta sensación puede comenzar a sentirse un dolor en el diente picado. \dt 08/Oct/2018 \lx tamiktia \lx_cita tamiktia \lx_var General \ref 07207 \glosa sentir.dolor.dental \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir un dolor en los dientes picados (p. ej., por tomar alimentos calientes o fríos o muy dulces) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitai:k kahfe:n toto:nik yehwa ika nitamiktiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Bebí café caliente por eso sentí un dolor en mi diente picado. \raiz tan \raiz miki \dt 21/Sep/2018 \lx tamiktia \lx_cita kitamihmiktia \lx_var General \ref 00310 \glosa provocar.dolor.dental \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar dolor en los dientes picados (p. ej., por tomar alimentos calientes o fríos o muy dulces) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo koyoktik se: itan wa:n se: tai a:t telsese:k, te:tamiktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si un tiene picado un diente y bebe agua muy fría, se siente dolor en el diente. \raiz tan \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx tamiktihkeh \lx_cita tamiktihkeh \lx_var General \ref 05979 \glosa carnicero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tamiktia:nih \sig carnicero de los que sacrifican a los animales; matancero (en referencia a marranos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta titamikti:tih, tikte:mohkeh ya n' tamiktihkeh wa:n te:chilwih kwalka:n wi:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a sacrificar (un cerdo), ya buscamos a un carnicero que lo mate y nos dijo que viene temprano. \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx tamikwa \lx_cita kitamikwa \lx_var General \ref 02929 \glosa acabar.todo.de.comer \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acabar todo (p. ej., frutas, comida) consumiendo o comiendo \sig_var General \fr_n I:n pili kitamikwah nochi xokot tein ya:lwa tiktekkah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño acabó con todas las naranjas que habíamos cortado ayer. \fr_n Nopili kitamikwah itapalo:l wa:n a:mo ixwik. Kinekia ok wa:n tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo acabó su comida y no se sació. Quería más y se acabó (la comida, esto es, ya no hay). \raiz tami \raiz kwa \dt 07/Sep/2018 \lx tamikwalia \lx_cita ne:chtamikwalia \lx_var General \ref 07002 \glosa acabarle.todo.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acabar en perjuicio de (alguien) todo (p. ej., frutas, comida) consumiendo o comiendo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtamikwalih tsapot tein ya:lwa nikow:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño acabó con todos los zapotes que ayer había comprado. \raiz tami \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx tamikwaltia \lx_cita kitamikwaltia \lx_var General \ref 07432 \glosa dejar.acabar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por no vigilar, por omisión) acabar todo (p. ej., frutas, comida) consumiendo o comiendo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitamikwaltih itskwinti n' emo:l. Nomá:n ta:lpan kiketsak wa:n nokni:w a:mo kimowtih n' itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano dejó que el perro comiera todos los frijoles. Mi mamá los puso en el suelo y mi hermano no ahuyentó al perro. \raiz tami \raiz kwa \nsem Por razones semánticas, el verbo tamikwaltia se usa principalmente en referencia a animales que, por falta de vigilancia o cuidado, acaban con todo de una comida. \dt 08/Oct/2018 \lx tamilia \lx_cita ne:chtamilia \lx_var General \ref 00977 \glosa consumirle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig consumir todo (p. ej., comida, bebida) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitamilih itapalo:l i:kni:w, xikte:kili:ka:n ok, mah a:mo cho:kato. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le acabó la comida a su hermano, sírvanle más, que no esté llorando. \fr_n Niktamili:ti nopili itapalo:l, a:mo kikwah ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a acabar con la comida de mi hijo, ya no se lo comió. \sig (con reflexivo : motamilia) morir \osten alguien que muere después de haber estado en cama durante un tiempo, en el pasado indicaba una muerte por cualquier causa y es una forma más delicada de decir 'morir' que miki; cf. tanawi) \sig_var General \fr_n Ne: siwa:t wehka:w a tahyo:wihtok wa:n a:mo wel motamilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer ya tiene tiempo que está sufriendo (por una enfermedad) y no puede morir. \fr_n Noa:wi a:mo te:wa:n ahsik ok i:n xiwit, se: me:tsti a motamilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía no llegó a finalizar este año (viva, con nosotros), ya tiene un mes que se murió. \fr_n Te:chnawatihkeh ke ya:lwa motamilih se: tokompa:leh, a:mo tikmatih toni ika n' tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nos avisaron que ayer se murió un compadre, no sabemos de qué murió. \raiz tam \dt 08/Oct/2018 \lx tamixiowa \lx_cita tamixiowa \lx_var General \ref 02591 \glosa nublarse \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig nublarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Sepa tamixiowak wa:n to:natoya ya. Eski sepa kiowiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nuevamente se nubló y ya estaba haciendo sol. Quizá llueva otra vez. \raiz mix \nmorf El verbo mixiowa ocurre solamente con el prefijo no referencial ta-. \dt 15/Aug/2018 \lx tamixte:mi \lx_cita tamixte:mi \lx_var General \ref 02868 \glosa nublarse \catgr V0(+ta) \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig nublarse \osten el cielo \sig_var General \fr_n kwalka:n ok pe:wak kiowit. Nepantah sah pe:wak tamixte:mi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Empezó a llover muy temprano (por la tarde). Al medio día empezó a nublarse. \semx_tipo Sinónimo \semxref tamixowa \raiz mix \raiz te:mi \dt 07/Sep/2018 \lx tamolo:nti:l \lx_cita tamolo:nti:l \lx_var General \ref 00084 \glosa hervido \catgr Adj \infl N1 \sig hervido (un guisado, un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi tamolo:nti:l ne: tapalo:l. Tikmolo:ntihkeh, komo a:mo xokoyaskia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todo esa comida está hervida. La hervimos, si no (lo hubiéramos hecho) se hubiera agriado. \raiz molo: \dt 15/Aug/2018 \lx tamo:ltal \lx_cita tamo:ltal \lx_var General \ref 01022 \glosa machacado \catgr Adj \sig machacado (algo comestible como chile, jitomate, verdura hervida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tomat kwaltsi:n tamo:ltal a, sayoh moneki mah se: kimo:lta chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este jitomate ya está bien machacado sólo se requiere que se machaque el chile. \raiz mo:l \raiz ta (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tamomotso:l \lx_cita tamomotso:l \lx_var General \ref 07445 \glosa roido \catgr Adj \sig roido, mordisqueado (p. ej., ropa, tela, papel por animales roedores como ratones) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:tomo:ch nochi tamomotso:l, kikwahkeh kimichimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este totomochtle está todo roido, se lo comieron los ratones. \semx_tipo Comparar \semxref tapisi:lo:l \raiz mots \dt 15/Aug/2018 \lx tamomoxo:l \lx_cita tamomoxo:l \lx_var General \ref 03683 \glosa pulverizado \catgr Sust-atributivo \sig piedra pulverizada, desmoronada \osten p. ej., queso seco \sig_var Tzina \fr_n Mokni:w eski mocha:nti:ti. Miak tet tamomoxo:l kite:ntok ne: ikaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hermano quizá va a construir su casa. Tiene amontonada bastante piedra triturada (gravilla) cerca de su casa. \fr_son \fr_fuente \raiz momox \nsem El término \dt 26/Sep/2018 \lx tamo:ta \lx_cita kitamo:ta \lx_var General \ref 00942 \glosa tirar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar, aventar al suelo \sig_var General \fr_n AND-- De se: kitila:na no: ika se: ima:y, ne:wí:n se: kitila:na, ne:wí:n se: kita:lia, ne:wí:n se: kitamo:ta, nochi ne:nke:n wa:ki. JVC-- Ke:mah, mm. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Al jalarlo con la mano, por ahí se jala, por ahí se pone, por ahí se tira, rápidamente se seca todo. JVC-- Sí, mm. \fr_son 00942-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 418.276, 423.803 \fr_n A:mo xiktamo:ta yo:n tepos. Tapa:nis wa:n a:mo tei tomi:n para tikowaskeh se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No avientes ese fierro al suelo! Puede quebrarse y no hay dinero para comprar otro. \sig derrumbar \osten un bordo de tierra \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chta:li:xmela:wilia ka:mpa nikchi:was nocha:n, we:i ta:lkwa:it kitamo:ttok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me aplana donde haré mi casa, está tirando un gran bordo. \sig (con reflexivo : motamo:ta) tirarse por si solo al suelo (un ser vivo, sea animal o persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nikinina:mik seki ta:kameh. Nimotamo:t ta:lpan; ka:n ne:chitakeh. Eski tachtekinih, kiwi:kayah teposmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche me encontré (en el camino) con unos hombres. Me tiré al suelo, no me vieron. A lo mejor eran ladrones, llevaban armas. \sig [col] -ka motamo:ta | preocuparse de [el poseedor de -ka] \fr_n I:n tokni:w te:ka motamo:ta wehka, takan teisá: moneki semi te:pale:wia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta persona se preocupa mucho por otros, si se necesita algo siempre apoya. \semxref kwa:mo:ta \semx_tipo Comparar \semxref mo:ta \raiz mo:ta \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-10-08 \lx tamo:taltia \lx_cita ne:chtamo:taltia \lx_var General \ref 01873 \glosa hacer.tirar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) tirar como basura (p. ej., echando el objeto a una cubeta, a una barranca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa tine:chtamo:taltih nakat, tikihtoh tsohya:k a katka. Nikilwi:ti no:má:n mah teh mitsahwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu me hiciste tirar la carne, dijiste que ya olía feo. Voy a decirle a mi mamá para que a ti te regañe. \sig hacer (a alguien) tumbar (árbol) \fr_n Mokni:w ne:chtamo:taltih se: pimie:ntahkowit wa:n telta:ktoya. Ne:chilwihka ke ompa mocha:nti:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me hizo tirar un árbol de pimienta y tenía mucho fruto. Me había dicho que ahí (donde estaba el árbol) iba a construir su casa. \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx tamoya:wtok \lx_cita tamoya:wtok \lx_var General \ref 02697 \glosa regado.con.objetos.desordenados \catgr Estativo \infl Estativo \sig regado (un lugar o espacio) con objetos tirados y desordenados \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tamoya:wtok, nopili kite:n miak a:wilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frente de mi casa está desordenado, mi hijo tiró muchos juguetes. \semx_tipo Sinónimo \semxref tate:ntok \raiz moya: \dt 15/Aug/2018 \lx tampa \lx_cita itampa \lx_var General \ref 03867 \glosa debajo.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig debajo de \osten p. ej., un tornillo debajo de la superficie de una mesa \sig_var General \fr_n I:n pio kochi itampa ne: kowach, komo wi:tsa kwe:kti kikwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo duerme debajo de aquel piñón, si viene la zorra se lo comerá. \fr_n Niahka nikwahkowito ixta:wat, ke:meh tatsaktok ika alambre nipa:nok tatampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui por leña al potrero, como está cercado con alambre pasé debajo (del alambre). \raiz tan \raiz pa \dt 02/Oct/2018 \lx tampa:ka \lx_cita motampa:ka \lx_var General \ref 06372 \glosa cepillarse.los.dientes \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : motampa:ka) cepillarse los dientes \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti a, sayoh nimotampa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya me voy a ir, sólo me lavo los dientes. \raiz tan \raiz pa:ka \dt 15/Aug/2018 \lx tampakostik \lx_cita tampakostik \ref 08592 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tampatawi:teki \lx_cita tampatawi:teki \lx_var General \ref 05990 \glosa chapear.debajo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chapear debajo de las plantas (generalmente debajo de los cafetos, quitando el círculo de hierba que crece en la sombra de las ramitas y dejando la demás hierba que está más lejos de la planta. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah sayoh nitampatawi:teki. A:mo nochi nitawi:tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal sólo estoy chapeando por debajo (de las plantas). No voy a chapear todo (el terreno). \raiz tani \raiz wi:teki \dt 08/Oct/2018 \lx tampatawi:tekilia \lx_cita kitampatawi:tekilia \lx_var General \ref 00707 \glosa chapearle.debajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chapear debajo de (una planta como cafeto) quitando el círculo de hierba que crece directamente abajo de y en la sombra de las ramas y cerca del tronco \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti niktampatawi:tekili:ti nokahfe:n. Yankwixtok nikto:kak wa:n kwaltsi:n moskaltihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a chapear por debajo a mis cafetos. Apenas los sembré y están creciendo bien. \raiz tani \raiz -pa \raiz wi:teki \dt 08/Oct/2018 \lx tampawia \lx_cita kitampawia \lx_var General \ref 07845 \glosa echar.sombra.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig proyectar o echar una sombra sobre (árboles grandes que no permiten que la luz del sol llegue a los chicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chalawih kwaltsi:n kitampawia kahfe:n yehwa ika tikto:kah kahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chalahuite (Inga spp.) sombrea bien el café por eso lo sembramos en el cafetal. \sig pasar (mujeres con faldas) sobre (objetos, alimentos como frijoles, sopas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kitampawih i:n emo:lko:mit, xikahchi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha pasó sobre esta olla para frijoles, quítenla (para que otra no le haga igual). \raiz tampa \dt 15/Aug/2018 \lx tampawilia \lx_cita ne:chtampawilia \lx_var General \ref 04791 \glosa echarle.sombra.sobre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig proyectar o echar una sombra (un árbol o arbusto) sobre (algo) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: awa:t ne:chtampawilia nokahfe:n. Yehwa ika a:mo we:i ta:ki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese encino proyecta sombra a mis cafetos. Por eso ya no producen bien. \sig pasar (mujeres con faldas) sobre (alimentos como frijoles secos, quelites) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil ne:chtampawilih nokil, a:man sepa nikpa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha pasó sobre mis quelites, ahora los voy a lavar otra vez. \raiz -tampa \nsem Si una mujer con falda pasa arriba de alimentos no cocidos que están en el suelo, se tiene que volver a limpiarlos para que sean comestibles. \dt 15/Aug/2018 \lx tampayohtok \lx_cita tampayohtok \ref 07911 \lx_var \glosa con.cavidad.subterránea.abajo \catgr Estativo \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n de kisa:lowa, ihkó:n mochi:wa de kisa:lowa, kwaltsi:n ke:meskia tatampayohtok no:. Kichkwah ta:l se: cachito ihko:ni wa:n ompa kikwa:tahta:liah ya ne:n n' tet ya. \fr_au MJA312 \fr_var Tzina \fr_e Y depués de apilarlo (en este caso piedras para el temazcal), se hace como un hueco abajo. Escarban un poquito de tierra así (señalando con las manos) y allí meten las puntas de las piedras. \fr_son 07911_01 \fr_fuente 2010-07-15-g | 61.621 \fr_n Koma:mo se: kitak se: moma:kwaltia. Ke:mah. Wa:n yo:n kikwah no: n' ima:xiyo ne: xa:lxokot ata. Kikwah wa:n cuando moohketsah, kochitih ya, temowah ike:span kowit, mowila:nah *hasta** ike:sp..., ka:mpa tepitsi:n tampayohtok. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si uno no se fija, se pica la mano. Sí. Y ésos (los xa:lxokosipo) comen también las hojas de guayabo, verdad. Se las comen y cuando toman su camino para ya dormir (descansar), bajan por el tronco del árbol, forman una fila hasta donde hay un hueco protegido. \fr_son 07911_02 \fr_fuente 2010-07-26-s | 16.002 \raiz tampa \dt 08/Oct/2018 \lx tampi:tsa \lx_cita motampi:tsa \lx_var General \ref 07038 \glosa hacer.sonido.con.labios \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer un sonido (los bebés) lligero expulsando aire por entre los labios sin provocar casi nada de sonido \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motampi:tsa wa:n ye:kte:chihchicha. Tanixwatok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hace un sonido con la boca (estimulando salida de sus dientes) y escupe mucho. Ya le están saliendo los dientes. \raiz tan \raiz pi:tsa \nsem Es un ruido que hacen los niños con la boca, expulsando un poco de aire antes de que se les salga los dientes de leche, los primeros que salen en la parte anterior de la boca. La gente dice que con este sonido llaman a los dientes, que es una manera de estimular la salida de los mismos. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tampi:xowa \lx_cita kitampi:xowa \lx_var General \ref 07531 \glosa tumbarle.dientes \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbarle los dientes (a alguien, p. ej., con un golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kimá:k ika se: kowit n' i:kni:w wa:n kitampi:xoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le pegó con un palo a su hermano y le tumbó los dientes. \raiz tan \raiz pi:xV \dt 15/Aug/2018 \lx tampi:xowi \lx_cita tampi:xowi \lx_var General \ref 01073 \glosa caérsele.dientes \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele dientes (personas al caerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡I:n pili mah a:mo tsi:tsikwi:nto! Wetsis wa:n tampi:xowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Que no esté corriendo este niño! Se caerá y se le caerán los dientes. \semx_tipo Comparar \semxref tantepe:wi \raiz tan \raiz pi:xV \dt 15/Aug/2018 \lx ta:nah \lx_cita ta:nah \lx_var General \ref 07489 \glosa cesto \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cesto de palma tejida (sirve para contener objetos o juntar granos de café durante el corte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: ta:nah, mo:stah nikwi:ka ika nitatekiti nokowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un cesto de palma, diariamente lo llevo (para echar allí los granos) a cortar café en mi terreno. \sem Herramienta \raiz ta:nah \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx tanamak \lx_cita tanamak \lx_var General \ref 06175 \glosa mercancía \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mercancía, cosa o cosas que se venden (p. ej., frutos, herramientas, comida, ropa, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kaya miak tanamak ya:lwa ne: plaza tio:tak a nimokepak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llevaba mucha mercancía a la plaza, regresé ya tarde. \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx tanamakakeh \lx_cita tanamakakeh \lx_var General \ref 04449 \glosa vendedor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tanamakanih \sig vendedor (de frutos, herramientas, mercancía en general) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xola:lpan wa:lahkeh seki tanamakanih, kwa:lkwikeh tapalkameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el centro (del pueblo) vinieron unos vendedores, trajeron trastes de barro. \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx tanamakalo:ya:n \lx_cita tanamakalo:ya:n \lx_var General \ref 03997 \glosa tienda \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig tienda (pero no incluye los puestos de mercado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tekiti tanamakalo:ya:n. Se: xiwit a n' kalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabaja en la tienda. Ya tiene un año que entró. \sig (con prefijo de poseedor to-) tienda del pueblo, administrado de forma colectiva \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ki:xta:lihkeh mah tekiti totanamakalo:ya:n tein yetok xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo eligieron para trabajar en la tienda colectiva que está en el centro. \raiz namaka \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx tana:nkililia \lx_cita ne:chtana:nkililia \lx_var General \ref 04169 \glosa contestar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprometer (a alguien); dar respuesta afirmativa, comprometiendo a (alguien); hacer un compromiso en nombre de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa nimitstana:nkililih, mo:sta tiá:s tikpale:wi:ti:w mokni:w, tame:wati imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana te comprometí que mañana irás a ayudarle a tu hermano, va limpiar su milpa. \raiz na:nki \dt 15/Aug/2018 \lx tana:palo:l \lx_cita tana:palo:l \lx_var General \ref 05989 \glosa rollo \catgr Sust-deverb \infl N1 \sig rollo (p. ej., leña, hierba amarrada, que se toma como la cantidad que se puede agarrar en los brazos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwiti se: tana:palo:l kowit ne kalan wa:n xikta:li tikote:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a traer un rollo de leña allá afuera y ponlo cerca del fogón. \raiz na:pal \dt 15/Aug/2018 \lx tanawa:l \lx_cita tanawa:l \lx_var General \ref 04252 \glosa abrazada(medida) \catgr Sust \infl N1 \sig "abrazada", unidad de medida que consiste en extender los brazos para calcular el grosor de ciertos objetos (p. ej., los troncos; un tanawa:l representa la circunferencia de un objeto que equivale a un círculo formado por los brazos extendidos hasta que los dedos de las manos opuestas se encuentren) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tio:kowit teltoma:wak, xa: kipias ke:meh na:wi tanawa:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un árbol de cedro muy grueso, tal vez tendrá como cuatro abrazadas. \sem Medida \raiz nawa \dt 08/Oct/2018 \lx tanawati:l \lx_cita tanawati:l \lx_var General \ref 07240 \pres_tipo Neologismo \glosa mensaje \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mensaje (que se envía de una persona o otra); aviso (que se transmite por un medio de comunicación) \sig_var General \fr_n Nika:wati se: tanawati:l radio mah kipano:lti:ka:n wa:n mah nochi kimatika:n tein nitanawati:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a dejar un aviso a la radio para que lo pasen y que todos se enteren lo que voy a avisar. \sig mensaje o citatorio que da una autoridad (p. ej., un orden civil, educativa o religiosa) \sig_var General \fr_n Nikwa:lkwilih se: tanawati:l nokni:w. Niahka a:ltepe:kali wa:n ne:chma:ktilihkeh, kineki mah yowi ompa wi:pta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le traje un citatorio a mi hermano. Fui a la presidencia auxiliar y me la entregaron, quieren que se presente allí pasado mañana. \fr_n Nochipa tikta:kachi:wah note:ko itanawati:l. A:mo tiknekih mah kwala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Siempre respetamos la orden de mi patrón. No queremos que se enoje. \fr_son \fr_fuente \sig ley; orden; reglamento \sig_var General \fr_n Nikwa:lkwik se: coto...,, teh tikelna:miktok, nikwa:lkwik se: cotorrita, se: cotorrito, tein kihtowa:ya, ne:n, ¿Ke:ní:w kihtowa ye:wa?, tein tahtowa, este, nikwa:lkwik, yo:n ihwa:k ke:meh, ke:meh yo:n, yo:n este n' mah ti]kihto:ka:n, titahtohtokeh como mil novecientos setenta y ocho, setenta y nueve, ompakawi:n. Setenta y ocho, setenta y nueve, miak tanawati:lmeh ke a:mo onkaya. A:man a:mo wel se: kwi:katinemi se: okwilin, se:, se:, se:meh de yo:n se: chikteh mah se: kipano:lti ka:sá: ika itech tepos, a:mo weli ok, mah se: kwi:ka, a:mo weli ok. A:man te:tsakwah. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Traje un coto..., tú recuerdas, traje una cotorrita, un cotorrito, lo que dicen, este, ¿Cómo dice él?, él que habla, este, lo traje, en ese tiempo, como, como ese, ese, este, digamos, estamos hablando como en mil novecientos setenta y ocho, setenta y nueve, en esos tiempos. Setenta y ocho, setenta y nueve, tantas leyes que aún no estaban. Ahora uno no puede andar llevando un animalito, uno de esos, que uno lleve un pájaro, ya no se puede. Ahora nos encarcelan. \fr_son 07240-01-Tzina \fr_fuente 2009-09-23-i | 1163.955, 1209.532 \nmorf El verbo nawatia se ha nominalizado a tanawati:l. Antiguamente siempre se usaba el verbo transitivo para expresar los conceptos relacionados con mensajes, avisos, leyes y órdenes. Por ejemplo, antes uno podría decir, "Nika:n xiwtekiwah wa:n i:n tein te:chi:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n pre-escolar name:chnawatia ke mo:sta a:mo wi:tsa tamachtihkeh (nos avisan que mañana no van a llegar el maestro). Actualmente, por el impacto de la idealogía del purisimo, muchos dirán: Nika:n xiwtekiwah wa:n tein te:chi:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n pre-escolar kipiah se: tanawatil (para nochi tepopa:wa:n tein kipiah pilimeh ne: pre-escolar), mo:sta a:mo wi:tsa tamachtihkeh. A:mo xikinwa:lti:tanika:n namopilwa:n". Otro ejemplo es una frase ilustrativa de esta entrada, tomado de las grabaciones en que se usa la frase miak tanawati:lmeh para expresar el concepto de 'muchos reglamentos' o 'muchas leyes'. En hablante en este caso era un señor que mete muchos neologismos en su habla. Nótese que también se pluraliza \raiz nawa \dt 08/Oct/2018 \lx tanawi \lx_cita tanawi \lx_var General \ref 03638 \glosa empeorarse.de.salud \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empeorarse en cuestión de salud hasta quedar cerca de la muerte \sig_var General \fr_n I:n ta:kat pahtika ya wa:n sepa tanaw. Sayoh kelka:w a:mo tai:k se: pahti wa:n yehwa ika tanaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre ya se había curado y otra vez empeoró. Sólo se le olvidó y no se tomó una medicina, por eso empeoró. \sig fallecer \osten una persona moribunda, sea por enfermedad o accidente \sig_var General \fr_n I:n na:nahtsi:n wehka:wak tahyo:wih ika kokolis, ya:lwa tanaw wa:n mo:sta kito:katih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta señora sufrió mucho tiempo la enfermedad, ayer falleció y mañana la sepultan. \raiz tanawi \dt 26/Sep/2018 \lx tanawia \lx_cita kitanawia \lx_var General \ref 01240 \glosa hacer.empeorar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer empeorar de salud hasta llevar cerca de la muerte (p. ej., a causa de un disgusto o preocupación) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t mokokowa:ya wa:n pahtika ya. Ikone:w ta:wa:n wa:n kitanawih sepa, tayo:koyak ihwa:k kinawatihkeh ke iokichpil kitsakkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer estaba enferma y ya se había curado. Su hijo tomó alcohol y eso la hizo empeorar otra vez. Se entristeció cuando le avisaron que encerraron en la cárcel a su hijo. \raiz tanawi \dt 08/Oct/2018 \lx tanechiko:lxiwaha:wia \lx_cita kitanechiko:lxiwaha:wia \lx_var Tzina \ref 07922 \glosa bañar.con.agua.de.hierbas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig bañar (a alguien) con agua preparada hirviendo un grupo de varias plantas medicinales y, una vez tibia el agua, usándola para bañar (al enfermo) \sig_var Tzina \fr_n Pero x'kita motetsi:lowa, mo..., mox..., xi..., mokepa hasta pané: i:ka:n..., ii:ka:mpa mi:xo:mekelpachowa. Wa:n pe:wak tiktanechiko:lxiwaha:wiah. Pos no: n'manka. No: n'manka iwa:n .... Pos ka:n n'matia ok, ka:n t'matiah ok toni t'pahti:tih ika. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Pero hubieras visto como se tuerce, se ..., se ...., se dobla fuertement hacia atrás. Y empezamos a echarle un baño de agua con la esencia de varias plantas (se hace hirviendo juntas varias plantas cuando ya está tibia el agua se usa para bañar a un enfermo). Si, yo lo había preparado. Lo había preparado con .... Pues ya no sabía, ya no sabía con qué lo podíamos curar. \fr_son 07922_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-27-d | 1315.771 \raiz nechiko: \raiz xiw \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \lx tanechiko:lxiwit \lx_cita tanechiko:lxiwmeh \ref 08258 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx taneh \lx_cita taneh \lx_var General \ref 05536 \glosa dentado \catgr Sust-atributivo \sig con dientes (especialmente un niño a quien se le empiezan a salir) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili taneh ya, ki:skeh ya o:me itawa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya tiene dientes, ya le salieron dos. \sig dentado (una rueda de un engranaje) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepostachipa:walo:ni kwaltsi:n taneh ok, tak porin yankwik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta despulpadora todavía está bien dentado, tal vez porque todavía es nuevo. \sig tener la superficie con agujeros (un metate) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomet a:mo taneh ok, mo:sta ne:chtehtewili:ki se: siwa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi metate ya no tiene agujeros, mañana viene a picármela una señora. \raiz tan \dt 15/Aug/2018 \lx tanehnektia \lx_cita kitanehnektia \lx_var General \ref 07784 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease nektia \raiz neki \dt 15/Aug/2018 \lx tanehnepano:l \lx_cita tanehnepano:l \lx_var General \ref 06180 \glosa hecho.manojo \catgr Sust-atributivo \sig hecho, atado en manojo (totomochtle, se van encimando como unos veinte y se ata con hilo o con el mismo totomochtle hecho tiras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia noto:tomo:ch tanehnepano:l a, sayoh niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mi totomochte ya atado en manojos, sólo falta (ya está todo lo demás) que lo venda. \raiz nepan \dt 15/Aug/2018 \lx tanehnepano:l \lx_cita tanehnepano:l \lx_var General \ref 02784 \glosa encimado \catgr Sust-atributivo \sig acomodado en manojos por estar encimado uno sobre otro (hojas de maíz para tamales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikwis n' to:tomo:ch nikpowas. Nikpia tanehnepano:l a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a ocupar (comprar) el totomochtle los contaré (los manojos). Ya las tengo acomodadas (las hojas en manojos). \semx_tipo Comparar \semxref tanepan \raiz nepan \nmorf Aparentemente esta palabra se utiliza siempre en la forma reduplicada, tanehnepano:l y no simple, ?tanepano:l. \dt 15/Aug/2018 \lx taneki:sa \lx_cita taneki:sa \lx_var General \ref 04143 \glosa bajarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bajarse (p. ej., pantalón, falda, puesto a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:kkwe:ytia i:n pili. Taneki:ska ikwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy acomodándole el pañal a este niño. Se había bajado (su pañal). \sig moverse hacia el pie (p. ej., de una cama al estar durmiendo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili taneki:sa ihwa:k nikte:ka itech wahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo se mueve hacia el pie (la parte opuesta a donde pone su cabeza) cuando lo acuesto en el huacal. \sig reducirse (volumen de algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tamal taneki:sak ihwa:k oksik. Ye:kpexo:nka noko:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos tamales redujeron su volumen cuando se cocieron. Se había llenado mi olla. \sig bajarsele indigestión (niños pequeños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili taneki:sak a inexwitil. Ya:lwa nikpoxpi:k ika seki xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya se le bajó su indigestión. Ayer le envolví su abdomen con unas hierbas. \sig bajar el cauce (p. ej., de un río) \sig_var 1-Tzina \fr_n We:iaka n' a:t tayowak wa:n ye:wa kwalka:n taneki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había crecido el río (su cauce) ayer por la noche y hoy por la mañana bajó (su cauce). \sig llegar a un punto bajo partiendo desde un punto alto (p. ej., un caminante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikalpano:to nokni:w ne: tani. kwalka:n sah nitaneki:sato. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a visitar a mi hermano allá abajo. Muy temprano llegué allá abajo (donde vive). \semx_tipo Comparar \semxref tsi:nki:sa \raiz tani \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx taneki:xtia \lx_cita kitaneki:xtia \lx_var General \ref 05958 \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajar (p. ej., pantalón, falda puesto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitaneki:xtih ipantalón ihwa:k yahka kalan. A:mo wel kahkoki:xtih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño bajó su pantalón cuando fue al baño. Ya no pudo subirlo. \sig llevar (objetos) de un punto bajo partiendo desde un punto alto \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nota:lpan, niktaneki:xti:ti nokow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a mi terreno, voy a bajar mi leña de la parte alta del terreno al lugar bajo. \raiz tani \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx taneki:xtilia \lx_cita ne:chtaneki:xtilia \lx_var General \ref 03293 \glosa bajarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajarle \osten el pantalón, falda \sig_var General \fr_n I:n okichpil ye:knexi:ko:l, kitaneki:xtilih nopili ipantalón. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy malo, le bajó a mi hijo los pantalones. \sig llevar (objetos) de un punto bajo partiendo desde un punto alto de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow kowtah, niktaneki:xtili:ti nokni:w ikow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy al rancho, voy a bajarle la leña a mi hermano (de un punto alto hacia un punto más abajo, p. ej., donde sería más fácil recogerla). \sig bajarle la indigestión (a alguien, p. ej., plantas medicinales a un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xalkowit ixiwyo kwali se: kikwi pahti. Kinintaneki:xtilia n' pilimeh ininexwitil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de xa:lkowit (Piper spp.) se pueden usar para medicina. Les baja la indigestión a los niños. \raiz tani \raiz ki:sa \nmorf Aunque la etimología viene de tani se pronuncia taneki:xtilia. \dt 17/Sep/2018 \lx tanelo:l \lx_cita tanelo:l \lx_var General \ref 03150 \glosa revuelto \catgr Sust-atributivo \sig mezclado, revuelto \osten varias hierbas juntas, o un líquido con otro \sig_var General \fr_n I:n a:toto:n tanelo:l a ika sese:kat, kwali se: kikwis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua caliente ya está mezclada con agua fría, ya se puede usar. \raiz nelV \dt 14/Sep/2018 \lx tanelo:loh \lx_cita tanelo:loh \lx_var General \ref 03207 \glosa mezclado \catgr Adj \infl \sig revuelto, mezclado \osten plantas mezcladas al hervirse para un remedio \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz nelV \dt 17/Sep/2018 \lx tanelo:tia \lx_cita kitanelo:tia \lx_var General \ref 07388 \glosa mezclar.líquidos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mezclar con agua fría (agua caliente, para bajarle la temperatura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo teltoto:nik i:n a:t, ¡xiktanelo:ti ika sese:ka:t! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si está muy caliente esta agua, ¡mézclala con agua fría! \raiz nel(2) \dt 15/Aug/2018 \lx tanelo:tilia \lx_cita ne:chtanelo:tilia \lx_var General \ref 00626 \glosa mezclarle.líquidos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mezclar con agua fría (agua caliente para bajarle la temperatura) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktanelo:tili i:n pili ia:w! Motahtatihti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mézclale el agua (caliente) de este niño con agua . Se vaya a quemar. \raiz nel(2) \dt 15/Aug/2018 \lx taneltokakeh \lx_cita taneltokakeh \lx_var General \ref 07438 \glosa creyente \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : taneltokanih \sig creyente católico (solamente, no a los creyentes de otra religión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak taneltokanih yowih tio:pan, sayoh seki nexi:kolmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Muchos creyentes van a la iglesia, sólo que algunos son malos. \raiz nel \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx tanemililia \lx_cita kitanemililia \lx_var General \ref 06256 \glosa pensar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pensar en matar (un animal domesticado para comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipia se: pitsot wa:n kitanemililihtok, kihtowa ke kimikti:s i:n sábado. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un cerdo y está pensando en él (cerdo) para matarlo este sábado. \raiz nemi \nsem Aunque superficialmente el objeto secundario no referencial ta- puede significar 'algo', esto es, algo no referencial, en su uso con nemililia adquire el significado de 'sacrificar' o 'matar'. \dt 08/Oct/2018 \lx tanemili:lis \lx_cita tanemili:lis \lx_var General \ref 04756 \glosa pensamiento \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pensamiento; modo de pensar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat no: taman itanemili:lis, a:mo kineki tapale:wi:s itech a:ltepe:t. Xa: porin koyo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre tiene diferente modo de pensar, no quiere ayudar en el pueblo. Tal vez porque es mestizo. \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx tanemili:ltia \lx_cita kitanemili:ltia \lx_var General \ref 00890 \glosa hacer.preocupar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causar preocupación a (alguien); dar porque preocuparse a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miguel a:mo ehkotok, kiwi:ka chikwe:i to:nal a wa:n ne:chtanemili:ltihtok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel no ha llegado, ya lleva ocho dias y ya me dio razón para preocuparme. \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx tanepan \lx_cita tanepan \lx_var General \ref 04580 \glosa pila \catgr Sust \infl N1 \sig pila, montón (de objetos encimados unos sobre otros, p. ej., tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah tikwi:kah se: we:i tanepan taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al rancho llevamos un gran paquete de tortillas. \sig piso (superior, p. ej., de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w sepa kichi:w se: tanepan icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano hizo otro piso (superior) en su casa. \semx_tipo Comparar \semxref tanehnepano:l \raiz nepan \nsem Nótese que la palabra tanehnepano:l se usa solamente como predicado o atributivo, y no como argumento de un verbo. La palabra tanepan es un sustantivo que se puede emplear como argumento (p. ej., sujeto u objeto) de un verbo. \dt 08/Oct/2018 \lx tanepantik \lx_cita tanepantik \lx_var General \ref 02695 \glosa con.dientes.encimados \catgr Adj \infl \sig con los dientes encimados, uno encima del otro \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx tane:si \lx_cita tane:si \lx_var General \ref 00140 \glosa amanecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig amanecer (en el sentido de aparecer el día siguiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktek noma:y wa:n tane:sik takatstik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me corté la mano y amaneció con costra (reseca y estirada la herida). \fr_n Ya:lwa tiahkah se: ilwit wa:n ompa titane:skeh. Tiwa:le:wkeh na:wi hora kwalka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a una fiesta y allá amenecimos. Venimos a las cuatro de la mañana. \sig amanecer (en el sentido de estar presente en un lugar en el momento de amanecer [el día]) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tane:ska:na:wak a, nia:ti a n' kowtah. Ohti nitane:siti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está apenas aclarando el cielo, ya voy a ir al campo. En el camino iré a amanecer. \raiz ne:si \nmorf Este uso de tane:si como verbo transitivo con sujeto parece derivarse del uso del español "amanecer" que implica que al día siguiente hubo un cambio y así apareció algo al principio del día que no estaba en día anterior. Véase la entrada ne:si para el uso impersonal tane:si. \dt 08/Oct/2018 \lx tane:sik \lx_cita tane:sik \lx_var General \ref 02740 \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig buenos días, se usa desde antes del alba y hasta las primeras horas del día \sig_var 1-Tzina \fr_n Tane:sik ta:tah. ¿ke:ni:w tietok? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Buenos días señor. ¿Cómo está? \sig saludo que se usa encontrando a alguien después de medianoche (aunque esté yendo a dormir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tane:sik. ¿Yekin timoke:pa? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Buenos días. ¿Apenas regresas? \sem Saludo \raiz ne:si \nsem Este saludo, que usan tanto mujeres como hombres, está decayendo en uso (véase tio:takih). Pero cuando se usa tane:sik es solamente al encontrar una persona en el camino. Para las personas (sean hombres o mujeres) que usan esta expresión se les debe de contestar dependiendo de la persona que conteste, si es una mujer ne:ki:n o kineki:n y si es un hombre kinekiltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 08/Oct/2018 \lx tane:sna:wak \lx_alt tane:ska:na:wak \lx_cita tane:sna:wak \lx_var General \ref 03429 \catgr Adv-tiempo \glosa antes.de.alba \catgr Adv-tiempo \sig antes del alba cuando apenas se vislumbra un poquito de claridad en el cielo como a las 4 de la mañana \sig_var General \fr_n Tane:ska:na:wak a, nia:ti a n' kowtah. Ohti nitane:siti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está apenas aclarando el cielo, ya voy a ir al campo. En el camino iré a amanecer. \raiz ne:si \raiz na:wa \nsem Para una descripción de los tiempos antes de amanecer, véase ne:si. \raiz ne:si \raiz -na:wa \dt 20/Sep/2018 \lx tane:w \lx_cita tane:w \lx_var General \ref 02728 \glosa préstamo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig préstamo, lo que se había dado de préstamo (p. ej., dinero, objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n etok a notane:w. Tasohka:matik miak tine:chpale:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está ya lo que me prestaste. Muchas gracias por ayudarme. \raiz tane:wi \dt 06/Sep/2018 \lx tane:wi \lx_cita kitane:wi \lx_var General \ref 02850 \glosa pedir.prestado \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir prestado (p. ej., dinero, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchi:w ilwit, nikta:ne:w seki tapalkameh tein a:mo nikpia. No:má:n ne:chtane:wtih se: we:icazuela wa:n nokni:w se: we:io:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hice la fiesta, pedí prestado unos trastes que no tengo. Mi mamá me prestó una cazuela grande y mi hermana una olla grande. \raiz tane:wi \dt 15/Aug/2018 \lx tane:wi \lx_cita tane:wi \lx_var General \ref 06327 \glosa pedir.prestado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pedir prestado (p. ej., herramientas, alimento). \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitane:wi tomi:n ihwa:k a:mo nitekiti wa:n nikneki nitakowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pido prestado dinero cuando no trabajo y quiero comprar. \raiz tane:w \nmorf Parece que no hay diferencia semántica entre el uso intransitivo y transitivo del verbo tane:wi. Por ejemplo, uno puede decir nitane:witi tomi:n y niktane:witi tomi:n sin una obvia diferencia. \dt 08/Oct/2018 \lx tane:wilia \lx_cita ne:chtane:wilia \lx_var General \ref 03764 \glosa pedirle.prestado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir prestado \osten alimento, dinero, ropa a alguien \sig_var General \fr_n Nokni:w niktane:wilih se: mekapal, tein neh nikpiaya koto:n a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le pedí prestado un mecapal, el que yo tenía ya se reventó. \raiz tane:w \dt 28/Sep/2018 \lx tane:wtia \lx_cita ne:chtane:wtia \lx_var General \ref 02961 \glosa prestarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig prestarle a \osten herramientas, alimento, dinero, a alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktane:wtih se: pio no:má:n, yeh ipiowa:n tami mikkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le presté un pollo a mi mamá, los pollos de ella murieron todos. \raiz tane:wi \dt 11/Sep/2018 \lx tane:x \lx_cita tane:x \lx_var General \ref 03845 \glosa luz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig luz \osten sea natural o artificial \sig_var General \fr_n I:n tane:x ika titachiah wa:n kwali tikchi:wah miak taman chi:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con la luz vemos y podemos hacer una gran diversidad de actividades. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ka:n tei totane:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hay con que alumbrarnos. \sig veladora o vela \sig_var General \fr_n Nikti:tan nopili mah kikowati se: tane:x xola:lpan. Tika:wati:wih tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé a mi hijo que vaya a comprar una veladora en el centro del pueblo. La iremos a dejar a la iglesia. \sig fuente de luz portátil (linterna), cualquier aparato que genera luz artificial \osten p. ej., un foco, lámpara o antorcha \sig_var General \fr_n 'Ne:chta:ne:wti mota:wi:l, tein neh nikpia wehweliw wa:n nia:ti kowtah yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Préstame tu lámpara, la que yo tengo se descompuso y voy a ir al monte por la noche. \fr_n A:it toni mili:ntok ne: ohti nikwa:lpanowih. Amo nikmatik toni porin amo nikwa:lkwia tane:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en el camino quien sabe qué pasé centelleando. No supe qué era porque no traía linterna. \sem Herramienta \raiz ne:si \dt 02/Oct/2018 \lx tane:xtia \lx_cita kitane:xtia \lx_var General \ref 03667 \glosa hacer.amanecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer quedar despierto hasta amanecer \osten (por cualquier actividad, como el trabajo) hasta el amanecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikwi:kayah nokni:w se: ilwit wa:n te:chtane:xtih. A:mo niman wa:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Habíamos acompañado a mi hermano a una fiesta y nos hizo quedar despiertos hasta el amanecer. No vino luego. \semxref tahkahtilia \semxref nepantahtilia \semxref tio:taki:ltia \semx_tipo Comparar \semxref tayowaltia \raiz ne:si \dt 26/Sep/2018 \lx tani \lx_cita tani \lx_var General \ref 02936 \glosa abajo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tani onkak miak kowit, sayoh moneki mah se: kitehteki wa:n mah se: kiwa:lkwi kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allá abajo hay mucha madera, sólo se requiere que se corte y que se traiga a la casa. \raiz tani \dt 15/Aug/2018 \lx ta:ni \lx_cita kita:ni \lx_var General \ref 03469 \glosa ganarle \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ganar \osten un sueldo, un premio \sig_var General \fr_n I:n ta:kat tekiti parahko, kihtowa kwali kita:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre trabaja en la ciudad, dice que gana bien (sueldo). \fr_n Neh nikta:ntok tomi:n ma:ski nitachpa:na sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo estoy ganando dinero aunque nada más barra. \sig ganarle \osten a alguien, p. ej., en una competencia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nima:wiltih iwa:n nokni:w wa:n nikta:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer jugué con mi hermano y le gané. \sig vencer \osten p. ej., el peso a un mecate rompiéndolo o a una persona cansándola para que no aguante hacer más esfuerzos \sig_var General \fr_n I:n pahpata nikponta:ltihka ika se: kowit wa:n kita:nik, postek wa:n sewetskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano lo había apuntalado con un palo y lo venció, se quebró y cayeron juntos. \fr_n I:n pili kita:nik i:n itama:mal, nikwi:kili:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le venció el peso de su carga, ya se lo voy a llevar yo. \sig vencer \osten a alguien, p. ej., un trabajo que dura más tiempo de lo esperado, un compromiso que no se efectuó a tiempo \sig_var General \fr_n Ya:lwa ne:chta:nik n' tame:walis, a:man ok nima:tamiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer no terminé la limpia, hasta hoy voy a terminar. \fr_n I:n pilimeh motewihtokeh. Tein we:i kita:ntok a n' tein pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños se están peleando. El grande ya le está venciendo al chico. \sig (como recíproco con reduplicación de vocal larga : mota:ta:nih) competir \osten en una carrera, en una apuesta \sig_var General \fr_n Xola:lpan mota:ta:nkeh seki pi:pil, ma:wiltihkeh ika pelota. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el centro del pueblo compitieron unos muchachos, jugaron con pelota. \raiz ta:ni \dt 20/Sep/2018 \lx tanikopa \lx_cita tanikopa \ref 08335 \lx_var \glosa \catgr Adv-lugar \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tanipaka \semxref tanikwa:kopa \raiz tani \raiz -ko \raiz -pa \nsem Aunque el término tanikopa para significar 'hacia el norte' viene del hecho que las tierras bajas (p. ej., Tacuapan) se encuentran en tierras bajas (en comparación a Cuetzalan) ahora se usa tanipaka simplemente para indicar 'hacia el norte' en referencia a un lugar cercano aunque en la topografía local el norte puede ser un lugar de más altitud que la ubicación del que habla. \dt 08/Oct/2018 \lx tanikwa:kopa \lx_cita tanikwa:kopa \lx_alt tanikokopa \lx_var General \ref 07816 \glosa hacia.el.norte \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el norte \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tanikwa:kopa okachi takawa:ni wa:n a:mo okachi kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá abajo (hacia el norte) hace más calor y casi no llueve. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tanipaka \semxref tanikopa \raiz tani \raiz kwa: \raiz -ko \raiz -pa \nsem Literalmente tanikwa:kopa significa 'hacia [las tierras] de abajo' pero como las tierras bajas quedan al norte de Cuetzalan se utiliza este término para referirse a 'hacia el norte' no importa donde el hablante este situado (p. ej., puede estar en otro estado donde las tierras al norte son más altas, de todos modos tanikwa:kopa significa 'hacia el norte'. \dt 08/Oct/2018 \lx ta:nilia \lx_cita ne:chta:nilia \lx_var General \ref 00796 \glosa ganarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ganarle (a una persona, objetos, pero generalmente no dinero, en un juego de apuestas o competencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikta:nilih seki canicas ihwa:k tima:wiltihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le gané unas canicas cuando jugamos. \sig (con reflexivo y ta- : motata:nilia) ganarse un dinero (por una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t motata:nilia, mo:sta yowi te:tapa:ki:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer gana su dinero, diariamente va a lavar ropa ajena. \raiz ta:ni \dt 15/Aug/2018 \lx tanipaka \lx_cita tanipaka \lx_var General \ref 03060 \glosa hacia.el.norte \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el norte \osten sólo se usa para referir que algo está situado en un lugar cercano generalmente no visible \sig_var Tzina \fr_n Noto:tol tata:sa i:n tanipaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pava pone su nido por hacia el norte. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tanikopa \semxref tanikwa:kopa \raiz tani \raiz -pa \raiz -ka \nsem Aunque el término tanikopa para significar 'hacia el norte' viene del hecho que las tierras bajas (p. ej., Tacuapan) se encuentran en tierras bajas (en comparación a Cuetzalan) ahora se usa tanipaka simplemente para indicar 'hacia el norte' en referencia a un lugar cercano aunque en la topografía local el norte puede ser un lugar de más altitud que la ubicación del que habla. \dt 08/Oct/2018 \lx tanixwa \lx_cita tanixwa \lx_var General \ref 02650 \glosa salírse.dientes \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírle dientes (a personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili tanixwatok a. kwali te:kwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo ya le están saliendo los dientes. Ya puede morder (a la gente). \raiz tan \raiz ixwa \dt 15/Aug/2018 \lx tanka \lx_cita itanka \lx_var General \ref 01012 \glosa desenlace \catgr Sust \infl Oblig pos \sig desenlace (p. ej., en referencia a una persona el desenlace de su vida, el resultado o como queda después de mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil a:it toni eski n' itanka, ka:n kineki tekitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe cual será el fin de este muchacho (que será de él), no quiere trabajar? \raiz tami \dt 15/Aug/2018 \lx tankaxa:ni \lx_cita tankaxa:ni \lx_var General \ref 06177 \glosa aflojársele.dientes \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojársele los dientes (p. ej., por una caída, un golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetsik ya:lwa wa:n tankaxa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó ayer y se le aflojaron los dientes. \raiz tan \raiz kaxa: \dt 15/Aug/2018 \lx tankaxa:nia \lx_cita kitankaxa:nia \lx_var General \ref 04985 \glosa aflojarle.dientes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojarle (a alguien) los dientes (a alguien, p. ej., con un golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ta:wa:n ya:lwa wa:n kitewihkeh. Kitankaxa:nihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se emborrachó ayer y le pegaron. Le aflojaron los dientes. \raiz tan \raiz kaxa: \dt 15/Aug/2018 \lx ta:nka:yo:t \lx_cita ta:nka:yo:t \lx_var General \ref 04989 \glosa cargador \catgr Sust \infl N1, N2 \sig cargador, la viga o palo cilíndrico y grueso que va de horcón a horcón de lado lateral, o sobre los muros laterales, de una casa con techo generalmente de hojas, de sacate, de palma, de teja o de cartón. Cada casa tiene dos cargadores sobre los cuales se montan las alfardas \sig_var General \fr_n Katekwowit, entó:s nikinkehketsak wa:n ke:mah nikwito ya n' to:to:kwowit para neh no..., no..., nota:nka:yo:w, ke:meskia. Entó:s wa:n nikchihchi:wak nokali pero a:mo, después niknemilih tonika nikpantsakwati. Ka:n nikpiaya tonika nikpantsakwas \fr_au MFC314 \fr_var Zuapl \fr_e (Se usa) el kakatekowit (el Tapira mexicana), entonces paré los (horcones) del árbol de bienvenido y fui por mi cargador de matacaballo (Trema micrantha). Entonces ya hice mi casa pero después pensé con que iba a techarla. No tenía con que techarla. \fr_son 04989-01_Tzin \fr_fuente 2010-07-28-c | 189.737, 204.581 \fr_n AND-- Se: kita:lia yo:n ta:nka:yo:t wa:n ke:mah se: kihita ne:n kowit, o:me, achto ne: nika:n iesquina de nika:n se: kita:lia wa:n se: ne:pa. JVC-- Tein achi mehmela:wak. A:, bueno. Tein achi i:xtoma:wak. AND-- Mm, achi mehmela:wak. Ompa se: kitekpa:ntiw ya ihkó:n, komo chi..., chik..., chikwase:n vara, pos no: se: chikwase:n eski ne:n taihtiyo:t, kiliah taihtiyo:t. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Se pone el cargador y posteriormente se escogen dos (palos) rectos para ponerlos en los dos extremos, primero se pone uno en esta esquina y después el otro en la otra esquina. JVC-- De los más rectos. Ah, bueno. De los un poco gruesos. AND-- De los que son un poco rectos. Posteriormente ya los va uno formando así, si (la casa) es de seis varas pues también se tienen que poner seis taihtiyo:t, eso lo que le llaman tirantes. \fr_son 04989-02_Tzin \fr_fuente 2012-07-18-e | 113.175, 137.207 \nsem La etimología de ta:nka:yo:t no está segura pero quizá se relaciona con ta:ni como 'ganar'. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz ta:mi \dt 12/Oct/2018 \nmorf The possessed form adds the possessed marker -w: nota:nka:yo:w. \rev OK, 2017-12-22 \lx tanki:xtia \lx_cita kitanki:xtia \lx_var General \ref 07072 \glosa extraerle.diente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extraerle diente (a alguien, accidentalmente por un golpe, caída, o quirúrgicamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitanki:xtih i:n pili. Kitope:w wa:n wetsito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le extrajo el diente a este niño (accidentalmente). Lo empujó y fue a caer. \fr_n I:n koyo:t kintanki:xtia n' tokni:wa:n iwki sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mestizo (dentista) les extrae los dientes a las personas gratuitamente. \raiz tan \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx tankoch \lx_cita itankoch \lx_var General \ref 05101 \glosa muela \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular-cuant \sig muela, uno de varios dientes posteriores y planos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa se: notankoch, nitanokwilti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me duele una muela, tengo caries. \raiz tan \raiz koch \dt 15/Aug/2018 \lx tankopi:ni \lx_cita tankopi:ni \lx_var General \ref 04455 \glosa desprendersele.diente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desprendersele, caersele un diente (particularmente a animales por morder algo duro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin tankopi:n, kikwa:ya omit wa:n takwa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro se le cayeron los dientes, comía hueso y es duro. \semxref tantepe:wi \semx_tipo Comparar \semxref tanpi:xowi \raiz tan \raiz kopi: \nsem En cuanto a dientes hay varias palabras que indican se pérdido o aflojamiento. Así, tampi:xowi refiere a la acción de caersele los dientes a alguien por un golpe; tamtepe:wi se usa cuando se le cae a una persona los dientes por vejes o enfermedad de encías; tankaxa:ni se usa cuando se le aflojo un diente o varios dientes a alguien, y tankopi:ni indica la acción de desprenderse por ejemplo por morder algo duro. \dt 08/Oct/2018 \lx tankwa:ihkak \lx_cita tankwa:ihkak \lx_var General \ref 01866 \glosa estar.hincado \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar hincado, con las rodillas sobre la tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tankwa:ihwak wa:n sokiowak itilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está hincado y se ensució su ropa. \raiz tan \raiz kwa:i \raiz ihka \dt 03/Oct/2018 \lx tankwa:ketsa \lx_cita motankwa:ketsa \lx_var General \ref 07705 \glosa arrodillarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig arrodillarse; hincarse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motankwa:ketsa ihwa:k kiwiwita xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se arrodilla cuando arranca la hierba. \raiz tankwa: \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx tankwa:ko \lx_cita itankwa:ko \lx_var General \ref 03647 \glosa rodilla \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig en o sobre la rodilla \sig_var General \fr_n Nopili nochipa kiwelita mota:li:s notankwa:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño siempre le gusta sentarse sobre mis rodillas. \sem Cuerpo \raiz tan \raiz kwa: \raiz -k(o) \dt 26/Sep/2018 \lx tankwa:kwi:kwil \lx_cita tankwa:kwi:kwil \lx_var General \ref 05916 \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae. Sus hojas son medicinales, se usan para curar dolores musculares. El tallo se puede usar para leña delgada y los tallos, aunque no pega (echan raices) se utilizan para cercas al empotrarlos verticalmente. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tankwa:kwi:kwil mochi:wa ohte:noh, kihtowah kwaltia pahti ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tankwa:kwi:kwil se da en la orilla del camino, dicen que sus hojas sirven para medicina. \fr_n Ixiwyo n' tankwa:kwi:kwil kwali se: kikwi pahti. Komo te:kokoh se: imetswa:n kwali ika se: motahtatia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de tankwa:kwi:kwil se puede usar para medicina. Si a uno le duelen los pies con eso se caliente uno (sin quemar). \fr_n Tankwa:kwi:kwil kwali ika se: takola:ltia sayoh a:mo nochipa selia. Moneki mah se: kipata ihwa:k pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xihkwilkowit se puede usar para hacer corral sólo que no siempre pega. Es necesario cambiarlo cuando se pudre. \semxref xokotatopo:n \semxref xihkwilkowit \semx_tipo Referente natural igual \sem Medicinal \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \raiz tankwa: \raiz kwi \nsem Se toma un manojo de estas hojas y se acerca a una fuente de calor (fuego) para que se calienten. Después se restriegan las hojas calientes en la parte adolorida, esto sin que queme la piel del paciente. \nota En mis notas (JDA) tengo claramente #1423 como tankwa:kwi:kwil y 1316 como simplemente xa:lkowit. Hay que checar cuando estén las dets. \dt 08/Oct/2018 \lx tankwa:olokochxo:chit \lx_cita tankwa:olokochxo:chit \lx_alt olokoxo:chit \lx_var General \ref 07550 \glosa Amaranthaceae.Achyranthes.japonica \catgr Sust \infl N1 \sig Achyranthes japonic (Miquel) Nakai, planta de la familia Amaranthaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tankwa:olokochxo:chit iteyo mopihpilowa itech se: itilmah ihwa:k chika:waya. I:n xiwit mochi:wa kahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de tankwa:olokochxo:chit se pegan en la ropa de uno cuando madura. Esta hierba se da en los cafetales. \sem Planta \semxref olokoxo:chit \semx_tipo Referente natural igual \raiz tankwa: \raiz oloko \raiz xo:chi \nsem Cuando se colectó el #1135 el único que lo reconoció fue Juan de los Santos, quien le llamó olokoxo:chit. Posteriormente, Miguel Gorostiza dijo que él conocía esta planta con el nombre de tankwa:olokochxo:chit. Sin embargo, es posible que confundía el Achyranthes japonic con otra planta todavía no colectada. \nota El nombre tankwa:olokochxo:chit fue hallado en Maseualxiujpajmej, p. 124, por la descripción corresponde a esta planta colectada.. Habría que checar este nombre. El nombre olokoxo:chit fue dado solamente por Juan de los Santos Dionicio a una planta, colecta #1135, que nadie más podía identificar. \dt 08/Oct/2018 \lx tankwa:pech \lx_cita tankwa:pech \lx_var General \ref 08273 \glosa tapete.de.bagazo.de.caña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tapete que se elabora del bagazo de caña y que sirve para protegerle las rodillas a la gente arrodillada; enrollado el tankwa:pech puede servir como asiento \sig_var General \fr_n A: ¿Wa:n owapach toni kichi:wilia:yah? B: Owapach se: kikwi a para se: ikochpet katka tikinchi:wayah kochpetameh, tankwa:pechmeh wa:n seki para tataya, ika tamanah ya, mm. A: ¿Ke:niwki yo:n tankwa:pech? B: Yo:n se: kwi:pa:na achichi i:n mesita, ke:mah se: kiniwi:pa:naya wa:n kochpetat se: kichi:wa we:i ke:meh i:n mesa etok. Yehwa ne: ke:man katka n' tapechmeh para kochih. A: Tehwa:tsi:n xa: tiweli t'chihchi:wa ne:n kochpetat. B: Neh niweli, niweli wa:n niweli tankwa:pech nikchi:wa. \fr_au ESL311 \fr_var Tzina \fr_e A: ¿Y qué hacían con el bagazo de caña? B: El bagazo de caña se ocupa para hacer petates para dormir, nosotros hacíamos petates para dormir y tapetes para las rodillas y una parte se quemaba para hervir cosas. A: ¿Cómo es el tankwa:pech? B: Ese se entrelaza (el bagazo) del tamaño de esta mesita, si, así como esta mesa que está aquí. En aquéllos tiempos, eran éstos los que se ocupaban para dormir. A: Quizá usted sepa hacer el petate para dormir. B: Yo sí puedo, puedo éste y también sé hacerlo el tankwa:pech. \fr_son 08273 \fr_fuente 2010-07-15-c | 504.283, 544.202 \fr_n Kichihchi:wayah se: ke:meh ihwa:k tapa:tskayah abuelos, kichihchi:wayah se: tankwa:pech wa:n yehwa yo:ni tankwa:pech kikwiah wa:n ompa 'ketsayayah metat. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Como en esos años hacían panela los abuelos y molían la caña, hacían un tankwa:pech tapete que usaban para protegerse las rodillas y ahí mismo acomodaban el metate para moler. \fr_son 08273-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-g | 437.213, 449.874 \semx_tipo Equivalente \semxref tamkwa:petat \raiz tan \raiz kwa: \raiz kwa: \raiz2 tankwa: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-01 \lx tankwa:petat \lx_cita tankwa:petat \lx_var General \ref 08267 \glosa tapete.de.bagazo.de.caña \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig tapete que se elabora del bagazo de caña y que sirve para protegerle las rodillas a la gente arrodillada; enrollado el tankwa:petat puede servir como asiento \sig_var General \fr_n Ta: tisiya ika tankwa:petat, ihkó:n ompa kiso:wtok m' petat wa:n ompa ne: tistok. Tankwa:ihkak n' tisi wa:n ompa cerca n' tikote:noh. \fr_au MMC327 \fr_var Ixtla \fr_e Pues hacía tortillas hincada sobre un ta:nkwa:petat extendido allí en el suelo y ahí hacía las tortillas. Hace tortillas hincada y ahí junto estaba su fogón. \fr_son 08267-01_Ixtla \fr_fuente 2009-09-22-h | 729.266, 738.923 \fr_n Ampó:n onkak, nika:n toxola:lpan, entó:s ompa ya kikowah wa:n kisohsoh, mm. Iwki yo:n neh nikitaya wehka:w wa:n yehwa yo:n ne: tankwa:petat a ne: kisowah ompa ya mota:liah. Tankwa:petatsi:n kite..., ki..., kitetekwinowah oso kisowah, ompa mota:liah ya, ompa kintamakah ya. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Allí hay, aquí en nuestro pueblo, entonces ahí lo compran y ensartan (las flores para el collar), mm. Así veía yo en aquéllos tiempos y ese, el tankwa:petat lo extendían, y sobre ello se sentaban. Sí. El tankwa:petatsi:n lo enrollan o lo extendien y sobre ello, ya se sentaban, allí les daban de comer. \fr_son 08267-01_Ixtla \fr_fuente 2010-07-14-b | d \semx_tipo Equivalente \semxref tamkwa:pech \raiz tan \raiz kwa: \raiz peta \raiz2 tankwa: \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-01 \lx tankwa:tapech \lx_cita itankwa:tapech \lx_var General \ref 07281 \glosa tapete.para.hincarse \catgr Sust \infl Oblig pos \sig tapete que se colocaba en el piso para hincarse, se hacía con bagazo de caña entrelazado y se usaba como protector de las rodillas al hincarse y moler en el metate que también se colocaba en el piso. Actualmente ya no se usa el tankwa:tapech pues los metates ya se ponen en lo alto, sobre una base de palos o hasta concreto \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh notankwa:tapech wa:n nikwe:cho:ti kahfe:n. Nikwiti se: koxta:l wa:n sa:te:pan nikte:mo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Perdí mi tapete para hincarme y voy a moler mi café. Voy a usar un costal y después lo buscaré. \sem Herramienta-cocina \raiz tankwa: \raiz pech \dt 08/Oct/2018 \lx tankwa:y \lx_cita itankwa:y \lx_var General \ref 02563 \glosa rodilla \catgr Sust \infl Oblig pos \sig rodilla \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixitowa itankwa:y, wetsik itech xa:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño raspó su rodilla, se cayó en la arena. \sem Cuerpo \raiz tan \raiz kwa:i \dt 15/Aug/2018 \lx tanokwilin \lx_alt tamokwilin \lx_cita tanokwilin \lx_var General \ref 01422 \glosa caries \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tan \raiz okwil \dt 15/Aug/2018 \lx tanokwilpahxiwit \lx_cita tanokwilpahxiwit \lx_var General \ref 05163 \glosa Verbenaceae.Lantana.camara \catgr Sust \infl N1 \sig Lantana camara L., planta herbácea que pertenece de la familia Verbenaceae; se usa como planta medicinal para tratar el dolor de muelas; en español local 'orozus' \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke tanokwilpahxiwit kipahtia se: itanokwil, se: kimana wa:n ika se: moka:kampa:ka i:a:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen (la gente) que las hojas de orozus cura el dolor de muelas, se hierve y uno se enjuaga la boca con su jugo. \sig Physalis sp., según Rubén Macario el término tanokwilpahxiwit también se aplica a un Physalis sp. que también se emplea para remedio de dolores de muelas. La mayoría de la gente llama a esta última planta, chi:chia:wakilit. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tein no: kilwiah tanokwilpahxiwit a:mo semi a:kin kixmati, a:mo semi onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba que también le dicen tanokwilpahxiwit casi nadie la conoce, casi no hay. \sem Medicinal \sem Planta \raiz tan \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \nsem La referente más común para tanokwilpahxiwit es la Lantana camara aunque alguna gente también usa este término para referirse a un Physalis (Solanaceae) que más comúnmente se llama chi:chia:wakilit y otros para el Asclepias curassavica (véase ixta:wapo:pototsitsi:n). \dt 08/Oct/2018 \lx tanokwilpahxiwit \lx_cita tanokwilpahxiwit \lx_var General \ref 03310 \glosa Verbenaceae.Lantana.camara \catgr Sust \infl N1 \sig Lantana camara L., planta de la familia Verbenaceae \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Planta \raiz tan \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \semx_tipo Comparar \semxref ixta:wapo:pototsitsi:n \nsem Nótese que se ha escucha esta palabra usada también en referencia a Asclepias curassavica L. \dt 18/Sep/2018 \lx tanokwilpahxiwit \lx_cita tanokwilpahxiwit \lx_var General \ref 05540 \catgr Sust \infl N1 \vease chi:chia:wakilit \sem Planta \sem Medicinal \raiz tan \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx tanokwilti \lx_cita tanokwilti \lx_var General \ref 03841 \glosa padecer.dolor.dental \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer dolor de muelas (u otros dientes) por caries \sig_var General \fr_n Nokone:w tanokwilti yehwa ika nikte:molia xiwpahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo padece dolor de muelas por eso le busco hierbas medicinales. \sem Enfermedad \semx_tipo Comparar \semxref tantsi:kati \raiz tan \raiz okwil \dt 02/Oct/2018 \lx tanokwiltia \lx_cita kitanokwiltia \lx_var General \ref 04127 \glosa causar.dolor.dental \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar dolor de muelas (u otros dientes, p. ej., cosas muy dulces, calientes o frías) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kitelkwa owat iksá: te:tanokwiltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se come mucha caña a veces provoca dolor molar. \raiz tan \raiz okwil \dt 15/Aug/2018 \lx tanteki \lx_cita kitanteki \lx_var General \ref 07413 \glosa morder \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morder \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kitanteki ina:n ihwa:k chi:chi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro muerde a su madre, cuando mama. \raiz tan \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tantekilia \lx_cita ne:chtantekilia \lx_var General \ref 05283 \glosa morderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morder (p. ej., el taco o tortilla) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kitantekilih itaxkal i:n pili, yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perró le mordió la tortilla a este niño, por eso llora. \raiz tan \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tantepe:wi \lx_cita tantepe:wi \lx_var General \ref 02546 \glosa caérsele.dientes \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele los dientes (por edad o caries) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t iwki mikik, a:mo ke:man tantepe:w. kwahkwali katka n' itawa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo murió así, nunca se le cayeron los dientes. Eran buenos sus dientes. \semxref tampi:xowi \semx_tipo Comparar \semxref tankopi:ni \raiz tan \raiz tepe:w \nsem El verbo tantepe:wi se usa para designar la caída de dientes de una persona como consecuencia de la edad o caries en la edad adulta, esto implica que la caída de las piezas dentales es un proceso natural o no deseado pero que tiene que ocurrir. En cambio el verbo tampi:xowa es casi siempre consecuencia de un accidente, generalmente una caída frontal en el piso o un golpe recibido con un palo, piedra o puño en las mandíbulas. \dt 08/Oct/2018 \lx tanti \lx_cita tanti \lx_var General \ref 00139 \glosa diente \catgr Sust \infl N1, N2 \sig diente (de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tantimeh wetsih ihwa:k se: we:wehti, yo:lik pe:wah pala:nih wa:n iwki wetstiwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los dientes se caen cuando uno envejece, lentamente empiezan a echarse a perder y así se van cayendo. \sig diente (p. ej., de un rueda dentada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos tein ika nikxama:nia kahfe:n kipia ok i:tawa:n, aya:mo wehka:w nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este fierro que uso para despulpar café (despulpadora) todavía tiene sus dientes, no tiene mucho tiempo que la compré. \sem Cuerpo \raiz tan \dt 11/Oct/2018 \lx tantia \lx_cita kitantia \lx_var General \ref 03471 \glosa hacer.rasposo.picando \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer rasposa al golpear la superficie con un objeto como martillo (lit., 'hacerle dientes') \osten metate o bien las piedras de un molino de luz para que se muela bien los granos \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tan \dt 20/Sep/2018 \lx tantsi:kati \lx_cita tantsi:kati \lx_var General \ref 02309 \glosa padecer.caries \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer caries dental \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tantsi:kati moneki xikwi:kili:ka:n tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño padece caries, deben de llevarle al médico (dentista). \sem Enfermedad \semx_tipo Comparar \semxref tanokwilti \raiz tan \raiz tsi:ka \nsem El verbo tantsi:kati refiere al estado de padecer caries pero no implica el dolor dental. El verbo tanokwilti, al contrario, implica el sentir un dolor dental, casi siempre por caries también. Entonces, la diferencia entre los dos es la presencia o ausencia de dolor dental. \dt 08/Oct/2018 \lx tantsi:katilia \lx_cita kitantsi:katilia \lx_var General \ref 01972 \glosa provocar.caries \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar caries dental \osten p. ej., dulces \sig_var General \fr_n I:n pili kitelkwa pane:lah wa:n kitantsi:katili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño come mucho piloncillo y le provocará caries. \sem Enfermedad \raiz tan \raiz tsi:ka \dt 12/Sep/2018 \lx taokxiti:l \lx_cita taokxiti:l \lx_var General \ref 06196 \glosa cocido \catgr Sust-atributivo \sig cocido (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:nakat kwaltsi:n taokixiti:l, kwali kimankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne de pollo está bien cocida, la hirvieron bien. \raiz oksi \dt 15/Aug/2018 \lx tao:l \lx_cita tao:l \lx_var General \ref 06380 \glosa maíz \catgr Sust \infl N1 \sig maíz (lo que se desprende de la mazorca al desgranarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech yo:n koxta:l etok seki tao:l, ya:lwa niko:yak, yehwa xikmaka moa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ese costal hay algo de maíz, anoche lo desgrané. Por eso dáselo a tu tía. \sig [col] ista:k tao:l | maíz blanco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ista:k tao:l okachi pati:yoh wa:n kostiktsi:n tepitsi:n tsi:nki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz blanco es más caro y el amarillo está un poco más barato. \fr_n Ista:k tao:l okachi pati:yoh, a:xá: porin okachi se: kikowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz blanco es más caro, quizá porque es más deseado (se compra más) \sig [col] kostik tao:l | maíz amarillo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kostik tao:l okachi eti:k. Nowe:ita:t okachi kiwelita kito:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz amarillo es más pesado. A mi abuelo le gusta sembrar de esta variedad. \nota o:ya istak \dt 15/Aug/2018 \lx tao:l \lx_cita tao:l \lx_alt tago:l \lx_var General \ref 05377 \glosa maíz.desgranado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig maíz seco desgranado \sig_var 1-Tzina \fr_n Pi:xow tao:l wapali:xko wa:n tahsolowak \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se regó maíz sobre la tabla y se mezcló con basura. \sem Planta \raiz o:ya \dt 11/Oct/2018 \lx tao:lchikteh \lx_cita tao:lchikteh \lx_var General \ref 03608 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Tao:lchiktehmeh nemih ehkawtah wa:n kwali se: kinkwi ika ochpa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pájaros tao:lchiktehmeh viven en donde hay plantas de ehkaw y se pueden atrapar con la trampa ochpa:n. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \raiz o:ya \raiz chikteh \nota Preguntar a Ernesto Vázquez cómo son esos pájaros. \dt 08/Oct/2018 \lx taolería \lx_cita taolería \lx_var General \ref 01140 \pres_tipo Hispanizado \pres_el tao:l \glosa lugar.de.puestos.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig lugar (p. ej., en un tianguis) de puestos de maíz a la venta \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiwtekiwa:nih de ne: a:ltepe:t kwesala:n kahchi:wkeh n' taolería. A:man ye:kwehka ka:mpa monamaka n' tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las autoridades de Cuetzalan quitaron el lugar de los puestos de maíz. Ahora está muy lejos el lugar donde se vende el maíz. \raiz o:ya \dt 15/Aug/2018 \lx tao:lkowit \lx_cita tao:lkowit \lx_var General \ref 02304 \glosa Flacourtiaceae.Pleuranthodendron.lindenii \catgr Sust \infl N1 \sig Pleuranthodendron lindenii (Turcz.) Sleumer., planta de la familia Flacourtiaceae. Su madera se usa como leña y para construir casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tao:lkowit kwali se: kikwi kowtakwahkowi:l, sayoh semi kownexyowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de tao:lkowit se puede usar para leña, sólo que genera mucha ceniza. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \raiz o:ya \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx tao:lmomox \lx_cita tao:lmomox \lx_var General \ref 01964 \glosa maíz.triturado \catgr Sust \infl N1 \sig maíz triturado (molino de mano, de luz, pero no molido para masa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n piomeh a:mo kikwahkeh ok n' tao:lmomox. Sayoh kikwahkeh tein kwahkwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos pollos no comieron el maíz triturado. Sólo comieron lo que era entero (bueno, maíz). \fr_n Miak tao:lmomox te:ntok i:n ta:lpan. Nikololo:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el suelo está tirado mucho maíz tritturado. Lo voy a recoger. \raiz o:ya \raiz momox (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tao:lnamakakeh \lx_cita tao:lnamakakeh \lx_var General \ref 00116 \glosa vendedor.de.maíz \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tao:lnamakanih \sig vendedor de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa a:mo wa:lahka tao:lnamakakeh tein i:pa n'takowia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer no vino el vendedor de maíz a quien siempre le compro. \raiz o:ya \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx taolo:ch \lx_cita taolo:ch \lx_var General \ref 06901 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 02/Oct/2018 \lx tao:loh \lx_cita tao:loh \lx_var General \ref 04573 \glosa con.granos \catgr Adj \sig con granos bien formados (mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Sinti tein kisa:k i:n xiwit wehwei wa:n kwaltsi:n tao:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mazorcas que salieron este año son grandes y están bien llenas de granos. \raiz o:ya \dt 15/Aug/2018 \lx taololo:l \lx_cita taololo:l \lx_var General \ref 04365 \glosa recogido \catgr Adj \sig recogido (p. ej., semillas que estaban tendidas en el suelo, p. ej., para secarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n taolo:l, niman se: kita porin achi tihti:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy al centro. El café ya está recogido (que estaba tendido para secarse), sólo mételo (a la casa). \semx_tipo Comparar \semxref tapehpen \raiz olol \dt 15/Aug/2018 \lx tao:lo:tia \lx_cita motao:lo:tia \lx_var General \ref 03162 \glosa formársele.granos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo motao:lo:tiaLycopersicon sp., planta de la familia Solanaceae; sus frutos son pequeños y se usan para hacer salsa. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh ixwak miak tao:ltomat, ihwa:k ta:kis niktekis. Producirá y la cortare. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa germinó mucho tao:ltomat, cuando tenga frutos los voy a cortar. \fr_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikowak se: litro tao:ltomat, nikwa:s iwa:n chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y compré un litro de tao:ltomat, lo voy a comer con chile. \fr_n Komo se: kichi:wa chi:ltamo:ltal kwali se: kikwi tao:ltomat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno hace salsa se puede usar tao:ltomat. \sem Comestible-fruto \sem Planta \semx_tipo Referente natural igual \semxref pisi:ltomat \semxref si:taltomat \raiz o:ya \raiz toma(-t) \dt 12/Oct/2018 \lx taowihka:ntilia \lx_cita taowihka:ntilia \lx_var General \ref 01761 \glosa dejar.extenderse.maleza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar extenderse maleza \osten sobre un campo de cultivo, por no limpiarlo seguido \sig_var General \fr_n Nokni:w taowika:ntilih ka:mpa tato:ka, na:wi xiwit ya a:mo tato:ktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano dejó que su terreno de siembra se cubriera de maleza, desde hace cuatro años no siembra. \raiz owih \raiz -ka:n \ngram Causativo: este causativo es uno de "omisión" esto es, al no hacer algo, el sujeto deja que algo pase. \dt 14/Sep/2018 \lx tao:yal \lx_cita tao:yal \lx_var General \ref 05348 \glosa desgranado \catgr Sust-atributivo \sig desgranado (maíz, en lugar de maíz todavía en mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo nikowa ok sinti, kachi kwali nikowa tao:yal a n' tao:l. A:mo nike:manti niko:yas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya no compro mazorca, mejor compro ya desgranado el maíz. No tengo tiempo para desgranar. \raiz o:ya \dt 15/Aug/2018 \lx tapachiwi \lx_cita tapachiwi \lx_var General \ref 03074 \glosa caerse.boca.abajo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse o acostarse boca abajo \osten personas y a veces objetos como plato, cubeta, p. ej., sobre una mesa, cama, tabla o el suelo \sig_var General \fr_n I:n pili wetsis wa:n tapachiwis ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se caerá y quedará boca abajo en el suelo. \fr_son \fr_fuente \raiz pach \dt 14/Sep/2018 \lx tapachiwis \lx_cita tapachiwis \lx_var General \ref 03743 \glosa chaparral \catgr Sust \infl N1 \sig chaparral; matorral; lugar cubierto de arbustos, árboles pequeños y bejucos que no es fácil penetrar \sig_var General \fr_n Tawahwihtok notskwin, a:it to:ni kiahsik ne: a:tawte:noh, tiowih tikitatih ox kwali tikalakiskeh *porque** tapachiwis. A:mo kwali se: kalaki. \fr_au CSC3700 \fr_var Tacua \fr_e Está ladrando mi perro, quien sabe que encontró allá en la orilla del arroyo. Vamos a ver si podemos entrar porque es un chaparral. No se puede entrar bien. \fr_son \fr_fuente \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx tapachiwistsí:n \lx_cita tapachiwistsí:n \ref 08120 \lx_var \glosa chaparralito \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tapachiwtok \lx_cita tapachiwtok \lx_var General \ref 05945 \glosa estar.boca.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar boca abajo \osten objetos con aperturas o bocas; personas dormidas o descansando \sig_var 1-Tzina \fr_n A: Wa:n yo:n tiktamo:tas n' a:ihtik a:mo mah tapachiwto ihkó:n, mah a:mo tapachiwto n' chikiwit *porque** yo:n tsi:npata:wak. B: Para, para mah mo..., a:, mah moketsati ihkó:n. \fr_au EVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Y (la canasta) la vas a poner en el agua pero que no esté así de boca abajo, que no esté boca abajo esa canasta porque tiene la base ancha. B: Para, para que se vaya a parar así. \fr_son 05945-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-24-d | 259.399, 264.608 \fr_n I:n pili kochtok wa:n tapachiwtok. ¡Xikye:kte:kaka:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está durmiendo y está boca abajo. ¡Acuéstenlo bien! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n ¡Xiktemowi n' tamalko:mit, tapachi:wtok tapan wa:n tikwitih! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Baja la olla para tamales, está boca abajo en el zarzo (tapanco) y la vamos a usar! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \corpus 9, 2017-10-23 \raiz pachV \nota Checar si es mejor poner la raiz como tapach \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-23 \lx tapachohkeh \lx_cita tapachohkeh \lx_var General \ref 03426 \glosa clueca \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : tapachowa:nih \sig clueca \osten una gallina, una pava, cual ave doméstica que está incubando sus huevos \sig_var General \fr_n Nikte:mowa se: tapachohkeh. Tein nikpiaya mikik wa:n pio:temeh sese:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco una clueca. La que tenía se murió y se enfrían los huevos. \raiz pach \nmorf Se posesiona pero no como agentivo sino como sustantivo no así derivado: notapachohkeh. Parece que si se posesiona es muy raro. \dt 12/Oct/2018 \lx tapacho:lihkwita \lx_cita motapacho:lihkwita \lx_var General \ref 04195 \glosa defecar.como.clueca \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig defecar como clueca (la misma clueca que empieza a defecar así, cambiando su excremento de como es de las gallinas no cluecas, o otra ave, como pava, que defeca como clueca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ilama motapacho:lihkwitak i:n kalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta pava dejó excremento como el de una clueca enfrente de la casa. \fr_n I:n pio motapacho:lihkwitak i:n kalte:noh. Ye:ktsohya:k n' ikwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina defecó como clueca (esto es, empezó a defecar así por ya estar empollando). Huele muy mal su excremento. \raiz pach \raiz ih ? \raiz kwita \nsem El excremento de las cluecas es distinta al excremento de las gallinas en otra etapa. Huele diferente y la gente se fija en esta diferencia. \dt 08/Oct/2018 \lx tapacho:lkwitat \lx_cita tapacho:lkwitat \lx_var General \ref 03589 \glosa excremento.de.clueca \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de clueca \osten una gallina que está empollando \sig_var General \fr_n I:n pili mometsakih tapacho:lkwitat. Nikmetspahpa:kati mah ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño se le embarró el pie con excremento de clueca. Se lo voy a lavar para que salga. \raiz pach \raiz kwita \nsem El excremento de la clueca es distinta al excremento de las gallinas; véase tapacho:lihkwita. \dt 24/Sep/2018 \lx tapacho:ltet \lx_cita tapacho:ltet \lx_var General \ref 07645 \glosa huevo.empollándose \catgr Sust \infl N1 \sig huevo que en el momento una gallina (tapachohkeh está empollando \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kikwahtok se: tapacho:ltet. A:it ka:ni mokwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está comiendo un huevo que estaba siendo empollado. Quién sabe por dónde se lo agarró. \raiz pach \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx tapachowa \lx_cita kitapachowa \lx_var General \ref 07060 \glosa poner.boca.abajo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner boca abajo (p. ej., ollas, cazuelas, platos, canastas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kinintapachowa i:ko:wa:n itech se: wapal ihwa:k a:mo kininkwi. A:mo kineki mah ta:lpan yetoka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá pone boca abajo sus ollas en una tabla cuando no las usa. No quiere que estén en el suelo. \sig encubrir (p. ej., a un delincuente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat tein te:miktih a:mo kitsakwah. Kitapachowah i:kni:wa:n wa:n te:ilwiah ke a:mo yetok ihwa:k kiki:tski:snekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre que mató no lo encierran. Lo encubren sus hermanos y dicen que no está cuando lo quieren atrapar. \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx tapahsol \lx_cita tapahsol \lx_var General \ref 07502 \glosa nido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nido o guarida de animales silvestres o domésticos (indica el lugar donde la madre incuba los huevos en el caso de ovíparos o donde nacen las crías en el caso de vivíparos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yetok se: tapahsol ne: kowma:pan, xá: se: takwatsi:n kichihchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de ese árbol hay un nido, tal vez una zarigüeya lo construyó. \raiz pahsol \dt 08/Oct/2018 \lx tapahsoltia \lx_cita motapahsoltia \lx_var General \ref 02133 \glosa hacer.nido \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : motapahsoltia) hacerse un nido \osten pájaros, insectos como ciertas avispas, Lepitoptera de la familia Psychidae, entre otros \sig_var General \fr_n Se: to:to:t motapahsoltih itech ne: xokokwowit wa:n ompa kinimpia ya itewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un pájaro hizo su nido en la rama de este naranjo y allí ya tiene sus huevos. \raiz pahsol \dt 24/Aug/2018 \lx tapahtihkeh \lx_cita tapahtihkeh \lx_var General \ref 02807 \glosa médico \catgr Sust-agentivo \infl N1, N2 \infl_n Regular agentivo: -keh > -ka:w \plural Regular agentivo : tapahtia:nih \sig médico (sea tradicional o alópata) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapahtihkeh tein yetok tapahtil:lo:ya:n de toxola:l semi kwalta:kat, nochipa tana:nkilia ma:ski yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El médico que está en la clínica de nuestra comunidad es muy buena persona, siempre atiende aunque sea de noche. \raiz pah \dt 12/Oct/2018 \lx tapahti:l \lx_cita tapahti:l \lx_var General \ref 06995 \glosa vacunado \catgr Sust-atributivo \sig vacunado (personas, animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio tapahti:l yehwa ika a:mo wel se: kikwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo está vacunado, por eso no se podrá comer (sino hasta que pase un tiempo). \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx tapahti:lo:ya:n \lx_cita tapahti:lo:ya:n \lx_var General \ref 05167 \glosa clínica.de.salud \catgr Sust-loc \infl N1 \sig casa de salud o clínica rural, donde se usa medicina alópata \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapahti:lo:yan tein yetok toxola:l a:mo okachi tatapowah, tapahtihkeh a:mo okachi wi:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La clínica que está en nuestro pueblo casi no abren, el médico casi no viene. \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx tapahwi:l \lx_cita tapahwi:l \lx_var General \ref 03266 \glosa envenenado \catgr Sust-atributivo \sig envenenado \osten animales, p. ej,. que han sido drogados para sacrificarlos \sig_var General \fr_n I:n itskwinti tapahwi:l, yehwa ika te:na:yo:ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está envenenado, por eso babea. \sig envenenado (frutas, comida para matar a un animal nocivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata tapahwi:l, a:mo mah kikwa:ka:n piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está envenedado (p. ej., para matar a una rata, ardilla), que no se lo coman los pollos. \raiz pah \dt 17/Sep/2018 \lx tapahwi:lah \lx_cita tapahwi:lah \lx_var General \ref 03284 \glosa terreno.contaminado \catgr Sust-loc \infl \sig terreno que ha sido contaminado por efecto de uso extendido o intensivo de fumigación \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pah \raiz -tah \dt 17/Sep/2018 \lx tapa:k \lx_cita tapa:k \lx_var General \ref 03727 \glosa lavado \catgr Sust-atributivo \sig lavado \osten ropa; semillas; nextamal \sig_var General \fr_n I:n tilmah tapa:k, xikpehpenaka:n mah a:mo wetsto ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela está lavada, levántenla para que no esté tirada en el suelo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tapahpa:k) lavado(s) \osten trastes, piso \sig_var General \fr_n I:n tapalkameh tapahpa:k ya, ¡xikine:wa ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos trastes ya están lavados, ¡guárdalos ya! \raiz pa:ka \dt 27/Sep/2018 \lx tapa:kalis \lx_cita tapa:kalis \lx_var General \ref 00118 \glosa acción.de.lavar.ropa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lavado de ropa; acción de lavar ropa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia tapa:kalis wa:n ne:chpolowa ok nitachpa:nas nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo que lavar ropa y todavía me falta barrer la casa. \raiz pa:ka \dt 15/Aug/2018 \lx tapa:kia \lx_cita ne:chtapa:kia \lx_var General \ref 05515 \glosa lavarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la ropa (a algn) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kipia na:wi i:pilwa:n wa:n nochi:n kinintapa:kia, mo:stah kinintapatilia wa:n sa:te:pan kinintapa:kia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene cuatro hijos y a todos les lava (ropa), diariamente les cambia y después les lava (la ropa). \semx_tipo Comparar \semxref pa:kilia \raiz pa:ka \nmorf Este verbo es una forma supletiva del aplicativo de pa:kilia. El aplicativo pa:kilia no acepta el prefijo de objeto secundario no referencial ta- y el aplicativo supletivo pa:kia no ocurre sino con objeto secundario ta- esto es, como tapa:kia. \ngram Este verbo es una forma supletiva del aplicativo de pa:kilia. El aplicativo pa:kilia no acepta el prefijo de objeto secundario no referencial ta- y el aplicativo supletivo pa:kia no ocurre sino con objeto secundario ta- esto es, como tapa:kia. Parece que lo mismo pasa con tate:mia y te:milia. IMPORTANTE: hay dos formas de aplicativo, uno require el uso de ta- y el otro no acepta el uso de ta-. Hay que buscar mas verbos del tipo te:milia / te:mia y pa:kilia / pa:kia. \dt 08/Oct/2018 \lx tapa:ktet \lx_cita tapa:ktet \lx_var General \ref 08429 \glosa piedra.ancha.para.lavar.ropa \catgr Sust \infl N1, N2 \sig piedra maciza, ancha y plana que se usa para lavar ropa en los jagüeyes, generalmente tiene suficiente superficie para acomodar a cobijas \sig_var General \fr_n Ka:mpa nimoskaltih yetoya se: a:ichkwal wa:n ompa sah nitapa:kaya. We:i tapa:ktet yetoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde crecí había un jagüey y nada más ahí lavaba. Había una piedra grande especial para lavar \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Geología \raiz pa:ka \raiz te \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx tapaktik \lx_cita tapaktik \lx_var General \ref 06959 \glosa roto \catgr Adj \sig roto (p. ej., trastes u objetos duros y frágiles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: koma:l tapaktik, nikteloh ika telamas wa:n tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un comal roto, le pegué con el tenamaste y se rompió. \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx tapa:kxi:kal \lx_cita tapa:kxi:kal \lx_var General \ref 01457 \glosa jícara.grande \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jícara grande y extendida (en referencia a la poca profundidad y amplio diámetro de la apertura) que se obtiene del fruto de una especie de guaje (Cucurbitaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak xi:kal, ki:satih miak tapa:kxi:kalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré guaje, van a salir muchos jícaras grandes. \sem Herramienta-cocina \semx_tipo Sinónimo \semxref pata:wakxi:kal \semx_tipo Comparar \semxref xi:kal \raiz pa:ka \raiz xi:kal \nmorf La etimología de esta palabra es difícil de entender. En su sinónimo, pata:wakxi:kal, es obviamente de pata:wa 'ensancharse'. Pero en tapa:kxi:kal es, aparentemente, de pa:ka 'lavar' (véase tapa:k 'lavado'), aunque la relación semántica de 'lavado' con este tipo de jícara no está clara. \dt 08/Oct/2018 \lx tapal \lx_cita tapal \lx_var General \ref 02962 \glosa pintura \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pintura, sea natural o artificial \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak tapal kostik, niktapalwi:ti nochi nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré pintura amarilla, voy a pintar toda mi casa. \sig (posesionada itapal) lunar (en el cuerpo de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itapal i:n pili semi we:i, sayoh ke a:mo ne:si porin kipia ike:sko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El lunar de este niño es muy grande, sólo que no se ve porque lo tiene en la pierna. \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx tapala:n \lx_cita tapala:n \lx_var General \ref 00999 \glosa abono.orgánico \catgr Sust \infl N1 \sig abono orgánico hecho por los desechos biodegradables (particularmente desechos de la cocina y hojarasca) \sig_var General \fr_n A:xka:n tehwa:n tikchihchi:wah tapala:n, kalihtiktahsol wa:n kowtahtahsol sekosah tiksentiliah, tikma:nelowah wa:n pala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora nosotros elaboramos el abono órgánico, la basura que sale del hogar y la del monte (hojarasca) la revolvemos y se descompone. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:mah. Ke:mah, pos, ke:mah, yo:n kwaltsi:n para tapala:n semi, yo:n semi kipale:wia n' ta:lmanik para n' tato:k se: ki... kita:lilia. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si. Si, pues, si, ese es muy bueno para abono, ese le ayuda mucho a la respetada tierra, para la siembra se le…, se le pone. \fr_son 00999-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 297.49, 307.23 \sem Neologismo \raiz pala:n \nsem Esta palabra se empezó a usar para tratar de explicar que los abonos son producto de descomposición de materiales orgánicos, aunque hay algunas personas que extienden el término hasta el abono químico. \dt 08/Oct/2018 \lx tapala:ntok \lx_cita tapala:ntok \lx_var General \ref 07362 \glosa lugar.de.materia orgánica.descompuesta \catgr Sust-loc \sig lugar cubierto, nutrido de materia orgánica en proceso de descomposición \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:lpan na:wi xiwit a ka:n nitato:ktok yehwa ika kwaltsi:n tapala:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi terreno desde hace cuatro años no he sembrado, por eso está muy bien nutrida con matería orgánica. \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx tapala:nyohtok \lx_cita tapala:nyohtok \ref 07963 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx tapala:t \lx_cita tapala:t \ref 00509 \lx_var \glosa agua.tintada(p.ej. de mowih) \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tapala:wa:t \lx_cita tapala:wa:t \lx_var General \ref 02416 \glosa Fagaceae.Quercus.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Quercus sp., árbol de la familia Fagaceae. Su madera sirve para leña y para construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapala:wa:t kwali se: kikwi kowtati:l oso kalkowit, semi takwa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tapala:wa:t se puede usar para leña o para madera de casa, es muy dura. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz tapa \raiz a:wa: \raiz Posiblemente #1548 sea el tapala:wa:t. Eleuterio Gorostiza no está muy familiarizada con este árbol pero piensa que se llama así por su madera o por un líquido rojo que se le sale. \dt 12/Oct/2018 \lx tapala:yohtok \lx_cita tapala:yohtok \ref 03767 \lx_var General \glosa lugar.fértil \catgr Estativo \infl Estativo \sig lugar fértil por tener material orgánica descompuesta \osten lugar en bosque \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz pala: \nmorf La palabra tapala:yohtok proviene de la raíz pala:[ni], 'pudrirse'. El prejido ta- impersonal indica que se refiere a una condición que afecta una área. La raíz verbal pala:yowa no existe. Nota que la /n/ se pierde, como es común, antes de /y/. \raiz pala: \dt 08/Oct/2018 \lx tapale:wihkeh \lx_cita tapale:wihkeh \lx_var General \ref 07201 \glosa ayudante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapale:wia:nih \sig ayudante; asistente; mozo (alguien que ayuda a otro en una tarea) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa a:mo yahkeh nochi notapale:wihka:wa:n, yehwa ika a:mo nima:tan mi:lme:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer no fueron todos mis ayudantes, por eso no terminé de limpiar la milpa. \sig abogado; defensor legal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chtsakkah wa:n ne:chpale:wih se: tapale:wihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me había encarcelado y me ayudó un defensor (abogado) \semx_tipo Comparar \semxref te:pale:wihkeh \raiz pale: \dt 12/Oct/2018 \lx tapalkakotol \lx_cita tapalkakotol \lx_var General \ref 07548 \glosa pedazo.de.barro \catgr Sust \infl N1 \plural Singular-nocuant \sig pedazo de barro (sea de traste, de teja) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh te:ntok miak tapalkakohkotol. Nopiliwa:n kitahtapa:nkeh se: ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa están tirados muchos pedazos de barro. Mis hijos rompieron una olla. \fr_n Ihwa:k eheka yowak, tane:si te:ntok miak tapalkakohkoto:l ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay viento por la noche, amanecen tirados muchos pedazos de teja en el suelo. \raiz tapal \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx tapalkasol \lx_cita tapalkasol \lx_var General \ref 00249 \glosa traste.viejo \catgr Sust \infl N1 \sig traste de barro viejo (pero no roto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak tapalkasolmeh, a:mo nikinkwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo muchos trastes viejos, ya no los ocupo. \raiz tapalka \raiz -sol \dt 15/Aug/2018 \lx tapalkat \lx_cita tapalkat \lx_var General \ref 04174 \glosa traste.de.barro \catgr Sust \infl N1, N2 \sig trastes caseros de barro (p. ej., cazuelas, ollas, jarros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak taman notapalkawa:n: ko:meh, cazuelas, ko:ntsitsi:n wa:n o:me koma:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una gran diversidad de trastes: ollas, cazuelas, jarritos y dos comales. \sig teja \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n miak kalimeh kwa:tsaktokeh ika tapalkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta región muchas casas están techadas con teja. \fr_n No:pá:n kichihchi:wka se: xiwkal. Ihwa:k wehweliw kita:lilih tapalkat a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre había hecho una casa de hojas. Cuando se descompuso ya le puso teja. \sem Herramienta \semx_tipo Comparar \semxref tepalkat \raiz tapalka \dt 12/Oct/2018 \lx tapalkatsohya:k \lx_cita tapalkatsohya:k \ref 03475 \lx_var General \glosa con.olor.a.barro \catgr Adj \infl \sig con olor de barro \osten por haberse cocido o hervido en trastes de barro \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tapalka \raiz tso \raiz hya \nmorf Aunque no es neologismo es una palabra por decir idiosincrático de un asesor que a menudo busca manera de expresar conceptos que quizá no sean comunes. \dt 08/Oct/2018 \lx tapalo:chi:waltia \lx_cita kitapalo:chi:waltia \lx_var General \ref 07656 \glosa obligar.a.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) preparar comida \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kitapalo:lchi:waltia nokni:w. Kineki mah weli n' chi:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá obliga a mi hermana a preparar la comida. Quiere que pueda hacer bien el quehacer. \semx_tipo Equivalente \semxref takwalchi:waltia \raiz palo \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tapaloh \lx_cita tapaloh \lx_var General \ref 04297 \glosa pintado \catgr Adj \sig pintada o teñida con pintura natural o artificial (p. ej., pared, piedra, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepa:mit kwaltsi:n tapaloh. Ya:lwa kitapalwihkeh porin poxkawtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta barda está bien pintada. Ayer la pintaron porque estaba cubriéndose de moho. \sig manchado de pintura \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nokwe:y ye:ktapaloh, aksá: kite:kilih tapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi enagua está manchada de pintura, alguien le echó pintura. \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx tapalo:l \lx_cita tapalo:l \lx_var General \ref 04426 \glosa guisado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comida; guisado (cualquier alimento líquido o sólido que pueda acompañarse con tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kwe:lik ki:sak i:n tapalo:l, yehwa ika niman tiktamihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida salió muy rica, por eso nos la acabamos rápidamente. \sem Comida \raiz palo \dt 15/Aug/2018 \lx tapalo:lchi:wa \lx_cita tapalo:lchi:wa \lx_var General \ref 05907 \glosa preparar.comida \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar, hacer comida (particularmente guisados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kwali tapalo:lchi:wa ya. kwali kitsoyo:nia ya n' emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana ya puede preparar comida. Ya puede freír frijoles. \semx_tipo Sinónimo \semxref takwalchi:wa \raiz palo \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tapalo:lchi:waltia \lx_cita kitapalo:lchi:waltia \lx_var General \ref 05173 \glosa obligar.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a preparar comida \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n ne:chtapalo:lchi:waltia. Kineki mah niweli nitakwalchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me obliga a preparar comida. Quiere que sepa preparar comida. \semx_tipo Sinónimo \semxref takwalchi:waltia \raiz palV \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tapalo:lchi:wia \lx_cita kitapalo:lchi:wia \lx_var General \ref 04856 \glosa hacerle.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o preparar comida para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n te:chtapalo:lchi:wih wa:n yahki ok kwahkowito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá nos preparó la comida y todavía fue a leñar. \semx_tipo Equivalente \semxref takwalchi:wia \raiz palo \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tapalo:lchi:wkeh \lx_cita tapalo:lchi:wkeh \lx_var General \ref 04248 \pres_tipo Neologismo \glosa cocinera \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapalo:lchi:wanih \sig cocinera; molendera \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipia se: tapalo:lchi:wkeh icha:n porin isiwa:w no: tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene una cocinera en su casa porque su esposa también trabaja. \semx_tipo Sinónimo \semxref takwalchi:wkeh \raiz palo \raiz chi:wa \dt 12/Oct/2018 \lx tapalowa \lx_cita tapalowa \lx_var General \ref 02415 \glosa teñirse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig teñirse con un color (p. ej., ropa con tinte, pared con pintura), sopear comida \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah kwaltsi:n tapalowak, sayoh xa: sepa i:xki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela se tiñó bien, sólo que tal vez volverá a despintarse. \fr_son \fr_fuente \raiz pa \nmorf Cf. palowa, 'sopear'. El transitivo de 'teñir' es tapalwia. \dt 04/Sep/2018 \lx tapalwia \lx_cita kitapalwia \lx_var General \ref 04106 \glosa pintar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; +pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir con pintura o color; pintar (en el sentido de cubrir la superficie de un objeto [pared, lienzo o tela, papel] para que cambie de color) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktapalwi:ti nochi nocha:n, nikneki mah kwaltsi:n moka:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a pintar toda mi casa, quiero que quede bien. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motahtapalwia) maquillarse (mujeres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo ki:sa ne: siwa:t, achto motahtapalwia. Pané: xino:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si sale esa mujer, antes se maquilla. Parece mujer mestiza. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : pantapalwia) pintar, poner pintura sobre la superficie de (un objeto redondo, como un fruto, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \osten \sig_var \fr_n No:pá:n kimehmetstia mohchi wa:n kinpantapalwia, yehwa ika niman kininamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá hace sonaja de mohchi y le pinta la superficie. Por eso (esto es, por pintarlo) luego luego lo venden. \fr_son \fr_fuente \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- y reflexivo : mopantapalwia) mancharse la espalda (particularmente sobre la camisa) con pintura (p. ej., al recargarse contra un pared recién pintada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin kitapalwihkeh i:n kali wa:n a:mo ne:chilwihkeh. Nimopantapalwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acaban de pintar esta casa y no me avisaron. Me manché la camisa por la espalda. \raiz -pan \raiz pal \dt 08/Oct/2018 \lx tapalwilia \lx_cita ne:chtapalwilia \lx_var General \ref 01723 \glosa teñirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pintar (p. ej., pared, papel, lienzo o tela) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta niktapalwili:s nokni:w icha:n, kineki mah kwaltsi:n moka:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana le pintaré la casa a mi hermano, quiere que quede bonita. \sig dejar teñida (algo, por accidente) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtapalwilih se: notilmah, ihwa:k kipa:kak a:mo kitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dejó teñida una prenda, cuando la lavó no se fijó. \raiz pa \dt 12/Sep/2018 \lx tapalwi:ltia \lx_cita ne:chtapalwi:ltia \lx_var General \ref 07191 \glosa obligar.a.pintar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) pintar (p. ej., una pared, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n te:chtapalwi:ltih topue:rtah, kineki mah kwaltsi:n moita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre nos hizo pintar nuestra puerta, quiere que se vea bien. \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx tapampi:k \lx_cita tapampi:k \lx_var General \ref 03833 \glosa forrado \catgr Sust-atributivo \sig forrado \osten libro, para protegerlo; \sig_var General \fr_n I:n libro kwaltsi:n tapampi:k, kita:lihkeh a:mat wa:n nylon. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este libro está bien forrado, le pusieron papel y plástico. \fr_son \fr_fuente \raiz -pan \raiz pi:ki \nsem Nótese el uso de pan que aquí refiere a la superficie, la pasta, del libro, que se forra (el verbo pi:ki solo significa 'envolver'). \dt 08/Oct/2018 \lx tapan \lx_cita tapan \lx_var General \ref 00433 \glosa zarzo \catgr Sust \infl N1 \sig zarzo o tapanco de una casa, sirve para guardar cosas \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech tapan tike:wah sinti, sayoh ke kitelkwah kimichimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el zarzo guardamos mazorca, sólo que los ratones se la comen mucho. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tapa:na \lx_cita kitapa:na \lx_var General \ref 03114 \glosa romper \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romper \osten trastes de barro, vidrio \sig_var General \fr_n I:n pili kitapa:n i:n kaxit, etoya metai:xko wa:n kipantamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rompió este plato, estaba sobre el metate y lo tiró hacia abajo. \sig partir \osten leña, piedra \sig_var General \fr_n Ya:lwa niktapa:n miak nokow, xoxowik wa:n nikneki mah wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer partí mucha leña, está verde y quiero que se seque. \sig (con reflexivo : motapa:na) nacer; salir del huevo al nacer (aves y reptiles que nacen de huevos con cascarón duro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:kone:meh motapa:nkeh ya, wi:pta nikintamakas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos pollitos ya nacieron, pasado mañana ya les daré de comer. \raiz tapa: \dt 14/Sep/2018 \lx tapa:naltia \lx_cita ne:chtapa:naltia \lx_var General \ref 07285 \glosa hacer.romper \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer romper por accidente (p. ej., trastes de barro al golpear de paso a alguien que los tiene en las manos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitapa:naltih se: ko:mit i:n pio, ihwa:k kimowtih pata:n wa:n koli:nih n' ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hizo que ese pollo rompiera una olla, cuando lo ahuyentó voló y alcanzar a mover la olla. \sig obligar (a alguien) partir (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtapa:naltia kowit, sa:te:pan yeh kololowa wa:n kisa:lowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hace partir leña, después él la recoge y la apila. \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx tapa:ni \lx_cita tapa:ni \lx_var General \ref 07309 \glosa romperse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig romperse (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit nikma:petsko wa:n tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla se me cayó de las manos y se rompió. \sig partirse (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit kwaltsi:n tapa:ni, ema:nik porin xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña se parte bien, es suave porque está verde. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtapa:ni) abrirse (frutos al madurar para liberar las semillas, p. ej., ceiba, caoba, frutos de algunos Asclepiadaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti mayo tahtapa:ni n' po:cho:t ita:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo se parten los frutos de la ceiba. \sig (reduplicación de vocal larga : ta:tapa:ni) cuartearse (p. ej., muros, la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepa:mit tein ne:chchihchi:wilihkeh ta:tapa:n, kachi kwali niktamo:tati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muro que me construyeron se cuarteó, mejor lo voy a tirar. \semx_tipo Comparar \semxref tatapaka \raiz tapa: \dt 08/Oct/2018 \lx tapa:nilia \lx_cita ne:chtapa:nilia \lx_var General \ref 00115 \glosa romperle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romper (p. ej., trastes de barro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtapa:nilih se: kaxit, nikmakaka tapalo:l wa:n kima:petskoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me rompió un plato, le había dado comida y se le cayó de las manos. \sig romperle una parte de (algún objeto, p. ej., romperle la asa a una taza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit kipiaya ite:ntsakka ihwa:k nikowak wa:n niktapa:nilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla tenía su tapa cuando la compré y se la rompí. \sig partir (p. ej., leña) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtapa:nili nokow, neh a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me partas mi leña, yo no tengo tiempo. \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx tapaniya:n \lx_cita tapaniya:n \ref 08601 \lx_var \glosa \catgr Sust-loc \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tapanki:sya:n \lx_cita tapanki:sya:n \lx_var General \ref 01870 \glosa cumbre \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cumbre \osten de un camino que va por las faldas de un cerro \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiahto wa:n xine:chchiati ne: tapanki:sya:n! Yo:li:k nipanki:sati, nieti:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve adelantándote y espérame en la cumbre! Voy a subir lentamente, me pesa la carga. \raiz -pan \raiz ki:sa \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx tapanta:lia \lx_cita kitapanta:lia \lx_var General \ref 05701 \glosa poner.en.zarzo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., mazorcas, ropa) en el zarzo o tapanco de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitapanta:lih sinti tein tiki:xtihkeh, a:mo kinekik mah tiksa:lo:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre puso en el zarzo la mazorca que sacamos, no quiso que la apilaramos. \fr_n Nokni:w kitapanta:lih miak a:ya:meh. Kinimpa:kak wa:n kine:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana puso muchas cobijas en el zarzo. Las lavó y las guardó. \raiz -pan \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tapanta:lilia \lx_cita ne:chtapanta:lilia \lx_var General \ref 05915 \glosa ponerle.en.zarzo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., mazorcas, ropa) en el zarzo o tapanco de una casa de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitapanta:lilih no:má:n ia:ya:wa:n. Ekintsi:n pe:wak takawa:ni a, yehwa ika kine:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le puso en el zarzo las cobijas de mi mamá. Ahora ya empezó a hacer calor por eso las guardaron. \raiz tapan \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tapapayats \lx_cita tapapayats \lx_var General \ref 05698 \glosa martajado \catgr Adj \sig martajado; molido burdamente (nixtamal que no está bien molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nonextamal tapapayats, a:mo kwaltsi:n ne:chkwe:cholihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi nixtamal está martajado, no me lo molieron bien (p. ej., en el molino de luz). \sig trozado en pequeños pedazos (troncos delgados y ramas, hierbas, por machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:ka n' kowit nochi kwaltsi:n tapapayats. Nikte:xi:n nochi n' kowit wa:n ekintsi:n nitato:kati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro la madera están trozado en pequeños pedazos (esto es, después de tumbar las ramas o troncos se corta o se pica en pedazos para que no estorben). Tumbé todos los árboles y ahora ya voy a sembrar. \semx_tipo Comparar \semxref tapaya:n \raiz paya: \nsem Mientras que tapaya:n refiere solamente al nixtamal mal molido tapapayats se emplea también para referir a ramas o troncos de árboles que han sido tumbados y trozados en pequeños pedazos. Hay una diferencia entre paya:na, que indica el primer paso sobre el nixtamal (u otros granos como el frijol) en el proceso de moler. El resultado es una masa tosca, no fina. Después se muele otra vez para dejar la masa ya para echar tortillas, para este segundo proceso se usa kwe:chowa. Véase paya:na para una discusión. \dt 08/Oct/2018 \lx ta:pa:t \lx_cita ta:pa:t \lx_alt ta:pa:kowit \lx_var General \ref 01079 \glosa Brunelliaceae.Brunellia.mexicana \catgr Sust \infl N1 \sig Brunellia mexicana (según Ricardo de Santiago), planta de la familia Brunelliaceae. Su madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikpia miak ta:pa:kowit, tikininte:xi:matih wa:n tiktehtekitih kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tengo muchos árboles de ta:pa:t, los vamos a tumbar y vamos a cortar leña. \sem Leña \sem Planta \raiz ta:pa: \dt 15/Aug/2018 \lx tapatacho:l \lx_cita tapatacho:l \lx_var General \ref 03981 \glosa aplastado \catgr Sust-atributivo \sig aplastado; doblado; golpeado \osten objetos que pueden ser aplastados pero no hechos añicos, particularmente objetos de lámina o metal: botes, ollas de metal, un coche \sig_var General \fr_n I:n tepos tapatacho:l. Eski i:pa taksak n' tapial wa:n yankwik katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fierro está golpeado. Quizá lo pisó el caballo y era nuevo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz patachV \dt 09/Oct/2018 \lx tapatal \lx_cita tapatal \lx_var General \ref 05493 \glosa de.menor.denominación \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig de menor denominación (en referencia a dinero, se usa para dar cambio fácilmente); cambio \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamakato kahfe:n. A:mo ne:chixta:wilihkeh porin amo kipiayah tomi:n tapatal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a vender café. No me lo pagaron porque no tenían cambio (dinero de baja denominación). \raiz pata \dt 15/Aug/2018 \lx tapa:tal \lx_cita tapa:tal \lx_var General \ref 07262 \glosa deshecho \catgr Sust-atributivo \sig apachurrado; machacado \osten frutas blandas, plantas herbáceaes \sig_var General \fr_n Motetekwinoh se: tet yehwa ika i:n xiwit nochi tapa:tal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se rodó una piedra por eso esta hierba está apuchurrada toda. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Kima:xakwalowa:yah kwaltsi:n wa:n kima:pa:tskayah wa:n te:ta:lilia:yah nika:n wa:n tsikitsi:n te:pepechowilia:yah pero yehwa yo:n kwaltsi:n tapa:tal. Se: kipa:ta ika se: ima:ko wa:n no: ekintsi:n, nijó:n, no:, no: tikitah ke:meh i:n tikowtahtekitinih wa:n tinentinemih pos yehwa yo:n tik..., tiktekih wa:n tikma:xakwalowah para tik..., tikta:liliah ka:mpa ne: te..., te:chkwa ne:n chokoy. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Las machacaban (ehkaw, (prob. Melampodium divaricatum (Rich.) DC.) muy bien con las manos y las exprimen con las manos y ya le ponían a uno aquí y un poquito se lo ponían como emplasto, pero ese debe ser bien machacado. Se machaca entre las manos y también ahora, este, también vemos pues como trabajamos en el monte pues ese las cort..., las cortamos y las machacamos entre las manos para luego ponerlo donde nos ha picado el borreguillo (larva de los lepidópteros de la familia Megalopygidae). \fr_son 07262-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-a | 221.604, 244.345 \sig disuelto; batido (una sustancia que se bate en un líquido para disolverla, p. ej., harina en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti tapa:tal a, sayoh xikmolo:nti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa ya está batida (en agua, p. ej., para hacer atole), sólo hiérvela. \raiz pa: \dt 08/Oct/2018 \lx tapa:tskakeh \lx_alt tapa:tskanih \lx_cita tapa:tskakeh \lx_var General \ref 03952 \glosa moledor.de.caña \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapa:tskanih \sig persona que muele caña, que tiene por oficio hacerlo \sig_var General \fr_n Mo:sta wi:tse moa:wi te:chpale:wi:kiw nepantah tikintixili:skeh n' tapa:tskanih. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Mañana va a venir tu tía a ayudarnos a hacer las tortillas para darles de comer a los que van a moler la caña. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz pa:tska \nmorf Casi siempre se usa en plural tapa:tskanih. Por eso se pone como alternativa. \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx tapa:tskal \lx_cita tapa:tskal \lx_var General \ref 03590 \glosa exprimido \catgr Sust-atributivo \sig exprimido \osten naranja, caña, cualquier fruta que produce jugo al ser apretado \sig_var 1-Tzina \fr_n kwesala:n kinamakah xokoa:t tapa:tskal. Nika:n tehwa:n amo tikowah yo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Cuetzalan venden jugo de naranja (de naranjas) exprimidas. Aquí nosotros no compramos eso. \raiz patska \dt 24/Sep/2018 \lx tapaya:n \lx_cita tapaya:n \lx_var General \ref 00631 \glosa martajado \catgr Sust-atributivo \sig martajado; molido burdamente (nixtamal que no está bien molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nextamal tapaya:n, kwaltsi:n kikwa:skeh nopiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este nixtamal está martajado (esto es, molido de tal forma que aunque no sirve bien para hacer tortillas, sirve para animales), se lo comerán bien mis pollos. \semx_tipo Equivalente \semxref tapaya:nal \semx_tipo Comparar \semxref tapapayats \raiz paya: \nsem Hay una diferencia entre paya:na, que indica el primer paso sobre el nixtamal (u otros granos como el frijol) en el proceso de moler. El resultado es una masa tosca, no fina. Después se muele otra vez para dejar la masa ya para echar tortillas, para este segundo proceso se usa kwe:chowa. Véase paya:na para una discusión. \dt 08/Oct/2018 \lx tapaya:nal \lx_cita tapaya:nal \lx_var General \ref 01342 \catgr Sust-atributivo \infl N1 \vease tapaya:n \raiz paya: \dt 15/Aug/2018 \lx tapayoh \lx_cita tapayoh \lx_var General \ref 05228 \glosa con.zarzo \catgr Adj \sig con zarzo, tapanco (una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n a:mo tapayoh. A:mo tikpia wapal, yehwa ika a:mo tiktapayo:tiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa no tiene zarzo. No tenemos tablas, por eso no le ponemos zarzo. \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tapayo:t \lx_cita tapayo:t \lx_var General \ref 07525 \glosa tablas.de.zarzo \catgr Sust \infl N1 \sig tablas que se ponen horizontalmente en lo alto de una casa para hacer un zarzo o tapanco \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapayo:t tein kipia nocha:n wehka:w a wa:n aya:mo okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tablas del zarzo que tiene mi casa ya tienen tiempo y todavía no se apolillan. \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tapayo:tia \lx_cita kitapayo:tia \lx_var General \ref 06963 \glosa ponerle.zarzo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle zarzo, tapanco (a una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n niktapayo:ti:ti. Ompa nike:was nosin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi casa le voy a poner un zarzo. Allí guardaré mi mazorca. \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tapech \lx_cita tapech \lx_var General \ref 01528 \glosa calza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig calza que se le pone a un objeto para que no toque el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahchi:wati i:n ikpal, nikneki xikwa:lkwi itapech wa:n xikta:lili sepa ka:mpa niketsati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a quitar este banco, quiero que traigas su calza y que le pongas donde lo voy. \sig tapete (de tela) u lo equivalente hecho de otros objetos (que puede periódico, cartón, tablas) que se extiende sobre el suelo y que puede servir para descansar \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n ihwa:k nime:wa nikahchi:wa notapech. Tsikitsi:n nocha:n yehwa ika nikahchi:wa notapech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente por la mañana cuando me levanto quito mi tapete donde duermo. Mi casa es chica por eso quito mi tapete. \sig nido arreglado (hecho generalmente de periódico o hojas de árbol) para que las aves de corral tengan donde poner o empollar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio kipitsi:nih itew ihwa:k tata:sak wa:n kipitsoneloh itapech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina rompió su huevo cuando puso (los huevos) y ensució su tapete. \raiz pech \dt 08/Oct/2018 \lx tapechtia \lx_cita kitapechtia \lx_var General \ref 03810 \sig ponerle cobijas a (un bebé en su cuna) \fr_n Nikochte:kati nopili ¡Xiktapechti ika se: we:ia:ya:t ko:so:lko!. Mah mototoxti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a hacer que duerma a mi bebé ¡Pónle una cobija grande dentro de la cuna de madera!. Que se caliente. \sig ponerle calza (p. ej., a un mueble para que no tambalee) \sig_var General \fr_n No:pá:n kitapechtih i:n mesa yehwa ika a:mo moli:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá le puso una calza a esta mesa, por eso no se mueve. \sig ponerle tapete (a algo, abajo, como de protección) \sig_var General \fr_n No:má:n nochipa kitapechtia ika se: pahpataiswat iko:n, ihkó:n a:mo tatihti:lwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre le pone un tapete de hoja de plátano a su olla, así no se mancha con tizne. \sig (con objeto no referencial ta- : tatapechtia) hacer o tender cama (para la gente) \sig_var General \fr_n No:pá:n ne:chilwih mah nitatapechti, kikalpano:ki ikni:w wa:n nika:n kochis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me dijo que tendiera la cama, viene a visitarlo su hermano y aquí se va dormir. \lx_var \raiz pech \dt 01/Oct/2018 \lx tapehpen \lx_cita tapehpen \lx_var General \ref 04232 \glosa recogido \catgr Sust-atributivo \sig recogido (café que se había dejado en la mata en el momento de cosechar, quizás por falta de tiempo, y posteriormente se había caido, este café tirado al suelo después se recoge y es este café que se llama tapehpen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:n tein tapehpen kwechawak, mah se: kiwa:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café que está recogido (del suelo donde había caido de la mata) está húmedo, hay que secarlo. \fr_n I:n kahfe:n tapehpen, niman se: kita porin achi tihti:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café es recogido (esto es, se había caido de la mata), luego se ve porque es un poco negro. \semx_tipo Comparar \semxref taololo:l \raiz pena \dt 08/Oct/2018 \lx tapepecho:l \lx_cita tapepecho:l \lx_var General \ref 04274 \glosa pegado \catgr Sust-atributivo \sig pegado (p. ej., papel a una pared o sobre otro papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat kwaltsi:n tapepecho:l, a:mo ehke:wis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este papel está bien pegado, no se despegará. \semx_tipo Comparar \semxref pepechiwtok \raiz pech \nsem Las dos palabras, tapepecho:l y pepechiwtok son cercanos en significado. Las dos indican que el objeto de que se habla está pegado a otro. Sin embargo, parece que pepechiwtok se usa más para cosas pegadas por una acción natural o por un humano pero sin que haya conocimiento de que fue. Por otro lado, tapepecho:l solamente se emplea cuando el objeto está pegado por intervención humana. Esta distinción semántica aparece reflejar el hecho de que tapepecho:l se deriva de un verbo transitivo pepechowa mientras pepechiwtok se deriva de un intransitivo, pepechiwi. \nota Discutir dif. tapepecho:l (por accion humana) y pepechiwtok (natural) \dt 08/Oct/2018 \lx tapepecholo:ni \lx_cita tapepecholo:ni \lx_var General \ref 08464 \glosa pegamento \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tapepecho:lo:ni \lx_cita tapepecho:lo:ni \lx_alt tapepecholo:ni \lx_var General \ref 03033 \pres_tipo Neologismo \glosa pegamento \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pegamento \osten p. ej., para pegar madera, papel \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapepecho:lo:ni kinintahtaniah pi:pil ne: tamachti:lo:ya:n, kikwih ika kipepechowah a:mat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pegamento se lo piden a los niños en la escuela, lo usan para pegar papel. \sem Herramienta \raiz pech \dt 13/Sep/2018 \lx tape:petalan \lx_alt tape:peto:lah \lx_cita tape:petalah \lx_var General \ref 02209 \glosa lugar.con.hierbas.movidas.al.lado \catgr Sust-loc \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2018 \lx tapeta:ni \lx_cita tapeta:ni \lx_var General \ref 02125 \glosa relampaguear \sig véase peta:ni \sig_var 1-Tzina \raiz peta: \fr_n Nimoye:kmowtih ihwa:k tape:ta:n, nimolwih xá: nika:wi:n kitatatsi:witih se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me asusté cuando relampagueó, pensé que tal vez por aquí le pegaría el rayo a un árbol. \nsem Con la reduplicación tape:peta:ni indica relampaguear varias veces. \dt 15/Aug/2018 \lx tapeto:lah \lx_cita tapeto:lah \lx_var General \ref 07361 \glosa lugar.de.hierba.pisoteada \catgr Sust-atributivo \sig lugar donde el pasto y la hierba ha sido pisoteado, quedándose aplastado y pegado al suelo (aunque con el paso del tiempo se levanta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwtah ye:ktapeto:lah, seki pi:pil nika:n ma:wiltihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este campo (abierto) cubierto de pasto y hierba todo (la hierba) está muy pisoteada, unos niños aquí jugaron. \raiz pet \raiz -tah \dt 08/Oct/2018 \lx tape:walti:l \lx_cita tape:walti:l \lx_var General \ref 05868 \glosa empezado \catgr Sust-atributivo \sig comenzado (una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lme:walis sayoh tape:walti:l wa:n a:mo ma:tantokeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi limpieza de milpa sólo está comenzado y no han terminado. \sig empezado (algo comestible de que solamente se ha comido una pequeña parte, un objeto que se fabrica) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot tape:walti:l, a:it a:koni kikwahtoya wa:n a:mo kitamih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja está empezada, quién sabe quién la estaba comiendo y no se la acabó. \fr_n I:n chikiwit tape:walti:l a katka. Neh sayoh nima:tantok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta canasta ya estaba empezada. Yo solamente la estoy terminando. \raiz pe:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tape:wkeh \lx_cita tape:wkeh \lx_var General \ref 02600 \glosa arreador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tape:wanih \sig arreador \osten persona que arrea animales para el trapiche en una fábrica de caña \sig_var General \fr_n Ihwa:k nitapa:tska ne:chpale:wia se: tape:wkeh, pili ok wa:n kwelita tekitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando exprimo la caña me ayuda un arreador, todavía es chico pero le gusta trabajar. \raiz pe:wa \dt 12/Oct/2018 \lx tapexo:nti:l \lx_cita tapexo:nti:l \lx_var General \ref 06382 \glosa lleno \catgr Sust-atributivo \sig lleno hasta el tope (un contenedor o costal de líquido, granos, arena, harina) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tso:tsokol kwaltsi:n tapexo:nti:l. Yo:li:k nikwi:kati, komo a:mo mimilowis n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cántaro está bien lleno, lo voy a llevar lentamente si no se regará el agua. \fr_n I:n koxta:lmeh ka:n kwaltsi:n tapexo:nti:lmeh. ¡Xikimpexo:nti wa:n xikinte:nilpi a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos costales no están bien llenos. ¡Llénelos y ya amárralos (por la apertura con mecate)! \raiz pexo: \dt 15/Aug/2018 \lx tapial \lx_cita tapial \lx_var General \ref 07441 \glosa animal.doméstico \catgr Sust \infl N1=N2 \sig animal domesticado pero no mascota (p. ej., aves, cerdos, vacas, mulas, burros, pero no gatos ni perros; generalmente el contexto establece a que tipo de animal se refiere) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpiah se: tapial kwaltsi:n tama:ma. Tikteltasohta, yehwa ika a:mo tiknekih tiknamakaskeh, miak tokni:wa:n te:chkowili:snekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenemos un animal (mula, burro) que carga bien. Lo queremos mucho por eso no queremos venderlo, muchas personas nos la quieren comprar. \fr_n Nokni:w itapial teleliwis. A:mo kineki tama:ma:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El caballo de mi hermano es muy salvaje. No quiere cargar. \fr_n Nocha:n tikpiah miak tapialmeh, tikpiah piomeh wa:n pitsomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tenemos muchos animales domesticados, tenemos pollos y cerdos. \sem Animal \semx_tipo Comparar \semxref tapialwa:xin \raiz pia \dt 08/Oct/2018 \lx tapialkone:t \lx_cita tapialkone:t \lx_var General \ref 05360 \glosa cría.de.animal.doméstico \catgr Sust \infl N1, N2 \sig animal doméstico pequeño \osten aves de corral como pollo, pavo, burros, caballos, marranos \sig_var General \fr_n Nikimpia miak notapialkone:wa:n, yehwa ika a:mo semi kanah niow. Moneki nikintamakas a:achka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo muchos animales domésticos pequeños, por eso casi no voy a ninguna parte. Necesito alimentarlos a cada rato. \raiz pia \raiz kone: \dt 12/Oct/2018 \lx tapialwa:xin \lx_cita tapialwa:xin \lx_var General \ref 04033 \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Leucaena.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Leucaena leucocephala (Lam.) DeWit, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae; sus frutos y hojas tiernas se comen y la madera sirve para leña, en español local se llama 'guaje' \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech me:tsti junio ta:ki tapialwa:xin, a:kin kipia kiteki wa:n kinamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de junio produce el tapialwa:xin, quien tiene lo corta y lo vende. \sem Planta \sem Comida-silvestre \raiz pia \raiz wa:x \nsem Este guaje no es silvestre sino que solamente se encuentra en las huertas o cafetales locales. \dt 12/Oct/2018 \lx tapi:k \lx_cita tapi:k \lx_var General \ref 00200 \glosa envuelto \catgr Adj \sig envuelto (p. ej., tacos, plátanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notaxkal kwaltsi:n tapi:k, a:mo niman se:wis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis tortillas están bien envueltas, no se enfriarán luego. \sig paquete, unidad de medida no convencional (p. ej., para cosas vendidas metidas en bolsas chicas como chiles secos, incienso) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chmaka se: tapi:k kopal wa:n se: tapi:k chi:lwa:k! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame una bolsita (una medida) de incienso y otra de chile seco. \raiz pi:ki \nsem Se usa tapi:k para cosas envueltas como son los tacos, plátanos y tamales pero no para cosas como regalos ni para dulces que vienen envueltos. \dt 08/Oct/2018 \lx tapilkaya:n \lx_cita tapilkaya:n \lx_var General \ref 05905 \glosa precipicio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar muy inclinado (y peligroso), casi vertical; precipicio \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpante:noh semi tapilkaya:n, a:mo a:kin motokia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el límite de mi terreno hay un precipicio, nadie se acerca. \semx_tipo Sinónimo \semxref ehekaya:n \raiz pil \dt 15/Aug/2018 \lx tapiniso:l \lx_cita tapiniso:l \lx_var General \ref 05939 \glosa mal.cosechado \catgr Sust-atributivo \sig mal cosechado (la mata de café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n ye:ktapiniso:l, kitekkeh sayoh ikech tein kwali oksitoya wa:n ima:tampa kika:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cafeto está muy mal cosechado, sólo cosecharon de la punta de la mata lo que estaba bien maduro y sus ramas bajas las dejaron. \raiz pinis \dt 15/Aug/2018 \lx tapipi:n \lx_cita tapipi:n \lx_alt tapipi:nal \lx_var General \ref 03132 \glosa chupado \catgr Sust-atributivo \sig chupado \osten fruto, particularmente café que se había caido al suelo y fue chupado, pero no comido enteramente, por animales, o bien flores como de calabaza \sig_var General \fr_n Kahfe:n tein tapipi:n ta:lpan te:ntok, xa: chechelo:meh kipipi:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café (fruto) chupado está tirado en el suelo, tal vez las ardillas los chuparon (tirando o dejando después el fruto seco al suelo). \fr_son \fr_fuente \raiz pi:na \dt 14/Sep/2018 \lx tapi:pi:ts \lx_cita tapi:pi:ts \lx_var General \ref 03304 \glosa limpiado \catgr Sust-atributivo \sig limpiado de basurilla e impurezas por haber sido soplado \osten granos que así se limpian de basurilla e impurezas \sig_var General \fr_n I:n tao:l tapi:pits a, sayoh niknexketsas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz ya está limpiado de basurio, sólo la pondré a nixtamalizar. \fr_son \fr_fuente \raiz pi:tsa \dt 18/Sep/2018 \lx tapisi:lo:l \lx_cita tapisi:lo:l \lx_var General \ref 03566 \glosa desmenuzado \catgr Adj \sig desmenuzado, despedazado, deshebrado \osten carne de pollo o de res que ha sido desmenuzado \sig_var General \fr_n I:n pionakat tapisi:lo:l a, sayoh xikpante:mili:kan yo:n ko:lex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne de pollo ya está desmenuzada, sólo échenle a esa col. \semx_tipo Comparar \semxref tamomotso:l \raiz pisi:l \dt 24/Sep/2018 \lx tapi:ts \lx_cita tapi:ts \lx_var General \ref 03295 \glosa flauta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig instrumento de aliento que puede producir notas melódicas, para danzantes como los Santiagos, Quetzalaes \osten flauta, silbato, flores \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:wati se: tapi:ts ika i:n a:kat, nikneki nimomachti:s nitapi:tsas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer una flauta con este carrizo, quiero aprender a tocar la flauta. \sig instrumento de viento de una banda (p. ej., una trompeta, clarinete, saxofón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tikowilihkeh se: tapi:ts. Tapi:tsati xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le compramos un instrumento de viento. Va a tocar en el centro. \sem Herramienta \raiz pi:tsa \dt 17/Sep/2018 \lx tapitsak \lx_cita tapitsak \lx_var General \ref 02495 \glosa franja.de.terreno \catgr Sust \infl N1 \sig franja de terreno \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tapitsak ta:l, nikto:kati et wa:n ayohwach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una tira de terreno, voy a sembrar frijol y pipián. \fr_n Ihwa:k to:pá:n te:chxelowilih ta:l, sayoh sehse: tapitsak te:chmakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando nuestro padre nos repartió el terreno, sólo nos dio una tira a cada quien. \raiz pitsa: \dt 15/Aug/2018 \lx tapitsoka:n \lx_cita tapitsoka:n \lx_var General \ref 04188 \glosa lugar.asqueroso \catgr Sust-loc \sig lugar sucio, asqueroso y contaminado (p. ej., de basura, animales muertos, comida desecha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:taw tapitsoka:n, miak tokni:wa:n kipi:xo:wah tahsol wa:n tapialmeh mike:meh ompa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella barranca está asquerosa, muchas personas tiran basura y animales muertos allí. \semx_tipo Comparar \semxref tahsolah \raiz pitso \raiz -ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx tapitsoka:n \lx_cita tapitsoka:n \ref 08027 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Okachi ne: motate:moliah ka:mpa ika tapitsoka:n. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tapit:tskeh \lx_cita tapi:tskeh \lx_var General \ref 05754 \glosa flautista \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapi:tsanih \sig flautista \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapi:tsanih weli kipi:tsah tapi:ts de a:kat wa:n no: kwali kininchihchi:wah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estosflautistas pueden tocar la flauta de carrizo y también pueden hacerlas. \raiz pi:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx tapixkakeh \lx_cita tapixkakeh \lx_var General \ref 02815 \glosa pizcador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapixkanih \sig pizcador, persona que cosecha la mazorca, desprendiéndola con todo y totomoxtle (hojas que cubren la mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitapixkaskia wa:n a:mo nikinahsik tapixkanih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer iba a piscar maíz y no encontré personas que piscaren. \semx_tipo Comparar \semxref tatekkeh \raiz píxka \dt 07/Sep/2018 \lx tapixkal \lx_cita tapixkal \lx_var General \ref 04928 \glosa pelado \catgr Adj \sig pelado (frutas sin cáscara, tamal sin su envoltura) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kika:w se: tamal tapixkal, sayoh kipixkak wa:n a:mo kitamih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó un tamal pelado, sólo le quitó su envoltura y ya no se lo acabó. \raiz pixka \dt 15/Aug/2018 \lx tapixkalah \lx_cita tapixkalah \lx_var General \ref 03181 \glosa milpa.cosechada \catgr Adj \sig milpa o sembradío de maíz que ha sido cosechado \sig_var General \fr_n Ne: tanikwa:kopa tapixkalah ya wa:n nika:n tehwa:n yekin titakelpachowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá abajo (al norte en los terrenos bajos) ya está cosechada el maíz (las milpas) y aquí nosotros apenas estamos doblando los tallos (para que se seque la mazorca). \fr_son \fr_fuente \raiz pixka \raiz -tah \dt 08/Oct/2018 \lx tapixkalis \lx_cita tapixkalis \lx_var General \ref 00064 \glosa pisca.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig la acción o trabajo de cosecha de maíz; pisca (en mazorcas al haberse secado en los tallos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpia miak tapixkalis, mo:sta tinochi:n tia:tih titapixkatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenemos mucho trabajo de cosechar maíz, mañana todos vamos a ir a piscar. \sem Agricultura-sembrar \raiz pixka \dt 15/Aug/2018 \lx tapixkalistah \lx_cita tapixkalistah \lx_var General \ref 01368 \glosa época.de.pisca.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig época de pisca de maíz (durante los meses de julio y agosto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapixkalistah semi onkakeh a:lsimitmeh, motapahsoltia itech owasin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la época de pisca de maíz hay muchas avispas, construyen su nido en la caña de maíz. \sem Agricultura-sembrar \raiz pixka \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tapixko:ni \lx_alt pixko:n \lx_alt tapiko:l \lx_cita pixko:n \lx_var General \ref 00731 \glosa aguja.no.metálica \catgr Sust \infl N1=N2 \sig aguja no metálica y sin ojo que se usa para rasgar el totomochte en la punta de la mazorca para después desprenderlo con las manos (se hace el tapixko:ni de madera o fémur de pavo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtane:wti motapixko:ni, nitapixkati wa:n neh a:mo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Préstame tu aguja de piscar, voy a piscar y no tengo. \sem Herramienta \raiz pixka \dt 08/Oct/2018 \lx tapo:powal \lx_cita tapo:powal \lx_var General \ref 04096 \glosa limpio \catgr Sust-atributivo \sig limpio (p. ej., un objeto cuya superficie que estaba empolvado o sucio y se limpió) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximota:li:ka: ya itech i:n ikpal, tapo:powal ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya siéntense en este banco, ya está limpio (esto es, alguien lo ha limpiado)! \raiz po:powa \dt 15/Aug/2018 \lx tapo:tika:wa \lx_cita tatapo:tika:wa \lx_var General \ref 03394 \glosa dejar.abierto \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- y a menudo con -te:wa : tatapo:tika:wte:wa) dejar abierto (p. ej., puertas, ventanas; con -te:wa indicar 'al salir [de la casa]') \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki xola:lpan wa:n tatapo:tika:wte:w icha:n. Se: itskwinti kininkwali:to inintapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al centro y dejó abierta su casa (al salir). Un perro les fue a comer su comida. \raiz tapowa \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx tapo:tok \lx_cita tapo:tok \ref 01777 \lx_var \glosa abierto \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tapo:tsal \lx_cita tapo:tsal \lx_var General \ref 04292 \glosa hormiguero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nido de hormigas (a veces como compuesto con la raíz a:ska : a:skatapo:tsal, con el mismo dignificado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n etok se: inintapo:tsal a:skameh, tikimpahwi:tih mah mikika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay un nido de hormigas, las vamos a envenenar para que mueran. \sig \sig [col] se: tapo:tsal [sustantivo] | una cantidad exagerada de (hierbas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwa:lkwik se: tapo:tsal xiwit wa:n nika:n kika:wte:w, a:mo kololoh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño trajo una cantidad exagerada de hierbas y aquí las dejó, ya no las recogió. \raiz po:tsa \dt 08/Oct/2018 \lx tapowa \lx_cita kitapowa \lx_var General \ref 07768 \glosa abrir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abrir (p. ej., una puerta, caja, una sombrilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktapo yo:n puerta mah kalaki yo:n pili tano:tstok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Abre esa puerta que entre ese niño que está tocando (en la puerta). \sig destapar (botella); quitarle la tapadera a (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktapo i:n lome:tah! Kipia refi:noh wa:n nikwisneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Destapa esta botella! Tiene aguardiente y lo quiero ocupar. \sig descubrir; exponer (quitandole a algo lo que lo cubre) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:it a:koni kitapowa nokow wa:n ka:n kitsakwa. Nochipá a:paliwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quien sabe quien destapa mi leña y ya no lo tapa (poniéndolo un hule sobre). Siempre se moja. \sig liberar (p. ej., un preso, una gallina encerrada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktapo yo:n pio, mah yowi a, tata:sak a eski, yehwa ika tsahtsi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Libera a esa gallina, que ya se vaya, ya ha de haber puesto (el huevo) por eso ya cacaraquea. \sig (con ta- : tatapowa) abrir una puerta (de una casa, mueble) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ai:t a:koni tatapoh. Kalak i:n pio wa:n kipi:xoh tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quien sabe quien abrió la puerta. Entró este pollo y regó el maiz \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : sentapowa) abrir completamente \osten una llave de agua, un tanque de gas \sig_var General \fr_n ¡A:mo xiksentapo a:t! Mopihpiswia wa:n kia:palowa notilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No abras toda la llave de agua! Salpica y moja mi ropa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz tapo \dt 05/Oct/2018 \lx tapowal \lx_cita tapowal \lx_var General \ref 03409 \glosa número \catgr Sust \infl N1 \sig número (p. ej., 'uno', 'dos', 'tres') \sig_var General \fr_n I:n pili weli kihkwilowa tapowalmeh tein a:mo semi owih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sabe escribir números que no son tan difíciles. \fr_n Moneki mah se: momachti se: kihkwilo tapowa:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se requiere aprender a escribir los números. \sig fecha \sig_var General \fr_n ¿Katí:n tapowal tietokeh a:man? O:me to:nalika agosto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿A qué fecha estamos hoy? Dos de agosto. \fr_son \fr_fuente \raiz powa \dt 20/Sep/2018 \lx tapowal \lx_cita tapowal \lx_var General \ref 00877 \glosa contado \catgr Adj \sig contado (p. ej., objetos, personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot a:mo xikma:tokaka:n ok, tapowal a wa:n ixta:wtok a, sayoh kikwiki:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya no toquen estas naranjas, ya están contadas y pagadas, sólo las vendrán a traer. \raiz powa \dt 15/Aug/2018 \lx tapowaltahkwilo:l \lx_cita tapowaltahkwilo:l \lx_var General \ref 01023 \glosa número.escrito \catgr Sust \infl N1 \sig número, esto es, el símbolo que se pone para representarlo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwali kihkwilowaya tapowaltahkwilo:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya puede escribir los números. \sem Neologismo \raiz powa \raiz ihkwil \dt 15/Aug/2018 \lx tapowi \lx_cita tapowi \lx_var General \ref 07522 \glosa abrirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig abrirse (p. ej., una puerta, una ventana) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n puerta tapow, aksá: koli:nih eski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta puerta se abrió, quizás alguien la movió. \sig (con ta- : tatapowi) abrirse una puerta (por sí solo o provocado por algo como el viento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kalte:noh tatapow yowak porin a:mo tikta:lihkah ponta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La entrada de la casa (puerta) se abrió en la noche porque no pusimos la tranca. \raiz tapo \dt 15/Aug/2018 \lx tapowia \lx_cita kitapowia \lx_var General \ref 05950 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease powilia \raiz powa \dt 15/Aug/2018 \lx tapo:wka:yo:t \lx_cita tapo:wka:yo:t \lx_var General \ref 00797 \glosa parte.de \catgr Sust \infl N1 \sig [col] te:wa:n tapo:wka:yo:t | contado, considerado (un objeto) con los demás (del mismo tipo de objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitsintane:wti:ti mahtak kaxmeh, i:n kaxit tatsiktik te:wa:n tapo:wka:yo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te voy a prestar diez platos, este plato fisurado está contado con los demás (forma parte de los diez). \raiz powi \dt 15/Aug/2018 \lx tapoya:wi \lx_cita tapoya:wi \lx_var General \ref 07429 \glosa oscurecer \catgr V0-impers \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig oscurecer al atardecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tapoya:wi tsahtsih miak chapolimeh. Piomeh ehkoh inincha:n wa:n tehkoh ka:mpa kochih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando oscurece (al caer la tarde) muchos chapulines cantan. Los pollos llegan a su casa (de su dueño) y se suben a donde duermen. \raiz poya:wi \dt 15/Aug/2018 \lx tapoya:wtia \lx_cita kitapoya:wtia \lx_var General \ref 05935 \glosa hacer.llegar.tarde \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) llegar tarde hasta casi entrada la noche (p. ej., un patrón que atarea a su jornalero, deteniéndolo trabajando hasta después de la hora de salida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa note:ko te:chtapoya:wtih, kinekia mah tima:tamika:n tateki:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi patrón nos hizo salir hasta casi entrada la noche, quería que termináramos el corte de café. \raiz poya:w ? \dt 08/Oct/2018 \lx tapoye:lilo:ni \lx_cita tapoye:lilo:ni \lx_var General \ref 08513 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx tariahtia \lx_cita kitariahtia \lx_var General \ref 06203 \pres_el tarea \pres_tipo Nahuatizado \glosa atarear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atarear; dar mucho a trabajo a \sig_var 1-Tzina \fr_n Tote:ko te:chtariahtia n' tawi:teki:lis. Kineki mah niman tima:tamika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestro patrón nos atarea el chapeo. Quiere que terminemos luego. \lx ta:sa \lx_cita tata:sa \lx_var General \ref 00928 \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tata:sa \raiz ta:sa \nmorf En la región de Cuetzalan el verbo ta:sa ocurre solamente en la forma con objeto no referencial ta- con el significado de 'poner huevos'; véase tata:sa. \dt 08/Oct/2018 \lx tasa:l \lx_cita tasa:l \ref 02482 \lx_var General \glosa ropa.cosida \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx tasa:loh \lx_cita tasa:loh \lx_var General \ref 01425 \glosa remendado \catgr Adj \sig remendado (una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti kowtah wa:n nimaki:ti nokami:sah tasa:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al campo y me voy a poner mi blusa remendada. \fr_n I:n pili aktok ikwe:y tasa:loh, tein kwali kisohsokiwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña tiene puesta su falda remendada, la que está buena la enlodó. \semx_tipo Equivalente \semxref tatasa:lwi:l \raiz sa:l \dt 15/Aug/2018 \lx tasa:lo:l \lx_cita tasa:lo:l \lx_var General \ref 03075 \glosa arreglado.bien.estibado \catgr Sust-atributivo \sig con objetos bien estibados, arreglados \osten p. ej., un costal con mazorcas bien acomodadas, que no dejan mucho espacio entre una y otra; un rincón con las mazorcas bien colocadas una sobre otra \sig_var General \fr_n Xikwi:ka tein tate:te:n sah. Ka:n eti:k, wa:n neh nikwi:kati tein tasa:lo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva (en este caso un costal) el que está lleno con mazorcas desordenadas. No está pesado, y yo me llevo el (costal) que está lleno de mazorcas bien acomodadas (y que es más pesado). \semx_tipo Comparar \semxref tate:te:n \raiz sa:l \dt 08/Oct/2018 \lx Tasa:lo:lpan \lx_cita Tasa:lo:lpan \lx_var General \ref 07347 \glosa lugar.de.objetos.encimados \catgr Topónimo \infl N1 \sig lugar donde hay objetos encimados o apilados \sig_var 1-Tzina \fr_n Tasalo:lpan etok se: we:i ixta:wat wa:n etokeh miak kwa:kowehmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Tasalolpan hay un gran potrero y están muchos toros. \sem Toponómico \raiz sa:l \raiz -pan \dt 13/Oct/2018 \lx tasalo:wihkeh \lx_cita tasalo:wihkeh \lx_var General \ref 04287 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \glosa persona.que.barbecha.con.azadón \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tasalo:wia:nih \sig persona que barbecha la tierra con azadón, removiendo y aflojando las tierra para facilitar la siembra \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinte:mohtok tasalo:wia:nih, nikneki nitato:kas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy buscando personas que barbechan, ya quiero sembrar maíz. \lx tasalo:wilia \lx_cita ne:chtasalo:wilia \lx_var General \ref 04972 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \lx_var General \vease salo:wilia \lx tasa:lwia \lx_cita kitasa:lwia \lx_var General \ref 02414 \glosa remendar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig remendar \osten ropa rasgada \sig_var General \fr_n I:n siwa:t kitasa:lwia ikwe:y, kitsaya:n ika witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer está remendando su enagua, la rasgó con una espina. \fr_son \fr_fuente \fr_n Tonto:nal niktakwi:ltih nokami:sah ika se: kowit wa:n tsaya:n, yehwa i:n niktasa:lwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados, mi camisa se atoró con un palo y se descosió, es la que estoy remendando. \fr_son \fr_fuente \fr_n Nika:n nikta:lia i:n nokami:sah tein pantsayaktik taka:n tiweli mo:sta xiktasa:lwi.mañana lo remiendas. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Aquí pongo mi camisa la que está rota de la espalda, si puedes mañana lo remiendas. \fr_son \fr_fuente \raiz sa:l \dt 28/Sep/2018 \lx tasa:lwilia \lx_cita ne:chtasa:lwilia \lx_var General \ref 03769 \glosa remendarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig remendarle \osten ropa, prendas de vestir a alguien \sig_var General \fr_n Niktasa:lwilia nokni:w itilmah. A:mo ke:manti yahki tatekito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le estoy remendando la ropa de mi hermana. No tiene tiempo, fue a cortar café. \fr_son \fr_fuente \fr_n Niktasa:lwilia nowe:itat itilmahtsi:n. Se: tepitsi:n ma:ltihtekoh wa:n yehwa maki:s. Tonto:nal a ne:chnawatih wa:n ka:n nike:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy remendando la ropita de mi abuelo. En un rato llega a bañarse y se la va a poner. Desde hace muchos días me dijo y no he tenido tiempo. \fr_son \fr_fuente \raiz sa:l \dt 28/Sep/2018 \lx tasasalka:n \lx_cita tasasalka:n \lx_var General \ref 04374 \glosa lugar.pegajoso \catgr Adj \sig lugar o área pegajoso (p. ej., pegado con algo dulce que se queda sobre la superficie) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:sah tasasalka:n, i:n pili kimimiloh ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sobre esta mesa hay una área pegajosa, este niño tiró atole. \raiz sal \nmorf Para la raiz sal, véase la nota en la entrada sasalowa. \dt 15/Aug/2018 \lx tasekwetsi \lx_cita tasekwetsi \lx_var General \ref 01172 \glosa caer.nieve \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caer nieve, aguanieve, escarcha (sobre todo en zonas altas y en invierno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ahkwa:kopa ka:mpa okachi tasese:ya itech i:n me:tsti noviembre pe:wa tasekwetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá en las tierras altas (al sur) donde hace más frío en el mes de noviembre empieza a caer nieve. \raiz sek \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx tasekwi:lo \lx_cita tasekwi:lo \lx_var General \ref 04918 \glosa \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx taselo:t \lx_cita taselo:t \lx_var General \ref 07205 \glosa flor.ornamental \catgr Sust \infl N1 \sig flor de adorno ( es la que se pone en los floreros de los altares caseros, generalmente comprada, p. ej., gladiola, alhelí) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tima:ltomohtih i:n xiwit yehwa ika nosiwa:w yowi tio:pan kika:wili:ti taselo:t toxa:ntohtsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año somos mayordomos por eso mi esposa va a la iglesia a dejarle flores a nuestro santito. \sem Planta-parte \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx taselo:tsohya:k \lx_cita taselo:tsohya:k \ref 08677 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx tase:ltihka:n \lx_cita tase:ltihka:n \lx_var General \ref 03604 \glosa lugar.temporalmente.abandonado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar temporalmente dejado solo \osten generalmente una casa, p. ej., cuando los habitantes salen de viaje, de trabajo \sig_var General \fr_n Niow nikwahkowiti wa:n nokalihtik tase:ltihka:n. Nikneki xine:chna:ltakakili, iksá: aksá: tano:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a traer leña y mi casa se queda sola. Quiero que estés al pendiente de escuchar si algo pasa), a veces alguien toca la puerta. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tase:wtok \raiz se:l \raiz -ka:n \dt 25/Sep/2018 \lx tase:se:wi:l \lx_cita tase:se:wi:l \lx_var General \ref 05943 \glosa enfriado \catgr Sust-atributivo \sig enfriado a propósito \osten alimentos calientes que han sido enfriados por una acción humana a propósito \sig_var General \fr_n ¡Xitai a i:n ato:l! Tase:se:wi:l a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya toma este atole! Ya está enfriado (por acción como soplar o por vertirlo de una tasa a otra repetitadas veces). \raiz se:wi \nsem El sustantivo deverbalizado tase:se:wi:l refiere a algo que ha sido enfriado por una acción a propósito y no a algo que se ha enfriado por un proceso natural de pérdida de calor. Por ejemplo, de un atole o café que se enfría por estar mucho tiempo sobre una mesa, no se le dice tase:se:wi:l sino más bien sese:yak a 'ya se enfrió'. \dt 08/Oct/2018 \lx tase:wtok \lx_cita tase:wtok \lx_var General \ref 03613 \glosa lugar.solitario \catgr Estativo \infl Estativo \sig lugar solitario \osten donde no pasa gente, no hay casas o edificios \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tase:ltihka:n \raiz se:wi \dt 25/Sep/2018 \lx tasiowti:l \lx_cita tasiowti:l \lx_var General \ref 02674 \glosa cansado \catgr Sust-atributivo \sig cansado \osten por trabajo, sea persona o animal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tapial pili ok, aya:mo tasiowti:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una bestia todavía chica, todavía no está cansada. \raiz siowi \dt 05/Sep/2018 \lx tasiwa:ta:li:l \lx_cita tasiwa:ta:li:l \lx_var General \ref 05902 \glosa mujer.comprometida \catgr Adj \sig mujer comprometida (la que se ha pedido su mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil tasiwa:ta:li:l a, yehwa ika eski a:mo okachi ki:sa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa muchacha ya está comprometida, es por eso que tal vez ya casi no sale. \raiz siwa: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx taskaltia:ni:meh \lx_cita taskaltia:ni:meh \ref 08671 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx taskaltihkeh \lx_cita taskaltihkeh \lx_var General \ref 05853 \glosa padre \catgr Sust-agentivo \infl Agentivo regular : taskaltia:nih \sig padre o madre (literalmente el o la que cria un hijo; en plural refiere a los padres, tanto el padre como la madre) \sig_var 2-Ctama \fr_n Ne: ke:man taskaltihkeh n' tana:nkilia:ya komo se: siwa:pil mona:mikti:skia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo el padre decidía si una muchacha se casaría. \raiz iskal \nmorf Este término se utilizó por Pedro Antonio López de Cuauhtamazaco en una narración grabada para referirse a los papás de un novio. El solamente utilizó la forma plural taskaltia:nimeh que no es la forma plural que conoce Eleuterio Gorostiza ni Amelia Domíguez quienes utilizan el término obligatoriamente posesionado te:iskaltihka:w como 'progenitor' (p. ej., note:iskaltihka:w, 'mi progenitor', esto es, papá o mamá) o en plural te:iskaltihka:wa:n \dt 08/Oct/2018 \lx taskalti:l \lx_cita taskalti:l \lx_var Tacua \ref 08350 \glosa hijo/a.adoptivo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hijo adoptivo o hija adoptiva \sig_var Tacua \fr_n Nochi n’ ipi:pilwa:n mona:miktihkeh ya, ekintsin sayoh iwa:n nemi yo:n itaskalti:l. \fr_au CSC \fr_var Tacua \fr_e Todos sus hijos ya se casaron, ahora ya nada más vive con su hijo adoptivo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra ha sido documentado en Tacuapan pero no en Tzinacapan cuyos asesores dijeron no usar esta palabra. \raiz iskal \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-16 \lx tasohikni:w \lx_cita itasohikni:w \lx_var General \ref 06266 \glosa amigo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig amigo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: notasohikni:w. Wi:tsa ne:chkalpano:ki wa:n kwaltsi:n timonohno:tsah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un amigo. Viene a visitarme y platicamos bien. \raiz tasoh \raiz ikni:w \nmorf Como en otras lenguas náhuatl la /w/ final se ha fusionada a la raíz, aquí se considera la /w/ como parte de la raíz y no el sufijo de posesión. \dt 15/Aug/2018 \lx tasohka:macho:ni \lx_cita tasohka:macho:ni \lx_var General \ref 05448 \glosa agradecimiento \catgr Sust \infl N1 \sig agradecimiento (p. ej., un regalo por un favor recibido, unas palabras de agradecimiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tasohka:macho:ni nochipa tikte:makah ihwa:k aksá: te:chchi:wilia teisá: kwalta:kayo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agradecimiento siempre lo damos cuando alguien nos hace algún favor. \semx_tipo Equivalente \semxref tasohka:mati:lis \raiz tasoh \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx tasohka:mati \lx_cita kitasohka:mati \lx_var General \ref 01642 \glosa agradecer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agradecer (p. ej., por un regalo, préstamo de herramientas o animales, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktasohka:mati miak ihwa:k aksá: ne:chwa:nti tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Agradezco mucho cuando alguien me convida comida. \fr_n Tiktasohka:mattokeh porin te:chtamakakeh. Timaya:nayah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estamos agradeciendo porque nos dieron de comer. Ya teníamos hambre. \raiz tasoh \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx tasohka:matilia \lx_cita ne:chtasohka:matilia \lx_var General \ref 03070 \glosa agradecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agradecer a \osten alguien, p. ej., un favor, servicio o un objeto regalado \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpolohka se: notskwin wa:n se: tokni:w ne:chma:ktilih ihwa:k kahsik, niktasohka:matilih miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había perdido un perro y una persona me lo entregó cuando lo encontró, se lo agradecí mucho. \sig (con ta- : kitatasohkamatilia) dar las gracias por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiow xine:chtatasohka:matili:ti ka:mpa ne:chtane:wtihkah n' tapial. Xikwi:ka ke:ski tao:l mah kimakaka:n mah kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ve a agradecer por mí al lugar donde me habían prestado el caballo. Lleva un poco de maíz para que le den de comer. \raiz tasoh \raiz mati \dt 14/Sep/2018 \lx tasohka:mati:lis \lx_cita tasohka:mati:lis \lx_var General \ref 07468 \glosa agradecimiento \catgr Sust \infl N1 \sig agradecimiento (p. ej., el que se da por un favor recibido, puede ser en especie o sólo de con unas palabras de agradecimiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tasohka:mati:lis nochipa tikte:makah ihwa:k aksá: mochi:wa tokompa:leh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agradecimiento siempre lo damos cuando alguien se hace nuestro compadre. \semx_tipo Equivalente \semxref tasohka:macho:ni \raiz tasoh \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx tasohsol \lx_cita tasohsol \lx_var General \ref 05685 \glosa clavado \catgr Sust-atributivo \sig clavado (p. ej., tablas, palos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ikpal a:mo niman wehweliwis porin kwaltsi:n tasohsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este banco no se desarmará luego porque está bien clavado. \semx_tipo Comparar \semxref tasol \raiz so \dt 15/Aug/2018 \lx tasohta \lx_cita kitasohta \lx_var General \ref 00086 \glosa querer \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig querer (p. ej., a una persona, un animal o un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi:n nikintasohta nopilwa:n, nikinkalpanowa mo:stah wa:n timonohno:tsah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A todos mis hijos los quiero, los visito diariamente y platicamos. \semx_tipo Comparar \semxref i:xtasohta \raiz tasoh \dt 15/Aug/2018 \lx tasohtalis \lx_cita tasohtalis \lx_var General \ref 04359 \glosa cariño \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cariño; afecto \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n toxola:lwa:n ihkó:n ke:meh onkak tasohtalis no: onkak nexi:kolis, moneki mah nochi:n timotasohtaka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestros pueblos así como hay cariño también hay envidia, se requiere que todos nos queramos. \raiz tasoh \dt 15/Aug/2018 \lx tasohti \lx_cita tasohti \lx_var General \ref 04077 \glosa escasear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escasear (p., ej., agua en temporada seca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti mayo iksá: tasohti n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo a veces escasea el agua. \raiz tasoh \dt 15/Aug/2018 \lx tasohtilia \lx_cita ne:chtasohtilia \lx_var General \ref 06284 \glosa negarle.acceso.por.ser.protectivo.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impedir (a alguien) tocar, tomar, usar (un objeto como herramienta personal, por varias razones incluyendo el recelo o por tenerle mucho afecto al objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtasohtilia ia:w ihwa:k tiowih kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me impide tomar su agua (por guardarla con recelo) cuando vamos al rancho. \fr_n I:n pili kitasohtiliah n' tapalo:l. A:mo kinekih mah kikwa miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le impiden comer (mucha) comida. No quieren que coma mucho. \raiz tasoh \nsem El verbo tahsotilia indica una acción de negar a alguien el uso o el acceso a cualquier tipo de objeto, comida, por estimar mucho o querer cuidar el objeto no permitiendo que otro lo toque. \dt 08/Oct/2018 \lx tasohtsi:n \lx_cita tasohtsi:n \lx_var General \ref 05918 \glosa pareja \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pareja amorosa (p. ej., esposo o esposa, novio o novia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat itasohtsi:n kikwito wehka, kihtowa weli no: se: tahtol, a:mo ki:xmati ma:se:waltahto:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel hombre fue a traer lejos a su pareja, dicen que puede otro idioma, no conoce la lengua nahuat. \raiz tasoh \dt 15/Aug/2018 \lx tasokita:lia \lx_cita tasokita:lia \lx_var General \ref 03793 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease sokita:lia \raiz soki \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tasokiti \lx_cita tasokiti \lx_var General \ref 07259 \glosa crearse.lodazal \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig crearse, formarse un lodazal (cuando llueve mucho y los caminos se ponen lodosos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi semi tasokiti. Komo se: yowi kowtah iksá: se: wetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve hay mucho lodo. Si uno va al campo a veces se cae uno (al resbalarse con el lodo). \fr_n Nokalte:noh nochipa ke:man kiowi tasokiti, yehwa ika niksowati tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve el patio de mi casa se hace un lodazal, por eso voy a hacer el piso. \semx_tipo Comparar \semxref sokitia \raiz soki \dt 15/Aug/2018 \lx tasol \lx_cita tasol \lx_var General \ref 03047 \glosa ensartado \catgr Sust-atributivo \sig ensartado \osten objetos como frutos como tomates ensartados para vender, flores en una guirnalda o collar \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:ltomat kinamaka tasol, kichi:wa mahyá: ko:skat wa:n kinamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mi:ltomat lo venden ensartado, hacen como un collar y lo venden. \semx_tipo Comparar \semxref tasohsol \raiz so \dt 13/Sep/2018 \lx ta:t \lx_cita ita:t \lx_var General \ref 04175 \glosa padre \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_v nota:t \sig padre \osten de personas solamente \sig_var 1-Tzina \fr_n Ita:t i:n pili mo:stah kika:wati mah momachti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El padre de este niño diariamente lo va a dejar para que estudie. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n EGS-- A:konimeh ne:n kita:lia:yah yo:n xo:chiko:skat. MHO-- Ne:, ne: yehwa ya ne:n siwa:t n' i..., ina:n wa:n ita:t ka:mpa ahsi ya, kikwitih ya ne:n siwa:t ina:n wa:n ita:t. \fr_au MHO316 \fr_var Yohua \fr_e EGS-- ¿Quiénes hacían el collar de flores (a la novia en una boda)? MHO-- Son la mamá y el papá de la muchacha en donde llegaba, los padres ya van a traer a la muchacha. \fr_son 04175-01_Zilte \fr_fuente 2010-07-22-e | 264.391, 279.977 \sig principal; padre \osten animales, en referencia a la especie principal o básica de todos especies relacionadas \fr_n Yo:n sa:yo:lin, sa:yo:lin yehwa kiliah, yo:n sa:yo:lin iwki a tein más, más, ke:meskia ita:t a de i:n mo:yo:meh porque sa:yo:lin más we:i ata wa:n ne:stok kipia, ne:stok n' i:xtololo, i:xtololowehwei wa:n kwita..., kwitawe:i, kwitawe:i, kwitawe:i, más we:i de yo:n, ke:meh o:me tanto de we:i. \fr_au PSC320 \fr_var Zilte \fr_e Esa mosca, esa mosca es el que le llaman, parece que es como el padre de todos los tipos de moscos, porque es la mosca más grande y parece que tiene, parece que tiene los ojos, los ojos grandes y con abdomen más gordo, de gordo como unos dos tantos de esto. \fr_son 04175-02_Zilte \fr_fuente 2010-07-20-k | 595.417, 611.74 \sem Parentesco \semx_tipo Comparar \semxref na:n \raiz ta:t \nsem Mientras que los animales tienen su mamá (inina:n) no tienen "papá" en el sentido que no se puede decir ?ita:t notskwin pero si se puede decir ina:n notskwin. Pero si en algunos casos se ha notado el uso de ita:t con un animal pero no tanto en significado de 'padre' biológico. También el término ta:t se usa en referencia al padre y no para dirigirse directamente a esta persona. Entonces se usa pa:n o ma:n. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-13 \lx tata \lx_cita tata \lx_var General \ref 03283 \glosa quemarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemarse \osten leña, madera, papel, hojas vegetales secas, una casa, una persona (p. ej., parte de su cuerpo) \sig_var General \fr_n I:n kowit kwaltsi:n tata, miak tekol mochi:wa ihwa:k tata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta madera se quema bien, se produce muchas brasas cuando se quema. \fr_n I:n tane:x kwaltsi:n tata. Tantok a wa:n a:mo ke:man se:wik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta veladora se quema bien. Ya se está acabando y nunca se apagó. \raiz ta \dt 17/Sep/2018 \lx ta:tah \lx_cita ta:tah \lx_var Tzina \ref 03791 \glosa señor \catgr Sust-dirigido \infl N1 \sig señor (suele usarse también en diminutivo: ta:tahtsi:n) \sig_var Tzina \fr_n ¿Ka:ni n' tiow ta:tah, tiow tikwahkowiti oso tinemiti sah? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿A dónde vas señor, vas a leñar o sólo vas a pasear? \fr_n Niahka niahkwito a:taw wa:n nikitak se: ta:tahtsi:n kitektoya sakat a:tawte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a nadar al río y vi a un señor que estaba cortando zacate en la orilla del río. \sig (posesión enajenable : ita:tah) padre \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:tah a:mo nemi ok. Ihwa:k nikpiaya mahtak xiwit, ne:chka:wte:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre ya no vive. Cuando tenía diez años, me dejó. \sig (posesión no enajenable 1a. pl. : tota:tah Dios; santo católico \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:tah tein yetok itech toxola:l tikilwichi:wilia na:wi to:nal, nochipa onkakeh miak taman mihto:tia:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al santo que está en nuestro pueblo le hacemos fiesta por cuatro días, siempre hay muchas clases de danzas. \raiz tah \nsem La palabra tota:tah, también se puede decir totahtsi:n, de hecho muchas personas dicen eso para referirse a un santo católico y también a Dios, que en la cultura nahua no se distingue entre Dios y un santo, todos son totahtsi:n. Se usa en los pueblos de la región de Tzinacapan; en pueblos por Tecoltepec, Tacuapan, Tzicuilan y otros se usa ta:toh. \dt 08/Oct/2018 \lx tatahko \lx_cita tatahko \lx_var General \ref 06304 \glosa en.medio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig punto medio entre dos objetos o dos puntos de referencia \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ikhatok se: kowtsapot, tatahko tikto:keh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay un árbol de mamey, lo sembramos en medio (del terreno). \fr_n ¡Ximota:li tatahko ka:mpa etokeh ne: o:me siwa:meh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Siéntate en medio de donde están esas dos mujeres. \semx_tipo Comparar \semxref tahko \raiz tahko \dt 15/Aug/2018 \lx tatahkokali \lx_cita tatahkokali \lx_var General \ref 06358 \glosa en.medio.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en medio del interior de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tatahkokali wetstok se: kowit. ¡Xikahkokwi, komo a:mo ika wetsis i:n pili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En medio de la casa está tirado un palo. ¡Levántalo, de lo contrario podría hacer caer a este niño! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A: Ke:mah wa:n ompa kitamitetekwinowah, kitohtomah ya ne:n pili, kitohtomah ke:mah ihwa:k a yo:n tatahkokali, kikwia se: este, se: kaxit o se: tein eski tapalkat tein pata:wak, wa:n yo:n tikihtowa teh kite:kilia n' a:t, wa:n ke:mah, kipante:milia, a:mo n'mati, a:mo ke:man ni..., ox po:wtok yo:n pero kita:lilia:ya tao:ltsí:n. Wa:n a:mo n'mati ox yetok sah yo:n tao:l kati:ni yo:n kikwia, pero sayoh kikwia n' tao:l, kia:te:maya wa:n ke:mah ki..., ki..., pos tatahko..., kihtowa:ya yeh tatahkokali pos ne: ke:man..., a:man i:n este nikilia neh mochahcha:ntiah ne:n yankwik kali pos este nochi taxehxeliwtok este mahyá: koyo:kali, pero ne: ke:man ne:n tocha:n katka ke:meh i:n sen ihtikoya:wak, entó:s kilia:yah tatahkokali n' kiketsa yehwa yo:n tapalkat ika n' a:t wa:n tao:l. B: Ke:mah, ke:mah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una vez que terminan de rodar (un niño enrollado dentro de una cobija, se hace rodar sobre otra cobija sostenido por dos personas), lo desenvuelvan (esto es, quitándole la cobija con que envolvieron al niño antes de ser rodado), luego, ya en el centro de la casa, toman un plato o cualquier otro recipiente que sea ancho y eso que tú dices, (dentro del recipiente) echan agua y luego le agrega…, no sé, nunca he (preguntado) si acaso están contados (cuantos maíces), pero sí le echaba maíz. Pues no sé si el maíz (que ocupaban) era uno especial (de color), pero solamente ocupaban el maíz y le agregaban agua (dentro del recipiente) y luego…, pues en el centro, decía que en el centro de la casa, pues en aquéllos tiempos…, ahora, (en estos tiempos) yo digo que construyen sus casas nuevas, pues todas con divisiones, se parecen a las casas de los mestizos, pero en aquéllos tiempos, nuestra casa era como esta, era ancha (una sola pieza) entonces decía(n) que en el centro de la casa coloca ese recipiente que contiene el agua y el maíz. \fr_son 06358-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-b | 938.003, 982.063 \nsem En la frase ilustrativa se menciona un tipo de curación para niño con empacho. Primero enrollan el niño dentro de una cobija, algo apretado y amarrado con tela para que no se desenvuelva o bien se meten las esquinas de esta primera cobija para que no se desenrolle. Luego ponen el niño así amarrado sobre otra cobija sujetada por dos personas en ambos lados. Luego lo hacen rodar de de un lado a otro con el fin de curarlo por el empacho. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz tahko \raiz kal \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-08 \lx tatahkokalikxit \lx_cita tatahkokalikxit \lx_var General \ref 08440 \glosa horcón.en.medio.de.pared.de.casa \catgr Sust \infl N1 \sig en las casas algo grandes, el horcón que se entierra en medio, por el lado más largo, de los dos horcones esquineros \sig_var General \fr_n A: Mar..., ma:ski se: tehkoya ihkó:n a:mo moli:nia:ya, a:mo mo..., mochihkolowa:ya. B: Ka:n moko:so:lowa ok. A: A:mo moko:so:lowa ok. B: Pero no: semi tel..., telimportante yo:n, este, tatahkokalikxit porque yehwa n' tama:ma no:. A: Yehwa, yehwa nijó:n nochi, ne:n. B: Kimpale:wihtok nochi. Ke:mah. A: Taxi:kowa:yah, yo:n a:mo monekia semi telwehweikowit. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: Aunque uno se subía, no se movía, no, no se torcía. B: Ya no se pandeaba. A: Ya no se pandeaba. B: Pero es muy importante el tahtahkokalikxit horcón que va en medio porque también sostiene una buena parte del peso. A: Todo eso, todo eso, este. B: Le ayuda a sostener todo. Si. A: Sí aguantaban, no se necesitaba que los palos fueran muy grandes. \fr_son 08440-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-e | 1457.066, 1473.99 \sem Casa-espacio-y-partes \raiz tahko \raiz kal \raiz ikxi \rev OK, 2017-12-05 \dt 12/Oct/2018 \lx tatahkokimichin \lx_cita tatahkokimichin \lx_var Tacua \ref 08461 \glosa falso.tirante \catgr Sust \infl N1=N2 \sig falso tirante (también llamado 'viga de lima'), una madera cilíndrica (generalmente una rama de árbol) de aproximadamente 15 o 20 cm de diámetro que se coloca horizontalmente entre dos alfardas para evitar que ellas se pandee hacia adentro con el peso del techo (particularmente la palma) \sig_var Tacua \fr_n Tehwa:n tiksentokatih tikwi:pa:ntotih n´kowxiwit wa:n o:me:n mah kitekika:n e:yi kowmeh tein yo:n kilwiah tatahkokimichin, tein kitsakwilia mah a:mo mochihkolo n’ kali. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Nosotros vamos a seguir tejiendo la palma mientras dos personas que corten tres palos rollizos que servirán para pasa ratón, lo que ayudará a que las dos aguas de la casa no se pandeen.. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra, tatahkokimichin se emplea en Tacuapan para el falso tirante de una casa de palma. Andrés Juárez, de Tzinacapan, mencionó un kalitskwinti que tiene la misma función pero que no quedó bien definido si son como puntales o falsas tirantes. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalitskwinti \raiz tahko \raiz kimich \dt 08/Oct/2018 \nota Checar kalitskwinti. \rev OK, 2017-12-18 \lx tatahkomahpil \lx_cita itatahkomahpil \lx_var General \ref 02410 \glosa dedo.medio \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo medio de la mano \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili itatahkomahpil kikokoh, ka:wiltihtoya se: tet wa:n ika kinatskwaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo se lastimó el dedo medio de la mano, estaba jugando con una piedra y con eso se machucó. \sem Cuerpo \raiz tahko \raiz mah \raiz pil \dt 15/Aug/2018 \lx tatahkoohti \lx_cita tatahkoohti \lx_var General \ref 03309 \glosa en.medio.de.camino \catgr Sust \infl N1 \sig en medio de un camino \osten esto es, la parte media entre una orilla y otra \sig_var General \fr_n Se: itskwinti wetstok ne: tatahkoohti. ¡Xikmowti:ka:n, mah me:wa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un perro está echado en medio de ese camino. ¡Asústenlo, que se levante! \raiz tahko \raiz oh \dt 18/Sep/2018 \lx tatahkopla:nchah \lx_cita tatahkopla:nchah \lx_var General \ref 04387 \pres_tipo Compuesto \pres_el plancha; tahko \glosa plancha.central \catgr Sust \infl N1 \sig plancha central, madera que se pone sobre los tirantes de una casa y que sostienen la madera que se llama 'pie derecho' \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatahkopla:nchah de nocha:n pané: okwiloh ya, nikpatas i:n to:nalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La plancha central de mi casa parece que ya está apolillada, la cambiaré en estos días. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nikowak se: a:wa:kowit. Nikte:teki:lti:tis, mah kiki:xti:ka:n tatahkoplancha wa:n kale:walmeh. Niknemilihtok nikpatas a nochi nokalkowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compre un árbol de encino. Voy a mandar que lo asierren para que le saquen el tatahkoplancha y las alfardas. Estoy pensando cambiar toda la madera que tiene mi casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t, tatahkoyo:ty tatahkopla:nchah. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil, kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan) y tate:npla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref ihtikkowa:yo:t \semxref kalihtikkowa:yo:t \semxref taihtikkowa:yo:t \semxref tatahkoyo:t \semxref yo:lchika:walo:ni \raiz tahko \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-12 \lx tatahkotikonex \lx_cita tatahkotikonex \lx_var General \ref 05514 \glosa ceniza.caliente \catgr Sust \infl N1 \sig ceniza caliente (recién salida del fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatahkotikonex kwali se: kikwi pahti. Se: kipa:ta itech a:t wa:n se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La ceniza caliente (recién salida del centro del fogón) sirve como medicina. Se bate en agua y se toma. \semx_tipo Comparar \semxref kownex \raiz tahko \raiz ti \raiz -ko \raiz nex \nsem El tikonex es la ceniza del fogón, todavía caliente, mientras que ceniza en general se llama kownex, esto es, ceniza ya fría o esparcida fuera del fogón. Se llama tatahkotikonex por ser tomada del centro (tatahko) del fogón donde está más caliente. \dt 08/Oct/2018 \lx tatahkowia \lx_cita kitatahkowia \lx_var General \ref 07490 \glosa poner.en.medio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar en medio de dos (p. ej., personas u objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitatahkowiah ipopa:wa:n ihwa:k kochih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño lo ponen en medio sus padres cuando duermen. \raiz tahko \dt 15/Aug/2018 \lx tatahkoya:n \lx_cita tatahkoya:n \lx_var General \ref 02409 \glosa en.medio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en medio (p. ej., de un terreno, de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatahkoya:n de nota:lpan tiketskeh se: kali, ompa tike:waskeh kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En medio de mi terreno construimos una casa, allí guardaremos leña. \raiz tahko \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx tatahkoyo:lchika:wka \lx_cita itatahkoyo:lchika:wka \lx_var Tzina \ref 08370 \glosa pie.derecho \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pie derecho, trozo de madera corta que se para sobre la media plancha para sostener el caballete en lo alto de la casa \sig_var Tzina \fr_n De ompa yo:n kita:lia:yah ki..., k..., achto kilpia ne:n pla:nchah wa:n, ne: n' ikalte:n..., i[kalte:n]chika:walo:ni. Pero nochi kisohsoyah ika kowkla:bos, parejo, a:mo kikwiah clavos de tepos. Miak tokni:wa:ntsitsi:n xa: kipiaskeh ok yo:n tepos, tepostakoyo:li:..., [tepostakoyo:]ni:lo:ni. Pero ekintsi:n a:xka:n a:mo tikitah ok, puro de clavos ya. Entó:s de yo:n kit..., kita:liah, kita:liah a ne:n, tikiliah takalyo:la:nchika:wka, tikiliah pie derecho. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Posteriormente ponen …, antes amarran la plancha y la solera. Pero todo lo clavaban con clavos de madera, no usaban clavos de fierro. A lo mejor muchas personas personas deben de tener todavía el barreno. Pero actualmente ya no se usa eso, ahora ya usan puro clavos. Entonces ya ponen lo que se llama takalyo:la:nchika:wka, lo que le llamamos pie derecho. \fr_son 08370-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-b | 336.223, 375.495 \nsem Andrés Juárez Hernández, al hablar de la construcción de casas, emplea varios términos con la raíz, chika:w ('fuerte') para referirse a varias partes de las casas, particularmente las de palma. Parece que estas palabras son idiosincráticas de él y no se comparten entre otras. Para la kalte:mpla:nchah, la 'solera', Juárez utiliza kalte:nchika:walo:ni o kalte:nyo:lchika:walo:ni. Para la media plancha utiliza el término yo:lchika:walo:ni o tatahkoyo:lchika:wka. Y para 'pie derecho', una parte de la casa que casi siempre se llama por su nombre en español, Juárez utiliza takalyo:la:nchika:wka. Estas palabras son idiosincráticas y no compartidas, por lo menos hasta lo que se ha determinado. Existen otras palabras que nada más Juárez ha utilizado pero que parecen ser más definidas, refiriéndose a partes de casas por las que no se han documentado otros nombres: kalitskwinti, takaltsompecho:lo:ni y, como ya mencionado, takalyo:la:nchika:wka. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz tahko \raiz yo:l \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-18 \lx tatahkoyo:t \lx_cita tatahkoyo:t \lx_var General \ref 08371 \glosa plancha.central \catgr Sust \infl N1 \sig plancha central, madera que se pone sobre los tirantes de una casa y que sostienen la madera que se llama 'pie derecho' \sig_var Ixtla \fr_n ¿Ke:ní:w se: ma:se:walkali? Pos ma:se:walkali se: kichi:wa primero se: tasentilia n' kwameh. Wa:n ompa de petstik yetokeh ya n' kwameh, nochi taihtiyo:meh, kale:walmeh, este kiliah te..., ne:..., ka:lte:mpio kilwiah wehka:wta:tomeh, kalte:mpio tein ka:mpa motsi:nketsa n' kale:wal. Ompa ne: tatahko, ne: mono:tsa, kilwiah tatahko..., tatahkoyo:t, wa:n ompa sepa ne:paka de este n..., ne:pa de ne: ahko ya caballete, ka:mpa mokwa:ta:li:tih n' kale:walmeh. \fr_au MMC327 \fr_var Ixtla \fr_e ¿Cómo es la casa de la gente indígena? Pues la casa de la gente indígena, lo primero que se hace en juntar la madera. Y una vez que esté toda la madera como los tirantes, alfardas y lo que le llaman ka:lte:mpio, así le llaman los señores de antes, el ka:lte:mpio es donde se sostienen las alfardas. Allá lo que está en medio, se llama, le llaman tatahkoyo:t y luego, la pieza que va más arriba es el caballete, ahí donde se juntan o se atoran las alfardas. \fr_son 08371-01_Ixtla \fr_fuente 2009-09-22-h | 8.549, 40.813 \sig mitad \osten objetos partidos \sig_var Zuapl \fr_n Tikwitih ya palma tik..., tiki:xtapa:nah ya palma, tiktsaya:nah ke:meh eskia tatahkoyo:t, t'tila:nah punta wa:n t'tsaya:nah ya. Tikwi:pa:ntiowih ya, tikwi:pa:ntiowih ya ika temekat a, tikwi:pa:ntiowih, tikwi:pa:ntiowih, t'tso:tsonkeptiowih ke:meskia, mm. \fr_au MSF314 \fr_var Zuapl \fr_e Ya vamos por la palma, lo partimos a la mitad, lo partimos justo a la mitad, lo jalamos desde la punta y lo partimos. Lo vamos entrelazando con el temekat (Dalechampia heteromorpha), lo vamos entrelazando, lo vamos entrelazando (la mitades de la palma), vamos como alternando la direccion de las puntas (y amarrando todo con el temekat para el techo de la casa). \fr_son 08371-02_Zuapl \fr_fuente 2010-07-21-e | 242.069, 257.122 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t, tatahkoyo:ty tatahkopla:nchah. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil, kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan) y tate:npla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref ihtikkowa:yo:t \semxref kalihtikkowa:yo:t \semxref taihtikkowa:yo:t \semxref tatahkopla:nchah \semxref yo:lchika:walo:ni \raiz tahko \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-12 \lx ta:tahtia \lx_cita ta:tahtia \lx_var General \ref 04357 \glosa envejecer \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig envejecer (por el paso de tiempo); parecer más viejo (por trabajar duro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihkó:n ke:meh panowah xiwmeh yo:li:k tita:tahtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Así como pasan los años poco a poco envejecemos. \raiz tah \dt 03/Oct/2018 \lx tata:ilan \lx_cita tata:ilan \lx_var General \ref 01512 \glosa terreno.limpio.para.sembrar \catgr Sust-loc \infl \sig limpio, puede ser después de ser desmontado o después de ser chapeado \osten terreno de siembra \sig_var General \fr_n Wa:n de timotsontemah, pos tehwa:n no: timotata:tawtiliah iwa:n tote:koyo dios para mah kipale:wi ne:n totato:ktsi:n, mah a:mo kima:toka nexi:kol, mah a:mo wi:ki se: yo:n okwiltsi:n tein ekin nankielna:miktoyah porque yo:n nexi:kol. Kiki:xtia ne:n sayoh xina:chtsi:n wa:n ompa 'ka:wa, nió:n kimahse:wa sino que sayoh kipihpiswihtinemih, mm. Entonces, este, ihwa:k, ihwa:k yo:n se: kichi:wa itech n' tata:ilah no: ompa se: kitehtektiw a kowit porque ka:sá: onkak kowmeh ke tatampawiah, mm. Se: kinte:xi:ma para mah kintaka:wili ne:n tato:ktsi:n para kwali moiskalti:s kwaltsi:n. Kimaka ne:n a:tsi:n to:nawi:lo:t, mm. Wa:n se: kichipa:wa kwaltsi:n para no: yeh kwaltsi:n moyo:lpa:ktia. Mooholo:chowa ima:tsi:n, kwaltsi:n ma:ka:ka:lo:e:wi. \fr_au LFF343 \fr_var Tzina \fr_e Y al trabajar mucho, pues nosotros le rogamos a nuestro amo dios para que ayude a nuestro cultivo, que no sea atentado por el maldadoso, que no venga el animalito del que uds. lo estaban recordando hace ratito, porque ese es envidioso. Saca las semillas y ahí los deja ni siquiera se las come sino que las anda tirando por varios lados, mm. Entonces, este, es cuando, es cuando eso se hace en un terreno limpio, también ahí ya se va cortando la leña, porque en algunas partes hay árboles que dan sombra, mm. Se tumban para que les permitan crecer bien a los cultivos. Para que les den el agüita y los rayos del sol, mm. Y se desyerba bonito para que también crezca sano con alegría. Las primeras hojas se juntan bonito parecidas a las flores de cacalosúchil (ka:ka:lo:xo:chit, Plumeria rubra L.). \fr_son 08790-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-c | 116.245, 154.687 \raiz ta:i (?) \raiz -lah \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-17 \lx tatak \lx_cita tatak \lx_var General \ref 03072 \glosa quemado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig quemado \osten cualquier objeto, incluyendo comida \sig_var General \fr_n Taxkal tein tatak a:mo we:lik, chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tortillas que están quemadas no son sabrosas, son amargas. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tachichino:l \raiz tata \nmorf No es claro en SNP si esta forma, tatak es efectivamente una nominalización del verbo tata o simplemente la forma perfectiva. Es difícil diseñar pruebas para distinguir las dos posibilidades en este caso. \dt 08/Oct/2018 \lx tatakaltia \lx_cita tatakaltia \lx_var General \ref 03048 \glosa resecarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig endurecerse, resecarse (una herida) \osten una herida por medicamento, insolación, calor; un objeto por asolearse; con la sangre dura por haberse secada \sig_var General \fr_n Nimotek wa:n tatakaltiak noesyo, nikpa:kati mah ema:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté y se resecó la sangre (de donde me corté), la voy a lavar (la sangre) para que se suavice. \fr_n I:n emo:lko:mit a:mo niman nikpahpa:k. Yektatakaltiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla de los frijoles no la lavé luego. Se resecaron los restos de la comida (que estaban en la olla). \raiz takal \dt 21/Sep/2018 \lx tatakaltik \lx_cita tatakaltik \lx_var General \ref 03391 \glosa reseco \catgr Adj \sig reseco y algo duro \osten piel lastimada, tela que se le derramó algún líquido dulce \sig_var General \fr_n I:n tilmah tatakaltik, xa: a:ksá: kite:kilih kahfe:n oso xa: tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela está reseca, tal vez alguien le echó café o tal vez comida. \raiz takal \dt 18/Sep/2018 \lx tatakaltilia \lx_cita kitatakaltilia \lx_var General \ref 07375 \glosa resecar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig resecar (p. ej., medicamento, insolación, calor a una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimotek kowtah wa:n to:nal kitatakaltilih noesyo, nikema:nihtahsi ika a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté en el rancho y el sol resecó mi sangre, lo voy a suavizar con agua al llegar (a mi casa o destino). \raiz takal \dt 15/Aug/2018 \lx tatakatsowa \lx_cita kitatakatsowa \lx_var General \ref 06255 \glosa apretar.fuertemente \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apretar fuertemente (p. ej., un costal, un bulto con un lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwali xiktatakatso mokoxta:l. Komo a:mo tomis wa:n pi:xowis motao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Aprieta bien tu costal! De lo contrario se desatará y se regará tu maíz. \semx_tipo Comparar \semxref tili:ntia \raiz takats \dt 15/Aug/2018 \lx tatakatsowilia \lx_cita ne:chtatakatsowilia \lx_var General \ref 05901 \glosa apretarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig apretar fuertemente (p. ej., un costal, un bulto con un lazo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtatakatsowili nokow. A:mo nikneki mah tomi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me aprietes mi leña. No quiero que se desate. \semx_tipo Comparar \semxref tili:ntilia \raiz takats \dt 15/Aug/2018 \lx tatake:nti:lis \lx_cita tatake:nti:lis \lx_var General \ref 04729 \glosa ritual.de.regalar.de.ropa \catgr Sust \infl N1 \sig ritual que se hace en la región y consiste en regalar una muda de ropa a un ahijado de bautizo a cumplir aproximadamente cuatro años de edad \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa mochi:w se: tatake:nti:lis nokaltsi:ntan, se: siwa:pil kikalpano:ko ito:ka:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se hizo un regalo de ropa cerca de mi casa, a una muchacha la vino a visitar su padrino. \raiz ke:mi \dt 08/Oct/2018 \lx tata:ke:wia \lx_cita kitata:ke:wia \lx_var General \ref 02193 \glosa mandar.hacer.hechizo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mandar hacerle un hechizo \osten a alguien, p. ej., el sujeto del verbo acude a un hechicero o brujo para que le haga un hechizo a alguien, el objeto primario \sig_var General \fr_n I:n siwa:t kitawe:lita semi ne: ta:kat yehwa ika kitatake:wi:to mah kokoliskwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer odia mucho a ese hombre por eso le mandó hacer un hechizo para que se enferme. \fr_son \fr_fuente \sig mandar a golpear a \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ta:ke:wa \nmorf El verbo tata:ke:wia se deriva del aplicativo del verbo ta:ke:wa con el objeto no referencial ta-. Por eso el aplicativo es -wia y no -wilia. Nótese que el aplicativo en -lia no existe para este verbo, esto es, no se puede decir ne:chta:ke:wilia. \dt 08/Oct/2018 \lx tatakxiwit \lx_cita tatakxiwit \lx_alt tataktsi:n xiwit \lx_var General \ref 02862 \glosa Euphorbiaceae.Euphorbia.heterophylla \catgr Sust \infl N1 \sig Euphorbia heterophylla L., planta de la familia Euphorbiaceae. Se llama así por las manchas negras, como quemaduras, que tienen las hojas. Se da en la milpa y se usa para tratar los granos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tataktsi:n xiwit cho:kiloh wa:n ikowyo ihtikoyoktik. kwali se: kimana wa:n ika se: kipahtia kokomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de tataktsi:n xiwit tienen savia y su tallo está hueco por dentro. Se puede hervir y con eso se curan los granos. \sem Planta \sem Medicinal \raiz ta \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx tata:lwi:lah \lx_cita tata:lwi:lah \lx_var General \ref 03071 \glosa milpa.aterrada \catgr Sust-loc \sig lugar (en referencia a la milpa) donde tierra ha sido juntada o amontonada por la base de las matas de maíz (es la segunda limpia de una milpa) \sig_var General \fr_n I:n milah kwaltsi:n tata:lwi:lah, yehwa ika kwaltsi:n moskaltihtok mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta milpa la tierra ha sido bien colocada a la base de las matas de maíz, por eso está creciendo bien la milpa. \semx_tipo Comparar \semxref mi:lme:walah \raiz ta:l \raiz -tah \dt 14/Sep/2018 \lx tata:lwi:lis \lx_cita tata:lwi:lis \lx_var General \ref 03058 \glosa temporada.para.dar.tierra.a.la.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig época o tiempo en que se le colocan montones de tierra alrededor de las matas de milpa, se realiza con azadón y es la segunda limpia que se realiza de la temporada de siembra \sig_var General \fr_n Ne:chpolowa miak tata:lwi:lis, mo:sta nikininte:mo:ti ta:ke:walmeh mah ne:chpale:wi:ka:n, ihkó:n niman nima:tamis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me falta mucho la aterrada en mi milpa, mañana voy a buscar mozos para que me ayuden, así terminaré pronto. \sem Agricultura-sembrar \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx tata:lwi:listah \lx_cita tata:lwi:listah \lx_var General \ref 03084 \glosa época.de.aterrar.milpa \catgr Sust \infl N1 \sig época o temporada de aterrar la milpa, cuando echan tierra con azadón a la base de las plantas de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n tata:lwi:listah onkak miak tekit, sayoh moneki mah se: ke:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora que es la época de aterrado de la milpa hay mucho trabajo, sólo se requiere que uno tenga tiempo. \sem Agricultura-sembrar \raiz ta:l \raiz -tah \dt 14/Sep/2018 \lx tatamachi:w \lx_cita tatamachi:w \lx_var General \ref 03134 \glosa medido \catgr Sust-atributivo \sig medido (en cuanto a dimensiones) \osten un terreno, mercancía \sig_var General \fr_n I:n ta:l tatamachi:w a, ihwa:k nimikis sayoh moxehxelo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este terreno ya está medido (esto es, en secciones), sólo falta que se reparte cuando me muera. \sig pesado (en cuanto a peso, p. ej., con báscula) \osten granos, mercancía \sig_var General \fr_n I:n tao:l tatamachi:w ika báscula, a:mo tikpiah almo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz está pesado con báscula, no tenemos almud. \raiz tamachi:wa \dt 14/Sep/2018 \lx tatamachi:walo:ni \lx_cita tatamachi:walo:ni \lx_var General \ref 04597 \glosa báscula \catgr Sust \infl N1=N2 \sig báscula \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chtane:wti motatamachi:walo:ni, nikneki nikmatis ka:nachi ki:sak kahfe:n tein ekintsi:n tiktekkeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Préstame tu báscula, quiero saber cuánto salió del café que cortamos hoy! \sem Herramienta \raiz tamachi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tatamanka:n \lx_cita tatamanka:n \lx_var General \ref 05917 \glosa lugar.feo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar feo y peligroso (p. ej., un lugar resbaladizo, con animales ponzoñosos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: we:ikowtah tatamanka:n. Taxola:wi wa:n onkakeh kowa:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allí en el bosque es un lugar feo y peligroso. Es resbaloso y hay víboras. \raiz mana \dt 15/Aug/2018 \lx tatampakwe:it \lx_cita tatampakwe:it \lx_var General \ref 04786 \glosa enagua \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig enagua o fondo, falda interior de tela (usado por las mujeres, son de cualquier color y en el borde inferior siempre lleva encaje) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nikinchihchi:wa tatampakwe:ymeh wa:n sa:te:pan nikininnamaka, iwki nimotekipanowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo hago enaguas y después las vendo, así me mantengo. \sem Ropa \raiz tampa \raiz kwe:i \dt 11/Oct/2018 \lx tatapaka \lx_cita tatapaka \lx_var General \ref 05750 \glosa romperse \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig romperse (p. ej., trastes, pero muchos a un solo tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n misto:n kinoli:nih i:n kaxmeh wa:n tatapakakeh nochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gato movió estos platos y se rompieron todos. \sig partirse (p. ej., múltiples frutos de árboles al madurarse, p. ej., ceiba, caoba, frutos de algunos Asclepiadaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti mayo, ita:kka n' po:cho:t tatapaka wa:n pata:ni n' iteyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo los frutos de la ceiba se parten y vuelan sus semillas. \semxref tapa:ni \semx_tipo Comparar \semxref pipitsika \ngram Esta entrada es el plural de tapa:ni y se aplica a los objetos que se parten consecutivamente o varios al mismo tiempo, p. ej., los frutos de los árboles, varios trastes. Se puede decir que es el sinónimo del plural tahtapa:ni. \raiz tapa: \dt 08/Oct/2018 \lx tatapalwi:l \lx_cita tatapalwi:l \lx_var General \ref 03034 \glosa pintado \catgr Sust-atributivo \sig pintado (p. ej., tabla, pared, cuadro) \sig_var General \fr_n I:n tepa:mit kwaltsi:n tatapalwi:l, a:kin kitapalwih i:pa weli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muro está bien pintado, quien lo pintó de por sí puede. \sig manchado de pintura o de color (de forma accidental, p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokwe:y tatapalwi:l wa:n a:mo niman nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi falda está manchada de color, y no lo vi luego. \raiz pa \dt 13/Sep/2018 \lx tatapa:n \lx_cita tatapa:n \lx_var General \ref 06356 \glosa partido \catgr Sust-atributivo \sig partido (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tein tatapa:n, ¡xikxelo:ka:n! A:mo xiksa:lo:ka:n iwa:n tein a:mo tatapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña que está partida, ponla aparte. No la apilen con la que no está partida. \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx tatapatsa \lx_cita kitatapatsa \ref 08309 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ta:tapi:ts \lx_cita ta:tapi:ts \lx_var General \ref 05731 \glosa tipo.de.Apiaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Apiaceae. Es una maleza, su tallo hueco se usa como silbato y produce un sonido similar al llanto de un bebé. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:tapi:ts mochi:wa mi:lah wa:n ikowyo kwali se: kipi:tsa. Kakisti ke:meh se: pilkone:t cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ta:tapi:ts se da en la milpa y su tallo se puede silbar. Suena como cuando un niño llora. \sem Juguete \sem Planta \raiz pi:ts \dt 08/Oct/2018 \lx tata:sa \lx_cita tata:sa \lx_var General \ref 04710 \glosa poner.huevos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner huevos \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio tata:sa xiwtah, a:mo kineki tata:sas kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina pone entre la hierba, no quiere poner en la casa. \semx_tipo Comparar \semxref tepe:wa \raiz ta:sa \nmorf El verbo tata:sa proviene del verbo transitivo ta:sa, que no ha sido documentado como tal en la región, más el prefijo de objeto no referencial ta- que le da un significado particular de 'poner huevos'. \dt 08/Oct/2018 \lx tatasa:lwi:l \lx_cita tatasa:lwi:l \lx_var General \ref 02389 \glosa remendado \catgr Adj \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimaki:ti se: nokwe:y tatasalwi:l. Niow kowtah wa:n sokitah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me puse una enagua remendada. Voy a ir al campo y hay lodo. \fr_n Nikpia se: nokwe:y tatasa:lwi:l, yankwixtok niktasa:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una enagua remendada, apenas la remendé. \semx_tipo Equivalente \semxref tasa:loh \raiz sa:l \dt 15/Aug/2018 \lx tatasi \lx_cita tatasi \lx_var General \ref 01869 \glosa toser \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig toser \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w tatasi, tio:tak nikta:lili:ti xiwit wa:n komo a:mo kina:miki mo:sta nikwi:kas tapahti:lo:ya:n tein yetok toxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo tose, en la tarde le voy a poner hierbas (medicinales) y si no la sana mañana lo llevaré a la clínica que está en nuestro pueblo. \semx_tipo Comparar \semxref tataxisti \raiz tatasi \dt 15/Aug/2018 \lx tata:skeh \lx_cita tata:skeh \lx_var General \ref 02724 \glosa ponedora \catgr Sust-agentivo \infl N1, N2 \infl_n Regular agentivo: -keh > -ka:w \plural Regular agentivo : tata:sanih \sig ponedora (gallina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nosiwa:pio tata:skeh, mo:stah tata:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una gallina ponedora, pone diariamente. \raiz ta:sa \dt 12/Oct/2018 \lx tatatsika \lx_cita tatatsika \lx_var General \ref 07008 \glosa tronar \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig emitir una serie de sonidos ligeros como golpeteo o clic (aciete cuando hierve, una cierta especie de mariposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwak kawa:ni mante:ka, pe:wa tatatsika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se calienta la manteca, empieza a emitir como una serie de sonidos como de golpeteo. \fr_n Pa:pa:lo:meh tein tekolotikeh tatatsikah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mariposas pintas emiten una serie de ligeros sonidos de "clic". \raiz tatsi: \nsem El mismo sonido uno puede hacer en la boca manipulando la lengua rápida del paladar hace abajo, haciendo "clic". \dt 15/Aug/2018 \lx tatatsikawi:lo \lx_cita tatatsikawi:lo \lx_var General \ref 05914 \glosa salpicarse.de.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salpicarse de agua de lluvia o neblina (por la llovizna, o brizna) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah nikpihpiloh kalte:nte:noh, kiowik wa:n tatatsikawi:lo:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa la tendí debajo del techo de la casa, llovió y se salpicó de agua. \nsem Este verbo indica que algunos objetos son salpicados por el agua de la lluvia, llovizna, neblina, esto es, de agua natural del cielo. Los objetos se encuentran afuera pero protegidos y el viento hace que la llovizna los salpique. Principalmente la ropa colgada en tendedero o la leña apilada en la banqueta de una casa son los objetos a que más se les aplica este término. \raiz tatsi: \dt 08/Oct/2018 \lx tatatska \lx_cita tatatska \lx_var General \ref 03185 \glosa rechinar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rechinar (un objeto como cama, tablas, p. ej., al friccionarse con otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal tein kima:ma i:n tapial semi tatatska. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas tablas que cargan esta bestia rechinan mucho. \sem Sonido \semx_tipo Sinónimo \semxref nanatska \raiz tatska \ncomp Molina tiene tlatlatzcaliztli definido como 'estruendo o sonido de palnos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande'. Siméon relaciona la raíz tlatlatzca con el verbo tlatla 'quemarse'. \dt 08/Oct/2018 \lx tata:wi \lx_cita tata:wi \lx_var General \ref 00597 \glosa empezar.a.madurar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empezar a madurar (frutas que empiezan a agarrar el color de maduro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata tata:wiak a, kwali nankinamakaskeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos ya empezaron a madurar, ya los pueden vender. \raiz tata:wi \nsem La palabra tata:wik se refiere a un color que oscila entre un rosado con toques oscuros hasta un color café apastelado. Se puede verbalizar la raiz en tata:wia que refiere al estado que lo plátanos empiezan a tomar al madurarse. El verbo tata:wia se usa más en cuanto al plátano rojo llamado chi:chi:lpahpata cuando empieza a madurar. Estos se compran en estado tata:wik para ponerlos en trampos de animales para atraerlos e inducirlos a entrar por la abertura especial que tiene la trampa. \dt 08/Oct/2018 \lx tata:wik \lx_cita tata:wik \lx_var General \ref 00880 \glosa rojo.claro \catgr Adj \sig rojo claro \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chamakih tata:wik a:mo semi onkak. Kachi onkak tein chi:chi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chamakih (Heliconia sp.) de rojo claro casi no hay. Abunda más el rojo. \sem Color \raiz ta:wi \dt 15/Aug/2018 \lx tata:wikmekat \lx_cita tata:wikmekat \lx_var General \ref 01856 \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de liana todavía no identificada, sirve para la estructura de artesanías que se tejen con jonote \sig_var 1-Tzina \fr_n Tata:wikmekat kwaltsi:n pochiktik, tikwih ika tikchi:wah wahkalmeh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco tata:wikmekat es bien blanqueado, lo usamos para hacer huacales. \sem Planta \raiz tata:wi \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx ta:tawtia \lx_cita kita:tawtia \lx_var General \ref 00322 \glosa rogar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rogar; suplicar (p. ej., a una persona para que haga una actividad, a un santo para una curación o bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktaoksitok nokahfe:ntah wa:n a:mo a:kin kineki ne:chpale:wis ika tateki:lis, yehwa ika nikta:tawti:to se: nokompa:leh mah ne:chpale:wi:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está muy maduro el fruto del café en mi cafetal y nadie me quiere ayudar con la cosecha. Es por eso que fui a rogarle a un compadre que me viniera a ayudar. \fr_n Ihwa:k ilwiti totahpixka:w miak tokni:wa:n kita:tawtiah teisá: tein kinimpolowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la fiesta de nuestro patrono muchas personas le piden algo que les falta. \raiz tawti \dt 08/Oct/2018 \lx tataxilia \lx_cita ne:chtataxilia \lx_var General \ref 04234 \glosa toser.sobre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig toser sobre (p. ej., los alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitataxilih itapalo:l i:kni:w, ¡mah yeh kikwa ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le tosió a la comida de su hermano, ¡qué se lo coma él! \raiz tatas \dt 15/Aug/2018 \lx tata:xilia \lx_cita kitata:xilia \lx_var General \ref 04587 \glosa ponerle.huevos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner huevos (las aves domésticas) en nido ajeno de (otra ave) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kitata:xilih i:n tapachohkeh, a:man a:mo se: ki:xmati ok kati:ni n' pio:tet tein kita:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina le puso (sus huevos) en el nido de esta gallina culeca, ahora ya no reconoce uno (p. ej., el dueño) que huevo es de que gallina. \sig poner huevecillos (un insecto) en (un huésped, p. ej., una mosca a un cádaver) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n sa:yo:limeh kitata:xilihkeh i:n itskwinti mike:t, moneki mah niman se: kito:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas moscas pusieron sus huevecillos en este perro muerto, se requiere que se entierre luego. \raiz ta:sa \dt 15/Aug/2018 \lx tataxis \lx_cita tataxis \lx_var General \ref 03192 \glosa tos \catgr Sust \infl N1 \sig tos \sig_var General \fr_n I:n tataxis semi te:kwehmolowa, moneki mah niman se: mopahti ihwa:k te:kwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La tos molesta mucho, requiere curarse luego cuando ataca. \fr_son \fr_fuente \sem Enfermedad \raiz tatasi \dt 17/Sep/2018 \lx tataxiskwi:ltia \lx_cita kitataxiskwi:ltia \lx_var General \ref 03096 \glosa dar.tos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar o provocar tos; enfermar con tos \osten la lluvia o el frío, el mojarse \sig_var General \fr_n Ihwa:k kiowi wa:n se: a:paliwi iksá: te:tataxiskwi:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve y uno se moja a veces da tos. \semx_tipo Comparar \semxref tataxtia \raiz tatasi \raiz kwi \nsem Los dos verbos, tataxiskwi:ltia y tataxtia significa 'provocar tos' pero en maneras diferentes. El primero indica que la tos es de una enfermedad mientras que el segundo indica que el tos es provisional, provocado por algo ingerido, por ejemplo, que ocasiona una tos pasajera. Ninguno de los dos verbos se puede utilizar para la acción de contagiar una persona a otra. \dt 08/Oct/2018 \lx tataxisti \lx_cita tataxisti \lx_var General \ref 07547 \glosa tener.tos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener tos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tataxisti, yehwa ika nikta:lilihtok witsikite:mpil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene tos por eso le estoy poniendo (sobre el pecho) Hamelia patens (un Rubiaceae utilizada para curar la tos). \sig tener gripa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil ye:kapi:tstik, mokaki ke:man tahtowa wa:n a:mo tataxisti. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene la nariz tapada, se escucha cuando habla y no tiene gripa. \semx_tipo Comparar \semxref tatasi \raiz tatasi \dt 15/Aug/2018 \lx tataxkalo:lis \lx_cita tatakkalo:lis \lx_var General \ref 05934 \glosa elaboración.de.tortillas \catgr Sust \infl N1 \sig elaboración de tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niwa:le:w no:má:n kipolowa:ya ok tataxkalo:lis, a:mo nikpale:wih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando me vine (saliendo de la casa de mi mamá) a mi mamá todavía le faltaba echar las tortillas, ya no la ayudé. \raiz taxkal \dt 15/Aug/2018 \lx tataxtia \lx_cita kitataxtia \lx_var General \ref 07174 \glosa provocar.tos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar tos (p. ej., la quema de chile, el humo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n po:kti ne:chtataxtia, pané: chi:lwa:k n' tatatok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este humo me hace toser, parece que es chipotle lo que se está quemando. \semx_tipo Comparar \semxref tataxiskwi:ltia \raiz tatas \nsem El verbo tataxtia significa que se provoca el tos pero sin que se enferme la persona. Es un tos momentáneo. El verbo tataxkwi:ltia significa que se provoca el tos como parte de una enfermedad como la gripa o el resfrío. \dt 08/Oct/2018 \lx tatayo:kolka:n \lx_cita tatayo:kolka:n \lx_var General \ref 04596 \glosa día.triste \catgr Adj \sig día triste, nublado y sin sol (se dice cuando no sale el sol y hay mucha neblina o esta todo nublado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktatayo:kolka:n tane:sik, xa: niman kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Amaneció muy triste (nublado) el día, tal vez lloverá pronto. \raiz yo:koya \dt 15/Aug/2018 \lx tatehtek \lx_cita tatehtek \lx_var General \ref 05936 \glosa recortado \catgr Adj \sig recortado (p. ej., papel, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat tatehtek te:ntok ta:lpan, xa: i:n pili kipi:xoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El papel recortado está tirado en el suelo, tal vez este niño lo tiró. \sig roído (p. ej., tela, papel por un animal como un ratón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tatehtek, nike:wtoya wa:n ne:chtehtekilih kimichin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela está roída, la tenía guardada y me la royó el ratón. \semx_tipo Comparar \semxref tatek \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tatehte:k \lx_cita tatehte:k \lx_var General \ref 00313 \glosa con.hilos.tendidos(telar) \catgr Sust-atributivo \sig con los hilos tendidos o puestos (un telar, armado ya para empezar a tejer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notahkiw tatehte:k a, mo:sta sayoh nikihkitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi telar ya tiene los hilos tendidos para tejer, mañana sólo falta que teje con el. \semx_tipo Comparar \semxref tate:k \raiz te:ka \dt 15/Aug/2018 \lx tatehteki:lo:ni \lx_cita tatehteki:lo:ni \lx_var General \ref 02145 \pres_tipo Neologismo \glosa instrumento.para.cortar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig machete, cuchillo, tijeras u cualquier instrumento para cortar \sig_var General \fr_n MSO-- Ke:mah, pa:pata:wak nextamal nikilia neh nejó:n. CGN-- Yehwa yo:n neli nikpaya:naya no: wa:n ke.mah no: nik..., no: niki:xkwi a ke:meh yo:n pachato:l i:pa se: kichi:wa. Ke:mah wa:n nejó:n nik..., niki:xtilia neli wa:n ompa yehwa yo:n nikwe:chowaya no: n' kamohtsí:n nik..., kwaltsi:n niktehteki ihkó:n ika, ika nejó:n tatehteki:lo:ni. MSO-- Ke:mah, ke:mah, ta neli nejó:n, wa:n nikpisi:ltehteki wa:n ke:mah nikwe:chowa ya n' ika metat wa:n alaxtia, ke:mah no: niktsetselowa ya. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e MSO-- Sí, yo le digo a eso que el (los maíces del) nixtamal son anchos. CNG-- Eso es lo que yo martajaba también y luego también ..., también le quito lo que flota (los pedicelos de los granos) como cuando se prepara el pachato:l. Sí y es cierto, eso se lo quito y luego muelo el camote (de ato:lkamoh, del Ipomoea batatas (L.) Lam.), lo corto así con este, el cuchillo (o machete), MSO-- Sí, sí, pues es cierto, lo corto en pequeños trocitos y luego ya lo muelo en el metate, dejándolo muy fino, luego ya lo cuelo con un cedazo. \fr_son 08758-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-f | 244.594, 266.334 \nsem En el náhuatl del Balsas se distingue teki 'cortar' (p. ej., una rama), tehteki 'cortar' (p. ej., tela o papel con tijeras), te:teki 'rebanar' (p. ej. pan o sandía). En el náhuat de SNP el impacto semántico de la reduplicación es distinto: tehteki puede ser rebanar, o bien cortar leña, refiere a una acción que se repite, te:teki 'cortar repetidas veces' (p. ej., alguien que cortar o pizca café cada año en un terreno), teki 'cortar' o 'cosechar' (frutos grandes como mamey). Nótese que para la cosecha de café se usa tateki. Los significados se elaboran más en la entrada de teki. En la frase ilustrativa de esta entrada se usa tatehteki:lo:ni que parece ser una forma idiosincrática de Celina González en su búsqueda por una palabra náhuat en lugar de 'machete' o 'cuchillo'. La forma tateki:lo:ni es más común; ocurre 12 veces mientras que tatehteki:lo:ni ocurre solamente una vez. \raiz teki \rev OK, 2018-04-06 \dt 08/Oct/2018 \lx tatehtewi:l \lx_cita tatehtewi:l \lx_var General \ref 03465 \glosa con.superficie.picada.por.golpes \catgr Sust-atributivo \sig con la superficie picada por efecto de golpes con algo duro \osten un metate cuya superficie ha sido rectificado o renovado para moler \sig_var General \fr_n Nikpia se: metat tatehtewi:l, sayoh aya:mo nikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un metate con la superficie picada (para moler nixtamal) sólo que todavía no lo uso. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tantia \raiz te \dt 20/Sep/2018 \lx tatehtewi:lo:ni \lx_cita tatehtewi:lo:ni \lx_var General \ref 05920 \glosa martillo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig martillo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpiaya se: notatehtewi:lo:ni wa:n nikpoloh ihwa:k nikchihchi:w nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía un martillo y lo perdí cuando construí mi casa. \raiz te \nsem Se aplica tatehtewi:lo:ni al martillo común y aparentemente no a mazos. \dt 15/Aug/2018 \lx tatek \lx_cita tatek \lx_var General \ref 02388 \glosa cortado \catgr Adj \sig cortado (p. ej., un tronco con un machetazo, una parte del cuerpo humano o de animal con cuchillo u otra arma cortante) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit ike:s tatek, a:it a:koni kitek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tronco de este árbol está cortado, quien sabe quién lo cortó. \fr_n I:n pili ima:y tatek, pané: kima:tek te:palowa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mano de este niño está cortado, parece que se cortó con te:palowa:ni (Cyperus spp.). \sig cosechados (frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:w kowtah seki kowtsapot tatek a, mo:sta sayoh nikwiti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejé en el rancho unos zapotes ya cosechados, mañana sólo los iré a traer. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehtek) recortado (p. ej., papel, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat tatehtek, ta:k nopili kitehtek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este papel está recortado, a lo mejor mi hijo lo recortó. \fr_n Xine:chihtsomili se: nokami:sah. Tatehtek a n' tilmah nimitsmakas, sayoh tikihtsomas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cóseme una blusa. Te voy a dar la tela ya está recortada, solamente lo vas a coser. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehtek) roído (p. ej., tela, papel por ratones) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah nike:wtoka wehka:wak wa:n niki:xtih tatehtek a, tak kimichin ne:chtehtekilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela la tenía guardada mucho tiempo y la saqué ya roída, a lo mejor un ratón me la royó. \semx_tipo Comparar \semxref tatsaya:n \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tatek \lx_cita tatek \lx_var General \ref 01042 \glosa rebanada \catgr Sust \infl N1 \sig rebanada (p. ej., de una fruta, de piloncillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesala:n iwa:n nopili. Nikowilih se: tatek sandía wa:n ompa kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan con mi hijo. Le compré una rebanada de sandía y allí se la comió. \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tate:k \lx_cita tate:k \lx_var General \ref 01283 \glosa servido \catgr Adj \sig servido (guisados en caldo, bebidas como atole, agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitai:ti i:n ato:l sayoh porin tate:k a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a beber este atole sólo porque ya está servido. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:k) tendido (hilos de un telar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tahkit sayoh tatehte:k, aya:mo kihkitih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este telar de cintura sólo tiene tendidos los hilos, todavía no tejen (empiezan a tejer). \semx_tipo Comparar \semxref tatehte:kal \raiz te:ka \dt 15/Aug/2018 \lx tatekakwia \lx_cita tatekakwia \lx_var General \ref 01021 \glosa usar.huarache \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tatekakwia) usar huarache \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili a:mo kineki tatekawi:s. Kachi kwelita metsxi:petsnentinemis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no quiere usar huaraches. Le gusta más andar descalzo. \fr_n Nimometsmatikka ninehnemi nimetsxi:petstik, ka:n ke:man nitatekakwia.&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya me acostumbré a caminar descalza, nunca he usado huaraches.&& \raiz tekak \dt 15/Aug/2018 \lx tateki:lah \lx_cita tateki:lah \lx_var General \ref 07838 \glosa cafetal.cosechado \catgr Adj \sig cafetal cosechado, área sembrada de café donde ya se llevó a cabo una cosecha \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan tateki:lah ya, ya:lwa tima:tankeh n' tateki:li:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno ya está cosechado el café, ayer terminamos la cosecha. \raiz teki \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tateki:lis \lx_cita tateki:lis \lx_var General \ref 04172 \glosa corte.de.café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig corte de café \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chye:kpolowa tateki:lis wa:n a:mo a:kin ne:chpale:wia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me falta mucho el corte de café y no hay nadie que me ayude. \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tateki:listah \lx_cita tateki:listah \lx_var General \ref 02147 \glosa época.de.cosecha.de.café.pimienta \catgr Sust-temporal \infl N1 \sig época de cosecha de café o de pimienta \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tateki:listah a:mo se: ke:manti, mo:stah se: yowi se: tatekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la época de cosecha de café uno no tiene tiempo, diariamente se va uno a cosechar el café. \sem Época \raiz teki \raiz -tah \dt 24/Aug/2018 \lx tateki:lo:ni \lx_cita tateki:lo:ni \lx_var General \ref 08282 \glosa machete \catgr Sust \infl \sig machete \sig_var \fr_n JVC-- Yehwa ika se: kit.... Ke:mah. AND-- Pos se:, se: kwiwita wa:n se: kwi:ka wa:n ompa ne: kalihtik se: kiteki a ika ne:n tateki:lo:ni. \fr_au \fr_var \fr_e JVC-- Por eso uno …. Si. AND-- Pues se arranca y se lleva y ya allá dentro de la casa se corta con machete. \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tatekimachti:l \lx_cita tatekimachti:l \lx_var General \ref 07372 \glosa habituado.a.trabajo \catgr Adj \sig habituado a trabajo (una persona que trabaja con facilidad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwali tatekimachti:l, weli tawi:teki wa:n tato:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es bien habituado al trabajo, puede chapear y sembrar maíz. \sig adiestrado o capacitado al trabajo (una bestia, como de carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapial tein ne:chnamaki:ltihkeh tatekimachti:l, kwaltsi:n tama:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La bestia que me vendieron está habituada al trabajo, carga bien. \raiz teki \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx tatekiwtia \lx_cita kitatekiwtia \lx_var General \ref 05642 \glosa usar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emplear, dar uso a (un objeto como herramienta, planta medicinal, ingrediente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitawi:teki niktatekiwtia se: machete. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando chapeo uso un machete. \fr_n Ma:se:waltapahtia:nih kitatekiwtiah miak xiwpahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los médicos tradicionales usan muchas plantas medicinales. \raiz teki \nmorf Aunque la derivación de tatekiwtia es obviamente tekiwtia con el objeto no referencial no humano ta- no se usa ?tekiwtia sin este objeto. Así consideramos que la entrada debe ser tatekiwtia como un verbo transitivo y no tekiwtia como un verbo ditransitivo. \dt 08/Oct/2018 \lx tatekkeh \lx_cita tatekkeh \lx_var General \ref 05826 \glosa cosechador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatekinih \sig cosechador, persona que cosecha (solamente pimienta o café, pero no frutos que se comercializan como no frutos como la naranja ni mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinte:mowa tatekinih mah ne:chpale:wi:kan nikteki nopimie:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco personas para cosechar para que me ayuden a cosechar (cortar) mi pimienta. \fr_n Nikinte:mowa tatekinih, ye:k taoksitok a nokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco cortadores, ya están muy maduros (los frutos) en mi cafetal. \semx_tipo Comparar \semxref tapixkakeh \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx tatekoch \lx_cita tatekoch \lx_var General \ref 01314 \glosa cañada \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cañada \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nota:lpan ne: tatekoch. Onkak xokot, pahpata wa:n kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella cañada es mi terreno. Hay naranjos, plátanos y cafetos. \semx_tipo Sinónimo \semxref tawakal \raiz tekoch (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tatekochya:n \lx_cita tatekochya:n \ref 02777 \lx_var General \glosa cañada \catgr Sust-loc \infl \sig cañada, \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 06/Sep/2018 \lx tateko:l \lx_cita tateko:l \lx_var General \ref 01396 \glosa encargo \catgr Sust \sig encargado; pedido (p. ej., un objeto que se fabrica, comida como carne, pastel) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ahpa:s a:mo wel nimitsnamaki:ltia porin tateko:l. Kikwiki:wih tio:tak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tinaja no te la puedo vender porque está encargada. La va a venir a llevar por la tarde. \raiz tek (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tatekpa:n \lx_cita tatekpa:n \lx_var General \ref 01303 \glosa ordenado.en.fila \catgr Sust-atributivo \sig ordenado en fila (p. ej., teja parada una pieza descansando dentro de otra, block de construcción, piedras alineadas al borde de un camino) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapalkat tatekpa:n ya, sayoh xikchipa:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas tejas ya están ordenadas en fila, sólo hay que límpiarlas. \semx_tipo Comparar \semxref tekpa:ntok \raiz tekpa: \nsem El sustantivo desverbalizado tatekpa:n refiere a objetos que se colocan ordenadamente en fila pero no a personas que se ponen se ponen en fila, por ejemplo niños en una escuela, gente esperando entrar al cine. En tal caso se usa la forma verbal: tekpa:ntokeh. El estativo tekpa:ntok puede referir a cosas también, con un significado muy cercano a tatekpa:n. Quizá el estativo indique un estado menos permanente o más ligado a una acción inminente. \dt 08/Oct/2018 \lx tatelchi:wal \lx_cita tatelchi:wal \lx_var General \ref 00387 \glosa desgraciado \catgr Vocativo \sig ¡desgraciado! (palabra que se dirige a personas que hacen travesuras como insulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Tatelchi:wal! Tiktapa:n ya i:n ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Desgraciado! Ya rompiste esta olla. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tatelo:l \lx_cita tatelo:l \lx_var General \ref 05770 \glosa fisurado \catgr Sust-atributivo \sig fisurado o dañado internamente por un golpe (trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokoma:l tapa:n, ipa: tatelo:l a katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi comal se rompió, de por sí ya estaba dañado por un golpe. \raiz tel \dt 15/Aug/2018 \lx tate:mpan \lx_cita tate:mpan \lx_var General \ref 00650 \glosa borde.de.un.precipicio \catgr Adv-lugar \sig borde de un precipicio o voladero (p. ej., el borde una peña) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximotoki ampó:n, tate:mpan wa:n tipawetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te acerques allí, es el borde del precipicio y caerás hacia abajo. \sig topónimo de un barrio ubicado en la comunidad de San Miguel Tzinacapan \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiwa:n nemi Tate:mpan, ikalna:wak etok se: xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Juan vive en Tatempan, cerca de su casa está un naranjo. \raiz te:n \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tate:mpanra:boh \lx_cita tate:mpanra:boh \ref 08534 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Entó:s tiksentiliah yo:n chikwase:n kalikximeh wa:n ke:man tiksakah ya ne:n tapayo:meh, achto tikwitih n' o:me, tikiliah soleras tein isehse:lti tama:mah, ta:nka:yo:meh. Ompa ke:mah tikwitih ya tapayo:meh de ka..., de ka:nachi de weyak mocha:ntsi:n, komo se: de seis pos tikwiti se: seis kale:..., te..., tapayo:meh wa:n tikwiti mahtaktio:mo:me kale:walmeh. Wa:n tikwiti ne: tein ahko tein tak..., takwa:tsakwilo:ni, tein kitsakwilia ne:n ikwa:pan ne:n kale:walmeh wa:n tikwiti tein tate:mpanra:boh no:. Nochi tikpowa ya, tikita ke tikahxitih ya nochi yo:n kalkowit. Tikwiti yehwa tein más kwahkwali kowit, tein tapayo:meh, tikiliah tehwa:n ma:nextikkowit wa:n yehwa yo:n to..., tao:lkowit. \fr_au MMM335 \fr_var Tzina \fr_e Entonces juntamos los seis horcones y luego traemos los tirantes (tapayo:meh, aunque en otros contextos son las tablas para hacer un zarzo o tapanco), primero vamos a traer las dos que les llamamos soleras que cargan solas, los ta:nka:yo:meh. Enseguida vamos por los tapayo:meh de acuerdo a lo largo de tu casa, si es de seis pues consigues seis tapayo:meh y consigues doce alfardas, luego ya vas a traer lo que se pone arriba, las palmas con que se tapan el techo donde se juntan las dos agua (takwa:tsakwilo:ni), lo que protege la punta de las alfardas. Después vas a traer también el tate:mpanra:boh (prob. la plancha lateral). Cuentas toda, si ves que ya está completa la madera. Consigues ya la madera más buena, los tapayo:meh que deben ser el ma:nextikkowit y el tao:lkowit. \fr_son 08533-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-l | 37.24, 85.902 \raiz te:n \raiz -pan \sem Casa-espacio-y-partes \dt 08/Oct/2018 \lx tate:mpawia \lx_cita kitate:mpawia \lx_var General \ref 02700 \glosa tirar.al.precipicio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar (intención o accidentalmente) desde un precipicio (un ser vivo, un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichipil kitate:mpawih nokoxta:l. Nikta:lihtoya ohte:noh wa:n koli:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho tiró mi costal por el precipicio. Lo tenía puesto en la orilla del camino y lo movió. \fr_n I:n tepos motate:mpawih. Niman kiki:xtihkeh wa:n a:mo wehweliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este vehículo se cayó al precipio. Lo sacaron luego y no se descompuso. \raiz te:n \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tate:mpilolo:ni \lx_cita tate:mpilolo:ni \lx_var General \ref 08530 \glosa enjulio(de.telar) \catgr Sust \infl N1=N2 \sig enjulio, palo principal o rodillo, palos que se amarran en cada extremo del urdimbre de un telar de cintura \sig_var General \fr_n MJS-- I:n mono:tsa i:n, i:n tikiliah tate:mpilolo:ni. ADA-- ¿Ipa se: sah kipia? MJS-- A:mo, ta: i:n kipia ne: n..., e:yi. E:yi nochi ni:nipaka i:n nochi yehwa n' tate:mpilolo:ni. ADA-- Neh nikita o:me sah, ¿wa:n se: pos ka:nikahkwí:n yowi? MJS-- Se:, se: yehwa ya n' ke:meh i:n tein moihkittiw a i:n, yehwa ya n' ihkó:n iwa:n t'tetekwinohtiwih ya ihkwí:n ya. \fr_au MJS324 \fr_var Yohua \fr_e MJS-- Éste se llama, éste, a éste le llamamos tate:mpilolo:ni. ADA-- ¿Solo tiene uno? MJS-- No, pues éste tiene, este, tres. Tres en ambos extremos, éstos todos son tate:mpilolo:ni. ADA-- Yo veo sólo dos, ¿y el otro en qué parte va? MJS-- El otro, el otro es el que, ya se va tejiendo, se va envolviendo así (junto con el tejido). \fr_son 08530-01_Yohua \fr_fuente 2011-07-19-k | 199.716, 220.936 \nsem Al hacerle una entrevista a María Juárez Salgado, ella mencionó una parte del telar que llama tate:mpilolo:ni mencionando que hay tres. Estos son palos que sostienen el urdimbre por los dos extremos, uno por donde se fija el telar a un poste o árbol y el otro que está sujetado por la faja que va por la cintura de la tejedora. Según Juárez Salgado hay tres de dichos palos; el tercero se coloca por la parte de la cintura y se usa en enrollar la tela que se va tejiendo. \sem Herramienta-tejer \raiz te:m \raiz pilV \nota Hay que investigar con alguien que teje el referente preciso de esta palabra. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-03 \lx tate:mpla:nchah \lx_cita tate:mpla:nchah \lx_var General \ref 00286 \pres_tipo Compuesto \pres_el plancha; te:m \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1 \sig plancha lateral: maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa \sig_var General \fr_n Niktektok nokalkow, nikahxitih ya. Sayoh ne:chpolowa se: tate:mpla:nchah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy cortando madera para mi casa, ya la completé. Sólo me falta una plancha lateral. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t, tatahkoyo:ty tatahkopla:nchah. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil, kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan) y tate:mpla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalte:mpio \semxref kalte:nchika:walo:ni \semxref kalte:mpla:nchah \semxref kalte:nkowa:yo:t \semxref kalte:nyo:lchika:walo:ni \semxref tate:nilpil \semxref tate:nkowa:yo:t \semxref te:nkowa:yo:t \raiz te:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-12 \lx tate:n \lx_cita tate:n \ref 07875 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Equivalente \semxref tate:noh \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx tate:nchi:w \lx_cita tate:nchi:w \lx_var General \ref 01474 \glosa con.extremo.tejido \catgr Sust-atributivo \sig con el extremo (los dos cabos) tejido en forma ornamental (una faja para hombres) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pa:yoh kwaltsi:n tate:nchi:w, a:kin nikowilih i:pa kininchi:wa pa:yohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta faja masculina está bien tejida su extremo, a quien le compramos de por sí hace fajas masculinas. \raiz te:n \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tate:nihtso:n \lx_cita tate:nihtso:n \lx_var General \ref 00092 \glosa con.el.borde.cosido \catgr Adj \sig con el borde doblado y cosido (p. ej., un costal de plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l tate:nihtson ya, xikwi:ka. Mo:sta tikwa:lkwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal ya tiene el borde cosido. ¡Llévatelo (ya está listo para usar)! Mañana lo vienes a dejar. \sig amarrado y cerrado (sacos, costales) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikoli:ni:ka:n ok i:n koxta:l! Tate:nihtson ya wa:n sayoh nikma:mati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya no muevan este costal! Ya está amarrado y sólo falta que lo cargue. \raiz te:n \raiz ihtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx tate:nilpil \lx_cita tate:nilpil \lx_var Tacua \ref 08369 \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1 \sig plancha lateral: maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa \sig_var Tacua \fr_n X’tekiti se: awakatsits:nkowit tein weyak wa:n yehwa ya tikwiskeh para tate:nilpil porke i:n kowit tein tikwa:lkwik a:mo weyak, moneki mah miakkan se: kinkwahkwa:na:mikti. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ve a cortar un palo largo de awakatsitsi:n (tipo de Lauraceae) para usarlo como solera porque esta madera que trajiste es corta, así va a requerir que empatemos muchos a cada tramo corto. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Entó:s, ne:n, ompa tekpa:ntioweh, wa:n para nijó:n ni:nipaka ne: tikitah ka:nachi kikwi. De chikwase:n, ne:n, chikwase:n vara pos kikwi ne:n, ne:n, mahtaktio:mo:me ne:n kale:walmeh. Ke:mah, wa:n komohkó:n de chiko:me pos kikwi ne:n mahtaktio:na:wi. Entó:s yehwa yo:n se: kitekpa:ntiw, de ompa ke:mah, nijó:n kintsi:n, i:n nika:n primero se: kita:lia nika:n taihtikowa:yo:t, i:n name:chilih. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Entonces, este, ahí se van formando en hilera, para ver cuantos palos se van a necesitar en cada lado. S la casa es de seis varas se necesitan doce alfardas. Sí, y si es de siete varas pues deben ser catorce. Entonces se van acomodando en hilera, de ahí este, ahora aquí primero se pone el taihtikowa:yo:t del que les dije. Sí. \fr_son 08369-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-e | 219.527, 253.831 \fr_n A: Pos, compadrito neh no: nik..., nimitstapowi:ti ke:ní:w neh nikmati. No: niki:xmati yo:n kakatekowit, pos kwaltia para kalikximeh. B: Ke:mah. Ke:mah. A: Komo para ihkó:n, teihsá: kitekih para se: ihkó:n kale:waltsitsí:n o, ke:meh i:n tikwih taihtiyo:meh o ta:nka:yo:tsitsí:n, nochi yo:n kiliah tate:nilpil. B: Ke:mah, tein wehweikowit. Ke:mah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: Pues compadrito, yo te voy a platicar lo que yo sé. También conozco ese kakatekowit (Tapirira mexicana), pues sirve para horcones. B: Si. Si. A: Si lo cortan para algo, sirve como para alfardas, o a veces lo usamos para tirantes o para cargadores, o eso que le llaman solera. B: Si, si los árboles son grandes (sirven). Si. \fr_son 08369-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-b | 113.473, 133.067 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t, tatahkoyo:ty tatahkopla:nchah. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil, kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan) y tate:npla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalte:mpio \semxref kalte:nchika:walo:ni \semxref kalte:mpla:nchah \semxref kalte:nkowa:yo:t \semxref kalte:nyo:lchika:walo:ni \semxref tate:mpla:nchah \semxref tate:nkowa:yo:t \semxref te:nkowa:yo:t \raiz te:n \raiz ilpi \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-13 \lx tate:nkowa:yo:t \lx_cita tate:nkowa:yo:t \lx_var Tzina \ref 08454 \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1 \sig plancha lateral: maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa \sig_var General \fr_n Ompa ata, ka:mpa yetok, ne:n, tate:nkowa:yo:t, ¿ke:ní:w kiliah?, ata yo:n tehwa:n tikiliah tate:nilpil, tate:nkowa:yo:t kilia:yah ta:tahmeh, porque ompa kita:lia:yah nika:n para mah kitsakwili, mah kitsakwili, 'tsakwili, ne:n, kale:wal, ka:mpa ne:n tate:nkowa:yo:t, porque ne: tate:noh kilia:yah tate:nkowa:yo:t. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Justo ahí, donde está, este, el tete:nkowa:yo:t, ¿cómo le llaman?, verdad que pues nosotros le llamamos tate:nilpil, pero los señores de antes le llamaban tate:nkowayo:t porque lo acomodaban para que ahí las detuvieran, que las detuvieran, que se atoraran las alfardas, ahí sobre el tete:nkowa:yo:t porque está en la orilla, le llamaban tete:nkowa:yo:t. \fr_son 08454-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-o | 599.257, 616.823 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; tatahkopla:nchah y tatahkoyo:t. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil, kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan) y tate:npla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalte:mpio \semxref kalte:nchika:walo:ni \semxref kalte:mpla:nchah \semxref kalte:nkowa:yo:t \semxref kalte:nyo:lchika:walo:ni \semxref tate:mpla:nchah \semxref tate:nilpil \semxref te:nkowa:yo:t \raiz te:n \raiz kowa: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-12 \lx tate:noh \lx_cita tate:noh \lx_var General \ref 07653 \glosa borde \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig borde (de un objeto como una mesa, el techo de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit kiketskeh tate:noh de i:n mesa, komo a:ksá: kioli:nia pawetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla la pusieron a la orilla de esta mesa, si alguien la mueve se caerá. \sig orilla (de un espacio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tate:noh de ne: asoleadero etok se: itskwinti \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la orilla de ese solar hay un perro. \fr_n Niksaka tet, ne:chnawatihkeh mah nikte:ma ne: tate:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acarreo piedras, me dijeron que las echara en la orilla. \sig (posesión no enajenable : itate:noh) límite de un terreno (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notate:noh to:ktok se: tet, ompa iwa:n nimona:miki nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el límite de mi terreno está enterrada una piedra, allí colindo con mi hermano. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Equivalente \semxref tate:n \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx tate:ntasakwil \lx_cita tate:ntasakwil \ref 08558 \lx_var \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz te:n \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx tate:ntek \lx_cita tate:ntek \lx_var General \ref 00834 \glosa tumbado \catgr Sust-atributivo \sig tumbado (árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n niktehtekiti se: kowit nota:lpan. Tate:ntek a, se: xiwit a niktexi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora voy a cortar un árbol en mi terreno (para sacar leña). Ya está tumbado, hace ya un año que lo tumbé. \raiz te:n \raiz teki \nsem En Tzinacapan se usa para un árbol cortado a la raz de tierra. En Tacuapan se usa para un lindero podado, donde se le cortan las ramas a los árboles puestos como linderos. \nmorf Aunque no se utiliza en plural, Eleuterio Gorostiza dio la forma tate:ntekmeh que sugiere un sustantivo deverbalizado. \dt 08/Oct/2018 \lx tate:nti:l \lx_cita tate:nti:l \lx_var General \ref 05833 \glosa afilado \catgr Sust-atributivo \sig afilado (armas, machete, hacha o cualquier utensilio cortante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomachete tate:ntil a, mo:sta sayoh nikwi:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi machete ya está afilado, mañana sólo lo voy a llevar (sin tener que afilarlo antes). \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx tate:ntila:nalo:ni \lx_cita tate:ntila:nalo:ni \lx_var General \ref 02347 \pres_tipo Neologismo \glosa espeque \catgr Sust \infl N1=N2 \sig espeque, palo horizontal que atraviesa el eje vertical de un trapiche y al que amarran las bestias para que al caminar en círculo alrededor del trapiche le dan vuelta a la madera que exprime la caña \sig_var General \fr_n A: pos nojó:n se: kilpia de n' tapa:tskalis, este, no: se: kinincerca:rowa o:me:n wa:n se: kinkwa:ilpia no:, ke:meh ekin name:chilwihtoya, ka:mpa ne:n tate:n de rueda. Wa:n ke:mah se:, se: kintokia ya ne:n ka:mpa, in..., inilugar a pero nika:n oksé: se: ki..., se: kilpilia n' inakastan lazo we:i para se: kilpia iwa:n espeque kilwiah tate:nti..., tate:ntila:nalo:ni porque para a:mo ki:sas kalampa cuando ta:tayewalo:s ne:n itech n' tekit ya. Wa:n tatahko kwik..., se: kita:lia se: lazo sake:ra i:xna:wi o i:xma:kwi:l tein toma:wak, se: kite:mpilowa itech espeque, tikiliah espeque tein itech n' trapiche aktok. Yehwa yo:n se: kite:mpilowa ke:meh a:mo kinko:tsmagas, para ke:mah se: tapa:tska ya. Ihkó:n nojó:n, mm. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Ah, pues ese se amarra al hacer la panela, este, también se acercan dos (animales) y también se amarran en la cabeza, como les contaba hace un momento, en la orilla del ruedo. Y luego ya se arriman ahí donde deben estar pero aquí, de un lado se amarra un lazo grande para amarrarlo al espeque, al que le llaman tate:ntila:nalo:ni, para que no se salga afuera del ruedo al momento de dar las vueltas (al exprimir la caña) al trabajar. Y en medio se pone un lazo grueso por lo menos de cuatro o cinco hebras y se amarra al espeque. Le llamamos espeque (el palo) que se coloca en el trapiche. Ese es el que se amarra para que no los golpee en la pantorilla y para que luego ya se exprime la caña. Así es eso, mm. \fr_son 08738-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-15-k | 1113.498, 1176.831 \raiz te:n \raiz tila: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-03 \lx tate:ntilo:ni \lx_cita tate:ntilo:ni \lx_var General \ref 03082 \pres_tipo Neologismo \glosa instrumento.para.afilar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig instrumento como lima, o bien una piedra, que se usa para afilar a los machetes y cuchillos \sig_var General \fr_n Mm, tiahsikeh se: kali we:i, ka:n ..., kwa..., se: kwa:kow..., se: kwa:kowkal, teposkal, tahko tatsi:ntaktok wa:n tahko taxi:petsya:n, ihkó:n iwki sah. Pos timaya:nah, tikwi:kah a:kon te:chtexili:s. Tik..., tikwi:kah tepitsi:n tein tikwa:skeh, 'kwi:kah tao:l, kwi:kah chi:l, kwi:kah tomat, ta:lkamoh, yo:n, yo:n ¿ke:ní:w kiliah?, yo:n fideos. We:noh, 'kwi:kah man..., aceite wa:n ke:mah o:me hora kwalka:n seki:n i:pa kwi:kayah ya n' tepos, este, tehte:neh ya, seki:n yankwik ne:n i..., inma:na:mik kwi:kah n' tate:ntilo:ni, lima. Wa:n ke:mah e..., o:me hora pos timaya:nah wa:n sa:te:pan pe:wkeh tikohkowih. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Mm, llegamos a una casa grande, no ... , un, una galera para reses, hecha de lámina, la mitad con muros cerrados (de tablas, tarro o piedra) y la otra mitad está abierta, sólo así. Pues tenemos hambre, llevamos quien nos haga las tortillas (literalmente moler para nosotros). Llevamos algo para comer, llevamos maíz, llevamos chile, llevamos jitomate, papas, ese, ese ¿cómo le llaman?, esos fideos. Bueno, llevamos aceite y cuando ya eran las dos de la mañana, unos de por sí ya llevaban el fierro afilado (quizá se refiere al machete con filo), unos llevaban la herramienta nueva, llevan la lima para afilar. Y luego cuando eran las dos, pues ya tenemos hambre, luego empezamos a conseguir leña. \fr_son 08740-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-i | 550.477, 611.951 \raiz te:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-04 \lx tate:ntok \lx_cita tate:ntok \lx_var General \ref 05949 \glosa regado.con.objetos.desordenados \catgr Estativo \infl Estativo \sig regado (un lugar o espacio) con objetos tirados y desordenados \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokali:ka:mpa ye:ktate:ntok, nopili kimoya:w a:mameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atrás de mi casa está todo regado con objetos tirados, mi hijo esparció papeles. \semx_tipo Sinónimo \semxref tamoya:wtok \raiz te:mi \dt 15/Aug/2018 \lx tate:nto:kalah \lx_cita tate:nto:kalah \lx_var General \ref 05753 \glosa cubierto.de.siembra.de.maíz justamente en el límite de un terreno de cultivo \catgr Sust-atributivo \infl \sig cubierto de siembra de.maíz (justamente en el límite de un terreno de cultivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nomi:lah amo tate:nto:kalah. Amo titate:nto:kkeh, amo a:kin welik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa no está cubierto de siembre (en el límite). No sembramos maíz justamente en el límite de la milpa. \raiz te:n \raiz to:k \dt 15/Aug/2018 \lx tate:ntsakwilolo:ni \lx_cita tate:ntsakwilolo:ni \lx_var Tzina \ref 07044 \pres_tipo Neologismo \glosa orillero.de.casa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig parte de una casa hecha de palma, hojas o zacate que se coloca cerca de la gotera en los dos lados largos de la casa donde termina cada agua (techo), esta construcción funciona para que no haya espacio abierto entre las cintas y la \sig_var General \fr_n A:, yo:n parejo ika kwilo:t, puro kwilo:t, kwilo:t se: kiwi:pa:na, a:mo, a:mo, a:mo t'ta:taka:wilihtiw cada, cada kwilo:t, claro nika:n yowi puro, puro, t'tekpa:na primero ika ne:n tate:n..., tate:ntsakwilolo:ni wa:n motsi:nta:lihtiw wa:n nika:n tikwi:pa:ntiw a, sepa, oksepa tik..., tikwi:pa:na nika:n, sepa tikwi:pa:na nika:n, tikwi:pa:na nika:n, parejo tikwi:pa:ntiw parejo, aha, pero con eso, este, kwali moka:wati n' kali. \fr_au MFC314 \fr_var Zuapl \fr_e Ah, ese se usa puras cintas, puras cintas, se entrelazan las cintas, no, no, no vas dejando espacio entre cada cinta, claro, aquí va puro, puro …, los acomodas (en hilera) primero en la orilla, en el orillero y la base se va acomodando y aquí ya lo vas amarrando otra vez, una vez más lo amarras aquí, lo amarras todo aquí, lo vas amarrando todo. Aha, y así, con ese amarre, la casa queda muy bien. \fr_son 07044-01_Zuapl \fr_fuente 2010-07-21-e | 665.994, 692.582 \nsem Es muy probable que la palabra tate:ntsakwilolo:ni es un neologismo idiosincrático del hablante, Miguel Francisco Cruz, aunque se puede checar si otros en Zuapilco lo usan. Parece que refiere a algo que se coloca donde empiezan a colocar las cintas por la orilla inferior o más bajo de una casa con techo de material como palma o zacate. \raiz te:n \raiz tsakwi \dt 08/Oct/2018 \lx tate:sa:lo:l \lx_cita tate:sa:lo:l \lx_var General \ref 05898 \glosa ampliado.a.lo.largo \catgr Sust-atributivo \sig ampliado a lo largo (p. ej., tela o prenda de ropa) al agregarle material por el borde \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwe:it tate:sa:lo:l. Tak a:mo ahsik n' tilmah tein ika kichihchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta falda esta ampliada a lo largo. Tal vez no alcanzó la tela con la que la hicieron. \raiz sa:l \dt 15/Aug/2018 \lx tate:te:n \lx_cita tate:te:n \lx_var General \ref 01159 \glosa lleno.desordenadamente \catgr Sust-atributivo \sig lleno desordenamente \osten costal con mazorcas, que han sido echadas sin ser acomodadas \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwi:ka tein tate:te:n sah. Ka:n eti:k, wa:n neh nikwi:kati tein tasa:lo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva (en este caso un costal) el que está lleno con mazorcas desordenadas. No está pesado, y yo me llevo el (costal) que está lleno de mazorcas bien acomodadas. \semx_tipo Comparar \semxref tasa:lo:l \raiz te:ma \nsem Las palabras tate:te:n y tasa:lo:l se utilizan solamente, o principalmente, para referir a la manera, buena o mala, en que se acomoda mazorcas en un costal. \dt 08/Oct/2018 \lx tatewa:ts \lx_cita tatewa:ts \lx_var General \ref 02783 \glosa tostado \catgr Sust-atributivo \sig tostado (p. ej., semillas sobre el comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:ko:lin tatewa:ts a, sayoh nikwe:cho:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este ajonjolí ya está tostado, sólo lo voy a moler. \sig frito (carne, en sartén con poco aceite o manteca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikpante:ma ya i:n nakat itech chi:lmo:l. Tatewa:ts a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Echa esta carne en el mole. Ya está frita (la carne). \raiz te \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx tatewihkeh \lx_cita tatewihkeh \lx_var General \ref 03629 \glosa peleonero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatewia:nih \sig peleonero \osten una persona provocativa que golpea a los demás \sig_var General \fr_n I:n tokni:w nochi:n kimowiliah, nochi:n ki:xmatih kwali tatewihkeh wa:n te:pe:waltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre todos le temen, todos lo conocen como buen peleador y provocador. \raiz te \dt 25/Sep/2018 \lx tate:wi:pa:nka:yo:t \lx_cita tate:wi:pa:nka:yo:t \lx_var Zuapl \ref 08627 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tate:xi:mal \lx_cita tate:xi:mal \ref 05593 \glosa tumbado \catgr Sust-atributivo \sig tumbado (árbol, plantas grandes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikimpia se: tio:kowit tate:xi:mal a. O:me: ihkatokeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tengo un árbol de cedro ya tumbado. Dos todavía están en pie. \fr_n Nitatsakwati nokaltsi:ntan. Niksakatok a:ko:kohkowit ne: mi:lah, tate:xi:mal a katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a poner una cerca cerca de la casa. Estoy acarreando tallo de hoja santa en la milpa, ya estaban tumbados (los tallos). \semx_tipo Equivalente \semxref tate:xi:n \raiz te:n \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx tate:xi:malah \lx_cita tate:xi:malah \lx_var General \ref 03133 \glosa bosque.desmontado \catgr Sust-loc \sig bosque o lugar desmontado (de árboles y arbustos) \sig_var Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:kati tate:xi:malah ya, sayoh nikowtehtekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde voy a sembrar ya está desmontado, sólo voy a ir a cortar las ramas y troncos en leña. \raiz te:n \raiz xi:ma \raiz -tah \dt 14/Sep/2018 \lx tate:xi:n \lx_cita tate:xi:n \lx_var Tzina \ref 01773 \glosa tumbado \catgr Sust (a menudo atributivo) \sig tumbado \osten árbol, plantas grandes \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:n nochi tate:xi:n, nikte:xi:n porin we:wet a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis cafetos están todos tumbados, los tumbé porque ya están viejos. \fr_n I:n kowit tate:xi:mal a, sayoh moneki mah se: kitehteki wa:n mah se: kisaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos árboles ya están tumbados, sólo se necesita que se corten y que se acarreen (p. ej., para leña). \semx_tipo Equivalente \semxref tate:xi:mal \raiz te: \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx tatia \lx_cita kitatia \lx_var General \ref 00918 \glosa quemar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig prender fuego a (p. ej., leña, papel, hojas secas de vegetales, envases de plástico o basura) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kitatia okokowit, ye:kkwaltsi:n xo:ta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá quema leña de pino, arde muy bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahtatia) quemar; chamuscar (p. ej., a una persona o animal con líquidos o sólidos calientes, fuego) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitahtatia se: a:skat ika tikowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quema una hormiga con una leña encendida. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahtatia) curar mediante un proceso curativo regional, calentando hojas o líquidos medicinales y aplicándole a la persona enferma \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo o:pochehkati mopili xiktahtati iyo:lpa:n ika o:pochehkaxiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si tu niño tiene bronquitis, caliéntale el pecho con hojas de Santa María. \raiz ta \dt 08/Oct/2018 \lx ta:tia \lx_cita kita:tia \lx_var General \ref 05627 \glosa esconder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esconder (un objeto robado, un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kita:tih ia:wil, a:mo kineki mah akah kikwi:li. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño escondió su juguete, no quiere que nadie se lo quite. \sig (con reflexivo : mota:tia) esconderse (un ser vivo, p. ej., un fugitivo de la policía) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat mota:tih ihwa:k kite:mo:ko a:kin kitawi:kilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre se escondió cuando lo vino a buscar quien le debe. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mota:ta:tia) esconderse durante el juego de las escondidillas; jugar a las escondidillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tima:wilti:tih timota:ta:ti:tih. ¿A:koni kineki te:chte:mo:s? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vamos a jugar a las encondidillas. ¿Quién nos quiere buscar? \semx_tipo Sinónimo \semxref chikota:lia \raiz ta:ti \dt 08/Oct/2018 \lx tatikowa:ts \lx_cita tatikowa:ts \lx_var General \ref 03003 \glosa secado.en.fogón \catgr Sust-atributivo \sig secado en fogón \osten ropa en particular \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tatikowa:ts. Kitikowa:tskeh porin a:mo to:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa está secada en fogón. La secaron al fuego porque no hace sol. \raiz ti \raiz -ko \raiz wa:ki \dt 13/Sep/2018 \lx tatikpak \lx_cita tatikpak \lx_var General \ref 07376 \glosa cumbre \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cumbre (de un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatikpak de ne: tepe:t kochih seki pe:sohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la cumbre de ese cerro duermen unos tejones. \sig sobre (una superficie en lo alto, p. ej., el techo de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatikpak de ne: kali kochtok se: misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Arriba de esa casa (techo) está durmiendo un gato. \semx_tipo Comparar \semxref kaltikpak \raiz ikpak \nmorf Generalmente le sigue a tatikpak la preposición del español 'de'. \dt 15/Aug/2018 \lx tatikwi:ni \lx_cita tatikwi:ni \lx_var General \ref 00339 \glosa hacer.trueno \catgr V0 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer trueno (levemente y sin haber rayos visibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatikwi:ntok a. Xa: kiowiti wa:n a:mo nikwa:lkwik notsakka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está tronando. A lo mejor va a llover y no traje mi impermeable. \sem Fenómeno natural \semx_tipo Comparar \semxref tatsi:ni \raiz tikwi: \nsem La palabra tatikwi:ni se refiere a un fenómeno que ocurre en los meses de junio a septiembre, es el sonido que emite un rayo cuando cae a una distancia lejano y por eso solamente se escucha un ruido muy leve. Este sonido es común en las tardes o noches aunque algunas veces ocurre en la mañana. La gente dice que si se escucha este sonido algunas veces llueve y caen rayos. Para predecir una lluvia muchas veces se basan en el aumento de la intensidad de este sonido de tatikwi:ni: mientras más intenso más alta la probabilidad de lluvia y caída de rayos. \dt 08/Oct/2018 \lx tatila:wtok \lx_cita tatila:wtok \lx_var General \ref 00103 \glosa cubierto.de.maleza \catgr Adj \sig cubierto o tupido de maleza (un terreno de cultivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ye:ktatila:wtok. O:me xiwit a a:mo nitame:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno está muy lleno de hierba. Ya tiene dos años que no he limpiado de hierbas. \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx tatilia \lx_cita ne:chtatilia \lx_var General \ref 05938 \glosa quemarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar (p. ej., objetos personales, basura) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w ne:chtatilih n' a:mat tein ika timona:miktihkeh, a:mo nikitak ihwa:k kikwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me quemó el acta de matrimonio, no lo vi cuando lo agarró. \sig (con ta- : kitatatilia) atizarle a un recipiente (p. ej., olla de tamales) a (algo, p. ej., un guisado en el fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktatatili n' emo:l. Mah oksitiwetsi tikwa:tih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atízale el fuego a los frijoles. Que se cuezan rápidamente, todavía los vamos a comer. \raiz tati ? \dt 08/Oct/2018 \lx ta:tilia \lx_cita ne:chta:tilia \lx_var General \ref 02039 \glosa esconderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esconder (p. ej., ropa, libretas) de o en perjuicio de (alguien, que sea de broma o como parte de un juego) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kita:tilih ia:wil i:kni:w, ika ma:wiltia porin pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le escondió su juguete a su hermano, se aprovecha de él porque todavía es pequeño. \raiz ta:ti \dt 15/Aug/2018 \lx tatili:nka:yo:t \lx_cita tatili:nka:yo:t \lx_var General \ref 02572 \glosa soporte.de.pared \catgr Sust \infl N1 \sig palo que se empotra en el suelo por el cabo inferior y se amarra al cargador en el cabo superior. Sirve para fijar las tablas o palos que sirven de paredes de una casa. \sig_var General \fr_n Pos ne:wi:n mochi:wa ne:wi:n ka..., kahkabe:ntah oso ka:mpa ne: ixta:wat, ompa mochi:wa yo:n kowit, okmakowit. Ke:mah wa:n no: mochi:wa seki mehmela:wak wa:n pos seki ne:n yehwa yo:n kikwih para teisá: kale:waltsitsi:n o tatili:nka:yo:t ne: ke:man se: k'kehketsaya ne: para se: tawi:pa:naya se: kehketsaya yo:n kowit, porque seki mehmela:wak ka:mpa ixta:wat onkak o, o ka:sika ihkó:n ohte:noh onkak. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Pues abunda en los cafetales y en los potreros, ahí abunda ese árbol de duraznillo (Vernonanthura patens (Kunth In HBK) H.Rob.). Si, y se hacen rectos y pues algunas personas los ocupan para alfardas o para tatili:nka:yo:t, el palo que se empotra para amarrar la cerca. Eso se ocupaba. Esos árboles se hacen muy rectos en los potreros o en las orillas de caminos. \fr_son 02572-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-h | 136.286, 163.452 \nsem Habrá como 4 tatili:nka:yo:meh por cada lado lateral (2 entre el tatahkokalikxit y cada kalikxit de esquina. Por los lados de la casa habrán otro 2 tatili:nka:yo:t por cada lado. El nombre tatili:nka:yo:meh se usa nada más para las casas. En las cercas se les llama simplemente "postes". \sem Casa-espacio-y-partes \raiz tili: \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-18 \lx tati:lwi:l \lx_cita tati:lwi:l \lx_var General \ref 06360 \glosa tiznado \catgr Sust-atributivo \sig tiznado (trastes, a propósito para taparles los poros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapa:n noemo:lko:n wa:n aya:mo tati:lwi:l noko:n tein yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se rompió la olla que uso para hervir mis frijoles y todavía no está tiznada la olla que está nueva. \raiz ti:l \dt 15/Aug/2018 \lx tatio:chi:w \lx_cita tatio:chi:w \lx_var General \ref 02698 \glosa bendito \catgr Sust-atributivo \sig bendito, bendecido (santo, carro, casa, maíz y semillas en general que ha sido rociado con agua bendita) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia kalihtik se: totio:tsi:n aya:mo tatio:chi:w. Aya:mo nikwi:katok tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo en la casa un santo todavía no bendito. Todavía no lo he llevado a la iglesia. \semx_tipo Equivalente \semxref tatio:chi:wal \raiz tio: \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tatio:chi:wal \lx_cita tatio:chi:wal \lx_var General \ref 07558 \glosa bendito \catgr Sust-atributivo \sig bendito, bendecido (santo, carro, casa, maíz y semillas en general que ha sido rociado con agua bendita) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia seki tao:l tatio:chi:wal, yehwa nikto:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo algo de maíz bendito, es él que voy a sembrar. \fr_n Nikpia kowxiwit tatio:chi:wal, iksá: moneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo palma bendita, a veces se requiere. \semx_tipo Sinónimo \semxref tatio:chi:w \raiz tio: \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tatio:chi:wala:t \lx_cita tatio:chi:wala:t \lx_var General \ref 00205 \glosa agua.bendita \catgr Sust \infl N1, N2 \sig agua bendita \sig_var General \fr_n ¡Xiow xikwiti tatio:chi:wala:t tio:pan! Mitstayo:koli:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a traer a la iglesia agua bendita! Te la van a regalar. \fr_n ¡'Ne:chtayo:koli tsiktsi:n motatio:chi:wala:w! Neh a:mo nikwito n' tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Regálame un poquito de tu agua bendita! Yo no fui a traerla a la iglesia. \raiz tio: \raiz chi:wa \raiz a: \dt 11/Oct/2018 \lx tatio:chi:walkowxiwit \lx_cita tatio:chi:walkowxiwit \lx_var General \ref 05608 \glosa palma.bendita \catgr Sust \infl N1 \sig palma bendita (que ha sido rociado con agua bendita) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtayo:koli tsiktsi:n tatio:chi:walkowxiwit, nikwisneki wa:n a:mo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Regálame un poco de palma bendita, la quiero usar y no tengo. \raiz tio: \raiz chi:wa \raiz kow \raiz xiw \dt 12/Oct/2018 \lx tatio:chi:walna:mik \lx_cita tatio:chi:walna:mik \lx_var General \ref 05899 \glosa esposo.por.matrimonio.religioso \catgr Sust \infl N1=N2 \sig esposo (sea hombre o mujer) en una pareja casada por la iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w a iwa:n nietok notatio:chi:walna:mik. Kipia sempowal xiwit a n' timona:miktihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tiene mucho tiempo que estoy con mi esposo (de un matrimonio religioso). Ya tiene veinte años que nos casamos. \raiz tio: \raiz chi:wa \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx tatio:chi:walse:rah \lx_cita tatio:chi:walse:rah \lx_var General \ref 03213 \pres_tipo Compuesto \pres_el tatio:chi:wal, cera \glosa vela.de.cera.bendita \catgr Sust \infl N1 \sig vela de cera bendita que se usa para las ceremonias mortuorias, se coloca una vela de esta cera bendita en la caja con el difunto \sig_var General \fr_n Nikte:mohtok tatio:chi:walse:rah, kineki ne: siwa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy buscando una vela de cera bendita, esa mujer la quiere. \raiz tio: \raiz chi:wa \dt 17/Sep/2018 \lx tatiokxiti:l \lx_cita tatiokxiti:l \lx_var General \ref 06181 \glosa madurado.a.medias \catgr Sust-atributivo \sig madurado a medias (plátanos que maduran por adentro, quedándose suave la fruta, pero que por afuera tienen la cáscara todavía verde o negro, no amarilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata tatiokxiti:l yehwa ika ka:n a:kin kikowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos están madurados a medias, por eso nadie los compra. \raiz ti \raiz oksi \dt 08/Oct/2018 \lx tatipawa:ts \lx_cita tatipawa:ts \lx_var General \ref 00794 \glosa secado.arriba.de.fogón \catgr Sust-atributivo \sig secado arriba de fogón (p. ej., carnes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:nakat tatipawa:ts we:lik a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pollo secada arriba del fogón es rica preparada en ajonjolí. \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx tati:tah \lx_cita tati:tah \lx_var General \ref 02916 \glosa viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hombre viejo (generalmente es un término despectivo dicho a las espaldas de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tati:tah te:ahwa komo se: kwahkowi ita:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este viejo regaña a uno si leña en su terreno. \sig (posesión enajenable itati:tah) esposo de edad avanzada \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Etok motati:tah? Kite:mowa se: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Está tu esposo? Lo busca un hombre. \sig (posesión enajenable itati:tah) familiar político mayor (tío, abuelo político) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notati:tah a:mo etok, yahki a n' kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi tío no está, ya se fue al rancho. \raiz tah \nota Investigar el origen de la terminacion -i:tah, si viene del español. \dt 15/Aug/2018 \lx tati:tahtia \lx_cita tati:tahtia \lx_var General \ref 01716 \glosa envejecer \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig envejecer, quedarse viejo (por proceso natural o por el efecto de algo, como trabajo en demasía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihsiwka nitati:tahtiak, xa: porin niteltekitia ihwa:k katka nipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Envejecí muy rápidamente, tal vez porque trabajaba mucho cuando era niño. \semx_tipo Sinónimo \semxref we:wehti \raiz tah \dt 03/Oct/2018 \lx tati:tankwi \lx_cita kitati:tankwi \lx_var General \ref 00407 \glosa mandar.traer \catgr V3 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mandar traer (cosas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktati:tankwik se: koxta:l sinti. Neh a:mo wel nikwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé traer un costal de mazorcas. Yo no puedo ir a traerlo. \raiz ti:tani \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx tatix \lx_cita tatix \lx_var General \ref 07222 \glosa polvo.de.material.molido \catgr Sust \infl N1, N2 \osten Intrínseca-sólo \sig polvo fino \osten p. ej., que generan los gorgojos al picar granos o madera \sig_var General \fr_n Nika:n te:ntok miak tatix, niktehtek se: kowit wa:n ki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tirado mucho polvo, corte un palo y salió. \sig (posesión intrínseca itatixyo) polvo de madera (la que sale de madera o granos apolillados) \sig_var General \fr_n Ihwa:k okwilowa n' kalkowit pe:wa paxi:ni n' itatixyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se apolilla la madera de la casa empieza a caer su polvo. \semx_tipo Comparar \semxref ta:lnex \raiz tix \dt 11/Oct/2018 \lx tatix \lx_cita tatix \ref 08219 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tatixtia \lx_cita tatixtia \lx_var General \ref 07430 \glosa volverse.polvo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse polvo (p. ej., los granos después de la molienda o ataque de gorgojos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k okwilowa n' kalkowit pe:wa tatixtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se apolilla la madera de la casa empieza a volverse polvo. \raiz tatix ? \nota Preguntar Dakin, etc. si proviene de tisi. \dt 21/Sep/2018 \lx tatixtilia \lx_cita kitatixtilia \lx_var General \ref 04484 \glosa reducir.a.polvo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducir a polvo; pulverizar (p. ej., una persona al moler granos, los gorgojos a los granos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k sinokwilimeh pe:wah kikwah n' tao:l kitatixtiliah nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando los gorgojos empiezan a comerse el maíz reducen todo a polvo. \raiz tatix \dt 15/Aug/2018 \lx tatixwia \lx_cita kitatixwia \lx_var General \ref 03987 \glosa echar.café.molido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar café molido (a agua hirviendo) \sig_var General \fr_n ¡Niktsope:lih ya kahfe:n sayoh tiki:xma:yowis wa:n tiktatixwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya le eché azucar al agua (hirviendo) para café (de olla), solamente limpias la superficie (de la espuma que se forma) y le echas el café molido. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref kahfe:wia \semx_tipo Comparar \semxref tixwia \raiz tatix \dt 10/Oct/2018 \lx ta:to \lx_cita ta:to \lx_var Tacua \ref 03326 \glosa señor \catgr Sust \infl N1 \sig señor \sig_var Tacua \fr_n Ta:tomeh kwalka:n ki:sah tekititih. Nepantah se: kinintamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los señores salen a trabajar temprano. Al mediodía se les lleva la comida. \raiz ta:to \nsem La palabra ta:to, es de uso mayoritario en el municipio de Cuetzalan. Solamente no se usa y se cambia por ta:tah en las comunidades de San Miguel Tzinacapan, Xaltepec, Ayotzinapan y Xaltipan. Al oriente de la Junta Auxiliar de San Miguel Tzinacapan se encuentran todas las localidades que usan la palabra ta:to. \dt 08/Oct/2018 \lx tato:k \lx_cita tato:k \lx_var General \ref 01858 \glosa cultivo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cultivo (maíz, frijol u otro tipo de siembra) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:x xiwit kwaltsi:n takiti n' totatok, a:mo ekekak wa:n kwaltsi:n kiowtia:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año va a producirse bien nuestra milpa, no hubo mucho viento y fue lloviendo bien. \sem Planta cultivada \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx tato:k \lx_cita tato:k \lx_var General \ref 07263 \glosa cultivado \catgr Sust-atributivo \sig cultivado; sembrado (p. ej., plantas ornamentales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chamakih tein onkak kaltsi:ntan tato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chamakih que hay cerca de la casa es cultivado (sembrado). \fr_n I:n xokot tein onkak nokahfe:ntah tato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los naranjos que hay en mi terreno son cultivados. \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx tatokakeh \lx_cita tatokakeh \lx_var General \ref 01089 \glosa cazador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatokanih \sig cazador de animales (como tejón, mapache, armadillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatokanih yowih kowtah yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los cazadores van al bosque de noche. \sig cazador (perro) && \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpia o:me itskwimeh. Sayoh se: n' tatokakeh, mo:sta yowak nikwi:ka kowtah.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dos perros. Solamente uno es cazador, diariamente por las noches lo llevo al bosque. \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx tato:kalah \lx_cita tato:kalah \lx_var General \ref 02195 \glosa lugar.sembrado \catgr Sust-loc \sig terreno sembrado de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan tato:kalah ya, ya:lwa nima:tan nitato:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno ya está sembrado de maíz, ayer terminé de sembrar (el maíz) \raiz to:ka \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tatokalis \lx_cita tatokalis \lx_var General \ref 07827 \glosa caza \catgr Sust \infl N1 \sig caza (esto es, la acción de cazar animales silvestres comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tatokalis semi kwaltsi:n, se: kinini:xmati miak taman kowtahokwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La caza es muy bonita, se conocen muchas clases de animales silvestres. \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx tato:kalis \lx_cita tato:kalis \lx_var General \ref 03002 \glosa temporada.de.siembra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig temporada de siembra de maíz \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz to:ka \nsem Aparentemente \dt 13/Sep/2018 \lx tato:kalistah \lx_cita tato:kalistah \lx_var General \ref 00609 \glosa época.de.siembra.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig época de siembra de maíz (en el mes de enero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tato:kalistah miak siwa:meh kikwitih owasin kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la época de siembra de maíz, muchas mujeres van a traer caña de maíz de los campos (esto es, de los terrenos sembrados en año anterior donde todavía se quedan los tallos, se usan para leña). \sem Agricultura-sembrar \raiz to:ka \raiz -tah \dt 08/Oct/2018 \lx tato:kalo:ni \lx_cita tato:kalo:ni \ref 08288 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tatokotso:l \lx_cita tatokotso:l \lx_var General \ref 00157 \glosa reducido.en.talla \catgr Sust-atributivo \sig reducido en talla (vestidos que le quedan grande a uno, generalmente por ser largos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwe:it tatokotso:l a, kahsis a nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta falda ya está reducida en lo largo, ya le quedará a mi hija. \raiz tokots \dt 15/Aug/2018 \lx tatomal \lx_cita tatomal \lx_var General \ref 05956 \glosa desatado \catgr Sust-atributivo \sig desatado, desamarrado (un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti tatomal, nikilpihtoya wa:n kitomak nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está desatado, lo tenía amarrado y lo desató mi hijo. \raiz toma \nsem Aunque el verbo toma puede referir tanto a la acción de desatar un animal como desatar o desamarrar un nudo o lazo, el sustantivo derivado tatomal se utiliza solamente en referencia al animal desatado. \dt 08/Oct/2018 \lx tatoma:wal \lx_cita tatoma:wal \lx_var General \ref 05861 \glosa engordado \catgr Adj \sig engordado (p. ej., un cerdo u otro animal que lo engordan a propósito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: pitsot tatoma:wal, sayoh takwa wa:n kochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un cerdo engordado, sólo come y duerme. \fr_n A:mo sayoh xitokotseto ka:n titatoma:wal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sólo estés sentado, no eres un engordado. \raiz toma: \dt 15/Aug/2018 \lx tatoto:ni:l \lx_cita tatoto:ni:l \lx_var General \ref 07477 \glosa recalentado \catgr Sust-atributivo \sig recalentado (tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatoto:ni:l a n' taxkal. ¡Xitakwa:ki a! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tortillas ya están recalentadas. ¡Ya ven a comer! \semx_tipo Comparar \semxref takawa:nti:l \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx tats- \lx_cita tatskoko:k \lx_var General \ref 02392 \glosa demasiado \catgr Adv \infl \vease tatskoko:k \vease tatskoto:ni \sig demasiado; fuertemente \nsem Lo que parece ser una partícula, tats- se ha documentado en tres situaciones. Primero, con el adjetivo koko:k ('picoso') significa 'demasiado picoso' o 'muy picoso' (véase tatskoko:k) y con el adjetivo sese:k para comidas con grasa que al enfriarse se le sube la grasa a la superficie donde se medio congela. Pero también se nota el uso de un elemento tats con el verbo koto:ni ('reventarse') para indicar que la acción ocurrió repetinamente y con mucha fuerza. Como existen las palabras koko:k y koto:ni es probable que tats sea un elemento en si mismo y quizá ocurre en estas dos palabras indicadas. \raiz tats \rev OK, 2018-04-10 \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-10 \lx tatsako:ni \lx_cita tatsako:ni \lx_var General \ref 01493 \pres_tipo Neologismo \glosa corral \catgr Adj \sig corral; puerta \fr_n Pos kitohto:kayah yo:n kowit wa:n kite:mowa:yah yo:n kwesalmekat wa:n ika kilpia:yah para a:mo net..., a:mo, a:mo taneki:sa wa:n a:mo ma:koto:ni eliwis. Ma:ski kitope:wah sentapal, a:mo koto:ni porque takwa:wak yo:n kwesalmekat. Yeh ika tawi:panaya nowe:ipopá:n nikitak, kwa:i..., kitekpa:naya ne: kie:ra e:yi kita:lia ne:n i:xtapal mahyá: tatsako:ni wa:n kwali kitili:ntiaya wa:n yo:n ke:mah kite:tetsi:lowa para y..., para yema:nia, 'te:tetsi:lowa para mahyá: posteki ka:mpa ne: i..., itahtakoya:n para kwa:ilpiah komekat no: iwa:n. Ke:mah yo:n a:mo wel se: kikehkelpachowa ke:meh se: kinekis, yo:n se ki..., yeh kitetsi..., moketsa itech komekat wa:n kitetsi:lowa ihkó:n. Katka ma:chihchikaktik, ompa kitetsi:lowa wa:n ke:mah yema:nia kwikomaya kowit wa:n ke:mah kitel..., kilpilia:ya wa:n ompa kipe:waltia kiwi:panah kowit. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues sembraban ese palo y buscaban el kwesalmekat (Paullinia clavigera Schlechtd.) y ya con ello los amarraban (los palos) para que no …, no, (para que) no para se resbalara hacia abajo y no fácilmente se revienta el hilo (con que está amarrado). Aunque lo empujen a un lado, no se revienta (el bejuco) porque el kwesalmekat es resistente. Yo vi a mi abuelo que con ese entrelaza, los poniá en hilera, por lo menos unos tres (palos) los ponía en forma horizontal, pareciera como un corral y lo aprietaba muy bien y ese lo tuerce para que se suavice, lo tuerce parece que se quiebra donde …, en medio para que amarren el bejuco junto (con el palo). Sí, ese ya no se puede doblar como uno quiera, ese uno …, uno se para sobre el bejuco y lo tuerce así. Tenía las manos muy fuertes, una vez que lo tuerce luego ya queda suave y ya amarra los palos y luego …, ya lo amarra y ahí empieza a amarrar los palos. \fr_son 08793-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-d | 1382.405, 1426.006 \nsem En general el término ma:chikaktik ocurre en forma reduplicada: ma:chihchikaktik. Es sinónimo de ma:chika:wak aunque mucho menos común. Así el corpus tiene (2018-04-18) sólo una ocurrencia de ma:chihchikaktik y quince de ma:chika:wak o ma:chihchika:wak. Nótese que ma:chikaktik no se emplea para árboles con las ramas fuertes o resistentes sino solamente a las personas. \raiz tsakwi \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-18 \lx tatsakwi:ltia \lx_cita kitatsakwi:ltia \lx_var General \ref 04436 \glosa castigar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig castigar (p. ej., por alguna falta cometida o por una travesura hecha) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwi:lih tomi:n imomá:n yehwa ika kitatsakwi:ltih. Se: sema:nah a:mo kimakak tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le quitó dinero a su mamá por eso lo castigó. Una semana no le dio dinero. \fr_n Xiwtekiwah kitatsakwi:ltih nokni:w, wintia wa:n kitewih se: ta:kat. Para kitatsakwi:lti:s kitsakwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La autoridad castigó a mi hermano, estaba borracho y le pegó a un hombre. Para castigarlo lo encerró (en la cárcel). \raiz tsakwa(?) \dt 15/Aug/2018 \lx tatsakwi:ltilia \lx_cita ne:chtatsakwi:ltilia \lx_var General \ref 05937 \glosa castigarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig castigar; sancionar (p. ej., un familiar, hijo o perro) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitska:wilihte:wati nopili, nia:ti kowtah, komo a:mo mitskaki xine:chtatsakwi:ltili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te voy a encargar a mi hijo voy a ir al rancho, si no te obedece castígamelo. \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx tatsakwi:lti:lis \lx_cita tatsakwi:lti:lis \lx_var General \ref 06283 \glosa castigo \catgr Sust \infl N1 \sig castigo; sanción (de cualquier tipo que impone una autoridad civil, escolar, laboral) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatsakwi:lti:lis tein te:maka n' tekiwah ne: noxola:l semi we:i, yehwa ika nochi:n tata:kamatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El castigo que da la autoridad en mi pueblo es muy grande por eso todos obedecen. \raiz tsakwa \nsem Aunque parece que el sustantivo deverbalizado tatsakwi:lti:lis proviene de tsakwa 'encerrar' el sustantivo refiere a cualquier tipo de sanción o castigo, sea una condena o una multa. \dt 08/Oct/2018 \lx tatsaya:n \lx_cita tatsaya:n \lx_var General \ref 00162 \glosa rasgado \catgr Sust-atributivo \sig rasgado (p. ej., un corte de tela que se ha separado del rollo; se empieza un corte con tijeras por la orilla y después se agarran los dos lados en las manos, jalando fuertemente para separar el corte del rollo principal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah kwaltsi:n tatsaya:n, ka:mpa nikowak kwaltsi:n kitsaya:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta corte de tela está bien cortada (en el sentido de separada, por rasgarse en línea recta), donde la compré la rasgaron bien. \sig aserrado (tabla o viga de madera que se ha cortado con sierra, no machete; véase tatek) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah we:hka:w a:mo kikwiah kowit tatsaya:n para n' kalimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que antes no usaban madera aserrada para (contruir) las casas. \semx_tipo Comparar \semxref tatek \raiz tsaya: \dt 08/Oct/2018 \lx tatsaya:nal \lx_cita tatsaya:nal \ref 08295 \lx_var \glosa \catgr Sust-pred \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tatsetselo:l \lx_cita tatsetselo:l \lx_var General \ref 04671 \glosa tamizado \catgr Sust-atributivo \sig tamizado (granos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tao:l tatsetselo:l a, yehwa ika a:mo ta:lnexyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz ya está tamizado, por eso no tiene polvo. \sig colado (líquidos como licuados de agua, jugo de naranja, café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfen tatsetselo:l, ki:sak a xa:xti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café está colado, ya quedó limpio del asiento (que se quedó en la coladera). \raiz tsel \nota Agregar la frase y significado de ki:sa que es de I:n kahfen tatsetselo:l, ki:sak a xa:xti. \dt 15/Aug/2018 \lx tatsetselo:lo:ni \lx_cita tatsetselo:lo:ni \ref 08216 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tatse:wtok \lx_cita tatse:wtok \ref 08479 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tatsi:ke:w \lx_cita tatsi:ke:w \lx_var General \ref 00063 \glosa astillado \catgr Adj \sig astillado; hecho en pequeños pedazos (p. ej., la leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tatsi:ke:w, a:it a:koni kitapa:n wa:n kiteltsihtsi:ke:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está astillada, quién sabe quién la partió y la astilló. \raiz tsi:k \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tatsiktia \lx_cita tatsiktia \lx_var General \ref 05535 \glosa cuartearse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cuartearse; estrellarse (p. ej., una olla de barro, un cristal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikma:petskoh i:n ko:mit wa:n tatsiktiak itsi:ntan, a:mo wel se: kikwis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me cayó de las manos esta olla y se estrelló su fondo, ya no se podrá usar. \semx_tipo Sinónimo \semxref tatsi:ni \raiz tatsi: \dt 21/Sep/2018 \lx tatsiktik \lx_cita tatsiktik \lx_var General \ref 04864 \glosa estrellado \catgr Adj \sig estrellado \osten huevo \sig_var General \fr_n Nikpia o:me kaxmeh tatsiktikeh, nopiliwa:n kinintehtelowah yehwa ika tatsiktiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dos platos cuarteados, mis hijos los golpean por eso se cuartean. \raiz tatsi: \dt 27/Sep/2018 \lx tatsi:ni \lx_cita tatsi:ni \lx_var General \ref 03709 \glosa cuartearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cuartearse; fisurarse \osten una olla, taza de barro al echarle agua caliente \sig_var General \fr_n I:n ko:mit tatsi:n ya itsi:ntan, xa: aksá: kikwittawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla ya se cuarteó en su base, tal vez alguien lo golpeó en su base. \sig (con ta- : tatatsi:ni) hacer trueno (al relampaguear) \sig_var General \fr_n Itech i:n me:tsti julio nochipa tatatsi:ni, iksá: kitatatsi:wiah kowmeh oso kwa:kowehmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de julio siempre truena, a veces le pegan los rayos a árboles o a toros. \fr_n Ya:lwa telkowik wa:n tata:tatsi:n. Miak kowmeh kinintatatsi:wihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho y tronó (repetídamente). A muchos árboles les pegaron los rayos. \sem Fenómeno natural \semx_tipo Sinónimo \semx_tipo Comparar \semxref tatsiktia \semxref tikwi:ni \raiz tatsi: \dt 27/Sep/2018 \lx tatsi:nilia \lx_cita ne:chtatsi:nilia \lx_var General \ref 05492 \glosa golpearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atestar un golpe; pegar (a alguien, algo) con (un palo, puño, patada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktatsi:nilih se: tet ne: itskwinti, kikwahtoya tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le pegué con una piedra a ese perro, estaba comiendo maíz. \sig [col] tatsi:nilia se: mai:t | atestarle (a alguien, algo) un golpe con la mano; pegar (a alguien) con la mano \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo timote:ntsakwa nimitstatsi:nili:s se: ma:it. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si no te callas te voy a atestar un golpe con la mano. \fr_n I:n okichpil kitatsi:nilih se: ma:it i:n pili wa:n kicho:ktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le atestó un golpe con la mano a este niño y lo hizo llorar. \raiz tsatsi: \dt 08/Oct/2018 \lx tatsi:nkoto:n \lx_cita tatsi:nkoto:n \lx_var General \ref 07224 \glosa sin.pedúnculo \catgr Sust-atributivo \sig sin pedúnculo (p. ej., frutas como calabaza, manzana, uvas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ayoh tatsi:nkoto:n. Nikmanati a, komo a:mo pala:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta calabaza ya no tiene pedúnculo. Ya la voy a preparar, si no se podrirá. \raiz tsi:n \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx tatsi:ntapo:tok \lx_cita tatsi:ntapo:tok \lx_var General \ref 02146 \glosa con.la.pared.abierta \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la pared (de una casa) abierta, sin tablas, tarro o piedras que podría servir de pared \sig_var General \fr_n Ke:meh a:man i:n teltakawa:ni, nikochi itech ne: oksé: kali, tatsi:ntapo:tok. Ka:n taxiwtata sayoh telte:kwah xahkalmo:yo:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Como en esta temporada que hace mucho calor, me duermo en aquélla otra casa, no tiene muros. No se siente el calor, sólo que pican mucho los zancudos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz tsi:n \raiz tapo \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-04 \lx tatsi:ntokalis \lx_cita tatsi:ntokalis \ref 08185 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tatsi:ntsaktok \lx_cita tatsi:ntsaktok \lx_var General \ref 03420 \glosa cerradocon.pared \catgr Estativo \infl Estativo \sig cerrado con pared \osten casa \sig_var General \fr_n Nocha:n a:mo kwali tatsi:ntsaktok, pala:n ya wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa no tiene las paredes bien, ya se pudrieron las tablas. \raiz tsi:n \raiz tsakwa \dt 20/Sep/2018 \lx tatsi:tskil \lx_cita tatsi:tskil \lx_var General \ref 07225 \glosa manojo \catgr Sust \sig manojo (un rollito que cabe entre los dedos pulgar e índice, p. ej., de hierbas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chnamaki:lti se: tatsi:tskil kola:ntoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me vendas un manojo de cilantro. \fr_n Xiow xine:chkwi:li:ti kola:ntoh, xikwa:lkwi o:me tatsi:tskil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ve a traerme cilantro, trae dos manojitos. \semx_tipo Sinónimo \semxref taki:tskil \raiz tsi:tski \dt 15/Aug/2018 \lx tatsiw \lx_cita tatsiw \lx_var General \ref 04746 \glosa flojo \catgr Sust-atributivo \infl N1 \plural Irregular: tatsiwinih \sig flojo; persona floja \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat semi tatsiw (=teltsatiw), yehwa ika nemi sah wa:n a:mo tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre es un flojo, por eso sólo pasea y no trabaja. \fr_n I:n okichpili ye:ktatsi:w. Nikilwia:ya mah kwahkowiti wa:n a:mo kinekik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho es muy flojo. Le decía que fuera a traer leña y no quiso. \fr_n Nimona:miktih iwa:n se: ta:kat tatsiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me casé con un hombre flojo. \fr_n Nika:n nochi tatsiwinih, a:mo kanah yowih. Nochi n' to:nal sayoh etokeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí todos son flojos, no van a ninguna parte. Todo el día sólo están (sin hacer nada). \raiz tatsiwi \nmorf Aunque los agentivos generalmente tienen una forma singular que termina en -keh después de una raíz verbal en perfectivo y una forma plural que termina en -nih después de una raíz verbal en presente (con alargamiento del vocal final en las clases 1, 2a y 2b), este sustantivo atributivo (solo como predicado) utiliza -nih en el plural. No está claro si se debe tratar a tatsiw como sustantivo (que acepta ser argumento de un verbo) o como sustantivo atributivo/adjectivo que funciona solamente como predicado como en la frase I:n ta:kat semi tatsiw o como atributivo y modificador en Nimona:miktih iwa:n se: ta:kat tatsiw. Parece más probable la segunda opción que implica, entonces, a -nih como pluralizador. \dt 08/Oct/2018 \lx tatsiwi \lx_cita tatsiwi \lx_var General \ref 01356 \glosa tener.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener flojera \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tatsiwi, a:mo kineki tekitis wa:n nio:nó: kwahkowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene flojera, no quiere trabajar y ni siquiera leñar. \semxref tatsiwka:miki \semx_tipo Comparar \semxref tatsiwka:aki \raiz tatsiwi \dt 15/Aug/2018 \lx tatsiwilia \lx_cita kitatsiwilia \lx_var General \ref 00514 \glosa tenerle.flojera \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tenerle flojera (p. ej., a un trabajo fastidioso o pesado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh niktatsiwilia semi tapa:kalis, kachi nikwelita niá:s kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo le tengo mucha flojera al lavado de ropa, me gusta más ir al rancho. \raiz tatsiwi \dt 15/Aug/2018 \lx tatsiwka:aki \lx_cita tatsiwka:aki \lx_var General \ref 04080 \glosa tener.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener, sentir flojera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni nitatsiwka:aki, a:mo nikneki niá:s kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor siento (empiezo a sentir) flojera, no quiero ir al campo. \semxref tatsiwi \semx_tipo Sinónimo \semxref tatsiwka:miki \raiz tatsiw \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tatsiwka:akia \lx_cita kitatsiwka:akia \lx_var General \ref 01953 \glosa provocar.flojera \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle flojera \osten cierta actividad a alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo nikwelita nimomachti:s, ne:chtatsiwka:akia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mí no me gusta estudiar, me da flojera. \semx_tipo Equivalente \semxref tatsiwka:miktia \semxref \nsem \raiz tatsiw \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tatsiwka:chi:wa \lx_cita kitatsiwka:chi:wa \lx_var General \ref 06290 \glosa hacer.con.flojera \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (una actividad) o fabricar (un objeto) con flojera o sin ganas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kitatsiwka:chi:w mochikiw, yehwa ika pitsotik ki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre hizo tu canasta sin ganas, por eso salió fea. \raiz tatsiwi \raiz chi:wa \nmorf Aparentemente aunque 'fabricar' se dice con reduplicación, chihchi:wa, 'fabricar con flojera' se dice sin ella. \dt 15/Aug/2018 \lx tatsiwka:chi:wilia \lx_cita ne:chtatsiwka:chi:wilia \lx_var General \ref 05867 \glosa hacerle.con.flojera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (una actividad) o fabricar (un objeto) para (alguien) con flojera o sin ganas \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: ta:kat nech:tatsiwka:chi:wilin nocha:n, a:mo kwali kisa:loh n' tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre me hizo la casa con flojera (sin ganas de trabajar bien), no pegó bien las piedras. \raiz tatsiwi \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tatsiwka:miki \lx_cita tatsiwka:miki \lx_var General \ref 03892 \glosa tener.mucha.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig no tener ganas de hacer nada; tener mucha flojera \sig_var General \fr_n Ihwa:k takawa:ni nixiwtata wa:n nitatsiwka:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor tengo calor y no tengo ganas de hacer nada. \semx_tipo Comparar \semxref tatsiwka:aki \semxref tatsiwi \raiz tatsiwi \raiz miki \nota Elaborar nota sobre dif. entre tatsiwi, tatsiwka:miki y tatsiwka:aki \dt 03/Oct/2018 \lx tatsiwka:miktia \lx_cita ne:chtatsiwka:miktia \lx_var General \ref 01509 \glosa darle.flojera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle flojera (cierta actividad o situación) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtatsiwka:miktia n' tapixkalis porin se: ahwayowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me da flojera la pisca de maíz porque a uno le da comezón. \fr_n Toto:nik ne:chtatsiwka:miktia, a:mo nikneki teh nikchi:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El calor me da flojera, no quiero hacer nada. \semx_tipo Equivalente \semxref tatsiwka:akia \raiz tatsiw \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tatsiwka:pahti \lx_cita tatsiwka:pahti \lx_var General \ref 05955 \glosa recuperarse.de.sentir.flojera \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig recuperarse, dejar de sentir flojera \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwala:ntoya ihwa:k niksakatoya kowit, ne:chkwah se: a:skat wa:n iwki nitatsiwka:pahtik. Sa:te:pan a:mo nikwala:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba enojado cuando estaba acarreando la leña (y lo hacía de mala gana, sin ánimo), me picó una hormiga y me recuperé de la flojera. Después ya no me enojé. \fr_n A:mo niknekia niki:sas porin kiowi wa:n ye:ksokitah. Nia:ya xola:lpan wa:n niwetsito, ompa nitatsika:pahtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quería salir por que llueve y hay mucho lodo. Iba al pueblo y me caí, allá se me quitó la flojera. \raiz tatsiw \raiz pah \dt 08/Oct/2018 \lx tatsiwka:pahtia \lx_cita kitatsiwka:pahtia \lx_var General \ref 03493 \glosa ahorrarle.trabajo.cansado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer una actividad que ayuda (a otro) a evitar hacer (algo) que le da flojera \sig_var General \fr_n I:pa a:mo niknekia niksa:lo:s kowit, ehkok nokni:w wa:n ne:chtatsiwka:pahtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e De por sí no quería yo apilar bien la leña, llegó mi hermano y lo apiló por mí (ahorrándome el esfuerzo) \fr_son \fr_fuente \fr_n Mosta time:waskeh kwalka:n para tikintokti:skeh imintaxkal mopa:n wa:n mokni:wa:n yowih tekititih. Kwali ompa kikowaskiah pero ihkwi timomatih ya te:chtatsiwka:pahtia n’ taxkalnamakakeh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Mañana nos vamos a levantar temprano para prepararles sus tacos a tu papá y tus hermanos ya que se van a trabajar, Pueden comprarlo ahí pero ya nos mal acostumbramos de que el tortillero nos ahorra la fatiga de hacer los tacos. \fr_son \fr_fuente \fr_n Nosiwa:pil ne:chtatsiwka:pahtih, ne:chtixilih ye:wa kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija hizo lo que a mi me daba flojera, echó las tortillas para mi en la mañana. \sig castigar (p. ej., insectos) a (persona) con flojera o distraído para defenderse \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niknekia niá:s kowtah, ompa ne:chtatsiwka:pahtihkeh a:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quería ir al campo, allí me castigaron unas hormigas (p. ej., cuando dejé de moverme para tomar un descanso). \sig (con reflexivo : motatsiwka:pahtia) evitar esforzarse; ahorrarse hacer un esfuerzo (p. ej., de ir lejos para hacer algo al poder hacer lo mismo en un lugar más cercano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nio:nkwahkowia wehka wa:n nikahsik i:n nika:n sah, ompa nimotatsiwka:pahtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Iba a ir lejos para leña y la encontré aquí luego, (al encontrar la leña) allá me evité la molestia de ir lejos. \fr_n Niahka niktekito iswat kowtah, nimotatsiwka:pahtih i:n tani sah. A:mo niah ok ka:mpa nia:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo a cortar hojas (de Canna sp.) para tamales, evité esforzarme desmasiado con ir solamente a un lugar cercano. Ya no fui (lejos) donde iba. \fr_n Nikpiaya taxkalsese:k ika nimotatsiwka:pahtih, ka:n nitisik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía tortillas frías, con eso evité hacer un esfuerzo mayor, ya no eché tortillas (nuevas). \raiz tatsi \raiz pah \nsem El verbo tatsiwka:pahtia tiene en significado como 'suplir (curar) la flojera (en llevar a cabo una actividad) de (alguien)'. Se aplica cuando una persona (el objeto del verbo) no hace algo que debe hacer y otra persona (el sujeto del verbo) lleva a cabo la actividad no realizada. O bien la misma persona puede evitarse la molestia de hacer algo dificil al hacer lo mismo con menos esfuerzo (p. ej., en un lugar más cercano). \nota Checar cantidad vocalica de on-. \dt 08/Oct/2018 \lx tatsiwka:tik \lx_cita tatsiwka:tik \lx_var General \ref 07518 \glosa tener.aspecto.de.perezoso \catgr Adj \sig tener aspecto de perezoso \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat tatsiwka:tik, pané: mokokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre tiene aspecto de perezoso, parece que está enfermo. \raiz tatsiw \dt 15/Aug/2018 \lx tatsiwka:yo:t \lx_cita tatsiwka:yo:t \lx_var General \ref 01531 \glosa flojera \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig flojera \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatsiwka:yo:t a:mo kwali, ihwa:k se: kipia a:mo se: kineki se: tekitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flojera no es buena, cuando uno lo tiene (la flojera) no quiere trabajar. \fr_n Itatsiwka:yo i:n pili a:mo kikwah xokot, a:mo kinekik motekili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por su flojera este niño no comió la naranja, no quiso cortársela. \raiz tatsiw \raiz $$ Checar Itatsiwka:yo i:n pili a:mo kikwah xokot, a:mo kinekik motekili:s con AD, a ver si se puede usar un subordinador, como porin o ika. \dt 11/Oct/2018 \lx tatskoko:k \lx_cita tatskoko:k \lx_var General \ref 02118 \glosa demasiado.picoso \catgr Adv \infl \sig demasiado o muy picaso \sig_var General \fr_n Nikchihchi:w a:ko:ltatix, neli tatskokok, atox kikwa:s mopili. Xiktamaka ika a:emo:ltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Preparé de ajonjolí molido, está muy picoso, quizá tu hijo no se lo coma. Dale de comer frijoles en caldo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase preparada \nmorf Es probable que tatskoko:k se compone de un elemento intensificador, tats-, y koko:k, para una discusión véase tats-. \raiz Ntats \raiz koko: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-10 \lx tatskoto:na \lx_cita kitatskoto:na \lx_var General \ref 00468 \glosa reventar.con.fuerza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reventar con fuerza súbitamente (solo cordones, lazos, mecates, hilo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitatskoto:n i:n mekat ihwa:k ika mopi:pilowa:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño reventó este lazo cuando lo usaba para columpiarse. \semx_tipo Comparar \semxref koto:na \raiz tats \raiz koto: \nsem Tatskoto:na se usa nada más para referirse a lazos, cordones y objetos similares mientras que koto:na aparte de indicar menos fuerza se aplica también a la acción de cortar un hilo, pero con tijeras no por jalar con fuerza, o a la acción de cortar un palo con un machete. \dt 08/Oct/2018 \lx tatskoto:ni \lx_cita tatskoto:ni \lx_var General \ref 01882 \glosa reventarse.con.fuerza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reventarse (p. ej., un cordón, lazo, mecate al superar el peso que sostiene a su máxima resistencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiktila:nayah i:n kowit tatskoto:n mekat wa:n wetsito seko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando jalábamos este árbol se reventó el lazo y fue a caer a otro lado. \semx_tipo Comparar \semxref koto:ni \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx tatskoto:nilia \lx_cita ne:chtatskoto:nilia \lx_var General \ref 01122 \glosa reventarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reventar (p. ej., un cordón al aplicarle una fuerza superior a su capacidad) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka nomekapal wa:n ne:chtatskoto:nilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le había prestado mi mecapal y me lo reventó. \raiz koto: \dt 15/Aug/2018 \lx tatsmol \lx_cita tatsmol \lx_var General \ref 00810 (volver a grabar, nueva entrada) \glosa hierba.que.queda \catgr Sust \infl \sig hierba que queda, raíz y tallo inferior, después de chapear \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 02/Oct/2018 \lx tatsmolah \lx_cita tatsmolah \lx_var General \ref 00317 \glosa lugar.vuelto.hierboso \catgr Sust-loc \sig lugar que habia sido chapeado y en donde otra vez la hierba empezó a retoñar y crecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n tatsamolah ya wa:n yankwixtok nitawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí ya está otra vez con retoños de hierbas y apenas chapeé. \sig bosque \sig_var 1-Tzina \fr_n Ompa mokalaki:koh, ompa tatsmolah moe:wako ika na:wi soldados. \fr_au Libro pp. 505 \fr_var Tzina \fr_e Allí se vinieron a meter, allí en el bosque se vino a esconder con cuatro soldados. \raiz itsmol \raiz -tah \nsem Aunque la palabra tatsmolah se usa comúnmente para indicar un lugar que había sido limpiado de hierba para sembrar pero donde otra vez la hierba había empezado a crecer, el en libro Tejuan tikintenailiah i:n toueyitatajuan (p. 505) se encuentra utilizada y traducida como 'bosque'. \dt 08/Oct/2018 \lx tatsokowa:ts \lx_cita tatsokowa:ts \lx_var General \ref 03603 \glosa evaporado.y.concentrado \catgr Sust-atributivo \sig hervido hasta quedarse con poco líquido o agua \osten guisados, té de hierbas, remedios de hojas hervidas que por mucho hervir queda el líquido muy reducido y lo que quede más concentrado \sig_var General \fr_n I:n emo:l tatsokowa:ts a, komo tikneki xikchi:wa ya tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles ya quedaron con poco caldo, si quieres ya haz los tlacoyos. \raiz tsoko \raiz wa:ki \dt 25/Sep/2018 \lx tatso:la:n \lx_cita tatso:la:n \lx_var General \ref 03776 \glosa lugar.estrecho \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar estrecho \osten generalmente dentro de casas o cuartos donde hay cosas tiradas o desordenadas que estorban el paso \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz tso:l \raiz -ya:n \dt 28/Sep/2018 \lx tatsomo:talo:ni \lx_cita tatsomo:talo:ni \lx_var Tzina \ref 00505 \glosa parte de una trampa tahpe:wal \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tatsompacho:l \lx_cita tatsompacho:l \lx_var General \ref 05632 \glosa ocultado \catgr Sust-atributivo \sig ocultado (objeto a que se le echan hierbas o algo para tapar y ocultar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tatsompacho:l, aksá: ke:wak nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está ocultada, alguien la guardó aquí. \raiz tson \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx tatsompal \lx_cita tatsompalmeh \lx_var General \ref 08184 \glosa almohada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almohada \sig_var General \fr_n A: Ke:meh kochtahmatih pilimeh yehwa:n kinin..., kinta:liliah ne:n teahwach, kisohsowah wa:n se: tilmahtsi:n kisowiliah ompa kite:kah ya n' pili para a:mo ne: kixehxe:lo:s yo:n xiwtsi:n. B: Para a:mo kimoya:was. A: Ke:mah, nochi ka:mpa intatsompal nochi kita:lia:yah wa:n kita:liah tilmahtsi:n kisowiliah wa:n ompa kochtiah ya n' pili. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Pues como los niños se mueven al estar durmiendo, a ellos se les coloca el teahwach (Pilea microphylla (L.) Liebm.), lo extienden y sobre ello tienden una tela y ahí acuestan al niño, esto es para que el niño no lo esparce. B: Sí, para que no lo esparce. Si, lo ponen en la almohada, lo ponián ahí y sobre las hojas ponen una tela y acuestan al niño. \fr_son 08184-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-j | 202.214, 218.926 \sig cama, generalmente de piedra pómez, que se arregla abajo de las piedras que se convierten en cal (los ista:ktet) en un horno de cal \sig_var Tzina \fr_n Pero tikchi:wayah taihtik para kwaltsi:n mo..., ixki a nohjó:n tet tiksakayah. Este, xa:ltet, moka:wa kalihtikpa puro xa:ltet wa:n ne:n tikiliah tatsompalmeh. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Pero lo hacíamos por dentro para que bueno se …, una vez que llega a su punto de cocción, (la piedra que se convirtió en cal) la acarreábamos, Este, la piedra pómez se quedaba por dentro, por dentro se quedaba la piedra pómez y es la que le llamamos 'cargadores'. \fr_son 08184-02_Tzina \fr_fuente 133.668, \sig cargador del tipo de trampa llamada tahpe:wal sobre que se ponen las piedras que se caen para matar al animal atrapado \sig_var Tzina \fr_n We:noh, pe:wa nikchihchi:wa wa:n no: ne:chne:xtilihtiw, pe:wa nikchihchi:wa. Pos tikta:lilihkeh yehwa yo:n name:chilia ne:n, sepa tikta:lilihkeh komekat. Nikchi:w o:me ruedas de komekat ka:mpa kikwis ne:n kowit, ne: tai:xpanka:yo:meh, tikiliah 'atravesados'. Sepa nikwito tatsompalmeh, 'cargadores' yo:n tikiliah. Sepa n' orquetitas o:me, komaxalmeh, komaxalmeh o:me, tikintekkeh na:wi:n, kiliah komaxalmeh. Entó:s ompa ne: tikta:lihkeh pero cuando se: tate:mpilo:ti a pos se: kikwi:ltia ya ne:. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Bueno, empecé a hacerlo y también me fue orientando, empecé a trabajar. Pues le pusimos el bejuco del que les hablaba. Hice dos ruedas con bejuco para poner en los palos que se colocan atravesados (tai:xpanka:yo:meh). Enseguida fui a traer dos palos para cargadores que le llamamos tatsompalmeh. Luego buscamos las horquetas que tienen que ser cuatro. Entonces pusimos para colgar los dos palos junto con las piedras y pues ya. \fr_son 08184-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-16-a | 620.951, 656.172 \sem Cultura material \semx_tipo Sinónimo \semxref tsompal \nsem La palabra más común para 'almohada' es tsompal aunque también como se ve en la primera frase se ve que la palabra tatsompal también se utiliza con este significado. Pero, en el corpus se ha encontrado el uso de tatsompal en referencia a la cama de piedra pómez en los hornos de cal y una parte ('cargador') de la trampa llamada tahpe:wal. \raiz tson \raiz -pal \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-22 \lx tatsompa:tal \lx_cita tatsompa:tal \lx_var General \ref 05474 \glosa totalmente.aplastado \catgr Adj \sig totalmente aplastado (por haber sido pisado, arrollado, un objeto, animal, fruto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata a:mo wel tiknamakaskeh ok. Nochi tatsompa:tal, ipan tahtaksakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos ya no los podremos vender, todos están destruidos totalmente, pisaron sobre ellos. \raiz tson \raiz pa: \dt 15/Aug/2018 \lx tatsonkwahkwal \lx_cita tatsonkwahkwal \lx_var General \ref 07264 \glosa masticado \catgr Adj \sig masticado (p. ej., tortillas, caña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n te:ntok seki taxkal tatsonkwahkwal, tak yo:n pili kite:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tirada tortilla masticada, a lo mejor ese niño la tiró. \raiz tson \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx tatsonkwahkwal \lx_cita itatsonkwahkwal \lx_var General \ref 00510 \glosa comida.masticada \catgr Sust \infl Oblig pos \sig comida masticada (p. ej., una tortilla que queda masticada en la boca sin tragar, a veces se les da a los animales, o si por un mal sabor se escupe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili itatsonkwahkwal kimakak ne: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le dio su comida masticada a ese perro. \fr_n I:n pili kinimaka piomeh n' itatsonkwahkwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño les da a los pollos su alimento masticado (sacándolo de la boca). \raiz tson \raiz kwa \dt 08/Oct/2018 \lx tatsonkwi:lti:l \lx_cita tatsonkwi:lti:l \lx_var General \ref 03916 \glosa copeteado \catgr Sust-atributivo \sig copeteado \osten granos, masa \sig_var General \fr_n I:n pili kwi:kaya nextamal ye:ktatsonkwi:lti:l, yehwa ika kipi:xoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño llevaba el nixtamal muy copeteado, por eso lo tiró. \raiz tson \raiz kwi \dt 02/Oct/2018 \lx tatsontan \lx_cita tatsontan \ref 08423 \lx_var \glosa Adv \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tatsontek \lx_cita tatsontek \lx_var General \ref 00436 \glosa marcado.con.machete \catgr Sust-atributivo \sig marcado con machete (esto es, por el intento de cortar y atravesar pero que se queda nada más una corte que no logró paritr el objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tatsontek, aksá: ohnenkeh kitsontek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol tiene marca de cortado, algún caminante lo marcó (con golpe de machete). \semx_tipo Comparar \semxref tatek \raiz tson \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx tatsontewi:l \lx_cita tatsontewi:l \lx_var General \ref 04896 \glosa machacado.a.golpes \catgr Adj \sig machacado a golpes (p. ej., tubérculos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kantsili:n ikamohyo tatsontewi:l kwali mah se: kimana wa:n mah se: tai komo se: estsompi:lti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tubérculos de kantsili:n (un tipo de Smilax sp.) machacados a golpes es bueno hervirlo y beberlo si uno tiene disentería. \raiz tson \raiz te \dt 08/Oct/2018 \lx tatsope:li:l \lx_cita tatsope:li:l \lx_var General \ref 00670 \glosa endulzado \catgr Sust-atributivo \sig endulzado (líquidos como atole, café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t tatsope:li:l a, nikta:li:ti kahfe:n wa:n titai:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua ya está endulzada, le voy a poner café y la beberemos. \semx_tipo Comparar \semxref tsope:k \raiz tsope: \dt 15/Aug/2018 \lx tatsotson \lx_cita tatsotson \lx_var General \ref 00179 \glosa música \catgr Sust \infl N1=N2 \sig música (la que se genera al tocar un instrumento o por prender un aparato como la radio) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:li tatsotson ika moradio! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon música con tu radio! \sig instrumento musical de cuerdas (p. ej., guitarra, violín) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowilih se: tatsotson nopili, kitahtania ka:mpa momachtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le compré un instrumento musical de cuerdas a mi hijo, se lo piden donde estudia. \raiz tsona \dt 15/Aug/2018 \lx tatsotsonkeh \lx_cita tatsotsonkeh \lx_var General \ref 00916 \glosa músico \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatsotonanih \sig músico \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih tikalpa:no:tih se: nokompa:leh, tikinwi:katih tatsotsonanih mah tatsotsonatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir a visitar un compadre mío, vamos a llevar músicos para que vayan a tocar. \raiz tsona \dt 11/Oct/2018 \lx tatsowa \lx_cita kitatsowa \lx_var General \ref 02280 \glosa batir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig batir \osten huevo; masa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niktsoyo:nia pio:tet achto niktatsowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando frío el huevo primero lo bato. \semx_tipo Comparar \semxref ma:nelowa \raiz tatsowa \nsem El verbo tatsowa se aplica solamente a la acción de batir huevos. Para otras sustancias que se remueven se utiliza el verbo ma:nelowa o nelowa. Para acciones como la de batir cal, cemento, grava y arena para formar cemento también se utiliza el verbo ma:nelowa. \dt 08/Oct/2018 \lx tatsowihkeh \lx_cita tatsowihkeh \lx_var General \ref 01218 \glosa lazador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatsowia:nih \sig lazador (persona que puede y sabe lazar animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kina:wiltiah kwa:kowehmeh kininyo:le:wah tatsowia:nih. Komo cholowah kwa:kowehmeh, ihsiwka kininki:tskiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando juegan con los toros (al hacer un jaripeo) invitan a personas que saben lazar. Si se escapan los toros, rápidamente los atrapan. \raiz tson \dt 15/Aug/2018 \lx tatsowi:l \lx_cita tatsowi:l \lx_var General \ref 05857 \glosa lazado \catgr Adj \sig lazado (animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwa:koweh tatsowi:l aya:mo kiki:xtiliah mekat tein ika kitsowihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este toro lazado todavía no le quitan el lazo con el que lo lazaron. \raiz tson \dt 15/Aug/2018 \lx tatsowilia \ref 01279 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx tatsowi:tekilo:ni \lx_cita tatsowi:tekilo:ni \lx_var General \ref 05953 \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, planta de la familia Myrtaceae, se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatsowi:tekilo:ni a:mo semi onkak nika:wi:n yehwa a:mo semi ki:xmatih, kihtowah kwaltia kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tatsowi:tekilo:ni no hay mucho por aquí por eso casi no lo conocen, dicen que sirve para leña. \sem Planta \raiz tson \raiz wi:teki \dt 15/Aug/2018 \lx tatsoyo:n \lx_cita tatsoyo:n \lx_var General \ref 00990 \glosa frito \catgr Adj \sig frito (p. ej., frijoles, carnes, verduras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi we:lik ne:chki:sak i:n emo:l tatsoyo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles fritos me salieron muy sabrosos. \fr_n No:pá:n seyoh kikwa pio:tet tatsoyo:n a:mo kiwelita komaltaixkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá solo como huevo frito, no le gusta el huevo asado en comal. \fr_n Nomomá:n semi kiwelita kikwa:s pahpata tatsoyo:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá le encanta comer plátanos fritos. \raiz tsoyo: \dt 15/Aug/2018 \lx tatssese:k \lx_cita tatssese:k \lx_var General \ref 08680 \glosa demasiado.frio \catgr Adj \infl \sig demasiado frío, enfriado \osten chilpozonte u otras comidas caldosas que contienen grasa y a que al llegarse a esta temperatura se le congela la grasa en la superficie \sig_var General \fr_n Yo:n kwa:kowchilposo:n a.mo wel se: kikwa komohkó:n tatssese:k, pane: semi chiawak. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e El chilpozonte de res no se puede comer si está demasiado frio, parece que tiene mucha grasa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Tatssese:k refiere a la temperatura en que al enfriarse a las comidas grasosas se les congela la grasa en la superficie (véase i:xse:wi) \nmorf Es probable que tatskoko:k se compone de un elemento intensificador, tats-, y koko:k, para una discusión véase tats-. \raiz tats- \raiz sek \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-10 \lx tawahwi:ltia \lx_cita kitawahwi:ltia \lx_var General \ref 04590 \glosa provocar.ladrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (alguien, a propósito) ladrar (a un perro, p. ej., para espantar a un ladrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitawahwi:ltia totskwin ihwa:k witsa okwilin wa:n kininkwa:sneki topiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre provoca a nuestro perro para que ladre cuando viene un animal y quiere comerse a nuestros pollos. \raiz wah ? \dt 15/Aug/2018 \lx tawakal \lx_cita tawakal \lx_var General \ref 04421 \glosa cañada \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cañada \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nikwahkowiti ne: tawakal. Onkak kowit wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a leñar allá en la cañada. Hay leña seca. \semx_tipo Sinónimo \semxref tatekoch \raiz wakal \dt 15/Aug/2018 \lx tawa:kka:n \lx_cita tawa:kka:n \lx_var General \ref 03046 \glosa lugar.seco \catgr Sust-loc \sig lugar o área seco \osten p. ej., terrenos cultivados \sig_var General \fr_n Ya:lwa niahka nomi:lah. Tawa:kka:n porin amo kiowtok. A:it o:x ta:kis i:n xiwit n' tato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a mi milpa. Está seco porque no ha llovido. Quién sabe si se va a dar el maíz este año. \sig con flores que se secaron (altar católico a que no se han cambiado las flores en el florero y las que estaban ya se secaron) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesa:la:n wa:n nikowak xo:chit. Nitaa:ketsati, ye:ktawa:kka:n noxa:ntohi:xpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y compré flores. Voy a poner flores en el florero, mi altar tiene flores que están muy secas. \semx_tipo Equivalente \semxref tawa:kya:n \raiz wa:ki \raiz -ka:n \dt 13/Sep/2018 \lx tawa:kya:n \lx_cita tawa:kya:n \lx_var General \ref 04793 \glosa lugar.seco \catgr Sust-loc \sig lugar seco \osten terrenos, sean cultivados o no \sig_var General \fr_n Nomi:lah tawa:kya:n, a:mo kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa está seca, no ha llovido. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Ke:mah. JVC-- Ta: yo:n we:li:k, ne:n, semi n' kilit ka:mpa mochi:wa a:ihtik wa:n a:ta:l ka:mpa takwecha:wtok ika semi we:lik yo:n kiltsi:n. Pero ka:mpa i:n tawa:kya:n kabe:ntampa oso ixta:wat mochi:wa a:mo we:lik nochi. We:lik mochi:wa itech n' a:pitsak tawakal mochi:wa ne:, ne: Texa:yakatitan ata yo:n tawakal. Ompa ke:mah ye:kwe:lik n' kiltsi:n. Ne: ke:masá: tikonkwih ne: we:lik semi yo:n wehweikilit. Pero a:taw mochi:wa. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Sí. JVC-- Pues ese es muy sabroso, este, el que crece en el agua y el suelo húmeda, donde hay bastante humedad, el quelite que se da ahí es muy sabroso. Pero en suelos muy secos, debajo de las matas de café o en los potresos no todo el quelite es sabroso. El que se da en arrollos y cañadas es muy sabroso, allá en Texa:yakatitan, ahí en la cañada. El quelite que se da ahí es muy sabroso. A veces vamos a traerlo, el wehweikilit muy sabroso. Pero se da en rio. \fr_son 04793-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 354.927, 377.661 \fr_n Ti:ltika:skameh yeh no:, yehwa:n ti:ltikeh pero yo:n tsikitsitsi:n wa:n no: mota:liah itech ka:sá: ka:mpa yetok cerca de yo:n tsi:kata:l ka:mpa tate:noh ne:n kite:mah tahsol de yehwa:n ompa mocha:ntiah, kwelitah porin tawa:kya:n, ompa mota:liah ti:ltika:skameh. Wa:n no: ke:masá: mota:liah itech ka:mpa kopalak, ompa no: ki..., kita:liah ina:skatapo:tsal kiliah. Ke:mah, ompa yetokeh a:skameh wa:n ka:mpa yo:n kalyetokeh mochi:wa se: we:itaktson ya, a:mo kalaki n' a:t, a:it ke:ní:w kichi:wah tak ox kohkoyo:niah ta:l, ke:ní:w, ma:ski kiowi panowa sah, moka:wa tawa:kya:n ka:mpa yehwa:n yetokeh. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Las hormigas también, esos son negras pero esas son pequeñas y también se anidan cerca de tsi:kata:l, en la orilla, donde tiran la basurilla (perece que es de los tsi:kameh) ahí se anidan, les gusta porque el suelo es seco, ahí se anidan las hormigas negras. Y a veces se anidan en troncos podridos, ahí también hacen, el que le llaman hormiguero. Sí, ahí hay hormigas y donde se anidan hacen grande el hormiguero, no entra el agua, quien sabe cómo lo hacen, si acaso perforan el suelo, cómo, aunque llueva, el agua corre (sin perjudicar al hormiguero), donde está el nido queda seco. \fr_son 04793-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-a | 76.863, 112.443 \sig lugar con flores que se secaron \osten iglesia o altar casero a que no se han cambiado las flores en el florero y las que estaban ya se secaron) \sig_var General \fr_n Noxa:ntohi:xpa:n ye:ktawa:kya:n, kaxto:la:man ya nitaa:ketska. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi altar tiene las flores ya bien secas, ya tiene quince días que había puesto flores en el florero. \semx_tipo Equivalente \semxref tawa:kka:n \raiz wa:ki \raiz -ya:n \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-09 \lx ta:wa:na \lx_cita ta:wa:na \lx_var General \ref 02727 \glosa beber.bebidas.alcohólicas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ingerir bebidas alcohólicas (pero no necesariamente hasta emborracharse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w semi kiwelita ta:wa:nas, tikilwiah mah a:mo ta:wa:na wa:n a:mo te:chkaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le gusta mucho beber, le decimos que no beba y no nos hace caso. \raiz ta:wa:na \nota Hay que preguntar a Dakin sobre la etimología de esta palabra. \dt 15/Aug/2018 \lx ta:wa:nalis \lx_cita ta:wa:nalis \lx_var General \ref 01704 \pres_tipo Neologismo \glosa alcoholismo \catgr Sust \infl N1 \sig alcoholismo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tawa:nalis semi kininwehwelowa n' tokni:wa:n, a:mo tekitih wa:n kokoliskwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El alcoholismo destruye a las personas, no trabajan y adquieren enfermedades. \raiz ta:wa:na \dt 15/Aug/2018 \lx ta:wa:nilia \lx_cita kita:wa:nilia \lx_var General \ref 06233 \glosa beber.por \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar en celebración una bebida alcóholica (generalmente hasta emborracharse) por (p. ej., un niño en el día de su bautizo, una casa por terminar su construcción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k moa:wih i:n pili kita:wa:nilihkeh ita:twa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se bautizó este niño sus padres bebieron (alcohol) por él. \raiz ta:wa:n \dt 08/Oct/2018 \lx ta:wa:nka:ikni:w \lx_cita ita:wa:nka:ikni:w \lx_var General \ref 03969 \glosa compañero.alcohólico \catgr Sust \infl Oblig pos \sig compañero alcohólico, teporocho, de bebida \osten alguien que acompaña a tomar copas a alguien, sobre todo los alcohólicos crónicos de los pueblos \sig_var General \fr_n Nokni:w kitewih se: ita:wa:nka:ikni:w. Tawa:ntoyah wa:n mokwala:ntihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le pegó su compañero teporocho. Estaban tomando y se pelearon. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- A: k..., JSD-- Entó:s kiwa:li:kak (sic, por lo que generalmente se dice kiwa:lwi:kak) yo:n ita:wa:nka:ikni:w mah ompa kochiki porque yo:n ta:tahtsi:n katka de Tepetzintan. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e AND-- A:, .... JDS--Entonces trajo a su compañero alcohólico para que venga a dormir porque ese señor era de Tepetzintan. \fr_son 03969-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-29-e | 1172.406 \raiz ta:wa:n \raiz ikni:w \dt 09/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-09 \lx ta:wa:nkeh \lx_cita ta:wa:nkeh \lx_var General \ref 07802 \glosa briago \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tawa:nanih \sig briago; alcohólico; borracho \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:wa:nkeh kitewihkeh seki ta:kameh, ahsik ikalihtik kwa:tapaktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este borracho le pegaron unos hombres, llegó a su casa descalabrado. \raiz ta:wa:na \dt 15/Aug/2018 \lx ta:wa:ntia \lx_cita kita:wa:ntia \lx_var General \ref 01340 \glosa emborrachar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emborrachar; dar de beber (p. ej., adultos a menores) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka xola:lpan wa:n nikahsik ompa se: nokompa:leh, kinekia ne:chta:wa:nti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al centro y allí encontré un compadre mio, quería darme de beber. \raiz ta:wa:n \dt 15/Aug/2018 \lx tawaso:ni:l \lx_cita tawaso:ni:l \lx_var General \ref 00264 \glosa arañado \catgr Adj \sig arañado, rasgado, rayado (la superfice de algo por un objeto puntiagudo como espina, clavos, uñas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ima:y tawaso:ni:l, a:it ka:ni moma:waso:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El brazo de este niño está rasgado, quién sabe dónde rasgó su mano. \raiz waso: \dt 15/Aug/2018 \lx tawa:ts \lx_cita tawa:ts \lx_var General \ref 03315 \glosa secado \catgr Sust-atributivo \sig secado \osten algo que ha sido secado por acción humana, a propósito, sobre el comal, fogón, brazas, o bien en el sol \sig_var General \fr_n Pe:sohnakat tein nikowak kwali tawa:ts, mo:sta nikchihchi:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de tejón que compré está bien secada, mañana la prepararé. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tawahwa:ts) secado (p. ej., un objeto secado con un trapo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximota:li nika:n! Tahwahwa:ts a i:n ikpal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Siéntate aquí! Ya está secado (por alguien o bien por la acción del sol) este banco. \raiz wa:ki \dt 18/Sep/2018 \lx tawe:l \lx_cita tawe:l \lx_var General \ref 02307 \glosa enojón \catgr Adj \sig enojón; agresivo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nokni:w semi tawe:l, a:mo kineki mah kima:tokili:ka:n tein kie:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un hermano muy enojón, no quiere que le toquen lo que tiene guardado. \raiz tawe:l \dt 15/Aug/2018 \lx tawe:l \lx_cita tawe:l \lx_var General \ref 04832 \glosa enojo \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig enojo; ira \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n a:mo onkak tawe:l, kwaltsi:n timowi:kah tinochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa no hay enojo, nos llevamos bien todos. \sig (posesión intrínseca : itawe:lo) enojo; emoción de enojo o ira (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w a:mo takwah por itawe:lo, kwa:la:n ihwa:k nikahwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no comió por su enojo, se enojó cuando lo regañé. \raiz tawe:l \dt 11/Oct/2018 \lx tawelia \lx_cita kitawelia \lx_var General \ref 01216 \glosa provocar.desgracia \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (desgracias, actos perjudicales o no deseados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah komo se: kikwa pitsot ia:ko:koh te:tawelia wa:n se: sosolka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si se come esófago de cerdo, provoca que uno ronque. \fr_n ¡A:mo xika:wilti kaxtapa.n, mitstawelia. Ihwa:k titapahpa:kas titatahtapa:nas! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No juegues con la Ipomoea, esto te provoca algo no deseado. Cuando laves los trastes los romperás. \fr_n ¡A:mo xika:wilti yo:n kaxtapa:mekat, mitstawelia tikma:postekis momet! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No juegues con ese Ipomoea, va a provocar que le rompas la mano a tu metate. \raiz taweli ? \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx tawe:lita \lx_cita kitawe:lita \lx_var General \ref 07665 \glosa odiar \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig odiar (p. ej., a una persona, a un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kitawe:lita nopio porin kikwalia ixiwpahwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer odia a mi pollo porque le come sus plantas medicinales. \sig odiar (p. ej., los animales a la luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin kitawe:lita n' tane:x. Ihwa:k aksá: ne:chkalpano:ki nocha:n yowak wa:n tawihtiw, kineki kikehtsomas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro odia la luz (por la noche). Cuando alguien me viene a visitar a mi casa por la noche y va alumbrando, lo quiere morder. \raiz tawe:l \raiz ita \dt 03/Oct/2018 \lx tawe:lka:wa \lx_cita kitawe:lka:wa \lx_var General \ref 03135 \glosa dejar.por.berrinchudo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar por berrinchudo o enojado \osten comida, regalo, dinero \sig_var General \fr_n I:n pili kitawe:lka:w itapalo:l. A:mo kinekik momahtekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó su comida de berrinche. No quiso lavarse las manos (y por salir con lo suyo, no quiso comer). \raiz tawe:l \raiz ka:wa \dt 14/Sep/2018 \lx tawe:lka:wilia \lx_cita ne:chtawe:lka:wilia \lx_var General \ref 02052 \glosa dejarle.por.berrinchudo \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig dejar de mala gana (comida, regalo, dinero) a o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtawe:lka:wilih tsiktsi:n ta:l. Ekintsi:n ompa nimocha:ntih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me dejó un pedacito de terreno de mala gana (enojándose al hacerlo). Ahora allí ya construí mi casa. \raiz tawe:l \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tawe:lki:sa \lx_cita tawe:lki:sa \lx_var General \ref 07734 \glosa desquitarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desquitarse con (una persona, a menudo antecedido por -ka) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwala:ntoya wa:n noka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo, me aventó un palo. \fr_n I:n pili kitsontila:n nosiwa:pil. kwala:ntoya wa:n ika tawe:lki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le jaló los cabellos a mi hija. Estaba enojado y se desquitó con ella. \raiz tawe:l \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx tawe:lkwi \lx_cita tawe:lkwi \lx_var General \ref 00652 \glosa hacer.berrinche \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer berrinche; enojarse (p. ej., niño que todavía no razonan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tawe:lkwik. Kineki mah kikowili:ka:n ia:wil wa:n a:mo kikowilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hizo berrinche. Quería que le compraran su juguete y no se lo compraron. \semx_tipo Comparar \semxref kwala:ni \raiz tawe:l \raiz kwi \nsem Este verbo se refiere a la acción de enojarse, generalmente ocurre en niños pequeños que todavía no razonan, la actitud que presentan puede ser desde llorar hasta revolcarse en el piso y no permitir que alguien se les acerque y consuele, pasa el tiempo y pues ellos mismos se contentan. El verbo kwala:ni, por otra parte, indica un enojo más razonado, por ejemplo de personas mayores que se enojan pero por una razón. \dt 08/Oct/2018 \lx tawe:lmati \lx_cita kitawe:lmati \lx_var General \ref 05749 \glosa tomar.con.coraje \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar con coraje (palabras que se le dice a uno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:mo wel teh se: kilwia, nochi kitawe:lmati. Komo se: k'ahwa yehwa kachi kwala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano no se le puede decir nada, todo lo toma con coraje. Si se le regaña, él se enoja más. \raiz tawe:l \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx tawe:lneki \lx_cita motawe:lneki \lx_var General \ref 02045 \glosa hacerse.el.enojado \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacerse el enojado; enojarse (pero en respuesta o reacción a algo como sugerencia, orden) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motawe:lnek porin nikahwak. A:mo kineki ok takwas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se enojó porque lo regañé. Ya no quiere comer. \raiz tawe:l \raiz neki \dt 15/Aug/2018 \lx tawelo:ntok \lx_cita tawelo:ntok \ref 00921 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz welo: \dt 15/Aug/2018 \lx tawe:pe:wwia \lx_cita tawe:pe:wwia \lx_var General \ref 04479 \glosa gritar \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gritar fuertemente (sin provocación, p. ej., por el dolor, sino solamente de gusto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah nokni:w tawe:pe:wwia chika:waki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al rancho mi hermano echa fuertes gritos. \raiz we:pe:w \dt 15/Aug/2018 \lx tawets \lx_cita tawets \lx_var General \ref 07245 \glosa caído.en.el.sembradío \catgr Adj \sig caído en el campo o sembradío (semillas, maíz, frijoles que se dejan en el campo y germinan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n et tawets ixwak wa:n ekintsi:n kwaltsi:n xo:chiohtok a. I:n xiwit a:mo tikto:kkeh ok, sayoh tika:wkeh mah moskalti tein tawets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este frijol caído germinó y ahora ya esta floreando bien. Este año ya no lo sembramos, sólo dejamos que creciera lo que que fue caído. \nota wetsi iskaltia \dt 15/Aug/2018 \lx ta:wia \lx_cita ta:wia \lx_var General \ref 05862 \glosa alumbrar \catgr V1 \infl Clase 2a \diag +na:l-; +sen-; +pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; --lo \sig alumbrar (un objeto, animal, p. ej., con un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nopiowa:n tsahtsi yowak nime:wa wa:n nita:wia ka:mpa kochih, iksá: wi:tsa okwilin kinimowti:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi pollos se alborotan en la noche me levanto y alumbro donde duermen, a veces viene algún animal a espantarlos. \sig generar luz; alumbrar (p. ej., un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nokanti:l kwaltsi:n ta:wia, yankwixtok niktate:kih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este candil genera buena luz, apenas le eché combustible. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ke:mah, o:me:n etokeh, ke:meh me:tstsí:n no: yetok se: wa:n etok to:naltsi:n, yetok. Pero me:tsi, pos no: kipia toni ne:n contenido, me:nos n' ta:wia. A:mo ke:meh to:naltsi:n, pero yeh no: yetok ke ne:ne..., ni:n..., este, n' itekiw. \fr_au JFD349 \fr_var Xaltn \fr_e Si, hay dos, está la luna y está el sol, si, está. Pero pues la luna tiene su propia función, pues ella afoca menos. No es como el sol, pero (el sol) también tiene su propia función. \fr_son 05862_01_Xaltn \fr_fuente 2011-08-24-a | 1087.349 \fr_n Pero wehka:w nió:n teyi katka, a:mo teyi, nepa rancho tekitiah nota:tahwa:n ne:pa Tozán tekitiah, tamanayah, kikowayah owat miak para tamanah. Oksé:, se: aparte kixi:wahwia, kixi:wahwia ne:n panela wa:n oksé: ihkó:n ta:wihtok ika, ika, n' ika okot. Ta:wihtok pero kita:wilihtok ne:, a:mo modo tonika kita:wili:skia. Nió:n teyi, nió:n teyi, verdad de dios a:mo teh onkaya. \fr_au PSC320 \fr_var Ziltepec \fr_e Pero hace tiempo no había nada, no había nada allá en nuestro pueblo, mis papás trabajaban allá en el Tozán, allá trabajaban, hacían panela, compraban la caña para hacer panela. Había otra persona demás que cuchareaba, cuchareaba el jugo (de caña en proceso para la panela) y otra persona asi (muy cerca de la paila) está alumbrando con, con, con ocote. Está alumbando pero le está echando luz allá (a la que está cuchareando), pues no había otra opción con que le hubiera alumbrado. No había nada, nada, verdad de dios que no había nada. \fr_son 05862_01_Zilte \fr_fuente 2010-07-20-l | 355.246 \raiz ta:wi \dt 08/Oct/2018 \lx Ta:wi:l \lx_cita Ta:wi:l \lx_var General \ref 04676 \glosa Tahuil \catgr Topónimo \infl N1 \sig caserío disperso ubicado al norte del municipio de Cuetzalan, es un barrio de la localidad de Cuauhtapanaloyan (dependiente de la junta auxiliar de Yancuictlalpan) \sig_var Tzina \fr_n Ya:lwa niahka Ta:wi:l nikalpano:to se: nokompa:leh tein ompa nemi, wehka:wak timonohno:tstoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Tawil a visitar a un compadre que vive allí, platicamos largo rato. \sem Toponómico \raiz ta:wi \dt 12/Oct/2018 \lx ta:wi:l \lx_cita ta:wi:l \lx_var General \ref 03773 \glosa luz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig luz natural o artificial \osten que alumbra \sig_var General \fr_n I:n ta:wi:l te:chpale:wia ika timotawi:liah, yowak tikwih kanti:l oso foco. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La luz nos ayuda con eso nos alumbramos, de noche usamos candil o foco. \raiz ta:wi \dt 28/Sep/2018 \lx ta:wilia \lx_cita kita:wilia \lx_var General \ref 06355 \glosa alumbrarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alumbrar, echar luz sobre un camino o espacio para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chta:wili, nikelka:w a:mo nikwa:lkwik no kanti:l wa:n a:mo nitachia, ye:ktayowaya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Alúmbrame aquí (para que pueda ver), se me olvidó traer mi candil y no veo, está muy oscuro. \raiz ta:wi \dt 15/Aug/2018 \lx ta:wi:ltia \lx_cita ne:chta:wi:ltia \lx_var General \ref 05769 \glosa obligar.a.alumbrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) alumbrar (p. ej., con una lámpara, foco o antorcha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah yowak no:pá:n ne:chta:wi:ltia kwoma:pan, iksá: ompa mota:tiah pe:sohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos por la noche al monte mi papá me hace alumbrar las ramas de los árboles, a veces allí se esconden tejones. \raiz ta:wi (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tawi:teki:lah \lx_cita tawi:teki:lah \lx_var General \ref 06246 \glosa lugar.chapeado \catgr Sust-loc \sig lugar o terreno chapeado (p. ej., un terreno, un camino que ha sido depegado de maleza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan kwaltsi:n tawi:teki:lah. Yankwixtok nitame:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno está bien chapeado. Apenas la limpié de maleza. \raiz wi:teki \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tawi:tekkeh \lx_cita tawi:tekkeh \lx_var General \ref 06288 \glosa chapeador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tawi:tekinih \sig persona que chapea, que se contrata para chapear \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitawi:teki nokahfe:ntah ne:chpale:wiah miak tawi:tekinih wa:n iwki niman nima:tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando chapeo en mi cafetal me ayudan a chapear muchas personas, y así termino luego. \raiz wi:teki \dt 15/Aug/2018 \lx taxamani:l \lx_cita taxamani:l \ref 08194 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx taxapohta:li:l \lx_cita taxapohta:li:l \lx_var General \ref 00083 \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ta:l \glosa enjabonado \catgr Sust-atributivo \sig enjabonado (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka a:taw wa:n nikahsik seki tilmah taxapohta:li:l, a:it a:koni ompa kelka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al río y encontré ropa enjabonada, quién sabe quién se le olvidó allí. \semx_tipo Sinónimo \semxref xapohetok \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx taxihxi:n \lx_cita taxihxi:n \lx_var General \ref 01399 \glosa pelado \catgr Sust-atributivo \sig pelado (frutas, palos de su cáscara) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot taxihxi:n ya, sayoh mah se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja ya está pelada, sólo se tiene que comer. \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx taxi:petsya:n \lx_cita taxi:petsya:n \lx_var General \ref 08368 \glosa lugar.sin.nada \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar sin nada instrumento como lima, o bien una piedra, que se usa para afilar a los machetes y cuchillos \sig_var General \fr_n Mm, tiahsikeh se: kali we:i, ka:n ..., kwa..., se: kwa:kow..., se: kwa:kowkal, teposkal, tahko tatsi:ntaktok wa:n tahko taxi:petsya:n, ihkó:n iwki sah. Pos timaya:nah, tikwi:kah a:kon te:chtexili:s. Tik..., tikwi:kah tepitsi:n tein tikwa:skeh, 'kwi:kah tao:l, kwi:kah chi:l, kwi:kah tomat, ta:lkamoh, yo:n, yo:n ¿ke:ní:w kiliah?, yo:n fideos. We:noh, 'kwi:kah man..., aceite wa:n ke:mah o:me hora kwalka:n seki:n i:pa kwi:kayah ya n' tepos, este, tehte:neh ya, seki:n yankwik ne:n i..., inma:na:mik kwi:kah n' tate:ntilo:ni, lima. Wa:n ke:mah e..., o:me hora pos timaya:nah wa:n sa:te:pan pe:wkeh tikohkowih. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Mm, llegamos a una casa grande, no ... , un, una galera para reses, hecha de lámina, la mitad con muros cerrados (de tablas, tarro o piedra) y la otra mitad está abierta, sólo así. Pues tenemos hambre, llevamos quien nos haga las tortillas (literalmente moler para nosotros). Llevamos algo para comer, llevamos maíz, llevamos chile, llevamos jitomate, papas, ese, ese ¿cómo le llaman?, esos fideos. Bueno, llevamos aceite y cuando ya eran las dos de la mañana, unos de por sí ya llevaban el fierro afilado (quizá se refiere al machete con filo), unos llevaban la herramienta nueva, llevan la lima para afilar. Y luego cuando eran las dos, pues ya tenemos hambre, luego empezamos a conseguir leña. \fr_son 08368-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-i | 550.477, 611.951 \nsem En general el elemento xi:pets tiene relación con el significado de 'desnudo', 'expuesto', 'pelado' (véase las palabras que contienen esta raíz xi:petsV. En este caso parece que Juan de los Santos Dionicio usa esta raíz para crear un sustantivo locativo que refiere a los lados o paredes de un albergue para ganado que no está cerrado con tablas, tarro o piedras. La palabra más usual para referirse a esta situación es tatsi:ntapotok. \raiz xi:petsV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-04 \lx taxiti:ni:l \lx_cita taxiti:ni:l \lx_var General \ref 07539 \glosa destejido \catgr Sust-atributivo \sig destejido (petate, red, ropa tejida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n petat taxiti:ni:l wa:n yankwik ok, aya:mo wehka:w niko:wka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este petate está destejido y todavía es nuevo, no tiene mucho tiempo que lo había comprado. \sig derrumbado, tirado (objetos apilados o montonados, como papeles, que al caerse se extienden pero no se rompen) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mameh taxiti:ni:l, tak i:n pili kinixiti:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos papeles están tirados por haberse derrumbado el montón en que estaban apilados, tal vez este niño los derrumbó. \raiz xiti: \dt 15/Aug/2018 \lx taxkal \lx_cita taxkal \lx_var General \ref 06243 \glosa tortilla \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig tortilla \sig_var General \fr_n Tima:se:walmeh tikwah taxkal ihwa:k timaya:nah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los nahuas comemos tortillas cuando tenemos hambre. \sig itacate; comida envuelta que se lleva al campo al trabajar (en sentido figurativo: la comida puede incluir tortillas pero el término refiere a la comida llevada en general) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih titatekitih tikwi:kah totaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a cortar café llevamos nuestro itacate. \fr_son \fr_fuente \sig tamal (a veces por extensión taxkal puede significar 'tamal' aunque es más común usar la propia palabra tamal) \sig_var Tzina \fr_n A-- A:mo, wa:n a:ihtik moka:wa n' taxkaltsí:n. A:mo, a:mo igual we:lik ok. Mopepechowa ya, mopepechowa. Chichintsohya:k n' taxkaltsí:n. B-- A:ihtik moka:wa wa:n seki ne: tsi:ntata wa:n yehwa yo:n ne:n mopepechowa ya wa:n [ke]ma:sá: se: kita ne:n no: taman ahwiya:k porque tata. \fr_au JVC313, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A—No, y dentro del agua se quedan los tamales (lit.,. 'tortillas'). No, ya no saben ricos. Ya se pegan, se pegan (a la olla). Huelen a quemado los tamales. B—Unos se quedan dentro del agua y otros ya se queman en el fondo de la olla y ya tienen otro tipo de sabor porque se queman. \fr_son 07579_02_Tzina f(copia) \fr_fuente 2012-07-27-h | 593.594 \sig (posesión intrínseca : itaxkalo) nido de abejas meliponas (llamado así porque son estructuras circulares encimadas una sobre otra en la cámara de cría) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: nektapa:na moneki mah se: kita kwali. Iksá: ohka:n etok n' inintaxkalo nektsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se cosecha la miel es necesario que uno se fije bien. A veces está en dos partes el nido de las abejas. \raiz ixka \dt 11/Oct/2018 \lx taxkaliswat \lx_cita taxkaliswat \lx_var General \ref 03195 \glosa Piperaceae.Piper.schiedeanum \catgr Sust \infl N1 \sig Piper schiedeanum Steud. planta de la familia Piperaceae; es una maleza cuyas hojas sirven para jugar al hacer tortillas, se supone que a las niñas les ayuda a desarrolla la habilidad para hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkaliswat ixi:wyo kia:wiltiah siwa:pi:pil. Kihtowah ke komo kia:wiltiah kita:liah kwaltsitsi:n taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hoja de taxkaliswat la juegan las niñas. Dicen que si la juegan hacen muy buenas tortillas. \sem Planta (no colectada) \raiz taxkal \raiz iswa \dt 08/Oct/2018 \lx taxkali:xko \lx_cita taxkali:xko \lx_var General \ref 01802 \glosa sobre.superficie.de.tortilla \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre la superficie de la capa delgada de la tortilla (p. ej., carne en los tacos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikwa:ntik tsiktsi:n tapalo:l taxkali:xko. A:mo kinekik tapalo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le convidé un poco de comida (poniéndola) sobre la superficie (la capa delgada) de una tortilla. No quiso comérsela en caldo (servido en un plato hondo). \raiz taxka \raiz i:x \raiz -ko \nsem La palabra taxkali:xko se usa generalmente para indicar que a alguien se le convida comida en una o dos tortillas, como una especie de taco. Implica que la comida no se sirve en plato. También es importante indicar que la comida en la superficie de la tortilla se pone sobre lo que se llama la cara (véase i:xko) donde está la capa más delgada (véase i:xe:wayo) después de que se infla la tortilla al cocerse. \dt 08/Oct/2018 \lx taxkalo:ltia \lx_cita ne:chtaxkalo:ltia \lx_var General \ref 07151 \glosa obligar.a.tortear \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tortear, a usar (la masa del nixtamal) para hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtaxkalo:ltih nochi itix wa:n yeh yahki takowato. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me hizo tortear toda su masa y ella fue a comprar. \raiz ixka \dt 15/Aug/2018 \lx taxkalowa \lx_cita kitaxkalowa \lx_var General \ref 06251 \glosa tortear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tortear, usar (la masa del nixtamal) para hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Niati nikwahkowti sayoh niktaxkalo:ti tsiktsi:n notix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al rancho sólo voy a tortear un poco de masa. \semxref tisi \semx_tipo Comparar \semxref tiskwe:chowa \raiz ixka \nsem El verbo taxkalowa es transitivo y refiere a la acción de tomar (la masa de nixtamal) para hacer tortillas. Para la acción de echar tortillas se utiliza tisi y para la acción de moler nixtamal en el metate se dice kikwe:chowa tixti (véase kwe:chowa) o tixkwe:chowa. tisi \dt 08/Oct/2018 \lx taxkalowilia \lx_cita ne:chtaxkalowilia \lx_var General \ref 06374 \glosa tortear \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tortear, usar (la masa del nixtamal de alguien) para hacerle tortillas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtaxkalowili seki notix, a:man miak ta:ke:walmeh nikintamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me hagan tortillas con una parte de mi masa, hoy les voy a dar de comer a muchos peones. \raiz ixka \dt 15/Aug/2018 \lx taxkalpi:ki \lx_cita taxkalpi:ki \lx_var General \ref 00373 \glosa preparar.tacos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niman niwa:lah, nimotahkahtilih porin nitaxkalpi:kik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No me vine luego, me tardé porque todavía preparé tacos. \raiz taxkal \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx taxkalpi:kia \lx_cita kitaxkalpi:kia \lx_var General \ref 04659 \glosa prepararle.tacos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow kowtah mo:sta nimitstapi:ki:s. A:mo niá:s, nimitstamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas al campo mañana, te voy a preparar unos tacos. No iré a darte de comer. \raiz taxkal \raiz pi:ki \dt 15/Aug/2018 \lx taxkalsese:k \lx_cita taxkalsese:k \lx_var General \ref 02588 \glosa tortilla.fría \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tortilla fría \osten la que no se ha calentada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwah taxkalsese:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y comí tortillas frías. \fr_n Ye:wa a:mo nitisik. Nikpiaya miak taxkalsese:k wa:n sayoh nimotatoto:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no hice tortillas. Tenía muchas tortilas frías y sólo me las recalenté. \raiz taxkal \raiz sek \dt 05/Sep/2018 \lx taxkaltakowal \lx_cita taxkaltakowal \lx_var General \ref 01976 \pres_tipo Neologismo \glosa tortilla.comprada \catgr Sust \infl N1 \sig tortilla de tortillería que se vende \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nite:makati:w ika taxkaltakowal, a:mo nike:mantis nitisis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iré a dar de comer (p. ej., a trabajadores) con tortillas compradas, no tendré tiempo para hacer tortillas. \sem Comida-preparada \raiz ixki \raiz kowa \nota En la raíz para tortilla agregar una referencia a ixki. \dt 15/Aug/2018 \lx taxkaltapi:k \lx_cita taxkaltapi:k \lx_var General \ref 06384 \glosa tacos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tacos (tortillas bañadas en frijoles o alguna otra comida y enrolladas, se envuelven en hoja de plátano y servilleta de tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo nikwa:lkwik notaxkaltapi:k, ne:chtamakaki:w nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no traje mis tacos, vendrá a darme de comer mi hijo. \raiz taxkal \raiz pi:k \dt 15/Aug/2018 \lx taxkaltia \lx_cita kitaxkaltia \lx_var General \ref 05638 \glosa ponerle.tacos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle tacos para llevar (p. ej., una mujer a su esposo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niow kowtah nitatekiti no:má:n ne:chtaxkaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy al rancho a cortar café mi mamá me hace los tacos para llevar (como itacate). \raiz taxkal \dt 15/Aug/2018 \lx taxkaltilia \lx_cita ne:chtaxkaltilia \lx_var General \ref 00467 \glosa suplir.en.hacer.tacos.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig suplir (a alguien) en hacer tacos (para llevar) para (alguien; p. ej., una señora hace tacos para su yerno, supliendo así a su hija, el objeto primario) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtaxkaltili mokni:w, neh niow nikwiti ok a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Toma mi lugar en hacerle tacos a tu hermano, todavía voy a traer agua. \raiz taxkal \dt 08/Oct/2018 \lx taxokoli:l \lx_cita taxokoli:l \lx_var General \ref 04392 \glosa lastimado \catgr Adj \sig lastimado (p. ej., un ser vivo o planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:wa:nkeh taxokoli:l, a:it a:koni kitewih wa:n kima:eski:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este borracho está lastimado, quién sabe quién le pegó y le sangró la mano. \sig mallugado (p. ej., frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata taxokoli:l, a:mo wel se: kinamakas ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está mallugado, ya no se podrá vender. \raiz xokol \dt 15/Aug/2018 \lx taxokolti:l \lx_cita taxokolti:l \lx_var General \ref 07217 \glosa acedado \catgr Sust-atributivo \sig acedado, fermentado \osten comidas por descuido, por haberse dejado afuera en el calor \sig_var General \fr_n I:n emo:l taxokolti:l, a:mo niman kimolo:ntihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles están acedados, no los hirvieron luego. \semx_tipo Comparar \semxref xoko:k \raiz xoko: \dt 15/Aug/2018 \lx taxola:wi \lx_cita taxola:wi \lx_var General \ref 02635 \glosa hacerse.todo.resbaloso \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacerse resbaloso (un lugar o superficie, como del suelo, p. ej., las calzadas al llover) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti ye:ktaxola:wi, ya:lwa kiowik wa:n aya:mo tawa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel camino se hizo todo muy resbaloso, ayer llovió y todavía no se seca (el suelo). \fr_n Ye:ktaxola:wi i:n kalte:noh. Yo:li:k xipano, a:mo ka:n tiwetsik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Está muy resbalososo aquí enfrente de la casa. ¡Pasa con cuidado, no te vayas a caer! \semx_tipo Comparar \semxref ala:waya \raiz xola:wa \nmorf No existe el verbo xola:wi sino solamente con el prefijo de sujeto no referencial ta- indicando que un lugar se hace resbaloso. También existe taala:waya, del verbo alawa:ya, y que indica un lugar que se hace resbaloso, también por el efecto del agua. \dt 08/Oct/2018 \lx taxo:lookxiti:l \lx_cita taxo:lookxiti:l \lx_var General \ref 07738 \glosa cocido.a.medias \catgr Sust-atributivo \sig cocido a medias, mal o incompletamente cocido (alimentos que por una razón no se cuecen bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:tet taxo:lookxiti:l, nikwa:ya wa:n a:tik ok n' ixo:chio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este huevo está cocido a medias, lo iba a comer y todavía está aguada su yema. \raiz xo:lo \raiz oksi \dt 15/Aug/2018 \lx taxo:xal \lx_cita taxo:xal \lx_var General \ref 06388 \glosa dañado.por.haberse.visto.con.antojo \catgr Adj \sig echado a perder (comida en proceso de elaboración, frutas verdes recién cosechados en proceso de maduración) por haberse visto (por alguien) con antojo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tamal motixnepanoh, tak taxo:xal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos tamales se cocieron mal, tal vez habían sido codiciados con antojo. \fr_n Nopahpata taxo:xal yehwa ika a:mo wel oksi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis plátanos se dañaron por haber sido visto con antojo por alguien, por eso no pueden madurar. \raiz xo:xa \dt 08/Oct/2018 \lx taxoxokka:n \lx_cita taxoxokka:n \lx_var General \ref 01400 \glosa lugar.verdoso \catgr Sust-atributivo \sig lugar, campo verdoso (por efecto de lluvia que hace reverdecer las plantas, particularmente en referencia a las cultivadas en una milpa, cafetal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah kwaltsi:n taxoxokka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa está bien verde. \fr_n Ne: kahte:ntah a:mo taxoxokka:n ok, tak porin a:mo kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel cafetal ya no está verde, tal vez porque no ha llovido. \raiz xow \dt 08/Oct/2018 \lx taxta:wia \lx_cita kitaxta:wia \lx_var General \ref 05835 \glosa pagarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pagar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekitik nochi i:n sema:nah, ye:wa kitaxta:wi:ko n' a:kin kipale:wi:to. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá trabajó toda esta semana, en la mañana de hoy vino a pagarle la persona a quien fue a ayudar. \raiz ixta:w \nsem El verbo taxta:wia es un aplicativo con objeto no referencial ta-. Con un objeto referencial, se marca en el verbo (con ki-) y el aplicativo se queda como -lia: ne:chixta:wilia notapalo:l 'paga la comida por mi'. \dt 08/Oct/2018 \lx taxta:wi:l \lx_cita taxta:wi:l \lx_var General \ref 05600 \glosa sueldo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sueldo, pago por una actividad hecha \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekitik nochi i:n semana, ye:wa kika:wili:ko itaxta:wi:l n' a:kin kipale:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá trabajó toda esta semana, hoy en la mañana vino a dejarle su pago la persona a quien ayudó. \sig (neologismo) dinero \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki nikowas se: to:tolin wa:n a:mo nikpia n' taxta:wi:l. A:mo nitekititok porin ye:kkiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero comprar un pavo y no tengo dinero. No he trabajado porque llueve mucho. \raiz ixta:wa \nsem El uso de taxta:wi:l para 'dinero' en general parece ser un neologismo o un uso extendido promovido por la radio indígena de Cuetzalan donde se empezó a usar el término con este significado hace quince o más años. \dt 08/Oct/2018 \lx taxta:wilia \lx_cita kitaxta:wilia \lx_var General \ref 00120 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ixta:wilia \raiz ixta: \dt 12/Sep/2018 \lx taxwi:s \lx_cita taxwi:s \lx_var General \ref 07265 \glosa grano \catgr Sust \infl N1 \sig infección cutánea, furúnculo, que tarda mucho en cicatrizar, puede tardar uno o dos años \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kipia se: kokot wa:n mokepak taxwi:s, a:mo wel pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene un grano y se volvió un furúnculo, no puede cicatrizar. \sem Enfermedad \raiz taxwi:s \nota Checar significado con una enfermera o medico bilingue. \dt 15/Aug/2018 \lx taxwi:stia \lx_cita taxwi:stia \lx_var General \ref 06329 \glosa formarse.furúnculo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarse un furúnculo (p. ej., una herida o grano que no cicatriza y se convierte en una infección crónica) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kokot taxwi:stiak wa:n a:mo wel pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este grano se convirtió en furúnculo y no se puede curar. \sem Enfermedad \raiz taxwi:s \nota Checar significado de taxwi:s y aplicar al verbo \dt 21/Sep/2018 \lx taye:kta:li:l \lx_cita taye:kta:li:l \lx_var General \ref 00044 \glosa acomodado \catgr Adj \sig acomodado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit kwaltsi:n taye:kta:li:l, kisa:lohkeh seko sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está bien acomodada, la apilaron en un solo lugar. \raiz ye:k \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx taye:kti:l \lx_alt tae:kti:l \lx_cita taye:kti:l \lx_var General \ref 00598 \glosa limpio \catgr Sust-atributivo \sig limpio (p. ej., quelites a que ya se les quitó la nervadura o tallo para poder hervirlos, mazorcas o maíz desgranado a que se le había quitado los las o las partes que no sirven) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia seki kilit taye:ktil a, a:mo nochi nikmanak. Komo tikmanas xikwi:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo unos quelites ya limpios, no los herví todos. Si lo vas a hervir, llévalo. \fr_n A:mo xiknelo nosin, taye:ktil a. Mah to:na wa:n nikwa:tsas, komo a:mo sepa ixwas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No revuelvas mi mazorca, ya está limpia. Una vez que haya sol la voy a secar, de lo contrario vez germinará. \raiz ye:k \dt 08/Oct/2018 \lx tayema:ni \lx_cita tayema:ni \lx_var General \ref 02025 \glosa ser.blanda.la.tierra \catgr V0 \infl Irregular \infl_v Ver notas morfológicas, no se inflexiona \sig ser blanda la tierra o una extensión de terreno \sig_var General \fr_n Pero neli nochipa onkak, más mochi:wa ka:mpa yo:n kiliah chika:wakta:l porque ka:mpa yo:n ta:l kwaltsi:n ema:xtsí:n o mahyá: ye:ktik semi, tayema:ni, a:mo, a:mo mochi:wa. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Pero de verás siempre hay. Se da más en los lugares donde hay lo que le llaman tierra dura porque donde es tierra blanda o es como muy sueltaa, donde todo es toda tierra blanda, no, no se da. \fr_son 08854-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-b | 129.138, 141.375 \nmorf La palabra que se escribe yema:nia es un verbo que puede ser intransitivo ('abandarse', 'suavizarse') o transitivo (kiyema:nia ('lo suaviza', 'lo ablanda'). Las raíces perfectivas de cada valencia, sin embargo, son distintas. El intransitivo se forma el perfectivo como yema:niak (Clase 4) mientras que el transitivo lo forma como kiyema:nih, de Clase 2a. Una podría esperar dos formas con el prefijo ta-: tayema:nia como impersonal, 'se ablanda por todos lados' y transitivo con objeto no referencial, tayema:nia 'él/ella ablanda (por ejemplo mugre en lavar). Pero por alguna razón (quizá para desambiguar) el impersonal se forma como tayema:ni aunque el verbo yema:ni como intransitivo no existe y por esto no se inflexiona tayema:ni. Amelia Domínguez comentó que si existe una diferencia entre los impersonas tayema:nia y tayema:ni. La forma tayema:ni refiere a una situación duradera, característica de esta tierra, como que siempre está blanda. Así se considera que tayema:ni es defectuoso en que no se inflexiona. \raiz yema: \dt 08/Oct/2018 \lx tayewalo:l \lx_cita tayewalo:l \lx_var General \ref 03907 \pres_tipo Neologismo \glosa tejido.en.rueda \catgr Sust-atributivo \sig tejido en rueda para adorno \osten flores de cucharilla o izote, se colocan con un palo en el altar de la iglesia \sig_var General \fr_n I:n xo:chit kwaltsi:n tayewalo:l, a:kin kichihchi:w kwali xo:chichi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta flor esta bien tejida en una rueda, quien lo hizo sabe hacer ruedas con la flor (de cucharilla). \raiz ewal \nsem Esta palabra, teyawelo:l es un neologismo para lo que generalmente se llama simplemente 'rueda', un arreglo particular de brácteas del izote. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx tayewalwia \lx_cita kitayewalwia \ref 08023 \lx_var \glosa circundar \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tayewalwia \lx_cita kitayewalwia \lx_alt kitayewalwia \lx_var General \ref 03274 \glosa rodear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tayewalwia) rodear para esquivar, darle la vuelta (p. ej., a un animal peligroso) al mantener una buena distancia al pasar \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikwahkowito. Niwa:lah ixta:wakopa wa:n niktaewalwih n' kwa:koweh tein te:telowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a traer leña. Me vine por el potrero y rodeé al toro que ataca a la gente. \fr_n ¡A:mo xika:xpanowi nopili, xiktayewalwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pases por arriba de mi niño (acostado en el suelo), dale la vuelta! \raiz ewal \dt 08/Oct/2018 \lx tayo:kol \lx_cita tayo:kol \lx_var General \ref 00569 \glosa tristeza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tristeza (p. ej., por la pérdida de un ser querido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayo:kol tikmachiliah semi ihwa:k miki to:pá:n, to:má:n oso se: tokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sentimos mucha tristeza cuando muere nuestro padre, nuestra madre o nuestro hermano. \raiz yo:ko \dt 15/Aug/2018 \lx tayo:kolia \lx_cita ne:chtayo:kolia \lx_var General \ref 06289 \glosa regalar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regalar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: itskwinkone:t, kwaltsi:n takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me regaló un perrito, come bien. \raiz yo:kol (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tayo:koltia \lx_cita kitayo:koltia \lx_var General \ref 01654 \glosa causar.tristeza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causar tristeza (p. ej., la pérdida de un ser querido o de un objeto personal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtayo:koltia nokone:w ihwa:k ta:wa:na, nikilwia mah a:mo ta:wa:na wa:n a:mo ne:chkaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me causa tristeza cuando mi hijo bebe, le digo que ya no beba y no me hace caso. \raiz yo:ko \dt 15/Aug/2018 \lx tayo:koya \lx_cita tayo:koya \lx_var General \ref 06381 \glosa entristecerse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entristecerse (por algún hecho o situación); estar triste \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mikik totapial no:pá:n semi tayo:koyak. Kiwelitaya, kwaltsi:n tama:ma:ya wa:n a:mo eliwis katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se murió nuestra bestia mi papá se entristeció mucho. Le gustaba, cargaba bien y no era bravo. \raiz yo:ko(?) \dt 03/Oct/2018 \lx tayo:lo:t \lx_cita tayo:lo:t \lx_var General \ref 00596 \glosa corazón.de.madera \catgr Sust \infl N1 \sig corazón (de un tronco de árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:xi:n se: kowit wa:n tayo:lo:t nikwiti kalikxit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tumbé un árbol y el corazón (esto es, quitando la corteza y la madera blanda exterior) lo voy a ocupar para horcón de casa. \raiz yo:l \nota Checar si de veras tallan los troncos para que quede nada mas el corazon. \dt 15/Aug/2018 \lx tayowa \lx_cita tayowa \lx_var General \ref 07266 \glosa anochecer \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig anochecer, caer la oscuridad al ponerse el sol \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tayowa miak tokni:wa:n kochih, sayoh seki:n yowih tatokatih kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando anochece muchas personas duermen, sólo algunas van a cazar al bosque. \raiz yowa \dt 15/Aug/2018 \lx tayowah \lx_cita tayowah \lx_var General \ref 00771 \glosa buenas.noches \catgr Saludo \sig buenas noches (después de oscurecer en la tarde pero solamente al encontrar una persona no para despedirse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowah. ¿Aya:mo nankochih? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Buenas noches. ¿Todavía no duermen? \raiz yowa \nsem Este saludo, que usan tanto mujeres como hombres, está decayendo en uso (véase tio:takih). Pero cuando se usa tayowah es solamente al encontrar una persona no para despedirse ni antes de dormirse. Para las personas (sean hombres o mujeres) que usan esta expresión se les debe de contestar dependiendo de la persona que conteste, si es una mujer ne:ki:n o kineki:n y si es un hombre kinekiltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 08/Oct/2018 \lx tayowak \lx_cita tayowak \lx_var General \ref 01056 \glosa anoche \catgr Adv-tiempo \sig anoche \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak niahka kowtah nitatokato. Nikahsi:k se: pe:soh wa:n nikwa:lkwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anoche fui a cazar al bosque. Encontré (y maté) un tejón y me lo traje. \semxref yowak \semx_tipo Comparar \semxref yowal \raiz yowa \dt 15/Aug/2018 \lx tayowaltia \lx_cita kitayowaltia \lx_var General \ref 06379 \glosa hacer.anochecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle tarde \osten al hacer trabajar, demorar u ocupar a (alguien, como un peón) hasta ya entrada la noche \sig_var General \fr_n Ne:chtayowaltia note:ko, nochipa titekitih ma:ski kiowtok \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me hace trabajar mi patrón hasta entrada la noche, siempre trabajamos aunque esté lloviendo. \semxref tane:xtia \semxref tio:taki:ltia \semx_tipo Comparar \semxref nepantahtilia \raiz yowa \dt 26/Sep/2018 \lx tayowaya:n \lx_cita tayowaya:n \lx_var General \ref 02269 \glosa lugar.oscuro \catgr Sust-atributivo \sig lugar oscuro (p. ej., en el interior de una cueva, en el campo por falta de luz o luna en la noche) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tayowaya:n, a:mo nitaxo:taltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa (patio) está oscuro, no enciendo la luz. \raiz yowa \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx tayowaya:ntia \lx_cita tayowaya:ntia \lx_var General \ref 07149 \glosa anochecer \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig anochecer, caer la oscuridad al ponerse el sol \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti diciembre niman tayowaya:ntia wa:n tahkah ya tane:si. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de diciembre oscurece luego y amanece ya tarde. \semx_tipo Sinónimo \semxref tayowa \raiz yowa \dt 15/Aug/2018 \lx tayowilia \lx_cita kitayowilia \lx_var General \ref 05447 \glosa proyectarle.sombra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig proyectar o echar sombra en perjuicio de, bloquear la luz en perjuicio de (alguien; p. ej., al pararse enfrente de una proyección luminosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximihkwani! Tine:chtayowilia. A:mo nitachia wa:n niktsi:na:ki:sneki noako:xah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quítate! Me estás bloqueando la luz. Nno veo y quiero enhebrar mi aguja. \raiz yowa \dt 08/Oct/2018 \lx tayo:yoh \lx_cita tayo:yoh \lx_var General \ref 00515 \glosa tlacoyo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tlacoyo (gordita de masa rellena con frijol molido (se cuece en comal). \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikmanak emo:l wa:n ekintsi:n ika nikchi:wtok tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer herví frijoles y ahora estoy haciendo tlacoyos con ellos. \semx_tipo Equivalente \semxref etaxkal \raiz tayo: ? \dt 15/Aug/2018 \lx teahwach \lx_cita teahwach \lx_var General \ref 05850 \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Se usa para regular la sudoración nocturna en bebés. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech tet mochi:wa teahwach. I:n xiwit kikwih pahti para pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la piedra se da el teahwach. Esta hierba la usan como medicina para los niños. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz te \raiz ahwach \dt 15/Aug/2018 \lx te:ahwayo:tih \lx_cita te:ahwayo:tih \lx_var General \ref 02094 \glosa que.provoca.comezón \catgr Adj \sig que provoca comezón (plantas como totomoxtle y algunas plantas de las familias Poaceae y Asteraceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Sakat tein selik kipia itohmiyo wa:n te:ahwayo:tih. Ixiwyo n' ehka:w no: te:ahwayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zacate que es tierno tiene su pubescencia y provoca comezón. Las hojas de ehkaw también causa comezón. \raiz ahwa(1) \dt 15/Aug/2018 \lx tealaktah \lx_cita tealaktah \lx_var General \ref 03317 \glosa lugar.de.piedras.resbalosas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con muchas piedras resbalosas \osten en caminos o ríos, generalmente por tener lama o humedad \sig_var General \fr_n A:taw semi tealaktah. Komo se: moxola:w se: wetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el río hay muchas piedras resbalosas. Si uno se resbala se cae. \raiz te \raiz ala: \dt 18/Sep/2018 \lx tech \lx_cita itech \lx_var General \ref 04388 \glosa sobre \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sobre (la superficie de algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwa:lkwi yo:n a:mat tein yetok itech yo:n wapal! Nikmakati mokni:w mah kiwi:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Trae ese papel que está sobre la tabla! Se lo voy a dar a tu hermano para que se lo lleve. \sig dentro (de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n N' xokoa:t, ¡xikte:ka itech tsiwahkal wa:n xikte:ntsakwa! Se: tepitsi:n titai:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El jugo de naranja ¡échalo dentro de una jícara y tápalo! Más tarde nos lo vamos a tomar. \sig [col] tech ki:sa ser responsabilidad de (p. ej., un gasto, la adquisición de algo necesario) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tamachtia:nih nokta ilwichi:wasnekih wa:n ka:n teh tomi:n. Yehwa:n sayoh tanehnekih wa:n ta nochi totech ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los maestros les gusta mucho hacer fiestas y no hay dinero. Ellos nada más tienen el deseo y a nosotros nos corresponde los gastos. \sig [col] ka:n itech | no sentir (el poseedor el efecto de una acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa ta:wa:na wa:n kitewiah. Mahyá: ka:n itech ta kisentoka ta:wa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor cada vez que se emborracha siempre lo golpean. Parece que le hace efecto (los golpes que le dan) porque sigue emborrachándose. \fr_n Mo:pá:n mitsahwak ya:lwa wa:n a:mo motech, sepa tima:wilti:to. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá te regañó ayer y no te hizo efecto, otra vez fuiste a jugar. \raiz -tech \dt 15/Aug/2018 \lx -tech \lx_cita itech \lx_var General \ref 04289 \glosa sobre \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sobre (un objeto como mesa, tabla); en (p. ej., en caballo, mula) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notech etoya se: a:skat. Komo a:mo nikitani niman, ne:chkwa:skia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había una hormiga sobre mí. Si no la hubiera visto luego, me hubiera picado. \fr_n Nokni:w yahki kowtah itech tapial. Tio:tak wa:lnehnemis a, tapial kiwa:lkwis kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al campo en (sobre) un caballo. En la tarde ya va a venir caminando, el caballo va a venir cargando la leña. \fr_n I:n pili pawetsia ihwak kitek xokot. Mopiloh itech xokokowit wa:n a:mo pawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba a punto de caerse cuando cortó naranjas. Se agarró en la rama del naranjo y no se cayó. \sig en; adentro de (recipiente de cualquier tipo; vehículo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitamo:t ia:wil wa:n wetsito itech ne: ko:mit. Kitapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiró su juguete y fue a caer en esa olla. La rompió. \fr_n Niahka kwesala:n ya:lwa. A:mo niknekik ninehnemis, kachi kwali niah itech tepos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan. No quise caminar, mejor me fui en el colectivo. \raiz tech \dt 15/Aug/2018 \lx techahchalah \lx_cita techahchalah \lx_var Tzina \ref 01338 \glosa lugar.muy.pedregoso \catgr Adj \sig lugar muy pedregoso (p. ej., un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpante:noh ye:ktechahchalah, a:mo a:kin kalaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las orillas de mi terreno es nuy pedregoso, nadie entra. \fr_n Ka:mpa techahchalah nemih kowa:meh wa:n okseki okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde es muy pedregoso (en los lugares muy pedregosos) viven víboras y otros animales. \raiz te \raiz chala: \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx te:chi:chi:ni \lx_cita te:chi:chi:ni \lx_var General \ref 07223 \glosa tipos.de.gusano \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico a diferentes gusanos, que son el estado larvario de algunos insectos, tienen colores negro o verde. Se tiene la creencia de que maman la leche de las madres lactantes \sig_var 1-Tzina \fr_n Techi:chi:nimeh onkakeh ihwa:k kiowi wa:n onkak xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los gusanos te:chi:chi:nimeh abundan cuando llueve y hay hierba. \fr_n Te:chi:chi:nimeh miak taman onkakeh, seki xoxoktikeh wa:n seki ti:ltikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los gusanos te:chi:chi:nimeh hay muchas clases, unos son verdes y otros negros. \sem Animal-gusano \raiz chi:chi \dt 08/Oct/2018 \lx techtia \lx_cita kitechtia \lx_var General \ref 06262 \glosa culpar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig culpar, echar la cupla (a alguien, de un acto delictivo o dañino) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitapa:n se: kaxit wa:n kitechtia nokone:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rompió un plato y le echó la culpa a mi hijo. \sig recargar (un objeto) inclinado sobre (algo, p. ej., una pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktechti ne: tepa:mit mokoxta:l! Komo a:mo wetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recarga tu costal contra esa pared!. Si no (lo haces) se va a caer. \raiz tech \dt 15/Aug/2018 \lx te:e:ika \lx_cita te:e:ika \lx_var Tzina \ref 07998 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:e:xka \lx_cita te:e:xka \lx_var Tzina \ref 07997 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz e:i \dt 15/Aug/2018 \lx teh \lx_cita ka:n teh \lx_var General \ref 05478 \catgr Pronombre-indefinido \vease tei \raiz tei \dt 15/Aug/2018 \lx teh \lx_cita teh tikihto:s \lx_var General \ref 01192 \glosa tú \catgr Pronom-enf \sig tú (como sujeto, objeto, etc., con un predicado) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Neh niow nitatekiti mo:sta. ¿Wa:n teh? B-- Neh niow kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Yo voy a cosechar café mañana. ¿Y tú? B-- Yo voy a Cuetzalan. \fr_n ¡Teh xikchi:wa, neh a:mo niweli! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tú hazlo, yo no puedo! \semx_tipo Comparar \semxref tehwa \raiz teh \nsem Se utiliza teh a menudo para focalizar el sujeto, indicando en este caso que 'eres tú (y no otro)'. \dt 15/Aug/2018 \lx tehchiki \lx_cita kitehchiki \lx_var General \ref 00568 \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alcanzar a tocar (p. ej., por accidente o casualidad, algo sobre o contra otra cosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti notech motehchik wa:n ye:ka:paltik. Yehwa ika nikteliksak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro alcanzó a frotar contra tí (sobre tu falda o pantalón, pero simplemente por pasar cerca) y está muy mojado. Por eso le di una patada. \fr_n I:n pili kitehchik ikwe:y itech se: ko:mit, yehwa ika moti:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño alcanzó la olla con sus pañales (p. ej., al pasar sin mucho cuidado), por eso se tiznó. \raiz tehchiki (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tehko \lx_cita tehko \lx_var General \ref 06247 \glosa subirse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig subirse (p. ej., a las ramas de un árbol, al segundo piso de un edificio, a un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tehkok itech xokokowit, kineki kitekis xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se subió en el naranjo, quiere cortar naranjas. \fr_n I:n misto:n tehkok me:sahpan wa:n kikwah seki taxkal ompa etoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gató se subió a la mesa y comió unas tortillas que estaban allí. \sig (reduplicación de vocal larga : te:tehko) subir constantemente en un lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:tehko itech ne: xa:lxokot. Pawetsis wa:n tsahtsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sube (constantemente) en ese guayabo. Se caerá y llorará. \fr_n Yo:n pio ye:kte:tehko, xiki:tski wa:n xikoxta:laki mah ompa tata:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo sube por todos lados (buscando donde poner su nido). ¡Agárralo y metélo en un costal para que allí ponga (el huevo). \raiz tehko \nmorf Nótese que la /o/ final no se alarga ni en el pasado ni en el futuro: tekok, tekos. \nota Analizar la traducción de la oración de Amelia porque realicé cambios en la última frase. \dt 15/Aug/2018 \lx -tehko \lx_cita kikwahtehko \lx_var General \ref 06248 \glosa hacer.al.llegar.acá \catgr Terminación aspectual \infl Clase 4 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al llegar a un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikmolo:nti yo:n ato:l wa:n tio:tak nitai:tehko! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Hierve ese atole y por la tarde llegaré (acá) a tomarlo! \semxref -tahsi \semx_tipo Antónimo \raiz ehko \dt 08/Oct/2018 \lx tehkolis \lx_cita tehkolis \lx_var General \ref 02238 \glosa subida \catgr Sust \infl N1 \sig subida empinada (p. ej., un camino o cuesta con inclinación fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nemi ne: ahkwa:kopa, ihwa:k se: yowi icha:n nochi tehkolis se: yowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá vive por allá arriba, cuando uno va a su casa todo es una subida fuerte donde va uno. \semx_tipo Comparar \semxref temo:lis \raiz tehko \dt 15/Aug/2018 \lx tehkoltia \lx_cita kitehkoltia \lx_var General \ref 04564 \glosa subir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig subir (p. ej., una carga de una cañada a un cerro o de un piso inferior a otro superior) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktehkoltia kowit ne: lo:mah, ompa nikpia noxahkal wa:n ompa nika:wati mah wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Subo leña a aquel cerro, allá tengo un jacal y alli la voy a dejar que se seque. \fr_n Niktehkoltia kahfe:n nokaltikpak, nikte:mati mah wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Subo café al techo de mi casa, la voy a extender para que se seque. \semx_tipo Comparar \semxref ahkokwi \raiz tehko \dt 15/Aug/2018 \lx tehkoltilia \lx_cita ne:chtehkoltilia \lx_var General \ref 06252 \glosa subirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig subir (p. ej., una carga, un niño) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtekoltili i:n koxta:l, telwe:i wa:n a:mo nikxi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Súbe este costal para mi (p. ej., a una bestia o camión), está muy grande y no lo aguanto. \fr_n ¡Xine:chtehkoltili i:n pili itech kawa:yoh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sube este niño al caballo para mi! \raiz tehkol \dt 15/Aug/2018 \lx tehtsomoka \lx_cita tehtsomoka \lx_var General \ref 04730 \glosa generar.un.ruido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig generar un ruido bajo con la respiración (niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motsompachowa ika a:ya:t wa:n tehtsomoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se tapa con la cobija y produce un sonido leve (por la nariz) al respirar (en un lugar muy encerrado). \raiz teh \raiz tsomo: \nota Checar bien el significado de esta palabra. \dt 15/Aug/2018 \lx tehtsonkilit \lx_cita tehtsonkilit \lx_alt tehtsonkilit \lx_var General \ref 07247 \glosa Euphorbiaceae. Cnidoscolus.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Cnidoscolus sp., (en el español local 'mala mujer'), planta de la familia Euphorbiaceae; su tallo y hojas tienen espinas urticantes, las hojas y savia se usan como medicina \sig_var 1-Tzina \fr_n Tehtsonkilit iwitsyo te:ahwayo:tih wa:n ikowyo cho:kiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las espinas de la mala mujer causa comezón y su tallo tiene savia. \sem Planta \raiz tson \raiz kil \dt 08/Oct/2018 \lx tehtsoyoka \lx_cita tehtsoyoka \lx_var General \ref 06370 \glosa generar.ruido.al.apagarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig generar ruido al apagarse (brasas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kite:kilia a:t n' tekol, tehtsoyoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se le echa agua a las brasas, genera un ruido al apagarse. \raiz tehtsoyo \dt 15/Aug/2018 \lx tehwa \lx_cita tehwa \lx_var General \ref 00323 \glosa tú \catgr Pronom-enf \sig tú (es respuesta a una pregunta, sin ir con el predicado) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿A:koni tikneki mah tachpa:na? B-- Tehwa. A-- ¿Nehwa? B-- Ke:mah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Quién quieres que barra? B-- Tú. A-- ¿Yo? B-- Si. \semx_tipo Comparar \semxref teh \raiz teh \dt 15/Aug/2018 \lx tehwa:n \lx_cita tehwa:n \ref 08413 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig donde estamos We:lik. Ne: tehwa:n we:lik. \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig_var \fr_n A:mo mochi:wa. Mochi:wa ompa nehkwí:n ka:mpa ika namehwa:n nanemih, pero nika:n tehwa:n, tehwa:n a:mo mochi:wa n' tsapokoro:nah. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 21/Sep/2018 \lx tei \lx_cita tei \lx_alt teh \lx_var General \ref 07552 \glosa algo \catgr Pronombre-indefinido \sig [col] a:mo o ka:n tei | no haber (la existencia de ciertas cosas) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwesala:n a:mo teh tao:l, nochi:n kikowatoh wehka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Cuetzalan no hay maíz, todos fueron a comprarlo lejos. \sig [col] a:mo o ka:n tei | de nada (en respuesta a un agradecimiento; sinónimo de a:mo teisá:; véase teisá: \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Tasohka:matik tine:chtane:wtihka mosalo:n. B-- A:mo tei. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Gracias por haberme prestado tu azadón. B-- De nada. \semxref teisá: \semx_tipo Comparar \semxref onkak \raiz tei \nsem Esta palabra se usa sólo en colocación con el negativo ka:n o a:mo para indicar la 'no existencia'. Para afirmar la existencia se utiliza onkak que en su forma negativa a:mo onkak equivale a a:mo tei aunque a:mo onkak puede usarse en respuesta a una pregunta y a:mo tei no puede usarse así sino que siempre le sigue el sustantivo cuya existencia se niega. \dt 08/Oct/2018 \lx teiktia \lx_cita teiktia \lx_var General \ref 04581 \glosa quedarse.desmoronoso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse o hacerse desmoronoso (p. ej., muros por la humedad, masa por haberse hecho de nixtamal mal cocido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepa:mit tein kichi:wkeh nokalte:noh teiktiak ika kiowit, xa: wehweliwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El muro que hicieron frente a mi casa se hizo desmoronoso con la lluvia, tal vez se va a descomponer. \raiz tei: \dt 21/Sep/2018 \lx teiktik \lx_cita teiktik \lx_var General \ref 07180 \glosa fácil.de.desmoronar \catgr Adj \sig fácil de desmoronar (masa hecha de nixtamal mal preparada, muros) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmati ke:yeh i:n tixti teiktik ki:sak, xa: porin toto:nik katka nextamal ihwa:k nikwe:choh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé por qué esta masa salió tan desmoronosa, tal vez porque era caliente el nixtamal cuando lo molí. \semx_tipo Comparar \semxref xiiktik \raiz tei: \nsem Parece que teiktik se aplica solamente a las masa "desmoronosa" que se hace de nixtamal mal cocida. Para otros objetos que se desmoronan fácilmente se utiliza xiiktik. \dt 08/Oct/2018 \lx teiktik \lx_cita tehteiktik \ref 08203 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx teiktilia \lx_cita kiteiktilia \lx_var General \ref 03062 \glosa dejar.desmoronoso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o hacer que sea desmoronoso o que se parte fácilmente (p. ej., humedad a un muro) \sig_var General \fr_n Tapalkat tein ika se: kininkwa:tsakwa kalimeh kiteiktilia n' kiowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El barro (teja) con el que se cubren los techos de las casas la lluvia lo deja desmoronoso. \raiz tei: \dt 14/Sep/2018 \lx tein \lx_cita tein kikwa \lx_var General \ref 06250 \glosa el.que \catgr Relativizador \sig que, el que, lo que, la que (relativizador que crea una claúsula restrictiva, usualmente pero no siempre con un argumento no humano, que modifica un sustantivo, tein yetok ta:lpan 'el que está sobre el suelo', tein kikwa 'lo que come', tein takwalchi:wa 'el o la que hace la comida') \sig_var 1-Tzina \fr_n Xokot tein ya:lwa tiktekitoh tikwi:katih mo:sta tiknamakatih plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La naranja que ayer fuimos a cortar la vamos a llevar a vender mañana a la plaza. \fr_n Tein kikwa i:n itskwinti tikowiliah Cuetzalan. Ait ke:yeh a:mo kikwa taxkal, sayoh kikwa alimento. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lo que come este perro se lo compramos en Cuetzalan. Quién sabe por que no come tortillas, sólo come alimento. \fr_n Ne:chkwala:ntiah itskwimeh tein te:kwah. Iksá: kwala:nih tokni:wa:n komo kininkwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me desagradan los perros que muerden. A veces se enoja la gente si los muerden. \fr_n Siwa:t tein tapa:ka nocha:n wa:le:wa oksé: xola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer que lava (ropa) en mi casa parte de otro pueblo. \fr_n I:n tepos tein te:teki moneki mah se: ke:wa kwali. ¡Mah a:mo kima:tokaka:n pi:pil! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El fierro que corta (arma punzocortante) es necesario guardarlo bien. ¡Que no lo agarren los niños! \fr_n A:mo xitachteki, ta: tima:yeh, xitekiti wa:n ximota:nili tein tikwa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No robes! Tienes manos (para trabajar honestamente), ¡trabaja y gana lo que comes! \sig [col] tein [pronombre independiente] | el o la del [poseedor] (p. ej., tein teh 'el tuyo') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mo yehwa nokube:tah, tein neh chi:chi:ltik wa:n ma:yeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta no es mi cubeta, la mía es roja y con agarradera.&& \semx_tipo Comparar \semxref a:kin \sig [col] san tein a:mo (o san tehteina:mo) | cualquier cosa \sig [col] a:mo tein ok [sustantivo] | ya no hay [sustantivo] \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo tei:n ok n' ahpa:smeh. Ekintsi:n nochi:n kikwih tambos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya no hay tinajas. Ahora todos usan tambos de plástico. \raiz te \raiz i:n \dt 08/Oct/2018 \lx te:iskaltihka:w \lx_cita ite:iskaltihka:w \lx_var General \ref 04075 \glosa progenitor \catgr Sust \infl Oblig pos \sig progenitor (que incluye tanto el padre como la madre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Note:iskaltihka:w semi kwalta:kat katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre era muy buena persona. \fr_n Note:iskaltihka:wa:n a:mo nika:n kayo:meh, wa:le:wkeh oksé: xola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis padres no son de aquí, vinieron de otro pueblo. \sem Parentesco \semx_tipo Equivalente \semxref taskaltihkeh \raiz iskal \nmorf Nótese que el sustantivo te:iskaltihka:w es un agentivo obligatoriamente posesionado con el objeto no referencial te:-. \dt 08/Oct/2018 \lx teisá: \lx_cita teisá: \lx_var General \ref 02493 \glosa algo \catgr Pronombre-indefinido \sig algo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n teisá: moa:wilohtos, ye:ktato:chihya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí algo debe estar echándose a perder, huele muy mal (a putrefacto). \sig [col] a:mo o ka:n teisá: | de nada (en respuesta a un agradecimiento; sinónimo de a:mo tei:; véase tei:) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Tasohka:matik a tine:chwa:lma:malih nopili. B-- Ka:n teisá: \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Gracias por haber traido cargando a mi niño. B-- De nada. \raiz tei \raiz sa: \dt 08/Oct/2018 \lx teisá: \lx_cita teisá: mochi:w \lx_var General \ref 03378 \glosa algo \catgr Adj \sig algo [verbo] \osten \sig_var General \fr_n Teisá: mochi:w, a:mo nikmati tei. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Algo pasó, no sé que. \fr_n \sig (como pronombre indefinido) algo; alguna o cualquier cosa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki teisá: tein ika niki:xti i:n ko:mit. Nakastoto:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero algo (cualquier cosa) con que sacar esta olla (del fogón). Tiene las agarraderas calientes. \fr_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, es cuando ves que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) te vas a arrepentir. \raiz tei \raiz sa: \nota checar cat. gram de teisá:, iksá:,etc. \dt 08/Oct/2018 \lx tei:xko \lx_cita tei:xko \lx_var General \ref 07551 \glosa superficie.de.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la superficie de piedra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tei:xko kochtok se: to:peh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie de esa piedra está durmiendo una lagartija. \sig sobre una empedrada, calzada con piedras de suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n niwetsik ne: ohti. Nimoxola:w porin tei:xko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y me caí allí en el camino. Me resbalé porque era una empedrada (la superficie era de piedra). \raiz te \raiz i:x \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx te:jahtapalkat \lx_cita te:jahtapalkat \lx_var General \ref 00093 \pres_tipo Compuesto \pres_el teja; tapalkat \glosa pedazo.de.teja \catgr Sust \infl N1 \sig pedazo de teja \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh te:ntok miak te:jahtapalkat. Ehekak wa:n panxii:n miak tapalkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa están tirados muchos pedazos de teja. Hizo viento y se cayeron muchas tejas. \raiz tapalka \dt 15/Aug/2018 \lx te:ka \lx_cita kite:ka \lx_var General \ref 05729 \glosa acostar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar (p. ej., a una persona en una cama, sobre una mesa o en el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kite:ka ko:so:l i:pili ihwa:k kochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acuesta a su hijo en la cuna cuando duerme. \fr_n Mo:stah nimote:ka tahkoyowa:n yehwa ika niahso tahka ya nokalnecmachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Diario me acuesto a medianoche, por eso siempre llego tarde a mi escuela. \sig servir (un alimento líquido en algo; p. ej., café en tazas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kite:ka ato:l itech se: ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer echa atole en un jarro. \sig tirar o vertir un líquido sobre algo o alguien (p. ej., leche en una mesa, agua en el piso, agua a un perro, café a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:ka a:t ta:lpan, kitamo:t i:taza \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tira agua en el piso, aventó su taza. \sig colocar huevos (a una ave doméstica como gallina, guajolota, pata) con la finalidad de que los incube y empolle crías \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kite:ka se: pio:ichpo:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer le pone huevos a una gallina primeriza. \sig (con reflexivo : mote:ka) echarse (un animal para dormir, una gallina para empollar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin mote:ka kaltsi:ntan ihwa:k kochi. Komo aksá: wi:tsa ihsa wa:n tawahwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se echa cerca de la casa cuando duerme. Si alguien viene despierta y ladra. \fr_n Notapial semi tastiw, ke:man nikwi:lti:ti kwowit eko wa:n mote:ka. A:mo kineki takwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi caballo es muy flojo, cuando lo llevo a traer leña llega a la casa (después de descargar, se echa) si tira al suelo. No quiere comer. \sig (con reflexivo : mote:ka) encluecarse, empollar (sentarse en su nido para empollar, una ave a sus huevos) \fr_n Nopio tein tekolotik yal:wa pe:wak mote:ka, ekintsi:n kimpachohtok i:tewa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina pinta ayer empezó a empollar, ahorita está incubando a sus huevos. \sig (con reflexivo : mote:ka) juntarse agua (p. ej., en un estanque \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w se: a:ichkwal, mah kiowi mote:kas n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice un estanque, que llueva se juntará el agua. \sig (con ta- : tate:ka) echar piloncillo líquido en moldes para que solidifique \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k titamanas nimitspale:wi:ki:w, neh nitate:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando prepares piloncillo te vendré a ayudar, yo echaré el piloncillo líquido en los moldes. \sig (con ta- : tate:ka) echar colado (p. ej., un albañil) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tate:kkeh nokalihtik, niman ma:tankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer echaron colado (losa de concreto) en mi casa, terminaron luego. \sig (generalmente con reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehte:ka) preparar los hilos en un telar para tejer (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:mah, wi:pi:l niktehte:kaya. \fr_au Guadalupe Vázquez Jiménez \fr_var 2-Ctama \fr_e Si, tendía los hilos en un telar para hacer huipiles. \sig (con ta- y, generalmente, reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:ka) tender hilos de urdimbre a un telar de cintura \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t ya:lwa sayoh tatehte:k wa:n a:man pe:wati tahkititi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer ayer sólo tendió hilo para su telar de cintura y hoy va a empezar a tejer. \sig (con na:l- : kina:lte:ka) acostar (a un niño) en la cama (dicho a alguien más cerca a la cama que otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikna:lte:ka nopili! Kochik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Acuesta a mi niño (dicho de una persona que está lejos del niño a otro más cercano a él)! Ya se durmió. \sig (con na:l- : kina:lte:ka) servir (un guisado, bebida; dicho a alguien más cerca a la comida o bebida que otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ampó:n tietok a. Xikna:lte:ka tsiktsi:n emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya estás allí. Sirve un poco de frijoles (para ti mismo, para otro) \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : pante:ka) vaciar en \osten un recipiente, de uno a otro \sig_var General \fr_n Xikwiti a:t tein yetok itech ne: tso:tsokol wa:n xikpante:ka itech i:n ahpa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a traer el agua que está en aquél cántaro y vacíalo en esta tinaja. \sig (con ye:k- : kie:kte:ka) acostar bien en la cama con la cabeza por la almohada \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acostó a su hijo al revés en la cama. Es necesario que lo acueste bien, de lo contrario se ahogará (por tener la cabeza a un nivel inferior a los pies). \raiz te:ka \dt 08/Oct/2018 \lx tekak \lx_cita tekak \lx_var General \ref 06228 \glosa huarache \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huarache \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:koto:n notekak ihwa:k ninehnentoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se reventó la correa de mi huarache, cuando estaba caminando. \sig herradura de los animales (p. ej., caballos, burros y mulas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwito kwowit i:wa:n nokawa:yoh wa:n a:mo nikitak ka:ni kitamo:t i:tekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer leña con mi caballo y no vi donde tiró su herradura. \sem Herramienta \raiz tekak \dt 15/Aug/2018 \lx tekakeh \lx_cita tekakeh \lx_var General \ref 00046 \glosa con.huarache \catgr Sust-atributivo \sig con huaraches puestos (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tekakeh ok wa:n kochtok a. ¡Xikinki:xtili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño todavía tiene los huaraches puestos y ya está durmiendo. ¡Quítaselos! \sig con herradura (caballo, mula) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokawa:yoh kwaltsi:n tekakeh. I:n semana niktekiti:lti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi caballo está bien herrado. Esta semana lo voy a llevar a trabajar. \raiz tekak \dt 15/Aug/2018 \lx tekakma:it \lx_cita tekakma:it \lx_var General \ref 02861 \glosa correa.de.huarache \catgr Sust \infl N1, N2 \sig correa de huarache \sig_var General \fr_n Ihwa:k onkak plaza kinamakah miak taman tao:l, et, tilmah, tekakmeh wa:n tekakma:it. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay tianguis venden muchas cosas: maíz, frijol, ropa, huaraches y correas de huarache. \raiz tekak \raiz ma:i \dt 12/Oct/2018 \lx tekakma:ytia \lx_cita tekakma:ytia \lx_var General \ref 06244 \glosa poner.correa.a.huarache \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner correa a huarache \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitekakma:ytia ihwa:k nikinkowa yankwik notekakwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pongo correas a mis huaraches cuando compro huaraches nuevos. \raiz tekak \raiz ma:i \dt 15/Aug/2018 \lx tekaktia \lx_cita kitekaktia \lx_var General \ref 04593 \glosa calzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calzar; ponerle zapatos a (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktekakti yo:n pili komo tikwi:kati xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Calza a ese niño si lo vas a llevar al centro. \sig herrar; poner herradura (a caballo o burro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xiktekakti notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ponle herradura a mi bestia, checa si le quedará el herraje que le compré. \sig (con ta- : tatekaktia herrar (p. ej., a un caballo o un burro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:tahtsi:n semi kwaltsi:n tatekaktia, yehwa ika miak tokni:wa:n kiwi:kiliah inintapialwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este señor herra muy bien, por eso muchas personas le llevan sus bestias. \raiz te \raiz kak \dt 15/Aug/2018 \lx tekaktilia \lx_cita ne:chtekaktilia \lx_var General \ref 00780 \glosa calzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig herrar o poner herradura (p. ej., al caballo o burro) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtekaktili notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que le pongas herradura a mi bestia (para mi), checa si le quedará el herraje que le compré. \sig poner zapatos o calzar (p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su papá o mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtekaktili nopili nikwi:kati xola:lpan wa:n nihsiwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cálzame a mi niño lo voy a llevar al centro y tengo prisa. \raiz tekak \dt 15/Aug/2018 \lx tekal \lx_cita tekal \lx_var General \ref 06389 \glosa guarida.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \sig pequeña cavidad en las rocas al pie de una peña donde se puede refugiar o guardar cosas (p. ej., para protegerlos de la lluvia; sirve para guardar leña o para que las personas se resguarden de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: tekal, nikwi ompa nike:wa nokow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay un refugio, lo uso para guardar alli mi leña. \raiz te \raiz kal \dt 08/Oct/2018 \lx tekaltampa \lx_cita tekaltampa \lx_var General \ref 07314 \glosa debajo.de.resguardo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de un resguardo o protuberancia de piedra; cuevita; nicho natural formado en las piedras \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n a:mo nikwa:lkwik nokow. Nike:wak tekaltampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y no traje mi leña. La guardé debajo de un resguardo de piedra. \raiz te \raiz kal \raiz -tan \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx teka:wa \lx_cita moteka:wa \lx_var General \ref 03847 \glosa dejar.de.poner.huevos \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moteka:wa) dejar de poner huevos \osten hembras de aves domésticas \sig_var General \fr_n Nopio moteka:w, yehwa ika a:mo nikinamaka ok pio:temeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina dejó de poner huevos, por eso ya no vendo huevos. \raiz te \raiz ka:wa \dt 02/Oct/2018 \lx teka:ya:t \lx_cita teka:ya:t \ref 07352 \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies de la familia Asteraceae, una de las cuales también recibe el nombre de sempowalxo:chit nakastapal \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Asteraceae. Sus pétalos son amarillos y rojos oscuros; se vende en el mercado pero sólo en temporada de Todos Santos \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:chit tein mono:tsa teka:ya:t kiwa:lkwih sayoh itech miki:lisilwit, miak tokni:wa:n kikowah ma:ski pati:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flor que se llama teka:ya:t la traen sólo en Todos Santos, muchas personas la compran aunque sea cara. \sig Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae también llamada sempowalxo:chit nakastapal, véase sempowalxo:chit \sig_var 1-Tzina \sem Planta \raiz tek \raiz a:ya: \nsem El teka:ya:t es sinónimo de sempowalxo:chit nakastapal. Según Eleuterio Gorostiza algunos dicen que el teka:ya:t (el que no es el Tagetes patula) no es originario de la zona de Cuetzalan sino que se importa de otras partes y se comercializa en el mercado local. Se vende en el mes de noviembre. Los pétalos son amarrillos matizados con rojo oscuro. Pero algunos, parecen, también equivalen el teka:ya:t al nakastapal. \dt 08/Oct/2018 \lx teki \lx_cita kiteki \lx_var General \ref 04095 \glosa cortar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (hierba, para usar como forraje) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil mo:stah kiteki xiwit, ipitsow kitelkwa xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho diariamente corta hierba, su cerdo come mucha hierba. \sig cosechar (p. ej., frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti niktekiti kowtsapot wa:n wi:pta nia:s niknamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a cosechar mamey y pasado mañana iré a venderlo. \sig (con reflexivo : moteki) cortarse (con un cuchillo, machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili k'a:wiltihtoya nokochi:lo wa:n motek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando con mi cuchillo y se cortó. \sig (con ta- : tateki) cosechar café \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa titatekkeh tota:lpan, mo:sta tia:tih titato:katih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cosechamos café en nuestro terreno, mañana vamos a ir a sembrar maíz. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) destazar; descuartizar (p. ej., carne de pollo); \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikpale:wih kintehtek na:wi piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le ayudé, destazó cuatro pollos. \fr_n I:n ta:kameh kiwawa:nah se: pitsot mike:t, sa:te:pan sayoh kitehtekiskeh wa:n kinamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos hombres rascan (para quitarle su pelo) un cerdo muerto, después sólo lo van a descuartizar y vender. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) roer (p. ej., un ratón a tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kimichin kitehtek se: noa:ya:w nike:wtoya tapan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ratón royó una cobija que tenía guardada en el zarzo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) recortar con tijeras (p. ej., papel, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kinawatihkeh ka:mpa momachtia mah kitehteki wa:n mah kipepecho a:mat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le ordenaron donde estudia que recortara y que pegara papel. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) operar quirúrgicamente (personas); hacerle una cesaria (a una mujer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mokokowa wa:n kitehtekitih. Amo nikmati keni:w mono:tsa n' kokolis tein kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano está enfermo y lo van a operar. No sé cómo se llama la enfermedad que tiene. \fr_n Nokni:w kokoxka:etok wa:n kilwih n' tapahtihkeh kit tokotsetok n' ipili. Kitehtekiskeh, komo a:mo, a:mo wel nemis n' ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana está embarazada y me consta que le dijo el médico que su bebé está sentado en la matriz. Le van a hacer una cesaria, de lo contrario no podrá nacer su bebé. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) esterilizar (p. ej., animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kwi:kak tomisto:n mah kitehtekika:n, amo tiknekih mah taskalti ok. Ekintsi:n wa:lahkeh n' tapahtia:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá llevó a nuestra gata para que la esterilicen, ya no queremos que tenga crías. Hoy vinieron los médicos. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) rebanar; partir en porciones pequeñas (p. ej., un pastel, una naranja, una calabaza) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktehteki i:n ayoh wa:n xikmana! Tikwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Parte esta calabaza en pedazos pequeños y hiérvela! La comeremos. \sig (reduplicación de vocal larga y de vocal corta con /h/ : kite:tehteki) hacer pedazos de (p. ej., papel, tela) al cortar \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:wka seki tilmah. I:n nopili ne:cha:wilchi:wilih, nochi kite:tehtek. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Había comprado mucha tela. Mi niña me lo desperdició, todo lo cortó en pedacería. \semx_tipo Comparar \semxref te:teki \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx te:ki \lx_cita te:ki \lx_var General \ref 01230 \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regarse (p. ej., un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikchakwa:ni sokia:t, nochi se: itech te:ki wa:n ista:k totilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No salpiques el agua encharcada, porque se cae sobre la ropa puesta y traemos ropa blanca. \fr_n Nikpantamo:t i:n kaxit wa:n emo:l te:kito ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tiré un plato al suelo y los frijoles se regaron al piso. \fr_n Mopili kichopo:nih a:t ika ima:y wa:n noi:xko te:kik. Yehwa ika niihyo:tamia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo salpicó el agua con sus manos y cayó en mi cara. Por eso no podía respirar. \fr_son \fr_fuente \fr_n I:n tilmah nekyowak, xikpa:ka. Niktoya:w nekti wa:n itech te:kito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está embarrada de miel, lávala. Regé miel y cayó sobre ella. \raiz te:ki \dt 02/Oct/2018 \lx tekilia \lx_cita ne:chtekilia \lx_alt tekia \lx_var General \ref 07753 \glosa cortarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (p. ej., algo que puede sobrar o estorbar como pelos, hilos, maleza, pasto) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtekili i:n tilmah! A:mo wel niktatehteki:ltia tijeras.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Córtame esta tela! No puedo recortar con las tijeras. \sig cortarle (una parte de un objeto) a (el objeto; p. ej., unos hilos que están colgados de una blusa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitekilih ie:kapayo i:n kwilo:t, telpitsa:wak wa:n a:mo kixi:kos teja. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le corta la punta a esta alfajilla, es muy delgada y no aguantará la teja. \sig pizcar o arrancar (un fruto) a (una planta o un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta niktekili:ti:w i:ta:kka noxokow, i:n xiwit ta:kik miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a cortarle los frutos a mi naranjo, este año produjo mucho. \sig cosechar, pizcar o arrancar (un fruto a una planta) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtekili:ti kowtsapot mo:sta. Neh a:mo nike:manti niktekis.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que vayas a cosecharme mamey mañana. Yo no tengo tiempo para cortarlo. \sig (con reflexivo y ta- : motatekilia) hacer una ruta propia (p. ej., el agua al buscar un cauce por gravedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi nokalte:noh panowa miak a:t, motatekilih ya wa:n mochi:wtok se: a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve enfrente de mi casa pasa mucha agua, ya hizo su cauce y se está haciendo una cárcava. \sig (con ta- : kitatekilia) tallar o quitarle una parte (p. ej., a un objeto hueco) (p. ej., para que un objeto encaje en ello como dos pedazos de madera empalmados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit a:mo aki itech i:n koyok, moneki mah se: kitatekili ok oso mah se: kipitsa:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta madera no cabe en este agujero, se requiere que se le talle todavía (agrandando el agujero) o que se adelgace (la madera). \sig (con ta- : kitatekia) cosechar café de o para (alguien; también tatekilia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitatekilia ite:ko, nochi xiwit yehwa wa:n ipiliwa:n kitatekiliah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer le corta café a su patrón, todo el año ella y sus hijos le cortan (café). \fr_n I:n xiwit niktatekih nokni:w. A:mo yetok, tekiti parahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año le coseché el café a mi hermano. No está, trabaja en la ciudad. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtekilia) destazar (p. ej., carne), cortar (p. ej., leña), recortar (p. ej., papel) de o para (alguien; p. ej., un mozo a su patrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n niktehtekilih pio:nakat, mo:sta kichi:watih ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi papá le destacé carne de pollo, mañana van a hacer una fiesta. \fr_n Nota:ke:walwa:n ne:chtehtekilihtokeh kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis mozos me están cortando leña. \fr_n Nopili niktehtekilia a:mat, mo:sta kwi:kas tamachti:lo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le recorto papel, mañana lo llevará a la escuela. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtekilia) roerle (p. ej., un ratón a la ropa de algn) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nike:wtoya se: nokwe:y wa:n ne:chtehtekilih se: kimichin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba guardando unas enaguas y me lo royó un ratón. \sig \sig (con sen-: sentekilia) cortar o cosechar todo (los frutos de un árbol) de, en beneficio o en perjuicio de (de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w yahka kisentekili:to no:pá:n itsapow wa:n a:man yahki moi:xpeta:ni:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano fue a cortar todos los zapotes de mi papá y hoy fue a pasear. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chsentehtekilia) cortar o recortar todo lo que hay de (con machete, cuchillo, tijeras, p. ej., leña, tela, papel, frutas en rebanadas) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chsentehtekilih notilmah wa:n kwaltsi:n ahsiskia se: kwe:it. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me despedazó mi tela y alcanzaba muy bien para hacer una falda. \fr_n ¡Ne:chsentehtekili i:n a:mat wa:n neh sayoh nikpepecho:ki:w, niow niktamakati no:pá:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recorta este papel para mi y yo nada más vengo a pegar, voy a darle de comer a mi papá! \semx_tipo Comparar \semxref tatekia \raiz teki \ngram Nota que aqui (y no como con pa:kilia y pa:kia) el aplicativo con -lia acepta ta-. El aplicativo de -ia, sin embargo, require la presencia de ta- y tiene un significado muy limitado, en este caso refiriendose solamente a la cosecha de café. Cuando se usa la forma básica del aplicativo con ta- significa no 'cosechar café para (alguien)' sino más bien 'tallar o quitarle una parte (p. ej., a un objeto hueco) (p. ej., para que un objeto encaje en ello como dos pedazos de madera empalmados)'. \dt 08/Oct/2018 \lx te:kilia \lx_alt te:kia \lx_cita ne:chte:kilia; ne:chtatekia \lx_var General \ref 03155 \glosa acostarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar (un niño) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kochik a nopili, ¡xine:chte:kili itech iwahkal! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya durmió mi hijo, ¡acuéstamelo en su huacal! \sig servirle (a alguien) (alimentos que se pueden vertir como caldos, café, salsa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chte:kili ok tsiktsi:n kahfe:n, nitai:sneki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sírveme todavía un poco de café, quiero tomar todavía. \sig echar o vertir (un líquido) sobre (un objeto, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:kilih a:t ne: itskwinti. A:mo kinekia ki:sas yehwa ika kaha:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó agua a aquel perro. No quería salir por eso lo mojó. \fr_n Ne: siwa:pil te:te:kilia a:t. ¡Xicholo! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa muchacha vierte agua sobre la gente. ¡Corre (para que no te eche agua)! \sig (con ta- : kitate:kia) echar concreto (p. ej., para colar el techo de una casa, para hacer columnas) \fr_n Ya:lwa tiktate:kihkeh nokni:w icha:n, tio:tak a tima:tankeh porin a:mo timiakeh katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer echamos concreto a la casa de mi hermano, terminamos ya tarde porque no éramos muchos. \sig (con ta- : kitate:kia) echar combustible (p. ej., a un candil) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktate:ki nokanti:l se:wik wa:n neh nitisi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Échale combustible a mi candil, se apagó y yo estoy haciendo tortillas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitatehte:kia) tender hilos de urdimbre a un telar de cintura de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw ne:chtatehte:kih. Neh aya:mo niweli, nimomachtihtok ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me tendió los hilos para mi telar. Yo todavía no puedo, todavía estoy aprendiendo. \fr_n Nokni:w kitatehte:kia se: noa:wi, aya:mo weli yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana tiende los hilos del telar de mi tía, ella todavía no puede. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : pantekilia) vaciar (un líquido como agua, café) a un recipiente o hoyo (p. ej., café a un frasco o garrafón o un guisado que le falta agua) \osten \sig_var \fr_n Xine:chpante:kili kahfé:n itech se: lome:tah, nikwi:kili:ti mo:pá:n ka:mpa ta:me:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Echa café en el frasco para mi, se lo voy a llevar a tu papá donde está chapeando. \fr_n ¡Xikwi i:n kahfé:n wa:n xine:chpante:kili itech ne: ko:mit! Ka:n a:kin ok tai:k wa:n ampó:n mo:yo:yowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Toma este café y vacíalo para mi en esa olla! Ya nadie se la tomó y allí se va a llenar de moscos. \sig (con pan- : pantekilia) echar (un líquido) sobre la espalda de (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kimolo:ntih a:toto:n wa:n kipante:kilih kimichin ka:mpa motahpo:tstih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuela hirvió agua y le echó sobre un ratón donde hizo su nido. \fr_n Ye:wa kwalka:n se: okichpil kipante:kilih se: tsiwahkal a:t nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana un chamaco le echó una jícara de agua en la espalda de mi niño. \sig (con pan- : pantekilia) mezclar (un líquido) con o a (otro líquido, p. ej., al echar accidentalmente café preparado a un tinaco con agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikitak wa:n nikpante:kilih i:n a:t tein titaih seki kahfe:n ihkatoya itech tsiwahkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vi y el agua que bebemos (en un tinaco) le eché café que estaba dentro de esta jícara. \sig (con sen-: sente:kilia) servir todo (el contenido de un recipiente) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:kili n' a:t mokniw wa:n mah tai a nochi. Seki nikchihchi:was para tehwa:n titai:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sírvele todo el agua (en este caso agua preparada) a tu hermano para que toda se la beba. Voy a preparar más para nosotros. \sig \raiz te:ka \nmorf Nótese que aunque te:- es un prefijo no referencial, la forma del aplicativo es te:kilia y no te:kia. También se nota que en este caso el objeto secundario no se marca sobre el verbo. Así se dice Ne: siwa:pil te:te:kilia a:t. y no ?Ne: siwa:pil kite:te:kilia a:t. con el mismo significado. Quizás se suprime el objeto secundario para evitar que la primera te:- de te:te:kilia sea interpretado como una reduplicación. \dt 08/Oct/2018 \lx teki:ltia \lx_cita ne:chteki:ltia \lx_var General \ref 04280 \glosa obligar.cortar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cortar (algo, p. ej., hierbas para pasto o para comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n mo:stah ne:chteki:ltia xiwit, tikpia miak pitsomeh wa:n semi kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá diariamente me hace cortar hierba, tenemos muchos cerdos y comen mucha. \sig obligar (a alguien) cosechar (p. ej., frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwi:kaya kowtah nokone:w wa:n nikteki:ltih xokot nochi to:nal. tapi:k \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había llevado al rancho a mi hijo y lo hice cortar naranjas todo el día. \sig (con ta- : kitateki:ltia) obligar (a alguien) cosechar café \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n te:chtateki:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah, tikpiah miak kahfe:n yehwa ika te:chwi:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre nos hace cortar café cuando no estudiamos, tenemos mucho café por eso nos lleva. \fr_n No:pá:n te:chtateki:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah, kineki mah a:mo tikelka:waka:n keni:w se: tateki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá nos hace cortar café cuando no estudiamos, quiere que no se nos olvide cómo cortar café. \sig (con ta- : kitateki:ltia) saber cortar (con una herramienta, p. ej., hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo wel niktateki:ltia n' hacha, no:pá:n a:mo ke:man ne:chne:xtilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no sé cortar con el hacha, mi padre nunca me enseñó. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) obligar (a alguien) destazar (carne p. ej., de pollo, cerdo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k no:pá:n tamiktia nikpale:wia, ne:chtehteki:ltia nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá mata (cerdo) le ayudo, me hace destazar la carne. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) obligar (a alguien) cortar (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitehteki:tia kowit nokni:w wa:n yeh sayoh kololowa wa:n kisa:lowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá hace cortar leña a mi hermano y él sólo la recoge y la apila. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) hacer (a alguien) recortar (p. ej., papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:chtehteki:ltia n' a:mat tein yeh a:mo wel kitehteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me hace recortar el papel que él no puede recortar. \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tekimachtia \lx_cita kitekimachtia \lx_var General \ref 06368 \glosa habituar.al.trabajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig habituar (a una persona) al trabajo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtekimachtia, kineki mah niweli nitawi:teki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me habitúa al trabajo, quiere que aprenda a chapear. \sig adiestrar (un animal, como una mula o caballo a cargar, un buey a la junta) al trabajo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: tapial wa:n niktekimachtihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una bestia y lo estoy habituando al trabajo. \raiz teki \raiz mati \nsem En referencia a un animal, tekimachtia se aplica principalmente a bestias de carga. Como no se acostumbra a trabajar con junta, no es claro si se puede aplicar este verbo a la acción de adiestrar a los bueyes. \dt 08/Oct/2018 \lx tekimachtia \lx_cita kitekimachtia \lx_var General \ref 03433 \glosa capacitar.al.trabajo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig capacitar al trabajo \osten animal a arar \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz teki \raiz mati \dt 20/Sep/2018 \lx tekimaka \lx_cita kitekimaka \lx_var General \ref 07841 \glosa hacerle.complicado \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) más complicado (p. ej., una actividad, situación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nihsiwi niow xola:lpan wa:n i:n pili ne:chtekimakak. Kipi:xoh tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy apurada porque voy al centro y mi hijo me complicó (la salida). Tiró maíz. \raiz teki \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx tekioh \lx_cita tekioh \lx_var General \ref 02726 \glosa difícil \catgr Adj \sig difícil, laborioso (p. ej., una actividad laboral) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: chi:lto:ka semi tekioh. Moneki se: tame:was, se: tahchino:s wa:n sa:te:pan se: kito:ka ya n' chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembrar chile es muy difícil. Es necesario deshierbar, quemar y después ya se siembra el chile. \raiz teki \dt 06/Sep/2018 \lx tekipacho:ltia \lx_cita ne:chtekipacho:ltia \lx_var General \ref 00576 \glosa preocupar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preocupar (a alguien, p. ej., un hijo a su madre con sus actitudes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitekipacho:lti iwe:ina:n ihwa:k mokwa:tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño preocupó a su abuela cuando se descalabró. \raiz teki \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx tekipachowa \lx_cita kitekipachowa \lx_var General \ref 00124 \glosa preocupar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preocupar (a alguien, p. ej., un asunto o problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitekipachowa imomá:n ihwa:k ta:wa:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre preocupa a su madre cuando bebe. \sig (con reflexivo : motekipachowa) preocuparse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kokoliskwik totapial no:pá:n semi motekipachowa:ya, kihtowa:ya a:mo pahtis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se enfermó nuestra bestia mi padre se preocupaba mucho, decía que ya no se iba a curar. \raiz teki \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx tekipan \lx_cita itekipan \lx_var General \ref 04389 \glosa lugar.de.trabajo \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar de trabajo (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah niow notekipan, kwalka:n niki:sa wa:n tio:tak a niehko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente voy a mi lugar de trabajo, salgo temprano y llego ya en la tarde. \raiz teki \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tekipano:ltia \lx_cita ne:chtekipano:ltia \lx_var General \ref 07216 \glosa obligar.a.mantener \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) mantener (a un hijo, ex esposa, hijo fuera del matrimonio, p. ej., cuando una autoridad obliga a un hombre a mantener a los hijos fuera del matrimonio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitekipano:ltiah pilimeh tein kimpiak iwa:n oksé: siwa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre le hacen mantener los hijos que tuvo con otra mujer. \raiz teki \raiz pano \dt 08/Oct/2018 \lx tekipanowa \lx_cita kitekipanowa \lx_var General \ref 00575 \glosa mantener \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mantener (p. ej., a un familiar como un hijo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n timiakeh te:chtekipanowa, tichikwase:meh tiipilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre nos mantiene a (somos) muchos, somos seis (sus) hijos. \sig criar (un animal doméstico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamaka se: pitsokone:t, a:mo wel niktekipano:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendo un lechón, no voy a poder criarlo. \sig (como recíproco : motekipanowah o iwa:n motekipanowa) formar pareja para hacer vida común (los recién juntados o casados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa yahki nokni:w iwa:n se: okichpil, kinekik motekipano:s iwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi hermana se fue con un muchacho, quiso vivir con él. \semx_tipo Sinónimo \semxref i:xpano:ltia \raiz teki \raiz pano \nota Checar uso de tekipano como criar un animal domestico \dt 08/Oct/2018 \lx tekipanowilia \lx_cita ne:chtekipanowilia \lx_var General \ref 02216 \glosa mantenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mantener (p. ej., los hijos de una segunda esposa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitepanowiliah ipiliwa:n, kintekipanowilia ipilta:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer le mantienen sus hijos, se los mantiene el papá de sus hijos (que puede ser su propio esposo). \raiz teki \raiz pano \dt 15/Aug/2018 \lx tekit \lx_cita tekit \lx_var General \ref 00908 \glosa trabajo \catgr Sust \infl N1, N2 \sig trabajo \sig_var 1-Tzina \fr_n Notekiw ihsiwka nikchi:wa. Nimomatik a mo:stah nitahkwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi trabajo lo hago rápidamente. Ya me adapté, diariamente escribo. \sig (posesión enajenable : itekiw) de su incumbencia (p. ej., un asunto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Toni name:chmaka? Ka:n namotekiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Qué les pasa? No les importa (no es de su incumbencia). \semx_tipo Comparar \semxref chi:walis \raiz teki \dt 11/Oct/2018 \lx tekit \lx_cita tekit \lx_var General \ref 02024 \glosa a.puras.penas \catgr Adv-modo \sig a duras penas; difícilmente (por alguna actividad que se hace) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikpahpa:ka n' ahpa:s, yo:li:k sah xikoli:ni. Wa:ltapa:nti wa:n tekit tiko:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si lavas la tinaja, muévela con cuidado. Podría llegar a quebrarse y a duras penas la compramos. \fr_n Ya:lwa niktsontek mometstalwayo, tekit moketsak n' esti. A:man ka:n wel nimoketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me corté con machete una vena de la pierna, fue muy difícil detener el sangrado. Ahora no me puedo parar. \raiz teki \nsem En función de adverbio tekit antecede el verbo que modifica; nunca se posesiona así. \dt 15/Aug/2018 \lx tekiti \lx_cita tekiti \lx_var General \ref 05676 \glosa trabajar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trabajar (p. ej., en el campo, en una oficina) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekiti kowtah, mo:stah ki:sa kwalka:n wa:n ehko tayowak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá trabaja en el rancho, diariamente sale temprano y llega ya noche. \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tekitikeh \lx_cita tekitikeh \lx_var General \ref 01165 \glosa trabajador \catgr Sust-agentivo \infl N1, N2 \infl_n Regular agentivo: -keh > -ka:w \plural Regular agentivo : tekitinih \sig trabajador; peón (p. ej., en una finca, oficina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kimpia miak tekitinih. Seki mi:lme:wah wa:n seki tama:xi:mah kahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene muchos trabajadores. Unos limpian la milpa y otros desraman árboles en el cafetal. \fr_n No:pá:n itekitika:wa:n ma:tankeh kitata:lwilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los trabajadores de mi papá terminaron de aterrarle su milpa. \sig niño (de meses hasta los diez años) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kimpia o:me tisinih. Sa:te:pan kipiakeh se: tekitikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene dos niñas. Después tuvieron un niño. \raiz teki (?) \dt 12/Oct/2018 \lx tekiti:lah \lx_cita tekiti:lah \lx_var General \ref 07218 \glosa campo.deshierbado \catgr Sust-loc \sig campo o área de siembra deshierbado o limpiado \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpa:n tekiti:lah ya, sayoh nitato:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno ya está limpiado, sólo voy a sembrar. \semx_tipo Sinónimo \semxref tame:walah \raiz teki \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tekitilia \lx_cita kitekitilia \lx_var General \ref 07313 \glosa trabajar.por \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trabajar, hacer un trabajo por o para (alguien; p. ej., para que ésta descanse o se recupere) \sig_var General \fr_n Tisentekitih tinochi:n, kemeh nokni:w pili ok niktekitilia porin aya:mo taxi:kowa tekitis towa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Trabajamos todos, pero como mi hermano todavía es chico, hago el trabajo por él porque todavía no aguanta trabajar con nosotros. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Yehwa yo:n xa: tine:chili:skia, teh xa: kachi tikmati ne:n ke:meh i:n tinentinemih kowtah. Pos nochi tikitstinemih ke:meh i:n tite:tekitilia:nih, pos nochi timotapowiah katí:n kwali, ne:n, xiwtsí:n, katí:n, ox kwali i:n n' ehkaw. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Eso es lo que a lo mejor me pudieras decir, lo tú sabes algo mejor ya que siempre andas en el monte. Pues andamos viendo todo nosotros que trabajamos en lo ajeno, pues platicamos entre nosotros todo que es lo bueno, este, de las hierbas, cual es, si es bueno el ehkaw. \fr_son 07313-01_Tzina \fr_fuente \sig trabajar para (alguien, para recibir un sueldo como un peón a su patrón) \osten \sig_var \fr_n \fr_au \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitekitilia ite:ko. Tateki wa:n tawi:teki. I:ksá: tama:xi:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre hace trabajos para su patrón. Corta (café) y chapea, a veces desrama árboles. \sig hacerle brujería (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n na:wal kitekitilia se: tokni:w, kitawe:lita wa:n kineki kitamo:tili:s se: kokolis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este brujo le hace brujería a una persona, le tiene envidia y quiere provocarle una enfermedad. \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx tekiti:ltia \lx_cita kitekiti:ltia \lx_var General \ref 00955 \glosa obligar.a.trabajar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar a trabajar; dar una tarea a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k a:mo timomachtiah no:pá:n te:chtekiti:ltia tinochi:n, kineki mah ihsiwka tami n' tekit tein kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando no estamos estudiando mi papá nos hace trabajar a todos, quiere que se termine rápidamente el trabajo que tiene. \sig ocupar (una herramienta en un trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtane:wti mosalo:n mah niktekiti:lti! Teh a:mo tikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Préstame tu azadón para que lo ocupe. Tú no lo estás utilizando. \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tekiwah \lx_cita tekiwah \lx_var General \ref 00563 \glosa autoridad \plural Irregular tekiwa:nih \catgr Sust (a menudo atributivo) \infl N1 \vease xiwtekiwah \raiz teki \dt 11/Oct/2018 \lx tekiwia \lx_cita ne:chtekiwia \lx_var General \ref 05157 \glosa ofrecerle \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ofrecer (p. ej., una mercancía, comida) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtekiwia se: we:wehcho a:mo nikmati ox nikowili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me ofrece un pavo, no sé si se lo voy a comprar. \sig (con ta- : ne:chtekiwia) insistirle (a alguien) comer \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili eski a:mo tiktatekiwia, mahyá: nochipa ya kokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Seguramente no le ruegas a tu hijo que coma, parece que siempre está como enfermizo. \sig (con reflexivo : motekiwia) esforzarse a comer; hacer el esfuerzo para comer (p. ej., aun no teniendo mucha hambre o sin hambre, o al sentirse mal y sin ganas de comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximotekiwi taxkal! Ka:mpa tiow ka:n kinamakakah. ¡Ma:ski se:tsi:n sah xikwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz el esfuerzo de comer unas tortillas! A donde vas no venden. ¡Cómete aunque sea una! \semx_tipo Comparar \semxref wa:nti \raiz teki \nsem El verbo tekiwia indica la acción de ofrecer un objeto a alguien para ver si lo quiere o no. Se hace el ofrecimiento verbalmente. El verbo wa:nti indica la acción de ofrecer físicamente comida o bebida, esto es de dar la comida o bebida directamente a la persona sin preguntar antes. Por ejemplo, una visita llega a la casa y el dueño va por una bolsa de naranjas y se la entrega. Se dice, kiwa:nti xokot. \dt 08/Oct/2018 \lx tekixkit \lx_cita tekixkit \lx_var General \ref 07360 \glosa tequesquite \catgr Sust \infl N1, N2 \sig tequesquite, un salitre natural, combinación de cloro y carbonato de sodio que usa para curar el empacho o indigestión \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka plaza wa:n nikowak tekixkit. Tekixkit tikwih ika tikininpahtiah pilimeh ihwa:k moxwitiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la plaza y compré tequesquite, el tequesquite lo usamos para curar a niños cuando se empachan. \raiz te \raiz ki:sa \nmorf En el Balsas la palabra cognada tiene la vocal larga, teki:xkitl que sugiere la posibilidad de que se deriva del verbo ki:sa con un acortamiento de la vocal en la Sierra Norte de Puebla. \dt 12/Oct/2018 \lx teki:xtia \lx_cita teki:xtia \lx_var General \ref 04658 \glosa extraer.piedra \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig extraer piedra (de un banco de piedra, para usar como en construcción, en comercializar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki teki:xti:to, kinamakati n' tet. Ya:lwa kitahtani:koh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se fue a extraer piedra, va a venderla. Ayer se la vinieron a pedir. \raiz te \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx teki:xtihkeh \lx_cita teki:xtihkeh \lx_var General \ref 04063 \glosa persona.que.extrae.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : teki:xtia:nih \sig persona que de la tierra o minas extrae o saca piedra (generalmente que se usa para construcción de casa, de bardas, calzadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamaka tet, o:me teki:xtia:nih ne:chpale:wiah mah niki:xti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendo piedras, dos personas que las extraen me ayudan a sacarlas. \semx_tipo Comparar \semxref tetapa:nkeh \raiz te \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx teki:xtilia \lx_cita teki:xtilia \lx_var General \ref 07707 \glosa extraerle.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extraer piedra (de un banco de piedra) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kiteki:xtilia nokni:w, kichihchi:wati icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre extrae piedra para mi hermano, va a hacer su casa. \raiz te \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx te:kneltih \lx_cita te:kneltih \lx_var General \ref 08032 \glosa con.compasión \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:ko \lx_cita ite:ko \lx_var General \ref 04867 \glosa amo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dueño; propietario (p. ej., el propietario de un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinti kikehtson se: pili ne: ohti wa:n ite:ko a:mo kineltoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro mordió a una niño en la calle y su dueño no lo cree. \sig patrón (p. ej., de un trabajador) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ite:ko nemi wehka, a:mo okachi wi:tsa nika:wí:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El patrón de mi padre vive lejos, casi no viene por acá. \sig santo patrono (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xola:l Xochitlán ininte:ko se: tota:tah mono:tsa San Bartolo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el poblado de Xochitlán de Vicente Suárez su patrono es un santo que se llama San Bartolomé Apóstol. \raiz te:ko \dt 15/Aug/2018 \lx tekoch \lx_cita tekoch \lx_var General \ref 03654 \glosa cavidad \catgr Sust \infl N1 \sig cavidado; hoyo; depresión cóncavo \osten en la tierra, en una cosa material \sig_var General \fr_n Mochi:w se: tekoch nokalte:noh, motoloh n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se hizo un hueco enfrente de mi casa (por fuerzas naturales), se sumió la tierra. \fr_n Nikchi:w se: tekoch nokaltsi:ntan, nikneki mah mote:ka a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice un hueco (en la tierra) cerca de mi casa, quiero que se junte agua pluvial. \sig hoyo \osten p. ej., la que se hace para sembrar una planta \sig_var General \fr_n Ya:lwa niahka nikchi:wato tekochmeh nota:lpan, nikto:kati kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a hacer hoyos en mi terreno, voy a sembrar café. \raiz tekoch \dt 26/Sep/2018 \lx tekochchi:wa \lx_cita tekochchi:wa \lx_var General \ref 00496 \glosa hacer.hoyos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer hoyos (p. ej., para trasplantar una planta con raíces) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nitekochchi:wati nota:lpan, mah nima:tami nikto:kas nokahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy voy a hacer hoyos en mi terreno, una vez que termine sembraré café. \raiz tekoch \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tekochchi:wilia \lx_cita ne:chtekochchi:wilia \lx_var General \ref 06249 \glosa hacerle.hoyos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer hoyos (p. ej., para trasplantar una planta con raíces) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kati kahfe:n nota:lpan, yehkwa ika ne:chtekochchi:wilihtokeh nota:ke:walwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a sembrar café en mi terreno por eso me están haciendo hoyos mis mozos. \raiz tekoch \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tekocho:ltia \lx_cita kitekocho:ltia \lx_var General \ref 06235 \glosa obligar.a.hacer.hoyos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a hacer hoyos (en la tierra, p. ej,. para juntar agua, para sembrar una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtekocho:ltih ta:l ya:lwa, kineki mah mote:ka a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi papá me hizo hacer hoyos en la tierra, quiere que se junte agua. \raiz tekoch \dt 15/Aug/2018 \lx tekochowa \lx_cita kitekochowa \lx_var General \ref 01932 \glosa hacer.hoyo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig excavar un hoyo (en la tierra, p. ej., para sembrar, para juntar agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktekochoh n' ta:l ka:mpa ki:sa yo:n a:me:yal, nikneki mah mote:ka miak a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer excavé un hoyito en la tierra donde sale ese manantial (al lado), quiero que se junte mucha agua.. \raiz tekoch \dt 15/Aug/2018 \lx te:kochtih \lx_cita te:kochtih \lx_var General \ref 00926 \glosa generador.de.sueño \catgr Adj \sig generador de sueño; aburrido (p. ej., una película, un programa de TV, un discurso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikitstoya i:n tepos wa:n ye:kte:kochtih, kachi kwali niow nitapa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba viendo la televisión y es aburrido, mejor voy a lavar. \raiz kochi \dt 15/Aug/2018 \lx tekochtik \lx_cita tekochtik \lx_var General \ref 00729 \glosa ahuecado \catgr Adj \sig ahuecado (p. ej., un tronco que ha estado ahuecado por animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tekochtik ike:span. A:mo wel se: kikwis kalkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol tiene el tronco ahuecado. No se podrá usar para madera de casa. \raiz tekoch \dt 15/Aug/2018 \lx tekol \lx_cita tekol \lx_var General \ref 04197 \glosa brasa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig brasa o brasas que se obtienen de la quema de leña \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tekol wehka:wa xo:tatok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta brasa aguanta mucho tiempo encendida. \fr_n Ke:man se: kixo:taltia pimie:ntahkwowit miak tekol ki:sa. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se quema la leña de un árbol de pimienta salen muchas brasas. \sem Herramienta \raiz tekol \dt 15/Aug/2018 \lx tekola:t \lx_cita tekola:t \lx_var General \ref 00720 \glosa agua.preparada.con.brasa \catgr Sust \infl N1 \sig agua medicinal que se hace con agua potable a que se le meten brasas del fogón, algunos usan olotes encendidos en lugar de brasas de leña; el agua así preparada se bebe para curar el susto provocado por truenos o relámpagos \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatikwi:n wa:n momowtih i:n pili. ¡Xikmakaka:n tekola:t! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tronó y se asustó este niño. ¡Dénle agua de brasas! \sem Medicinal \raiz tekol \raiz a: \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tekolkaxit \lx_cita tekolkaxit \lx_var General \ref 02516 \glosa incensario \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig incensario (objeto de barro que se usa en los rituales católicos y tradicionales, sirve para poner las brasas, echar el incienso o copal y generar el humo aromático que se ofrenda al sol o a los santos católicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka plaza wa:n nikowak se: tekolkaxit. Tein nikpiaya tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la plaza y compré un incensario. El que tenía se rompió. \sem Herramienta \raiz tekol \raiz kax \dt 12/Oct/2018 \lx tekoloh \lx_cita tekoloh \lx_var General \ref 00649 \glosa con.muchas.brasas \catgr Adj \sig que produce buenas brasas (leña que se tarda en apagarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokokowit ye:kkwaltsi:n tekoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La leña de naranjo produce muy buenas brasas. \raiz tekol \dt 15/Aug/2018 \lx tekolo:i:xkowit \lx_cita tekolo:i:xkowit \lx_var General \ref 04983 \glosa Malvaceae.Hampea.nutricia \catgr Sust \infl N1 \sig Hampea nutricia Fryxell, planta de la familia Malvaceae; su corteza se emplea en las artesanías y su madera para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tekolo:ixkowit kwaltsi:n tata komohkó:n wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tekolo:ixkowit se quema muy bonito si está seco. \sem Planta \raiz tekolo: \raiz i:x \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx tekolo:me:t \lx_cita tekolo:me:t \lx_var General \ref 00934 \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Tillandsia sp., planta epífita todavía no identificada de la familia Bromeliaceae, se usa para adornar los altares católicos en viernes santo en la localidad de San Miguel Tzinacapan \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tekolo:me:t seki xo:chit wa:n mochi:wa ka:mpa tasese:ya, itech viernes santo kinamakah plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tekolo:me:t son unas flores y se produce donde hace frío, en semana santa la venden en la plaza. \sem Planta \raiz tekol \raiz o:me \dt 11/Oct/2018 \lx tekolopio \lx_cita tekolopio \ref 03774 \lx_var General \glosa pollo.de.color.pinto \catgr Sust \infl N1 \sig pollo de color pinto, de blanco y negro y gris \osten pollo, gallina \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tekolo \dt 26/Sep/2018 \lx tekolo:t \lx_cita tekolo:t \lx_var General \ref 03217 \glosa Pediculidae.Pediculus.humanus \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Pediculus.humanus capitis L., piojo, insecto que vive en el cabello de los seres humanos; en su forma de larvae o huevecillos se llama ahsi:l \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekolo:meh te:kwa:ahwayo:tiah ihwa:k miak se: kinimpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los piojos dan comezón en la cabeza cuando se tienen muchos. \fr_n I:n pili kipia miak a:timeh, a:mo a:kin kimati a:koni kinimakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene muchos piojos, nadie sabe quién se los pasó. \sig insecto no identificado que ataca a las aves de corral \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tolkone:wan kininkwikeh tekolo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis pavipollos los agarraron (atacaron) piojos. \sig insecto no identificado que ataca las hojas tiernas del guaje (Leucaena spp.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktek seki wa:xkilit wa:n kipiaya tekolo:meh, a:mo wel tikwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Corté hojas tiernas de guaje y tenían "piojos", no las pudimos comer. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Comparar \semxref ahsi:l \raiz tekolo: \nsem La forma plural de tekolo:t es tekolo:meh, que es regular en su forma. También existe una forma plural a:timeh que proviene de la raíz a:ti. Sin embargo, en Tzinacapan se utiliza solamente la forma plural, a:timeh. \dt 12/Oct/2018 \lx tekolotia \lx_cita tekolotia \lx_var General \ref 01439 \glosa mancharse.de.pinto \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse (p. ej., la ropa cuando se enmohece) con pequeñas manchas grises o negras, como pinto \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah a:mo niman nikpa:kak. A:paltik katka yehwa ika tekolotiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa no la lavé luego. Estaba mojada y por eso se manchó (de las manchas negras y grises que se forman en la ropa enmohecida). \raiz tekolo: \dt 21/Sep/2018 \lx tekolotik \lx_cita tekolotik \lx_var General \ref 06392 \glosa pinto \catgr Adj \sig pinto (con manchas pequeñas de negro y blanco, como el plumaje de algunas aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: siwa:pio tekolotik, miak kiwelitah wa:n ne:chkowili:snekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una gallina pinta, a muchos les gusta y me la quieren comprar. \raiz tekolo: \nsem Puede ser que el adjetivo tekolotik viene del sustantivo tekolo:t que en muchas variantes del náhuatl significa 'buho' ('tecolote') aunque en el náhuatl SNP significa 'piojo'. \dt 08/Oct/2018 \lx tekolowa \lx_cita tekolowa \lx_var General \ref 07303 \glosa formar.brasas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formar brasas (p. ej., leña seca, carbón, combustible sólido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Olo:t no: tekolowa komo se: kita:lia ne: tikotah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El olote también forma brasas si se pone en el fogón. \semx_tipo Comparar \semxref tekoltia \raiz tekol \nsem Parece que tekolowa significa la posibilidad de formar brasas, esto es, de quemarse de tal manera que se forman brasas. El verbo tekoltia es sútilmente distinto. Se usa para la indicar que la leña efectivamente forma o formó brasas. \dt 08/Oct/2018 \lx tekolo:yoh \lx_cita tekolo:yoh \lx_var General \ref 06386 \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (personas o aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tekolo:yoh, moneki mah se: kikwa:chipa:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es piojoso, es necesario limpiarle la cabeza. \fr_n Noto:tolkone:wan tekolo:yohkeh. A:mo nikmati toni ika nikimpahti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pavipollos son piojosos. No sé como curarlos (quitárselos). \sig lleno de plaga (un insecto que ataca solamente a las hojas de los huajes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik seki wa:xkilit wa:n a:mo nikitah, takah tekolo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje algunas hojas de guaje (para comer) y no lo vi, ¡tiene plagas! \semx_tipo Sinónimo \semxref kwa:okwiloh \raiz tekolo: \dt 15/Aug/2018 \lx tekolo:yowa \lx_cita tekolo:yowa \lx_var General \ref 07617 \glosa infestarse.de.piojos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infestarse de piojos \osten personas \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n pili tekolo:yowak, nikxilwi:ti mah ki:saka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño fue atacado por piojos, lo voy a peinar para que salgan. \sig infestarse de piojos \osten puercos y otros animales domésticos; aves de corral; nótese que en este caso no se refieren a los ácaros que también atacan a las aves de corral sino a lo que se llama localmente 'piojos'; \sig_var General \fr_n Noto:tolkone:wa:n tekolo:yowa:keh, tio:tak nikinta:lili:s pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pavipollos atacados por piojos, en la tarde les pondré medicina. \sig ser atacado por el insecto llamado tekolo:t \osten hojas de las plantas de guaje solamente, Leucaena spp. \sig_var General \fr_n Wa:xkilit iksá: tekolo:yowa, ihwa:k tekolo:yowa a:mo wel se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hojas tiernas del guaje a veces son atacadas por piojos, cuando son atacadas no se pueden comer. \fr_n Wa:xkilit kwali se: kikwa, sayoh iksá: tekolo:yowa. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Las hojas tiernas del guaje son comestibles, solamente que a veces se llena de una plaga. \sem Enfermedad \semxref kwa:okwilowa \semx_tipo Sinónimo \semxref kwa:tekolo:yowa \raiz tekolo:t \nota Colectar y determinar los tekolo:t de las aves y del guaje. \dt 11/Oct/2018 \lx tekoltia \lx_cita tekoltia \lx_var General \ref 04977 \glosa formar.brasas \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formar brasas (p. ej., carbón, leña seca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo wa:kik se: kitatia n' kowit kwaltsi:n tekoltia wa:n wehka:wa takawa:ntihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se quema seca la leña forma buenas brasas y dura calentando. \semx_tipo Comparar \semxref tekoltia \raiz tekol \nota Sería interesante ver si hay una diferencia semantica entre tekolowa y tekoltia. \dt 21/Sep/2018 \lx tekomat \lx_cita tekomat \lx_var General \ref 01406 \glosa jícara \catgr Sust \infl N1 \sig jícara (puede ser de guaje o de plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwa:lmaka yo:n tekomat. Nikwisneki a:t wa:n kahchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dáme esa jícara. Quiero tomar (agarrar) agua y se la llevaron (la jícara). \semx_tipo Comparar \semxref xi:kal \sem Herramienta \raiz tekoma \nsem Mientras que un tekomat se utiliza para agua, como cantimplora, un xi:kal se utiliza para tortillas que se sirven en la mesa. No se posesiona tekomat pero xi:kal sí. \dt 08/Oct/2018 \lx teko:mit \lx_cita teko:mit \lx_var General \ref 06217 \glosa hueco.entre.piedra \catgr Sust \infl N1 \sig hueco o espacio abierto en una piedra o entre varias piedas \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtah nikitak se: kowa:t. Choloh wa:n mokalakih itech se: teko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el campo vi una víbora. Se escapó y se metió en un espacio entre las piedras. \sig nicho en la pared interior de una casa de piedra (antiguamente se hacían las casas de piedra y por adentro a veces se dejaba como nicho cuadrado para servir como almacen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n etok se: teko:mit, kichihchi:w no:pá:n ihwa:k kichihchi:w tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa hay un nicho en la pared interior, lo hizo mi papá cuando constuyó la pared \raiz te \raiz ko:m \dt 08/Oct/2018 \lx tekonowa \lx_cita motekonowa \lx_var General \ref 06395 \glosa pandearse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : motehtekonowa) pandearse; encurvarse (sea hacia arriba o hacia abajo; p. ej., corteza de un árbol al secarse, triplay, tablas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kiwa:tsa n' canela motekonowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se seca la canela se encurva. \fr_n Niktane:wtihka seki wapal nokni:w wa:n ne:chto:naltatilih. Yehwa ika motehtekonoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le había prestado unas tablas a mi hermano y dejó que se asolearan (en mi perjuicio). Por eso se pandearon. \raiz tekono \dt 08/Oct/2018 \lx tekontik \lx_cita tekontik \lx_var General \ref 02092 \glosa cóncavo \catgr Adj \sig cóncavo; honda (p. ej., un plato hondo, un recipiente, un molcajete) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: xi:kal kwaltsi:n tekontik, komo ika nike:wa n' taxkal a:mo niman se:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una jícara bien honda, si guardo en ella las tortillas no se enfrían luego. \raiz tekon \dt 15/Aug/2018 \lx tekontsi:n \lx_cita tekontsi:n \lx_var General \ref 00493 \glosa jicara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jícara pequeña natural (de un Curcubitaceaees, se le abre por el pedúnculo y se usa, por pequeña, para guardar agua bendita en la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chnamaki:lti se: tekontsi:n, tikwiti ika tikte:katih tatio:chi:wala:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Véndeme una jícara pequeña, la vamos a usar para echar agua bendita. \raiz tekon \dt 08/Oct/2018 \lx tekopi:l \lx_cita tekopi:l \lx_var General \ref 05706 \glosa lugar.estrecho.entre.piedras \catgr Sust \infl N1 \sig lugar estrecho entre piedras grandes o rocas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kasá: ika a:taw etok tekopi:l, takopitska:n ka:mpa panowa n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En algunos lugares de los ríos hay pasos estrechos entre piedras, es muy estrecho por donde pasa el agua. \raiz te \raiz kopi:l \dt 15/Aug/2018 \lx tekorra:l \lx_cita tekorra:l \lx_var General \ref 00976 \pres_tipo Compuesto \pres_el tet; corral \glosa cerca.de.piedra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cerca de piedra, consiste en piedras apiladas que no se pegan \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kichi:wayah tekorra:l ka:mpa mota:lna:mikiah n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes hacían cercas de piedras donde colindaban los terrenos de las personas. \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx teko:seh \lx_alt te:kosah \lx_cita teko:seh \lx_var General \ref 05791 \glosa Begonia.manicata. \catgr Sust \infl N1 \sig Begonia manicata Brongn. ex F. Cels, planta de la familia Begonia. Es silvestre y comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah onkak miak teko:seh, ihwa:k nitame:wa a:mo nikwiwita. Yehwa ika a:mo poliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal hay mucho Begonia manicata, cuando deshierbo no la arranco. Por eso no desaparece. \sem Planta \nsem En Yohualichan se le dice te:kosah. \raiz teko:seh ? \dt 15/Aug/2018 \lx teko:seh \lx_cita teko:seh \lx_alt teko:seh xokoyo:lin \lx_var General \ref 07182 \glosa Begoniaceae.Begonia.manicata \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Begonia manicata Brongn. ex Cels. Planta silvestre de la familia Begoniaceae; sus peciolos y hojas son comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekose:h mochi:wa kahfentah, achi pisi:ltik wa:n no: kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El teko:seh se da en el cafetal es un poco pequeño pero también se puede comer. \sem Comida-silvestre \sem Planta \semx_tipo Discusión \semxref xokoyo:lin \raiz te \raiz ko:mi (?) \raiz xoko \raiz yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx te:kote:mowa \lx_cita kite:kote:mowa \lx_var General \ref 04921 \glosa buscarle.comprador \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscarle comprador o a:mo (p. ej., un caballo cuando se quiere vender) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapial tein nikpia nikte:kote:mowa, a:mo wel niktekiti:ltia ok wa:n kwali tapial. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La bestia que tengo le busco amo, ya no lo puedo hacer trabajar (p. ej., ya no tengo ganas de trabajar con el aunque si puede trabajar) y es buena bestia. \raiz te:ko \raiz te:mo \dt 08/Oct/2018 \lx tekowa \lx_cita kitekowa \lx_var General \ref 05162 \glosa hacer.pedido \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargar (la producción de algo); hacer un pedido de (un objeto); \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesala:n wa:n niktekoh se: nolpika, ne:chilwih n' siwa:t tein kichihchi:wati kwa:lkwis kaxto:la:man. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y encargué una faja, me dijo la mujer que la va a hacer que la traerá dentro de quince días. \raiz tek (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tekowilia \lx_cita ne:chtekowilia \lx_var General \ref 04325 \glosa encargarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargarle (a alguien, la producción de un tipo de mercancía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: siwa:t kinamakako wi:pi:lmeh wa:n miak tokni:wa:n kitekowilih ilpikameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una mujer vino a vender huipiles y muchas personas le encargaron fajas. \sig encargar (la producción de un tipo de mercancía) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil niktekowili:to se: wi:pi:l, kitahtaniah ka:mpa momachtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a encargar un huipil para mi hija, se lo piden donde estudia. \sig encargar (un objeto que no se puede vender, con o sin pago previo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit a:mo niknamaka, ne:chtekowilih se: siwa:t a:man chikwe:yi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla no la vendo, me la encargó una mujer hace ocho días. \raiz teko (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tekowit \lx_alt tekwawit \lx_cita tekowit \lx_var General \ref 03842 \glosa tipos.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para un grupo de árboles de la familia Myrtaceae, sirven para leña y cabo de herramientas \sig Eugenia sp. planta de la familia Myrtaceae, se usa para leña y cabo de herramientas del campo como: azadón, hacha o pico \sig_var General \fr_n Tekowit semi takwa:wak yehwa ika kwaltia ika se: kimetstia salo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de tekowit es muy dura por eso sirve para ponerle como cabo al azadón. \sig planta de la familia Myrtaceae, sirven para leña y para cabo o mango de herramientas \sem Planta \raiz te \raiz kow \nsem El término tekowit agrupa varias especies de árboles, aparentemente todas de la familia Myrtaceae. Se distinguen a:yo:to:chtekowit (#1256); pimie:ntahtekowit, ma:pisi:ltekowit; tekowit; y chechelo:tekoxokowit, chechelo:texokot o chechelo:tekowit. Algunos también relacionan el texokowits (#1415) con los tekowit. \nota Falta colectar pimie:ntahtekowit, ma:pisi:ltekowit, chechelo:texokot \dt 08/Oct/2018 \lx tekpa:na \lx_cita kitekpa:na \lx_var General \ref 06238 \glosa ordenar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner en línea, fila, orden (p. ej., libro, piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kwaltsi:n kininte:kpa:n nochi ia:mawa:n, eliwis moya:wtoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ordenó bien sus cuadernos (poniéndolos parados uno junto a otro), estaban muy desordenados. \sig formar, poner en fila, línea (personas, alumnos, soldados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tamachtihkeh kinintekpa:na n' pilimeh tein kinimachtia, kininta:lia tai:xpan tein kachi tsikitsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maestro pone en fila a los niños que enseña, pone al frente a los que son más chicos. \fr_n Pilimeh tein nohne:lmeh ok aya:mo wel motekpa:nah. Moneki mah se: kinintekpa:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los niños que todavía son pequeños todavía no pueden formarse (ponerse en línea). Es necesario que uno los coloque en línea. \raiz tekpa: \dt 15/Aug/2018 \lx tekpa:nilia \lx_cita ne:chtekpa:nilia \lx_var General \ref 02819 \glosa ordenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ordenar para \osten p. ej., al colocar objetos en fila \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtekpa:nilih nochi n' tapalkat ihwa:k tiktemowilihkeh nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me ordenó (en fila) todas las tejas cuando las bajamos de mi casa (techo). \sig formar (personas, en fila) para (alguien, ayudando a manejar, p. ej., un grupo de niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tamachtihkeh nikpale:wih, nikintekpa:nilih n' pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al maestro lo ayudé, formé a los niños en fila para el. \raiz tekpa: \dt 13/Sep/2018 \lx tekpa:ntok \lx_cita tekpa:ntok \lx_var General \ref 00523 \glosa en.fila \catgr Estativo \infl Estativo \sig enfilado, formado, alineado (p. ej., un grupo de personas, una hilera de plantas aunque no sea completamente recta, como las matas de un surco que sigue los contornos del terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nitachiato nomi:lah wa:n kwaltsi:n tekpa:ntok ok nochi nomi:l, ma:ski pano:k ehekat ya:lwa a:mo kitamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana fui a revisar mi milpa y todavía están bien alineadas (en surcos) todas mis matas de maíz, aunque pasó el viento ayer no las tiró. \semx_tipo Comparar \semxref tatekpa:n \raiz tekpa: \dt 08/Oct/2018 \lx tekpimaka \lx_cita kitekpimaka \lx_var General \ref 02378 \glosa infestar.de.pulgas \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig infestar (un animal a otro) de pulgas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomisto:n kitekpimakak sepa notskwin. Nika:ltihka ya wa:n sepa tekpiyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gató dejó infestado de pulgas otra vez a mi perro. Ya lo había bañado y otra vez se infestó. \raiz tekp \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx tekpin \lx_cita tekpin \lx_var General \ref 04427 \glosa tipo.de.Pulicidae \catgr Sust \infl N1 \sig pulga, insecto todavía no identificado de la familia Pulicidade, ataca a los animales (particularmente a los perros, gatos y ratas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekpimeh semi tsikitsitsi:n wa:n nemih itech inihwiyo misto:meh wa:n itskwimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las pulgas son muy pequeñas y viven en el pelo de gatos y perros. \sem Animal-artrópodo \raiz tekp \ngram Nota la forma poseída inihwiyo aunque tambien es correcto ininihwiyo \dt 15/Aug/2018 \lx tekpiyo:tia \lx_cita kitekpiyo:tia \lx_var General \ref 04483 \glosa dejar.infestado.de.pulgas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej,. un perro pulgoso) infestado con pulgas (p. ej., a una prenda, cobija) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin kochik itech se: nokoxta:l wa:n kitekpiyo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se durmió sobre un costal y lo dejó con pulgas. \raiz tekp \dt 15/Aug/2018 \lx tekpiyo:tilia \lx_cita ne:chtekpiyo:tilia \lx_var General \ref 04862 \glosa dejarle.infestado.de.pulgas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej,. un perro pulgoso) infestado con pulgas (p. ej., a una prenda, cobija) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomisto:n kochik itech se: nokoxta:l wa:n ne:chtekpiyo:tilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gato se durmió sobre un costal y me lo dejó infestado de pulgas. \raiz tekp \dt 15/Aug/2018 \lx tekpiyowa \lx_cita tekpiyowa \lx_var General \ref 03688 \glosa infestarse.de.pulgas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarse de pulgas \osten perro, cobija, alfombra \sig_var General \fr_n Notskwin nika:ltihka yankwixtok wa:n sepa tekpiyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro lo había bañado apenas y otra vez se infestó de pulgas. \fr_n Noa:ya:w tekpiyowak porin itech kochik se: misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cobija se infestó de pulgas porque durmió en ella un gato. \raiz tekp \dt 26/Sep/2018 \lx teksis \lx_cita teksis \lx_var General \ref 00574 \glosa huevecillo.de.mosca \catgr Sust \infl N1 \sig huevecillo de mosca que se forman en la carne de un cadaver y, quizás, heridas de los animales \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n pio:mike:t etokeh miak teksismeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este pollo muerto están muchos huevecillos de mosca. \raiz teksis ? \dt 15/Aug/2018 \lx teksiswia \lx_cita kiteksiswiah \lx_var General \ref 00992 \glosa depositar.huevecillos.en \catgr V2 \infl Clase 2a \plural Agente plural solamente \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig depositar o infestar (moscas) huevecillos en (un cadaver o un animal moribundo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:nakat xikpi:kika:n, komo a:mo kiteksiswi:skeh sa:yo:limeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tapa a esta carne de pollo, de lo contrario las moscas la van a infestar de sus larvas. \raiz teksis \nmorf El verbo teksiswia solamente se encuentra con sujeto de 3a persona plural. \nota Hay que elicitar una frase de alguien para ver el uso. Rubén Macario usa este verbo para referir la postura de huevecillos de un insecto tsonte:skat y con eso pone en duda si sólo se apllica a moscas o se extiende a otros insectos. Aunque desde mi punto de vista (EG) en el caso de tsonte:skat se usa el verbo transitivo tata:xilia \dt 08/Oct/2018 \lx teksiswia \lx_cita kiteksiswiah \lx_var General \ref 03521 \glosa depositarle.huevecillos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig depositar o infestar (moscas) huevecillos en \osten un cadaver o un animal moribundo \sig_var General \fr_n I:n sa:yo:limeh ne:chteksiswilihkeh ya i:n nakat tein nika:n nikpia. Niktamo:tati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas moscas ya depositaron sus hueveillos en la carne que tengo aquí. Ya la voy a tirar. \raiz teksis \nmorf Generalmente se utiliza con sujeto o agente plural. \dt 24/Sep/2018 \lx teksisyoh \lx_cita teksisyoh \lx_var General \ref 01848 \glosa infestado.de.huevecillos \catgr Adj \sig infestado de huevecillos (cadáveres o animales moribundos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:nakat teksisyoh a:mo wel tikwiskeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne de pollo está infestada de huevecillos, ya no la vamos a poder ocupar. \raiz teksis \dt 15/Aug/2018 \lx teksisyowa \lx_cita teksisyowa \lx_var General \ref 03974 \glosa infestarse.de.larvae.de.Calliphoridae \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infestarse por larvae de moscas generalmente de la familia Calliphoridae \osten heridas, carne \sig_var General \fr_n I:n pio miktok a, teksisyowak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo ya está muriendo, ya fue infestado por larvas de moscas. \raiz teksis \nsem Afecta solamente a carne (de animal muerto) o a heridas en un animal vivo. \dt 09/Oct/2018 \lx te:ktok \lx_cita te:ktok \lx_var General \ref 06394 \glosa regado \catgr Adj \sig regado sobre una superficie (un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n te:ktok ato:l, i:n pili kimimiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está regado atole, este niño lo regó. \sig almacenado (p. ej., agua en una presa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitstok miak a:t te:ktok ne: wehka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy viendo hay mucha agua almacenada a lo lejos. \semx_tipo Comparar \semxref te:ntok \raiz te:ka \dt 15/Aug/2018 \lx te:kwa \lx_cita te:kwa \lx_var General \ref 02091 \glosa que.muerde \catgr Verbo-adjetival \sig que muerde (p. ej., un perro, un niño pequeño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: itskwinti te:kwa, kachi kwali niknamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un perro que muerde, mejor lo voy a vender. \sig urticante (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikteki n' tehtsonkilit, te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No cortes la mala mujer (Cnidoscolus multilobus (Pax) I. M. Johnst.), es urticante. \raiz kwa \semxref tekehtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx tekwa:ko \lx_cita tekwa:ko \lx_var General \ref 03103 \glosa sobre.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre una piedra \osten p. ej., para indicar la ubicación de algún objeto \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kowa:t mototo:nihtoya tekwa:ko wa:n ompa kochtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una víbora se estaba asoleando sobre una piedra y alli se quedó dormida. \fr_son \fr_fuente \raiz te \raiz kwa: \dt 14/Sep/2018 \lx te:kwala:ntih \lx_cita te:kwala:ntih \lx_var General \ref 04722 \glosa enfadoso \catgr Adj \sig enfadoso (una persona que exaspera a los demás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil te:kwala:ntih, nochipa momatka:neki wa:n te:chikoita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha enfada, se cree que sabe mucho y humilla a los demás. \raiz kwala:n \dt 15/Aug/2018 \lx te:kwa:nenepi:l \lx_cita te:kwa:nenepi:l \lx_var General \ref 06218 \glosa Piperaceae.Peperomia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Peperomia sp., planta de la familia Piperaceae. Se usa como condimento para preparar te:kwa:nenepi:l emo:l. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokni:wa:n tein nika:n kayo:meh kiwi:kah ne: ahkwa:kopa kinamakatih te:kwa:nenepi:l i:xiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las personas que son originarias de aquí llevan allá arriba (en las tierras altas al sur) a vender las hojas de te:kwa:nenepi:l. \fr_n Te:kwa:nenepi:l ixiwyo kwali se: kinamaka. Ne: ahkwa:kopa kikowah, xá: no: kikwah iwa:n emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de te:kwa:nenepi:l se pueden vender. Por allá arriba (sur) la compran, tal vez también se la comen con frijoles. \sig [col] te:kwa:nenepi:l emo:l | caldo de frijol condimentado con ajonjolí y te:kwa:nenepi:l \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nota:lpan wa:n nikwa:lkwik te:kwa:nenepi:l, mo:sta nikchihchi:was tekwa:nenepi:l emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a mi rancho y traje (hojas de) tekwa:nenepi:l. Mañana prepararé frijoles con tekwa:nenepi:l. \sem Planta \semxref nakasbu:rroh \semx_tipo Referente natural igual \raiz te: \raiz kwa \raiz nene \raiz pi:l \dt 08/Oct/2018 \lx te:kwa:nenepi:lemo:l \lx_cita te:kwa:nenepi:lemo:l \lx_var General \ref 00676 \glosa frijoles.con.Peperomia.maculosa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig guisado de frijoles preparados con te:kwa:nenepi:l, y ajonjolí molido con chile \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwa:lkwik te:kwa:nenepi:l, mo:sta nikchihchi:was te:kwa:nenepi:lemo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer traje te:kwa:nenepi:l (un tipo de Peperomia, de la familia Piperaceae), voy a preparar te:kwa:nenepi:lemo:l. \sem Comida-preparada \raiz kwa \raiz nenepi:l \raiz e \raiz mo:l \dt 08/Oct/2018 \lx te:kwa:ni \lx_cita te.kwa:ni \lx_var General \ref 06240 \glosa fiera \catgr Sust \infl N1 \sig fiera, animal silvestre feroz como el tigre o león, que ataca al ser humano para su alimento \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah seki tokni:wan ke ne: we:ikowtah etok se: tekwa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unas personas dicen que en aquel gran bosque hay una fiera. \sem Animal-mamífero \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx te:kwa:ntokat \lx_cita te:kwa:ntokat \lx_var General \ref 01186 \glosa tipo.de.araña \catgr Sust \infl N1 \sig araña no identificada ni colectada \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:kwa:ntokat kihtowah te:kwa wa:n te:kokoh semi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que la araña llamada te:kwa:ntokat pica y duele mucho. \raiz kwa \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx te:kwehsoh \lx_cita te:kwehsoh \lx_var General \ref 02401 \glosa molestoso \catgr Adj \sig molestoso \osten particularmente ruido que provoca molestias \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:nkaxa:ni mora:dioh! Ye:kte:kwehsoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Bájale el volumen a tu radio! Es muy molesto su ruido. \raiz kwehso \dt 04/Sep/2018 \lx tekwetahwits \lx_cita tekwetahwits \lx_var General \ref 06214 \glosa Smilacaceae. Smilax.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Smilax sp., planta de la familia Smilacaceae. Es una maleza sin uso alguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak tekwetahwits onkak nota:lpa:n. Nikte:xi:mati wa:n niktati:ti komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s n' iwitsyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho tekwetahwits. La voy a tumbar y quemar, si no nos picaremos (uno se picará) los pies con sus espinas. \sem Planta \raiz te \raiz kwetah \raiz wits \nmorf En la frase Nikte:xi:mati wa:n niktati:ti komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s n' iwitsyo ('La voy a tumbar y quemar, si no nos picaremos (uno se picará) los pies con sus espinas.') nota la posición de ika antes del predicado verbal y no pegado a su complemento sustantival. \ngram Constituentes. La siguiente frase indica la posibilidad de separar el marcador de instrumental de su complemento sustantival: Nikte:xi:mati wa:n niktati:ti komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s n' iwitsyo. La voy a tumbar y quemar, si no nos picaremos (uno se picará) los pies con sus espinas. \dt 08/Oct/2018 \lx tel \lx_cita tel kiowi \lx_var General \ref 01996 \glosa prefijo.intensificador \catgr Prefijo \sig prefijo intensificador de un predicado verbal o adjetival \sig_var 1-Tzina \fr_n Telcho:ka ne: pili porin Juan a:mo kimaka ia:wil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel niño llora mucho porque Juan no le da su juguete. \fr_n I:n tilmah tein nikowak telpo:kyoh wa:n a:mo nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela que compré está muy ahumado y no me fijé en ello (antes de comprarla). \semx_tipo Sinónimo \semxref ye:k \semxref senka \semxref semi \semx_tipo Comparar \semxref nokta \raiz tel \nota Hay que investigar bien porque al parecer es un prefijo sólo en Tzinacapan, en el resto de la región se independizó. \dt 15/Aug/2018 \lx telamas \lx_alt tenamas \lx_cita telamas \lx_var General \ref 07599 \glosa piedra.del.fogón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tenamaste, uno de los tres piedras que sirven para sostener ollas, cazuelas y el comal sobre el fogón durante cocción de los alimentos \sig_var General \fr_n A: Mahyá: popo:ka, mahyá: yo:n telamas tikaha:wiah i:ksá:, wa:n telamas no: pahti, mm. B: Mm, yo:n, yo:n kikwi ihkó:n pané: panki:sa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Le sale como si fuera humo (vapor), como cuando le echas agua al telamas. Y el telamas también se remedio. B: Mm, el (vapor) que sube (nota: al echarle agua al telamas), es lo que usan (para remedio). \fr_son 07599-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-31-h | 146.09, 154.738 \fr_n Notelamas tein niko:wka ne: plaza katka de sokit, nikpantamo:t wa:n tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi tenamaste que había comprado en el mercado era de barro, se me cayó hacia abajo y se rompió. \sem Herramienta \nmorf La morfología de telamas es problemático. Rémi Siméonn, por ejemplo, tiene la entrada tenamztli para 'triple soporte de la olla, formado por tres piedras puestas en círculo'. Sugiere que proviene de la raíz te- seguido por (?). En el náhuatl actual la última /a/ es corta y así no se relaciona con la terminación instrumental -wa:s. Es posible que tenamas refleja una metatesis de consonantes nasales y se relaciona con mana 'ofrecer' o 'poner en el suelo', entre varios significados. De todos modos, la forma de Cuetzalan, telamas, es irregular dando el uso de /l/ en este contexto. \raiz te \raiz mana (?) \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-27 \lx telamastet \lx_cita telamastet \lx_var General \ref 08384 \glosa tipo.de.piedra.resistente.al.fuego \catgr Sust \infl N1 \sig un tipo de piedra dura que no se desmorona fácilmente y es resistente al fuego un poco blanco por adentro. Son piedras boludas y muy pesadas que no se truenan con el calor del fuego. Se usan como sostén de las ollas cuando se ponían a cocer los alimentos con el fuego. Se encuentran en el arroyo de A:tekohkomol, en San Miguel Tzinacapan. \sig_var General \fr_n Tikwiah tel..., telamastsitsi:n, no: timote:molti:tih wehka. Telamastsitsi:n, komo tiketsati mo..., monextamaltsi:n pos tikwi a se: tein no: taksa kwali, tein no: kwali moketsa. Porque mah n'ta:lili se: bola, bien nipawí:n yowi, bien ne:wí:n yowi, pero kipia ke motetekwinowa no:. Pero telamas, a:mo nikwia tei. Telamas mo..., mono:tsa i:pa no: telamastet. Ke:mah telamas mahyá: bo:lah, bo:lahtik ka:mpa, ka:mpa yetok no:, no: semi i:xmach nehjo:ni. Ke:mah. Yo:n tikonkwiah a:taw. Tikwitih sake:ra o:me oso e:yi para yehwa tikwa:na:miktiah wa:n t'chi:wah teisá:. Porque nika:n xikwi se: tet, cualquiera tet, cuando teh tikakis topo:n ya, ke:mah. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Usabamos los telamastsitsi:n, también lo íbamos a buscar lejos. Pues si vas a parar tu nixtamal tienes que usar unos telamastsitsi:n que se acomoden bien. Unos que se acomoden bien, porque si pongo una boluda se mueve por todos lados, todo el tiempo se están tambaleando. Pero yo no usaba otra cosa más (p. ej., varilla de metal) sino los telamas. Si, donde hay telamas es como una bola, redonda. Si. Estos los íbamos a traer por el arroyo. Ibamos a traer unos dos o tres para ponerlos acercados para luego preparar algo. Porque usar cualquier piedra de por acá, en cualquier momento puedes escuchar que ya se tronó.\fr_son 08384-01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-21-f | 1726.451, 1779.325 \sem Geología \nmorf Véase telamas. \raiz mana \raiz te \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-27 \lx teliksa \lx_cita kiteliksa \lx_var General \ref 07514 \glosa patear \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig patear (a un objeto, un animal, persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:wiltihtok ipelota kiteliksa wa:n sepa kikwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugando su pelota, la patea y otra vez la va a traer. \semx_tipo Comparar \semxref xope:wa \raiz teliksa \nsem El verbo teliksa refiere a la acción de patear aplicada a una persona o a un animal pero xope:wa nada más a un animal. La acción de patear con una meta definida, como la acción de patear una pelota en un juego, utiliza el verbo teliksa, no xope:wa. \dt 08/Oct/2018 \lx telikxilia \lx_cita ne:chtelikxilia \lx_var General \ref 00628 \glosa patearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig patear (a un objeto, un animal, persona) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitelikxilih i:n pili ia:wil wa:n wehka wetsito yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pateó el juguete de este niño y fue a caer lejos por eso llora. \raiz teliksa \dt 15/Aug/2018 \lx telowa \lx_cita kitelowa \lx_var General \ref 01708 \glosa chocar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear contra, chocar contra (p. ej., alguien chocando un objeto contra otro, o un objeto chocando contra otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikteloh i:n ko:mit itech i:n tet wa:n nakaskoto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Golpee esta olla contra esta piedra y se le rompio la oreja. \fr_n I:n tepos kiteloh se: kowit, wintia a:kin kwi:kaya wa:n ki:sak de n' ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este vehículo chocó contra un árbol, estaba borracho quien lo llevaba y salió del camino. \sig cornear (p. ej., un toro o otro animal o persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kwa:koweh kiteloh i:kni:w, a:mo kineki iwa:n tsaktsos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese toro corneó a su hermano (otro toro), no quiere estar encerrado con él. \semx_tipo Comparar \semxref maga \raiz telo \nsem El verbo telowa indica la acción de golpear o golpearse un objeto contra otro. No se usa para indicar la acción de una persona golpeando a otra con puño, mano, u objeto. Para esta acción se utiliza maga, como en la frase Ne:chmagak ika tet. El verbo tewia significa 'pelear'. \dt 08/Oct/2018 \lx telowilia \lx_cita ne:chtelowilia \lx_var General \ref 07171 \glosa chocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chocar (p. ej., un jarro, un coche) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili k'a:wiltihtoya noko:n wa:n ne:chtelowilih ika se: tet. A:mo tapa:n, tila:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando con mi olla y me la chocó con una piedra. No se rompió, está gruesa. \raiz telV \dt 15/Aug/2018 \lx te:m- \lx_cita te:ntsope:k \lx_var General \ref 02705 \glosa ligeramente \catgr Adv \infl \sig ligeramente \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx tema \lx_cita kitema \lx_var General \ref 03210 \glosa bañar.en.vapor \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bañar en vapor en un temazcal \osten p. ej., una partera a su paciente \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:itakeh kinintema siwa:meh ihwa:k nemi ininpili. Kihtowa kinintema para mah a:mo kokoliskwika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La partera baña en vapor a las mujeres cuando nace su hijo. Dice que las baña en vapor para que no adquieran enfermedades. \sig azotar, castigar \osten con fuete, vara \sig_var General \fr_n I:n ta:kat kitemak ipili ika se: tako:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre golpeó a su hijó con una vara. \raiz tema \dt 17/Sep/2018 \lx te:ma \lx_cita kite:ma \lx_var General \ref 05079 \glosa esparcir \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esparcir sobre una superficie o suelo (p. ej., basura a la orilla del pueblo, maíz sobre un petate para secarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki tota:lpan kite:mato kownex, tikpiayah miak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a esparcir ceniza a nuestro rancho (para abono), ya teníamos mucha. \sig vertir (sólidos pequeños como maíz, piedritas, arena) en un recipiente \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chpale:wi, mah tikte:maka:n tao:l itech i:n koxta:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayúdame a vertir maíz en este costal. \sig (con aspectual -tiw : kite:ntiw) llevar un grupo de gente alrededor (de la persona, p. ej., los guardaespaldas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ehkok i:n xiwtekiwah tein kalpano:ko, kinte:ntiwa:lah miak soldados. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llegó la autoridad que vino a visitar, traía muchos soldados. \sig (como recíproco : mote:mah) congregarse (p. ej., para presenciar un espectáculo); reunirse (p. ej., para disfrutar de un espectáculo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pe:wak mote:wiah o:me ta:kameh, pe:wak mote:mah n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empezaron a pelearse dos hombres, empezaron a congregarse las personas. \fr_n Ihwa:k motewihkeh seki ta:wa:nanih, mote:nkeh miak tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se pelearon unos borrachos, se reunieron muchas personas. \sig (reduplicación de vocal larga : kite:te:ma) esparcir en muchas partes (por ej., piedras en el camino, semillas en el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kipata:wtokeh i:n ohti wa:n kite:te:nkeh xa:l ka:mpa telsokitah katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Están ensanchando este camino y esparcieron arena (en varias partes) donde estaba muy lodoso. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : pante:ma) echar desde lo alto (p. ej., al suelo o piso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitachpa:nati ne: kaltipan wa:n xikpante:ma tahsol ke: kali:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Barre en la azoteca y tira la basura hacia abajo atrás de la casa. \sig [col] te:ma itech | echar o vaciar (objetos pequeños como granos) dentro de (un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktane:wti mokni:w yo:n koxta:l, tao:l tein kipia xikpante:ma itech ne: chikiwit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Préstale ese costal a tu hermano, el maíz que contiene echálo en la canasta! \raiz -pan \raiz te:ma \nsem Para la acción de vertir un líquido dentro de un recipiente, véase pante:ka. \raiz te:ma \dt 08/Oct/2018 \lx te:mach \lx_cita te:mach \lx_var General \ref 07882 \glosa con.precaución \catgr Modal \sig (generalmente precedido por semi) con (mucha) precaución \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:sá: wehkapan tepehxikwa:ko o ka:sá: a:mo, pero semi, semi te:mach ka:mpa yo:n se: tachihchi:wa porque owihka:n. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e En algunos partes las peñas son altas o en algunas partes no es tanto, pero se debe tener mucha precaución a donde se hacen las trampas porque el lugar es peligroso. \fr_son 07882_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-17-15-f | 63.551 \sig (generalmente precedido por semi) de (mucho) cuidado (una sustancia que escasea) \fr_n Nika:n a:tsi:n semi te:mach, nochi tikchiah kiowa:t. Ke:man a:mo kiowi tikwitih a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui el agua se escasea mucho, lo juntamos del agua de lluvia. Cuando no llueve vamos al manantial a traerla. \raiz te:mach \dt 08/Oct/2018 \lx te:ma:chiyo:tsi:n \lx_cita te:ma:chiyo:tsi:n \ref 02056 \lx_var \glosa tipo.de.pájaro \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz te: \raiz te: \dt 16/Aug/2018 \lx te:mahmowtia \lx_alt te:mohmowtia \lx_cita kite:mohmowtia \lx_var General \ref 00642 \glosa amenazar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amenazar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kite:mohmowtih se: pili, kilwih kilpi:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano amenazó a un niño, le dijo que lo iba a amarrar. \raiz te:- \raiz mowi \dt 15/Aug/2018 \lx te:mahpachowa \lx_cita kite:mahpachowa \lx_var General \ref 03418 \glosa tapar.boca.con.la.palma \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar la boca con la palma de la mano a \osten p. ej., una persona para que no grite \sig_var General \fr_n I:n siwa:t kite:mahpachoh ipili ihwa:k pe:wak cho:ka, a:mo kinekik mah kihxiti i:kni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mujer le tapó la boca a su hijo con la palma cuando empezó a llorar, no quiso que despertara a su hermano. \raiz te:n \raiz mah \raiz pach \dt 20/Sep/2018 \lx te:ma:ktia \lx_cita kite:ma:ktia \lx_var General \ref 00616 \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ma:ktia \raiz ma: \dt 15/Aug/2018 \lx te:mal \lx_cita te:mal \lx_var General \ref 01578 \glosa pus \catgr Sust \infl N1 \sig pus \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: moteki wa:n a:mo se: kipahtia iksá: mochi:wa te:mal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno se corta y no se cura (la herida) a veces se llena de pus. \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz te:mal \dt 11/Oct/2018 \lx te:malki:sa \lx_cita te:malki:sa \lx_var General \ref 01211 \glosa salir.pus \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirle pus (p. ej., a una herida infectada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mometstek, a:mo niman kipahtilihkeh wa:n ekintsi:n te:malki:sa n' imets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó el pie, no le curaron luego y ahora le sale pus su pie. \raiz te:mal \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx te:malki:xtia \lx_cita kite:malki:xtia \lx_var General \ref 00643 \glosa absorberle.pus \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig absorberle o sacarle pus \osten como sujeto, particularmente plantas medicinales, como ta:lcha:wis, que absorben el pus de heridas infectadas \sig_var General \fr_n Komo se: moteki wa:n te:malowa kwali mah se: kita:lili ta:lcha:wis ixiwyo wa:n kite:malki:xtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno se corta y se genera pus (en la herida) es bueno que se le pongan hojas de ta:lcha:wis y le absorba la pus. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase ilustrada \fr_n Pues seki:n ta no: seki:n no: kita:liah (wehweikilit) ke:meh yo:n ke: para mah, mah kite:malki:xti tehsá: ihkó:n kokotsí:n kipia. No: kita:liliah ka:mpa ..., kita:liliah, 'pepechowah wa:n kipi:kih ika se:, se: tilmahtsí:n o se: a:mat o se: tilmahtsí:n para no: kina:miki tak porin cho:kil ki, ki..., kipahtia. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues unos, pues unos también lo ponen (wehweikilit, Xanthosoma robustum Schott para que como, para que le quite la pus a cualquier grano que tenga. También le ponen donde …, le ponen, lo pegan y lo envuelven con una, una tela o un papel o una tela para que le haga efecto, a lo mejor por la savía es por eso que se cura. \fr_son 00643-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 814.19, 831.374 \raiz te:mal \raiz ki:sa \dt 08/Oct/2018 \lx te:malki:xtilia \lx_cita ne:chte:malki:xtilia \lx_var General \ref 05666 \glosa sacarle.pus \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig absorberle o sacarle pus (p. ej., plantas medicinales a heridas infectadas) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chte:malki:xtili nomets, nimotek wa:n te:malowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que le saques pus a mi pie (para mi), me corté y se generó pus (en la herida). \raiz te:mal \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx te:malo:tia \lx_cita kite:malo:tia \lx_var General \ref 06220 \glosa provocar.infección \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a una herida) una infección con pus (p. ej., ciertos alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa komo se: kikwa pio:tet ihwa:k se: moteki kite:malo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si se come huevo cuando uno se corta le provoca (el huevo que se había comido) una infección con pus (en la herida). \raiz te:mal \nsem En la región nahua de Cuetzalan, existe la creencia de que mientras alguien tenga una herida no debe de comer frijoles negros y huevo porque se supone que estos alimentos provocan la infección de la herida generando pus. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx te:malowa \lx_cita te:malowa \lx_var General \ref 02851 \glosa infectarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarse con pus \osten una herida \sig_var General \fr_n Komo se: moteki moneki mah nima:n se: kipahti wa:n ihkó:n a:mo te:malowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno se corta se requiere que luego se cure y así no se infecta. \raiz te:mal \dt 07/Sep/2018 \lx te:ma:petskowa \lx_cita kite:ma:petskowa \lx_var General \ref 01806 \glosa caérsele.de.boca \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele de boca (p. ej., alimentos en pleno consumo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:ma:petsko tsiktsi:n nakat. Kikwah ne: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se le cayó de la boca un pedazo de carne. Se lo comió ese perro. \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz te:n \raiz ma: \raiz petsko \dt 15/Aug/2018 \lx temasa:t \lx_cita temasa:t \lx_var General \ref 03199 \glosa tipo.de.Cervidae \catgr Sust \infl N1 \sig animal de la familia Cervidae; es un venado chiquito, quizás el Mazama temama \sig_var General \fr_n Temasa:t nemi kowtah, sayoh a:mo semi onkakeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El temasate vive en el bosque, sólo que ya casi no hay. \sem Animal-mamífero \raiz te \raiz masa: \nsem Se compara con otro tipo de venado local, aparentemente el Odocoileus virginianus (Zimmermann, 1780) \dt 17/Sep/2018 \lx tema:skal \lx_cita tema:skal \lx_var General \ref 01683 \glosa temazcal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig temazcal (horno que se hace de piedra u hojas verdes y que sirve para baño de vapor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n tikpiah se: tema:skal de tet, nowe:ita:t kichihchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tenemos un temazcal de piedra, mi abuelo lo construyó. \sem Herramienta \semx_tipo Comparar \semxref tepa:ntema:skal \raiz tema \raiz kal \dt 15/Aug/2018 \lx tema:skalihtik \lx_cita tema:skalihtik \lx_var General \ref 06390 \glosa en.interior.de.temazcal \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en el interior de un temazcal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nikta:lih ya texkaltet tema:skalihtik. Mo:sta sayoh nikxo:talti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya puse el tezontle en el interior del temazcal. Mañana nada más los voy a calentar (sobrepuestos a leña encendida). \raiz tema \raiz kal \raiz ihti \dt 15/Aug/2018 \lx tema:skalwia \lx_cita motema:skalwia \lx_var General \ref 07354 \glosa bañarse.en.vapor \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : motema:skalwia) bañarse en vapor (en temazcal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nimotema:skalwi:s. Wehka:w a nimotenka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana me voy a bañar en vapor. Ya tiene mucho tiempo que lo había hecho. \semx_tipo Comparar \semxref tema \raiz tema \raiz kal \dt 15/Aug/2018 \lx te:mati \lx_cita kite:mati \lx_var General \ref 07215 \glosa preocuparse.por \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preocuparse por (p. ej., una madre cuando salen sus hijos chicos al rancho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w yahki kowtah, nikte:mati porin pili ok wa:n ise:lti yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo fue al rancho, me preocupo por él porque todavía es chico y fue solo. \raiz mati ? \dt 15/Aug/2018 \lx te:ma:toka \lx_cita mote:ma:toka \ref 08603 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx temekat \lx_cita temekat \lx_var General \ref 04847 \glosa Euphorbiacea.Dalechampia.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Dalechampia sp., planta de la familia Euphorbiaceae. Sus tallos se utilizan para amarrar cosas ligeras (p. ej., hierbas para forraje). \sig_var 1-Tzina \fr_n Temekat kwali ika se: talpia. Semi takwa:wak, mochi:wa ohte:noh wa:n itech ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El temekat sirve para amarrar. Es muy dura (su tallo), se da a las orillas de los caminos y en los potreros. \sig nombre que algunos dan a la planta también llamada kwa:nakapo:yoh \sig_var 1-Tzina \sem Planta \raiz te \raiz meka \dt 08/Oct/2018 \lx te:mela:wa \lx_cita kite:mela:wa \lx_var General \ref 04981 \glosa sacar.filo.a \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitawi:tekito wa:n te:mikik nomache:teh. Ekintsin nikte:mela:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a chapear y mi machete perdió su filo. Ahora le voy a sacar un poco de filo. \semx_tipo Comparar \semxref te:ntia \raiz te:n \raiz mela:wa \dt 15/Aug/2018 \lx te:mela:waltia \lx_cita ne:chte:mela:waltia \lx_var General \ref 06383 \glosa hacer.sacar.poco.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitawi:teki iwa:n no:pá:n wa:n ne:chte:mela:waltia nomache:teh, kineki mah niweli nikte:mela:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chapeo con mi papá y me hace sacar poco filo a mi machete, quiere que aprenda a sacar poco filo. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:ntiltia \raiz te:n \raiz mela:wa \dt 15/Aug/2018 \lx te:mela:wilia \lx_cita ne:chte:mela:wilia \lx_var General \ref 07373 \glosa sacarle.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) para (alguien, p. ej., que no sabe hacerlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mitswi:kas nokone:w titawi:tekiti:w sayoh xikte:mela:wili:s imache:teh, aya:mo weli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te acompañará mi hijo a chapear, sólo le sacarás de filo a su machete, todavía no puede. \semx_tipo Comparar \semxref te:ntilia \raiz te:n \raiz mela:wa \dt 15/Aug/2018 \lx te:mi \lx_cita te:mi \lx_var General \ref 01405 \glosa esparcirse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig esparcirse (p. ej., los frutos o semillas de un árbol en el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k chika:waya n' kowtsapot pe:wa te:mi ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando madura el mamey empieza a caerse y quedar esparcido en el suelo. \fr_n Nikoli:nih i:n xi:kal wa:n pawetsik. Yehwa ika te:mik ta:lpan ta:ol tein kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Moví esta jícara y cayó al suelo. Por eso cayó esparcido el maíz que contenía. \sig (reduplicación de vocal larga : te:te:mi) inflamarse el cuerpo (dicen que ocurre a causa de la anemia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nokone:w te:te:mi. A:mo nikmati ke:yeh. Xa: kipias teisá: kokolis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A un hijo mío se le inflama el cuerpo. No sé por qué, tal vez tendrá alguna enfermedad. \fr_n Nokni:w te:te:mi wa:n ne:chnawatih se: siwa:t mah niksenolo:chmana i:n xiwpahmeh wa:n mah ika ma:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene todo el cuerpo inflamado, una señora me dijo que lo hervara en un solo recipiente estas plantas medicinales y que se bañe (me hermano) con agua. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tehte:mi) soñar \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem Enfermedad \raiz te:mi \nmorf Nota que aparentemente no existe pante:mi aunque si existe pante:ma \dt 08/Oct/2018 \lx te:miki \lx_cita te:miki \lx_var General \ref 02710 \glosa perder.filo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig perder filo (herramientas o armas cortantes) \sig_var General \fr_n Ihwa:k se: tawi:teki ka:mpa tetah ihsiwka te:miki se: imache:teh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno chapea donde hay piedras rápidamente pierde filo el machete de uno. \raiz te:n \raiz miki \dt 25/Sep/2018 \lx te:miktia \lx_cita kite:mihmiktia \lx_var General \ref 03628 \glosa amellar \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig amellar, hacer perder filo (herramientas o armas cortantes) \sig_var General \fr_n Ihwa:k se: tawi:teki ka:mpa tetah ihsiwka te:miktia se: imache:teh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno chapea donde hay piedras rápidamente pierde filo el machete de uno. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:miki \raiz te:n \raiz miki \dt 25/Sep/2018 \lx te:miktia \lx_cita kite:miktia \lx_var General \ref 06391 \glosa hacer.perder.filo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer perder filo (un objeto duro a una herramienta o arma con filo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tet ihsiwka kite:miktia se: imache:teh, sa:te:pan moneki mah se: kite:mela:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piedra rápidamente hace perder filo al machete de uno, después se requiere se le saque un poco de filo. \sig usar (una herramienta o arma con filo) de tal manera que pierda su filo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitawi:tekito wa:n nikte:miktih nomacheteh. Mo:sta sepa nikte:nti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a chapear y hice perder filo a mi machete. Mañana otra vez le voy a sacar filo. \raiz te:n \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx te:miktik \lx_cita te:miktik \lx_var General \ref 00612 \glosa sin.filo \catgr Adj \sig sin filo; desafilado (una herramienta o arma cortante) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n machete te:miktik a:mo wel kiteki i:n nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este machete no tiene filo, no puede cortar esta carne. \raiz te:n \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx te:miktilia \lx_cita kite:mihmiktilia \lx_var General \ref 03413 \glosa amellarsele \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amellarle; dejarle sin filo \osten a alguien, un objeto cortante como machete \sig_var General \fr_n Nokni:w niktane:wtihka nomache:teh wa:n ne:chte:miktilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le había prestado mi machete y me lo dejó sin filo. \fr_son \fr_fuente \raiz te:n \raiz miki \dt 20/Sep/2018 \lx temilia \lx_cita kitemilia \lx_var General \ref 07056 \glosa esforzarse.para.conseguir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer lo posible para terminar (un trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktemilia notekiw. Nikneki nikte:ma:kti:s mo:sta i:n wahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le estoy echando ganas a mi trabajo (esforzándome para terminar). Quiero entregar mañana este huacal. \sig hacer lo posible para rectificar, arreglar o fabricar (un objeto); \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitemilia i:n a:wil, kiwehweloh wa:n sepa kineki kichihchi:was. Kisa:loh ya seki, sayoh kipolowa tein okachi owih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se esfuerza para arreglar este juguete, lo descompuso y otra vez lo quiere arreglar. Ya unió unas (partes), sólo le falta lo que es más difícil. \raiz tema \dt 08/Oct/2018 \lx te:milia \lx_alt te:mia \lx_cita ne:chte:milia, ne:chtate:mia \lx_var General \ref 06961 \glosa echarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag +na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar (algo) en un recipiente (por ej., granos en un contenedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xi:kal kite:milihkeh tao:l wa:n koyoktik, ihwa:k kahkokwiskeh pi:xowis n' tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta jícara le echaron maíz y está agujerada, cuando la levanten se regará el maíz. \sig echar o aventar (algo a una persona o animal; p. ej., granos a pollos; forraje a animales; flores, tierra o granos a alguien en un acto de bienvenida o perjuicio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kinte:milia tao:l ipiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer les echa maíz a sus pollos. \fr_n Ihwa:k se: a:nimah kito:kah kite:miliah xo:chit wa:n sa:te:pan ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando sepultan a un muerto le echan flores y después tierra. \sig (con ta- : ne:chtate:mia o kitate:milia) tender semillas o granos de o para (alguien) en un solar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n a:mo ke:manti yehwa ika niktate:milia, kineki mah wa:ki itao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no tiene tiempo por eso le tiendo su maíz en el solar, quiere que se seque su maíz. \sig (con ta- : kitate:mia o ) echar alimento (granos, pasto) al suelo para (un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikintate:mi (= Xikintate:mili) n' topiowa:n, maya:nah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Échales el alimento a nuestros pollos, tienen hambre! \fr_son \fr_fuente \sig (con na:l- : na:lte:milia) colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano de o para (alguien) \sig_var General \fr_n ¡Xikna:lte:mili yo:n olo:t noemo:lko:n! ¡Mah niman molo:ni wa:n oksitiwetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Écha los olotes (al fogón) debajo de la olla de frijoles (parado sobre la varilla). ¡Que hierva pronto para que de una vez se cuezan los frijoles. \raiz te:mi \nsem El aplicativo alternativo te:mia ocurre siempre con el objeto no referencial ta- e indica 'echar alimentos a (un animal)'. Es equivalente a tate:milia con la observación que te:mia siempre ocurre con el prefijo ta- y siempre con el significado de 'alimentar' mientras que te:milia tiene varios significados relacionados con la acción de aventar y ocurre sin el prefijo ta- como un aplicativo ditransitivo. \dt 08/Oct/2018 \lx te:mi:nkeh \lx_cita te:mi:nkeh \lx_var General \ref 04747 \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \sig Odontomachus chelifer (Latrielle, 1802), tipo de hormiga (Formicidae) que habita en los árboles y que es, aparentemente, solitario. Su picadura es muy dolorosa \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitatekito wa:n ne:chkwah se: te:mi:nkeh, telte:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a cortar café y me picó un Odontomachus chelifer, duele mucho su picadura. \sem Animal-artrópodo \raiz mi:ma \nsem El nombre te:mi:nkeh es una nominalización (agentivización) del verbo mi:ma 'picar (una hormiga)' aunque parece que se relaciona con el verbo mi:na, de otras variantes del náhuatl y que queire decir 'flechar' pero que en Cuetzalan se limita a la acción de picar de las hormigas. Algunos diferencian tipos de te:mi:nkeh y se han documentado los siguientes términos: nextik te:mi:nkeh, ti:ltik te:mi:nkeh y we:i te:mi:nkeh. Pueden ser variantes de la misma especie de Odontomachus. Algunos también conocen un término te:ntikow que quizás sea un nombre alternativo al mismo Odontomachus, quizás otra casta, o quizá refiere a otro tipo de Odontomachus. El nombre de este último proviene de te:n 'boca' y tikow 'leña encendida' (de las raíces ti 'fuego' y kow 'madera, árbol'). Este nombre sin duda refiere a lo doloroso de la mordida de estas hormigas. \dt 08/Oct/2018 \lx te:molia \lx_cita ne:chte:molia \lx_var General \ref 03350 \glosa esculcar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar (algo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kite:molia xiwpahmeh nokni:w, kikwik toto:nik wa:n a:mo yetok tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre le busca plantas medicinales a mi hermano, le dio fiebre y no está el médico. \fr_n Nokni:w kite:molia ii:xpatka ita:ke:wal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le busca su relevo a su peón. \sig buscarle a o de (p. ej., frutas a un árbol, hongos a un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kite:molia nanakat i:n kwopalak. Kineki kikwa:s nanakat a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer le busca hongos a este tronco viejo. Quiere comer hongos preparados en ajonjolí. \sig esculcarle (p. ej., monedas, frutas, o algo en la mochila o bolsillos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n soldado ne:chte:molih itech nopantalón xa: nikpia teisá: tepos. Ne:ch:tate:molih wa:n a:mo teh kahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este soldado me esculcó en el pantalón a ver si tenía alguna arma. Me esculcó y no encontró nada. \sig (con ta- y reflexivo : motate:mo:lia) buscar alimento por si solo (un animal buscando forraje o pasto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali mah mahka:wtoka:n motapialwa:n, mah yehwa:n notate:moli:ka:n komohkó:n ka:n tike:manti tikintate:mi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sería mejor que estuvieran sueltos tus animales (caballos, reses), que ellos busquen el pasto si acaso no tienes tiempo para echarles pasto. \raiz te:mo \dt 15/Aug/2018 \lx temo:lis \lx_cita temo:lis \lx_var General \ref 04741 \glosa bajada \catgr Sust \infl N1 \sig bajada (p. ej., un camino o cuesta con inclinación fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiksakakeh kowit tika:watoh itech se: xahkal, a:mo tisiowkeh porin temo:lis tikwi:kakeh n' kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acarreamos leña, la fuimos a dejar en un jacal, no nos cansamos porque llevamos la leña en bajada. \semx_tipo Comparar \semxref tehkolis \raiz temo \dt 15/Aug/2018 \lx temolo \lx_cita temolo \lx_var General \ref 04032 \glosa mano.de.molcajete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mano de molcajete (pieza del molcajete que sirve para moler y mezclar los ingredientes al preparar las salsas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak notemolo. Tein nikpiaya nikpoloh, a:mo nikmati ka:ni moka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré mi mano de molcajete. Lla que tenía lo perdí no sé dónde quedó. \sem Herramienta \raiz temolo \dt 15/Aug/2018 \lx temolotia \lx_cita temolotia \lx_var General \ref 02386 \glosa quedarse.boludo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse boludo, sin punta \osten el cabo de un objeto que debe ser puntiagudo como coa \sig_var General \fr_n I:n lápiz temolotiak n' iekapan. A:mo wel nike:kapitstih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La punta de este lápiz se quedó boluda. No le pude sacar la punta. \sig quedarse mocho o cortado (p. ej., la cola de un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti temolotiak n' ikwitapi:l. Kitekilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La cola de este animal quedó mocha. Se la cortaron. \raiz temolo \dt 21/Sep/2018 \lx temolotik \lx_cita temolotik \lx_var General \ref 05573 \glosa mochado \catgr Adj \sig mochado; sin la punta (algo cilíndrico, p. ej., una cola o un dedo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kipia se: imahpil temolotik, ihwa:k katka pili momahpilkoto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho tiene un dedo mochado, cuando era pequeño se cortó el dedo. \raiz temolo \dt 15/Aug/2018 \lx temo:ltia \lx_cita kitemo:ltia \lx_var General \ref 07692 \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajar (algo de un punto arriba a otro más abajo, p. ej., una caja de una mesa al suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chechelo:t kitemo:ltia miak a:wa:tet ne a:wakowke:span. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ardilla baja muchas bellotas por el tronco del encino. \sig bajar (en un terreno, bajando desde una altitud superior a una inferior, p. ej., desde una carga de un cerro a una cañada) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitemo:ltia kowit, kie:wati ne: tatekoch, ka:mpa yetok toxahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre baja leña (del cerro donde la va a cortar), la va a guardar en la cañada, donde está nuestro jacal. \sig bajar (de precio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kachi kwali niknamakati a nokahfe:n, iksá: kitemo:ltiah ipati:w ihwa:k tami xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mejor ya voy a vender mi café, a veces bajan su precio cuando termina el año. \raiz temo: \dt 15/Aug/2018 \lx te:moltia \lx_cita ne:chte:moltia \lx_var General \ref 00730 \glosa hacer.buscar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer buscar (algo, p. ej., a alguien que le perdió algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh se: pio tein ne:chtane:wtih nokni:w, ihwa:k kimatik ke nikpolowilih, ne:chte:moltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Perdí un pollo que me había prestado mi hermana, cuando supo que se lo había perdido, me lo hizo buscar. \sig (con ta- : kitate:moltia) hacer mostrar el nido (una ave doméstica, sobre todo si pone huevos fuera de casa, soltándola y siguiéndola) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: siwa:pio wa:n a:mo tata:sa kalihtik. Mo:sta niktate:molti:s wa:n nikmatis ka:ni tata:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una gallina y no pone en la casa. Mañana voy a hacer que me muestre su nido y sabré dónde pone. \raiz te:mo \dt 08/Oct/2018 \lx temo:ltiltia \lx_cita ne:chtemo:ltiltia \lx_var General \ref 04870 \glosa hacer.bajar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) bajar (algo, p. ej., mazorcas del zarzo, leña de una loma a una cañada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitsikowilihka ia:wil i:kni:w, ehkok ipopá:n wa:n kite:moltiltih sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le había dejado atorado arriba (p. ej., en un árbol, techo) el juguete de su hermano, llegó su papá y lo hizo bajar otra vez (el juguete). \raiz temo: \dt 08/Oct/2018 \lx temomox \lx_cita temomox \lx_var General \ref 03682 \glosa gravilla \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gravilla, grava \osten p. ej., la que se compra triturada, la que se recoge en ríos o caminos \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikchi:watih se: kali yehwa ika tiko:wkeh temomox. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vamos a hacer una casa por eso compramos grava. \fr_n Te:chpolowa temomox, a:mo wel tikowah yehwa ika tikolo:tih ne: ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nos hace falta grava, no la podemos comprar por eso la vamos a recoger en aquel camino. \raiz te \raiz moxo \dt 26/Sep/2018 \lx temowa \lx_cita temowa \lx_var General \ref 00777 \glosa bajar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'pano' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bajar (p. ej., desde un árbol, un piso superior, una mesa o una cama al suelo o piso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n takwatsi:n temowa kowke:span mo:stah, ne: ahko kipia i:tapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta zarigüeya baja por el tronco del árbol diariamente, allá arriba tiene su nido. \sig bajar (en un terreno, bajando desde una altitud superior a una inferior, p. ej., desde un cerro hacia un llano) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n temowa, yowi kikalpano:ti se: i:koma:leh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá baja (desde su casa, que está en una altitud más arriba), va a visitar a su comadre (que vive en un lugar del pueblo más abajo) \sig bajar (de precio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n temo:k ipati:w kahfe:n, xa: porin kiowik wa:n a:yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora bajó el precio del café, tal vez porque llovió y se volvió jugoso (el grano). \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : pantemowa) bajar cuesta abajo (en un lugar empinado) \osten \sig_var General \fr_n Neh semi nikmowilia ke:man nipantemowa ikalte:noh no:pá:n, ta: semi take:stik ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me da mucho miedo bajar por enfrente de la casa de mi papá, porque está muy empinada la calle. \fr_son \fr_fuente \raiz temo: \dt 03/Oct/2018 \lx te:mowa \lx_cita kite:mowa \lx_var General \ref 02043 \glosa buscar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar (algo perdido o difícil de encontrar, p. ej., un objeto, un animal o persona extraviado o fugitivo, alimentos silvestres) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kite:mowa se: pio, ya:lwa kipoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre busca un pollo, ayer lo extravió. \fr_n Ne: chechelo:t kite:mowa a:wa:tet wa:n pané: semi tasohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella ardilla busca bellotas y al parecer escasean mucho. \fr_n Ne: kowa:t kite:mowa se: ka:la:t, kiki:tskihka ya wa:n kicholwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella víbora busca una rana, ya la había atrapado y se le escapó. \sig extrañar (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:kte:mowa nokone:w, se: me:tsti a yahki wa:n a:mo wa:lahtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Extraño mucho a mi hijo, ya tiene un mes que se fue y no ha venido. \sig buscar en plan de visita o para dar un aviso (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kite:mowa no:pá:n, xikno:tsa mah kitaki wa:n mah monohno:tsaka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre busca a mi padre, háblale que lo venga a ver para que platiquen. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:mowa) espigar; repasar y rebuscar la cosecha buscando mazorcas o granos de café que quedaron en el campo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa titapixkakeh, ke:meh semi miak tokni:wa:n te:chpale:wihkeh mo:sta titatehte:moti:wih. Xa: moka:w ok seki sinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cosechamos mazorca, como nos ayudaron muchas personas mañana iremos a espigar (buscando mazorcas que se quedaron). Tal vez quedaron todavía algunas mazorcas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga : tate:te:mowa) buscar a personas escondidas durante el juego de escondidillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikneki tima:wilti:s towa:n, tehwa titate:te:mo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si quieres jugar con nosotros, tú vas a buscar a los que se enconden. \semx_tipo Comparar \semxref i:xte:mowa \raiz te:mo \dt 08/Oct/2018 \lx temowi \lx_cita temowi \lx_var General \ref 02165 \glosa salirsele.la.mugre \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele bien la mugre (p. ej., a la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Moneki mah kwaltsi:n se: kixakwalo n' tilmah wa:n iwki kwaltsi:n temowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se requiere que se talle bien la ropa y así bien se le quita la mugre. \fr_n Aya:mo temowi motilmah, xikxakwalo ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía no se lava bien tu ropa (esto es, todavía no se le sale la mugre), ¡tállala más todavía! \fr_n Komo se: kixakwalowa se: itilmah, ihsiwka temowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se restriega la ropa, luego se le sale la mugre. \raiz temo \dt 15/Aug/2018 \lx temowia \lx_cita kitemowia \lx_var General \ref 04460 \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajar (p. ej., mazorcas del zarzo, algo colgado de lo alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtemowili noko:xtal! Etok itech ne: tekwa:ko wa:n a:mo nikxi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Bájame mi costal! Está sobre esa piedra y no la aguanto (para bajarlo). \sig lavar bien (ropa, al quitarle bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo titapa:ka xiktemowi kwali motilmah. Komo a:mo tihti:le:wis n' tein ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si lavas, lava bien tu ropa. Si no se ennegrecerá la que es blanca. \sig (con ta- : tatemowia) descargar mercancías (p. ej., de un camión) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chpale:wi mah titatemowi:ka:n! Te:chwa:lkwilihkeh ya n' tao:l wa:n et. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ayúdame a que descarguemos! Ya nos trajeron el maíz y el frijol. \raiz temo: \dt 15/Aug/2018 \lx temowilia \lx_cita ne:chtemowilia \lx_var General \ref 04924 \glosa bajarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajar (p. ej., mazorcas del zarzo, libros de una mesa o estante) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtemowili sinti tein etok tapan, nitapihpixkati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Bájame la mazorca que está en el zarzo, voy a desvainar el maíz. \sig lavar bien (la ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:t tein te:chtapa:kia kwaltsi:n te:chtemowilia totilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer que nos lava la ropa nos la lava bien. \sig (con ta- : kitatemowilia) bajarle (a un animal o un camión) una carga \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xika:wtiki:sa notapial nokalihtik wa:n xikilwi nookichpil mah kitatemowili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pasa a dejar mi bestia en mi casa y dile a mi hijo que le baje la carga! \raiz temo: \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpa \lx_cita kite:mpa \ref 08248 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpachowa \lx_cita kite:mpachowa \lx_var General \ref 04600 \glosa tocar.la.campanilla \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig introducir el dedo en la garganta para sentir la campanilla (p. ej., una curandera a su paciente enfermo de susto; en el español local 'paladear') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n na:nahtsi:n kite:mpachowa i:n pili, ihkó:n kipahtilia nemowtil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta señora introduce el dedo en la garganta de este niño (para saber si está enfermo de susto), así le cura el susto. \sem Medicinal \raiz te:n \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx te:mpachowilia \lx_cita ne:chte:pachowilia \lx_var General \ref 07475 \glosa paladearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig efectuar una curación que consiste en introducir el dedo en la garganta para sentir la campanilla (p. ej., una curandera a su paciente enfermo de susto; en el español local 'paladear') para (alguien, p. ej., el padre o madre del niño enfermo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chte:mpachowili nopili a:mo kineki takwa:s, xa: momowtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me "paladeaes" a mi hijo no quiere comer, tal vez se asustó. \sem Medicinal \raiz te:n \raiz pach \nsem \dt 08/Oct/2018 \lx te:mpala:mpah \lx_cita te:mpala:mpah \lx_var General \ref 04035 \glosa medicina.para.aftas \catgr Sust \infl N1 \sig medicina (p. ej,. la savia del eskowit [Croton draco Schtdl.] que se usa para curar aftas bucales \sig_var 1-Tzina \fr_n Eskowcho:kil kwali se: kikwi te:mpala:mpah. Sayoh semi tete:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La savia de Croton draco se puede usar para como medicina para combatir aftas. Sólo que es muy agarroso. \sem Medicinal \raiz te:n \raiz pala: \raiz pah \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpala:n \lx_cita te:mpala:n \lx_var General \ref 03838 \glosa aftas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig aftas, aftas, úlceras o llagas abiertas y dolorosa en la boca, de color blanco o amarillo y rodeadas por un área roja (en el español local 'mal de boca') \sig_var General \fr_n Nikpiaya tem:palan, nikpahtih ika eskowcho:kil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía aftas, las curé con savia de sangre de grado (Croton draco Schdtl.). \fr_son \fr_fuente \sem Enfermedad \raiz te:n \raiz pala: \dt 08/Oct/2018 \lx te:mpala:ni \lx_cita te:mpala:ni \lx_var General \ref 05682 \glosa tener.aftas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener aftas, úlceras o llagas abiertas y dolorosa en la boca, de color blanco o amarillo y rodeadas por un área roja (en el español local 'mal de boca') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:mpala:ni yehwa ika cho:ka, xikta:lili eskowcho:kil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene aftas, por eso llora. ¡Ponle savia del eskowit [Croton draco Schdtl.]. \raiz te:n \raiz pala: \dt 08/Oct/2018 \lx te:mpala:nkwi \lx_cita te:mpala:nkwi \lx_var General \ref 00833 \glosa salirisele.aftas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele aftas bucales (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kipipi:n kahfe:n wa:n te:mpala:nkwik, moneki mah se: kipahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño chupó café (en grano) y se le salieron aftas, hay que curarlo. \raiz te:n \raiz pala: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpala:nkwi:ltia \lx_cita ne:chte:mpala:nkwiltia \lx_var General \ref 06780 \glosa provocarle.aftas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar o causar (una sustancia) aftas bucales a (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikpipi:na kahfe:n oksik mitste:mpala:nkwi:lti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si chupas los frutos de café maduros te va a provocar aftas. \raiz te:n \raiz pala: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpala:nkwi:ltia \lx_cita mote:mpala:nkwi:ltia \ref 07959 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz te:m \raiz pala:n \raiz kwi \nota En el corpus del pasado se encontró pala:nik y pala:n como perfectivo \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpanawia \lx_cita kite:mpanawia \lx_var General \ref 03753 \glosa interrumpir.discurso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig interrumpir a; adelantarse en hablar para sugerir o opinar \sig_var General \fr_n I:n pili ye:kte:te:mpanawia komo se: kinohno:tsa aksá:. Se: kilwia mah a:mo te: tahto:lkoto:na wa:n a:mo takaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ofrece su opinión sin ser preguntado si uno está conversando con alguien (otro). Se le dice que no interrumpa y no hace caso (escucha). \semx_tipo Comparar \semxref tahto:lkoto:na \raiz te:n \raiz panaw \dt 28/Sep/2018 \lx te:mpanki:xtia \lx_cita kite:mpanki:xtia \lx_var General \ref 04461 \glosa pronunciar.bien \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pronunciar bien o claro; articular claramente (p. ej., un niño al empezar a hablar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili yekin kipia o:me xiwit wa:n kite:mpanki:xtia ya seki tahto:l \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo apenas tiene dos años y ya pronuncia bien algunas palabras. \sig sacar (la mecha de un candil de petróleo; al jalarla si ha quedado quemado o desgastado y ya no hay donde prender la mecha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:mpa:tik nokanti:l wa:n a:mo wel nikte:mpanki:xtia. Ka:n teh noisti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se desgastó la mecha de mi candil y no puedo sacársela. No tengo uñas. \raiz te:n \raiz -pan \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpata:wka:xi:ma \lx_cita kite:mpata:wka:xi:ma \ref 08290 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpa:ti \lx_cita te:mpa:ti \lx_var General \ref 05633 \glosa desgastársele.punta \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastársele la punta (p. ej., a un lápiz, coa de madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:mpa:tik a nokowitso:k, nikekapitsti:ti sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya se le desgastó la punta a mi coa, le voy a sacar punta otra vez. \raiz te:n \raiz pa: \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpa:wa \lx_cita te:mpa:wa \lx_var General \ref 06653 \glosa tábano \catgr Sust \infl N1 \sig insecto de la familia Tabanidae, llamado en español 'tábano'; pica a los animales y a los humanos \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:mpa:wameh kininkwah kwa:kowehmeh itech ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tábanos pican a los toros en el potrero. \sem Animal-artrópodo \raiz te:n \raiz pa:wa \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpa:waxiwit \lx_cita te:mpa:waxiwit \lx_var General \ref 06410 \glosa Malvaceae.Pavonia.schiedeana \catgr Sust \infl N1 \sig Pavonia schiedeana Steudel., planta de la familia Malvaceae; es una maleza y la nervadura central de las hojas sirve para extraer bichos chiakmeh de la garganta de aves de corral \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo mopio:kone:wa:n chakkwih, xikteki se: ima:y te:mpa:waxiwit wa:n ika xikininki:xtili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si tus pollitos tienes bichos en la gargante, corta una hoja de te:mpa:waxiwit y quitáselas con eso. \sem Planta \semxref chakxiwit \semx_tipo Referente natural igual \raiz te:n \raiz pa:wa \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx te:mpe:wa \lx_cita kite:mpe:wa \lx_var General \ref 02313 \glosa tumbar.árbol \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar \osten árboles o arbustos \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah tikinte:mpe:wkeh miak ala:wakkowmeh, tiki:xti:tih wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal tumbamos muchos árboles de carboncillo (tipo de Lauraceae), vamos a sacar tablas. \semx_tipo Equivalente \semxref te:xi:ma \semxref te:nteki \raiz te:n \raiz pe:wa \semxref te:mpe:wa \dt 25/Sep/2018 \lx te:mpeya:wa \lx_cita kite:mpeya:wa \lx_var General \ref 00094 \glosa delatar.involuntariamente \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig delatar (a alguien) involuntariamente (por dejar salir palabras que incriminan descuidadamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chichtekilih o:me xokot wa:n i:kni:w kite:mpeya:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me robó dos naranjas y su hermano lo delató involuntariamente (p. ej. dijo que cortó las naranjas sin darse cuenta que el dueño estaba cerca y lo escuchó). \raiz te:n \raiz peya: \dt 08/Oct/2018 \lx te:mpi:chilia \lx_cita kite:mpi:chilia \lx_var General \ref 03346 \glosa chiflarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig chiflarle metiendo dos dedos en la boca \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref kikixilia \raiz te:n \raiz pi:tsa \dt 18/Sep/2018 \lx te:mpi:l \lx_cita ite:mpi:l \lx_var General \ref 03775 \glosa pico \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pico, abertura bucal \osten aves solamente \sig_var General \fr_n I:n to:tolin te:tipi:nia ika ite:mpi:l ihwa:k kwala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pavo pica con su pico cuando se enoja. \sem Cuerpo \raiz te:n \raiz pi:l \dt 28/Sep/2018 \lx te:mpilkak \lx_cita te:mpilkak \lx_var General \ref 02395 \glosa con.boca. \catgr Adj \sig con la boca unida a \osten un niño tomando leche del pezón materno; un caballo amarrado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:mpilkak itech iná:n, sayoh kineki chi:chi:tos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene la boca prendida a su mamá, sólo quiere estar mamando. \sig enchufado; conectado (p. ej., cable de luz al enchufe, manguera a la salida de agua o a otra manguera) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n cable te:mpilkak wa:n a:mo a:kin kikwi n' tit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cable está conectado (al enchufe) y nadie usa la luz. \sig persogado (atado del cuello con una soga, como a un animal pero no necesariamente ser un animal). \ostent \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semx_tipo Comparar \semxref te:naktok \raiz te:n \raiz pil \raiz ka \dt 04/Sep/2018 \lx te:mpilowa \lx_cita kite:mpilowa \lx_var General \ref 03036 \glosa unir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig afrontilar \osten una res para que esté quieto \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \sig asegurar \osten un objeto con un lazo amarrado, p. ej., cuando se tumba un árbol y se amarra con un lazo alrededor de las ramas para dirigir la dirección de su caída \sig_var Tzina \fr_n Komo tikte:xi:mati i:n kowit, achto xikte:mpilo. Komo a:mo tikte:mpilowa kipechi:s ne: xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a tumbar este árbol, primero asegúralo (con un lazo a otros árboles, una piedra, para que no caiga encima de él que corta). Si no lo aseguras aplastará a ese naranjo. \sig unir \osten p. ej., mangueras o tubos desconectados \sig_var Tzina \fr_n Xikte:mpilo yo:n manguera mah a:mo moa:wilohto n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Une esa manguera (p. ej., a la salida o toma) para que no se esté desperdiciando el agua. \fr_son \fr_fuente \sig enchufar \osten conexiones eléctricas, la clavija a la salida o enchufe \sig_var Tzina \fr_n Komo tiktsahtsi:li:ti radio xikte:mpilo. Ye:wa nikte:nkopi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a escuchar el radio, enchúfalo. En la mañana lo desconecté. \semx_tipo Comparar \semxref te:nkalakia \raiz te:n \raiz pil \dt 08/Oct/2018 \lx te:mpilowilia \lx_cita ne:chte:mpilowilia \lx_var General \ref 05149 \glosa unirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chte:mpilowili nomanguera te:nkopi:n wa:n a:mo teh noa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Junta mi manguera (uniendo las dos secciones que se zafaron), se zafó y no hay agua. \sig enchufar (conexiones eléctricas, la clavija a la salida o enchufe) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xinechte:mpilowili nora:dioh. Nikakisneki wa:n neh nikmowilia n' tit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enchufa por mí el radio. Lo quiero escuchar y yo le tengo miedo a la electricidad. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:nkalakilia \raiz te:n \raiz pilV \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpi:na:wa \lx_cita te:mpi:na:wa \lx_var General \ref 02682 \glosa tener.vergüenza.verbal \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener vergüenza de hablar o por lo que uno ha dicho (p. ej., por decir una grosería) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:mpi:na:wa yehwa ika a:mo okachi tahtowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene vergüenza de hablar por eso habla poco. \raiz te:n \raiz pi:na:w \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpi:tsa \lx_cita mote:mpi:tsa \lx_var General \ref 04871 \glosa chiflar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chiflar (haciendo que los labios se doblan hacia adentro de la boca para emitir un chiflido fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil mote:mpi:tsa wa:n ye:kte:kwehsoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho chifla y molesta mucho (el ruido del chiflido). \semx_tipo Comparar \semxref kikisi \raiz te:n \raiz pi:ts \nsem Las dos palabras, te:mpi:tsa (que se usa en el reflexivo) y kikisi (intransitivo) refieren a dos maneras de chiflar. El primero indica la acción de chiflar doblando los labios hacia atrás y dentro de la boca, a veces colocando los dos primeros dedos sobre los labios. El segundo, kikisi indica la acción de chiflar con los labios redondos, por ejemplo para chiflar la melodía de una canción. \dt 08/Oct/2018 \lx te:mpitsaktik \lx_cita te:mpitsaktik \lx_var General \ref 07005 \glosa picudo \catgr Adj \sig picudo, con el pico muy angosto \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:meh te:mpitsaktikeh yehwa ika kwali kitihtipi:niah n' kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pollos son picudos por eso pueden picotear la madera. \sig con hocicos largos y angostos (animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki pitsomeh te:mpitsaktikeh, pihpitsotikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unos cerdos son hocicudos (con los hocicos largos y angostos), son feos. \raiz te:n \raiz pitsa: \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpitsa:wak \lx_cita te:mpitsa:wak \lx_var General \ref 07544 \glosa con.la.voz.aguda \catgr Adj \sig con la voz aguda (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t semi te:mpitsa:wak, ihwak tahtowa kwali mokaki tein kihtowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene la voz muy aguda, cuando habla se escucha bien lo que dice. \raiz te:n \raiz pitsa: \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpitseh \lx_cita te:mpitseh \lx_var General \ref 05631 \glosa puntiagudo \catgr Sust-atributivo \sig puntiagudo \osten p. ej., un palo, la coa \sig_var General \fr_n Ihwa:k se: tato:ka moneki mah kwali te:mpitseh se: ikowitso:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno siembra maíz se requiere que esté bien puntiaguda la coa. \semx_tipo Comparar \semxref te:mpitstik \semxref ekapitseh \raiz te:n \raiz pits \dt 09/Oct/2018 \lx te:mpitstia \lx_cita kite:mpitstia \lx_var General \ref 01711 \glosa sacarle.punta \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle punta (p. ej., un lápiz, una coa, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowto:k ka:mpa nikilpia nokwa:kow achto nikte:mpitstia wa:n sa:te:pan nikto:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La estaca tocón donde amarro mi toro primero le saco punta y después la meto en la tierra. \raiz te:n \raiz pits \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpitstik \lx_cita te:mpitstik \lx_var General \ref 00902 \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo (p. ej., un palo, la coa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: kowit te:mpitsitik, a:mo ka:n ika timotsopo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un palo puntiagudo, ten cuidado de no clavarte con él. \semx_tipo Equivalente \semxref te:mpitseh \raiz te:n \raiz pits \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpitstilia \lx_cita ne:chte:mpitstilia \lx_var General \ref 01930 \glosa sacarle.punta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle (a alguien) punta a (p. ej., a la coa de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chte:mpitstili nokowitso:k, neh a:mo niweli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que le saques punta a mi coa, yo no puedo. \raiz te:n \raiz pits \semxref ne:chyekapitstilia \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpitsti:ltia \lx_cita kite:mpitsti:ltia \lx_var General \ref 06403 \glosa obligar.a.sacar.punta \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) sacarle punta a (p. ej., un lápiz, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chte:mpitsti:ltia nokowitso:k, kineki mah niweli nikte:mpitsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hace sacar punta a mi coa, quiere que aprenda a hacerlo. \raiz te:n \raiz pits \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpohpolowa \lx_cita kite:mpohpolowa \lx_var General \ref 07065 \glosa hacer.equivocar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer equivocar (p. ej., al distraer a una persona mientras habla) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikikinakato, tine:chte:mpohpolowa ihwa:k neh nitahtowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No estés hablando, me haces equivocar cuando yo hablo. \sig (con reflexivo : mote:mpohpolowa) equivocarse (al hablar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimote:mpohpoloh, nikihto:snekia "no:pá:n" a:mo "no:má:n". \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me equivoqué, quería decir "mi papá" y no "mi mamá".. \raiz te:n \raiz pol \dt 15/Aug/2018 \lx te:mposa:ltia \lx_cita te:mposa:lilpia \lx_var General \ref 06951 \pres_tipo Compuesto \pres_el te:m, bosal \glosa ponerle.bosal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle bosal (a un animal, como un perro para que no muerda, una mula para que no coma cultivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:mposa:lti n' tapial! Koma:mo kikwa:s mi:l wa:n a:mo teh tomi:n para tikixta:waskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ponle un bosal al caballo! Si no haces va a comer las matas de milpa y no hay dinero para que lo paguemos (por las matas destruidas). \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx te:mposteki \lx_cita te:mposteki \lx_var General \ref 05544 \glosa rompersele.base \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rompersele por la base (a un árbol por la parte inferior del tronco, a un diente por donde se acerca a la encía, a un arete donde se junta la parte colgante con el poste que atraviesa la oreja) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ehekak te:mpostekkeh miak kowmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hizo viento muchos árboles se rompieron por la base de los troncos. \fr_n Te:mpostek se: nopi:pilo:l, nikintamo:tati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Uno de mis aretes se rompió por la base, ya los voy a tirar. \fr_n Se: noi:xpantan pala:n wa:n te:mposteki. Ekintsi:n a:mo wel nitakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Uno de mis incisivos se echó a perder y se le rompió quedándo solamente la base. Ahora no puedo comer. \raiz te:n \raiz pos \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx te:mpotokyo \lx_cita ite:mpotokyo \ref 08577 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:mpoye:k \lx_cita te:mpoye:k \lx_var General \ref 02638 \glosa ligeramente.salado \catgr Adj \sig ligeramente salado (una comida) \sig_var General \fr_n I:n emo:l kipolowa istak, te:mpoye:k sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A estos frijoles les falta sal, sólo son ligeramente salados. \raiz te:n \raiz poye: \dt 05/Sep/2018 \lx te:mpoye:lia \lx_cita kite:mpoye:lia \lx_var General \ref 02494 \glosa salar.ligeramente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salar ligeramente; echar poquito de sal a (comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chi:lmo:l sayoh nikte:mpoye:lih, a:kin a:mo kiwe:lili:s mah kita:lili ok istat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sólo eché un poquito de sal a este mole, a quien no le guste que le agregue más. \sig golpear en la boca (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ne: okichipil kikwala:ntih i:n pili, kite:mpoye:lih. Cho:kak i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ese muchacho hizo enojar a este niño, le golpeó en la boca. Lloró el niño. \raiz te:n \raiz poye: \dt 15/Aug/2018 \lx tena \lx_cita tena \lx_var General \ref 03973 \glosa gemir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gemir; pujar \osten al realizar una actividad física fuerte; al levantar un bulto \sig_var General \fr_n I:n pili tena ihwa:k kahokwisneki teisá: wa:n a:mo kixi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño puja cuando quiere levantar algo y no lo aguanta. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Mopili tena. Xikxi:kilpi, koma:mo xi:kpanki:sas. Ta:ka:n a:ksá: tikita kokoxka:etok mah kina:palo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu bebé puja. Amárrale el ombligo, de lo contrario se le va a salir. Si acaso ves a alguien embarazada que lo cargue. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborar \sig emitir un sonido característico \osten una gallina clueca ya para empollar huevos \sig_var General \fr_n Nopio tena ya, mote:kas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina (clueca) ya produce el sonido de las cluecas, ya se echará para empollar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref kwitatena \raiz tena \nsem Las dos palabras, tena y kwitatena son cercanos en significado y las dos pueden traducirse como 'pujar'. Sin embargo hay diferencias. Tena indica la acción de 'pujar' o 'gemir' particularmente de dolor, se usa para referirse a los sonidos de los bebés o bien de los enfermos. La palabra kwitatena más bien refiere al sonido emitido por alguien que se esfuerza mucho (p. ej., al levantar un peso pesado) o a causa de un golpe muy fuerte. El sonido de kwitatena se considera más fuerte, de un dolor o golpe más fuerte. En cuanto a la frase Mopili tena. Xikxi:kilpi, koma:mo xi:kpanki:sas. Ta:ka:n a:ksá: tikita kokoxka:etok mah kina:palo. se dice así por la creencia que cuando un bebé ve a una mujer embarazada empieza a pujar, arremedando a la mujer que puja cuando está dando a luz. Para curar eso se debe buscar a una mujer embarazada para que lo abrace o lo cargue brevemente. \dt 09/Oct/2018 \lx te:nahkoihkak \lx_cita te:nahkoihkak \lx_var General \ref 02264 \glosa estar.boca.arriba \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar acostado boca arriba \osten p. ej., una persona durmiendo \sig_var General \fr_n Ye:ktahkah ya wa:n nokni:w nohma te:nahkoihkak. Nikno:tsak a wa:n a:mo me:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya es muy tarde y mi hermano todavía sigue durmiendo estando boca arriba. Ya lo llamé para que se despertara y no se levanta. \sig tener la punta hacia arriba (clavos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n wetstok se: wapal wa:n ompa te:nahkoihkak se: cla:bos. ¡Xikahchi:wa, komo a:mo aksá: ika mometskoko:s! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tirada una tabla y allí está con los clavos expuestos hacia arriba. ¡Quítala, si no alguien se va a lastimar el pie con eso! \raiz te:n \raiz ahko \raiz ketsa \raiz ihka \nmorf \dt 03/Oct/2018 \lx te:nahkokechilia \lx_cita mote:nahkokechilia \lx_var General \ref 02630 \glosa beber.inclinando.cabeza.hacia.atrás \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig beber de tal forma que se inclina la cabeza hacia atrás y se vierte el recipiente con liquido verticalmente \osten para que el líquido que se bebe corre hacia la boca, p. ej., un bebé tomando leche de un biberón, un adulto tomando agua de una cantimplora \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktami a n' ka:hfe:n tein etok itech i:n botella. Ximote:nahkokechili mah nochi ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acábate el café que está en la botella. ¡Inviértala con la boca hacia abajo para que todo salga. \raiz te:n \raiz ahko \raiz ketsa \dt 05/Sep/2018 \lx te:nahkoketsa \lx_cita mote:nahkoketsa \lx_var General \ref 02551 \glosa acostarase.boca.arriba \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig acostarse boca arriba (personas al dormir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w semi tatsiwi, a:mo teh kineki kichi:was. kwalka:n ok mote:nahkoketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy flojo, no quiere hacer nada. Se duerme temprano (en la tarde o noche, quizás al ponerse el sol) acostándose boca arriba. \raiz te:n \raiz ahko \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx te:nahwayo:tia \lx_cita kite:nahwayo:tia \lx_var General \ref 05823 \glosa provocarle.comezón.en.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) comezón en boca (p. ej., algunas plantas como el kekexikilit, Xanthosoma sp.) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah kekexikilit wa:n kite:nahwayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se comió la Xanthosoma conocida como kekexikilit y le hizo escocer la boca. \raiz te:n \raiz ahwa(1) \dt 15/Aug/2018 \lx te:nahwayowa \lx_cita te:nahwayowa \lx_var General \ref 01973 \glosa sentir.comezón.en.boca \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener, sentir comezón en la boca, escocer la boca (generalmente por comer algo que genera comezón como el Xanthosoma \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:nahwayowa. ¿A:it toni kikwah? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siente comezón en la boca. ¿Quién sabe que comió? \raiz te:n \raiz ahwa(1) \dt 08/Oct/2018 \lx te:na:ka:l \lx_cita te:na:ka:l \lx_var General \ref 06954 \glosa tucán \catgr Sust \infl N1 \sig tucán, ave de la familia Ramphastidae todavía no identificada; en español local se llama 'pico de canoa' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkakeh te:na:ka:lmeh. Onkak miak kowtet wa:n yehwa ika wi:tseh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos tucanes. Hay muchas semillas (de árboles) y por eso vienen. \sem Animal-ave \raiz te:n \raiz a: \raiz kal \nmorf Aunque se escucha la última /a:/ larga, parece que la etimología de esta palabra es te:n 'labio' más a:kal 'canoa'. \dt 15/Aug/2018 \lx te:nakasta:n \lx_cita ite:nakasta:n \ref 08685 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx te:nakia \lx_cita kite:nakia \lx_var General \ref 04462 \glosa acercarle.a.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercarle a la boca (de alguien) (algo, p. ej., alimentos para comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:nakih tsiktsi:n pahpata n' i:kni:w. I:pa iwki kiwa:nti nochi tein kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le acercó un pedacito de plátano a la boca de su hermano. De por sí es así, le convida (a su hermano) todo lo que come. \raiz te:n \raiz aki \nsem La acción indicada por este verbo es la de acerca comida a alguien, como un niño o un enfermo, que no tiene ganas de comer lo que se le ofrece para que abra la boca y se la prueba. \dt 08/Oct/2018 \lx te:nakia \lx_cita kite:nakia \ref 00664 \lx_var Tacua \glosa embocarle \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:nakia \lx_cita kite:nakia \lx_var General \ref 03320 \glosa dar.en.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar o meter en la boca \osten un niño que está apenas empezando a comer \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref te:nkalakia \raiz te:n \raiz aki \dt 18/Sep/2018 \lx te:naktok \lx_cita te:naktok \lx_var General \ref 03911 \glosa estar.unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar metido o unido por las puntas \osten p. ej., manguera, tubos u otros objetos cilíndricos y huecos) \sig_var General \fr_n A:it ke:yeh a:mo teh a:t, nikitato ya manguera wa:n te:naktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quién sabe por que no hay agua, ya fui a checar la manguera y está unida (p. ej., a otra manguera o a la salida del agua). \sig estar con, tener en la boca \sig_var General \fr_n I:n itskwinti te:naktok se: piokone:t, kiki:tskih wa:n kimiktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro tiene en su boca un pollito, lo atrapó y lo mató. \fr_n Nite:ntaktok cigarro, nikwelita nitachichi:nas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un cigarro en la boca, me gusta fumar. \semx_tipo Comparar \semxref te:mpilkak \raiz te:n \raiz aki \nmorf El estativo te:naktok en el sentido de 'tener (algo) en la boca' o 'estar con (algo) en la boca' es poco usual por el hecho de que se expresa, y se tiene que expresar, el objeto que está en la boca. No se dice simplemente ?nite:naktok. Se puede analizar la construcción como un estativo con complemento que es el objeto que está en la boca. \nota Checar terminología de "complemento" para este estativo. \dt 08/Oct/2018 \lx tenaltia \lx_cita kitenaltia \lx_var General \ref 05558 \glosa provocar.pujido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) un pujido (p. ej., la acción de levantar un bulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l kitenaltih i:n pili ihwa:k kahkokwia. Eti:k, a:mo kixi:koh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal hizo pujar a este niño cuando lo levantaba. Está pesado, no lo aguantó. \raiz tena \dt 15/Aug/2018 \lx te:na:miki \lx_cita kite:na:miki \lx_var General \ref 04006 \glosa reverenciar.a.santo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reverenciar a un santo besando la ropa puesta (generalmente inclinando la cabeza y acercando los labios a una parte de la tela que se alza con una mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikselihkeh se: totio:tsi:n, kalte:noh tikte:na:mikkeh tinochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando recibimos un santo, enfrente de la casa lo reverenciamos todos acercando los labios a su ropa. \sig (con ta- : tate:na:miki) reverenciar a un santo en una iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwitik kwesala:n niahka nitate:na:mikito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hubo fiesta en Cuetzalan fui a reverenciar al santo (en la iglesia). \raiz te:n \raiz na:miki \dt 08/Oct/2018 \lx te:na:miktia \lx_cita kite:na:miktia \lx_var General \ref 04230 \glosa conectar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mimilowtoya moa:w ne: ohti. Nikte:na:miktih ya momanguera. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba regándose el agua en ese camino. Ya conecté tu manguera (p. ej., a la salida de la toma de agua de donde se había zafado, para que no continuara regándose). \sig unir (partes separadas, p. ej., un objeto partido en dos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokoma:l mahka:wtok, xiktikoketsa wa:n xikte:na:mikti wa:n xitisi a. kwaltia, ka:n nikpia tomi:n yehwa ika ka:n niko:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comal está partido en dos. ¡Pón en la lumbre y une (sin pegar, sólo acercando las partes para que estén juntas) y ya prepara las tortillas. Sirve (para hacer totillas) no tengo dinero por eso no he comprado otro. \semxref te:mpilowa \semx_tipo Comparar \semxref te:nkalakia \raiz te:n \raiz na:mik \dt 08/Oct/2018 \lx te:na:paltik \lx_cita te:na:paltik \lx_var General \ref 05549 \glosa con.borde.mojado \catgr Adj \sig con el borde u orilla mojada \osten telas, prendas \sig_var General \fr_n I:n a:ya:t te:na:paltik ok, mo:sta wa:kis komo to:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta cobija todavía tiene el borde mojado, mañana se secará si hace sol. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref yekapana:paltik \raiz te:n \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 15/Aug/2018 \lx te:na:yo \lx_cita ite:na:yo \lx_var General \ref 05636 \glosa baba \catgr Sust \infl Oblig pos \sig baba (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:paloh itilmah ika ite:na:yo. ¡Xikte:mpo:powa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño mojó su ropa con su baba. ¡Límpiale la boca! \raiz te:n \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx te:na:yo:ti \lx_cita te:na:yo:ti \lx_var General \ref 05138 \glosa babear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig babear; caersele baba de la boca (personas, incluso animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili semi te:na:yo:ti wa:n ka:palowa itilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño babea mucho y moja su ropa. \raiz te:n \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx te:na:yo:wia \lx_cita kite:na:yo:wia \lx_var General \ref 06742 \glosa echar.baba.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar o dejar caer baba sobre; babear sobre (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:na:yo:wih itsompal ihwa:k kochtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño babeó sobre su almohada cuando estaba durmiendo. \raiz te:n \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx te:na:yo:wila:ni \lx_cita te:na:yo:wila:ni \lx_var General \ref 04472 \glosa babear.mucho \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig babear mucho, salirsele mucha baba por la boca (p. ej., un animal rabioso, un bebé) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti te:na:yo:wila:ni, achá: mopahwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro babea mucho, quizá se envenenó. \raiz te:n \raiz a: \raiz wila: \dt 15/Aug/2018 \lx te:na:yowilia \lx_cita ne:chte:na:yowilia \lx_var General \ref 01000 \glosa babearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig babear sobre, echar o dejar caer baba sobre (p. ej., tela) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niktane:wtihka notsompal wa:n ne:chte:na:yo:wilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le había prestado mi almohada y me la dejó llena de baba. \raiz te:n \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx te:ncha:n \lx_cita inte:ncha:n \ref 08019 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:ncha:neh \lx_cita te:ncha:neh \lx_var General \ref 01874 \glosa con.techo.extendido \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig con techo adicional o amplio (de una casa, en cualquier de los cuatro lados; p. ej., como un corredor o lugar para guardar cosas protegidas de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n te:ncha:neh. Ompa tike:wah kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa tiene techo adicional extendido en la parte de enfrente. Allí guardamos leña. \raiz te:n \raiz cha:n \nsem El término te:ncha:neh proviene del sustantivo ite:ncha:n y se refiere a que en un extremo del techo principal de la casa se le pone una parte adicional con la finalidad de aumentar el espacio techado y sirve para guardar cosas o simplemente resguardar de la lluvia alguna parte de la casa. \dt 08/Oct/2018 \lx te:ncha:ntia \lx_cita kite:ncha:ntia \lx_var General \ref 04794 \glosa aumentar.anchura.del.corredor.techado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aumentar la extensión o anchura de un corredor o lugar techado frente a una casa; extender o amplificar la entrada a un nido \osten personas; algunas abejas, particularmente algunas meliponas \sig_var 1-Tzina \fr_n Noka:lte:noh taa:paliwi, yehwa ika nikte:ncha:nti:ti nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frente de mi casa se moja, por eso voy a extenderle el techo que cubre la parte enfrente de mi casa \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Wa:n no: mote..., kwaltsi:n mocha:ntia. Tamantik sah icha:n, mahyá: yo:n nochi takawih ika mocha:ntia pero no: kita:lia, ka:mpa mokalakia. No: mote:ncha:ntia kwaltsi:n ke:meh yo:n pisi:lnekmeh mokalakia, no: kwaltsi:n ne: kita:liah inin..., ka:mpa ika kalakih no: kwaltsi:n motachihchi:wiah, ye:k ihkwitik yo:n pisi:lnekmeh sayoh ke a:mo kipia, yeh a:mo, a:mo yehwa yo:n cera ke:meh pisi:lnekmeh, sino que mahyá: yo:n takawih sah ne:n ika ne:n motachihchi:wiah. \fr_au RMM \fr_var Tzina \fr_e Y también construye su casa bonita (hablando del kwitanekmeh, una especie de melipona). Su casa es rara, se ve que lo hace con puro propóleo, pero también construye su entrada. La entrada también hace una trompeta bonita (extensión de la entrada) como donde entran los pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana), donde entran también lo hacen muy bonito, es muy parecido a los de pisi:lnekmeh, sólo que ella no lo hace con cera como los pisi:lnekmeh, sino que su nido está hecho con puro propóleo. \fr_son 04794-01_Tzina \fr_fuente 2013-04-04-c | 113.277, 139.51 \nsem Por ejemplo, se puede imaginar que hay una casa con una poca extensión del techo, como de uno metro o metro y medio hacia la frente de la casa. El dueño quiere mantener la parte enfrente de su casa más seco, por ejemplo, para mejor guardar cosas allá o poner una mesa para comer. Entonces, agregar unos morillos al techo existente para extenderlo, quizá a dos metros o dos y medio. Se usa el verbo te:ncha:ntia para indicar esta acción. \sem Casa-espacio-y-partes \raiz te:n \raiz cha:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-18 \lx te:ncha:ntilia \lx_cita ne:chte:ncha:ntilia \lx_var General \ref 07478 \glosa aumentarle.anchura.del.corredor.techado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aumentar la extensión o anchura de un corredor o lugar techado frente a una casa de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:le:w nokni:w mah ne:chte:ncha:ntili nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Invité a mi hermano para que me pusiera una extensión del techo en frente de mi casa. \raiz te:n \raiz cha:n \dt 15/Aug/2018 \lx te:ncha:wa \lx_cita mote:ncha:wa \lx_var General \ref 07498 \glosa comer.carne \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo mote:nchi:lwia) comer carner \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikmiktih se: pio wa:n nopiliwa:n mote:ncha:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer maté un pollo y mis hijos comieron carne (de pollo). \raiz te:n \raiz cha: \dt 15/Aug/2018 \lx te:nchihchika:wak \lx_cita te:nchihchika:wak \lx_var General \ref 02158 \glosa con.voz.fuerte \catgr Adj \sig con la voz fuerte (que se escucha fuerte y lejos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil semi te:nchihchika:wak, wehka mokaki ihwa:k tahtowa \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho tiene la voz muy fuerte, se escucha lejos cuando habla. \raiz te:n \raiz chika:wa \dt 15/Aug/2018 \lx te:nchihkoltik \lx_cita te:nchihchihkoltik \ref 08255 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:nchikoe:wi \lx_cita te:nchikoe:wi \lx_var General \ref 03508 \glosa enchuecársele.la.borde \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quedársele chueco la borde u orilla \osten morral, costal \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx te:nchikotia \lx_cita te:nchikotia \lx_var General \ref 06571 \glosa quedarsele.disparejo.borde \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele disparejo el borde (p. ej., a una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah te:nchikotiak, nikte:ntehtekiti mah momela:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta tela se le quedó disparejo el borde, le voy a cortar la orilla para que se empareje. \sig enchuecarsele la boca (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t te:nchikotiak, a:mo a:kin kimati ke:yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esa mujer se le enchuecó la boca, nadie sabe por qué. \raiz te:n \raiz chiko \dt 21/Sep/2018 \lx te:nchikotik \lx_cita te:nchikotik \lx_var General \ref 07300 \glosa con.borde.disparejo \catgr Adj \sig con el borde u orilla disparejo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah te:nchikotik, kichikotekkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela tiene el borde disparejo, lo cortaron chueco. \sig con la boca chueca (persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat te:nchikotik, a:it ke:yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre tiene la boca chueca, quién sabe por qué. \raiz te:n \raiz chiko \dt 15/Aug/2018 \lx te:nchikotilia \lx_cita kite:nchikotilia \lx_var General \ref 01807 \glosa dejar.disparejo.el.borde \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o cortar disparejo el borde (p. ej., a una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitehtek nokwe:y wa:n kite:nchikotilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer recortó mis enaguas y las dejó con el borde disparejo. \raiz te:n \raiz chiko \dt 15/Aug/2018 \lx te:nchi:lwia \lx_cita mote:nchi:lwia \lx_var General \ref 01843 \glosa comer.mole \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo mote:nchi:lwia) comer mole \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nimote:nchi:lwi:to ka:mpa onkaya ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a comer mole donde había fiesta. \raiz te:n \raiz chi:l \nsem Aunque literalmente quiere decir 'enchilarse los labios' se usa mote:nchi:lwia para indicar la acción de comer mole. \dt 15/Aug/2018 \lx te:nchi:wa \lx_cita kite:nchi:wa \lx_var General \ref 01440 \glosa tejer.el.extremo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tejer el extremo (faja masculina) para adornar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w weli kite:nchi:wa pa:yoh. Kine:xtilih imoná:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana sabe tejer el extremo de la faja masculina. Le enseñó su suegra. \raiz te:n \raiz chi:wa \nota Checar la forma de hacer eso, si se tejen hilos a mano, etc. \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx te:nchi:wilia \lx_cita ne:chte:nchi:wilia \lx_var General \ref 02629 \glosa tejerle.extremo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tejer para adornar el extremo para \osten p. ej., del huipil o hasta fajas masculinas \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kite:nchi:wilia ipa:yoh nowe:ita:t. Yankwik tiko:wkeh wa:n aya:mo tate:nchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le teje el extremo de la faja de mi abuelo. La compramos nueva y todavía no tiene tejida su extremo. \raiz te:n \raiz chi:wa \dt 05/Sep/2018 \lx te:neh \lx_cita te:neh \lx_var General \ref 07510 \glosa filoso \catgr Sust-atributivo \sig tener filo (p. ej., una herramienta punzocortante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomachete te:neh. Ya:lwa nikte:ntih wa:n a:man nikwi:kati ika nitawi:tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi machete tiene filo. A yer le saqué filo y ahora lo voy a llevar con eso voy a chapear. \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx te:neki \lx_cita mote:neki \lx_var General \ref 04084 \glosa presumir \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mote:neki) presumir, jactarse de (tener algo, poder hacer algo, tener conocidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t mote:neki tekiti iokichpil wa:n sayoh nemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer presume que su hijo trabaja y sólo pasea. \fr_n Mokni:w mote:neki kipia tomi:n wa:n a:mo tei kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hermano presume que tiene dinero y no tiene nada. \raiz te:n \raiz neki \dt 15/Aug/2018 \lx te:ne:wa \lx_cita kite:ne:wa \lx_var General \ref 03721 \glosa mencionar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mencionar, hablar de \osten persona; acontecimiento \sig_var General \fr_n I:n pili sayoh kite:ne:wtok i:kni:w. A:mo kelka:wa, kite:mowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se la pasa mencionando a su hermano. No lo olvida, lo extraña. \raiz te:n \raiz e:wa \dt 27/Sep/2018 \lx te:ne:wilia \lx_cita ne:chte:ne:wilia \lx_var General \ref 03468 \glosa mencionarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mencionar, comentar a \osten generalmente acordarle a alguien sobre una responsabilidad, un compromiso; o mencionarle a uno sobre otra persona \sig_var General \fr_n Ne: okichpil nikma:k porin ne:chte:ne:wilih nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le pegué a ese muchacho porque me habló de mi hermana. \raiz te:n \raiz e:wa \dt 20/Sep/2018 \lx tenex \lx_cita tenex \lx_var General \ref 02632 \glosa cal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cal viva que se produce en la parte alta (al sur, mpio. de Zacapoaxtla) y que se usa para preparar el nixtamal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikta:lilih miak tenex nonextamal wa:n nexkalak. A:mo we:lik eski n' taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le puse mucha cal a mi nixtamal y se pasó de cal. No serán sabrosas las tortillas. \sig cal industrializado que se usa en la construcción \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:wati se: tepa:mit wa:n nikwiti tenex, nikowati miak bultos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer una barda y voy a usar cal, voy a comprar muchos bultos. \raiz te \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx tenexa:lko:mit \lx_alt tenexa:ko:mit \lx_cita tenexa:lko:mit \lx_var General \ref 06686 \glosa recipiente.para.diluir.cal \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig cualquier recipiente (p. ej., una olla de barro, una cubeta) que se usa para diluir la cal en agua y preparar el agua calada que se usa para hacer nixtamal \sig_var 1-Tzina \fr_n Notenexa:lko:n tein nikpiaya niktapa:n ya:lwa, yehwa ika niki:xpatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La olla que tenía para diluir la cal en agua la rompí ayer, por eso la cambié. \sem Herramienta \raiz te \raiz nex \raiz a: \raiz ko:m \nmorf Eleuterio Gorostiza pronuncia tenexa:lko:mit mientras Amelia Domínguez lo pronuncia tenexa:ko:mit. Habría que checar la pronunciación más común aunque en cuanto a etimología parece claro que proviene de a:t, 'agua'. \dt 12/Oct/2018 \lx tenexa:t \lx_cita tenexa:t \lx_var General \ref 06739 \glosa agua.con.cal \catgr Sust \infl N1, N2 \sig agua con o de cal batido \osten (p. ej., que se usa para hacer nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tenexa:t a:mo semi tetsa:wak, kipolowa ok tenex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua de cal no está muy espesa, todavía le falta cal. \raiz tenex \raiz a: \dt 12/Oct/2018 \lx tenexchi:wa \lx_cita tenexchi:wa \lx_var General \ref 01997 \glosa elaborar.cal \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig elaborar cal \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokni:wa:n tein nemih ne: ahkwa:kopa kwali tenexchi:wah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las personas que viven por allá arriba pueden hacer cal. \raiz te \raiz nex \raiz chi:wa \semx_tipo Sinónimo \semxref tenextatia \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx tenexe:wi \lx_cita tenexe:wi \lx_var General \ref 08179 \glosa \catgr \infl \sig (con pan- : pantenexe:wi) encalarse la espalda \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Oct/2018 \lx tenexistat \lx_cita tenexistat \lx_var General \ref 03401 \glosa sal.caliza \catgr Sust \infl N1 \sig sal caliza \sig_var General \fr_n Xine:chtane:wti tsiktsi:n tenexistat. Nikmanati noemo:l wa:n a:mo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Préstame un poco de sal caliza. Voy a hervir mis frijoles y no tengo nada. \fr_n Ya:lwa niahka kwesala:n wa:n a:mo nikowak tsiktsi:n tenexistat. Nikelka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y no compré un poco de sal caliza. Se me olvidó. \sem Condimento \semx_tipo Comparar \semxref istat \raiz te \raiz nex \raiz ista \dt 12/Oct/2018 \lx tenextatia \lx_cita tenextatia \lx_var General \ref 06989 \glosa elaborar.cal \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig elaborar, fabricar cal (quemando piedras en un horno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w nika:n seki tenextatia:yah. Ekintsi:n a:mo a:kin weli ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo algunos elaboraban cal aquí. Ahora ya nadie puede hacerlo. \fr_n Tokni:wan tein nemih Zacapoaxtla kwali tenextatiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La gente que vive en Zacapoaxtla pueden elaborar cal. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Sinónimo \semxref tenexchi:wa \raiz te \raiz nex \raiz tata \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx tenextet \lx_cita tenextet \lx_var General \ref 00988 \glosa cal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cal (la que se elabora de forma tradicional y se vende en forma de piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ke:man tikwiah tenextet, ekintsi:n pos tiki:xmatih yo:n kinamakah ne: kiliah calhidra. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Antes usábamos cal (antigua), ahora pues conocemos eso que venden, que le llaman cal hidra (para construcción). \raiz tenex \raiz tet \nsem Esta palabra fue usada por Ernesto Vázquez Chanico en la grabación "Tzinacapan_Ethnography_Ernesto-Vazquez_tapahwia_2010-07-21-I, aproximadamente en el minuto 7. En la actualidad el término tenex se extiende a los dos tipos de cal, prefiendo decir calhidra a la industrializada y usada en la construcción. \dt 08/Oct/2018 \lx tenextia \lx_cita tenextia \lx_var General \ref 00958 \glosa descolorarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descolorarse (p. ej., la ropa por detergentes o insolación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kito:nalwa:tsa n' tilmah niman tenextia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se seca la ropa en el sol luego se descolora. \raiz te \raiz nex \dt 21/Sep/2018 \lx tenextik \lx_cita tenextik \lx_var General \ref 06703 \glosa descolorado \catgr Adj \sig descolorado (p. ej., ropa, papel, tela; particularmente por el uso, lavado, exposición a la lluvia o sol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: noa:ya:w tenextik, wehka:w a nikowak wa:n pa:tik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una cobija decolorada, ya tiene tiempo que lo compré y ya se desgastó. \sig con manchas blancas (una planta, por una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tomat ye:ktenextik, xá: kipias teisá: kokolis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este jitomate (las hojas) está muy manchado, tal vez tendrá alguna enfermedad. \raiz te \raiz nex \dt 15/Aug/2018 \lx tenextilia \lx_cita kitenextilia \lx_var General \ref 03503 \glosa descolorar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descolorar, dejar con el color bajo \osten ropa al echarle cloro o detergente fuerte, o dejarla mucho tiempo en el sol \sig_var General \fr_n I:n siwa:t tein ne:chtapa:kia kitenextilih seki notilmah, a:mo nikmati ke:yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer que me lava la ropa dejó decoloradas unas prendas, no sé por qué. \raiz tenex \dt 24/Sep/2018 \lx tenexxiwit \lx_cita tenexxiwit \lx_var General \ref 04688 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada (citada en Maseualxiujpajmej p. 136) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tenexxiwit mochi:wa kowtah wa:n a:mo semi a:kin ki:xmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tenexxiwit se da en el monte y casi nadie lo conoce. \sem Planta (no colectada) \raiz tenex \raiz xiw \nota EG no conoce esta planta, el dato viene solamente del libro citado. \dt 15/Aug/2018 \lx tenie:nteh \lx_cita tenie:nteh \lx_var General \ref 06830 \pres_tipo Español \pres_el teniente \glosa patrocinador.de.danza \catgr Sust \infl N1 \sig patrocinador de danzas religiosas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit eski nitenie:nteh, nikinsentili:ti kwesaltinih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año seré el patrocinador responsable de organizar al equipo de danza, voy a juntar a los quetzales. \nsem En San Miguel Tzinacapan, este cargo se hacía desde hace muchos años. Actualmente ha desaparecido. El teniente era una persona invitada por la autoridad del pueblo para que se responsabilizara de un grupo de danzas. Las danzas ya están formadas solamente se les invita para que se junten para ensayar. El teniente daba comida mientras el grupo ensayaba en su casa. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tenie:ntehti \lx_cita tenie:ntehti \lx_var General \ref 04849 \pres_tipo Español \pres_el teniente \glosa ser.patrocinador.de.danza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser patrocinador de danzas religiosas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit niteni:entehtiti, nikinsentili:ti so:nestinih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año voy a ser teniente, voy a juntar a los tocotines. \lx te:nihtowa \lx_cita mote:nihtowa \lx_var General \ref 04556 \glosa ofrecerse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ofrecerse (para un trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n O:me siwa:meh ne:chpale:wiah tateki:lis. Yehwa:n mote:nihto:koh tatekiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dos mujeres me están ayudando con el corte de café- Ellas vinieron a ofrecerse como cortadores de café. \fr_n Mo:sta nimote:nihto:ti:w iwa:n nokni:w. Xa: ne:chmakas tekit, pané: kipia mi:lme:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana me iré a ofrecer como trabajador con mi hermano. A lo mejor me da trabajo, parece que tiene limpia de milpa. \raiz te:n \raiz ihto \dt 15/Aug/2018 \lx te:nihtsoma \lx_cita kite:nihtsoma \lx_var General \ref 02628 \glosa coserle.borde \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig coser el borde de (p. ej., una tela para hacer un doblez) \sig_var 1-Tzina \fr_n No tatampakwe:it y kwaltsi:n nikte:nihtson, sa:te:pan nikta:lilih ra:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cosí bien el borde (inferior) de mi enagua, después le puse encaje. \sig cerrar sacos al coser su apertura con hilo (para evitar que se tire su contenido) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kisa:loh tosin wa:n neh sayoh nikinte:nihtson koxta:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá acomodó bien nuestra mazorca dentro de un costal y yo sólo los cerré con hilo. \semx_tipo Comparar \semxref te:nilpia \raiz te:n \raiz ihtsoma \dt 05/Sep/2018 \lx te:ni:ka:n \lx_cita ite:ni:ka:n \lx_var Tzina \ref 07994 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz te:n \raiz i:ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx te:nilpia \lx_cita kite:nilpia \lx_var General \ref 07620 \glosa amarrarle.el.hocico \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrarle (p. ej., a un perro que muerde) el hocico \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin te:kehtsoma, yehwa ika nikte:nilpih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro muerde por eso le amarré el hocico. \sig cerrar sacos al amarrarle la apertura (para evitar que se tire su contenido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikte:nilpi i:n koxta:l komo a:mo pi:xowis n' tao:l tein kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cierra este costal amarrándole la apertura, si no se regará el maíz que tiene. \semxref kechilpia \semx_tipo Comparar \semxref te:nihtsoma \raiz te:n \raiz ilpia \dt 15/Aug/2018 \lx te:nilpika \lx_cita ite:nilpika \lx_var General \ref 06472 \glosa atadero.de.costal \catgr Sust \infl Oblig pos \sig atadero de costal, un lazo delgado que se les pone a la apertura de los costales para poderlos amarrar y cerrar \sig_var 1-Tzina \fr_n Kiki:xtilihkeh i:n koxtal ite:nilpika. Niktemo:ti ok wa:n nihsiwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le quitaron el atadero a este costal. Todavía lo tengo que buscar y tengo prisa. \raiz te:n \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx te:ni:xkepa \lx_cita kite:ni:xkepa \ref 08314 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:ni:xmati \lx_cita kite:ni:xmati \lx_var General \ref 00267 \glosa reconocerle.voz \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reconocer (a alguien) por la voz \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t niman kite:ni:xmati ita:kaw. Komo kikakik wi:tsa ya, kite:ka ya n' kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer luego le reconoce la voz a su esposo. Si escuchó que ya viene, ya sirve el café. \raiz te:n \raiz i:x \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkaki \lx_cita kite:nkaki \lx_var General \ref 07172 \glosa escuchar.a \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escuchar (la plática ajena, p. ej., espiando para obtener información o accidentalmente enterándose de cierta información confidencial) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kininte:nkaki tokni:wa:n ihwa:k monohno:tsah wa:n kelna:mikih ke:ni:w katka nemi:lis ne: wehka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño escucha a las personas cuando conversan y recuerdan (abordan) cómo era la vida hace tiempo. \sig escuchar con atención (p. ej., un discurso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w wa:lahka ne:chkalpano:ko nikte:nkak nochi tein ne:chtapowih, wehka:wak timonohno:tstoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano vino a visitarme escuché con atención todo lo que me contó, tardamos conversando. \sig hacer caso (p. ej., a un consejo dado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchihchi:w nocha:n, nikinite:nkak o:me tokniwa:n, se: ne:chyo:lmahxitih ke:ni:w mah nikwa:tsakwa wa:n se: ne:chilwih ke:ni:w mah niktsi:ntsakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hice mi casa hice caso a dos personas, una me aconsejó como tapar (hacer) el techo y otra me dijo cómo hacer las paredes. \semx_tipo Comparar \semxref te:ni:xmati \raiz te:n \raiz kaki \dt 08/Oct/2018 \lx te:nkalakia \lx_cita kite:nkalakia \lx_var General \ref 05716 \glosa unir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:nkopi:n nomanguera nikneki xikte:nkalaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se desconectó mi manguera, quiero que la unas. \sig enchufar (conexiones eléctricas, la clavija a la salida o enchufe) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:nkalaki yo:n televisión wa:n xikxo:talti! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enchufa esa televisión y enciéndela! \sig (con reflexivo : mote:nkalakia) meterse en una conversación ajena (p. ej., una tercera entre dos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tehwa:n timonohno:tstokeh a:mo tiknekih ximote:nkalaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros estamos platicando no queremos que te metas (en nuestra conversación). \sig (con reflexivo : mote:nkalakia) meterse el hocico o pico (en algo, p. ej., un animal que se mete en comida dejada afuera) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chahkokechili i:n ko:mit! Wa:la:s pio wa:n mote:nkala:ki:s n' tapalo:l.. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon mi olla arriba por mí! Puede venir un pollo y meter su pico en la comida. \semxref te:mpilowa \semx_tipo Comparar \semxref te:na:miktia \raiz te:n \raiz kalaki \dt 08/Oct/2018 \lx te:nkalakilia \lx_cita ne:chte:nkalakilia \lx_var General \ref 06521 \glosa unirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chte:nkalakili nomanguera te:nkopi:n wa:n a:mo wel nikte:nkalakia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Úne mi manguera para mi, se zafó (de la otra parte de manguera) y no puedo unirla. \sig meter (algo) en la boca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chte:nkalakilih se: kowit, ne:chte:neski:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me metió un palo en la boca, me hizo sangrar la boca. \semx_tipo Comparar \semxref te:mpilowilia \raiz te:n \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx te:nka:wa \lx_cita mote:nka:wah \lx_var General \ref 00241 \glosa acordar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como recíproco : mote:nka:wah) quedarse de, llegar a un acuerdo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa timote:nka:wkeh iwa:n nokni:w ke mo:sta tia:skeh kwesala:n. Tiknamakati:wih xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer acordamos con mi hermano que mañana iremos a Cuetzalan. Iremos a vender naranjas. \raiz te:n \raiz ka:wa \nsem Parece que se usa siempre en el plural como recíproco y no se dice, por ejemplo, mowa:n nimote:nka:w sino timote:nka:wkeh. \dt 08/Oct/2018 \lx te:nka:wal \lx_cita ite:nka:wal \lx_var General \ref 04742 \glosa sobras \catgr Sust \infl Oblig pos \sig comida que queda de sobras (de una persona que la estaba comiendo, no simplemente lo que sobra de un convite pero que nunca fue servido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ite:nka:wal kimakak itskwinti, a:mo kinekik kitami:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le dio al perro sus sobras, no quiso acabárselo (la comida). \raiz te:n \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx te:nke:lowa \lx_cita mote:nke:lowa \lx_var General \ref 06531 \glosa burlar.de.palabra \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig burlar de palabra (a alguien); faltarle el respeto (a alguien) con palabras \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpi:pil ika mote:nke:lohtokeh se: siwa:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos muchachos se están burlando de palabra de una muchacha. \semx_tipo Comparar \semxref kehke:lowa \raiz te:n \raiz ke:lo \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkelpachowa \lx_cita kite:nkelpachowa \ref 08281 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkepa \lx_cita mote:nkepa \lx_var General \ref 00450 \glosa retractarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig doblar la orilla (de prendas o telas) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (a menudo con reduplicación tehte:nkepa) doblar (a menudo en varios puntos) el borde o el filo (p. ej., de un machete) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : mote:nkepa) cambiarse de idea; retractarse (p. ej., de un compromiso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chilwihka ya:s nowa:n kowtah wa:n ekintsi:n mote:nkepak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me había dicho que iba a ir conmigo al campo y ahora se cambió de idea. \fr_n Nokni:w ne:chnamaki:ltia:ya se: pitsot. Sa:te:pan mote:nkepak wa:n a:mo nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me iba a vender un cerdo. Luego cambió de idea y no se lo compré. \sig (con reflexivo : mote:nkepa) perder filo (herramientas cortantes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomachete kwaltsi:n nikte:ntihka. Nitawi:tekito ika wa:n mote:nkepak. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Mi machete lo había afilado bien. Fui a chapear con él (machete) y perdió el filo. \raiz te:n \raiz kepa \dt 08/Oct/2018 \lx te:nki:sa \lx_cita te:nki:sa \lx_var General \ref 05036 \glosa reducir.efecto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rebajarse el efecto propicio (de algunas sustancias cuyos efectos se rebajan puede ser por haberse diluido o por el paso del tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tenex te:nki:sak a. A:mo kipixka ok nextamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta cal ya perdió su fuerza (de cortar sustancias). Ya no descarapela el nixtamal. \fr_n kwali xikpi:ki n' iyat. Komo a:mo te:nki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Envuelve bien el tabaco. Si no se va a perder su fuerza y sabor. \raiz te:n \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkokotoka \lx_cita te:nkokotoka \lx_var General \ref 00445 \glosa reventarse.por.tallo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig reventarse o romperse por las orillas \osten sombrero de palma que se empieza a descomponer; tallos que se revientan por la base al ras del suelo \sig_var General \fr_n Chiko:me a:man nia:s nimokowili:tiw se: nokwa:taya:n tein tila:wak xke i:n tein nikpia de pa:lmah te:nkokotoka ya. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e En ocho días iré a comprarme un sombrero gruesa (por ser de lona) porque este que tengo es de palma y se empieza a romperse de las orillas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Pos ye:kowih se: ki..., para se: tame:wa. Komo se: kwiwitasneki yehwa m' pitsoa:xiwit mo..., te:nkokotoka sah. Wa:n pos onkaya seki xiwit yo:n kiliah gachupín, pos yo:n se: kitila:na wa:n wiwitik ya. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Pues es muy difícil de…, para chapear. Si uno quiere arrancar el pitsoa:xiwit (Acmella repens (Walter) Rich.) nada más se revienta por la base (lit., 'las orillas', al ras de la tierra). Y pues había una hierba, ese que le dicen 'gachupin' (Impatiens walleriana Hook. f.), pues ese se jala y ya se arrancó. \fr_son 03395-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-b | 67.136, 78.69 \raiz te:n \raiz koto: \rev NK, 2018-05-17 \dt 08/Oct/2018 \lx te:nkokowa \lx_cita kite:nkokowa \lx_var General \ref 03174 \glosa provocar.ardor.en.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causar ardor o comezón en la boca \osten una sustancia nociva \sig_var General \fr_n Nikwah seki kwopitsokilit wa:n ne:chte:nkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Comí mafafa blanca y me lastimó la boca. \raiz te:n \raiz kokowa \dt 14/Sep/2018 \lx te:nkonoyo:nilia \lx_cita ne:chte:nkoyo:nilia \lx_var General \ref 07448 \glosa agujerar.tapa.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerarle la tapa (p. ej., a una botella, a una lata para vertir lo contenido) de, en beneficio de, en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chte:nkoyo:nilih se: nolome:tah, nochi ki:sak tein kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño agujereó la tapa de mi botella, salió todo lo que tenía. \raiz te:n \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkopi:na \lx_cita kite:nkopi:na \lx_var General \ref 05041 \glosa desconectar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desconectar (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kameh a:mikiah, yehwa ika kite:nkopi:nkeh i:n manguera. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos hombres tenían sed, por eso desconectaro esta manguera. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:ntapetsko:ltia \raiz te:n \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkopi:ni \lx_cita te:nkopi:ni \lx_var General \ref 02089 \glosa zafarse(la.boca) \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desconectarse, zafarse (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomanguera te:nkopi:n yehwa ika tamik n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi manguera se desconectó por eso se acabó el agua. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:ntapetskowa \raiz te:n \raiz kopi: \dt 16/Aug/2018 \lx te:nkopi:nilia \lx_cita ne:chte:nkopi:nilia \lx_var General \ref 04704 \glosa desconectarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desconectarse, zafarse (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra para, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ne:chte:nkopi:nilih noa:w wa:n a:mo kite:nkalakih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre me desconectó mi (manguera de) agua y ya no la volvió a unir. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:ntapetsko:ltilia \raiz te:n \raiz kopi: \dt 08/Oct/2018 \lx te:nkopi:ntok \lx_cita te:nkopi:ntok \lx_var General \ref 04313 \glosa desconectado \catgr Adj \sig desconectado; zafados (p. ej., una manguera, una tubería, un cable) en donde está juntado una pieza con otra par \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikitati tomanguera! Xa: te:nkopi:ntok, tamik n' a:t! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a ver nuestra manguera! A lo mejor está desconectado, se acabó el agua. \semx_tipo Comparar \semxref kopiktik \raiz te:n \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkopitstik \lx_cita te:nkopitstik \ref 08474 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkotoltik \lx_cita te:nkotoltik \lx_var General \ref 02792 \glosa con.boca.rota \catgr Adj \sig con la boca, o borde, rota (p. ej., una olla, una cazuela, cosas de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit te:nkotoltik. I:n pili kite:má:k ika: se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla tiene la boca rota. Este niño le pegó con un palo. \fr_son \fr_fuente \sig mellado \osten machete \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig con labio leporino \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz te:n \raiz koto: \dt 06/Sep/2018 \lx te:nkoto:na \lx_cita kite:nkoto:na \lx_var General \ref 06525 \glosa romperle.borde \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romperle la boca o el borde (p. ej., a una olla o cazuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw kite:nkoto:n iemo:lko:n. Ekintsi:n niktane:wtih se: yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana le rompió el borde a su olla para frijoles. Ahora le presté una nueva. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:nkohkoto:na) partír o destruír el borde (tortillas al cocerse; por voltearse antes de tiempo causando que se pegue el borde en el comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil kite:nkohkoto:n nochi notaxkal. Aya:mo weli n' takepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija rompió el borde de todas mis tortillas. Todavía no puede voltearlas. \raiz te:n \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx te:nkoto:ni \lx_cita te:nkoto:ni \lx_var General \ref 03156 \glosa rompersele.borde \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rompérsele la boca o el borde (p. ej., de una olla o cazuela al caerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit nikpantamo:t wa:n te:nkoto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla la tiré al suelo y se le rompió el borde. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : te:nkohkoto:ni) desgastarse el borde inferior (ropa como una falda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nokwe:y te:nkohkoto:n ya wa:n. A:mo nikpia tomi:n, sa:te:pan ok nikowas sepa se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una de mis faldas ya se le desgastó el borde. No tengo dinero (pero) seguro después compraré otra. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : te:nkohkoto:ni) partírsele o destruírsele el borde (tortillas que alguien al cocerlas las trata de voltear antes de tiempo, quizás porque la leña no calienta bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo wel tata nokow, yehwa ika te:nkohkoto:n seki notaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No puede quemarse bien mi leña, por eso se destruyó el borde de algunas de mis tortillas. \raiz te:n \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx te:nkoto:nilia \lx_cita ne:chte:nkoto:nilia \lx_var General \ref 00421 \glosa romperle.boca.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romper la boca o el borde (p. ej., de una olla o cazuela) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chte:nkoto:nilih noko:n. Kipantamo:t, nikta:lihtoya me:sahpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rompió la boca de mi jarro. Lo dejó caer, lo había puesto sobre la mesa. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:nkohkoto:nilia) partírsele o destruírsele el borde (tortillas al cocerse) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitisito ka:mpa no:má:n. Niktamite:nkohkoto:nilih n' itaxkal porin amo taxo:tatoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a hacer tortillas en la casa de mi mamá. A todas sus tortillas las dejé con los bordes rotos porque no estaba encendido bien el fuego. \raiz te:n \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \lx te:nkowakia \lx_cita kite:nkowakia \lx_var General \ref 02821 \glosa picar.con.palo.en.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar, alcanzar (a alguien) en la boca con un palo (por accidente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitkitinemi se: kowit wa:n ika ne:chte:nkowakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño anda llevando un palo y con eso me alcanzó en la boca. \raiz te:n \raiz kowi \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkowayoh \lx_cita te:nkowayoh \lx_var General \ref 04706 \glosa tipo.de.calabaza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tipo de calabaza cultivada que en la actualidad ya no se siembra \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kito:kayah te:nkowayohmeh. A:man a:mo a:kin kito:ka ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo sembraban un tipo de calabaza llamado te:nkowayohmeh. Ahora ya nadie lo siembra. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz te:n \raiz kow \raiz ayoh \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkowa:yoh \lx_cita te:nkowa:yoh \lx_var General \ref 02841 \glosa manchado.con.sangre.de.culebra \catgr Adj \infl \sig manchada la borde o filo con sangre de culebra \osten machete; palo usado para matar una víbora \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx te:nkowa:yo:t \lx_cita te:nkowa:yo:t \lx_var Tzina \ref 08453 \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1 \sig plancha lateral: maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa \sig_var General \fr_n A: Wa:n yo:n no:, no:, no: tikwiah para ne:n tokalyekawiltsi:n ne:n tik..., tikwiah de ihkwí:n toma:wak ti..., tikwiah. No: tikwiah para ne:n kaltakpayo:t wa:n ihtikowa:yo:t o te:nkowa:yo:t. Nochi tikwiah, no: hasta ekintsi:n ne: tikwih. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y ese también, también, también lo ocupábamos para construir nuestra vivienda, ocupábamos uno así de grueso, sí, lo ocupábamos. También lo ocupábamos para el caballete y la plancha central o para la plancha lateral. Lo ocupábamos para todo eso, aún lo seguimos ocupándolo hasta hoy en día. \fr_son 08453-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-o | 24.461, 44.205 \fr_n A: Ke:masá: 'koyo:nia (kowxi:koh) ne:n kaltakpayo:t, de n' te:nkowa:yo:t, nochi de ke:meh i:n taihtikowa:yo:t, ne:n kale:wal, teh nehjó:n nochi tikmati nehjó:n ... B: Ke:mah, nikmattok, niki:xmattok nehjó:n partes de n' kali. A: Ke:masá: sikie:ra na:wka:n nehjó:n kohkoyo:nia nehjó:n n' okwiltsi:n. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: A veces le hacen (Xylocopa spp.) un agujero al kaltakpayo:t, el te:nkowa:yot, todos como el taihtikowa:yo:t la alfarda, usted sabe todo de estos. B: Sí, lo sé, lo sé, conozco las partes de la casa. A: A veces, el kowxi:koh le hace siquiera cuatro agujeros a la madera. \fr_son 08453-02_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-f | 87.706, 106.19 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t, tatahkoyo:ty tatahkopla:nchah. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman te:nkowa:yo:t, tate:nkowa:yo:t, kalte:nkowa:yo:t, kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), tate:nilpil, kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan) y tate:npla:nchah. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalte:mpio \semxref kalte:nchika:walo:ni \semxref kalte:mpla:nchah \semxref kalte:nkowa:yo:t \semxref kalte:nchika:walo:ni \semxref tate:nkowa:yo:t \semxref tate:mpla:nchah \semxref tate:nilpil \raiz te:n \raiz kowa: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-12 \lx te:nkowi:pi:l \lx_cita te:nkowi:pi:l \ref 08542 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkowyo \lx_cita ite:nkowyo \lx_var General \ref 05734 \glosa jefe.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \sig jefe superior (p. ej., de un colaborador, de una organización, de un grupo religioso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ininte:nkowyo tein a:mo taneltokah xá: wehka yetok, a:mo nochi:n ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jefe superior de los protestantes tal vez esté lejos, no todos lo conocen. \fr_n I:n tamachtia:nih ininte:nkowyo yetok ne: we:ixola:l, a:mo okachi wi:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jefe superior de los maestros está en la ciudad, casi no viene. \sig pedúnculo (p. ej., de vegetales que tienen pedúnculo duro como la calabaza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ayoh ite:nkowyo kipostekilihkeh, ekintsi:n a:mo wel se: kipilos ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pedúnculo de esta calabaza le rompieron, ahora ya no se podrá colgar. \raiz te:n \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkoyoktik \lx_cita te:nkoyoktik \lx_var General \ref 04335 \glosa con.tapa.agujerada \catgr Adj \sig con la tapa agujereada (p. ej., una botella, lata) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n lome:tah te:nkoyoktik, xa: i:n nopili kite:nkoyo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta botella tiene la tapa agujerada, tal vez mi hijo le agujereó la tapa. \raiz te:n \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkoyo:nia \lx_cita kite:nkoyo:nia \lx_var General \ref 00007 \glosa agujerearle.tapa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag -na:l-; -sen-; +pan-; +ye:k-; +tel-; -te:-; -senta- \sig agujerearle o perforarle la tapa \osten a una botella; una lata para vertir lo contenido; un coco en la parte superior (para vertirle el agua) \sig_var General \fr_n I:n pili ka:wiltihtoya i:n lome:tah wa:n kite:nkoyo:nih. Mimilow refi:noh tein kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando con esta botella y le agujereó la tapa. Se regó el aguardiente que contenía. \fr_n ¡Xikye:kte:nkoyo:ni i:n botella!, ka:n ki:sa n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perfora bien (p. ej., ampliando el agujero) esta botella, no sale el agua. \sig punzar \osten furúnculo; grano (para sacarle pus). \sig_var General \fr_n JVC-- Yo:n taxwis mochi:wa kokot, takwa:wak mochi:wa. AND-- Pos .... JVC-- Wa:n yo:n de a:..., de a:mo, koma:mo se: kite:nkoyo:nih ka:mpa mote:npitstia te:kokohtok, te:kokohtok wa:n más we:iti a ne:n taihtik ne:n mochi:wa, mahyá: se:, se:... Wei poso:ni wa:n mo..., wa:n n' te:mal mochi:wa miak. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- El forúnculo se hace un grano, se hace duro. JVC-- Pues .... Y si no se punza en la punta pues estará causando dolor, causa dolor y desde el interior se hace más grande, como si fuera .... Se hincha y se llena de bastante pus. \fr_son 00007-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-g | 507.636, 524.112 \fr_n Xikte:nkoyo:ni mokoko mah ki:sa n' te:mal wa:n xikpa:ka. Ihkó:n niman pahtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Punza el grano que tienes para que se salga el pus y lávalo. De esa forma puede sanar pronto. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz te:n \raiz koyo: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-27 \lx te:nkwah \lx_cita te:nkwah \lx_var General \ref 02166 \glosa con.labio.leporino \catgr Adj \sig con labio leporino \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:nkwah yehwa ika a:mo we:l e:ktahtowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene labio leporino por eso no puede hablar bien. \sem Enfermedad \raiz te:n \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkwa:kwalaxo:chit \lx_cita te:nkwa:kwala \lx_var General \ref 03910 \glosa Acanthaceae.Odotonema.callistachyum \catgr Sust \infl N1 \sig Odotonema callistachyum (Schltdl. & Cham.) Kuntze., planta de la familia Acanthaceae. Se utiliza como cerca viva en los solares, para dividir el terreno de la calle o del solar de un vecino. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w se: kola:l ika te:nkwa:kwalakowit. Nikwelita nikwis i:n kowit porin niman selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice un corral con palos de te:kwa:kwala. Me gusta usar este palo porque pega rápidamente. \sem Cerca \sem Planta \raiz te:n \raiz kwalak \raiz xo:chi \rev 2010-02-01 \dt 08/Oct/2018 \lx te:nkwa:ytia \lx_cita kite:nkwa:ytia \lx_var General \ref 08463 \glosa \catgr V2 \infl Clase 2b \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:nkwi \lx_cita kite:nkwi \ref 02305 \lx_var General \glosa involucar \catgr V2 \infl \sig involucar o mencionar en un discurso \osten alguien \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2018 \lx te:nkwi:lia \lx_cita ne:chte:kwi:lia \lx_var General \ref 05793 \glosa quitarle.de.la.boca \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle (a alguien) de la boca (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:nkwi:lih i:kni:w se: pahpata, a:mo kika:wilih mah kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le quitó un plátano de la boca de su hermano, no dejó que se lo comiera. \sig (con reflexivo mote:nkwi:lia) dejar de comer (algo que uno estaba a puntar de consumir) para regalarlo a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t mote:nkwi:lih kwa:kownakat wa:n kimakak ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer regaló lo que iba a comer de carne de res a su hijo. \raiz te:n \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx te:nmekayo \lx_cita ite:nmekayo \lx_var General \ref 04948 \glosa cordón.para.cerrar(costal) \catgr Sust \infl Oblig pos \sig (con posesión intrínseca : ite:nmekayo) cordón que se usa para amarrar y cerrar (un costal) por el borde de la apertura \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokoxtal nikechilpi:sneki wa:n a:mo kipia ite:nmekayo. Xa: i:n pili kiki:xtilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero cerrar la boca del costal y no tiene el cordón. Tal vez este niño se lo quitó. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:ntamali:n \raiz te:n \raiz meka \dt 11/Oct/2018 \lx te:noh \lx_cita ite:noh \lx_var General \ref 03416 \glosa boca \catgr Sust \infl Oblig pos \sig boca \osten de una persona \sig_var General \fr_n Ne:chkokowa note:noh, niahka kowtah wa:n ne:chte:ntipi:nih se: a:lsimit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me duele mi boca, fui al rancho y me picó una avispa en la boca. \sig hocico \osten de un animal \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin kikokowa ite:noh, a:mo nikmati a:koni kite:nkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro le duele su hocico, no sé quién le lastimó su hocico. \sig boca; apertura \osten de un objeto como cubeta, olla, jarro, cazuela \sig_var General \fr_n ¡Xiketsa i:n kaxit ite:noh yo:n ko:mit, komo a:mo aksá: kitsoniksas wa:n tapa:nis! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon este plato en la boca de esa olla, si no alguien lo pisará y se romperá. \fr_n Etok se: xopepe ite:noh yo:n komit, ¡xikmikti:ka:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay una cucaracha en la boca de esa olla. ¡Matenla! \fr_son \fr_fuente \sig borde, orilla \osten de un camino o vereda \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : tate:noh) borde \osten terreno \sig_var General \fr_n A:mo xiow tate:noh de yo:n tapech, tipawetsi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te vayas al borde de esa cama, te vas a caer. \sig (con ta- : tate:noh) abismo \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximotoki yo:n tate:noh, tipawetsis wa:n tiwetsiti:w ne: a:ta:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te acerques a ese abismo, te caerás y vas a ir a caer a ese barranco. \sig (con ta- y posesión enajenable : itate:noh) límite de un terreno (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notate:noh etok se: tet ika ti:xmatih ka:nika timona:mikih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el límite de un terreno está una piedra, con ella ubicamos por dónde colindamos. \sem Cuerpo \raiz te:n \raiz oh \dt 20/Sep/2018 \lx te:nohoto \lx_cita te:nohoto \lx_var General \ref 04473 \glosa persona.con.mala.pronunciación \catgr Sust \infl N1 \sig persona con mala pronunciación (de cualquier edad, p. ej., que no articula la /k/; no refiere al tartamudo ni a la persona que cecea) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili aya:mo wel e:ktahwowa, te:nhohoto ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño aún no puede hablar bien, todavía pronuncia mal (algunas palabras). \raiz te:n \raiz ohoto \dt 15/Aug/2018 \lx te:nohototik \lx_cita te:nohototik \lx_var General \ref 02047 \glosa con.mala.pronunciación \catgr Adj \sig con mala pronunciación, tartamudo (solo con unos sonidos, no todos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:nohototik ok wa:n we:i a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño todavía no pronuncia bien y ya es grande. \raiz te:n \raiz ohoto \dt 16/Aug/2018 \lx te:nsalo:wia \lx_cita tate:nsalo:wia \lx_var General \ref 03425 \pres_tipo Compuesto \pres_el te:n; azadón \glosa trabajar.borde.con.azadón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitate:nsalo:wia) trabajar con azadón el borde de un terreno de cultivo o pegado a un barranco \osten donde la yunta no alcanza entrar \sig_var General \fr_n Nokni:w ta:ltsaya:na wa:n neh sayoh nitate:nsalo:wia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ara la tierra y yo sólo utilizo el azadón por el borde del terreno (donde no entra el arado). \raiz te:n \nsem Como en la actualidad toda la gente trabaja la tierra con azadón, y no con yunta, el verbo tate:nsalo:wia ya no tiene mucho significado. \dt 08/Oct/2018 \lx te:nsalo:wilia \lx_cita ne:chtate:nsalo:wilia \lx_var General \ref 04034 \glosa azadonearle.borde \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con ta- : kitate:nsalo:wilia) trabajar con azadón el borde de un terreno de cultivo (donde la yunta no alcanza entrar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktate:nsalo:wilia se: ta:kat. Yeh ta:ltsaya:na wa:n ne:chyo:le:w mah nikpale:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Trabajo el borde de un terreno con azadón para un señor. Él trabaja la tierra con arado y me contrató para ayudarlo. \raiz te:n \dt 08/Oct/2018 \lx te:nsesepahtik \lx_cita te:nsesepahtik \lx_var General \ref 08646 \glosa desabrido \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semx_tipo Sinónimo \semxref a:sesepahtik \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx te:ntahtamachi:wa \lx_cita kite:ntahtamachi:wa \lx_var General \ref 07642 \glosa imitar.voz \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig imitar la voz de (alguien, niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chte:ntahtamachi:w, aya:mo tamati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me imita la voz, todavía no piensa (que puede ser molesto). \raiz te:n \raiz tama \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx te:nta:lia \lx_cita mote:nta:lia \lx_var General \ref 07793 \glosa comprometerse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprometerse (p. ej., a apoyar, a contribuir con dinero, a casarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k xiwtekiwah nentinemia mote:nta:lih kiye:kta:lis tooh wa:n a:man a:mo kineki kichi:was ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando la autoridad andaba en campaña se comprometió a arreglar nuestro camino y ahora ya no lo quiere hacer. \raiz te:n \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntamali:n \lx_cita ite:ntamali:yo \lx_var General \ref 01676 \glosa cordón.para.cerrar(costal) \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig (con posesión intrínseca : ite:ntamali:yo) cordón que se usa para amarrar y cerrar (un costal) por el borde de la apertura \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikta:lili ite:ntamali:yo yo:n koxta:l. Komo pexo:n n' kahfe:n ika tikte:nilpi:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pónle su cordón a ese costal. Si se llena con el café le amarraremos la boca con él. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:nmekat \raiz te:n \raiz mali: \dt 11/Oct/2018 \lx te:ntami \lx_cita te:ntami \lx_var General \ref 00903 \glosa terminar.de.comer \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig terminar de comer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nite:ntamis nimitstemowili:s n' ko:mit tein etok tapan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando termine de comer te bajaré la olla que está en el zarzo. \raiz te:n \raiz tami \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntapalwia \lx_cita mote:ntapalwia \lx_var General \ref 01886 \glosa pintarse.labios \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mote:ntapalwia) pintarse los labios (mujeres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mote:ntapalwia. Kinitak seki xino:lahmeh wa:n no: kichi:wa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana se pinta los labios. Vio (hacerlo) a unas mujeres mestizas y también ya lo hace. \raiz te:n \raiz pa \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntapa:na \lx_cita kite:ntapa:na \lx_var General \ref 06850 \glosa romper.boca \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romper la boca, la apertura (p. ej., a un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:ntapa:n noko:n, kitamo:t wa:n tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le rompió la boca a mi olla, la tiró y se rompió. \sig (con reflexivo mote:ntapa:na) romperse la mandíbula \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat ta:wa:n wa:n wintik. Ihwa:k ya:ya icha:n wetsik wa:n mote:ntapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre bebió y se emborrachó. Cuando iba a su casa se cayó y se rompió la mandíbula. \raiz te:n \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntapa:ni \lx_cita te:ntapa:ni \lx_var General \ref 03208 \glosa rompersele.boca \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rompersele la boca o el borde \osten a un jarro, olla \sig_var General \fr_n I:n ko:mit te:ntapa:n. Nikahka:wilih se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta olla se le rompió la boca. Le pegué (con) un palo. \raiz te:n \raiz tapa: \dt 17/Sep/2018 \lx te:ntapetsko:ltia \lx_cita kite:ntapetsko:ltia \lx_var General \ref 00183 \glosa desconectar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desconectar (p. ej., una manguera, una tubería) de donde está juntada una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n manguera ipan nitaksak wa:n nikte:ntapetsko:ltih. A:mo wel nikte:nkalakih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pisé sobre esta manguera y la desconecté. Ya no pude conectarla. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:nkopi:na \raiz te:n \raiz petsko \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntapetsko:ltilia \lx_cita ne:chte:ntapetsko:ltilia \lx_var General \ref 05559 \glosa dislocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desconectar, separar (p. ej., una manguera, una tubería donde dos secciones se juntan) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ne:chte:ntapetsko:ltilih nomanguera. Panowa ita:lpan, kihtowa a:mo teh ia:w yehwa ika kite:ntapetsko:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre separó la manguera (en una junta de dos secciones que está en su terreno). Pasa por su terreno, dice que no tiene agua por eso la separó (para que el agua se regara por su terreno) \semx_tipo Sinónimo \semxref te:nkopi:nilia \raiz te:n \raiz petsko \dt 08/Oct/2018 \lx te:ntapetskowa \lx_cita te:ntapetskowa \lx_var General \ref 03045 \glosa desconectarse \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desconectarse, zafarse de donde está juntado una pieza con otra \osten una manguera, una tubería \sig_var General \fr_n I:n manguera te:ntapetskoh wa:n moa:wilohtok n' a:t, xikte:nkalaki:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta manguera se desconectó donde se juntaba (dos secciones) y se está desperdiciando el agua, articúlenla. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:nkopi:ni \raiz te:n \raiz petsko \dt 13/Sep/2018 \lx te:ntapo:ltia \lx_cita kite:ntapo:ltia \lx_var General \ref 06662 \glosa obligar.a.destapar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) destapar (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chte:ntapo:ltih se:ki cervezas ika notawa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo destapar unas cervezas con mis dientes. \raiz te:n \raiz tapowa \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntapo:tok \lx_cita te:ntapo:tok \lx_var General \ref 03178 \glosa destapado \catgr Estativo \infl Estativo \sig destapado \osten un recipiente, botella, cubeta, tambo, olla \sig_var General \fr_n I:n ko:mit kika:wkeh te:ntapo:tok wa:n kochitoh. Tapalo:l tein kipia kikwa:s misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla la dejaron destapada y se fueron a dormir, la comida que contiene se la comerá el gato. \fr_son \fr_fuente \raiz te:n \raiz tapowa \dt 17/Sep/2018 \lx te:ntapowa \lx_cita kite:ntapowa \lx_var General \ref 02396 \glosa destapar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig destapar (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:ntapoh i:n kahfe:nko:mit wa:n a:mo kite:ntsak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño destapó la olla de café y ya no la tapó. \raiz te:n \raiz tapowa \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntapowi \lx_cita te:ntapowi \lx_var General \ref 07148 \glosa destaparse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig destaparse (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tai:sneki refresco wa:n a:mo we:l te:ntapowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere beber refresco y no puede destaparse. \raiz te:n \raiz tapowi \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntapowilia \lx_cita ne:chte:ntapowilia \lx_var General \ref 01237 \glosa destaparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig destapar (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Molo:ni a yo:n kahfe:n, xine:chte:ntapowili mah a:mo mimilowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya hierve ese café, ¡quítale la tapadera (para mi) para que no se riegue! \raiz te:n \raiz tapowa \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntasa:l \lx_cita ite:ntasa:lo \ref 02576 \lx_var General \glosa borde.de.huilpil \catgr Sust \infl Oblig pos \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx te:ntatsi:nia \lx_cita kite:ntsatsi:nia \lx_var General \ref 04938 \glosa golpear.en.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (a alguien) en la boca (con la mano); darle una bofetada (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili teltanahna:nkilia, yehwa ika kite:ntatsi:nih imomá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy respondón, por eso su mamá le pegó en la boca. \raiz te:n \raiz tatsi: \dt 15/Aug/2018 \lx te:nteki \lx_cita kite:nteki \lx_var General \ref 03637 \glosa tumbar.árbol \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar \osten árboles \sig_var General \fr_n Ya:lwa tikte:ntekkeh se: tio:kowit nokahfe:ntah. Kitsaya:natih wa:n ki:sas wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tumbamos un cedro en mi cafetal. Lo van a aserrar y saldrán muchas tablas. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Equivalente \semxref te:mpe:wa \raiz te:n \raiz teki \nsem El uso de la raíz te:n en el verbo te:nteki refiere al hecho de que al tumbar un árbol de corta por o cerca de la base. \dt 08/Oct/2018 \lx te:ntewia \lx_cita kite:ntewia \lx_var General \ref 02048 \glosa dejar.sin.filo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amellar \osten armas cortantes \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:ntewih nokochi:lo, ika kitehtekia tepos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó mi cuchillo amellado porque cortó alambre con él. \raiz te:n \raiz te \dt 16/Aug/2018 \lx te:ntia \lx_cita kite:ntia \lx_var General \ref 00825 \glosa afilar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n mo:stah kite:ntia i:machete, ihkó:n kwali tawi:teki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre afila diariamente su machete, así puede chapear bien. \sig auxiliar a beber (p. ej., a personas incapaces de beber algo por sí mismos, como los niños o enfermos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kite:ntia ato:l i:kone:w, a:mo kineki mah mopitsonelo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer le da a beber atole a su hijo, no quiere que se ensucie. \semx_tipo Comparar \semxref te:mela:wa \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntila:na \lx_cita kite:ntila:na \lx_var General \ref 05106 \glosa jalar.rienda \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle la rienda (a un animal, p. ej., para que camine o no alcanze algo que puede comer o destruir) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:ntila:na motapial mah a:mo kikwa nomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Jálale la rienda a tu bestia, que no se coma mi milpa. \sig jalar (una planta) al agarrarle en un punto central (p. ej., del tronco, para que se doble) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:ntila:na i:n kahfe:n! A:mo wel nikteki, semi wehkapantik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Jala este cafeto! No puedo cosecharle (sus frutos), es muy alto. \raiz te:n \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntila:nilia \lx_cita ne:chte:ntila:nilia \lx_var General \ref 06435 \glosa jalar.rienda.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle la rienda (a un animal, p. ej., para que camine o no alcanze algo que puede comer o destruir) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chte:ntila:nili notapial mah a:mo kikwa yo:n mi:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Jalale la rienda a mi caballo (para mi) para que no se coma esa milpa! \sig jalar (una planta) al agarrarle en un punto central (p. ej., del tronco, para que se doble) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chte:ntila:nili i:n xokot, a:mo wel nikteki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Jálame este naranjo, no puedo cortarle (las naranjas). \raiz te:n \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntila:waya \lx_cita te:ntila:waya \lx_var General \ref 04949 \glosa inflamarsele.labio \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig inflamársele el labio (p. ej., por la picadura de algún insecto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kite:nkwah se: a:lsimit wa:n te:ntila:wayak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo picó en la boca una avispa y se le inflamó el labio. \raiz te:n \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntilia \lx_cita ne:chte:ntilia \lx_var General \ref 05006 \glosa afilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig afilar o sacar filo (a un cuchillo, machete, navaja) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chte:ntili i:n nokochi:lo, niktehtekiti nakat wa:n a:mo te:neh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me afiles este cuchillo, voy a destazar carne y ya no tiene filo. \sig (con ta- : kitate:ntilia) afilar un machete para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mitswi:kati nookichpil tawi:tekiti sayoh ke tiktate:ntili:s, aya:mo weli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo te va a acompañar a chapear sólo que le vas a afilar su machete, todavía no puede. \semx_tipo Comparar \semxref te:mela:wilia \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntilmahyo \lx_cita ite:ntilmahyo \ref 08409 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntilmahyo:tia \lx_cita kite:ntilmahyo:tia \lx_var General \ref 01239 \glosa iniciar.tejido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig iniciar el tejido en un telar de cintura (es un tejido corto que se hace al iniciar el tejido en un telar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikpe:waltia n' tahkit, achto nikte:ntilmahyo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empiezo el tejido, primero lo inicio con un tejido corto. \raiz te:n \raiz tilmah \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntiltia \lx_cita ne:chte:ntiltia \lx_var General \ref 04140 \glosa obligar.a.sacar.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \fr_n Ne:chte:ntiltih nokni:w imache:teh. Nec:htane:wtihka wa:n te:mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me obligó a sacar filo a su machete. Me lo había prestado y perdió el filo. \semx_tipo Sinónimo \semxref te:mela:waltia \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntipi:nia \lx_cita kite:ntipi:nia \lx_var General \ref 03177 \glosa picar.el..labio.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar o picotear en el labio o boca de \osten animales, humanos \sig_var General \fr_n Se: a:lsimit kite:ntipi:nih nopili. Nikwi:kaya kowtah wa:n kinoli:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una avispa picó el labio de mi hijo. Lo había llevado al rancho y los provocó (al mover su nido). \fr_son \fr_fuente \raiz te:n \raiz tipi: \dt 17/Sep/2018 \lx te:ntitipotik \lx_alt te:ntetepotik \lx_cita te:ntitipotik \lx_var General \ref 01427 \glosa desafilado \catgr Adj \sig desafilado (p. ej., armas cortantes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n machete te:ntitipotik. Nikte:nti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este machete está desafilado. Lo voy a afilar. \raiz te:n \raiz tipo: (?) \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntok \lx_cita te:ntok \lx_var General \ref 02033 \glosa regado \catgr Adj \sig regado sobre una superficie (sólidos pequeños como granos, piedritas, arena) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n te:ntok miak tao:l, i:n koxta:l tein kipiaya wetsik yehwa ika pi:xow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está regado mucho maíz, este costal que lo contenía se cayó por eso se regó. \semx_tipo Comparar \semxref te:ktok \raiz te:mi \dt 15/Aug/2018 \lx te:nto:ka \lx_cita kite:nto:ka \lx_var General \ref 07175 \glosa empujar.hocico.hacia.suelo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar el hocico (de un animal como perro o gato) hacia la tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:nto:kak imisto:n tikote:noh. Iwa:n ma:wiltia, kite:nkohkownexwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño empujó el hocico de su gato hacia el fogón. Juega con él, le frota la boca en la ceniza. \sig inclinar hacia abajo (punta de plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kite:nto:ka ikahfe:n, kineki mah itsmoli:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano inclina hacia abajo sus plantas de café, quiere que retoñen (sus plantas). \sig (con ta- : tate:nto:ka) sembrar maíz justamente en el límite de un terreno de cultivo \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh pe:wak nitate:nto:ka wa:n seki:n pe:wak tato:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo empecé a sembrar maíz en el borde del terreno y otros empezaron la siembra (en el resto del terreno). \fr_n Notate:noh nitate:nto:ka ihwa:k titato:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el borde de mi terreno siembro justamente en el límite cuando sembramos maíz. \semx_tipo Comparar \semxref i:xto:ka \raiz te:n \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx te:nto:kilia \lx_cita ne:chte:nto:kilia \lx_var General \ref 04861 \glosa alcanzarle.en.la.boca \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alcanzarle (a alguien) en la boca con (p. ej., un palo al estarlo cargando y dar una vuelta cerca de alguien sin fijarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chte:nto:kilih se: kowit. Nipano:toya wa:n a:mo ne:chitak porin i:xpilkaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me alcanzó con un palo en la boca. Estaba pasando y no me vio porque tenía la cabeza (la vista) agachada. \sig (con ta- : kitate:nto:kilia) sembrar maíz justamente en el límite de un terreno de cultivo de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtate:nto:kili wa:n i:n seki n' ta:ke:walmeh mah kipe:waltihtoka:n n' tato:kalis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Siembra maíz en el borde mi terreno y que éstos otros mozos estén empezando la siembra (en el resto del terreno). \raiz te:n \raiz to:ka \dt 08/Oct/2018 \lx te:ntoma \lx_cita kite:ntoma \lx_var General \ref 04858 \glosa desatar(bolsa) \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desatar para abrir (bolsa, costal, destando los hilos o mecate con que está amarrado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kite:ntomak i:n koxta:l. Komo a:mo nikitani, pi:xowiskia n' kowtsapot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo desató este costal. Si no lo hubiera visto, se hubieran tirado los mameyes. \raiz te:n \raiz tomi \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntomi \lx_cita te:ntomi \lx_var General \ref 05141 \glosa desatarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desatarse (costal, bolsa por la apertura donde se amarra con mecate o lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokoxta:l wetsito wa:n te:ntomik. Pi:xow nochi notao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi costal se cayó y se desató. Se regó todo mi maíz. \raiz te:n \raiz tomi \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntomilia \lx_cita ne:chte:ntomilia \lx_var General \ref 04854 \glosa desatarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desatarle (costal) de, en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n ne:chte:ntomilih nokoxta:l, pi:xow ke:ski notao:l. A:mo nikololo:s ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando y me desató mi costal (perjudicándome), se regó un poco de maíz. Ya no lo voy a recoger. \raiz te:n \raiz toma \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntotopokani \lx_cita te:ntotopokani \lx_var General \ref 08666 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \vease masa:nenepi:l \sem Planta (no colectada) \raiz te:n \raiz topo: \dt 20/Sep/2018 \lx te:ntsakka \lx_cita ite:ntsakka \lx_var General \ref 00898 \glosa tapa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig tapa; tapadera; tapón (p. ej., de un recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit kipiaya ite:ntsakka ihwa:k nikowak wa:n niktapa:nilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla tenía su tapa cuando la compré y se la rompí. \fr_n I:n ahpa:s kwaltsi:n kite:na:miki ite:ntsakka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta tinaja le queda bien su tapa. \raiz te:n \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntsaktok \lx_cita te:ntsaktok \lx_var General \ref 00090 \glosa tapado \catgr Adj \sig tapado (p. ej., un recipiente, con tapadera o tapón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ahpa:s kwaltsi:n te:ntsaktok, a:mo tewyowa n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tinaja está bien tapada, no le entra basurilla al agua. \raiz te:n \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntsakwa \lx_cita kite:ntsakwa \lx_var General \ref 06533 \glosa tapar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar; ponerle tapadera o tapón (la boca o apertura de un recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikte:ntsakwa toemo:l, komo a:mo kikwa:ki:w misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tapa nuestros frijoles (esto es, ponle tapadera a la olla), si no vendrá a comerlos el gato. \sig acallar (p. ej., a un niño que está llorando o gritando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikte:ntsakwa yo:n pili mah a:mo cho:kato. ¡Xikmaka tsiktsi:n taxkal! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acalla a ese niño, que no esté llorando. ¡Dale un pedacito de tortilla! \sig (con ta- : tate:ntsakwa) cerrar una entrada (p. ej., la puerta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kalaki se: tate:ntsakwa. Se kipilowilia se: koxta:l oso se: a:ya:t. \fr_au TTO: pp. 262, 395 \fr_var Tzina \fr_e Se mete uno y cierra la entrada. Se le cuelga un costal o una cobija. \raiz te:n \raiz tsakwa \nsem La frase con tate:ntsakwa se tomó del libro Tejuan tikintenkakiliayaj i:n toueitatajuan, pp. 262 (náhuatl) y 395 (español) \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntsakwaltia \lx_cita ne:chte:ntsakwaltia \lx_var General \ref 04214 \glosa obligar.a.tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tapar; ponerle tapadera o tapón (la boca o apertura de un recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kelka:w a:mo kite:ntsak ikahfe:n, ne:che:wak wa:n ne:chte:ntsakwaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi madre se le olvidó tapar la olla de su café, me levantó y me la hizo tapar. \raiz te:n \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntsakwilia \lx_cita ne:chte:ntsakwilia \lx_var General \ref 00404 \glosa taparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar; ponerle tapadera o tapón (la boca o apertura de un recipiente) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chte:ntsakwili notso:tsokol! Te:ntapow wa:n nikma:mahtok a:mo nikneki niktemowi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tápame mi cántaro! Se destapó y lo estoy cargando, no lo quiero bajar. \raiz te:n \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntsili:nia \lx_cita kite:ntsili:nia \lx_var General \ref 06964 \glosa sonar.monedas.cerca.de.la.boca.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (arcáico) hacer tintinar (dos monedas) cerca de la boca (de los niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili a:mo nohma tahtowa yehwa ika nikte:ntsili:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo todavía no habla por eso le hice tintinar monedas cerca de su boca. \raiz te:n \raiz tsili: \nsem Antes se creía que con hacer tintinar dos monedas cerca de la boca de un niño pequeño se estimulaba la habilidad para hablar. \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntsili:nilia \lx_cita ne:chte:ntsili:nilia \lx_var General \ref 05009 \glosa sonarle.monedas.cerca.de.la.boca.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (arcáico) hacer tintinar (dos monedas) cerca de la boca (de los niños) de (alguien, p. ej., el padre o madre del niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chte:ntsili:nili nopili, nikneki mah tahto ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Haz soñar unas monedas cerca de la boca de mi hijo, ya quiero que hable! \raiz te:n \raiz tsili: \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntsokomiki \lx_cita te:ntsokomiki \lx_var General \ref 00253 \glosa resecarsele.la.boca \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resecarsele la boca (p. ej., por el calor y la sed) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:wa:n wa:n ekintsi:n nite:ntsokomiki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me emborraché y ahora tengo la boca reseca. \semx_tipo Comparar \semxref te:wa:ki \raiz te:n \raiz tsoko \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntsokomiktia \lx_cita kite:ntsokomiktia \lx_var General \ref 05433 \glosa resecarle.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig resecarle la boca (a alguien, p. ej., por el efecto de alcohol, fiebre \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat ta:wa:n wa:n mo:stika kite:ntsokomiktih n' tai:la:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre se emborrachó y al día siguiente tenía la boca reseca por el alcohol. \raiz te:n \raiz tsoko \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntson \lx_cita ite:ntson \lx_var General \ref 00897 \glosa bigote \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bigote (de personas y algunos animales como el gato, chivo, perro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kipia miak ite:ntson, xa: koyo:pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre tiene mucho bigote, tal vez es hijo de mestizos. \sig zarcillos (de cucurbitaceas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kimana witskilit moneki mah se: kihki:xtili ite:ntson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hierve guías de chayote se requiere que se les quite sus zarcillos. \sem Cuerpo \raiz te:n \raiz tson \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntsonto:ka \lx_cita kite:ntsonto:ka \lx_var General \ref 03344 \glosa enterrarle.bigote \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrarle (un gato o un perro recién adquirido) los pelos cortados de su bigote cerca del fogón de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nikte:ntsonto:kak tikote:noh, nikneki mah momati a wa:n mah a:mo yowi ok n' icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro le enterré los pelos cortados de su bigote cerca del fogón, quiero que ya se halle (conmigo) y que ya no vaya a su casa (de su ex dueño). \raiz te:n \raiz tson \raiz to:ka \nsem Este acto generalmente se hace a un gato o perro que se adquiere de otra persona para que no quiere regresar a donde estaba y que se halle en su nueva casa. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx te:ntsonxi:ma \lx_cita mote:ntsonxi:ma \lx_var General \ref 04373 \glosa afeitarse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig afeitar (la barba a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mote:ntso:nxi:ma chihchikwe:ika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se afeita cada ocho días. \raiz te:n \raiz tson \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx te:ntsoxo:chit \lx_cita te:ntsoxo:chit \lx_var General \ref 00472 \glosa Capparaceae.Cleome.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Cleome sp., planta de la familia Capparaceae; es una maleza, existen dos especies: una con flores rosa-moradas y otra con flores blancas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:ka mochi:wa miak te:ntsoxo:chit. Ihwa:k poso:ni kwaltsi:n moita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro se da mucha flor de te:ntsoxo:chit. Cuando florea se ve bien. \sem Planta \raiz te:n \raiz tson \raiz xo:chi \dt 08/Oct/2018 \lx teolol \lx_cita teolol \lx_var General \ref 00359 \glosa piedra.boluda \catgr Sust \infl N1 \sig piedra boluda (sin importar el tamaño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tikpiah miak teolol. Ya:lwa tiksakakeh, tikwitoh a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa tenemos muchas piedras boludas. Ayer las acarreamos, las fuimos a traer al río. \raiz te \raiz olol \dt 15/Aug/2018 \lx te:onka \lx_cita te:onka \lx_var General \ref 03422 \glosa segundo \catgr Adj-cuant \sig segundo en secuencia \osten de personas, p. ej., segundo en nacer, segundo esposo \sig_var General \fr_n Tein te:onka: pili okachi tekiti, tein taeka:na tatsiwi wa:n ye:knemi sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El segundo hijo trabaja más, el mayor (de él) es flojo y es muy vago. \fr_son \fr_fuente \raiz o:me \dt 20/Sep/2018 \lx te:o:nka \lx_cita te:o:nka \lx_var Tzina \ref 07996 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz o:me \dt 15/Aug/2018 \lx tepach \lx_cita tepach \lx_var General \ref 03835 \glosa lama \catgr Sust \infl N1 \sig musgo \osten crece en piedras y se usa para arreglar los nacimientos navideños \sig_var General \fr_n Nota:lpan etok se: tekorra:l wa:n kipia miak tepach, itech diciembre kikwitih miak tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay una cerca de piedra y tiene mucha lama, en diciembre la van a traer muchas personas. \sem Planta \raiz te \raiz pach \dt 02/Oct/2018 \lx tepachyowa \lx_cita tepachyowa \lx_var General \ref 02017 \glosa cubrirse.de.musgo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de musgo (piedras, árboles, particularmente en lugares húmedos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tekorral kwaltsi:n tepachyowak, wehka:w a kichihchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta cerca de piedra está bien cubierta de lama, ya tiene tiempo que la hicieron. \raiz te \raiz pach \dt 16/Aug/2018 \lx tepahkowit \lx_cita tepahkowit \lx_var General \ref 07092 \glosa Euphorbiaceae.Croton.gomezii \infl N1 \sig Croton gomezii G. L. Webster, tipo de planta de la familia Euphorbiaceae, en el español local llamado 'palo santo'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepetitan mochi:wa seki kowit kito:ka:ytiah tepahkowit. Kikwik ika tatsakwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Tepetitan se da un árbol que le llaman tepahkowit. Lo usan para cercar. \sem Planta \raiz te \raiz pah \raiz kowi \nsem \dt 15/Aug/2018 \lx te:pahpachohkeh \lx_cita te:pahpachohkeh \lx_var General \ref 06683 \glosa huesero \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo : te:pahpachowa:nih \sig huesero, persona que se encarga de tratar lesiones musculares y óseas (no fracturas, para lo cual se necesita un médico especializado) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n katka te:pahpachohkeh, miak tokni:wa:n kiwa:litayah mah kimpahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre era huesero, mucha gente lo venía a ver para que los curara. \fr_n I:n pili ma:titi:katok, wetsik wa:n moma:nekwiloh, nikwi:ka iwa:n tepahpachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene la mano hinchada, se cayó y se hizo un esguince (en la mano). Lo llevo con el huesero. \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx te:pahti:ltia \lx_cita ne:chte:pahti:ltia \lx_var General \ref 04655 \glosa llevar.a.curar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a curar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili mokokoa wa:n kiwi:kak kite:pahti:lti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermano está enfermo y lo llevó a curar. \fr_n I:n pili kinatskwaltilih nopili ima:y ika se: wapal wa:n nikte:pahti:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le machucó la mano a mi niño con una tabla y lo llevé a curar (a mi hijo). \raiz pah \nsem El verbo pahti:ltia es un causativo de pahtia y literalmente quiere decir algo como 'obligar a administrar remedios o curar'. Pero se utiliza siempre con el prefijo de objeto no referencial humano con el significado de 'llevar (a un enfermo o lastimado) a curarse (con un médico).' \dt 08/Oct/2018 \lx te:pal \lx_cita te:pal \lx_var General \ref 07088 \glosa en.casa.ajena \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en casa ajena \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa yahki a nokni:w te:pal, yahki iwa:n se: okichpil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana ayer ya se fue a casa ajena, se fue con un muchacho. \raiz -pal \dt 15/Aug/2018 \lx te:paletok \lx_cita te:paletok \lx_var General \ref 04825 \glosa vivir.en.casa.ajena \catgr Estativo \infl Estativo \sig vivir en casa ajena (persona, animales mascotas como perro o gato) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t te:paletok, a:mo kipia icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer vive en casa ajena, no tiene casa. \fr_n Notskwin ekintsi:n te:paletok, chikwe:itik a yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro vive ahora en casa ajena, ya tiene ocho días que se fue. \semx_tipo Comparar \semxref te:palkochi \raiz -pal \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx te:pale:wihkeh \lx_cita te:pale:wihkeh \lx_var General \ref 04950 \glosa defensor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : te:pale:wia:nih \sig defensor legal; abogado \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:pale:wia:nih telpati:yoh tata:nih. Seki:n a:mo neli te:pale:wiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los abogados cobran muy caro. Algunos no ayudan de verdad. \semx_tipo Comparar \semxref tapale:wihkeh \raiz pale: \dt 12/Oct/2018 \lx tepalkat \lx_cita tepalkat \lx_var General \ref 06732 \glosa tipos.de.Loranthaceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre génerico, en el español local 'muérdago' o 'injerto', para una variedad de plantas de la familia Loranthaceae; una especie sirve para artesanías \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepalkat telihsiwka kininwa:tsa n'kowmeh, kiwa:tsa: xokot, kowach wa:n chalawih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El injerto seca muy rápidamente los árboles, seca: naranjo, piñón y chalahuite. \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas pequeñas y tallo delgado en forma de enredadera, seca cafetos y naranjos principalmente \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas pequeñas y tallo delgado leñoso, se pega sólo por la base y desarrolla ramas \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene flores naranjas y desarrolla un tallo leñoso, su base se usa para tallar figuras artesanales \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas grandes y de color verde amarillento, desarrolla un tallo leñoso. Sus flores son pequeñas y de color amarillo claro \sig_var 1-Tzina \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref tapalkat \raiz tepalka \dt 08/Oct/2018 \lx te:palka:wa \lx_cita kite:palka:wa \lx_var General \ref 02849 \glosa dejar.en.casa.ajena \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar en casa ajena (p. ej., un objeto, un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikwahkowito iwa:n nokni:w. Nopili nikte:palka:wka ka:mpa no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a traer leña con mi hermana. Había dejado a mi hijo en casa de mi mamá. \raiz -pal \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tepalkayowa \lx_cita tepalkayowa \lx_var General \ref 00131 \glosa crecersele.muérdago \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crecersele o albergar muérdago (p. ej., los árboles viejos sobre los cuales crecen plantas parasíticas como Loranthaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokowtsapow we:wet a wa:n tepalkayowak, iwki wa:kis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi árbol de mamey ya está viejo y albergó injerto, ya se secará así. \raiz tepalka \dt 15/Aug/2018 \lx te:palkochi \lx_cita te:palkochi \lx_var General \ref 03684 \glosa dormir.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormir en casa ajena \osten animales como pollos y pavos; a veces personas \sig_var General \fr_n I:n ta:kat te:palkochik ya:lwa. Ta:wa:n wa:n a:mo wel ehkok ok icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre durmió ayer en casa ajena. Bebió y ya no pudo llegar a su casa. \fr_n Noto:tol te:palkochi, komo a:mo nikwiti ompa moka:wa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pavo duerme en casa ajena, si no lo voy a traer ya se queda allá. \semx_tipo Comparar \semxref te:paletok \raiz -pal \raiz kochi \nsem En cuanto a los animales, te:paletok se utiliza más para mascotas que cambian de dueño y quedan de plano en la casa ajena. La palabra te:palkochi refiere a una visita nocturna temporal, característica de las aves de corral. \dt 08/Oct/2018 \lx te:palkwi:lia \lx_cita mote:palkwi:lia \ref 08445 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:palmati \lx_cita mote:palmati \lx_var General \ref 03770 \glosa hallarse.en.casa.ajena \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hallarse en casa ajena \osten (gato o perro que anda suelto y cambia de dueño; niños \sig_var General \fr_n Notskwin mote:palmati, wi:tsa iksá: sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se halla en casa ajena, viene sólo a veces. \fr_son \fr_fuente \raiz -pal \raiz mati \dt 28/Sep/2018 \lx te:palowa \lx_cita kite:palowa \lx_var General \ref 00048 \glosa encargar.en.casa.ajena \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargar en casa ajena (p. ej., objetos, niños, animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nikwahkowiti. Nopili nikte:palo:ti ka:mpa nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a leñar. Voy a dejar a mi hijo encargado en casa de mi hermana. \fr_n Nikwehweloh nocha:n yehwa ika nikte:paloh notapalkawa:n wa:n noa:ya:wa:n. Mah kwaltia nocha:n sepa nitakwiti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desarmé mi casa por eso encargué en casa ajena mis trastes y cobijas. Que termine de construir mi casa otra vez iré a traerlas. \sig (con reflexivo mote:palowa) refugiarse en casa ajena (p. ej., durante una tormenta, durante una huida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kahfe:ntah wa:n pe:wak tesiwi. Nimote:paloh icha:n se: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al cafetal y empezó a granizar. Me refugié en la casa de un hombre. \fr_n Se: ta:kat kite:mo:koh wa:n a:mo kinekik tana:nkili:s. Kineki a mote:palo:s nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vinieron a buscar a un hombre y no quiso contestar. Quería refugiarse en mi casa (para esconderse). \raiz te:- \raiz -pal \dt 15/Aug/2018 \lx te:palowa:ni \lx_cita te:palowa:ni \lx_var General \ref 06829 \glosa Cyperaceae.Cyperus.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de la familia Cyperaceae; algunas son cortantes \sig_var 1-Tzina \sig Cyperus odoratus L., planta herbácea de la familia Cyperaceae, de unos 30 o 40 cm, sus hojas no son cortantes \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:palowa:ni tein mochi:wa ta:lpan a:mo te:teki wa:n a:mo semi moskaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El te:palowa:ni que se crece cerca del suelo no corta y no crece mucho. \sig Scleria setulosociliata Boeck., planta trepadora de la familia Cyperaceae, sus hojas son cortantes \fr_n Kowtah mochi:wa miak te:palowa:ni, i:n xiwit te:teki ke:meh machete. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el bosque se da mucho te:palowa:ni, esta hierba corta (a gente) como machete. \sem Planta \raiz palo \dt 15/Aug/2018 \lx te:paltakwa \lx_cita te:paltakwa \lx_var General \ref 06565 \glosa comer.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer en casa ajena (persona de visita, no por estar pobre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahka kalpano:to wa:n te:paltakwah. Ehkok a:mo takwah ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a visitar y comió en casa ajena. Al llegar ya no comió. \sig tomar la comida o alimento en casa ajena (un animal doméstico por adaptarse o hallarse en otra casa y con otro dueño) \fr_n Nopio kwalka:n sah ki:sa wa:n a:mo witsa nochi n' to:nal. Te:paltakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollo sale muy temprano y no viene en todo el día. Come en casa ajena. \raiz -pal \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx te:palta:lia \lx_cita mote:palta:lia \lx_var General \ref 03626 \glosa ir.a.casa.ajena \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ir a asentase en casa ajena \osten en plan de visita prolongada \sig_var General \fr_n \semx_tipo Comparar \semxref kalpanowa \raiz -pal \raiz ta:l \dt 25/Sep/2018 \lx te:paltapa:ka \lx_cita te:paltapa:ka \lx_var General \ref 03115 \glosa lavar.ropa.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig lavar ropa en casa ajena \osten p .ej., cuando no hay agua \sig_var General \fr_n Ya:lwa tanka noa:w, yehwa ika nite:paltapa:kato. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se había acabado mi agua, por eso fui a lavar en casa ajena. \raiz -pal \raiz pa:ka \dt 14/Sep/2018 \lx tepa:mit \lx_cita tepa:mit \lx_var General \ref 04837 \glosa muro.de.piedra \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig muro levantado con piedras pegadas con cal, sea para cerca un terreno o solar o, más comúnmente, para las paredes o muros de una casa de piedra \sig_var General \fr_n Porke yo:n tet tein nika:n onkak tehwa:n yo:n ista:ktet para tepa:mit kikwih, yo:n para tema:skal a:mo kwaltia olo:ch..., olo:ch..., olo:chtotopoka wa:n... Wa:n sayoh, sayoh para ne:... Bueno**de se: taxo:taltia totopoka wa:n o..., olo:chwehweliwi wa:n kachi komohkó:n kipia ne:n islabon** ye:h totopoka wa:n te:..., mopihpiswia. \fr_au \fr_var \fr_e Porque esas piedras que hay aquí, las ista:ktet, las que ocupan para hacer los muros de piedra, esas no sirven para (construir un) temascal, (al estar con lumbre, empieza) a tronar todo y…, Y solamente para…, Bueno, al meterle lumbre, (las piedras ocasionan) emiten estruendos consecutivamente y todo se descompone y aún es peor si tiene las (piedras de ) islabo:n, éstas truenan y se esparcen por todos lados. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ya:lwa pe:wak tikchi:wah se: tepa:mit, tiknekih mah kitsakwili n' ta:lkwa:it. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer empezamos a hacer un muro, queremos que detenga el bordo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] kali de tepa:mit | [lit., 'casa de muro'] casa de piedra (esto es, con los muros de piedra) \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig [col] we:i tepa:mit | [lit., 'gran muro'] muro de contención hecha de piedra (aunque también se le puede llamar simplemente tepa:mit) \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem Construcción \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Comparar \semxref tsi:ntsakwal \raiz te \raiz pa:m \nsem El sustantivo tepa:mit refiere a una construcción, muro o pared, hecha de piedras pegadas con una mezcla mientras que tsi:ntsakwal refiere a una pared de casa hecha originalmente de tablas puestas horizontalmente y colocadas una arriba de otra, aseguradas con clavos y postes verticales. Sin embargo, tsi:ntsakwal se ha extendido a incluir paredes de casa hechas con bloc puestas en hileras. \dt 12/Oct/2018 \lx tepa:nchi:wa \lx_cita tepa:nchi:wa \lx_var General \ref 06564 \glosa hacer.barda \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer barda o muro \sig_var 1-Tzina \fr_n Iwa:n nitekiti no:pá:n, yeh tachkwa wa:n neh nitepa:nchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Trabajo con mi papá, él excava y yo construyo el muro. \raiz te \raiz pa:m \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tepa:nchi:wia \lx_cita ne:chtepa:nchi:wia \lx_var General \ref 04432 \glosa hacerle.barda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer barda o muro para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal ne:chtepa:nchi:wia, ya:lwa kipe:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mozo me está haciendo un muro, ayer lo empezó. \raiz te \raiz pa:m \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tepa:nchi:wkeh \lx_cita tepa:nchi:wkeh \lx_var General \ref 04656 \glosa albañil \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tepa:chi:wanih \sig albañil \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:le:w se: tepa:chi:wkeh mah ne:chpale:wi nikchi:wa nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Invité a un albañil que me ayude a constuir mi casa. \raiz te \raiz chi:wa \dt 12/Oct/2018 \lx tepa:nkal \lx_cita tepa:nkal \lx_var General \ref 05713 \glosa casa.de.piedra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa de piedra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xola:lpan kichi:hchi:wtokeh se: tepa:nkal. We:i kali moka:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el centro están construyendo una casa de piedra. Va a quedar una casa grande. \fr_n Totepa:nkal kichihchi:w nowe:ita:t. Nochi ompa tinemih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra casa de piedra la construyó mi abuelo. Todos vivimos allí. \raiz tepa:n \raiz kal \dt 15/Aug/2018 \lx tepa:nkalikxit \lx_cita tepa:nkalikxit \lx_var General \ref 03539 \glosa pilar.de.piedra \catgr Sust \infl N1, N2 \sig pilar rectangular hecha de piedra y cal midiendo como 80 a 100 centímetros de ancho y 30 centímetros de grueso; generalmente las casa grandes tenían seis pilares. \sig_var General \fr_n Nocha:n kipia na:wi tepa:nkalikximeh. No:pá:n kita:lih tet porin a:mo pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa tiene cuatro columnas de piedra. Mi papá las puso de piedra porque no se pudren. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Na:wi xiwit a niktalih notepa:nkalikxiwan. Pala:nkeh kowkalikximeh, yehwa ika nikini:xpatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tiene cuatro años que puse mis pilares de piedra a mi casa. Se pudrieron los horcones de madera, por eso los cambié. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Tiwa:le:wkeh porque pos ka:n teh toni ok. Wa:n kihtohkeh, "¡Xia:ka:n ya porque pexo:niti a:t!" Ompaka incha:n nochi ihko:kó:n de wehkapan, ihko:ko:n, sehse: metro, ahko yetokeh kalmeh, chikwase:n tepa:nkalikxitsitsi:n wa:n panía:n yetok a ne:n kalmeh. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Nos venimos de allá porque ya no había nada (que hacer o comer) y dijeron, “Y váyanse porque se va a inundar”. Las casas de por allá todos son así de este tamaño de altura, como de un metro, están construidas a una altura (esto es, está sobre pilar, pilote, zanco, para quedar arriba de donde llega el agua) construyen seis pilares de piedra y sobre ellos (inicia la construcción de) las casas. \fr_son 03539-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-i | 1352.772, 1369.61 \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Comparar \semxref kalikxit \raiz te \raiz pa:m \raiz kal \raiz ikxi \raiz2 tepa:m \raiz2 kalikxi \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-05 \lx tepa:nke:span \lx_cita tepa:nke:span \lx_var General \ref 01735 \glosa superficie.de.pared \catgr Sust-loc \infl N1 \sig superficie de pared o muro \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepa:nke:span yowi se: a:skat. ¡Xikmikti! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie de esa pared va una hormiga. ¡Mátala! \raiz tepa:m \raiz ke:s \raiz -pa:n \dt 15/Aug/2018 \lx tepa:nkotol \lx_cita tepa:nkotol \lx_var General \ref 00817 \glosa paredón \catgr Sust \infl N1 \sig paredón, muro de piedra solitario y en ruinas (p. ej., uno que quede después de una casa abandonada, o un muro divisario viejo generalmente en mal estado) \sig_var General \fr_n Ka:mpa nitakowak etokeh seki tepa:nkotolmeh, wehka:w xa: aksá: nemia ompa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde compré (terreno) están unos paredones, tal vez antes vivía alguien alli. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n ADA-- No: nikelka:wtok i:n, ¿yehwa i:n kwitanekmeh i:pa sayoh ka:mpa yo:n tepa:nkotol mota:liah oso no: mota:liah itech kowit, ka:mpa yo:n kowpalak? RMM-- 'Kita, no: mota:liah itech kopalak pero ka:mpa yo:n se: kowte:n, kowte:n pero ke:meh nimitsilia neh ke:meskia no: mota:liah itech kowte:n pero mahyá: yo:n mo..., motapahsoltiah, mahyá: ika ... Ke:meh ... Mahyá:, mahyá:, mahyá: ta:l sah. Kowke:span o ta:l, ta:l pero ta:lte:noh ka:mpa kopalak i..., ta:lte..., ta:l, ta:lte:noh motapahsoltiah pero a:mo mota:liliah ke:meh nimitsilia neh, motapechtiah, mah mota:lika:n ika yo:n, ke:meh yo:n tein pisi:lnekmeh. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e ADA-- Se me estaba olvidando, ¿Los kwitanekmeh (Partamona bilineata) solamente se anidan en los pedazos de muros o también se anidan en los árboles, en los palos podridos?. RMM-- Si, también se anidan en los árboles podridos donde hay un tronco, pero como te digo, también se anidan en los troncos como haciendo un nido ahí, como que con eso, como, como si fuera, como si fuera pura tierra. En la superficie de un tronco o tierra pero al ras de la tierra o se anidan en un palo podrido, al ras de la tierra. pero no hacen (su trompeta) como te digo que hacen los pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana). \fr_son 00817-01_Tzina \fr_fuente 2013-04-04-c | 757.585, 793.463 \raiz tepa:m \raiz koto: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-20 \lx tepa:nkwa:ko \lx_cita tepa:nkwa:ko \lx_var General \ref 04425 \glosa en.lo.alto.del.muro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig la parte superior, plano y horizontal, de una pared o muro (p. ej., en una casa la parte donde van las vigas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:li i:n pahti ne: tepa:nkwa:ko ka:mpa a:mo wel kikwiskeh n' pilimeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon esta medicina allá en lo alto del muro, donde no podrán tomarlo los niños. \raiz tepa:m \raiz kwa: \raiz -ko \dt 15/Aug/2018 \lx tepa:ntema:skal \lx_cita tepa:ntema:skal \lx_var General \ref 04314 \glosa temazcal.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \sig temazcal con todo, las paredes y el techo, de piedra \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n tikpiah se: tepa:ntema:skal, wehka:w a kichihchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tenemos un temazcal de piedra, ya tiene tiempo que lo construyeron. \sem Herramienta \semx_tipo Comparar \semxref tema:skal \raiz te \raiz pa:n \raiz tema \raiz kal \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:ahwachxiwit \lx_cita tepe:ahwachxiwit \lx_var General \ref 05680 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:ahwachxiwit mochi:wa teke:span wa:n kwaltia pahti, ika kinimpahtiah pilimeh tein kochmi:to:niah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tepe:ahwachxiwit se da en la superficie de piedras y sirve para medicina, con eso curan a los niños que sudan mientras duermen. \sem Planta (no colectada) \raiz tepe: \raiz ahwach \raiz xiw \nota Citada en Maseualxiujpajmej, p. 138, que dice es para fiebre. \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:a:ni:l \lx_cita tepe:a:ni:l \lx_var General \ref 01655 \catgr Sust \infl N1 \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \raiz tepe: \raiz a:ni:l (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tepechia \lx_cita kitepechia \lx_var General \ref 00243 \glosa aplastar.con.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar con una roca (grande; al desalojarla o moverla accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahka kowtah wa:n niktepechih notskwin, nikoli:nih se: tet wa:n kochtoya tanikwa:kopa. Niktelkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al campo y aplasté con piedra a mi perro, desalojé una piedra y estaba durmiendo hacia abajo. Lo lastimé mucho. \fr_n Ihwa:k titeki:xtihkeh miak kahfe:n tiktepechihkeh, tikta:tamo:tkeh n' tet wa:n mote:tetekwinoh kahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando sacamos la piedra aplastamos muchos cafetos, tiramos la piedra y rodó por el cafetal. \raiz te \raiz pech \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:chi:lkowit \lx_cita tepe:chi:kowit \lx_alt tepe:chi:lkwawit \lx_alt chi:lkowit \lx_var General \ref 04838 \glosa Myrsinaceae. Myrsine.juergensenii \catgr Sust \infl N1 \sig Myrsine juergensenii (Mez) Ricketson & Pipoly; planta de la familia Myrsinaceae. Su madera se usa para la construcción de casas y para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:chi:lkowit komo wa:kik kwaltsi:n tata, miak tokni:wa:n kiwelitah kikwiskeh kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de tepe:chi:lkowit si está seca se quema bien, mucha gente les gusta usarla como leña. \sem Planta \raiz tepe: \raiz chi.l \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx tepechokwilin \lx_cita tepechokwilin \lx_var General \ref 00625 \glosa chinche \catgr Sust \infl N1 \sig uno de varios insectos de la familia Cimicidae que habitan en camas y muerden a la gente mientras duerme, llamado en español 'chinche' o 'chinche de cama' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w onkayah tepechokwilimeh, ihwa:k pe:wak tapahwiah pe:wak poliwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había chinches, cuando empezaron a fumigar empezaron a desaparecer. \sem Animal-artrópodo \raiz pech \raiz okwil \dt 08/Oct/2018 \lx tepehxii:ka:n \lx_cita tepehxii:ka:n \lx_var General \ref 05483 \glosa detrás.de.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig detrás de cerro \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah kowtah tikte:mo:toh nanakat. Tiahsikah tepehxii:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al rancho a buscar hongos. Habíamos llegado detrás del cerro. \semx_tipo Sinónimo \semxref tepe:i:ka:n \raiz tepe: \raiz i:ka:n \nsem Aunque se forman de dos raíces distintas, tepe: 'cerro' y tepehxi 'peñasco', las palabras locativas tepehxii:ka:n y tepe:i:ka:n se usan como sinónimos indican un lugar atrás de un cerro. \dt 08/Oct/2018 \lx tepehxike:span \lx_cita tepehxike:span \lx_var General \ref 01428 \glosa cara.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cara vertical de una peña o peñasco \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki niktekis texo:chima:it tein onkak ne: tepehxike:span. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero cortar el texo:chima:it (Philodendron spp.) que hay sobre la cara vertical de esa peña. \semx_tipo Comparar \semxref tepe:ke:span \raiz tepehxi \raiz ke:s \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tepehxikwa:pan \lx_cita tepehxikwa:pan \lx_var General \ref 02915 \glosa al.borde.de.un.peñasco \catgr Sust-loc \sig al borde superior de un peñasco o precipicio \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kwi:xin kikwitiki:s se: pio:kone:t wa:n mota:li:to ne: tepehxikwa:pan. Ompa pe:wak kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un gavilán pasó a traer un pollito y se fue a parar allá al borde superior de un precipicio. Allí empezó a comérselo. \raiz tepehxi \raiz kwa: \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tepehxioh \lx_cita tepehxioh \lx_var General \ref 04945 \glosa con.peñas \catgr Adj \sig con mucha presencia de peñas, peñascos (cerros o montañas donde hay muchas peñas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n nochi tepehxioh. Kasá: ika take:s pero a:mo tepehxioh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí hay muchas peñas. En otros lugares hay pendiente pero no hay peñas. \raiz tepehxi \dt 15/Aug/2018 \lx tepehxit \lx_cita tepehxit \lx_var General \ref 06407 \glosa peña \catgr Sust \infl N1 \sig peñasco, risco (superficie pedregosa, de 5 o 10 metros, o más, que sobresale del suelo en los cerros, generalmente es grande) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:sin mochi:wa itech tepehxit. Seki tehkoh wa:n kitekih. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El tepesintle se da en los peñascos. Algunos suben para cortarla. \semx_tipo Comparar \semxref tepe:t \raiz tepe: \nsem Este término se usa para referirse a una peña, pero parece que se usa sólo para referirse a una pequeña que sobresale del suelo o sólo a una porción cuando se tiene una cadena de peñas. \dt 08/Oct/2018 \lx tepe:i:ka:n \lx_cita tepe:i:ka:n \lx_var General \ref 07043 \glosa detrás.de.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig detrás de un o del cerro \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepe:i:ka:n onkak miak kowit wa:kik. Mo:sta nikwiti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Detrás de ese cerro hay mucha leña seca. Mañana iré a traerla. \semx_tipo Sinónimo \semxref tepehxii:ka:n \raiz tepehxi \raiz i:ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:ke:span \lx_cita tepe:ke:span \lx_var General \ref 07843 \glosa cara.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cara vertical de una peña o peñasco \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepe:ke:span e:wak seki tepe:sin. Semi wehkapa:n, a:mo wel se: kitekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el filo de esa peña nacieron unos tepesintles. Está muy alto (el peñasco), no se podrá cortar. \semx_tipo Sinónimo \semxref tepehxike:span \raiz tepe: \raiz ke:s \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:kwa:ko \lx_cita tepe:kwa:ko \lx_var General \ref 04474 \glosa borde.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig borde de una peña o peñasco \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepe:kwa:ko etok se: a:makowit semi we:i, ma:ski panowa ehekat a:mo wetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el borde de aquella peña está un árbol de higuera muy grande, aunque pasan vientos no se cae. \raiz tepe: \raiz kwa: \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:pansiwa:t \lx_cita tepe:pansiwa:t \ref 07900 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:panta:kat \lx_cita tepe:panta:kat \ref 07899 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:sin \lx_cita tepe:sin \lx_var General \ref 02599 \glosa tipo.de.planta.no.colectada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, llamada en español 'tepesintle'. Las hojas se usan para adornar los altares de los hogares católicos y las iglesias, \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:sin mochi:wa tepe:ke:span, i:xiwyo kikwih ika tachihchi:wah tio:pan, tatampa kita:liah tepe:sin wa:n pania:n tewi:tsot tayewalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tepesintle se da en la superficie de las peñas. Sus hojas las usan para adornar la iglesia, debajo ponen el tepetsintle y encima cucharillaa tejidas en círculo. \sem Planta (no colectada) \sem Ornamental \raiz tepe: \raiz sin \nota Probablemente esta planta sea una Cycada cuyo nombre científico pueda ser Ceratozamia mexicana \dt 08/Oct/2018 \lx tepe:t \lx_cita tepe:t \lx_var General \ref 03441 \glosa cerro \catgr Sust \infl N1 \sig cerro \sig_var General \fr_n Itech ne: tepe:t onkak miak tepe:sin. Ompa tikwitih komo tikwisnekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel cerro (en aquellos cerros) hay mucho tepesintle. Si lo queremos usar, allí lo vamos a ir a traer. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tepehxit \raiz tepe: \nsem Generalmente este término se usa para peñas y se pluraliza cuando es un conjunto o una cadena de peñas que pueden o no entrelazarse entre ellas. En la sierra de Puebla, la topografía parece escalonada y sostenida las partes altas por cadenas de peñas. Por eso tepe:t se entiende más bien por una cordillera de montañas o cerros con partes peñascosas, con peñas. Nadie va a los cerros: no dejan ofrendas ni van a leñar. Más bien se dice kowtah ('bosque') a los lugares donde van a leñar aunque está el lugar donde van en los cerros. Cuando la gente va a regiones con cerros o cerritos aislados, se les llama 'lomas' si tienen vegetación y no hay peñascos visibles. \nota Checar uso de cerro. \dt 08/Oct/2018 \lx tepe:tah \lx_cita tepe:tah \lx_var General \ref 04068 \glosa entre.cerros \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar entre cerros o peñas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:tah onkak tepe:sin wa:n i:ksá: ompa motapahsoltiah pe:sohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Entre cerros hay tepesintle y a veces allí construyen su nido los tejones. \raiz tepe: \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:tampa \lx_cita tepe:tampa \lx_var General \ref 01296 \glosa debajo.del.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie de un cerro en un espacio abajo de una protuberancia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepe:tampa kochi se: pe:soh, ompa kochi porin a:mo taa:paliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al pie de ese cerro duerme un tejón en un lugar protegido, alli duerme porque no se moja (el lugar). \semx_tipo Comparar \semxref tepe:tsi:ntan \raiz tepe: \raiz -tan \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx tepetat \lx_cita tepetat \lx_var General \ref 01049 \glosa tepetate \catgr Sust \infl N1 \sig tepetate (un préstamo del náhuatl, de te- 'piedra' y petat 'petate' o un tapete de palma o bagazo para dormir que se usa en México), un suelo rocoso tendido en forma horizontal y de color rojizo. Queda expuesto después de erosionarse el suelo orgánico; generalmente consiste en capas duras de tierra compacta pero se desmorona por pequeños pedazos como gravilla. En donde hay no se puede escavar porque es muy dura. No tiene ningún uso. \sig_var General \fr_n Nota:lpan yetok se: a:taw, ihwa:k kiowi temowa miak a:t wa:n kiwi:ka n' ta:l. Sayoh moka:wtok tepetat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno está un barranco, cuando llueve baja mucha agua y se lleva la tierra. Sólo está quedando tepetate. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ka:mpa nikto:ka tao:l a:mo wel nochi kalaki xina:ch. So:w:tok we:i tepetat wa:n ye:ktakwa:wak. A:mo wel se: tachkwa. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e En el terreno donde siembro no cabe toda la semilla. Está tendido un roca grande de tepetate y está muy duro. No se puede excavar.\fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Kikalaki:tih se: yankwik ohti wa:n n’ tepos kiichkwati nochi yo:n tepetat tein patakaxso:wtok n’ ka:mpa tekititih. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Van a meter una nueva carretera y la maquina va a escarbar todo el tepetat que está abarcando en el lugar donde van a trabajar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Geología \nsem Este sustantivo se compone de las raíces te- y petat, literalmente 'piedra tapete' o 'tapete de piedra'. Refiere a la forma en que se manifiesta esta formación geológica: una capa extendida de piedra muy dura y quebradiza. \raiz te \raiz peta \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-27 \lx tepe:te:n \lx_cita tepe:te:n \ref 02456 \lx_var General \glosa al.borde.de.cerro \catgr Sust-loc \infl \sig al borde de un cerro \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx tepe:tomat \lx_cita tepe:tomat \lx_var General \ref 00872 \glosa Moraceae.Pseudolmedia.glabrata. \catgr Sust \infl N1 \sig Pseudolmedia glabrata (Liebm.) C.C.Berg, planta de la familia Moraceae, llamado en español 'tepetomate'. Sus frutos sirven para comer, el tronco y ramas se usan para leña o para construir casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepe:tomat kwaltia kalkowit wa:n no: we:lik i:ta:kka. Ihwa:k pe:wa oksi kikwah okwilimeh wa:n pi:pil no: kitekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tepetomate sirve para armazón de casa y también es sabroso su fruto. Cuando empieza a madurar se lo comen los animales y los niños también lo cortan. \sem Planta \raiz tepe: \raiz toma \dt 08/Oct/2018 \lx tepe:to:roh \lx_cita tepe:to:roh \lx_var General \ref 00603 \pres_tipo Compuesto \pres_el tepe:t, toro \catgr Sust \infl N1 \vease ko:kowa:tsi:n \sem Planta (no colectada) \raiz tepe: \dt 15/Aug/2018 \lx Tepe:toskapochi:ni \lx_cita Tepe:toskapochi:ni \ref 08148 \lx_var \glosa \catgr Topónimo \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:tsa:la:n \lx_cita tepe:tsa:la:n \lx_alt tepehxitsa:la:n \lx_var General \ref 01700 \glosa en.medio.de.los.cerros \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en medio de los cerros \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah nikitato n' ohti tein kahchi:wkeh. Panowa:ya tepe:tsa:lan wa:n a:man taewalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo a ver el nuevo camino que abriero. Pasaba (el camino viejo) en medio de los cerros y ahora los rodea. \raiz tepe: \raiz tsa:la:n \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:tsi:ntan \lx_cita tepe:tsi:ntan \lx_alt tepexitsi:ntan \lx_var General \ref 03446 \glosa al.pie.del.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie de cerro \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepe:tsin:tan kwaltsi:n tawa:ktok, ompa kwali se: ke:was kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al pie de aquel cerro está bien seco, allí se podrá guardar leña. \semx_tipo Comparar \semxref tepe:tampa \raiz tepe: \raiz -tsi:n \raiz -tan \dt 20/Sep/2018 \lx tepe:wa \lx_cita kitepe:wa \lx_var General \ref 01865 \glosa desparramar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desparramar (p. ej., la basura en algún lote baldío) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio sepa kitepe:w tahsol tein nikololohka ya, a:man sepa nikololo:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo otra vez desparramó la basura que ya había recogido, ahora la voy a volver a recoger. \sig sembrar al voleo (semillas, dispersándolas con la mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktepe:w pa:pa:lo:kilit nota:lpan, komo kiowi i:n to:nalmeh niman ixwas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer sembré al voleo (las semillas de) papaloquelite en mi terreno, si llueve en estos días germinará luego \raiz tepe: \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:wa \lx_cita tepe:wa \lx_var General \ref 01553 \glosa poner.huevos.primera.vez \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner huevo por primera vez (en su vida, p. ej., las aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tepe:w se: nopio, tata:sak kaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puso (un huevo) por primera vez una de mis gallinas, puso cerca de la casa. \semx_tipo Comparar \semxref ta:sa \raiz tepe: \ngram Nota que como intransitivo tepe:wa es cat. 4/3 pero como transitivo es 3. Cf. clasico, toma:wa y kitoma:wa. Como intrans. era clase 4, como trans, era clase 3. \dt 08/Oct/2018 \lx tepe:waltia \lx_cita kitepe:waltia \lx_var General \ref 00027 \glosa obligar.a.desparramar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) desparramar o regar (sólidos, p. ej., basura en el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil niktepe:waltih tahsol ne: mi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este muchacho lo hice regar basura en esa milpa. \sig obligar (a alguien) sembrar al voleo (semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtepe:waltih pa:pa:lo:kiltet tota:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi papá me hizo sembrar semillas de pápalo en nuestro terreno. \raiz tepe: \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:wa:nih \lx_cita tepe:wa:nih \ref 07898 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:wa:xin \lx_cita tepe:wa:xin \lx_alt tepe:wa:xkowit \lx_var General \ref 00343 \glosa Leguminosae.Cojoba.arborea \catgr Sust \infl N1 \sig Leguminosae.Cojoba.arborea (L.) Britton et Rose, planta de la familia Leguminosa, subfamilia Papilionoideae. Crece en las peñas. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: tepe:t wa:n ompa ihwatok se: tepe:wa:xin, niknemilihtok nikte:xi:mati wa:n niktehtekis kowtati:l, semi tatampawia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno está una peña y allí está anclado un tepe:wa:xin (árbol), estoy pensando tumbarlo y cortaré leña, da mucha sombra. \sem Leña \sem Planta \raiz tepe: \raiz wa:x \dt 08/Oct/2018 \lx tepe:wi \lx_cita tepe:wi \lx_var General \ref 00107 \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse desde cierta altura al suelo (p. ej., semillas o un alud de piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktepe:wi kahfe:n komo a:mo niman se: kiteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café se riega si no se corta a tiempo. \raiz tepe: \disamb desambig_moyaawaya_2007-11-27 \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:wilia \lx_cita kitepe:wilia \lx_var General \ref 01277 \glosa desparramarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desparramar o regar (sólidos, p. ej., basura en el suelo) de o para \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil nikti:tan mah ne:chtepe:wili:ti notahsol ikahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé a ese muchacho que fuera a regar mi basura en su cafetal. \sig sembrar (semillas) al voleo por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man ne:chtepe:wili:tih seki sempawalxo:chitet, neh sayoh nitame:w wa:n ta:ke:walmeh ne:chtepe:wili:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy me van a sembrar unas semillas de cempasúchil, yo sólo limpié el terreno y los mozos me la van a sembrar. \sig [col] tepe:wilia mai:t o patadas | soltarle (a alguien) muchos puñetazos o patadas (uno tras otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kiye:ktepe:wilih ma:it ihwa:k kitewih i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le soltó muchos puñetazos (uno tras otro) a este niño cuando le pegó. \raiz tepe: \dt 08/Oct/2018 \lx tepe:wi:ltsi:n \lx_cita tepe:wi:ltsi:n \lx_var General \ref 04026 \glosa tipo.de.Columbidae \catgr Sust \infl N1 \sig paloma, ave todavía no identificada de la familia Columbidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: tepe:wi:ltsin nota:lpan, ompa motapahsoltih wa:n tapachohtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré una paloma en mi rancho, allí construyó su nido y está empollando. \sem Animal-ave \raiz tepe: \dt 12/Oct/2018 \lx tepe:xi:lo:t \lx_cita tepe:xi:lo:t \lx_var General \ref 02311 \glosa Arecaceae.Chameadorea.spp. \catgr Sust \infl N1, N2 \sig nombre genérico para varias especies del género Chameadorea, plantas de la familia Arecaceae, llamado en el español 'tepejilote'. Existen tres especies de tepe:xi:lo:t, dos se usan para arreglar los altares de los hogares católicos y las iglesias. El tercero no tiene uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:xi:lo:t ixiwyo nika:wí:n tikwih ika titachi:hchi:wah toxa:ntohi:xpan. Tikta:liah tatampa tepe:xi:lo:t wa:n paniá:n chamakih oso tewi:tso:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de tepejilote por aquí las usamos para arreglar nuestro altar (católico). Ponemos debajo el tepejilote y encima el chamakih o tewi:tso:t (flor de cucharilla) \sig Chameadora sp., planta de la familia Arecaceae. Tiene frutos verdes y negros al madurar. Sus hojas usan para adornar los altares. \sig_var 1-Tzina \sig Chameadora sp., planta de la familia Arecaceae. Tiene frutos amarillos. A la gente no le gusta usar esta planta para adornar altares porque las hojitas en la punta son muy anchas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki tepe:xi:lot onkak semi ma:pa:pata:wak, yo:n a:mo ika se: tachihchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay unos tepejilotes que tienen muy anchas las hojas, esos no se usan para adornar. \sig [col] ma:we:weyak tepe:xi:lo:t | Chameadorea sp., planta de la familia Arecaceae. Sus hojas son largas y se usan para los altares de las iglesias y hogares católicos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:we:weyak tepe:xi:lo:t tikwih ika titachihchi:wah tio:pan. Seki:n a:mo kiwelitah porin moita mahyá: wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tepejilote ma:we:weyak tepe:xi:lo:t lo usamos para adornar la iglesia. Algunas personas no les gusta porque se ven como secas. \sem Planta \raiz tepe: \raiz xi:lo: \nota Según Eleuterio Gorostiza hay tres espécies. Una con hojas largas, y otras con hojas cortas. Una de las especies con hojas cortas tienes el fruto amarrillo y la otra tiene lo tiene negro. Ambas ya se colectaron, sólo falta colectar el que se llama ma:we:weyak tepe:xi:lo:t. \dt 12/Oct/2018 \lx tepexiyoh \lx_cita tepexiyoh \ref 08243 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tepe:xo:no:t \lx_cita tepe:xo:no:t \lx_alt tepe:xo:no:kowit \lx_var General \ref 07121 \glosa Tiliaceae.Heliocarpus.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Heliocarpus sp., árbol de la familia Tiliaceae; tiene similitudes con el árbol de jonote pero no se considera un tipo de xo:no:t; sirve solamente para la leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak tepe:xo:no:t ne: kowtah, a:mo a:kin kininte:xi:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchos árboles de tepe:xo:no:t en el bosque, nadie los tumba. \sem Planta \raiz tepe: \raiz xo:no: \dt 08/Oct/2018 \lx te:pi:na:wtih \lx_cita te:pi:na:wtih \lx_var General \ref 07828 \glosa vergonzoso \catgr Adj \sig vergonzoso; que da vergüenza (hechos o actitudes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki niktahni:s a nokni:w n' tomi:n tein ne:chtawi:kilia ma:ski te:pi:na:wtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya quiero pedirle a mi hermano el dinero que me debe aunque es vergonzoso. \fr_n Xiktilmahti mopili, mah a:mo kwitpetse:wto. Ma:wiltihtok ne: ohti wa:n te:pi:na:wtih. Nemi:lo:tok . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle ropa a tu niño, que no ande desnudo. Está jugando en el camino y da vergüenza. Hay mucha gente andando (en el camino). \raiz pi:na:w \dt 15/Aug/2018 \lx tepisi:l \lx_cita tepisi:l \lx_var General \ref 07355 \glosa gravilla \catgr Sust \infl N1 \sig gravilla (p. ej., la que arrastra el agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh onkak miak tepisi:l, ihwa:k kiowi kiwa:lkwi a:ohpanat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucha gravilla, cuando llueve el agua de lluvia la trae. \raiz te \raiz pisi:l \dt 15/Aug/2018 \lx tepisi:l \lx_cita tepisi:l \lx_var General \ref 08428 \glosa piedra.chiquita \catgr Sust \infl N1 \sig piedra.chiquita \sig_var General \fr_n Kima:..., ki..., kikawa:ntiah de koma:li:xko kit yo:n ne:n xo:me:t tein pisi:ltik. Wa:n ke:mah de kikawa:ntiah pos a:m..., kwetawi, ompa yema:nik moka:wa wa:n kite:kiliah aceite wa:n kite:..., ika tachipa:wah wa:n kiki:xtiah yo:n teihsá: ehekat se: kipia, mah xa:l o mah tepisi:l kiki:xtiah. Yehwa yo:n kihtowah n' xo:me:t tein pisi:ltik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Calientan sobre el comal el sauco de hojas pequeñas. Una vez que lo calientan, se marchita, queda suave y le echan aceite (a las hojas) y con ellas hacen la limpia y sacan algo de mal aire que uno puede tener, puede ser arena o gravilla (lo que sale del cuerpo al restregarlo con el sauco de hojas delgadas). Eso es lo que dicen, debe ser del sauco con hojas pequeñas. \fr_son 08428-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-16-i | 65.418, 80.838 \nsem La frase ilustrativa refiere al uso del sauco de hojas pequeñas (Sambucus nigra subsp. canadensis (L.) Bolli) para curar mal aire. Generalmente se distinguen entre dos xo:me:t según la hoja, el de hojas chicas (xo:me:t tein pisi:ltik) y de hojas grande, kowtah xo:me:t. En cuanto a especie científica los dos se consideran Sambucus nigra subsp. canadensis (L.) Bolli. \sem Geología \raiz te \raiz pisi:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx tepitsi:n \lx_cita tepitsi:n \lx_var General \ref 06483 \glosa poco \catgr Adj/Adv-modo \sig poco cantidad de (un líquido, p. ej., maíz, café, atole) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chwa:nti tepitsi:n a:t, to:na wa:n nia:miki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Convídame un poco de agua, hace sol y tengo sed! \fr_n Nimoma:tek wa:n tepitsi:n sah eski:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté la mano pero solamente salió poquita sangre (o solamente sangró poquito) \sig poco (en términos de la duración o intensidad de una acción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimometstek wa:n sayoh tepitsi:n ne:chkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté el pie pero sólo me dolió un poquito. \fr_n ¡Xnehnemi tepitsi:n wa:n nimitsma:ma:s! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Camina poquito y te voy a cargar! \semx_tipo Comparar \semxref tsikitsi:n \raiz tepi \nsem En general parece que teptis:n se utiliza para poca cantidad de un líquido y tsikitsi:n es más usual para sólidos aunque también se utiliza para líquidos: ¡Ne:chmaka tsikitsi:n moato:l o bien, ¡Ne:chmaka tepitsi:n moato:l. En cuanto a su uso con verbos, no es completamente claro todavía cuando se usa tepitsi:n y cuando se usa tsikitsi:n. \dt 08/Oct/2018 \lx tepos \lx_cita tepos \lx_var General \ref 05033 \glosa hierro \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig hierro \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kikalantamo:ta n' tepos ye:kniman moxo:xa wa:n semi te:pa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se pone a la intemperie el hierro se oxida muy rápidamente y mancha mucho (la ropa). \sig vehículo (como el automóvil, camión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teposmeh tein wi:tseh noxola:l semi tsikitsitsi:n wa:n a:mo miak tokni:wa:n akih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los vehículos que vienen a mi pueblo son muy chicos y no caben muchas personas. \sig arma de fuego \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: notepos, ika niá:s nitatokati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré un arma, con ésa voy a ir a cazar. \sig unidad de medida (taza de molino de mano, recipiente por donde se echa el nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tinochi:n titakwah nikwe:kowa o:me tepos nextamal. Komo o:me sah n' takwah, ika tahko tepos ahsi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando todos (familia) comemos muelo dos tazas de nixtamal. Si sólo comen dos, con media taza ya alcanza. \sig (posesión intrínseca : iteposyo) parte metálica (de un objeto, como poseedor) hierro que forma parte de (un objeto, p. ej., el gatillo de un rifle, las asas de una olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Norra:dioh wehweliw se: iteposyo, mo:sta nikwi:kas mah kichihchi:wili:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi radio se le descompuso un parte metálica suya (refacción), mañana lo llevaré que se lo arreglen. \raiz tepos \dt 11/Oct/2018 \lx teposihya:k \lx_cita teposihya:k \lx_var General \ref 07063 \glosa tipo.de.Lamiaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Lamiaceae; se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Teposihya:k seki xiwit ye:ktsohya:k ke:meh tepos, yehwa ika iwki kito:ka:ytiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El teposihya:k es una planta que huele mucho como a hierro, por eso le lo nombran así. \sem Medicinal \sem Planta \raiz tepos \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx teposkal \lx_cita teposkal \lx_var General \ref 04005 \glosa campanario \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig campanario (parte alta de una torre de una iglesia donde se sitúan las campanas \sig_var 1-Tzina \fr_n Teposkal tein etok noxola:l semi wehkapantik, nochi:n tein nemih nika:n mosempale:wihkeh ihwa:k kichihchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El campanario que está en mi pueblo es muy alto, todos los que viven aquí se ayudaron entre todos cuando lo hicieron. \raiz tepos \raiz kal \dt 15/Aug/2018 \lx teposkla:bos \lx_cita teposkla:bos \lx_var General \ref 02274 \pres_tipo Compuesto \pres_el tepos; clavo \glosa clavos.de.fierro \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tepos \dt 16/Aug/2018 \lx teposmekat \lx_alt teposmekat \lx_cita teposmekat \lx_var General \ref 03757 \pres_tipo Neologismo \glosa teléfono \catgr Sust \infl N1 \sig teléfono \sig_var General \fr_n A:man miak xola:lmeh kipiah teposkwomekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora muchos pueblos tienen teléfonos. \raiz tepos \raiz meka \nsem Teposmekat es un neologismo que varias personas utilizan con significados distintos. La radio XECTZ, se refiere con este término al teléfono. \dt 08/Oct/2018 \lx tepostachipa:walo:ni \lx_cita tepostachipa:walo:ni \lx_var General \ref 03972 \pres_tipo Neologismo \glosa despulpadora.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig despulpadora de cafe hecho de metal \sig_var General \fr_n Nikpia miak kahfe:n wa:n a:mo nikpia n' tepostachipa:walo:ni. Iwki niknamakatok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho café y no tengo despulpadora. Así lo estoy vendiendo (en cereza, sin despulpar). \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Equivalente \semxref tachipa:walo:ni \raiz tepos \raiz chipa: \nsem Es común usar esta palabra que refleja el impulso a un purismo en el náhuat local. \dt 09/Oct/2018 \lx tepostakoyo:ni:lo:ni \lx_cita tepostakoyo:ni:lo:ni \lx_var General \ref 02303 \pres_tipo Neologismo \glosa taladro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig taladro, barreno \sig_var General \fr_n Entó:s kikoyo:niah no: ika ne:n ko..., barreno tikiliah tepos..., tepostakoyo:ni:lo:ni. Wa:n seki:n kit..., ki..., kichihchi:wah ne:n kowkla:bos. Kitamachi:w[a], kiki:xtiliah medida no: itech se: tabla para ompa kiki:xtihtiowih medida para, para akis. De ompa ki..., kita:liah, ne:n, itech kalikxit sepa ne:n ta:nka:yo:t wa:n de ompa kita:liah ya ne:n kiki..., ki..., kides..., ki..., kicuadra:rowah kwaltsi:n. A:mo kanah ika chikoyahtok no: i:n, este, nikihto:s wetsis. Kwaltsi:n moka:wa. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Entonces también lo agujeran, este, con barreno, que nosotros le decimos tepostakoyo:ni:lo:ni. Y otros hacen clavos de madera. Los miden, le sacan la medida en una tabla y de ahí mismo los van sacando de la medida para, para que quepan. Posteriormente allí lo, ponen sobre el horcón otra vez el cargador (ta:nka:yo:t) y de ahí ya lo, lo, lo cuadran muy bien. Y como no está mal alineado entonces no corre el riesgo de caerse, queda bien. \fr_son 08737-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-c | 115.2, 155.606 \raiz tepos \raiz koyo: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-02 \lx tepostalpilo:ni \lx_cita tepostalpilo:ni \ref 08635 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tepostanohno:tsalo:ni \lx_cita tepostanohno:tsalo:ni \lx_var General \ref 02387 \pres_tipo Neologismo \glosa radiodifusora \catgr Sust \infl N1=N2 \sig radiodifusora \sig_var 1-Tzina \fr_n kwesala:n kita:lihkeh se: tepostanohno:tsalo:ni. Ompa tahtowah ma:se:walkopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Cuetzalan pusieron una radiodifusora. Allí hablan en nahuat. \sem Neologismo \raiz tepos \raiz no:tsa \dt 04/Sep/2018 \lx tepostateki:lo:ni \lx_cita tepostateki:lo:ni \lx_var General \ref 02282 \pres_tipo Neologismo \glosa machete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig machete \sig_var General \fr_n Wa:n nikte:mowa:ya oksé: para nohachamets, notepostateki:lo:ni imets, pero a:mo ke:man nikahsik ok. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Y buscaba otra (rama de pi:tskowit, Prunus sp.) para el cabo de mi hacha, de mi (tepostateki:lo:ni) pero ya nunca lo encontré. \fr_son 08743-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-28-d | 597.555, 611.086 \nsem Como efecto del purisimo local algunas personas usan la palabra tepostateki:lo:ni (nota la /i/ larga) para la palabra española 'machete'. En la frase ilustrativa de Juan de los Santos Dionicio parece que primero dijo la palabra 'hacha' y después conciente de que era una palabra española buscó una palabra en náhuat, seleccionando la más cercana a lo que quiso decir, tepostateki:lo:ni. Pero por el contexto no puede significar 'machete' ya que los machetes no tienen mango o cabo de madera. \raiz tepos \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-04 \lx tepostawila:nwitsyoh \lx_alt teposwila:nwitsyoh \lx_cita tepostawila:nwitsyoh \ref 03355 \lx_var Tzina \pres_tipo Neologismo \glosa con.púas(alambre) \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Sep/2018 \lx tepostsohya:k \lx_cita tepostsohya:k \ref 02665 \lx_var General \glosa con.olor.a.fierro \catgr Adj \infl \sig con olor a fierro \osten agua almacenada en tambo de fierro \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx teposwitsmekat \lx_cita teposwitsmekat \ref 03356 \lx_var Tzina \pres_tipo Neologismo \glosa alambre.de.púas \catgr Sust \infl \sig alambre de púas \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Sep/2018 \lx teposxo:kihya:k \lx_cita teposxo:kihya:k \lx_var General \ref 05011 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx teposyo:tia \lx_cita kiteposyo:tia \lx_var General \ref 05733 \glosa poner.alambre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocarle un alambre por el hocico (a un cerdo, para que no escarbe la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopitsow nikilpihtok kalte:noh. A:mo nikneki mah tachkwa yehwa ika nikteposyo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cerdo lo tengo amarrado enfrente de la casa. No quiero que escarbe por eso le puse alambre en su hocico. \raiz tepos \nsem El verbo teposyo:tia se refiere a un método que tiene la gente en la región para evitar que los cerdos escarben la tierra cuando se les amarra afuera de la casa. Eso se hace debido a que muchos no tienen las instalaciones adecuadas para criar a los cerdos. Consiste en perforar el hocico del cerdo y se le pone un pedazo de alambre a que se le dejan dos puntas hacia adelante. Cuando el cerdo quiere escarbar, las puntas del alambre chocan en la tierra y lastiman al cerdo, de esta manera evita que escarbe. \dt 08/Oct/2018 \lx teposyo:tilia \lx_cita ne:chteposyo:tilia \lx_var General \ref 05686 \glosa ponerle.alambre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocarle un alambre por el hocico (a un cerdo, para que no escarbe la tierra) de o para (alguien) \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \fr_n Niahka nikitato nokni:w. Nikneki mah ne:chteposyo:tili nopitsow. A:mo nikneki mah tachkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a ver a mi hermano. Quiero que le ponga un alambre en el hocico de mi cerdo (para mi). No quiero que escarbe. \raiz tepos \dt 15/Aug/2018 \lx tepota:doh \lx_cita tepota:doh \lx_var General \ref 01852 \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa diputado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig diputado (cargo religioso que depende de un mayordomo y cuya responsabilidad es poner flores en el altar de la iglesia y frente a la imagen en la casa del mayordomo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w katka tepota:doh ka:mpa etoya San José. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano era diputado en la casa del mayordomo de San José. \fr_n Notepota:doh a:mo wa:lahtok wa:n wa:kik a xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi diputado no ha venido y ya se secaron las flores. \sem Cargo público \nsem Los diputados son personas invitados a serivr un año por el mayordomo de una imagen religiosa. Su responsabilidad es de poner flores en el altar de la casa del mayordomo y de la iglesia, esto se debe a que una mayordomía tiene a su cargo la imagen en dos lugares (en su casa y en la iglesia). \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tepota:dohti \lx_cita tepota:dohti \lx_var General \ref 02932 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el diputado \glosa ser.diputado \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser diputado (cargo religioso que consiste en poner flores en el altar de la iglesia y de la casa del mayordomo de una imagen) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nidiputa:dohtik ka:mpa nokni:w, kipiaya pilitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año fui diputado en la casa de mi hermano, tenía el Niño Dios. \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tepotso \lx_cita tepotso \lx_var Tzina \ref 08109 \glosa enano \catgr Sust \infl N1 \sig enano \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsikitsin yehwa ika ka:wilto:ka:ytiah "tepotso". \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es chico por eso lo apodan "enano". \raiz tepotso \nota EG no conoce esta palabra, era mencionada por Alde. Checar. \dt 15/Aug/2018 \lx tepoxak \lx_cita tepoxak \lx_var General \ref 06651 \glosa piedra.fofa \catgr Sust \infl N1 \sig piedra fofa generalmente de color claro, a menudo rosa o blanco, y liviano. Absorbe rápidamente el agua y es fácil de desmoronar). En la actualidad no tiene ningún uso. pero anteriormente se usaba como gis en las escuelas. Se encuentra donde hay chi:chi:lsokit suelo de arcilla rojiza \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n tepoxak no: kwaltia ika tahkwilowah n’ tamachtia:nih komohkó:n tamik tein i:pa ika tahkwilowa. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e El tepoxak también sirve para escribir cuando los maestros se les acaba el gis. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ya:lwa nitachkwak ka:mpa nikto:kak se: xokot wa:n nikahsik miak tepoxak. Ompa nikte:mak sah ke:meh a:mo wel se: kikwi ta: semi ema:nik wa:n niman momoxowi. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ayer excavé para sembrar una planta de naranja y encontré mucho piedra fofa (tepoxak). Ahí lo tiré porque no se puede utilizar por ser muy suave y desmoronarse luego. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ka:n nikmatia, takah nopili kikwa tepoxak, yeh ika ye:kkokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no sabía, pero me di cuenta que mi hijo come tepoxak, por eso está muy enfermizo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Geología \raiz te \raiz poxa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-27 \lx tepoxakta:l \lx_cita tepoxakta:l \lx_var General \ref 06953 \glosa tierra.fofa \catgr Sust \infl N1 \sig tierra fofa (de color claro y liviano, absorbe rápidamente el agua y no forma lodo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa onkak tepoxakta:l a:mo tasokiowa, kichichina a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hay tierra fofa no se hace lodo, absorbe el agua. \raiz te \raiz poxa \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tesaka \lx_cita tesaka \lx_var General \ref 07744 \glosa acarrear.piedra \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear piedra (de un lugar a otro, p. ej., para usarla en la construcción de una barda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:lsakak wa:n mo:sta nitesakas. Nikpe:wa:lti:ti a n' tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer acarreé tierra y mañana voy a acarrear piedra. Ya voy a empezar a hacer la barda. \raiz te \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx tesakakeh \lx_cita tesakakeh \lx_var General \ref 07153 \glosa acarreador.de.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tesakanih \sig persona que (generalmente por paga) acarrea piedras \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mohtok se: tesakakeh mah ne:chpale:wi. Ne:chpolowa niksakas miak tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy buscando una persona que acarrea piedra para ayudarme. Me falta acarrear mucha piedra. \raiz te \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx tesakaltia \lx_cita kitesakaltia \lx_var General \ref 05541 \glosa obligar.a.acarrear.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) acarrear piedra \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtesakaltia iwa:n nokni:wa:n, kichihchi:wtok se: tepa:mit wa:n kineki niman ma:tamis \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me obliga a acarrear piedras con mis hermano y quiere terminar luego. \raiz te \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx te:sakamekat \lx_cita te:sakamekat \lx_var General \ref 04657 \glosa Araceae.Philodendron.sp \catgr Sust \infl N1 \sig raíces de la planta texo:chima:it de la familia Araceae y del género Philodendron; se usan para atar cualquier objeto o para fijar las tablas que sirven como paredes de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:sakamekat inalwayo seki xiwit kito:ka:ytiah texo:chima:it. kwaltia ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El te:sakamekat es la raíz de unas hojas que se llaman texo:chima:it. Sirve para amarrar. \sem Planta (no colectada) \raiz te:n \raiz saka \raiz meka \dt 08/Oct/2018 \lx te:sakaw \lx_cita ite:sakaw \lx_var General \ref 03705 \glosa barbilla \catgr Sust \infl Oblig pos \sig barbilla \osten de una persona \sig_var General \fr_n Niwetsik wa:n nikokoh note:sakaw. Nimoxola:w ika pahpatae:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me caí y me lastimé la barbilla. Me resbalé con una cáscara de plátano. \sem Cuerpo \raiz te:n \raiz saka \dt 27/Sep/2018 \lx te:sakaweyak \lx_cita te:sakaweyak \lx_var General \ref 00516 \glosa tener.barbilla.grande \catgr Adj \sig tener barbilla grande (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat telte:sakaweyak wa:n seki pi:pil kikehke:lowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel hombre tiene muy grande la barbilla y unos niños se burlan de él. \raiz te:n \raiz saka ? \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx te:sa:lowa \lx_cita kite:sa:lowa \lx_var General \ref 01482 \glosa agregarle.por.el.borde \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle o ampliarle por el borde (p. ej., a una falda o pantalón que queda corta) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:salo nokwe:y komo a:mo ahsi n' tilmah tein nimitsmakak! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Complementa el extremo de mi enagua si no alcanza la tela que te di! \raiz te:n \raiz sal \dt 15/Aug/2018 \lx te:se:wia \lx_cita mote:se:wia \lx_var General \ref 03724 \glosa calmar.ardor.de.boca \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mote:se:wia) calmar, quitar el ardor de la boca a si mismo \osten al comer chile \sig_var General \fr_n I:n pili mokoko:lih, mote:ne:wih ika a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se enchiló, quitó el ardor de su boca con agua. \raiz te:n \raiz se:wi \dt 27/Sep/2018 \lx tesiwi \lx_cita tesiwi \lx_var General \ref 06645 \glosa granizar \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig granizar, caer granizo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tesiwik, ke:meh a:mo semi wehwei wetsik n' tesiwit a:mo kikokoh n' tomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cayó granizo, como cayeron granizos no muy grandes no dañó nuestra milpa. \raiz tesiwi \nmorf La raíz de tesiwi no tiene la aspiración cerrando la primera sílaba como ocurre en otras variantes del náhuatl. \dt 15/Aug/2018 \lx tesiwit \lx_cita tesiwit \lx_var General \ref 02312 \glosa granizo \catgr Sust \infl N1 \sig granizo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wetsik ye:kwehwei tesiwit, kitahtapa:n seki tapalkat tein ika kwa:tsaktokeh n' kalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cayeron granizos muy grandes, rompieron algunas tejas con las que están techadas las casas. \raiz tesiwi \dt 15/Aug/2018 \lx te:skat \lx_cita te:skat \lx_var General \ref 03734 \glosa vidrio \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig vidrio \sig_var General \fr_n Nikpia se: lome:tah de te:skat, ne:chtayo:kolih se: notasohka:ikni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una botella de vidrio, me la regaló un amigo. \fr_n Tapa:n nopue:rtah ites:kayo. Mosta nikowas se: wa:n nikpatili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se rompió el vidrio de mi puerta. Mañana compraré otro y se lo cambiaré. \raiz te:ska \dt 12/Oct/2018 \lx te:skatah \lx_cita te:skatah \lx_var General \ref 07799 \glosa lugar.con.pedazos.de.vidrio \catgr Sust-loc \sig lugar con pedazos de vidrio (p. ej., una calle, banqueta, piso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Amo xitaksa nika:n, te:skatah wa:n timetsxi:petstik. Timometskalakili:s n' te:skat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No pises aquí, hay pedacitos de vidrio y estás descalzo. Te vas a picar con los vidrios. \raiz te:ska \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx te:skatik \lx_cita te:skatik \lx_var General \ref 02315 \glosa vidrioso \catgr Adj \sig vidrioso (p. ej., un objeto de barro barnizado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: ko:mit kwaltsi:n te:skatik. A:kin kichihchi:w kwaltsi:n kitapalwih, yehwa ika te:skatiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré una olla bien vidriosa. Quien lo hizo lo pintó bien por eso quedó vidriosa. \raiz te:ska \dt 15/Aug/2018 \lx te:skatilia \lx_cita kite:skatilia \lx_var General \ref 04022 \glosa vidriar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vidriar (p. ej., una olla de barro con barniz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapal tein kita:liliah tapalkameh kwaltsi:n kinte:skatilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La pintura que les ponen a los trastos de barro los vidria bien. \raiz te:ska \dt 15/Aug/2018 \lx te:skayoh \lx_cita te:skayoh \lx_var General \ref 00098 \glosa lleno.de.vidrio \catgr Adj \sig lleno de pedazos de vidrio (p. ej., granos que tienen partículas de vidrio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tao:l ye:kte:skayoh, moneki mah kwali se: kihita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz tiene mucho vidrio, se requiere limpiarlo bien. \raiz te:ska \dt 15/Aug/2018 \lx te:skayo:tia \lx_cita kite:skayo:tia \lx_var General \ref 07538 \glosa echar.vidrio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar pedazos de vidrio a (p. ej., en un recipiente que tiene otros objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tao:l tein etok itech i:n xi:kal kite:skayo:tih i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz que está en esta jícara le echó pedacitos de vidrio este niño. \raiz te:ska \dt 15/Aug/2018 \lx teswakapolin \lx_cita teswakapolin \lx_var General \ref 06962 \glosa fruto.de.Miconia.spp \catgr Sust \infl N1 \sig fruto de varias especies de Miconia, árboles de la familia Melastomataceae llamado teswat en náhuat; los frutos son comestibles (por los humanos) y también sirven como alimento de pájaros \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikitak oksitok miak teswakapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al bosque y vi que están madurando muchos frutos de Miconia. \fr_n Chiktehmeh kwaltsin motamakah ika teswakapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pájaros se alimentan bien con frutos de teswat. \sem Planta-parte \sem Comestible-fruto \semx_tipo Comparar \semxref teswat \raiz teswa \raiz kapol \dt 08/Oct/2018 \lx teswat \lx_cita teswakowit \lx_alt teswakwawit \lx_var General \ref 04307 \glosa tipos.de.Melastomataceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de árbol de la familia Melastomataceae que se utilizan para leña y construcción de casa; su tronco y madera al descomponerse sirve de sustrato al hongo pi:sin \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wi:n onkak miak taman kowmeh, tein tikininto:ka:ytiah teswameh kwaltiah para kalimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí hay mucha diversidad de árboles, los que llamamos teswameh sirven para casas. \sig Miconia glaberrima (Schltdl.) Naudin., árbol de la familia Melastomataceae su madera sirve para construcción de casas y leña, y sus semillas es alimento de pájaros \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n teswat kwaltsi:n kie:wa pi:sin ihwa:k pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El teswat produce bien el hongo pi:sin cuando se echa a perder. \sig [col] ma:pa:pata:wak teswat | Miconia trinervia (Sw.) D. Don ex Loud., árbol de la familia Melastomataceae, se puede usar para constuir casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak teswakowit, niktekis ihwa:k nikchi:was nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos árboles de teswakowit, los cortaré cuando haga mi casa. \sem Planta \raiz teswa \nsem Hasta la fecha (2009-01-28) solamente se colectó un teswat, colecta 1203, identificado como Miconia glaberrima (Schltdl.) Naudin. Sin embargo, en los caminos se vieron dos que no se colectaron. En el momento, Ricardo Santiago, un experto en Melastomataceae, los identificó como Miconia trinervia y, quizás, Topobea laevigata. También hay otra planta llamada ma:pisi:lteswat, Miconia minutiflora. \dt 08/Oct/2018 \lx tesyo \lx_cita itesyo \lx_var General \ref 06552 \glosa rizoma \catgr Sust \infl Oblig pos \sig rizoma (de una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik noktapahpata itesyo, nikto:kas nokaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y traje rizoma de plátano blanco, lo voy a sembrar cerca de mi casa. \sem Planta-parte \raiz tes \nmorf Como existe esta forma nada más posesionada intrínsecamente de 3a persona (itesyo) no es posible determinar si se deriva de testi posesionado con -yo o de tesyo:t posesionado, perdiendo el absolutivo y acortando la /o:/ larga final. \dt 08/Oct/2018 \lx tet \lx_cita tet \lx_var General \ref 02251 \glosa piedra \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \plural Regular \sig piedra \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak tet nika:n, kwali se: kitapa:nas para se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay muchas piedras, se puede partir para una casa. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevo (de una ave, una tortuga, etc.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak i:tewa:n kita:lih nosiwa:pio, yehwa ika nikininamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina puso muchos huevos, por eso los vendo \sig (posesión enajenable : i:tew) testículo (de un hombre o un animal macho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kiki:xtilihkeh nopitsow i:tewa:n, nikneki mah kwaltsi:n motoma:wa \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer castraron (esto es, le quitaron sus testículos) a mi cerdo, quiero que se engorde bien. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevo (de aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tol nikpitsi:nilih se: itew, nikma:petskoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi pava le rompí un huevo, se me cayó de las manos. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevecillo (de artrópodos o anfibios) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah a:taw wa:n tikinahsikeh kala:meh inintewa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al río y encontramos huevecillos de rana. \fr_n Nikmiktih se: ko:lo:t, kipiaya miak itewa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Maté a un alacrán, tenía muchos huevecillos. \sig (posesión intrínseca : iteyo) semilla \osten frutas; árboles algunas verduras (p. ej., cilantro) \sig_var General \fr_n Ke:mah, ka:n no: ke:man nikita neh, nikita xo:chiowa, ne:n, xo:chiowa pero a:mo nikita n' iteyo ke:niwki. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, tampoco lo he visto, lo veo cuando florea, este, florea pero nunca veo cómo es su semilla. \fr_son \fr_fuente \raiz te \dt 11/Oct/2018 \lx -tet \lx_cita kowtsapotet \lx_var General \ref 03834 \glosa semilla.de \catgr Sufijo \infl N1 \sig sufijo agregado al nombre de plantas o árboles para referenciar su semilla \sig_var General \fr_n Kihtowa ke yo:n pahti te:ta:liliah ke:man se: momowtihtok kilwiah *peloti:llas**. Ma:neliwtok iwa:n kowtsapotet. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Dicen que ese remedio que le ponen a uno cuando está enfermo de susto, lo que le llaman pelotillas. Está revuelto con semilla del zapote mamey. \fr_son \fr_fuente \raiz te \dt 11/Oct/2018 \lx tetah \lx_cita tetah \lx_var General \ref 06808 \glosa lugar pedregoso \catgr Sust-loc \sig pedregoso (p. ej., un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolih tsiktsi:n ta:l. Sayoh ke semi tetah, a:mo wel ompa nitato:ka. Kachi kwali nikto:kati kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me regaló un pedacito de terreno. Sólo que es muy pedregoso, no puedo sembrar maíz allí. Mejor voy a sembrar café. \raiz te \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx te:tahtowihkeh \lx_cita te:tahtowihkeh \lx_var General \ref 07146 \glosa curandero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : te:tahtowia:nih \sig curandero, literalmente alguien que habla (a los espíritus) de parte de alguien (un enfermo, asustado) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n katka te:tahtowihkeh, a:mo ke:man kinekik te:chne:xtili:s itekiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre era curandero, nunca quiso enseñarnos su trabajo. \raiz ihto \nota Checar quien invocan para curar el enfermo, y el rito que dicen. \dt 15/Aug/2018 \lx te:tamakakeh \lx_cita te:tamakakeh \lx_var General \ref 02284 \glosa persona.que.lleva.comida.a.campo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : te:tamakanih \sig persona que lleva comida a campo (generalmente mujeres que llevan la comida de mediodía a los trabajadores de campo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwahkowito wa:n nikina:mik miak te:tamakanih. Nepantah ya yehwa ika ya:lo:tok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a traer leña y encontré a muchas personas que llevan comida al campo (para los hombres). Ya es el medio día por eso ya están yendo (al campo). \raiz maka \dt 08/Oct/2018 \lx tetampa \lx_cita tetampa \lx_var General \ref 06575 \glosa debajo.de.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de piedra (grande, hueca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikwahkowito wa:n a:mo nochi nikwa:lkwik n' kowit tein niktehtek. Seki nikte:n tetampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a leñar y no traje toda la leña que corté. Una parte la eché en un hueco debajo de una piedra (grande, que tiene un espacio donde la piedra descansa sobre el suelo) \raiz te \raiz tani \raiz -pa \dt 08/Oct/2018 \lx tetapa:nkeh \lx_cita tetapa:nkeh \lx_var General \ref 01476 \glosa persona.que.parte.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tetapa:nanih \sig persona que extrae piedra con martillo grande que rompe la piedra que se extrae en pedacitos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tokni:wa:n tetapa:nanih wa:n kite:mowah tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas personas trabajan de extraer piedra (para construcción) y buscan trabajo. \sig persona que tritura piedra para fabricar grava \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chpolowa ok miak temomox, yehwa ika nikinte:mohtok tetapa:nanih mah ne:chpale:wi:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía me falta mucha grava, por eso estoy buscando que me ayuden personas que saben partir piedra en pedazos (haciendo grava). \semx_tipo Comparar \semxref teki:xtihkeh \raiz te \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx te:ta:tamachi:wani \lx_cita te:tatamachi:wani \lx_var General \ref 02283 \glosa gusano.medidor \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular agentivo : te:ta:tamachi:wanih \sig nombre genérico a gusanos medidores (son las larvas de mariposas de la familia Geometridae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:ta:tamachi:wanih ta:tamameh, seki xoxoktikeh wa:n seki ta:ltikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los gusanos medidores son varios (de muchos tipos), algunos son verdes y otros cafés. \sem Animal-gusano \raiz tamachi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx te:techkalakini \lx_cita te:techkalakini \lx_var General \ref 03337 \glosa larva.de.mosca \catgr Sust \infl N1 \sig larva de mosca (aparentemente de Calliphoridae que se desarrolla en animales vivos, no siempre mata al animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti mayo seki:n takwatsitsi:n kinkwih te:techkalakinimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo algunas zarigüeyas les atacan larvas de mosca. \raiz tech \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx te:techkalakini \lx_cita te:techkalakini \lx_var General \ref 01115 \glosa gusano.de.Calliphoridae \catgr Sust \raiz tech \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx te:techkalakiniyowa \lx_cita te:techkalakiniyowa \lx_var General \ref 07821 \glosa infestarse.por.larvas.de.mosca \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infestarse de larvas de mosca (p. ej., los animales en sus heridas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti ma:yoh seki:n takwatsitsi:n te:techkalakiniyowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo algunas zarigüeyas se infestan (en su piel lastimada) por larvas de mosca. \raiz -tech \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx teteichilia \lx_cita ne:chteteichilia \lx_var General \ref 04616 \glosa mordisquearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mordisquear (p. ej., pan, frutas, tortillas, lazo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomisto:n ne:chteteichilih notaxkal, a:mo nike:wak tayowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gato mordisqueó mis tortillas, no las guardé ayer por la noche. \raiz tei: \dt 15/Aug/2018 \lx teteika \lx_cita teteika \lx_var General \ref 05847 \glosa desmoronarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desmoronarse (p. ej., queso muy seco, terrones de tierra, tortillas frías) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xa:ltet semi teteika, komo ika se: tapahpa:ka ihsiwka pa:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta piedra pómez se desmorona mucho, si uno lava (trastes) con eso, se gasta rápidamente. \raiz tei: \dt 15/Aug/2018 \lx teteitsa \lx_cita kiteteitsa \lx_var General \ref 06561 \glosa mordisquear \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mordisquear (p. ej., pan, frutas, tortillas, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal nankelka:wkeh a:mo nanke:wkeh wa:n kiteteits misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas tortillas se les olvidaron, no las guardaron y las mordisqueó un gato. \raiz tei: \dt 15/Aug/2018 \lx te:teki \lx_cita te:teki \lx_var General \ref 02266 \glosa cortante \catgr Adj \sig cortante; filoso (una planta como te:palowa:ni, unos tipos de Cyperus, que al agarrarse las hojas pueden cortarle a uno la mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo ximoahxi:lti n' te:palowa:ni! Te:teki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No te acerques al te:palowa:ni. Es cortante. \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx tetekwiniwtok \lx_cita tetekwiniwtok \lx_var General \ref 03740 \glosa envuelto \catgr Estativo \infl Estativo \sig envuelto \osten frutas en papel, un niño en una cobija \sig_var General \fr_n I:n pahpata kwaltsi:n tetekwiniwtok ika iswat, mah iwki yeto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está bien envuelvo con hojas, que esté así. \sig enrollado \osten algo que se puede extender como petate, papel, tela \sig_var General \fr_n I:n petat tetekwiniwtoya. I:n pili kipata:w wa:n pe:wak ompa ma:wiltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este petate estaba enrollado. Este niño lo extendió y empezó a jugar allí (en la superficie del petate). \raiz tekwin \dt 27/Sep/2018 \lx tetekwino:ltia \lx_cita ne:chtetekwino:ltia \lx_var General \ref 00263 \glosa obligar.a.envolver \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a envolver (p. ej., un niño con cobija, frutas con papel, un regalo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtetekwino:ltia kwali nopili ika se: a:ya:kone:t, a:mo kineki mah sekwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me hace envolver bien a mi niño con una cobija chica, no quiere que tenga frío. \sig obligar (a alguien) a rodar (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) hacia abajo \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahka kowtah wa:n no:pá:n ne:chtetekwino:ltih se: kowit. Wetsito a:taw wa:n ompa kitapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al rancho y mi papá me hizo rodar un tronco hacia abajo. Fue a caer al barranco y allí lo partió. \sig obligar (a alguien) enrollar (objetos que se pueden extender como tela, petate, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpata:wka se: petat ta:lpan, ehkok no:má:n wa:n ne:chtetekwino:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había extendido un petate en el suelo, llegó mi mamá y me hizo enrollarlo. \raiz tekwin \dt 15/Aug/2018 \lx tetekwinowa \lx_cita kitetekwinowa \lx_var General \ref 02007 \glosa envolver \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envolver \osten un niño con cobija, frutas con papel, un regalo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili niktetekwinoh ika se: a:ya:t wa:n kochik, sekwia \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Envolví a mi hijo con una cobija y se durmió, tenía frío. \sig rodar (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) hacia abajo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n kitetekwinoh ne: kowit, wetsito ne: tani. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando e hizo rodar ese tronco, fue a caer allá abajo. \sig enrollar (objetos que se pueden extender como tela, petate, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktetekwino i:n petat mah a:mo ta:lpan pata:wto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enrolla este petate que no esté extendido en el suelo. \sig (con reflexivo : motetekwinowa) enroscarse (víboras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kochi se: kowa:t motetekwinowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando duerme una víbora se enrosca. \raiz tekwin \nota Checar el verbo en nahuatl para enrollar un lazo. \dt 16/Aug/2018 \lx tetekwinowilia \lx_cita ne:chtetekwinowilia \lx_var General \ref 00935 \glosa envolverle \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envolver (p. ej., un niño con cobija, frutas con papel, un regalo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtetekwinowili nopili wa:n xikwahkalaki, sayoh nike:wati notaxkal wa:n tia:tih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Envuélveme mi hijo (en una cobija chiquita) y mételo en el huacal, sólo voy a guardar mis tortillas y ya nos vamos a ir. \sig rodar hacia abajo (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) de, en beneficio o perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xine:chtetekwinowili yo:n tet, nietok nika:n i:n tatekoch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No me ruedes esa piedra hacia abajo, estoy aquí en la cañada (y me puede lastimar). \sig enrollar (objetos que se pueden extender como tela, petate, lazo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtetekwinowili yo:n petat, i:n pili kisowak ta:lpan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enróllame ese petate, este niño lo extendió en el suelo! \raiz tekwin \dt 15/Aug/2018 \lx tete:lik \lx_cita tete:lik \lx_var General \ref 01432 \glosa sabor.agarroso \catgr Adj \sig sabor agarroso (p. ej., de un plátano verde, la savia del sangre de grado, eskowit, un Croton) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: te:mpala:ni moneki mah se: mota:lili eskowcho:kil, sayoh ke tete:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno tiene aftas hay que aplicarse savia de sangre de grado, sólo que es agarroso. \sem Olor \raiz tete:l? \dt 15/Aug/2018 \lx tetema \lx_cita kitetema \lx_var General \ref 05165 \glosa aventar.piedras.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar piedras a (p. ej., un ser vivo o un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kitetema se: pio, a:mo kineki mah kikwa ixonakaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer avienta piedras a un pollo, no quiere que se coma su cebollina. \raiz te \raiz tema \nsem Aunque parece que el verbo tetema proviene de una raíz sustantivo te significando 'piedra' y un verbo tema con un significado como de 'aventar' el verbo solo, tema, significa 'bañar en vapor'. \dt 08/Oct/2018 \lx tetemilia \lx_cita ne:chtetemilia \lx_var General \ref 04428 \glosa apederearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apedrear (p. ej., un árbol para tumbar la fruta, un niño para lastimarlo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil ne:chtetemiliah noxokow wa:n iwki xi:ni a. A:mo kwali chika:waya ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos muchachos me apedrean mis naranjas y ya se caen así. Ya no maduran bien. \raiz te \raiz tema \dt 15/Aug/2018 \lx te:te:nkokoh \lx_cita te:te:nkokoh \ref 00462 \lx_var \glosa lastima.a.la.boca \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:tewa \lx_cita te:tewa \lx_var General \ref 00504 \glosa tostada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tostada (tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nikwah sayoh se: te:tewa wa:n iwki niah kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana sólo me comí una tostada y así me fui al rancho. \raiz te \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx te:tewih \lx_cita te:tewih \lx_var General \ref 00582 \glosa provoca.comezón \catgr Adj \infl \sig provocar comezón \osten Xanthosoma sp. y otras plantas con el mismo efecto \sig_var \fr_n Yo:n ke:mah komo tikchipa:w n' kalihtik o kichipa:wkeh kalihtik wa:n tikwa ya te:tewi kit seki:n kihihtowah seki:n de ihto:l..., kiihihtowah seki:n komo mitsitakeh tikma:ma... tikwito n' kiltsi:n wa:n timochihchi:wilih ya yehwa yo:n kihihtowah kihtowah ke kekexikilit pos kachi más kitawelia te:tewih ya, te:te:nahwayo:tih. \fr_au \fr_var \fr_e Ese sí si lo limpiaste en la casa o lo limpiaron en la casa y lo comiste, dicen que se empieza a sentir comezón en la lengua, otros dicen, si te vieron otras personas que ya lo herviste… fuiste a traer el quelite y lo preparaste y empiezan a hablar llamándolo kekexikilit pues más hace daño, se siente mucha comezón en la boca. \raiz tewi \nmorf A menudo un verbo en forma perfectiva functiona como adjectivo. Este es el caso con la presente entrada. \dt 10/Oct/2018 \lx tetexowa \lx_cita kitetexowa \lx_var General \ref 05641 \glosa roer \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig roer (algo, animales como ratones) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kimichimeh kitetexohken nosin. A:mo kitamih, sayoh kipe:waltih \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los ratones comieron a mordiscos mis mazorcas. No se las acabaron, solamente comieron la superficie (lit., 'la empezaron'). \sig comer a mordiscos (elote) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitetexowa se: e:lo:t. I:pa kitamih ya se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño come un elote. De por sí ya se acabó uno. \semx_tipo Comparar \semxref kwa \raiz tex \nsem El verbo tetexowa refiere a la acción de roer (p. ej., un ratón) o morder a mordiscos (humanos, pero sólo aplicado a los elotes) que se comen los granos, dejando atrás las bases de los granos y el olote. \dt 08/Oct/2018 \lx tetextia \lx_cita tetextia \lx_var General \ref 06740 \glosa quedarse.rasposo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse rasposo (madera tallada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal tetextiak porin misto:n ompa moistite:ntih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla se quedó rasposa porque el gato afiló allí sus garras. \raiz tetex \dt 03/Oct/2018 \lx tetextik \lx_cita tetextik \lx_var General \ref 02384 \glosa rasposo \catgr Adj \sig rasposo \osten la superficie de una pared, tablas, mesas, sillas \sig_var General \fr_n Tetextik ok i:n wapal, kipolowa ok mah se: kialaxo ika lija. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla es todavía rasposa, le falta todavía que se le pula con la lija. \fr_son \fr_fuente \sig raquítico o mal alimentado \osten animal \raiz tex \dt 04/Sep/2018 \lx tetextilia \lx_cita kitetextilia \lx_var General \ref 00511 \glosa dejar.rasposo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar rasposo (madera al tallarla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n misto:n kiwawa:n i:n wapal wa:n kitetextilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gato rascó esta tabla y lo dejó rasposo. \raiz tetex \dt 15/Aug/2018 \lx te:tiochi:waltilia \lx_cita ne:chte:tio:chi:waltilia \lx_var General \ref 08683 * \glosa bendecir.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer lo necesario para que (el sacerdote) llevara a cabo una ceremonia de bendición de (p. ej., semillas o velas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxina:ch nikwi:kaya tio:pan, niktio:chi:waltih n' tio:pixka:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi semilla la llevé a la iglesia, la hice bendecir por el sacerdote. \raiz tio: \raiz chi:wa \nsem El verbo tio:chi:waltia implica que la ceremonia de bendición si se llevó a cabo. Esto es, no es simplemente 'pedir' al sacerdote. Por eso uno no puede decir *Niktio:chi:waltih notao:l tio:pixkat wa:n a:mo kinekik *'Le pedí al sacerdote que bendijera mi maíz y no quiso.' En esta situación, de pedir, se diría simplemente Nikilwia:ya n' tio:pixka:t mah ne:chtio:chi:wili notao:l wa:n a:mo kinekik 'Le deciía al sacerdote que bendijera mi maíz y no quiso'. Pero, para traducir tio:chi:waltia no se puede usar ni 'obligar' ni 'hacer' porque uno no puede forzar u obligar el sacerdote a hacer algo. Entonces la traducción más atinada es 'tomar las medidas o crear la situación para que el sacerdote hiciera la bendición'. \dt 08/Oct/2018 \lx te:to:kani \lx_cita te:to:kani \lx_var General \ref 01691 \glosa Pompilidae \catgr Sust \infl N1 \sig Pompilidae, vuela y cava la tierra para enterrar a otros insectos \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:to:kani se: okwilin kipia iahtapalwa:n kohkostik wa:n kininto:ka n' tokameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El te:to:kani es un animal que tiene las alas amarillas y entierra arañas. \semx_tipo Referente natural igual \sem Animal-artrópodo \semxref ta:lto:kani \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx te:to:kkeh \lx_cita te:to:kanih \lx_var General \ref 03457 \glosa sepulturero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : te:to:kanih \sig sepulturero, persona que excava y entierra a los muertos \sig_var General \fr_n Ihwa:k a:ksá: miki se: kinintamakati n' te:to:kanih ka:mpa tachkwatokeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien muere a los sepultureros se les va a dar de comer donde están escarbando. \raiz to:ka \dt 20/Sep/2018 \lx te:toma:wa \lx_cita te:toma:wa \lx_var General \ref 04329 \glosa engordante \catgr Verbo-adjetival \infl N1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig engordante (alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah istat te:toma:wa. Yehwa ika miak tokni:wa:n a:mo semi poye:k n' takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que la sal es engordante. Por eso muchas personas no comen muy salado (le echan poca sal a las comidas). \raiz toma: \dt 15/Aug/2018 \lx te:to:nal \lx_cita te:to:nal \ref 06862 \glosa desgraciado \catgr Sust-atributivo \sig desgraciado (usado como atributivo insultante para calificar a personas que no ayudan, que insultan, que hacen enojar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil te:to:nal teleliwis, ne:chtapa:nilih o:me noko:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño desgraciado es muy inquieto, me rompió dos ollas. \semx_tipo Comparar \semxref to:nal \raiz to:na \nmorf La forma plural de esta palabra es te:to:nalmeh y no *te:to:nalwa:n que sería el caso si la palabra fuera simplemente la forma poseída de to:nal con el poseedor no referencial humano. Por esta razón se considera te:to:nal como entrada aparte. \dt 08/Oct/2018 \lx tetsa:la:n \lx_cita tetsa:la:n \lx_var General \ref 06682 \glosa entre.piedras \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre piedras (sobre todo si hay amontonadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kipoloh tomi:n, kalak tetsa:la:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo perdió dinero, se metió entre las piedras. \raiz te \raiz -tsala:n \dt 15/Aug/2018 \lx tetsapot \lx_cita tetsapot \lx_var General \ref 06987 \glosa Malphigiaceae.Bunchosia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico que abarca dos plantas, una de las cuales es del género Bunchosia de la familia Malphigiaceae y la otra, no colectada, es un árbol cuyos frutos al secarse parecen granos de café \sig_var 1-Tzina \sig Bunchosia sp., arbusto de la familia Malphigiaceae; produce inflorescencias amarillas y sus frutos son amarillos al madurar \sig_var 1-Tzina \fr_n Tetsapot mochi:wa kostik n' ita:kka, se: ki:xmati porin wehwei n' ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tetsapot tiene los frutos amarillos, se le reconoce porque son grandes sus hojas. \sig tipo de árbol no identificado, sus frutos al secarse se parecen al café \sig_var 1-Tzina \fr_n Tetsapot tein ma:pisi:ltik kipia ita:kka ke:meh kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tetsapot que es de hojas chicas tiene frutos como el café. \sem Planta \sem Planta (no colectada) \semxref to:to:tetsapot \semx_tipo Referente natural igual \raiz te \raiz tsapo \nsem El término tetsapot se aplica a dos plantas, una es arbusto y la otra es un árbol; el que es árbol dice la gente que pesa mucho por lo que sólo se usa para leña, sus frutos se parecen mucho al café una vez que se secan y las hojas las tiene más pequeñas. La planta arbustiva también recibe el nombre de to:to:tetsapot. \dt 08/Oct/2018 \lx te:tsa:w- \lx_cita te:tsa:wkwaltsi:n \lx_var Zacat \ref 08123 \glosa muy.mucho \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ay dios na:no pos telte:tsa:wkwaltsi:n timonohno:tstokeh. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \nota Ocurre en los pueblos de tierras bajas como Tepetzalan. Se ha documentado tres veces, dos veces con telte:tsa:wkwaltsi:n y una vez como telte:tsa:wbara:toh. \dt 08/Oct/2018 \lx tetsa:wak \lx_cita tetsa:wak \lx_var General \ref 00506 \glosa espeso \catgr Adj \sig espeso (p. ej., un líquido que tiene un alto concentración de algo que ha sido diluido como masa en agua para aolte, café en agua o polvos saborizantes artificiales en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tetsa:wak i:n tixa:t, we:lik eski i:n ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua de masa está espeso (con una buena concentración de masa), el atole será muy rico. \raiz tetsa: \dt 08/Oct/2018 \lx tetsa:wakse:rah \lx_cita tetsa:wakse:rah \lx_var General \ref 00835 \pres_tipo Compuesto \pres_el tetsa:wak; cera \glosa cera.puerca \catgr Sust \infl N1 \sig cera puerca o cera de Campeche (una cera que se saca de la abejas meliponas, de color amarillo y pegaojosa, que sirve para pegar papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka Xaltepec nikte:mo:to tetsa:wakse:rah. Mo:sta nikchi:wati a:maxo:chit wa:n ika nikpepecho:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Xaltepec, fui a buscar cera puerca. Mañana voy a hacer flores de papel y la usaré para pegarlas. \raiz te \raiz tsa:wa \dt 08/Oct/2018 \lx tetsa:waltia \lx_cita kitetsa:waltia \lx_var General \ref 02090 \glosa hacer.espeso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer espeso (p. ej., la masa al agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tixti kwaltsi:n kitetsa:waltia ato:l, sayoh moneki mah miak se: kipa:ta ihwa:k se: kichi:wa ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La masa hace bien espeso al atole, sólo se requiere que se disuelva mucha cuando se hace el atole. \raiz tetsa:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tetsa:waya \lx_cita tetsa:waya \lx_var General \ref 07145 \glosa quedar.espeso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar espeso (p. ej., atole, comidas caldosas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapalo:l kwaltsi:n tetsa:waya ika ayohwach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La comida queda bien espesa con pipián. \semx_tipo Comparar \semxref tsokowa:ki \raiz tetsa: \dt 15/Aug/2018 \lx te:tsa:wia \lx_cita te:te:tsa:wia \lx_var General \ref 02385 \glosa presagiar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (generalmente con el prefijo te:- : te:te:tsa:wia) presagiar o augurar (desgracias o acontecimientos perjudiciales, p. ej., el búho augura la muerte de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah komo cho:ka itskwinti se: ikaltsi:ntan te:tetsa:wia wa:n se: miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si llora un perro cerca de la casa es un mal agüero y se muere uno. \sig (con reflexivo : mote:tsa:wia) hacer actividades poco habituales que se interpretan como mal agüero (p. ej., si alguien se emborracha y nunca se le veía tomar , se dice que puede morir en poco tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat tak mote:tsa:wia, ya:lwa ta:wa:n wa:n a:mo ke:man ta:wa:naya. Xa: mikis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre tal vez presagia su muerte (por hacer algo que nunca hacía), ayer bebió y nunca bebía. Tal vez ya se va a morir. \raiz te:tsa:w \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx te:tsa:wit \lx_cita te:tsa:wit \lx_var General \ref 00692 \glosa desgracia \catgr Sust \infl N1 \sig fenómeno natural fuerte (p. ej., ciclones, granizada, vientos) que causa daños materiales o desgracia a una población \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k se: te:tsa:wit. Telehekak wa:n kipa:tak nochi mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pasó una desgracia. Hubo un fuerte viento y aplastó (destruyó) toda la milpa. \raiz te:tsa:wi \dt 15/Aug/2018 \lx tetsi:likpat \lx_cita tetsi:likpat \lx_var General \ref 02316 \glosa hilo.torcido \catgr Sust \infl N1 \sig hilo torcido \sig_var 2-Ctama \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz tetsi:l \raiz ikpa \semxref ikpatetsi:l \nota No sé el significado de esta palabra pero se necesita investigar. emo:lko:mit \dt 03/Sep/2018 \lx tetsi:lkowit \lx_cita tetsi:lkowit \lx_var General \ref 03443 \glosa Malvaceae.Helicteres.guazumifolia \catgr Sust \infl N1 \sig Helicteres guazumifolia Kunth, arbusto de la familia Malvaceae, sus flores nunca se abren y se usa como planta medicinal \sig_var Tecol \fr_n Tetsi:lkowit mochi:wa ka:mpa takawa:ni. Ixo:chio ke:meh wiwilakani wa:n ixiwyo ke:meh olo:kowit.. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tetsi:lkowit se da donde hace calor. Sus flores son como de wiwilakani y sus hojas como olo:kowit. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref wiwilakani \sem Planta \raiz tetsi:l \raiz kow \nsem El nombre tetsi:lkowit fue dada por Filberto Hernández de Tecoltepec (donde se encontró esta planta). Dos asesores de Tzinacapan no tenían nombre para esta planta pero una mujer de Huitziltepec (en náhuat Huitziquitepec), Modesta Millán, la llamó wiwilakani a que parece mucho. Ceferino Salgado (Tacuapan) lo llama 'barrenillo'. \dt 08/Oct/2018 \lx tetsi:lowa \lx_cita kitetsi:lowa \lx_var General \ref 03246 \glosa torcer \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig torcer (lazo o mecate para formar uno más grande, o en la fabricación de sogas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n kitetsi:loh o:me mekat wa:n kichihchi:w se: okachi toma:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá torció dos lazos juntos e hizo otro más grueso. \sig exprimir (p. ej., una tela mojada) al torcer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpa:kak noa:ya:w. Nokni:w ne:chpale:wih tiktetsi:lohkeh wa:n ihxi:kak tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lavé una cobija. Mi hermano me ayudó a exprimirla torciéndola y se le escurrió el agua un poco. \sig enrollar (tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki kowtah wa:n a:mo kinekik takwahte:was. Sayoh kitetsi:loh o:me taxkal wa:n kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al campo y no quiso comer. Solamente enrolló dos tortillas y se las comió. \sig (con reflexivo : motetsi:lowa) empezar a secarse (hojas tiernas de maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo kiowtok wa:n nomi:l motetsi:loh ya. Komo amo kiowi wi:pta, wa:kiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No ha llovido y mi milpa ya se empezó a secar (sus hojas tiernas). Si no llueve en tres días, se va a secar. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Sinónimo \semxref mali:na \raiz tetsi:lV \dt 17/Sep/2018 \lx tetsi:lowilia \lx_cita ne:chtetsi:lowilia \lx_var General \ref 03039 \glosa torcer.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcer para (alguien) \osten p. ej., dos mecates para hacer otro más grueso \sig_var General \fr_n Nokni:w niknawatih mah ne:chtetsi:lowili o:me mekat, nikneki se: okachi toma:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le hice que me torciera dos lazos (en uno), quiero uno que sea más grueso. \raiz tetsi:lV \dt 13/Sep/2018 \lx tetsi:ltik \lx_cita tetsi:ltik \lx_var General \ref 00089 \glosa torcido \catgr Adj \sig torcido (troncos, ramas de árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tio:kowit tetsi:ltik, kachi kwali nikte:xi:mati a. Ka:n kwaltias wapal komo we:iak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un árbol de cedro con el tronco torcido, mejor ya lo voy a tumbar. No servirá para tablas si llega a crecer. \fr_n Nikowak kowit wa:n semi tehtetsi:ltik. A:mo wel se: kitapa:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré leña y están muy torcidos (los trozos). No se pueden partir. \raiz tetsi:l \nsem El adjetivo tetsi:ltik se aplica más bien a objetos que no deben ser pero si están torcidos, como troncos pero no como lazos que de por si se espera que sean torcidos. \dt 08/Oct/2018 \lx tetsontia \lx_cita kitetsontia \lx_var General \ref 00646 \glosa poner.piedra.en.la.base \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner piedra o piedras (o, por extensión otros objetos similares) por la base de (un objeto boludo, sin base plana, p. ej., a un recipiente que tiene una base esférica se le ponen objetos para que no se caiga de lado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktetsonti ne: ko:mit ika se: tet, mah a:mo wetsi! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponle una piedra a la base de esta olla, que no se caiga! \raiz te \raiz tson \dt 08/Oct/2018 \lx -te:wa \lx_cita kikwahte:wa \lx_var General \ref 00708 \glosa hacer.al.salir \catgr Terminación aspectual \infl Clase 3 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo y luego salir, de hacer lo que significa el verbo inmediatamente antes de salir de un punto de referencia (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow kowtah, xikwahte:wa sake:ra e:yi taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas al campo, come aunque sea solamente tres tortillas antes de salir. \sig terminación aspectual que utilizada con algunos verbos indica que la acción ocurre repentinamente, interrumpiendo otra acción pero sin indicar ningún movimiento espacial del sujeto \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsahtsite:w ihwa:k kimowtih notskwin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño de repente gritó cuando lo asustó mi perro. \sig (con wa:l- : kiwa:lkwahte:wa) terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo y luego salir hacia acá, hacia un punto de referencia deíctico, o de hacer lo que significa el verbo inmediatamente antes de salir hacia un punto de referencia (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \fr_n A:mo nitakwa:s ok. Aya:mo nimaya:na, nikwa:lkwahte:w o:me taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No voy a comer. Todavía no tengo hambre, comí dos tortillas antes de salir (de allá) hacia acá. \raiz e:wa \dt 08/Oct/2018 \lx tewa:chilia \lx_cita ne:chtewa:chilia \lx_var General \ref 02087 \glosa tostarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tostar (p. ej., granos, tortillas, carne sobre comal o en una cazuela) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtewa:chili nokahfe:n. A:mo nike:manti, nia:ti nitekititi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me tuestes mi café. No tengo tiempo, voy a ir a trabajar. \raiz tewa: \dt 15/Aug/2018 \lx tewa:ki \lx_cita tewa:ki \lx_var General \ref 01675 \glosa tostarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tostarse (p. ej., maíz, ajonjolí, café, arroz, carne, chicharrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n noa:ko:l kwaltsi:n tewa:k, we:lik ki:sati noemo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este ajonjolí se tostó bien, van a salir ricos mis frijoles. \sig bajar de peso (p. ej., una persona por desnutrición) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin pe:wak tewa:ki, sepa sah pe:wak a:mo takwa, a:mo nikmati ke:yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro empezó a bajar de peso, de repente dejó de comer, no sé por qué. \sig resecarse (p. ej., la piel de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ika n' to:nal nochipa tewa:ki ipane:wayo n' to:peh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con el sol siempre se reseca la piel del lomo de la lagartija. \sig resecarse (la tierra hasta endurecerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n kiowtok wa:n ta:l tewa:k a, komo a:mo kiowi wa:kis mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No ha llovido y la tierra ya se resecó, si no llueve se secará la milpa. \sig endurecerse (p. ej., tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal tewa:k, to:nto:nal a e:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tortilla se endureció, ya tiene tiempo guardada. \raiz te \raiz wa:ki \nsem Para el adjetivo 'flaco' se usa pitsa:wak. \dt 15/Aug/2018 \lx te:wa:ki \lx_cita te:wa:ki \lx_var General \ref 02381 \glosa resecarsele.la.boca \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resecarsele la boca (p. ej., por tener mucha sed, por el calor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitoto:niak wa:n ekintsi:n nite:wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tuve fiebre y ahora tengo la boca reseca. \semx_tipo Comparar \semxref te:ntsokomiki \raiz te:n \raiz wa:ki \dt 16/Aug/2018 \lx tewaktik \lx_cita tewaktik \lx_var General \ref 01061 \glosa reseco \catgr Adj \sig reseco (la piel de los reptiles, tierra, \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:peh ipane:wayo teltewaktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piel del lomo de esta lagartija (viva) es muy reseca. \sig duro (p. ej., la tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal ye:ktewaktik, a:mo ke:wkeh yehwa ika tewa:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tortilla está muy dura, no la guardaron (envuelta), por eso se endureció. \raiz te \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx te:wa:nta:lia \lx_cita mote:wa:nta:lia \lx_var General \ref 01234 \glosa vivir.en.pareja \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig vivir, hacer su vida en pareja (personas que hacen una vida en pareja pero sin casarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mote:wa:nta:lih ya, kipia se: metsti yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana ya hizo su vida de pareja, tiene un mes que se fue. \semx_tipo Comparar \semxref cholowa \raiz wa:n \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tewa:tsa \lx_cita kitewa:tsa \lx_var General \ref 02602 \glosa tostar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tostar en el comal o cazuela (p. ej., café, maíz, arroz, ajonjolí) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchi:wa pio:nakat a:ko:loh niktewa:tsa kwaltsi:n a:ko:lin wa:n sa:te:pan nikwe:chowa itech metat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hago carne de pollo en ajonjolí, tuesto bien el ajonjolí y después lo muelo en el metate. \sig (con ta- : tatewa:tsa) tostar chicharrones \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n no:pá:n kimiktih topitsow, ekintsi:n tatewa:tstok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por la mañana mi papá mató nuestro cerdo, ahora ya está tostando chicharrones. \raiz tewa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx te:wa:tsa \lx_cita kite:wa:tsa \lx_var General \ref 00371 \glosa resecarle.labios \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle (a alguien) los labios resecados (p. ej., fiebre) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:wa:tsak n' toto:nik yehwa ika tela:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño la fiebre lo dejó con los labios resecos, por eso tiene sed. \sig secarle la borde u orilla (p. ej., a una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:wa:tstok nokwe:y ya:lwa nikte:na:paloh ihwa:k nina:ltsikwi:n itech a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy secando el borde de mi enagua ayer la mojé la orilla inferior al brincar sobre un charco. \raiz te:n \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx te:weli \lx_cita te:weli \lx_var General \ref 01983 \glosa poder.pronunciar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poder pronunciar, articular \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n te:weli kito:ka:ytia ipopá:n. Yehwa sah te:weli, imomá:n aya:mo wel kito:ka:ytia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño puede pronunciar bien el nombre de su papá. Solamente eso lo puede pronunciar, todavía no puede pronunciar el nombre de su mamá. \raiz te:n \raiz weli \dt 15/Aug/2018 \lx te:we:lia \lx_cita te:we:lia \lx_var General \ref 02053 \glosa saborear.comida \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener apetito, saborear; disfrutar el sabor (de una comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchihchi:w ayohkilit a:ko:loh wa:n no:chin tite:we:liakeh ihwa:k tikwahkeh. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Ayer preparé guías de calabaza en ajonjolí y todos disfrutamos el sabor cuando la comimos. \raiz te:n \raiz we:li \dt 03/Oct/2018 \lx te:we:lika \lx_cita tote:we:lika \ref 08121 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:we:lilka \lx_cita tote:we:lilka \lx_var Tzina \ref 08105 \glosa lo.antojoso(de.comida) \catgr \infl \sig lo antojoso, lo que hace la comida apetitosa (su fragrancia y sabor) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:wetskitih \lx_cita te:wetskitih \lx_var General \ref 02383 \glosa gracioso \catgr Adj \sig gracioso, chistoso \osten personas que por su manera de hablar, actuar, jugar hacen reir a los demás \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:kte:wetskitih, kwaltsi:n ma:wiltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy gracioso, juega muy bonito. \raiz wetska \dt 04/Sep/2018 \lx te:weyak \lx_cita te:weyak \lx_var General \ref 01005 \glosa hocicudo \catgr Adj \sig hocicudo (p. ej., animales como cerdos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowato se: pitsot telte:weyak a:mo iwki tein i:pa nikimpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un cerdo muy hocicudo, no es como los que de por sí tengo. \raiz te:n \raiz weya \dt 15/Aug/2018 \lx tewia \lx_cita kitewia \lx_var General \ref 03758 \glosa pelear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar \osten con el puño o palma \sig_var General \fr_n I:n okichpil kitewih i:n pili. Kicho:ktih porin kachi pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pegó a este niño. Lo hizo llorar porque todavía es más chico. \fr_son \fr_fuente \sig picar \osten un urticante \sig_var \fr_n \fr_au \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tehtewia) golpear, dar golpes repetidas veces \osten con martillo, piedra u otras coasa, p. ej., para picar la superficie de un metate con piedra para dejarlo rasposo \sig_var General \fr_n Xiktehtewi i:n clavos nikneki mah moto:ka kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Golpea (con martillo) este clavo, quiero que entre bien. \fr_n Nikneki xiktehtewi nomet, alaxtik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que piques mi metate, ya está liso. \sig (como recíproco : motewiah) pelearse (personas o animales) \sig_var General \fr_n Seki ta:wa:nanih motewihkeh ne: xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unos borrachos se pelearon en el centro del pueblo. \raiz te \nsem Para pegar con la mano, sea puño o palma, se puede usar tewia pero con mano, palo, látigo u otro objeto se usa el verbo irregular maga. \dt 08/Oct/2018 \lx te:wila:na \lx_cita kite:wila:na \lx_var General \ref 00233 \glosa guiar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guiar (animales domésticos, p. ej., vacas, caballos, jalando un mecate amarrado por el hocico del animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo se: kite:wila:na se: tapial a:mo ohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno no guía un animal (jalándolo por un mecate amarrado al hocico), no sigue el camino. \raiz te:n \raiz wila: \dt 15/Aug/2018 \lx te:wila:nilia \ref 01818 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx tewilia \lx_cita ne:chtewilia \lx_var General \ref 00827 \glosa exigirle.entrega \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exigir (a alguien) (p. ej., una explicación, la entrega de objetos, el pago de una deuda, la herencia de bienes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ki:sak xiwtekiwah a:ltepe:t kitewilih mah te:ilwi ke:ni:w kitekiti:ltih n' tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando salió la autoridad el pueblo le exigió que dijera cómo gastó el dinero. \fr_n Noa:wi niktawi:kilia seki tomi:n. Ya:lwa ne:chtewili:ko mah nikixta:wili a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi tía le debo dinero. Ayer vino a exigirme que ya le pague. \fr_n Nokni:w kitewilia nopá:n ikahfe:ntah. Kineki mah kika:wili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano \sig pegar (p. ej., un niño) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chtewilih nopili, ika ma:wiltia porin okachi pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pegó a mi hijo, se aprovecha de él porque es más pequeño. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewilia) golpear (p. ej., un clavo con martillo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtehtewili i:n clavos! Mah kwali moso. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Golpéame este clavo! Que se clave bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewilia) picar (metate para hacerlo más rasposo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtehtewili i:n metat! Pa:tik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pícame este metate! Ya se desgastó. \fr_n Nikneki xine:chtehtewili nomet, alaxtik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me piques mi metate, ya está liso. \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx tewinta:ts \lx_cita tewinta:ts \lx_var General \ref 02992 \glosa honda \catgr Sust \infl N1 \sig honda hecha para lanzar piedras \sig_var 1-Tzina \fr_n Tewinta:ts kwali ika se: kininmowti chechelo:meh komo tachkwah mi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La honda sirve para ahuyentar a las ardillas si escarban (la semilla) en la milpa. \sem Herramienta \raiz te \raiz wita:ts \ency Grabación, ilustración \nmorf Parece claro que el sustantivo tewinta:ts proviene de te la raíz para 'piedra" y wita:tsowa 'mecer'. Sin embargo, no se explica la inserción de la nasal /n/ para cerrar la primera sílaba. \dt 08/Oct/2018 \lx tewitse:wtok \lx_cita tewitse:wtok \lx_var General \ref 08110 \glosa estar.sentado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar sentado (alguien, sin moverse ni hacer actividad alguna) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiow xikwiti kowit a:mo sayoh nika:n xitewitse:wto! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a traer leña, que no estés nada más sentado aquí! \raiz te \raiz wits \dt 15/Aug/2018 \lx tewi:tso:t \lx_cita tewi:tso:t \lx_var General \ref 01571 \glosa tipo.de.flor.cucharilla \catgr Sust \infl N1, N2 \sig planta (parecida a la yuca aunque más pequeña y con espinas), todavía no identificada plenamente (pero que probablemente sea el Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) que se da en regiones áridas y semiáridas; se aprovecha la pseudohoja para tejer ruedas o trenzas para adornar las iglesias regionales durante las fiestas patronales o principales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti noxola:l, kwaltsi:n tachihchi:wah n'tio:pan ika tewi:tso:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay fiesta en mi pueblo, adornan bien la iglesia con flor de cucharilla. \sem Planta \raiz te \raiz wits \nmorf Aunque la /i:/ es larga en la palabra tewi:tso:t parece que se deriva de witsti, 'espina', dado que la planta es muy espinosa. \dt 12/Oct/2018 \lx tewitstik \lx_cita tewitstik \lx_var General \ref 03336 \glosa con.superficie.irregular \catgr Adj \sig con la superficie irregular, disparejo u ondulado \osten objetos, como la base de una jícara que no permite que se pare bien \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xi:kal a:mo wel moketsa tewitstik itsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta jícara no puede pararse, su base es disparejo. \raiz te? \raiz wits \dt 18/Sep/2018 \lx tewiyo:n \lx_cita tewiyo:n \ref 08119 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tewti \lx_cita tewti \lx_var General \ref 03538 \glosa impureza \catgr Sust \infl N1 \sig basurilla; polvo; impureza \osten que se encuentra en un líquido; o polvo sobre una superficie como mesa \sig_var General \fr_n I:n a:t kipia miak tewti, moneki mah se: kitsetselo ika tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua tiene muchas impurezas (basuritas), se requiere que se cuele con una tela. \raiz tew \nota Checar todavia si se usa con -yo \dt 24/Sep/2018 \lx tewwia \lx_cita kitewwia \lx_var General \ref 01238 \glosa echar.basurilla \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar basurilla (a un líquido, p. ej., café, agua fresca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitewwih ikahfe:n, kipante:milih xiwtahsol wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó basurilla a su café, le echó hojarasca seca. \raiz tew \dt 15/Aug/2018 \lx tewwilia \lx_cita ne:chtewwilia \lx_var General \ref 00119 \glosa ensuciarle.con.basurilla \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar con basurilla (p. ej., una bebida o líquido) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtewwilih noa:w, kipante:milih xiwtahsol wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó basurilla a mi agua, le echó hojarasca seca al recipiente. \raiz tew \dt 15/Aug/2018 \lx tewyoh \lx_cita tewyoh \lx_var General \ref 02550 \glosa con.basurilla \catgr Adj \sig con basurilla que ha caido a la superficie (a un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t tewyoh, a:mo tikte:ntsakkeh wa:n tewyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua está sucia, no la tapamos (p. ej., el cántaro o tinaja) y se le cayó basurilla. \raiz tew \dt 04/Sep/2018 \lx tewyowa \lx_cita tewyowa \lx_var General \ref 03370 \glosa caersele.basurilla \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele basurilla \osten a la superficie de líquidos como agua, café, comida; con una o dos pedacitos de basurilla se considera aplicable el verbo \sig_var General \fr_n I:n kahfe:n a:mo a:kin kite:ntsak wa:n tewyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nadie tapó este café (olla de) y se le cayó basurilla. \raiz tew \dt 18/Sep/2018 \lx texahkalah \lx_cita texahkalah \lx_var General \ref 03779 \glosa pedregoso \catgr Sust-loc \sig pedregoso; lugar con muchas piedras \osten (p. ej., un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ye:ktexahkalah, wehwei tet etok wa:n a:mo wel teh nikto:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno es muy pedregoso, hay piedras grandes y no puedo sembrar nada. \raiz te \raiz xahkal \raiz -tah \nsem Generalmente texahkalah refiere a lugar pedregosos pero feos, donde es fácil resbalarse. \dt 28/Sep/2018 \lx texa:l \lx_cita texa:l \lx_var General \ref 03532 \glosa arena.con.piedritas \catgr Sust \infl N1 \sig arena mezclada con piedritas; azolve \osten generalmente arrastrada por la lluvia o por un caudal de agua \sig_var Tzina \fr_n Mosentilia miak texa:l nokalte:noh ihwa:k telkiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa se junta mucha arenilla cuando llueve mucho. \raiz te \raiz xa:l \dt 24/Sep/2018 \lx texa:l \lx_cita texa:l \lx_var General \ref 08390 \glosa gravilla \catgr Sust \infl N1=N2 \sig arenilla, compuesta de piedritas pequeñas, que se usa como grava en la construcción de casas \sig_var General \fr_n I:n ta:la:taw i:xkich texa:l te:ntok. Tiowih tikololo:tih, yehwa tikwiskeh ke:man tikchihchi:waskeh tocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ese barranco está lleno de arenilla. Vamos a recogerla para ocuparla cuando construyamos nuestra casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A: Yo:n kali, ke:mah nochi, nochi wapal katka n' itsi:ntsakka kaltsi:n. B: Wa:n ompa mochi:waya nochi yo:n xiw..., A: Ompa kalte:noh katka nochi i..., ekintsi:n ta..., mopatak a porque nochi tepa:mit tayewalohtok, tei:xko nochi a. Pero tehwa:n timomachtia:yah nochi texa:li:xko, yo:n kalte:noh ka:mpa kalnemachti:lo:ya:n katka, nochi katka texa:l, a:mo .... Texa:li:xko a:mo tei:xko ke:meh ekintsi:n tachihchi:wkeh. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Las paredes de esa casa eran de pura madera. B: Y ahí crecía toda esa…, A: Ahí afuera de la casa todo era …, ahora todo ha cambiado porque todas las casas son construidas con muros de piedra, con piso firme. Pero cuando nosotros estudiábamos, el piso era de arenilla, afuera del salón, el piso todo (estaba esparcida) era de arenilla, sí, todo era de arenilla, no…. Era pura arenilla, no como ahora ya es de piso firme, ahora todo lo han arreglado. \fr_son 08390-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-h | 106.368, 126.057 \fr_n Niow ne: a:te:n, nikita ne: etok n' kowa:michin ne: etok a ne:. Niki:tskia ika noma:y nikalakia ihkó:n n'piswia a:t..., a:wa:kpan. Ne:wí:n, mo..., mote..., motexa:lnelowa ya. Mokwe:kwe:lowa, mo..., xa:lowa, mopa..., mopepechowa itech n' ialakyo, ne:n, ne:n, texa:l. Ompa tik..., tikmiktia ya. Ompa tikmorra:lakia wa:n tikwi:ka ya. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Me voy a la orilla del rio, veo que ahí está una anguila, ahí está. La agarro con mis manos y la meto así, la aviento al agua, a un lugar seco donde hay arenilla. Allá se pega la arenilla en su cuerpo. Empieza a culebrear por la arenilla que se le pega por su baba (líquido exterior del cuerpo que le hace ser resbaloso). Ahí la matamos. La metemos en el morral y ya la llevamos a la casa. \fr_son 08390-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-h | 407.815, 423.32 \fr_n A: Ka:sá: ika wa:n ka:sá: ika ohti se: kita ihko:ni yetok pero yo:n ka:sá: ika ki..., ne: we:ia:t, ka:sá: ika se: kita no: kwiwita, kwa:lkwi n' a:t de ne:wí:n ahko seki. B: Ata mochi:wa ne: a:taw, yo:n, yo:n ma:tohtomiyoh epaso:t. A: Yehwa yo:n okseki. Ompa ixwa. B: Mochiwa ata ka:mpa yo:n texa:l kite:matih ompa ixwa ne:n epaso:t, ke:mah ixwa. A: Pos ompa miak se: kita ke:meh i:n se:, se: yowi ne: a:te:nte:noh, ke:masá: se: kita ihihkatok nehjó:n epaso:t pero yehwa yo:n metstohtohmiyoh. B: Ke:mah. Ke:mah onkak, yo:n metstohtomiyoh. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: Verdad que el ma:tohmiyoh epaso:t (un tipo de epazote todavía no identificado) se da en los arroyos. B: El otro tipo (de epazote), ahí nace. A: Verdad que donde echan la arenilla ahí nace el epazote. B: Pues ahí se puede encontrar mucho, como cuando uno va a las orillas del río, a veces encuentra uno ese epazote pero es el de tallo pubescente. \fr_son 08390-02_Tzina \fr_fuente 2013-07-19-c | 404.604, 430.309 \sem Geología \semx_tipo Equivalente \semxref a:texa:l \raiz te \raiz xa:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx te:xa:lmeh \lx_cita te:xa:lmeh \lx_var General \ref 06556 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto todavía no identificado; no pica, quizá sea un Hymenoptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:xa:lmeh a:mo te:kwah pero seki:n molwiah ke te:kwah ke:meh nekmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los te:xa:lmeh no pican pero algunos piensan que pican como las abejas. \sem Animal-artrópodo \raiz te:n \raiz xa:l \ngram Nota el plural de seki es seki:n, con alargamiento de la /i/: cf. nochi / nochi:n, seki / seki:n, \dt 15/Aug/2018 \lx te:xi:ma \lx_alt te:nxi:ma \lx_cita kite:xi:ma \lx_var General \ref 05166 \glosa tumbar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar (árboles, arbustos, p. ej., con una hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:xi:mati nochi:n kowmeh tein onkak nota:lpan, nikneki nitato:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a tumbar todos los árboles que hay en mi terreno, quiero sembrar maíz. \fr_n No:pá:n ya:lwa yahka kite:xi:mato nochi n' tokahfe:n, sepa kito:kati seki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá ayer fue a tumbar todos nuestros cafetos, otra vez va a sembrar algunos. \semx_tipo Equivalente \semxref te:mpe:wa \semxref te:nteki \raiz te:n \raiz xi:ma \nsem No es completamente seguro que te:xi:ma contiene la raíz te:n, pero el hecho de que es sinónimo de te:mpe:wa sugiere la posibilidad, quizás porque se tumba el árbol desde "la orilla" (esto es, la base). \dt 08/Oct/2018 \lx te:xi:pal \lx_cita ite:xi:pal \ref 01637 \sig_var 1-Tzina \glosa labio \catgr Sust \infl Oblig pos \sig labio (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetsik wa:n eski:sak ite:xi:pal, i:xakawetsik yehwa ika mo:te:nkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó y sangró su labio, cayó boca abajo por eso se lastimó su boca. \sem Cuerpo \raiz te:n \raiz xi:pal \ngram Nota la perdida de /n/ antes de /x/, parece ser un proceso historico. Nota las palabras tambien que tienen /h/ por /n/ te:htsonkilit. \dt 15/Aug/2018 \lx te:xi:paltila:waya \lx_alt te:nxi:paltila:waya \lx_cita te:xi:paltila:waya \lx_var Tzina \ref 08003 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx te:xiwtatih \lx_cita te:xiwtatih \lx_var General \ref 00819 \glosa acalorante \catgr Adj \sig acalorante; que da calor \osten ropa gruesa \sig_var 1-Tzina \fr_n Cha:leh te:xiwtatih komo to:na wa:n ika se: pi:ktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chal acalora si hace sol y una está envuelto con él. \sig hacer sentir calor \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kte:xiwtatih n' toto:nik. A:mo kineki kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acalora mucho el calor. No quiere llover (para disminuir el calor). \raiz xiw \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx texkaltet \lx_cita texkaltet \lx_var General \ref 05569 \glosa tezontle \catgr Sust \infl N1 \sig tezontle: piedra de color guinda que se usa para los tenamastes, telamas, y también en los temazcales (baños de vapor) para producir vapor al echárseles agua después de calentarlos mucho en un fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man niksakak miak texkaltet, nikwis mo:sta ika nitaxo:taltis itech notema:skal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy acarreé mucho tezonte, lo ocuparé mañana para encender fuego en mi temazcal. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Geología \raiz texkal \raiz te \dt 08/Oct/2018 \lx texo:chima:it \lx_cita texo:chima:it \lx_alt tekxo:chima:it \lx_var General \ref 05681 \glosa Araceae.Philodendron.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies del género Philodendron de la familia Araceae. Una tiene hojas redondas y pequeñas y otra tiene hojas alargadas \sig_var 1-Tzina \sig [col] texo:chimai:t ma:yewaltik o yehyewaltik | [lit., 'Philodendron ramas.redondas o redondas'] Philodendron hederaceum (Jacq.) Schot, tipo de Araceae del género Philodendron que presenta hojas redondas y pequeñas. Sus raíces, llamadas kowke:smekat, son lianas que sirven para amarrar. A veces se cortan las lianas y hojas para colgarlas en lo alto en una fiesta como adorno. A veces se llama simplemente texo:chima:it o tekxo:chima:it. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak texo:chima:it, ixiwyo yehyewaltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay texo:chima:it, sus hojas son redondas. \sig [col] texo:chimai:t ma:we:weyak | [lit., 'Philodendron ramas.largas'] Philodendron sagittifolium Liebm., tipo de Araceae del género Philodendron que presenta hojas alargadas. En el pasado se usaban las hojas para envolver carne de puerco o res que se vendía por matanseros. Ahora se usan bolsas de plástico). Algunos han dicho que también se usaban las hojas para envolver tortillas. También se usan las raíces (lianas) de esta planta, kowke:smekat, para amarrar. A veces se llama simplemente texo:chima:it o tekxo:chima:it. \sig_var 1-Tzina \fr_n Texo:chima:it ixiwyo wehka:w kikwiah ika kipi:kiah pitsonakat, a:man kikwih a:iloh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de texo:chima:it antes las usaban para envolver carne de cerdo, ahora ya usan polietileno. \sem Planta \semxref ma:pachmahpil \semxref estampi:tah \semx_tipo Referente natural igual \raiz te \raiz xo:chi \raiz ma:i \nsem Juan de los Santo Dionicio nombró el texo:chima:it con hojas redondas ma:pachmahpil. Parece que también lo llama estampi:tah. \dt 08/Oct/2018 \lx texo:chima:ixiwit \lx_cita texo:chima:ixiwit \lx_alt tekxo:chima:ixiwit \lx_var Tzina \ref 07896 \glosa hoja.de.Philodendron.spp \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de cualquier de las dos Philodendron que se llaman texo:chima:it; las hojas de una (P. hederaceum usan con la liana como adorno en algunas fiestas y las hojas del otro (P. sagittifolium) se usaban para envolver carnes (puerco y res) \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx texokomekat \lx_cita texokomekat \lx_alt xokomekat \lx_var General \ref 05804 \glosa Vitaceae.Cissus.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico de dos espécies de Vitaceae, uno llamado ista:k ('blanco', por tener sus hojas y tallo verde claro) y el otro chi:chi:ltik por tenerlos rojos. El tallo del blanco produce un jugo un poco amargo que se bebe. \sig_var 1-Tzina \sig [col] ista:k texokomekat | planta todavía no identificada de la familia Vitaceae. Su tallo produce un jugo un poco amargo que se bebe. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:k texokomekat mochi:wa ohte:noh wa:n kowtah, seki:n tokni:wa:n taih i:a:yo ma:ski achi chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El texokomekat blanco se da en la orilla del camino y en el monte, algunas personas beben su jugo aunque sea un poco amargo. \sig [col] chi:chi:ltik texokomekat | planta todavía no identificada de la familia Vitaceae. Parece que también se le nombra a:ki:smekat. \sem Comestible-tallo \sem Planta \raiz te a:ki:tsmekat \raiz xoko \raiz meka \nsem Según la esposa de Rubén Macario, Nieve Felix, la colecta #1636 es un ista:k texokomekat. Ninguna otra persona presente (Rubén Macario y Eleuterio Gorostiza) lo identificó con este nombre. Ella también comentó que había otro texokomekat con tallo rojo, el chi:chi:ltik texokomekat. Rubén Macario dijo que el chi:chi:ltik texokomekat también se conocía con el nombre de a:ki:smekat. Entonces, el texokomekat se divide en dos uno blanco, ista:k texokomekat, y la otra de peciolos rojizos, misma que tiene un color cenizo en el envés de sus hojas. En la botánica nahua generalmente el término ista:k se aplica a las plantas y sirve para diferenciar una planta de otra cuando éstas reciben un mismo término genérico y ambas tienen colores de hojas diferente se designa como ista:k a la planta que tiene color verde en las hojas. Finalmente, Eleuterio Gorostiza opinaba que hay podría haber una diferencia entre el texokomekat, que tiene hojas cordatas y grisáceas, y el a:ki:tsmekat que tiene las hojas trifoliadas y del que hay solamente una variedad, la de tallo rojo. \nota Hay que checar todo en cuanto al texokomekat y a:ki:smekat. \dt 08/Oct/2018 \lx texokowitskowit \lx_cita texokowitskowit \lx_alt texokowits \lx_var General \ref 06514 \glosa tipo.de.árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \sig árbol todavía no identificado, produce espinas similares a las de naranjo \sig_var 1-Tzina \fr_n Texokowitskowit a:mo a:kin kiwelita mah onka ita:lpan. Iwitsyo semi takwa:wak wa:n ika se: motsopo:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El texokowitskowit a nadie le gusta que haya en su terreno. Sus espinas son muy duras y con esas se pica uno. \sem Planta \raiz te \raiz xoko \raiz wits \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx te:xo:mi:ltik \lx_cita te:xo:mi:ltik \lx_var General \ref 08333 \glosa con.boca.dispareja \catgr Adj \sig con la boca o borde dispareja en referencia a que partes de lo que debe ser circular salen hacia adentro o afuera (p. ej., una olla, cazuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit te:xo:mi:ltik, a:mo nikitak ihwa:k nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla tiene la boca dispareja, no me fijé cuando la compré. \raiz te:n \raiz xo:mi:l \dt 08/Oct/2018 \lx teyao:ni \lx_cita teyao:ni \ref 07986 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig fantasma; diablo; algo malo que no se ve \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx teyeh \lx_cita teyeh \lx_var General \ref 04715 \glosa con.huevecillos \catgr Sust-atributivo \sig con huevecillos (hembras de ranas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:la:meh tein te:na:meh teyehkeh. Se: kini:xmati porin poxwehwei:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ranas que son madres (hembras) tienen huevecillos. Se les reconoce porque tienen el abdomen grande. \sig con huevo listo para poner (gallina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n pio tonto:nal a ka:n tata:stok. ¡Xikmachili ox teyeh! Xa: xiwtah tata:stos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa gallina ya tiene días que no está poniendo. ¡Sientale si todavía tiene huevos para poner. Tal vez en el matorral estará poniendo huevos. \raiz te \nsem Esta palabra es muy común para referirse a las ranas, sin embargo algunas personas extienden el término para las gallinas que tienen un huevo listo para ser puesto. \dt 08/Oct/2018 \lx teyoh \lx_cita teyoh \lx_var General \ref 02507 \glosa piedrosa \catgr Adj \sig pedregoso, lleno o cubierto de piedras pequeñas (p. ej., un campo de siembra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kteyoh ka:mpa nikto:ka tao:l, yehwa ika a:mo miak ta:ki nosin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro maíz es muy pedregoso, por eso mi maíz no da mucho. \sig lleno de semillas (una fruta o verdura, como el jitomate) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kteyoh i:n nexkihit yehwa ika ye:kyo:li:k se: kichipa:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este nexkihittiene muchas semillas por eso se limpia muy lentamente. \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx te:yo:lchika:w \lx_cita te:yo:lchika:w \ref 08604 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx teyo:tia \lx_cita kiteyo:tia \lx_var General \ref 07435 \glosa echar.piedritas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar piedritas (a granos como el maíz, frijol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiteyo:tih notao:l, a:man sepa seki niko:yati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó piedritas a mi maíz desgranado, ahora voy a desgranar más. \raiz te \nsem El verbo teyo:tia se utiliza solamente en referencia a la acción de echar piedrecillas a un grano como el maíz o frijol. \dt 15/Aug/2018 \lx teyo:tilia \lx_cita ne:chteyo:tilia \lx_var General \ref 07778 \glosa echarle.piedritas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar piedritas (a granos como el maíz, frijol) en perjuicio de (alguien, p. ej., en dueño del grano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w kiteyo:tilih no:má:n itaol. Kite:ntoya kaltikpak wa:n nopili kite:milih tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo le echó piedritas al maíz de mi mamá. Lo tenía tendido en la azotea y mi hijo le echo piedritas. \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx teyowa \lx_cita teyowa \lx_var General \ref 03912 \glosa formarsele.semilla \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarsele semilla \osten a las plantas \sig_var General \fr_n Po:cho:t teyowa itech mayo, tahtapa:ni n' ita:kka wa:n pata:ni iteyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A la ceiba se le forma la semilla en el mes de mayo, se rompen sus frutos y vuelan sus semillas. \fr_n No:pá:n kito:kak kiltet wa:n nochi ixwak, yehwa ika mo:stah kilnamaka. Komo a:mo teyowati wa:n a:mo wel se: kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi sembró semillas de quelite y germinó todo, por eso diario vende quelites. De lo contrario se le va a salir la semilla (florecer el quelite) y ya no se puede comer. \sig mezclarse con piedritas \osten granos \sig_var General \fr_n I:n tao:l nankite:nkeh ta:lpan wa:n teyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz lo echaron en el suelo y se mezcló con piedritas. \raiz te \dt 08/Oct/2018 \lx teyo:wia \lx_cita moteyo:wia \lx_var General \ref 07637 \glosa creer.ver.persona \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig creer ver una persona, un ser humano, cuando no hay nadie, por el efecto de un hechizo hecho por alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke ihwa:k se: moteyo:wia se: kita aksá: ohti wa:n a:mo tokni:w ta: sayoh ehekat, kihtowa kwali ika se: miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que cuando uno se confunde a una persona, uno ve a alguien en el camino y no es una persona sino sólo el mal aire, dicen que con eso uno puede morir. \fr_n A-- Niahka xola:lpan wa:n nimitsitak ompa tietoya. B-- A:mo, timoteyo:wih neh i:pa nika:n nietok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Fui al centro del pueblo y vi que estabas allí. B-- No, viste una aparición, yo de por sí estoy aquí. \raiz te \nmorf La etimología de esta palabra no está clara. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tia:nkes \lx_cita tia:nkes \lx_var General \ref 00684 $$ \glosa mercado \catgr Sust \infl N1 \sig mercado (lugar abierto) \sig_var \fr_n Ya:lwa niahka tia:nkes. Nikowak se: chikiwit wa:n se: mekapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al tianguis. Compré una canasta y un mecapal. \raiz tia:nkes \nota Checar donde se usa esta palabra. \dt 15/Aug/2018 \lx tia:nkesowa \lx_cita tia:nkesowa \lx_var Pendiente \ref 01640 \glosa ir.a.tianguis \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir a tianguis (a hacer compras) \sig_var Pendiente \fr_n Ekintsi:n a:mo nitia:nkeso:ti:w. A:mo nikpia tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no voy a ir al tianguis. No tengo dinero. \raiz tia:nkes \dt 15/Aug/2018 \lx tia:t \lx_cita tia:t \lx_var General \ref 00904 \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente de caña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nikalpano:to wa:n ne:chwa:ntikeh tepitsi:n tia:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la una fiesta y me invitaron un poco de aguardiente. \sem Bebida \sem Medicinal \semxref ihtipah \semxref siowpah \semx_tipo Sinónimo \semxref rehfi:noh \raiz ti \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx tiehekat \lx_cita tiehekat \lx_var General \ref 07842 \glosa aire.caliente \catgr Sust \infl N1 \sig aire caliente (que proviene de un fuego, fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiehekat semi toto:nik. No: kwali ika se: motahtati:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El aire caliente es muy caliente. Con ello también uno se puede quemar. \raiz ti \raiz eheka \dt 15/Aug/2018 \lx tih \lx_cita tih \lx_alt kih \lx_var General \ref 04744 \glosa hola \catgr Saludo \sig saludo usado por los hombres en cualquier momento del día al pasarse en la calle; es el saludo inicial, véase tiá:n \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Tih. B-- Tiá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Hola. B-- Hola. \nsem Este saludo, que usan hombres, está decayendo en uso (véase tio:takih). Aparentemente se usa desde el medio de la mañana (en lugar de tahkahtih o kahtih que usan las mujeres), por mediodía (en lugar de nepantahtih que usan las mujeres) y hasta la tarde (en lugar de tio:takih que usan las mujeres). Se le debe de contestar a tih dependiendo de la persona que conteste, si es una mujer ne:ki:n o kineki:n y si es un hombre kinekiltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 08/Oct/2018 \lx tihti:ka:oksi \lx_cita tihti:ka:oksi \ref 08246 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tihti:lka:oksi \lx_cita tihti:lka:oksi \ref 08250 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tihtiwa:ki \lx_cita tihtiwa:ki \lx_var Tzina \ref 08257 \glosa tener.escarlatina \catgr \infl \sig tener escarlatina \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Enfermedad \raiz ti \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx tihtiwa:kilis \lx_cita tihtiwa:kilis \ref 08569 \lx_var \glosa escarlatina \catgr Sust \infl \sig escarlatina \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Enfermedad \raiz ti \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx -tika \lx_cita wi:ptika \lx_var General \ref 01567 \glosa sufijo.de.tiempo \catgr Sufijo \sig sufijo de tiempo agregado a sustantivos (p. ej., meses) o adverbios de tiempo (ya:lwa, mo:sta) indica un hecho ocurrido en el tiempo indicado por la raíz (p. ej., una construcción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsin tikwiwitatokeh ya n' et tein tikto:kkah ma:yohtika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya estamos cosechando el frijol que habíamos sembrado en el mes de mayo. \fr_n Nokni:w ta:wa:nka ilwitika ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se había emborrachado durante la fiesta (y ya no lo ha hecho desde entonces) \sig sufijo de tiempo agregado a ciertos raíces de significado temporal que indica el tiempo en referencia a un punto de referencia \fr_n Komo nokni:w ta:wa:na, mo:stika a:mo tekiti. Mose:wia \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si mi hermano bebe, al día siguiente no trabaja. Descansa. \fr_n Ihwa:k mikik yo:n takat kihtowa ya:lwatika tekitito ok. Ihsiwka:mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se murió ese hombre dicen que el día anterior todavía fue a trabajar. Murió repentinamente. \raiz -ka \nota Determinar todas las palabras con esta construccion con -tika. \dt 08/Oct/2018 \lx -tikah \lx_cita wetstotikah \lx_var General \ref 06861 \glosa durativo \catgr Sufijo \sig sufijo durativo defectuoso dado que existe solamente en el singular del presente, se usa como honorífico cuando el sujeto es un santo religioso (p. ej., el santo entierro) o una persona de edad avanzada \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n kiselihkeh totio:tsi:n tein wetstotikah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa recibieron el santo que está acostado (p. ej., el Santo Entierro). \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikalpano:to nowe:itat nikahsito tokotsetikah kalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fui a visitar a mi abuelo lo llegué a encontrar sentado enfrente de la casa. \raiz kah \dt 08/Oct/2018 \lx -tiki:sa \lx_cita kikwahtiki:sa \lx_var General \ref 04790 \glosa hacer.de.paso \catgr Terminación aspectual \infl Clase 3 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al pasar de un lugar a otro hacia allá de un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwi:kaya n' tapial kalihtik. Neh nikwitiki:sa ke:ski sakat ne: a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya llévate el caballo a la casa. Yo paso a traer (en un punto intermediario, yendo a la casa) un poco de zacate en ese barranco. \sig (con wa:l- : kiwa:lkwahtiki:sa) terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al pasar de un lugar a otro hacia acá, hacia un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niman niehkok porin nikwa:lkwitiki:s ok e:lo:t nomi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No llegué luego porque todavía (de regreso hacia acá) pasé a traer elotes en mi milpa. \raiz ki:sa \dt 08/Oct/2018 \lx tikoixka \lx_cita kitikoixka \lx_var General \ref 01928 \glosa asar.en.brasas \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asar en brasas (p. ej., plátanos, carne que se colocan directamente sobre las brasas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktikoixkati i:n pahpata. Aya:mo oksi wa:n nikwa:sneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a asar en brasas estos plátanos. Todavía no se maduran y me los quiero comer. \fr_son \fr_fuente \fr_n wa:n kina:ltikota:liah, kina:ltikoixkah wa:n ke:mah pe:wa kixakwalowah n' ke:meh i:n ka:mpa t..., ka:mpa kim..., kimpia n' a:okwilimeh, \raiz ti \raiz -ko \raiz ikxi \dt 15/Aug/2018 \lx tikoixkilia \lx_cita kitikoixkilia \lx_var General \ref 07370 \glosa asarle.en.brasas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asar en brasas (p. ej., plátanos, carne que se colocan directamente sobre las brasas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktikoixkilia i:n pahpata nopili, kikwa:sneki wa:n a:mo wel kitikoixka iselti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le aso en brasas este plátano para mi hijo. Se lo quiere comer y no lo puede hacer por si solo. \raiz ti \raiz -ko \raiz ikxi \dt 15/Aug/2018 \lx tikoi:xkwetowa \lx_cita kitikoi:xkwetowa \ref 08638 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tikoketsa \lx_cita kitikoketsa \lx_var General \ref 02620 \glosa poner.al.fogón \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner al fuego \osten p. ej., un recipiente sobre las piedras del fogón, telamas, para hervir o cocer algo \sig_var General \fr_n Nima:tan nikchi:w notamal wa:n sa:te:pan niktikoketsak notamalko:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Terminé de hacer mis tamales y después puse al fuego mi olla de tamales. \fr_n ¡Xiktikoketsa i:n ko:mit wa:n xiktatokili mah niman molo:ni kahfe:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon al fuego esta olla y atízale para que hierva luego el café! \raiz ti \raiz ko \raiz ketsa \dt 05/Sep/2018 \lx tiko:mit \lx_cita tiko:mit \lx_var General \ref 01636 \glosa olla.para.el.fogón \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig olla o recipiente de barro que se entierra y en donde se coloca el combustible (madera) para el fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikta:lih se: yankwik tiko:mit, tein nikpiaya tahtapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puse una olla de fogón nueva, la que tenía se rompió. \sig fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kwe:ika tachihchi:wtok ka:mpa yetok i:n tiko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El lugar donde está el fogón está construido de forma muy amplia. \sem Herramienta \raiz ti \raiz ko:m \dt 12/Oct/2018 \lx tikonex \lx_cita tikonex \lx_var General \ref 05060 \glosa ceniza.caliente \catgr Sust \infl N1 \sig ceniza caliente (recién salida del fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiki:xti ke:ski tikonex, tikwitih ika tikchi:hchi:watih pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Saca un poco de ceniza caliente del fogón, la vamos a usar para hacer medicina. \sig brebaje de ceniza caliente recién salida del fogón disuelta en agua (sirve para tratar la indigestión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikonex kwaltia ika se: kipahtia nexwitil, sayoh se: kipa:ta itech a:t wa:n se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La bebida tikonex sirve para curar la indigestión, sólo se disuelve en agua y se bebe. \semx_tipo Comparar \semxref kownex \raiz ti \raiz ko \raiz nex \nsem El tikonex es la ceniza del fogón, todavía caliente, mientras que ceniza en general se llama kownex, esto es, ceniza ya fría o esparcida fuera del fogón. \dt 08/Oct/2018 \lx tikonexpachowa \lx_cita kitikonexpachowa \lx_var General \ref 06881 \glosa cubrir.con.ceniza.caliente \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir con ceniza caliente (emplastos de hierbas medicinales que como parte del proceso se cubren con ceniza caliente antes de colocarse sobre el cuerpo del enfermo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:lkowit ixiwyo kipahtia nexwitil, sayoh moneki mah se: kitikonexpacho iwa:n okseki xiwit. Sa:te:pan \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de Piper spp. curan la indigestión, sólo se requiere que se cubra con ceniza caliente junto con otras hierbas. \raiz ti \raiz -ko \raiz nex \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx tikono:tsa \lx_cita kitikono:tsa \lx_var General \ref 01060 \glosa invocar.el.fuego.para \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invocar el fuego (en un rito que hacen los curanderos para curar de susto) para (alguien quien se asustó por el fuego, p. ej., cerca del fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili momowtihka itech tit. Niktikono:tsak wa:n pahtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se había espantado por el fuego. Invoqué el fuego para él y se curó. \sem Ritual \raiz ti \raiz no:ts \dt 08/Oct/2018 \lx tikotah \lx_cita tikotah \lx_var General \ref 00295 \glosa fogón \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig fogón (o quizás por extensión cualquier lugar donde se quema algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n notikotah kwaltsi:n taxo:tatok, nikekatih miak kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi fogón hay mucho fuego, le puse mucha leña. \sem Herramienta \raiz ti \raiz -ko \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx tikota:lia \lx_cita kitikota:lia \lx_var General \ref 04070 \glosa aventar.al.fuego \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar, echar, dejar caer al fuego (accidental o intencionalmente, p. ej., papeles) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitikota:lih se: a:wil. Cho:kak porin tatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó caer un juguete al fuego. Llora porque se quemó. \sig poner o colocar en el fuego (para cocer sobre las brasas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktikota:li yo:n chi:l. Mah ixki nikchihchi:was chi:ltamo:ltal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pon este chile sobre las brasas. Que se ase y voy a hacer salsa. \sig (con reflexivo : motikota:lia) buscarse problemas (p. ej., en una familia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nochi nikintasohta nopi:pilwa:n. Komo a:mo se: kinintasohta se: yehwa sah se: motikota:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo quiero a todos mis hijos. Si uno no los quiere, uno solo se busca problemas. \sig (con reflexivo : motikota:lia) confesar; delatarse \fr_n I:n pili ise:lti motikota:lih, kihtoh ka:ni kichtek i:n mekapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño solito se delató, dijo dónde robó este mecapal. \raiz ti \raiz -ko \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tikota:lia \lx_cita kitikota:lia \ref 08639 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n wa:n kina:ltikota:liah, kina:ltikoixkah wa:n ke:mah pe:wa kixakwalowah n' ke:meh i:n ka:mpa t..., ka:mpa kim..., kimpia n' a:okwilimeh, \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tikota:lilia \lx_cita ne:chtikota:lilia \lx_var General \ref 04606 \glosa aventarle.al.fuego \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (un objeto) al fuego de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtikota:lilih noxi:kal, tatak wa:n kwali ok katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño aventó mi jícara al fuego, se quemó y todavía era buena. \sig poner o colocar (algo para cocer sobre las brasas) en el fuego de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chtikota:lili i:n pahpata! Mah ixki wa:n nikwa:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon este plátano sobre las brasas del fuego para mi! Que se ase y me lo voy a comer. \raiz ti \raiz -ko \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tikote:noh \lx_cita tikote:noh \lx_var General \ref 07298 \glosa orilla.del.fogón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig espacio cerca de o a la orilla del fogón (generalmente no dista más de un metro de este punto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notikote:noh kwaltsi:n nitachpa:na mo:stah, a:mo nikneki mah onka tahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las orillas de mi fogón diariamente barro bien, no quiero que haya basura. \sem Herramienta \raiz ti \raiz -ko \raiz te:n \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx tikote:nwa:tsa \lx_cita kitikote:nwa:tsa \lx_var Tacua \ref 03059 \glosa secar.al.borde.de.fogón \catgr V2 \infl Clase 3 \sig secar al borde de un fogón para que le llegue el calor \osten ropa \sig_var Tacua \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ti \raiz te:m \raiz wa:ki \raiz2 tiko \dt 14/Sep/2018 \lx tikowa:chilia \lx_cita ne:chtikowa:chilia \lx_var General \ref 00776 \glosa secarle.al.fogón \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar (p. ej., ropa al colocarla cerca) al fogón para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chtikowa:chili notilmah! Nikneki nimaki:s wa:n a:mo to:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sécame la ropa en el fogón! Quiero ponérmela y no hace sol. \raiz ti \raiz -ko \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx tikowa:ki \lx_cita tikowa:ki \lx_var General \ref 06399 \glosa secarse.en.fogón \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse en fogón (ropa que está cerca del fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah nikta:lihka tikote:noh wa:n kwaltsi:n tikowa:kik. A:mo kakaltiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa la había puesto cerca del fogón y se secó bien (en el fogón). No se endureció. \raiz ti \raiz ko:n \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx tikowa:t \lx_cita tikowa:t \lx_var General \ref 06474 \glosa relámpago \catgr Sust \infl N1 \sig relámpago (en la forma de zigzag) que se observa durante las tormentas eléctricas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ye:kkiowi wa:n tata:tatsi:ni moita tikowa:t achto de tatatsi:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mucho y truena (constantemente), se ve el relámpago antes de tronar. \sem Fenómeno natural \semxref peta:ni \semxref tatsi:ni \semx_tipo Comparar \semxref tatatsi:wia \raiz ti \raiz kowa: \dt 15/Aug/2018 \lx tikowa:tsa \lx_cita kitikowa:tsa \lx_var General \ref 04383 \glosa secar.en.fogón \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar en fogón (p. ej., ropa al colocarla cerca del fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chkwik kiowit wa:n nia:paliw. Ihwa:k niehkok kalihtik niktikowa:tsak notilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me agarró la lluvia y me mojé. Cuando llegué a la casa sequé en el fogón mi ropa. \semx_tipo Comparar \semxref tipawa:tsa \raiz ti \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx tikowit \lx_cita tikowit \lx_var General \ref 03389 \glosa tisón \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig tisón, leña en proceso de quemarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Xika:wa tikowit, timotahtati:s wa:n ticho:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Deja la leña encendida, te vas a quemar y vas a llorar. \sem Herramienta \nsem Cf. a kowtati:l que se usa para referirse a la leña no encendida sino simplemente amontonada. \raiz ti \raiz kow \dt 12/Oct/2018 \lx tikwi \lx_cita motikwi \lx_var General \ref 06513 \glosa encenderse \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig encenderse (p. ej., leña u otro combustible) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n kowit tein nikekatih kwaltsi:n motikwik porin wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña que puse en el fogón se encendió bien porque está seca. \semx_tipo Comparar \semxref xo:ta \raiz ti \raiz kwi \nsem El verbo tikwi, usado como reflexivo, se aplica solamente a objetos combustibles y no a aparatos eléctricos ni focos, para los cuales se utiliza xo:taltia (p. ej., kixo:taltih ya itepos 'ya encendió su coche'). \dt 08/Oct/2018 \lx tikwi:ltia \lx_cita kitikwi:ltia \lx_var General \ref 06412 \glosa prenderle.fuego \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig prenderle fuego (p. ej., a objetos inflamables) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitikwi:ltia a:mat tein a:mo kwaltia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño prende fuego al papel que ya no sirve. \raiz ti \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx tikwi:ltilia \lx_cita ne:chtikwi:ltilia \lx_var General \ref 01001 \glosa prender.fuego.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig prender fuego (a algo) de, para o en perjuicio de (alguien; p. ej., un niño quema basura para su mamá que no puede hacerlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtikwi:ltili i:n tahsol, neh a:mo nike:manti ekintsi:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a prenderle fuego a esta basura, yo no tengo tiempo ahora! \fr_n I:n pili kitikwi:ltilih itilmah i:momá:n, a:mo kitak ihwa:k kikwi:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño prendió fuego a la ropa de su mamá, (ella) no se fijó cuando se la quitó. \raiz ti \raiz kwi \dt 12/Sep/2018 \lx tikwi:ni \lx_cita tatikwi:ni \lx_var General \ref 05856 \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease tatikwi:ni \raiz tikwi: \dt 15/Aug/2018 \lx ti:l \lx_cita ti:l \lx_var General \ref 07150 \glosa tizne \catgr Sust \infl N1 \sig tizne que se forma en los utensilios de cocina al exponerlas al fuego (p. ej., cazuelas, ollas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak ti:l mosentilih ya itech i:n koma:l, ne: ke:mankayo:t a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este comal ya se le juntó mucho tizne, ya tiene tiempo de haberse adquirido. \raiz ti:l \dt 15/Aug/2018 \lx tila \lx_cita tila \lx_var General \ref 02975 \glosa gordita.de.masa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gordita hecha de masa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikta:li:ti se: tila nikmakas notskwin, nikmachih mah kikwa tilameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer una gordita, le daré a mi perro, lo habitué a comer gorditas. \sem Comida-preparada \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx tila:na \lx_cita kitila:na \lx_var General \ref 03365 \glosa jalar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalar \osten lazo, árbol, un objeto para sacarlo de un lugar \sig_var General \fr_n Wetsiti a n' kowit. ¡Xiktila:na, mah wetsi ahkwa:kopa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya va a caer el árbol. ¡Jálalo (con un lazo), que caiga hacia arriba (p. ej., no abajo donde está la casa)! \fr_n ¡Xiktila:na yo:n kowit, mah a:mo xo:ta! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quita ese palo (p. ej., de lo cerca que está del fuego), que no se encienda! \sig (con reflexivo : motila:na) estirarse (p. ej., elásticos, ciertas telas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tein nikowak motila:na. A:mo wel se: kitsaya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela que compré se estira. No se puede rasgar. \sig (con reflexivo : motila:na) esforzarse (p. ej., personas para alcanzar algo en lo alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximotila:na wa:n tiahsis tiktemowi:s yo:n xi:kal! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Estírate y vas a a alcanzar para bajar esa jícara! \sig (con reflexivo : motila:na) jalarse (p. ej., animales amarrados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pitsot motila:n wa:n mokoto:n. Palaktik a katka n' imekaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cerdo se jaló (del lazo) y se soltó reventando el lazo. Ya estaba podrido su lazo. \sig (con ta- : tatila:na) jalar palos (animales de tiro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tapial kwaltsi:n tatila:na. Ye:wa nikwi:lti:to o:me kale:wal wa:n kwaltsi:n kwa:lkwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un caballo que jala (palos) bien (arrastrándolos por el suelo). En la mañana lo hice traer dos alfardas y las trajo bien. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tatihtila:na) causar molestias (una herida que se infecta o empeiza a infectarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoma:tek wa:n ye:ktatihtila:na, xa: te:malowati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté la mano y me causa molestias, tal vez se va a infectar. \raiz tila: \dt 08/Oct/2018 \lx tila:nilia \lx_cita kitila:nilia \lx_var General \ref 04821 \glosa jalarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalar (p. ej., una fruta o un objeto inalcanzable) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitila:nilia se: xokot ipili, kineki kikwa:s wa:n yeh a:mo ahsi ka:mpa etok i:n xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta señora le jala una naranja a su hijo, quiere comerla y él no alcanza donde está la naranja. \sig jalar (una parte de un cuerpo u objeto) a (un objeto o ser vivo; p. ej., los cabellos a un niño, las plumas a una ave, un lazo a un bulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitila:nilih ikwitapi:l i:n misto:n, yehwa ika kistek wa:n kicho:ktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le jaló la cola a este gato por eso lo arañó y lo hizo llorar. \fr_n I:n pili kitomak nokow. Kitila:nilih mekapal tein ika nikilpihtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño desató mi leña. Le jaló el mecapal con el que la tenía amarrada. \raiz tila: \nota En las palabras, aplicativas, que indican una accion que puede afectar un objeto o una persona, habria que estandardizar el orden de los significados. Por ahora siempre seria la persona beneficiada o perjudicada como la primera significado. \dt 08/Oct/2018 \lx tilatsi:n \lx_cita tilatsi:n \lx_var General \ref 01937 \glosa tortilla.gruesa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tortilla gruesa como memela \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tila:wak \lx_cita tila:wak \lx_var General \ref 00100 \glosa grueso \catgr Adj \sig grueso (p. ej., una tela, una tabla, una teja) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal semi tila:wak, kwali nikwis para se: nopuerta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla es muy gruesa, la podré usar para una puerta. \sig tupida (hierba que crece tupidamente en un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n tila:wak xiwit, owih etok n' tame:wali:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tupida la hierba, está difícil la limpieza. \raiz tila \dt 15/Aug/2018 \lx tila:waltia \lx_cita kitila:waltia \lx_var General \ref 04144 \glosa engrosar&& \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig engrosar, aumentar el grosor de (p. ej., una capa de algo, como mezcla extendida sobre una tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:t kitila:waltia wapalmeh, moneki mah a:mo se: kika:wa kala:n ihwa:k kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agua engrosa las tablas (al mojarse), es importante que no se dejen afuera cuando llueve. \fr_n && si se puede decir kitila:waltia p. ej., una capa de algo sobre algo, p. ej., mezcla sobre una paredad, etc. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx tila:waya \lx_cita tila:waya \lx_var General \ref 01472 \glosa engrosar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aumentar de grosar; hacerse más grueso (p. ej., basura acumulada en un tejado, madera que se moja) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal kelka:wkeh a:mo kkalakihkeh tayowa:k wa:n tila:wayak ika sere:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla la olvidaron, no la metieron ayer por la noche y se hizo más gruesa con el rocío (al humedecerse). \sig quedarse tupido (hierba al crecer en un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah xa: tila:wayak a xiwit, a:mo nitame:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal tal vez ya se quedó tupida la hierba, no he deshierbado. \raiz tila: \dt 03/Oct/2018 \lx ti:le:waltia \lx_cita kiti:le:waltia \lx_var General \ref 05018 \glosa ennegrecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por descuido) ennegrecer (p., ej., la ropa al lavarla con algo sucio o que se despinta) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiti:le:waltih ikwe:y ika se: tilmah tein i:xki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre dejó que se ennegreciera su enagua (al lavarla junto) con una tela que se decolora. \sig generar un moretón (a una parte del cuerpo, p. ej., por un golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kima:k ita:kaw wa:n kiti:le:waltih ima:ko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer le pegó su esposo y le generó un moretón en la mano. \raiz ti:l \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ti:le:waltilia \lx_cita ne:chti:le:waltilia \lx_var General \ref 04434 \glosa ennegrecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por descuido) ennegrecer (p., ej., la ropa al lavarla con algo sucio o que se despinta) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chti:le:waltilih se: tilmah, a:mo nikmati toni ika kiti:le:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me dejó ennegrecido una prenda, no sé con qué la ennegreció. \sig generar (a alguien) un moretón (en una parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat ne:chtelma:k ne:chti:le:waltilih noke:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre me pegó fuerte me generó un moretón en el muslo. \raiz ti:l \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ti:le:wi \lx_cita ti:le:wi \lx_var General \ref 02016 \glosa ennegrecerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ennegrecerse (p. ej., la piel por un golpe o por la insolación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w tein pili ok ne:chma:k ika se: kowit wa:n ti:le:w nomets. Nikpahti:ti ika xiwpahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo, el que todavía es pequeño, me pegó con un palo y se ennegreció mi pie. Lo voy a curar con hierbas medicinales. \sig (con ta- : tati:le:wi) nublarse \osten el cielo con nubarrones negros \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktati:le:wtok, tio:tak kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está nublándose mucho, por la tarde va a llover. \raiz ti:l \raiz e:w \dt 27/Sep/2018 \lx tiliktik \lx_cita tiliktik \lx_var General \ref 03946 \glosa tenso \catgr Adj \sig tenso \osten el cuerpo o parte del cuerpo \sig_var General \fr_n Ximokaxa:ni para kwali nikye:kta:li:s n’ kampa timonekwilohtok. Telsenka titihtiliktik. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Afloja tu cuerpo para que pueda acomodar la parte que tienes dislocada. Estás muy tenso. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tili:ntok \raiz tili: \dt 05/Oct/2018 \lx tili:ni \lx_cita tili:ni \lx_var General \ref 02044 \glosa quedarse.apretado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse apretado (p. ej., un tornillo, una tuerca) y duro o difícil de abrir \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n molino ye:ktili:ni, se: siowi se: kikwe:chowa nextamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este molino está muy duro (difícil de girar), se cansa uno al moler nixtamal. tilintok \raiz tili: \nsem Aunque se utiliza el estativo tili:ntok para referirse a algo como un costal (o su contenido) muy lleno y apretado. \dt 15/Aug/2018 \lx tili:nka:wia \lx_cita kitili:nka:wia \lx_var General \ref 00961 \glosa hablarle.con.voz.fuerte \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablarle (a alguien) con voz fuerte (p. ej., al regañar a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo kinekia kika:was i:n ta:l tein k'a:wiltihtoya. Niktili:nka:wih wa:n yahki kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no quería dejar la tierra con la que estaba jugando. Le hablé fuerte y se fue a su casa. \sig obligar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitili:nka:wih ipili mah kikowati tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este señor obligó a su hijo a que fuera a comprar maíz. \raiz tili: \dt 15/Aug/2018 \lx tili:ntia \lx_cita kitili:ntia \lx_var General \ref 04844 \glosa apretar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apretar (p. ej., algo amarrado como un hilo, lazo, carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kipehpehchtia se: tapial moneki mah se: kitili:nti mekameh, komo a:mo kaxa:ni ihwa:k se: kitama:maltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se le pone una almohadilla a una bestia se requiere aprietar los lazos, si no se aflojan cuando se le pone la carga. \sig apretar (p. ej., tornillos) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xiktili:nti nomoli:noh, komo a:mo, a:mo wel nitakwe:cho:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No aprietes mi molino, si no, no podré moler. \sig meter bien apretado (p. ej., hierba, totomoxtle) dentro (p. ej., un costal, bolsa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikololo i:n to:tomoch! ¡Xikalaki itech i:n koxta:l, sayoh xiktili:nti kwali! Komo a:mo, a:mo akis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recoge este totomoxtle! ¡Mételo en ese costal, sólo apriétalo bien! Si no lo haces así, no va a caber. \sig (con ta- : tatili:ntia) atrancar fuertemente una puerta poniéndole un palo inclinado desde el suelo hasta la parte en medio de la puerta por el lado donde se abre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiki:sa, ¡xitatili:nti sepa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si sales, ¡atrancas la puerta fuerte otra vez! \semx_tipo Comparar \semxref tatakatsowa \raiz tili: \dt 08/Oct/2018 \lx tili:ntilia \lx_cita ne:chtili:ntilia \lx_var General \ref 04717 \glosa apretarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apretarle (algo que se amarra con lazo o soga) a (p. ej., una bestia) o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktili:ntili tapial ipehpech, komo a:mo kaxa:nis ihwa:k tiktama:malti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Apriétale los avíos a la bestia, si no se aflojará cuando la cargues \sig apretar (p. ej., una atadura, una herramienta que tiene una parte que se apreta) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtili:ntili nokow, a:mo niweli! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Apriétame mi carga de leña, yo puedo! \fr_n Niahka niktili:ntili:to nokni:w imoli:noh. Kaxa:nka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a apretar el molino de mi hermana. Se había aflojado. \semx_tipo Comparar \semxref tatakatsowilia \raiz tili:ni \dt 15/Aug/2018 \lx tili:ntok \lx_cita tili:ntok \lx_var General \ref 02270 \glosa apretado \catgr Estativo \infl Estativo \sig amarrado o apretado bien (p. ej., un lazo, un hilo, algo enterrado que no se mueve) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mekat tein ika ilpitok i:n pio tili:ntok wa:n a:mo wel se: kitoma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mecate con el que está amarrado este pollo está apretado y no se puede desatar. \fr_n i:n kowit ye:ktili:ntok, kwali kito:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este palo está muy apretado, lo enterraron bien. \sig bien apretado o lleno (p. ej., un costal de algo que se puede apretar, como mazorca pero no maíz porque el maíz no se aprieta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l tsi:tsikitsi:n, ika nikwiti xiwit. Niktili:nti:s wa:n miak akis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal es pequeño, con eso voy a traer hierba. Lo voy a apretar y cabrá mucha. \semx_tipo Comparar \semxref tiliktik \raiz tili: \nsem Mientras que tili:ntok refiere al estado de 'apretado' en referencia a nudos, lazos, cargas atadas, tornillos, la palabra tiliktik se aplica a cosas metidas en la tierra que quedan muy apretados. \dt 08/Oct/2018 \lx ti:lka:oksik \lx_cita ti:lka:oksik \ref 08450 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ti:lko:ntia \lx_cita ti:lko:ntia \lx_var General \ref 06759 \glosa tiznarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de tizne; tiznarse (p. ej., una tela blanca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah ika kikwikeh i:n koma:l wa:n telti:lko:ntiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con esta tela agarraron este comal y se manchó de mucho tizne. \raiz ti:l \raiz ko:m \dt 21/Sep/2018 \lx ti:lko:ntik \lx_cita ti:lko:ntik \lx_var General \ref 05057 \glosa tiznoso \catgr Adj \sig tiznoso (p. ej., una persona u objeto impregnado con tizne o tinte negro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit ti:lko:ntik. Wehka:w a nikwitok wa:n a:mo nohma tapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla está tiznosa. Ya tiene tiempo que la estoy usando y todavía no se rompe. \semx_tipo Sinónimo \semxref ti:loh \raiz ti:l \raiz ko:m \dt 15/Aug/2018 \lx ti:lko:ntilia \lx_cita kiti:lko:ntilia \lx_var General \ref 00095 \glosa mancharle.con.tizne \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con tizne (alguien, p. ej., a colocar una olla o comal tiznosa sobre algo, como una tela blanca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiti:lko:ntilih i:n tilmah, kipanta:lilihka i:n ko:mit ti:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño manchó con tizne esta tela, le había puesto sobre ella esta olla tiznosa. \semx_tipo Sinónimo \semxref ti:lwia \raiz ti:l \raiz ko:m \dt 12/Sep/2018 \lx tilmah \lx_cita tilmah \lx_var General \ref 03650 \glosa tela \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tela \osten para ropa, cortinas, sábanas \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikowak chikwase:n vara tilmah, nikihtsomas se: kwe:it. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré seis varas de tela, coseré una enagua. \sig ropa \osten pantalón, blusa, falda \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikpa:kak miak tilmah ne: we:ia:t, tio:tak a niwa:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer lavé mucha ropa en el río, vine ya tarde. \sem Ropa \semx_tipo Comparar \semxref take:n \raiz tilmah \dt 26/Sep/2018 \lx tilmahsol \lx_cita tilmahsol \lx_var General \ref 07087 \glosa ropa.vieja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ropa vieja (p. ej., un pedazo de tela, una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti nikitak wetstok se: tilmahsol. Pané: katka manta.. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el camino está tirada una tela vieja. Parece que era una manta. \fr_n Ihwa:k niow kiowtah nimakia notilmahsol. Iksá: se: kisohsokiwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy al campo me pongo mi ropa vieja. A veces lo enloda uno (la ropa). \raiz tilmah \raiz -sol \dt 15/Aug/2018 \lx tilmahtia \lx_cita kitilmahtia \lx_var General \ref 06540 \glosa vestir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle ropa a (p. ej., un santo, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:ltih ihsiwhka nopili, sa:te:pan niktilmahtih wa:n nikwi:kak xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Bañé rápidamente a mi hijo, después lo vestí y lo llevé al centro. \semxref take:ntia \semx_tipo Comparar \semxref akia \raiz tilmah \dt 15/Aug/2018 \lx tilmahtilia \lx_cita ne:chtilmahtilia \lx_var General \ref 05090 \glosa vestirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vestir (p. ej., un santo, una persona) para o por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtilmahtili nopili, neh niow nikitati noemo:l mimilowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Vísteme a mi niño, yo voy a ver mis frijoles, se están regando (por estar hirviendo mucho en la olla). \raiz tilmah \dt 15/Aug/2018 \lx ti:loh \lx_cita ti:loh \lx_var General \ref 07729 \glosa tiznado \catgr Adj \sig tiznado (por efecto natural del fuego) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit aya:mo ti:loh, yankwik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla todavía no está tiznada, todavía es nueva. \fr_n Tie:kti:loh itech mokwe:y, tak timoti:lwih ika koma:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estás muy tiznada en tu falda, tal vez te tiznaste con el comal. \semx_tipo Sinónimo \semxref ti:lko:ntik \raiz ti:l \dt 15/Aug/2018 \lx ti:lowa \lx_cita ti:lowa \lx_var General \ref 03205 \glosa tiznarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse o de tizne \osten accidentalmente, un ser vivo u objeto \sig_var General \fr_n I:n misto:n ti:lowak, moteloh itech i:n ko:mit ihwa:k kiki:tskih se: kimichin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gato se manchó de tizne, rozó contra esta olla cuando atrapó un ratón. \raiz ti:l \dt 17/Sep/2018 \lx tilta:lia \lx_cita kitilta:lia \lx_var General \ref 05665 \glosa comprimir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apretar, compactar (p. ej., ropa desordenada que ocupa un gran espacio para que quepe en un cajón); comprimir (masa a que uno eche presión para que quepe en una cubeta) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktilta:li yo:n tilmah! Koma:mo a:mo nochi akis itech yo:n chikiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Aprieta esa ropa! Si no lo haces, no cabrá toda en esa canasta. \sig apisonar, compactar (tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitachkwak nokalte:noh wa:n mo:sta niktilta:li:s sayoh n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Escarbé (aflojando la tierra para después nivelarla) enfrente de mi casa y mañana la voy a compactar (para que quede plana y maciza). \raiz til \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx ti:ltik \lx_cita ti:tik \lx_var General \ref 06776 \glosa negro \catgr Adj \sig color negro \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: pio ti:ltik, semi kiwelita kikwa:s nextamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un pollo negro, le gusta mucho comer nixtamal. \sem Color \raiz ti:l \dt 15/Aug/2018 \lx ti:ltik ehkaw \lx_cita ti:ltik ehkaw \lx_var General \ref 07772 \catgr Sust \infl N1 \vease ehkaw \sem Planta \raiz ti:l \raiz ehkaw \dt 15/Aug/2018 \lx ti:ltik kwitakowit \lx_cita ti:ltik kwitakowit \lx_var General \ref 07295 \catgr Sust \infl N1 \vease kwitakowit \sem Planta \sem Medicinal \raiz ti:l \raiz kwita \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx ti:ltikkoto:n \lx_cita ti:ltikkoto:n \lx_var General \ref 05864 \pres_tipo Compuesto \pres_el ti:ltik; algodón \glosa sarape.negro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sarape negro, de lana (ya no se usa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kikwiah ti:ltikkoto:n, a:man a:mo a:kin kikwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes usaban el sarape negro, ahora ya nadie lo usa. \fr_n Nowe:ita:t kipia se: iti:ltikkoto:n telsoltik a, a:mo kikwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo tiene un sarape negro ya muy viejo, ya no lo usa. \semx_tipo Comparar \raiz ti:l \dt 15/Aug/2018 \lx ti:ltikkwe:it \lx_cita ti:ltikkwe:it \lx_var General \ref 00680 \glosa falda.negra.ceremonial \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig falda de lana negra, es ceremonial y se usa como indumentaria de la novia; en la actualidad, se usa también como indumentaria de las reinas de feria en las comunidades \sig_var 1-Tzina \fr_n Noti:ltikkwe:y tein ika nimona:miktih nikwi ihwa:k niow plaza wa:n ihwa:k talwiti noxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi falda negra de lana con la que me casé la uso cuando voy a la plaza y cuando hay fiesta del santo patrono en mi pueblo. \sem Ropa \semx_tipo Comparar \semxref ista:kkwe:it \raiz ti:l \raiz kwe:i \dt 11/Oct/2018 \lx ti:ltiktsikwa:s \lx_cita ti:ltiktsikwa:s \lx_var General \ref 05552 \glosa peine.negro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig peine de color negro \sig_var 1-Tzina \fr_n Moxilwia ika i:ti:ltiktsikwa:s nosiwa:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija se peina con su peine de color negro. \sem Herramienta \raiz ti:l \raiz tsikwa:s \dt 15/Aug/2018 \lx ti:ltsapot \lx_cita ti:ltsapot \lx_var General \ref 04839 \glosa Ebenaceae.Diospyros.digyna \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Diospyros digyna Jacq., árbol de la familia Ebenaceae llamado localmente 'zapote negro' cuyo fruto se come y se vende y cuya madera se ocupa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikpia miak ti:ltsapot, miak moa:wilowa ta:lpan wa:n seki kikwah okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho zapote negro en mi terreno, se desperdicia mucho en el suelo y los animales comen algunos. \sem Planta \raiz ti:l \raiz tsapo \dt 08/Oct/2018 \lx ti:lwia \lx_cita kiti:lwia \lx_var General \ref 02852 \glosa tiznar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tiznar (a propósito, p. ej., un traste de barro nuevo antes de ponerlo al fuego la primera vez) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: ko:mit wa:n ya:lwa nikti:lwih ya, ika nikmanak emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una olla y ayer ya la tizné, con eso voy a hervir mis frijoles. \sig manchar con tizne (accidentalmente, p. ej., una parte del cuerpo o la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikti:lwih nokwe:y, sepa nikpa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Manché con tizne mi enagua, la voy a lavar otra vez. \semx_tipo Sinónimo \semxref ti:lko:ntilia \raiz ti:l \dt 15/Aug/2018 \lx ti:lwilia \lx_cita ne:chti:lwilia \lx_var General \ref 04014 \glosa tiznarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tiznar (a propósito, p. ej., un traste de barro nuevo al ponerlo al fuego) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitstane:wti:ti i:n noko:n sayoh yankwik wa:n a:mo nikneki xine:chti:lwili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te voy a prestar esta olla sólo que es nueva y no quiero que me la tiznes. \sig manchar con tizne (accidentalmente, p. ej., una parte del cuerpo o la ropa) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka se: noko:n yankwik wa.n ne:chti:lwilih. Nikpahpa:k wa:n sepa ki:sak n' ti:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le había prestado una olla nueva y me la dejó manchanda de tizne. La lavé y otra vez salió el tizne. \raiz ti:l \dt 15/Aug/2018 \lx timali:n \lx_cita timali:n \lx_var Tzina \ref 08134 \glosa palo.de.sacar.fuego \catgr Sust \infl \sig palos que se usan para sacar fuego, haciendo un palo girar rápidamente sobre una base que se calienta y prende fuego a palitos y paja a su alrededor \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ti \raiz mali: \nsem Mencionado en una entrevista con Ernesto Vázquez acerca de witsikite:mpi:l. \dt 08/Oct/2018 \lx timiki \lx_cita timiki \lx_var General \ref 00925 \glosa sobrecalentarse.en.fogón \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sobrecalentarse sobre el fogón (comal, por tener demasiado leña abajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xika:wa mah timiki mokoma:l, wehweliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No dejes que tu comal se sobrecalienta, se descompone. \semx_tipo Sinónimo \semxref xo:tamiki \raiz ti \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx timotah \lx_cita timotah \lx_var General \ref 00679 \catgr Saludo \vease ita \lx timo:yo:t \lx_cita timo:yo:t \lx_var General \ref 07293 \glosa chispa \catgr Sust \infl N1 \sig chispa (p. ej., los que producen las brasas, explosión de un cohete o fuegos pirotécnicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Timo:yo:t te:tahtatia wa:n no: kitahtatia se: i:tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La chispa (de lumbre) quema (la piel) y también quema la ropa. \raiz ti \raiz mo:yo: \dt 15/Aug/2018 \lx -tinemi \lx_cita kikwahtinemi \lx_var General \ref 05102 \glosa andar.haciendo \catgr Terminación aspectual \infl Clase 4/3 \sig terminación aspectual que indica andar haciendo lo que significa el verbo, sin tener un destino fijo o camino predeterminado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwahtemi nakat wa:n nentok i:n kalte:noh. Mah kalaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño anda comiendo carne y está afuera de la casa. Que entre. \semxref -tiw \semxref -tiwi:ts \semx_tipo Comparar \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx tintehtik \lx_cita tintehtik \lx_var General \ref 01117 \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo (p. ej., un persona gorda u objeto grueso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil teltakwa yehwa ika tintehtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño come mucho por eso es gordo. \raiz tinteh (?) \nota Hay que buscar otras palabras con esta raíz. \dt 15/Aug/2018 \lx tio:chi:wa \lx_cita kitio:chi:wa \lx_var General \ref 07058 \glosa bendecir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bendecir (p. ej., semillas, agua, casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchihchi:w nocha:n wa:lahka se: tio:pixka:t kitio:chi:wako. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando construí mi casa, vino un sacerdote a bendecirlo. \raiz tio: \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tio:chi:wilia \lx_cita ne:chtio:chi:wilia \lx_var General \ref 01502 \glosa bendecirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bendecir (un sacerdote) (generalmente objetos como velas o semillas) para (un feligrés) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pixka:t ne:chtio:chi:wilih noxina:ch ihwa:k tamik misa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sacerdote me bendijo mi semilla cuando terminó la misa. \raiz tio: \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tio:kowit \lx_alt tio:kwawit \lx_cita tio:kowit \lx_var General \ref 07124 \glosa Meliaceae.Cendrela.odorata \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Cedrela odorata, 'cedro rojo' en el español local, planta de la familia Meliaceae; su madera es fina y se usa en muebles y las ramas sirven para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:kowit a:mo semi onkak ok a:man, wehka:w okachi onkaya. Kinintelte:xi:nkeh yehwa ika tankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cedro casi ya no hay hoy, antes había más. Los tumbaron mucho por eso se acabaron. \sem Planta \raiz tio: \raiz kow \nsem Este árbol es una especie protegido y se necesita una licencia para tumbarlo. \dt 12/Oct/2018 \lx tio:kowtako:t \lx_cita tio:kowtako:t \lx_var General \ref 01496 \glosa ramas.de.cedro \catgr Sust \infl N1 \sig ramas o varas de cedro, Cedrela odorata L. (que se usan para leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan niktehtek miak tio:kotako:t. Itsi:ntayo niki:xtih wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno corté muchas ramas de cedro. De su base saqué tablas. \raiz tio: \raiz kow \raiz tako: \dt 15/Aug/2018 \lx tio:kowtatix \lx_cita tio:kowtatix \lx_var General \ref 02611 \glosa aserrín.de.cedro \catgr Sust \infl N1 \sig aserrín de cedro, Cedrela odorata L., \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah te:ntok miak tio:kowtatix. We:i katka n' tio:kowit tein ne:chtsaya:nilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal está tirado mucho aserrín de cedro. Era grande el cedro que me (tumbraron y) aserraron (lo usaron para hacer tablas para mi). \raiz tio: \raiz kow \raiz tisi \dt 15/Aug/2018 \lx tioksi \lx_cita tioksi \lx_var General \ref 04199 \glosa madurarse.mal \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig madurarse mal (plátanos que se suavizan por adentro pero sin madurarse bien y adquirir un sabor dulce, se queda la cáscara todavía verde o negra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopahpata tioksik, a:mo wel niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis plátanos se cocieron mal, no los podré vender. \sem Plátanos \raiz ti \raiz oksi \dt 08/Oct/2018 \lx tio:pamayo:l \lx_cita tio:pamayo:l \lx_var General \ref 00475 \pres_tipo Compuesto \pres_el tio:pan; mayor \glosa mayor.de.iglesia \catgr Sust \infl N1 \sig oficial de iglesia que desempeña un cargo que consiste en adornar y cuidar la iglesia (este cargo ya no existe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w onkaya tio:pamayo:lmeh. A:man sayoh etokeh fiska:lmeh wa:n a:mo yehwa:n ok tachihchi:wah, tachihchi:wah diputa:dos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes habían mayores de la iglesia. Ahora sólo hay fiscales y ya no son ellos quienes adornan, adornan los diputa:dos. \raiz tio: \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tio:pan \lx_cita tio:pan \lx_var General \ref 03735 \glosa iglesia \catgr Sust \infl N1 \sig iglesia (generalmente la católica) \sig_var General \fr_n Ye:kkwaltsi:n tapaloh i:n tio:pan wa:n no: kipia miak xa:ntohtsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta iglesia está bien pintada y también tiene muchos santitos \raiz tio: \raiz -pan \dt 27/Sep/2018 \lx tio:panfiska:l \lx_cita tio:panfiska:l \lx_var General \ref 00378 \pres_tipo Compuesto \pres_el tio:pan; fiscal \glosa fiscal.de.iglesia \catgr Sust \infl N1 \sig fiscal (uno de un equipo de varios) de iglesia, es un cargo que se ejerce durante un periodo de tres años y consiste en encargarse de las labores de la iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit no:pá:n eski tio:pafiska:l. Kiyo:le:w xiwtekiwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año mi papá será fiscal de iglesia. Lo invitó la autoridad. \fr_n Tio:pafiska:lmeh semi owih ininchi:walis. Moneki mah ya:ka:n mo:stah n' tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La labor de los fiscales de iglesia es muy difícil. Se requiere que vayan diariamente a la iglesia. \raiz tio: \raiz -pan \dt 08/Oct/2018 \lx tio:pani:xpan \lx_cita tio:pani:xpan \lx_var General \ref 03261 \glosa enfrente.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig enfrente de la iglesia \sig_var General \fr_n Tio:pani:xpan onkak xo:chit, towehka:wkayo:wa:n kito:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de la iglesia hay flores, nuestros antepasados las sembraron. \raiz tio: \raiz i:x \raiz -pan \dt 17/Sep/2018 \lx tio:pankalaki \lx_cita tio:pankalaki \lx_var General \ref 05585 \glosa presentarse.en.iglesia \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig presentarse en iglesia \osten sólo danzantes al presentarse para bailar la primera vez de un ciclo de festivales, p. ej., uno o dos días antes de la fiesta principal \sig_var General \fr_n Wi:pta tio:pankalakitih miak mihto:tia:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pasado mañana van a presentarse en la iglesia muchos danzantes. \semx_tipo Comparar \semxref tio:panki:sa \raiz tio: \raiz -pan \raiz kalaki \nsem Cada pueblo tiene su "ciclo" de fiestas. En San Miguel Tzinacapan empeiza en septiembre con la fiesta del santo patronal y termina en enero o hasta febrero. Es en estos últimos días festivos se despiden, eso es ya dejan de reunirse para presentarse. Para las fechas en que empiezan a presentarse en septiembre es cuando entran en la iglesia y la palabra utilizadas es tio:pankalaki. \dt 08/Oct/2018 \lx tio:pankalakia \lx_cita kintio:pankalakia \lx_var General \ref 00923 \glosa presentar.en.iglesia \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig presentar en iglesia \osten una persona que presenta a los danzantes en la iglesia uno o dos días antes de la fiesta principal y se encarga de darles de comer durante la fiesta) \sig_var Tzina \fr_n Wi:pta nikintio:pankalaki:ti mihto:tia:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pasado mañana voy a presentar en la iglesia a danzantes. \raiz tio: \raiz -pan \raiz kalaki \dt 28/Sep/2018 \lx tio:pankalte:noh \lx_cita tio:pankalte:noh \lx_var General \ref 07459 \glosa atrio.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig atrio de iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pankalte:noh kochtok se: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el atrio de la iglesia está durmiendo un hombre. \semx_tipo Comparar \semxref tio:pante:noh \raiz tio: \raiz -pan \raiz kal \raiz te:n \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx tio:panki:sa \lx_cita tio:panki:sah mihto:tia:nih \lx_var General \ref 05635 \glosa despedirse.de.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despedirse de la iglesia \osten danzantes al terminar el ciclo anual de fiestas \sig_var General \fr_n Mihto:tia:nih tio:panki:skeh ya:lwa, hasta se: xiwit sepa mihto:ti:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los danzantes se despidieron de la iglesia ayer, hasta el próximo ciclo otra vez bailarán. \semx_tipo Comparar \semxref tio:pankalaki \raiz tio: \raiz -pan \raiz ki:sa \nsem Cada pueblo tiene su "ciclo" de fiestas. En San Miguel Tzinacapan empeiza en septiembre con la fiesta del santo patronal y termina en enero o hasta febrero. Es en estos últimos días festivos se despiden, eso es ya dejan de reunirse para presentarse. Para las fechas en que empiezan a presentarse en septiembre es cuando entran en la iglesia y la palabra utilizadas es tio:pankalaki. \dt 08/Oct/2018 \lx tio:panki:xtia tiopankisa \lx_cita kitio:panki:xtia \lx_var General \ref 03759 \glosa deshacer.grupos.de.danzantes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedir o deshacer de las presentaciones en la iglesia \osten una persona a un grupo de danzantes, llevándolo a la iglesa para despedirse al terminar el ciclo de fiestas) de la iglesia \sig_var General \fr_n Mo:sta nikintio:panki:xti:ti mihto:tia:nih, se: xiwit sepa mihto:ti:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana despediré danzantes (de la iglesia), dentro de un año otra vez bailarán. \raiz tio: \raiz -pan \raiz ki:sa \dt 28/Sep/2018 \lx tio:pankwi \lx_cita kitio:pankwi \lx_var General \ref 03412 \glosa hacer.levantamiento \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle lo que se llama el levantamiento en la iglesia \osten generalmente a niños menores, p. ej., de aproximadamente 6 años \sig_var General \fr_n Ya:lwa niahka oksé: a:ltepe:t, niktio:pankwito se: pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a otro pueblo, fui a hacer el levantamiento a un niño en la iglesia. \fr_son \fr_fuente \raiz tio: \raiz -pan \raiz kwi \nsem Cuando un niño tiene una enfermedad y no se puede curar con el médico entonces buscan a una persona mayor para que lo lleve a la iglesia y ahí le hace unas oraciones pidiendo a las imágenes que lo curen y así el niño se alivia. Eso es lo que le llaman kitio:pankwi. \nota Grabar una breve descripción. \dt 08/Oct/2018 \lx tio:pankwi:lia \lx_cita ne:chtio:pankwi:lia \lx_var General \ref 05215 \glosa hacerle.levantamiento.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o llevar a cabo la ceremonia religiosa del levantamiento (a un niño) a (alguien, p. ej., ) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka tio:pan niktio:pankwi:li:to ipili se: nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la iglesia a hacerle levantamiento al hijo de mi hermano (para mi hermano). \raiz tio: \raiz -pan \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx tio:pankwi:ltia \lx_cita ne:chtio:pankwi:ltia \lx_var General \ref 05017 \glosa llevar.a.hacer.levantamiento \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a o hacer los arreglos necesarios para que (alguien) haga levantamiento de (un niño, p. ej., el padre hace el arreglo necesario para que alguien lleve a su niño para el levantamiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtiopa:kwi:ltih se: ipili, ne:chyo:le:w wa:n ke:meh nikteltasohta n' pili nikna:nkilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo hacer levantamiento a su hijo, me invitó y como quiero mucho al niño le dije que sí. \raiz tio: \raiz \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx tio:pantaekak \lx_cita tio:pantaekak \lx_var General \ref 04069 \glosa altar.mayor.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig altar mayor de una iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti n' toxola:l kwaltsi:n tachihchi:wah tio:pantaekak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay fiesta en mi pueblo adornan bien el altar mayor de la iglesia. \raiz tio: \raiz -pan \raiz eka \dt 15/Aug/2018 \lx tio:pantekiwah \lx_cita tio:pantekiwah \lx_var General \ref 05012 \glosa fiscal.de.iglesia \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tio:pantekiwa:nih \sig fiscal (antes eran los topiles y mayores, ahora son sólo los fiscales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tio:pantekiwah, e:yi xiwit kichi:wati yo:n tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es fiscal de la iglesia, va a ser tres años en ese cargo. \raiz tio: \raiz -pan \raiz teki \nsem Los fiscales en San Miguel Tzinacapan son invitados a servir por una delegación de la comunidad que va a su casa a pedir que acepten el cargo. A veces alguien no acepta. Su periodo es de tres años. \dt 08/Oct/2018 \lx tio:pantekiwahti \lx_cita tio:pantekiwahti \lx_var General \ref 02225 \glosa ser.fiscal.de.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser o tener cargo de fiscal en la iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tio:pantekiwa:hti, kiyo:le:wkeh wa:n kinekik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre es fiscal de la iglesia, lo invitaron y aceptó. \raiz tio: \raiz -pan \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tio:pante:noh \lx_cita tio:pankte:noh \lx_var General \ref 07291 \glosa enfrente.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar enfrente de la iglesia, afuera del atrio (tio:pankalte:noh) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nemi tio:pante:noh, ihwa:k tatsilini ihsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano vive cerca de (enfrente de) la iglesia, cuando tocan las campanas, despierta. \semxref tio:pankalte:noh \raiz tio \raiz -pan \raiz te:n \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx tio:panto:pi:leh \lx_cita tio:panto:pi:leh \lx_var General \ref 05655 \glosa mensajero.de.la.iglesia \catgr Sust \infl N1 \sig mensajero de la iglesia, un puesto que en el pasado existía pero ya no \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w etoyah tio:panto:pi:lhmeh, a:man poliw a yo:n chi:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo habían mensajeros de la iglesia, ahora ya desapareció ese cargo. \semx_tipo Comparar \semxref to:pi:leh \raiz tio: \raiz -pan \raiz to:pi:l \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx tio:tak \lx_cita tio:tak \lx_var General \ref 04085 \glosa en.la.tarde \catgr Adv-tiempo \sig en la tarde (después del medio día hasta atardecer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:tak tia:skeh tikwiti:wih ixiw topitsow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la tarde vamos a ir a traer hierba para nuestro cerdo. \semxref tio:takpa \semxref tio:takte:noh \semx_tipo Comparar \semxref tio:takte:mpan \raiz tio: \raiz -tak \nota Hay que determinar la diferencia entre tio:takpa y tio:tak. No siempre son intercambiables. \dt 15/Aug/2018 \lx tio:taki \lx_cita tio:taki \lx_var General \ref 07786 \glosa atardecer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atardecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tio:taki pe:wah tsahtsih chapolimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando atardece empiezan a cantar los grillos. \sig hacersele tarde, trabajar o quedarse haciendo una actividad hasta bien entrada la tarde \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi n' to:nal nitahkitik wa:n iwki nitio:takik, niono nitisik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todo el día tejí y así quedé hasta bien entrada la tarde, ya ni siquiera hice tortillas. \sig envejecer (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t a:mo ke:man mona:miktih, iwki tio:takik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer nunca se casó, ya envejeció así. \raiz tio: \raiz tak \dt 15/Aug/2018 \lx tio:takia:mpa \lx_cita tio:takia:mpa \lx_var General \ref 01657 \glosa poniente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el poniente \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh nopio. Ihwa:k ki:sak yahki tio:takia:mpa wa:n a:mo ehkok ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Perdí mi pollo. Cuando salió fue hacia el poniente y ya no llegó. \fr_son \fr_fuente \fr_n A: A:, i..., a: para, para mochi:wa pahti. B: Ajá, para pahti, para m' pahti. Mah 'ki:xti:ka:n ka:mpa ika to:nalki:saya:mpa, mah a:mo kiki:xti:ka:n tio:takia:mpa, nió:n paratani, nió:n parahko, mah kiki:xti:ka:n ka:mpa ika ki:sa n' to:naltsi:n. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente 2012-07-17-l \raiz tio: \raiz -tak \raiz -ya:n \raiz -pa \dt 08/Oct/2018 \lx tio:takia:mpa \lx_cita tio:takia:mpa \ref 08101 \lx_var \glosa poniente \catgr \infl \sig poniente \sig_var \fr_n Iwki n' tepe:t, tio:takia:mpa etok ne:n tepe:t Ti:ltika:t, wehkatan a:xoxowi:l. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tio:takih \lx_cita tio:takih \lx_var General \ref 06509 \glosa buenas.tardes \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenas tardes' (desde aproximadamente las dos a las seis de la tarde) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:takih ¿Ka:ni tiow? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Buenas tardes. ¿A dónde vas? \raiz tio: \raiz tak \nsem Este saludo está decayendo en suso. Generalmente la gente dice niow ('voy') al pasarse en el camino o algo como niwa:lah ('vengo') al llegar a una casa. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 08/Oct/2018 \lx tio:taki:ltia \lx_cita kitio:taki:ltia \lx_var General \ref 00760 \glosa atardecerlo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer trabajar o quedarse hasta bien entrada la tarde (p. ej., entreteniendo a una persona que tiene que salir, o hacer trabajar a alguien hasta por el atardecer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitekitito wa:n tote:ko te:chtio:taki:ltih, kinekik mah tima:tamika:n tawi:teki:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a trabajar y nuestro patrón nos hizo trababar hasta bien tarde, quiso que termináramos el chapeo. \semxref tane:xtia \semxref tayowaltia \semxref nepantahtilia \semx_tipo Comparar \semxref tahkahtilia \raiz tio: \raiz tak \dt 08/Oct/2018 \lx tio:takpa \lx_cita tio:takpa \lx_var General \ref 02252 \glosa por.la.tarde \catgr Adv-tiempo \sig por la tarde (después de mediodía hasta atardecer, indicando el tiempo en que se realiza una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:takpa niá:s nikalpano:tiw se: nokompa:leh, nikneki mah ne:chpale:wi mo:sta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por la tarde iré a visitar a un compadre, quiero que me ayude mañana. \semxref tio:takte:noh \semxref tio:takte:mpan \semx_tipo Comparar \semxref tio:tak \raiz tio: \raiz tak \dt 15/Aug/2018 \lx tio:takte:mpan \lx_cita tio:takte:mpan \lx_var General \ref 05293 \glosa tiempo.del.atardecer \catgr Adv-tiempo \sig tiempo del atardecer (la hora, más o menos, antes de oscurecer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:takte:mpan pe:wa sepa tasese:ya, moneki mah sepa se: mopi:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al atardecer otra vez empieza a hacer frío, es necesario (entonces) que uno se tape otra vez. \semx_tipo Sinónimo \semxref tio:takte:noh \semxref tio:takpa \semx_tipo Comparar \semxref tio:tak \raiz tio: \raiz taki \raiz te:n \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx tio:takte:noh \lx_cita tio:takte:noh \lx_var General \ref 05518 \glosa tiempo.del.atardecer \catgr Adv-tiempo \sig tiempo del atardecer, cuando empieza a oscurecer (la hora, más o menos, antes de oscurecer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:takte:noh nia:s nikwiti:w xiwit para nopitsow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al caer la tarde iré a traer hierba para mi cerdo. \sem Época \semx_tipo Sinónimo \semxref tio:takte:mpan \semxref tio:takpa \semx_tipo Comparar \semxref tio:tak \raiz tio: \raiz -tak \raiz te:n \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx tio:takxo:chit \lx_cita tio:takxo:chit \lx_var General \ref 00388 \glosa Nyctaginaceae.Mirabilis.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Mirabilis sp., planta de la familia Nyctaginaceae. Es una planta ornamental con flores que varían entre guinda y amarrilla. Florea al atardecer. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:takxo:chit mochi:wa komo se: kito:ka, iwki kito:ka:ytiah porin poso:ni sayoh tio:takpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tio:takxo:chit se da si la siembra uno, lo nombran así porque florea sólo por la tarde. \sem Ornamental \sem Planta \raiz tio:tak \raiz xo:chi \dt 08/Oct/2018 \lx tio:tsi:n \lx_cita totio:tsi:n \lx_var General \ref 04433 \glosa dios \catgr Sust \infl Oblig pos (1pl) \sig Dios; imagen de un santo católico \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: totio:tsi:n semi kwaltsi:n i:tilmah, kitapatilihkeh ihwa:k ilwitik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está muy bonito el traje de este santo, lo cambiaron cuando fue su fiesta. \fr_n Nocha:n nikpia se: notio:tsi:n, nikta:lilia xo:chit wa:n nikpopo:chwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tengo mi santito, le pone flores y le sahumeo. \raiz tio: \nsem La palabra tio:tsi:n generalmente se posesiona por la 1a persona plural para indicar un santo compartido por un grupo, generalmente el pueblo. Sin embargo también se puede posesionar por cualquier otra persona para indicar un santo católico familiar o privado. \dt 08/Oct/2018 \lx tipahkowit \lx_cita tipahkowit \ref 01706 \lx_var Tzina \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig Acaciella angustissima (Mill.) Britton & Rose, árbol de la familia Euphorbiaceae \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tipan \lx_cita tipan \lx_var General \ref 04785 \glosa secador.de.leña \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar donde se seca la leña (a cierta altura sobre el fogón se colocan dos palos colocados paralelamente, colgados o sostenidos por horcones, sobres los cuales se coloca la leña para secar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi nokow tein a:paltik nikta:lih tipan mah wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Toda mi leña que está mojada la puse sobre el secador para que se seque. \sem Herramienta \raiz ti \raiz -pan \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx tipankowit \lx_cita tipankowit \lx_var General \ref 01685 \glosa palo.secador.de.leña \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig palo secador de leña (uno de los dos palos del tipan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Postek notipankow, mo:sta niá:s kowtah nikwiti:w sepa se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se rompió mi palo secador de leña, mañana iré al rancho a traer otro. \sem Herramienta \raiz ti \raiz -pan \raiz kow \dt 12/Oct/2018 \lx tipanta:lia \lx_cita kitipanta:lia \lx_var General \ref 02954 \glosa poner.sobre.secador \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., leña, piloncillo para secar) sobre un secador de fuego (el llamado tipan) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktipanta:li:s tokow mah wa:ki wa:n tiktati:skeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon sobre el fogón nuestra leña, que se seque y la vamos a quemar. \raiz ti \raiz -pan \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tipanta:lilia \lx_cita ne:chtipanta:lilia \lx_var General \ref 00108 \glosa ponerle.sobre.secador \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., leña, piloncillo para secar) sobre un secador de fuego (el llamado tipan) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chktipanta:lili yo:n pane:lah, nikelka:w wa:n a:skayowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pón ese piloncillo sobre el secador (por mi), se me olvidó y se va a hormiguear. \raiz ti \raiz -pan \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tipawa:chilia \lx_cita ne:chtipawa:chilia \lx_var General \ref 05172 \glosa secarle.en.secador \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar (p. ej., carne, ropa, leña) sobre secador (tipan) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti kowtah wa:n nikneki nimitska:wili:s xine:chtipawa:chili i:n nakat, tiknekis? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al rancho y quiero dejar esta carne para que me la seques en el secador, ¿querrás? \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx tipawa:ki \lx_cita tipawa:ki \lx_var General \ref 06650 \glosa secarse.sobre.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse sobre fuego (p. ej., carne, leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat kwaltsi:n tipawa:kik, wehka:wak wa:ktoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne se secó bien sobre el fuego, tardó en secarse. \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ki tipan \nsem Refiere el verbo tipawa:ki a la acción de secarse sobre el tipan, dos palos paralelos que se colocan sobre el fogón. \dt 08/Oct/2018 \lx tipawa:tsa \lx_cita kitipawa:tsa \lx_var General \ref 05222 \glosa secar.sobre.fuego \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar sobre el fuego pero colocado a cierta distancia (carne, piloncillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpiayah miak pio:nakat. A:mo tiktamihkeh ok, yehwa ika tiktipawa:tskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Teníamos mucha carne de pollo. Ya no nos la acabamos, por eso la secamos al fuego. \semx_tipo Comparar \semxref tiwa:tsa \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx tipi:chilia \lx_cita ne:chtipi:chilia \lx_var General \ref 05555 \glosa avivarle.fuego \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig avivarle el fuego (p. ej., del fogón con soplos de aire pulmorar o con aventador) de o para (alguien, a quien se le había apagado) \sig_var 1-Tzina \fr_n && \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se apaga el fuego en mi fogón, ordeno a mi hija que avive el fuego con un sombrero viejo. \sig avivarle el fuego (a un recipiente que está en el fogón, p. ej., una olla de frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktipi:chili i:n ko:mit mah oksitiwetsi et, tikwa:tih ok! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Avívale el fuego a esta olla para que se cuesan rápido los frijoles, todavía los vamos a comer! \raiz ti \raiz pi:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx tipi:naltia \lx_cita ne:chtipi:naltia \lx_var General \ref 06777 \glosa hacer.picar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer picarse (alguien) al provocar (p. ej., un nido de avispas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil koli:nih inintapahsol a:lsimitmeh wa:n ne:chtipi:naltih se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho agitó el nido de avispas y hizo que me picara una. \raiz tipi: \dt 15/Aug/2018 \lx tipi:nia \lx_cita kitipi:nia& \lx_var General \ref 07047 \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar (p. ej., un insecto, una oruga urticante) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:lsimitmeh kitipi:niah a:kin kininkwehmolowa, ka:mpa yetok inintapahsol a:mo we:l se: taoli:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las avispas pican a quien las molesta, donde está su nido no se puede mover. \sig picotear (una ave a cualquier cosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kitipi:nih nopili, kima:tipi:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo picoteó a mi hijo, le picoteó la mano. \raiz tipi: \dt 15/Aug/2018 \lx tipi:nilia \lx_cita ne:chtipi:nilia \lx_var General \ref 07461 \glosa picarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picotear (parte del cuerpo o una fruta o comida) en perjuicio de (alguien; p. ej., una ave que le picotea la comida de un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kitipi:nilih itaxkal i:n pili, cho:kak wa:n kimakak mah kikwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo le picó la tortilla a este niño, lloró y se lo dio a comer. \sig (con reflexivo y ta- : motatipi:nilia) picar el cascarón del huevo para nacer (las aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio:kone:wan motatipi:nilihtokeh ya, mo:sta yo:liskeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pollitos ya están picando el cascarón (desde adentro), mañana ya van a nacer. \raiz tipi: \dt 15/Aug/2018 \lx tipi:tsa \lx_cita tipi:tsa \lx_var General \ref 04758 \glosa avivar.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig avivar el fuego (con soplos de aire pulmonar o con aventador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tise:wi notikotah nitipi:tsa ika se: sombre:rohsol \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se apaga el fuego en mi fogón, avivo el fuego con un sombrero viejo. \raiz ti \raiz pi:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx tise:wi \lx_cita tise:wi \lx_var General \ref 01962 \glosa apagarse.fogón \catgr V0 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig apagarse el fogón (cuando ya no hay leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tise:w a wa:n nikmanati noemo:l. ¡Xitaxo:talti! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya se apagó el fogón y voy a hervir frijoles. ¡Haz el fuego de nuevo! \sig apagar la luz (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo titahtsomati ok, ¡xitise:wi a! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si ya no vas a coser, ¡ya apaga la luz! \fr_n ¿Mah nitise:wi a? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Que ya apague la luz? \sig apagar un incendio (de una casa, campo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k xo:taya ne: kali miak tokni:wa:n tapale:wihkeh wa:n tise:wihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empezaba a incendiarse esa casa muchas personas ayudaron y apagaron el incendio. \raiz ti \raiz se:wi \dt 15/Aug/2018 \lx tise:wia \lx_cita tise:wia \lx_var General \ref 03624 \glosa apagar.luz \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apagar una fuente luminosa artificial \osten p. ej., la luz de una vela o un foco \sig_var General \fr_n Ihwa:k timote:kati:w, titise:wis ne: kalte:noh. A:mo nikneki mah taxo:tato yowak \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando te vayas a acostar apagas el foco de afuera de la casa. No quiero que esté encedido (el foco) en la noche. \sig apagar una fogata o un incendio \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tima:tamis tahchino:lis, ¡xitisewi! ¡A:mo ka:n pano:k tit nota:lpan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando termines de hacer la quema de rastrojo, ¡apagas el fuego! No sea que pase el fuego a mi terreno. \raiz ti \raiz se:wi \dt 25/Sep/2018 \lx tise:wilia \lx_cita kitise:wilia \lx_var General \ref 04471 \glosa apagarle.luz \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apagar una fuente luminosa artificial (p. ej., la luz de una vela o un foco) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ihwa:k oksis i:n et, sayoh xine:chtise:wili! A:mo xikahchi:wa n' ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cuando se cuezan estos frijoles sólo apaga (el fuego) para mi! No quites la olla. \fr_n I:n pili a:mo kineki kochis, yehwa ika kitise:wilihkeh ita:twa:n. Kinekih mah kochi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no puede dormir, por eso sus padres le apagaron la luz. Quieren que ya duerma. \raiz ti \raiz se:wi \nsem Algunas personas usan la palabra tise:wia como un verbo transitivo, esto no es raro porque en el Náhuat SNP algunos aplicativos se reducen con la terminación -ia en lugar de -ilia \dt 08/Oct/2018 \lx tisi \lx_cita tisi \lx_var General \ref 01304 \glosa echar.tortillas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig echar tortillas; formar la masa del nixtamal en tortillas (a mano o con tortillera) y echarlas sobre el comal \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n nime:wa, niketsa nokahfe:n wa:n sa:te:pan nitisi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente me levanto temprano, pongo mi café y después hago tortillas. \fr_n Nia:ti kowtah sayoh nitistiwetsiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al rancho, sólo voy a hacer tortillas rápidamente (y después iré) \fr_n I:n siwa:t ye:ktistiwetsi porin cho:ka ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer hace tortillas (muy) rápidamente porque llora su hijo. \semxref tixkwe:chowa \semx_tipo Comparar \semxref taxkalowa \raiz tisi \nsem El verbo tisi refiere a la acción de hacer la tortillas (echarlas sobre el comal) una vez que ya está molido el nixtamal. No incluye la acción de moler para la cual se utiliza el verbo tixkwe:chowa. \dt 08/Oct/2018 \lx tiskeh \lx_cita tiskeh \lx_var General \ref 05221 \glosa tortillera \catgr Sust-agentivo \infl N1, N2 \infl_n Regular agentivo: -keh > -ka:w \plural Regular agentivo : tisinih \sig molendera (una mujer que hace tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tiskeh kwalka:n me:wa wa:n pe:wa tisi, sa:te:pan kwi:ka kinamakati n' taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta molendera se levanta temprano y empieza a hacer tortillas, después las lleva a vender. \sig niña (de edad hasta los diez años; véase tekitikeh) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo name:chkalpanohtoya taka:h nankipiah ya se: tiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No los había visitado, ya tienen una niña. \fr_n Nokni:w kimpia o:me tisinih. Sa:te:pan kipiakeh se: tekitikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene dos niñas. Después tuvieron un niño. \sig (posesión enajenable : itiska:w) esposa (pero no, p. ej., 'su molendera') \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikwito ya:lwa itiska:w, i:pa kinohno:tsaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a traer ayer a su esposa, de por sí le hablaba (eran novios). \raiz tisi \dt 12/Oct/2018 \lx tit \lx_cita tit \lx_var General \ref 06696 \glosa fuego \catgr Sust \infl N1, N2 \sig fuego \sig_var 1-Tzina \fr_n Tit tikwih ika tikmanah totakwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El fuego lo usamos para cocer nuestros alimentos. \fr_n ¡Xine:chtayo:koli motiw! A:mo nikpia cerillo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Regálame tu fuego (del fogón para usarlo en prender mi cigarro)! No tengo cerillos. \sig luz eléctrica \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa niahka xola:lpan nikixta:wato n' tit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana fui al centro a pagar la luz. \sig [col] yowi tit | apagarse, irse la luz eléctica (por un apagón, un corto local, o al cortarse por no pagar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa yahka n' tit. Niman wa:lahkeh kichihchi:wakoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se había ido la luz. Luego vinieron a arreglarlo. \raiz ti \dt 12/Oct/2018 \lx ti:tani \lx_cita kiti:tani \lx_var General \ref 05654 \glosa mandar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mandar (p. ej., una persona o un objeto a cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikihkwiloh se: a:mat wa:n mo:sta nikti:taniti mah kwi:kili:ka:n no:kichpil tein nemi we:ixola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Escribí un papel (carta) y mañana lo voy a mandar que se lo lleven a mi hijo el que vive en la ciudad. \fr_n Nikti:tan nokone:w mah kikowati tao:l wa:n a:mo ehko. Xa: ma:wiltihtos ne: xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé a mi hijo para que vaya a comprar maíz. Tal vez esté jugando en el centro. \raiz ti:tani \dt 15/Aug/2018 \lx ti:tanilia \lx_cita ne:chti:tanilia \lx_alt ti:tania \lx_var General \ref 00236 \glosa enviarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enviar (p. ej., un recado escrito, un regalo, dinero) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikti:tanili:ti nokni:w seki tamal, nemi ne: we:ixola:l wa:n nikneki mah no: kieko n' tamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a enviarle a mi hermano unos tamales, vive en la ciudad y quiero que también pruebe los tamales. \fr_n Ya:lwa ne:chwa:lti:tanilih tomi:n nookichpil. Tekititok parahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me envió dinero mi hijo. Está trabajando en la ciudad. \sig (con reflexivo : moti:tanilia) comer o beber (p. ej., agua, leche, alcohol, frutas, etc.) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tak telihtiwe:i, moti:tanilih o:me pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño a lo mejor tiene el estómago muy grande, se comió dos plátanos. \sig (con ta- : tati:tania) mandar (a alguien) a llamar o traer (al enviar una persona o avisar una persona que comunica el pedido del tercero a la persona que es llamada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nikitati no:má:n, ne:chtati:tanih ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ver a mi mamá, ayer me mandó llamar (esto es, mandó alguien para avisarme que fuera). \fr_n Ne:chtati:tanih no:pá:n. A:mo nikmati ke:yeh kineki mah nikitati mo:sta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me mandó traer. No sé por qué quiere que lo vaya a ver mañana. \fr_n Kochkana:wtok, ekin mote:kak. ¡Xikno:tsa wa:n xikilwi ke: kitati:tania ipopá:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está semidormido, acaba de acostarse. ¡Hablále y dile que lo manda a traer su papá! \fr_n Ne:chtati:tania no:pá:n, ¡mah nikitati toni kineki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me manda llamar mi papá (con alguien que vino a buscarme), ¡voy a ir a ver que quiere! \raiz ti:tan \dt 08/Oct/2018 \lx titi:chaki \lx_cita titi:chaki \lx_var General \ref 00415 \glosa caber.forzadamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caber a duras penas, forzadamente (p. ej., un objeto en un espacio demasiado pequeño); sentir apretada (p. ej., la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili titi:chaki a itech iwahkal. Moskaltih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya cabe a duras penas en su huacal. Ya creció. \fr_n Notahmachkami:sah tein nikowak nie:ktiti:chaki, niktayo:koli:ti no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La blusa de labor que compré la siento muy apretada (quepo en ella a duras penas), se la voy a regalar a mi mamá. \raiz ti:ka \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx titi:chakia \lx_cita kititi:chakia \lx_var General \ref 02590 \glosa meter.forzadamente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter forzadamente \osten un objeto, persona, animal en un espacio reducido \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kititichakih ia:wil itech i:n koyok wa:n a:mo wel ki:sa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño metió forzadamente su juguete en este agujero y ya no puede salirse. \semx_tipo Sinónimo \semxref po:tsakia \raiz ti:ka \raiz aki \dt 05/Sep/2018 \lx titi:chakilia \ref 03043 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx titi:chaktok \lx_cita titi:chaktok \lx_var General \ref 00613 \glosa metido.forzadamente \catgr Adj \sig metido forzadamente; encajado apretadamente \sig_var 1-Tzina \fr_n Se itskwinmike:t titi:chaktok ne: kowtampa, xa: mopahwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un perro muerto quedó apretado debajo de esa leña (apilada), tal vez se envenenó. \raiz ti:ka \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx titi:chtia \lx_cita titi:chtia \lx_var General \ref 07385 \glosa inflamarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig inflamarse (parte del cuerpo de persona o animal por golpe, piquete de insecto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktsontewih nomahpil. Titi:chtiak, ne:chkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer golpeé mi dedo. Se inflamó, me duele. \semx_tipo Sinónimo \semxref titi:ka \raiz ti:ka \nmorf Para el progresivo se utiliza la forma tit:katok. \dt 21/Sep/2018 \lx titi:chtik \lx_cita titi:chtik \lx_var General \ref 01751 \glosa inflamado \catgr Adj \sig inflamado \osten parte del cuerpo de persona o animal por golpe, piquete de insecto \sig_var General \fr_n Notskwin titi:chtik se: ii:xtololo, a:it ka:ni moi:xkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro tiene un ojo inflamado, quién sabe dónde se lastimó el ojo. \semx_tipo Equivalente \semxref titi:katok \raiz ti:ka \dt 15/Aug/2018 \lx titi:ka \lx_cita titi:ka \lx_var General \ref 03905 \glosa hincharse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharse \osten p. ej., parte del cuerpo, a causa de alguna lesión \sig_var General \fr_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: a:lsimit nokantipan yehwa ika nititi:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me picó una avispa en la mejilla por eso se me hinchó. \semx_tipo Sinónimo \semxref titi:chtia \raiz ti:ka \dt 02/Oct/2018 \lx titi:kaltia \lx_cita kititi:kaltia \lx_var General \ref 05064 \glosa provocar.hinchazón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer hinchar; provocar un hinchazón (p. ej., un piquete de un animal al lugar picado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo te:kwah a:lsimitmeh kititi:kaltiah ka:mpa te:kwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si a uno le pican las avispas, provocan hinchazón donde pican. \raiz titi:ka \nsem También se puede escribir: 'Si las avispas pican, provocan hinchazón donde pican. \dt 15/Aug/2018 \lx titi:katok \lx_cita titi:katok \lx_var General \ref 03119 \glosa inflamado \catgr Estativo \infl Estativo \sig inflamado; hinchado \osten parte del cuerpo por golpe, piquete de insecto \sig_var General \fr_n Noma:y titi:katok, ne:chkwah se: a:lsimit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mano está hinchado, me picó una avispa. \semx_tipo Equivalente \semxref titi:chtik \raiz ti:ka \dt 14/Sep/2018 \lx titikilowa \lx_cita kititikilowa \lx_var General \ref 05571 \glosa dejar.picado \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar picado al cortar (p. ej., un tronco, vara al cortar o picar con un machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kititikiloh noto:pi:l ika se: machete \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó picado mi bastón (al cortar o picarlo) con un machete. \raiz tikil \dt 15/Aug/2018 \lx titikilowilia \lx_cita ne:chtitikilowilia \lx_var General \ref 05431 \glosa dejarle.picado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle (un objeto de madera) picado en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtitikilowilih noikpal wa:n ye:kkwa:kwaltsi:n katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó picado mi banco (al picarla con machete) y era muy bonito. \raiz tikil \dt 15/Aug/2018 \lx titikiltik \lx_cita titikiltik \lx_var General \ref 04609 \glosa picado \catgr Adj \sig picado, rasposo (madera no cepilladas ni acabada sino rústico, con el corte original de machete o hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ikpal ye:ktitikiltik, a:mo kwaltsi:n kixihxhi:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este banco está muy rasposo, no lo cepillaron bien. \raiz tikil \dt 15/Aug/2018 \lx titilachilia \lx_cita ne:chtitilachilia \lx_var General \ref 07500 \glosa arrastrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar (p. ej., un palo, un bulto) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:wel nikwi:ka ok i:n kowit, xine:chpale:wi ma:ski xine:chtilitachili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya no puedo llevar este palo, ayúdame aunque me la arrastres. \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx titilatsa \lx_cita kititilatsa \lx_var General \ref 04560 \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar por el suelo (un ser vivo o un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapial kititilatsa kalkowit, ite:ko kisakaltia porin kichi:wati icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta bestia arrastra madera para construcción, su a:mo lo hace acarrear porque va a hacer su casa. \sem Frecuentativo \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx titipitsa \lx_cita kititipitsa \ref 08083 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx titi:tsa \lx_cita motiti:tsa \lx_var General \ref 01526 \glosa pujar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pujar al esforzarse mucho, al máximo de las posibilidades (p. ej., para hacer una actividad física ) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motiti:tsa. Kwi:ka se: ikpal, a:mo kixi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se esfuerza mucho. Lleva un banco, no lo aguanta. \fr_n I:n ta:kat nokta motiti:tsa. Kineki kahkokwis se: tet wa:n a:mo kixi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se esfuerza mucho (hasta donde ya no puede más). Quiere alzar una piedra y no la aguanta. \raiz ti:ka \nsem La palabra motiti:tsa se usa (siempre en reflexivo) para indicar un esfuerzo mayor que apenas logra hacer una actividad fisica o que a pesar del esfuerzo no se logra hacer. \dt 08/Oct/2018 \lx -tiw \lx_cita kikwahtiw \lx_var General \ref 05013 \glosa ir.haciendo \catgr Terminación aspectual \infl Irregular \infl_v Ver notas morfológicas \sig terminación aspectual que indica ir hacia un punto de referencia deictico haciendo lo que significa el verbo \sig_var General \fr_n I:n pili yowi xola:lpan wa:n kikwahtiw se: xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño va al centro y va comiendo una naranja \semxref -tiwi:ts \semx_tipo Antónimo \raiz yowi \nmorf Existen las siguientes inflexiones de esta terminación: -tiah (perfectivo); -tia:ya (imperfectivo); -tiahka (pluperfectivo); -tiw (modales incluyendo imperativo y optativo). El futuro, que será tiá:s casi no se usa, utilizando el presente en su lugar. El plural de -tiw es -tiwih. Véase gramática capítulo xx. \dt 08/Oct/2018 \lx -tiwetsi \lx_cita -tiwetsi \lx_var General \ref 06738 \glosa hacer.rápidamente \catgr Terminación aspectual \infl Clase 3 \sig terminación aspectual que indica hacer la acción verbal rápidamente \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwahtiwets n' pahpata tein nikwa:ntik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño comió rápidamente el plátano que le convidé. \fr_n No:má:n ye:ktistiwetsi ihwa:k tahkah ya me:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá hace tortillas rápidamente cuando se levanta ya tarde. \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx -tiwi:ts \lx_alt -tiwa:lah \lx_cita kikwahtiwi:ts \lx_var General \ref 04555 \glosa venir.haciendo \catgr Terminación aspectual \infl Irregular \infl_v Ver notas morfológicas \sig terminación aspectual que indica venir hacia un punto de referencia deictico haciendo lo que significa el verbo \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah xola:lpan wa:n tikna:mikkeh se: pili kikwahtiwi:ts se: pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al centro y encontramos a un niño que venía comiendo un plátano. \semx_tipo Antónimo \semxref -tiw \raiz wi:ts \nmorf Como el verbo para 'venir' esta terminación aspectual es irregular en su inflexión: Present: -tiwi:ts/-tiwi:tseh; Irrealis: -tiwa:la:s/-tiwa:la:skeh; Perfectivo: -tiwa:lah/-tiwa:lahkeh; Optativo: mah kikwahtiwi:ts/mah kikwahtiwa:la:ka:n; xkwahtiwi:ki/xkwahtiwa:la:ka:n \dt 08/Oct/2018 \lx ti:wi:xe:wi \lx_cita ti:wi:xe:wi \lx_var General \ref 06527 \glosa ser.letárgico \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser desganado, letárgico lento en actuar o reticente en hacer (dicho de personas o animales que actúan sin ganas, lentamente, sin ánimo ni interés) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat ti:wi:xe:wi. Nochipa yo:li:k nehnemi, a:mo ke:man motalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre es letárgico. Siempre camina lentamente, nunca corre. \raiz ti:wi:x \raiz e:wi \dt 08/Oct/2018 \lx ti:wi:xtia \lx_cita ti:wi:xtia \lx_var General \ref 03153 \glosa hacerse.lento \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse o ser desganado, letárgico lento en actuar o reticente en hacer \osten personas o animales que actúan sin ganas, lentamente, sin ánimo ni interés \sig_var General \fr_n Nopio mokokowa:ya, pahtik a sayoh ti:wi:xtiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollo estaba enfermo, ya se curó sólo se quedó letárgico (en aspecto). \fr_n Xikintsakwa mopio:kone:wa:n, taxe:lowah ne: sookia:tah wa:n ti:wi:xtiah. Iksá: yehwa ika mikih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Encierra tus pollos! Se meten en el agua encharcada, agitan el agua con las patas y a veces se vuelven enfermizos (letárgicos). Por eso a veces se mueren. \raiz ti:wi:x \dt 08/Oct/2018 \lx ti:wi:xtik \lx_cita ti:wi:xtik \lx_var General \ref 05174 \glosa desganado \catgr Adj \sig desganado, letárgico lento en actuar o reticente en hacer (dicho de personas o animales que actúan sin ganas, lentamente, sin ánimo ni interés) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ti:wi:xtik, a:mo okachi moxilwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer es desganada (en vestirse y arreglarse), casi no se peina. \fr_n I:n noto:tolkone:w ti:wi:xtik wa:n ka:n kineki ok takwa:S. Axa: mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi pavipollo se ve letárgico y ya no quiere comer. Quizás se va a morir. \fr_n Ne: takat ti:wi:xtik, ye:k yo:lik ohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer es lento, camina muy despacio. \raiz ti:wi:x ? \dt 08/Oct/2018 \lx tixa:t \lx_cita tixa:t \lx_var General \ref 03525 \glosa agua.mezclada.con.masa \catgr Sust \infl N1, N2 \sig agua mezclada con masa que se junta en el a:chi:wi:l o se escurre por los metates cuando las mujeres constantemente van lavándose las manos al hacer tortillas \sig_var General \fr_n Ye:kmiak tixa:t ki:sa ihwa:k tisih miak siwa:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ponen tortillas muchas mujeres, sale mucha agua mezclada con masa. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ne: pitsot kimimiloh itixa:w tein tikechilihka. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e El puerco tiró su agua de masa que le habías dejado. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz tix \raiz a: \dt 12/Oct/2018 \lx Tixa:taw \lx_cita Tixa:taw \lx_var General \ref 03526 \glosa lugar.cerca.de.Tepetzintan \catgr Topónimo \infl \sig lugar que queda entre Ayotzinapan y Pinahuista \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx tixato:l \lx_cita tixato:l \lx_var General \ref 00764 \glosa atole.de.masa.sola \catgr Sust \infl N1 \sig atole de masa de nixtamal sola, a menudo se sirve frío \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikchi:wka tixato:l, niman tamik porin ye:ktaxiwtatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice atole de masa, se acabó luego porque hacia mucho calor. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n EGS-- ¿Wa:n i:n kaxtapa:nkamohato:l? ESL-- Yeh no: se: 'kwe:chowa n' kamoh, kwaltsi:n se: kipa:ka, wa:n se: 'kwiti ka:mpa onkak wa:n kwaltsi:n se: kipa:ka wa:n ne:n tixato:l mah molo:nto ya, ato:ltapaya:n, ke:mah se: kipantsetselowilia ya sah wa:n se: kitsope:lia. Kwali a. \fr_au ESL311 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- ¿Y el atole de Ipomoea batatas silvestre? ESL-- Ese también se muele el camote, se lava muy bien, y uno va a traer allá donde hay y se lava muy bien y que ya esté hirviendo el agua de masa, el atole de granos de nixtamal martajados, luego ya se le agrega (el camote molido), colándolo y se endulza. Ya está bien. \fr_son 00764-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-15-h | 147.96, 169.382 \nsem El tixato:l es un atole hecho de masa fina de nixtamal. Puede endulzarse o puede servirse sin dulce. Pero de todos no contiene otra ingredientes. A menudo ser sirve frío para amortiguar el calor. Sin enbargo, como se nota en la frase ilustrativa el tixato:l puede servir como la base de otros tipos de atole que contienen otros ingredientes. En el ejemplo arriba este ingrediente es el camote. Para algunas personas el ista:kato:l is sinónimo de tixato:l. \sem Comida \semx_tipo Sinónimo \semxref ista:kato:l \raiz tisi \raiz ato:l \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-19 \lx tixe:lowa \lx_cita tixe:lowa \lx_var General \ref 04193 \glosa atizar.brasas \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atizar brasas (con un palo, p. ej., para que no se apague el fuego de un fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xitixe:lo notikotah mah a:mo se:wi tekol, nikwiti ika nitapopochwi:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Atiza las brasas de mi fogón, ¡que no se apaguen! Las voy a usar para sahumar. \raiz ti \raiz xe:l \dt 15/Aug/2018 \lx tixe:lwia \lx_cita kitixe:lwia \lx_var General \ref 05339 \glosa atizarle.brasas \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atizarle o moverle las brasas (p. ej., a una olla o cazuela sobre el fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktixe:lwia notamalko:n, a:mo nikneki mah tise:wi \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le atizo las brasas a mi olla de tamales, no quiero que se apague el fuego. \raiz ti \raiz xe:l \dt 15/Aug/2018 \lx tixi:k \lx_cita tixi:k \ref 03669 \lx_var \glosa fogón.de.temascal \catgr Sust-loc \infl \sig fogón del temascal \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ti \raiz xi:k \dt 26/Sep/2018 \lx tixi:k \lx_cita tixi:k \lx_var General \ref 02803 \glosa \catgr \infl \sig es un hoyo que se hace para acomodar el totomoxtle o el ocote prendido que ayuda a prender fuego con leña dentro del tema:skal \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ti \raiz xi:k \dt 07/Sep/2018 \lx tixilia \lx_cita kitixilia \lx_var General \ref 02242 \glosa hacerle.tortillas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle (a alguien) tortillas (p. ej., una mujer a su esposo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikintixilih nokni:w ipiliwa:n, yeh yahka tatekito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer les hice tortillas a los hijos de mi hermana, ella había ido a cortar café. \raiz tisi \dt 15/Aug/2018 \lx tixi:lix \lx_cita tixi:lix \ref 08230 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tixi:ltia \lx_cita ne:chtixi:ltia \lx_var General \ref 07440 \glosa obligar.hacer.tortillas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar hacer tortillas (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtixi:ltia, kineki mah niweli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me obliga a hacer tortillas, quiere que aprenda. \raiz tisi \dt 15/Aug/2018 \lx tixkowit \lx_cita tixkowit \lx_alt i:xkowit \lx_var General \ref 05564 \glosa Hypericaceae.Vismia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Vismia sp., árbol de la familia Hypericaceae; se utiliza solamente para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Tixkowit a:mo semi a:kin ki:xmati, ixiwyo ima:i:ka:mpa iwkitik ke:meh xa:lkapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tixkowit casi nadie lo conoce, el envés de sus hojas se parecen como las del capulín. \sem Planta \raiz tix \raiz kow \nsem El nombre de este árbol se tiene que investigar. Mientras Miguel Gorostiza lo llama tixkowit, Luiz Vázquez lo llama i:xkowit. \dt 08/Oct/2018 \lx tixkwa \lx_cita tixkwa \lx_var General \ref 04231 \glosa comer.masa \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer masa de nixtamal (aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio we:i a wa:n nohma tixkwa. A:mo kineki kikwa:s tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo ya está grande y todavía come masa. No quiere comer maíz. \raiz tix \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx tixkwahkeh \lx_cita tixkwahkeh \lx_var General \ref 06761 \glosa comedor.de.masa \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tixkwa:nih \sig comedor de masa (aves domésticas adultas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:te:nan ye:ktixkwahkeh, ihwa:k nikintamaka ipiliwa:n, no: kikwa n' tixti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina es muy comedora de masa, cuando les doy de comer a sus pollitos también se come la masa. \raiz tix \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx tixkwe:chohkeh \lx_cita tixkwe:chohkeh \lx_var General \ref 06884 \glosa molinero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tixkwe:chowa:nih \sig molinero (dueño de un molino de luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w no: kineki eski tixkwe:chohkeh wa:n ye:ktahkah ya me:wa. A:mo a:kin ya:s tapaya:nati icha:n. \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano también quiere ser molinero pero se levanta ya muy tarde. Nadie va a ir a su casa a moler. \sig cliente del molinero (p. ej., las mujeres que usan el servicio de molino de luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tixkwe:chowa:nih kwalka:n sah yowih xola:lpan. Kwi:kah ininextamal kikwe:cho:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las clientes del molinero desde temprano van al centro. Llevan a moler su nixtamal. \semx_tipo Sinónimo \semxref takwe:chohkeh \raiz kwe:ch \raiz kwe:ch \dt 15/Aug/2018 \lx tixkwe:cholia \lx_cita kitixkwe:cholia \lx_var General \ref 00355 \glosa molerle.nixtamal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig molerle nixtamal (p. ej., el molinero a su cliente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtixkwe:choli wa:n sa:te:pan nikwiki:w notix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Muele mi nixtamal para mi y después vendré a llevar mi masa. \sig llevarle (a alguien) el nixtamal al molino de luz (p. ej., una hija a su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitapa:kati ok, nikneki xine:chtixkwe:choli:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía voy a lavar ropa, quiero que me lleves mi nixtamal al molino. \semx_tipo Comparar \semxref kwe:cholia \raiz tix \raiz kwe:ch \nsem Parece que tanto tixkwe:chowa como tixkwe:choltia pueden aplicarse a la acción de moler nixtamal en molino de mano o de luz. Pero el aplicativo, tixkwe:cholia se aplica solamente a la acción de moler para alguien su nixtamal en un molino de luz. \dt 08/Oct/2018 \lx tixkwe:choltia \ref 02981 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx tixkwe:chowa \lx_cita tixkwe:chowa \lx_var General \ref 05697 \glosa moler.nixtamal. \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig moler nixtamal (para hacer masa, puede ser en molino de mano o de motor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:mo tixkwe:choh, wehweliw imolino wa:n miak tixkwe:chowa:nih moke:kepakoh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana no molió el nixtamal (de las mujeres que vienen a moler en su molino de luz). Se descompuso su molino y muchas de las mujeres que traen su nixtamal al molino ya regresaron (a sus casas). \semx_tipo Comparar \semxref kwe:chowa \raiz tix \raiz kwe:ch \dt 08/Oct/2018 \lx tixnepanowa \lx_cita motixnepanowa \lx_var General \ref 03640 \glosa cocerse.a.medias \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como reflexivo : motixnepanowa) cocerse a medias, quedando la masa algo cruda \osten tamales generalmente, quedando a medias algunos de todos que se pusieron a cocer, pero quizá tortillas \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikchi:w seki tamal wa:n motixnepanoh. Nikinimakak piomeh n' tein a:mo oksik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice unos tamales y se cocieron a medias. Les di a los pollos los que no se cocieron. \raiz tix \raiz nepan \nota Investigar porque pasa eso y como se evita, etc. \ency Grabación \dt 26/Sep/2018 \lx tixo:chit \lx_cita tixo:chit \lx_var General \ref 05678 \glosa destello \catgr Sust \infl N1 \sig fuego artificial que sube hacia arriba y al explotar produce destellos en forma circular \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa talwitik noxola:l, ihwa:k tayowak kika:kahka:wkeh tixo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hubo fiesta en mi pueblo, cuando anocheció lanzaron (hacia arriba) cohetes que al explotar dispersaban destollos de luz. \raiz ti \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx tixti \lx_cita tixti \lx_var General \ref 01653 \glosa masa \catgr Sust \infl N1, N2 \sig masa de nixtamal \sig_var General \fr_n Nikpia miak tixti, mo:sta a:mo nitakwe:cho:ti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucha masa, mañana no iré a moler. \raiz tix \dt 12/Oct/2018 \lx tixtia \lx_cita tixtia \lx_var General \ref 05855 \glosa empezar.a.echarse.a.perder \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empezar a echarse a perder; empezar a entrar en la primera etapa de putrefacción (carne de cerdo que al empezar a echarse a perder adquiere la textura de masa de nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat tixtiak, a:mo wel se: kikwa:s ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne empezó a echarse a perder (adquiriendo la textura de masa) , ya no se podrá comer. \raiz tix \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tixtik \lx_cita tixtik \lx_var General \ref 00123 \glosa mal.cocido \catgr Adj \sig mal cocido o horneado (tortillas o pan, lo que se hace de masa y al cocerse mal queda algo de masa cruda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak seki pan wa:n o:me nikahsik tixtik, a:mo kwali oksik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré pan y encontré dos mal cocidos, no se cocieron bien. \sig echado a perder; putreficado (carne de cerdo, de pollo en las primeras etapas de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat tixtik, xokoya ya, a:mo wel se: kikwa:s ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne esta echada a perder, ya empieza a agriarse, ya no se podrá comer. \raiz tix \dt 15/Aug/2018 \lx tixwa:chilia \lx_cita ne:chtixwa:chilia \lx_var General \ref 05171 \glosa cocerle.mal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cocer mal (las tortillas) al no voltearlas a tiempo a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah nikepili itaxkal wa:n niktixwa:chilih nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me ordenó que le voltee sus tortillas y le eché a perder todas (por no voltearlas a tiempo, dejando que se sobrecociera en un lado) \raiz tisi \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx tixwa:ki \lx_cita tixwa:ki \lx_var General \ref 03186 \glosa cocerse.mal \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cocerse mal \osten en referencia a tortillas que no se voltean a tiempo y se cuecen de forma dispareja, algunas partes más que otras \sig_var General \fr_n I:n taxkal tixwa:kik, nika:pacho:s wa:n nikmakas noto:tol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tortilla no se coció bien, la voy a remojar y le daré a mi pavo. \fr_son \fr_fuente \raiz tix \raiz wa:ki \dt 26/Sep/2018 \lx tixwatik \lx_cita tixwatik \lx_var General \ref 04589 \glosa salpicado.con.agua.de.masa \catgr Adj \sig salpicado con agua de masa y mostrando puntos blancos (p. ej., un delantal, un objeto que está cerca del metate) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nobabe:roh tixwatik, mo:stah ika nitisi wa:n nikpihpiswilia tixa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi delantal está salpicado con agua de masa, diariamente hago tortillas con él (para protección) y lo salpico con agua de masa. \raiz tix \nmorf La etimología de tixwatik no es claro aparte de la raíz tix. \dt 15/Aug/2018 \lx tixwa:tsa \lx_cita tixwa:tsa \lx_var General \ref 06834 \glosa cocer.mal.tortillas \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cocer mal (las tortillas) al no voltearlas a tiempo (haciendo que un lado se tuesta y la superficie queda quebradiza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikitato se: kalpanohkeh wa:n niktixwa:ts notaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a ver a un visitante y dejé que se cocieran mal mis tortillas al dejarlas sin voltear. \raiz tix \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx tixwia \lx_cita motixwia \lx_var General \ref 03901 \glosa ensuciar.con.masa.de.nixtamal \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 11/Oct/2018 \lx tixyoh \lx_cita tixyoh \lx_var General \ref 06800 \glosa con.masa \catgr Adj \sig sucio, manchado con masa \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit ye:ktixyoh. ¡Xikpahpa:kati ika nikmanati emo:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla está sucia con masa. ¡Ve a lavarla, voy a hervir frijoles en ella! \sig (con tel- : teltixyoh) con mucha masa (algo como atole, preparado a base de masa, que tiene un exceso de este ingrediente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teltixyoh i:n ato:l, yehwa ika ololtiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tiene mucha masa este atole, por eso quedó muy concentrado de masa (casi cuajó). \raiz tisi \dt 08/Oct/2018 \lx tiá:n \lx_alt nekiltiá:n \lx_cita tiá:n \lx_var General \ref 03643 \glosa saludo \catgr Saludo \vease nekiltiá:n \sem Saludo \raiz neki \dt 26/Sep/2018 \lx tiá:n \lx_cita tiá:n \lx_var Tzina \ref 01235 \glosa hola \catgr Saludo \sig saludo usado por los hombres en cualquier momento del día al pasarse en la calle; es el saludo de respuesta a varios saludos como tahkahtih, tih, tio:takih \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Tih. B-- Tiá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Hola. B-- Hola. \nsem Para una discusión del uso de tiá:n, véase la entrada de tahkahtih. \nota En Tacuapan dicen nekiltiá:n \dt 08/Oct/2018 \lx to:chihya:k \lx_cita to:chihya:k \lx_var General \ref 06554 \glosa con.olor.de.carne.putrefacta \catgr Adj \sig con el olor que despide un cuerpo o carne en estado de putrefacción \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: pe:soh nota:lpan. To:chihya:k a katka xa: yo:n ke:man ya mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un tejón en mi terreno. Ya olía a carne putrefacta, tal vez murió hace ya algún tiempo. \sem Olor \raiz to:ch \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx to:chihya:ya \lx_cita to:chihya:ya \lx_var General \ref 00620 \glosa emitir.olor.putrefacto \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir olor putrefacto (un cuerpo pudriéndose) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti mopahwih, a:mo kito:kkeh wa:n ohti to:chihya:yak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro se envenenó, no lo enterraron y en el camino olió mal (pudriéndose). \fr_n Nika:n teisá: moa:wilohtos, ye:kta to:chihya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí estará echándose a perder, algo, huele muy mal (a putrefacto). \raiz to:ch \raiz ihya: \dt 03/Oct/2018 \lx to:chin \lx_cita to:chin \lx_var General \ref 01038 \glosa conejo \catgr Sust \infl N1 \sig conejo silvestre o doméstico. \sig_var General \fr_n To:chimeh nemih kowtah, komo se: kito:ka et i:ksá: kitamiah ixiwyo wa:n a:mo ta:ki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los conejos viven en el monte, si se siembra frijol a veces acaban con sus hojas y ya no produce. \sem Animal-mamífero \raiz to:ch \dt 11/Oct/2018 \lx to:chketsa \lx_cita moto:chketsa \lx_var General \ref 03491 \glosa pararse.débilmente \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pararse débilmente, dormitando \osten pollos cuando están enfermos, u otros aves \sig_var General \fr_n I:n nopio moto:chketsa, mokokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo se para débilmente, está enfermo. \raiz to:ch \raiz kets \nsem Cuando un pollo moto:chketsa es por enfermedad. Se para con debilidad y generalmente se dormita. No camina, se queda parado. El uso de to:ch no se explica, quizá por la forma de pararse la ave, algo encogido y encorvado. \dt 08/Oct/2018 \lx to:chsakat \lx_cita to:chsakat \lx_var General \ref 06715 \glosa Cyperaceae.Rhynchospora.radicans \catgr Sust \infl N1 \sig Rhynchospora radicans (Schltdl. & Cham.) H.Pfeiff. ssp. radicans, planta de la familia Cyperaceae. Sus hojas se usan para alimentar a los conejos y por eso su nombre. También es medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:chsakat mochi:wa ta:lpan wa:n kihtowah kwaltia pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El to:chsakat se da en el suelo y dicen que sirve para medicina. \sem Medicinal \sem Forraje \sem Planta \raiz to:ch \raiz saka \dt 08/Oct/2018 \lx to:chtik \lx_cita to:chtik \lx_var General \ref 06985 \glosa jorobado \catgr Adj \sig jorobado (en referencia a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n piotsi:n to:chtik, teisá: kokolis kipias. ¡Xikpahti:ka:n! komo a:mo xa: mikis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito es jorobado, tendrá alguna enfermedad. ¡Curénlo! si no tal vez morirá. \raiz to:ch \dt 15/Aug/2018 \lx to:chxo:chit \lx_cita to:chxo:chit \lx_var General \ref 01327 \glosa Rubiaceae.Palicourea.piramidalis \catgr Sust \infl N1 \sig Palicourea piramidalis (según EG, inf. de internet), planta de la familia Rubiaceae. Su tallo sirve como alfajilla en la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:chxo:chit mochi:wa kowtah wa:n xo:chiowa itech mayo. Ikowyo kwali se: kikwi kwilo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El to:chxo:chit se da en el monte y florea en mayo. Su tallo se puede usar para alfajilla. \sem Construcción \sem Planta \raiz to:ch \raiz xo:chi \dt 08/Oct/2018 \lx tohmikwoma:it \lx_cita tohmikwoma:it \lx_var General \ref 06506 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikinka:wtok mah moskalti:ka:n seki tohmikwoma:ymeh, nikneki nikwis kowtatil ihwa:k we:iaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno estoy dejando que crezcan árboles de tohmikwoma:it, quiero usarlos para leña cuando crezcan. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz tohmi \raiz kow \raiz ma:i \nsem Según Juan de los Santos hay dos tipos de kwoma:it: peta:ka:lkwoma:it y tohmikwoma:it. Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae. \nota Investigar con Juan de los Santos. \dt 08/Oct/2018 \lx tohmioh epaso:t \lx_cita tohmioh epaso:t \lx_var General \ref 00110 \catgr Sust \infl N1 \vease epaso:t \sem Planta (no colectada) \raiz tohmi \raiz epa \dt 15/Aug/2018 \lx tohmit \lx_cita tohmit \lx_var General \ref 01574 \glosa lana \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig lana \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niki:xtilih tohmit seki noichkawa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer les saqué (trasquilé) lana a unos borregos míos. \fr_n Nikpia se: nokoto:n de tohmit, wehka:w a nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un sarape de lana, ya tiene tiempo que lo compré. \sig (posesión intrínseca : itohmiyo) pelusa (p. ej., de cobijas, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:ya:t ki:sa miak itohmiyo, iwki kana:wayas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta cobija le sale mucha pelusa, así se va a quedar menos gruesa. \raiz tohmi \dt 11/Oct/2018 \lx tohmiyoh \lx_cita tohmiyoh \lx_var General \ref 01055 \glosa pubescente \catgr Adj \sig pubescente (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Owat iselo tohmiyoh wa:n te:ahwayo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cogollo de la caña es pubescente y genera picazón. \sig tener pelusa (p. ej., una prenda) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tohmiyoh, xi:i:n itohmiyo i:n a:ya:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa tiene pelusa, se desprendió la lana de esta cobija (sobre la ropa). \raiz tohmi \nsem Se usa más para los aguates de caña. \dt 15/Aug/2018 \lx tohtomo:ni \lx_cita tohtomo:ni \lx_var General \ref 05653 \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease totomoka \raiz tomo: \nsem Si se usa este verbo sería muy raro. Generalmente se encuentra en el frecuentativo: totomoka. \nota Checar si existe el verbo tohtomo:ni \dt 15/Aug/2018 \lx toka \lx_cita kitoka \lx_var General \ref 01816 \glosa perseguir \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perseguir \osten persona o animal para atrapar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitoka i:kni:w, kineki kiki:tski:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho persigue a su hermano, lo quiere atrapar. \sig ahuyentar; correr; hacer huir (p. ej., a un animal con la finalidad de alejarlo de la casa o de un cultivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kitoka ipio ihwa:k kikwa i:nextamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá corre a su gallina cuando come su nixtamal. \sig (con ta- : tatoka) cazar (p. ej., animales silvestres comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mo:stah yowi kowtah tatokati. Kiwa:lkwi takwatsitsi:n, ma:pachimeh, chechelo:meh oso tein ya kahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano va diario al campo a cazar. Trae zarigüeyas, mapaches, ardillas o lo que encuentre. \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskwinti nakaswe:weyak. Kitowah kwali tatokas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron un perro con orejas largas. Dicen que a lo mejor sea bueno para la caza. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) ir o seguir inmediatamente detrás de (una persona a otra al caminar, un animal a otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitohtoka no:pá:n, yowih kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano va detrás de mi papá, van al campo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) seguir (p. ej., a una persona en movimiento, a un animal que va caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitohtoka i:momá:n, yowih kowtah wa:n kika:wte:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sigue a su madre (en este caso a una distancia sin verse), van al rancho y lo dejó. \fr_n I:n pili kitohtoka se: itskwinti, kicholtih se: pio:tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sigue a un perro, se llevó un huevo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) seguir en orden (p. ej., un objeto a otro, un número o letra a otro, como la "b" a la "a", un hermano inmediatamente después de otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokokowit kitohtoka ne: tio:kowit, to:ktokeh itech se: pa:nti sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este naranjo sigue a aquel cedro, están sembrados en un solo surco. \fr_n Nopili tein taeka:na kipia na:wi xiwit wa:n tein kitohtoka yekin kipia se: xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo el que es primogénito tiene cuatro años y el hermano que le sigue (en orden de nacer) apenas tiene un año. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) ser el segundo en mando (p. ej., en un comité) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kita:lihkeh mah taeka:nto ka:mpa momachtia ipili wa:n neh niktohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo eligieron para presidente (que encabezar el comité) en la escuela de su hijo y yo soy el segundo en autoridad. \sig (reduplicación de vocal larga : kito:toka) corretear \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n nikwa:lto:tokate:w se: pio wa:n nikmiktih. Nikwa:s tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana, antes de venir para acá correteé un pollo y lo maté. Me lo voy a comer en la tarde. \fr_n I:n pi:pil moto:tokah ihwa:k ma:wiltiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños se corretean cuando juegan. \fr_n Ne: ixta:wat yetok se: kwa:koweh wa:n nochi:n kimowiliah pori:n te:to:toka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel potrera está un toro y todos le tienen miedo porque corretea a la gente. \raiz toka \dt 08/Oct/2018 \lx to:ka \lx_cita kito:ka \lx_var General \ref 06818 \glosa sembrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar (p. ej., una planta, semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kito:ka tao:l, et, a:ko:lin wa:n miak taman kilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre siembra maíz, frijol, ajonjolí y muchas variedades de quelites. \sig enterrar (p. ej., una piedra, un palo en la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kito:ka temeh, ihkó:n i:xmatis ka:nika tami i:ta:l \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre entierra piedras (como lindero), así reconocerá por donde termina su terreno. \sig enterrar (un muerto en la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta kito:ka se: nocha:nkaw, momikili:to ne: we:ixola:l, ompa te:tekitilia:ya \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana entierran un paisano mío, se fue a morir en la ciudad, allí trabajaba por personas ajenas. \sig (con reflexivo : moto:ka) atascarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka ka:mpa se: noa:wi wa:n ye:ksokitah. I:n notepos pe:wak moto:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la casa de una tía y había mucho lodo. Mi carro empezó a atascarse. \sig (con reflexivo : moto:ka) enterrarse en carne (p. ej., garrapatas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pinoli:yoh tekoh se: itech wa:n moto:ka itech se: inayakayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pinolillo se sube en el cuerpo de uno y se entierra en la carne. \sig (con ta- : tato:ka) sembrar maíz (en milpa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitato:kak. Komo amo kiowi kwaltsi:n panki:sas nomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer sembré. Si no llueve nacerá bien mi milpa. \sig (con ta- y reduplicación con /h/ : tatohto:ka) sembrar plantas (variedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n nokta tatohto:ka n' tokaltsi:ntan. Kipia alwe:we:noh, xonakat, epaso:t, chi:ltekpin wa:n miak taman ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre siembre mucho (muchas plantas) cerca de nuestra casa. Tiene hierbabuena, cebollina, epazote, chiltepín y otras plantas más. \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx to:ka:it \lx_cita to:ka:it \lx_var General \ref 04086 \glosa nombre \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig nombre (p. ej., de una persona o mascota) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:ka:it tein kipia notskwin kita:lilih nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El nombre que tiene mi perro se lo puso mi hermano. \fr_n Noto:ka:y Xiwa:n porin iwki mono:tsa tahpixkeh de noa:ltepe:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi nombre es Juan porque así se llama el patrono de mi pueblo. \sig (posesión enajenable : ito:ka:y) padrino o madrina (de una persona sea de bautizo, cruz, confirmación, primera comunión, matrimonio o cumpleaños) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:ka:y tein ne:chte:a:wi:ltih nemi oksé: xola:l, tikitatih sayoh sepa xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padrino que me bautizó (llevó a bautizar al padre) vive en otro pueblo, lo vamos a ver sólo una vez al año. \sig (posesión enajenable : ito:ka:y) ahijado o ahijada (sea de bautismo, confirmación, graduación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko se: noto:ka:y, ne:chwa:ntiko tapalo:l.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino a visitarme un ahijado, me vino a convidar comida. \sig (posesión enajenable : ito:ka:y) 'tocayo' (en el español de México), una persona que tenga el mismo nombre que otra \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:ka:y Xiwa:n nemi nokala:na:l sah, iksá: timokaya:wah ihwa:k te:chto:ka:ytiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi tocayo Juan sólo vive al otro lado de mi casa, a veces nos confundimos cuando nos nombran. \raiz to:ka: \dt 11/Oct/2018 \lx tokaltia \lx_cita ne:chtokaltia \lx_var General \ref 05058 \glosa hacer.corretear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a un animal) correatear (a una persona u otro animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo wi:tsa sepa yo:n tawa:nkeh niktokalti:s notskwin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si viene otra vez ese borracho, lo correré con mi perro. \sig hacer (a una persona) ahuyentar (p. ej., a animales que entran en un jardín) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtokaltih ipio, kikwahtoya nextamal \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo ahuyentar a su pollo, estaba comiendo nixtamal. \sig (con ta- : kitatokaltia) llevar a cazar (a un perro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin mo:stah nikwi:ka niktatokalti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro lo llevo diariamente a cazar. \raiz toka \dt 03/Oct/2018 \lx tokat \lx_cita tokat \lx_var General \ref 02226 \glosa araña \catgr Sust \infl N1 \sig araña, término genérico para una gran todas las arañas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepa:nke:span kwaltsi:n motaihilpilih se: tokat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie de aquella pared hizo su telaraña una araña. \sem Animal-artrópodo \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx to:ka:ytia \lx_cita kito:ka:ytia \lx_var General \ref 06539 \glosa nombrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar por nombre (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: itskwinti wa:n nikto:ka:ytih "pili". \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un perro y le di por nombre "pili". \sig mencionar (a alguien) por nombre (p. ej., al pasar una lista de presentes) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niman tiwa:lah wa:n ye:wa ya mitsto:ka:ytihkeh. Ekintsi:n ximochia ok mah pano:ka:n nochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No llegaste luego y ya desde hace rato mencionaron tu nombre. Ahora espérate todavía que pasen todos. \raiz to:ka:i \dt 15/Aug/2018 \lx tokia \lx_cita kitokia \lx_var General \ref 02379 \glosa arrimar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover de lugar (un objeto; véase ihkwania) arrimándolo a un lugar en específico \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktoki i:n tet ohte:noh, mah a:mo wetsto tatahkoohti! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mueve esta piedra a la orilla del camino, que no esté tirado en medio del camino. \sig (con reflexivo : motokia) moverse (un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwahkalowili a:t wa:n xine:chwa:lmaka, a:mo wel nimotokia a:ichkwalte:noh porin nikma:mahtok nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Saca el agua para mí con una jícara y dámelo, no puedo acercarme al borde del estanque porque estoy cargando mi hijo. \fr_n A:mo ximotoki n' a:tawte:noh, tipawetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te acerques al borde del barranco, te vas a caer. \sig (con ta- : tatokia) atizar (el fogón al moverle la leña encendida) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xitatoki! Mah a:mo tise:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Atiza el fogón! Que no se apague el fuego. \raiz toki \dt 04/Sep/2018 \lx tokilia \lx_cita ne:chtokilia \lx_var General \ref 04572 \glosa acercarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ahuyentar, espantar (para que corra) o correr (p. ej., a un animal) por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtokili yo:n pio a:mo mah kikwa notao:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Espata ese pollo por mi, ¡que no se coma mi maíz! \sig acercar (algo situado lejos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx tokilia \lx_cita kitatokilia \lx_var General \ref 04184 \glosa atizar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrimar (algo, p. ej. una herramienta) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chwa:ltokili yo:n ko:mit, ompa nike:wtok seki pio:temeh wa:n nikinkwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acércame (por aquí, donde estoy) esa olla, allí tengo guardados unos huevos y los voy a usar. \sig (con ta- : kitatokilia) atizar el fuego (agitando o metiendo la leña) a \osten olla; comal (sobre un fogón) \sig_var General \fr_n Te envi[o esto -- Pero komohkó:n, nejó:n, ompa tika..., tik..., tiko:nketsa wa:n ompa tiktatokilia n' ko:mit kostia después* ne:, mochi:wa n' kilit kostik wa:n nochi n' ia:yo nochi kostik moka:wa mah yo:n tomakilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pero si acaso, este, ahí lo …, lo echas a la olla y luego le atizar la olla, (el quelite) torna a ser a amarillo y también el caldo, queda como si fuera el tomakilit \raiz toki \dt 08/Oct/2018 \lx to:kilia \lx_cita ne:chto:kilia \lx_alt to:kia \lx_var General \ref 05712 \glosa sembrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar (semillas, plantas) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kito:kilia xokot ite:ko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le siembre naranjos a su patrón. \sig clavarle (a alguien, un arma punzocortante) en alguna parte del cuerpo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k i:n ta:kat kimiktihkeh kito:kilihkeh se: kochi:lo ipoxko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mataron a este hombre le clavaron un cuchillo en su vientre. \sig (con ta- : kitato:kilia) sembrar el maíz para (alguien, p. ej., un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n a:mo ke:manti motato:kis yehwa ika ta:ke:walmeh kitato:kiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá no tiene tiempo para sembrarse su maíz por eso los mozos se lo siembran. \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx tokni:wa:n \lx_cita tokni:wa:n \lx_var General \ref 03906 \glosa gente \catgr Sust \infl Lex.posesionado \plural Entrada plural \sig personas; semejantes; gente (en general) \sig_var General \fr_n Nochi:n tokni:wa:n tein nemih itech toxola:l mosentiliah wa:n kichipa:wah ohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todas las personas que viven en nuestro pueblo se reúnen y limpian los caminos. \raiz i:kni:w \nota Quizas una referencia xzada a ikni:w \dt 02/Oct/2018 \lx tokotsetok \lx_cita tokotsetok \lx_var General \ref 03649 \glosa estar.sentado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar sentado \osten en una silla, piedra \sig_var General \fr_n Nopili tokotsetok ta:lpan wa:n takwahtok. Amo kinekik mota:li:s itech ikpal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo está sentado en el suelo y está comiendo. No quiso sentarse en un banco. \sig estar sentado o colocado atravesado en la matriz \osten un bébé antes de nacer \sig_var General \fr_n Nokni:w kokoxka:etok wa:n kilwih n' tapahtihkeh kit tokotsetok n' ipili. Kitehtekiskeh, komo a:mo, a:mo wel nemis n' ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana está embarazada y me consta que le dijo el médico que su bebé está sentado en la matriz. Le van a hacer una cesaria, de lo contrario no podrá nacer su bebé. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tokotse:wtok \raiz tokots \raiz ta:l \nsem La forma tokotse:wtok significa 'estar en cuclillas', por ejemplo escondido detrás de una piedra o esquina. La palabra tokotsetok significa 'estar sentado', p. ej., sobre una silla o piedra. \dt 08/Oct/2018 \lx tokotse:wtok \lx_cita tokotse:wtok \ref 08085 \lx_var General \glosa encogido.en.cuclillas \catgr Estativo \infl Estativo \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (pantokotsiwi) \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tokotsetok \raiz tokots \raiz e:wi \nsem La forma tokotse:wtok significa 'estar en cuclillas', por ejemplo escondido detrás de una piedra o esquina. La palabra tokotsetok significa 'estar sentado', p. ej., sobre una silla o piedra. \dt 08/Oct/2018 \lx tokotsietok \lx_cita tokotsietok \lx_var General \ref 08275 \glosa estar.sentado \catgr Estativo \infl Estativo \diag +na:l-; +sen-; +pan-; +ye:k-; -tel-; -te: \sig estar sentado, por dondequiera, sea en una silla o en el suelo \sig_var General \fr_n Yeh yetok itech n' zarzo, tapayo:t. Ompa wa:ltokotsietok, kikaktok ne: toni monohno:tsah. Kitapalo:lchi:wih wa:n kitamakatok wa:n, wa:n pos pe:wkeh sentakwah ya. Te:ntankeh wa:n ke:mah mejor mose:wi:tih ya, mono:tste:wkeh ya kochitih ya no:. Bueno, pero n' ta:katsi:n yeh kipihpixtok wa:n kiwa:litstok a. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Él está en el zarzo, el tapayo:t. De desde adentro (se ve que) estaba sentado, está escuchando de qué están hablando. Le preparó la comida y le está dando de comer y pues empezaron a comer juntos. Una vez que terminaron de comer, decidieron que es mejor descansar, uno llamó al otro para ir a dormir. Bueno, pero el señor lo está espiando del otro lado y lo está mirando. \fr_son 08275-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-d | 779.751, 811.132 \fr_n Entonces sepa moohketsak wa:n sepa yowi kite:mohtiw. Ahsito, kahsito ya sepa, ompa i..., tokotsietinemi. Kilwia, "Kohkoyo:t", kilia, "a:man ke:mah siempre nimitskwa:ti a. A:mo tima:ki:sa". \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Entonces siguió (el tlacuache) su camino y otra vez fue a buscarlo (al coyote). Al llegar a donde se encontraba nuevamente, ahí anda sentándose (esto es, se sienta, se para, se sienta, se para, cambiando de lugar). Le dice, "Coyote", le dice, "ahora sí te voy a comer. No te puedes salvar". \fr_son 08275-02_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-h | 862.363, 885.486 \fr_n Komohkó:n teh ke:meh yo:n 'to:tokotsietok, ichtakatsi:n ihkwí:n kikwi se: tet wa:n te:kwa:mo:taya. \fr_au MHJ337 \fr_var Limon \fr_e Si es que tú estás sentado así, disimuladamente toma así una piedra y te la arrojaba. \fr_son 08275-03_Limon \fr_fuente 2009-09-21-b | 353.909, 358.922 \fr_n Ompa yetok ne:n kowte:n, ompa mota:li:ko, mota:li:ko pos ta: 'kokowa ipox. Ompa tokotsietok, mose:wia. Koni:xahsi wi:tsa se: siwa:t ne: panelera, pano:k a. Tsompi:ktiwi:ts, si:ntahyeh wa:n tsompi:ktiwi:ts. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Ahí estaba un tocón, ahí se vino a sentar, se sentó porque le duele su estómago. Ahí está sentado, está descansando. Desde lejos allá en la panelera ve que viene una mujer, ya pasó. Viene con la cabeza cubierta (con un huipil regional doblado en triángulo y utilizado como rebozo), tiene su copete (un arreglo de cabello regional con el pelo subido y enredado con hilos de estambre de color azul morado) y viene con la cabeza cubierta. \fr_son 08275-04_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 4153.28, 4177.671 \fr_n Kox yehwa a:mali:n mitski:tskihtok, o ka:ni, yeh kimattoskeh ka:ni tiwetstok. Kox tiwetstok, kox tihkatok, kox 'tokotsietok, ke:ní:w tiwetsik, sólo yehwa:n kimatiskeh tamatinimeh, mitsmalakacho:ti:wih ika tapeta:nilo:t. \fr_au MFC314 \fr_var Zuapl \fr_e Si acaso, tu espíritu está detenido en un remolino o dónde, ellos saben donde estás caido. Si acaso estás acostado, parado, acaso estás sentado o cómo te caieste , sólo los conocedores lo van a saber (donde estás), ellos irán por ti como un relámpago. \fr_son 08275-05_Zuapl \fr_fuente 2010-07-28-g | 317.045, 333.185 \sig (con na:l-: na:ltokotsietok) estar sentado al otro lado \fr_n Nikna:listiw wa:n nimolwia ompa nitahtaniti xa: kipiaskeh tekit. Niahsik ompa ne:, se: we:wet na:ltokotsietok kalte:noh wa:n taihtik tekititokeh miakeh este, tasohsoh, carpintería. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Voy asomándome y pensé en preguntar a ver si ahí tienen trabajo. Llegué allá, un hombre estaba sentado en la umbral de la casa y adentro estaban trabajando muchos carpinteros. \fr_son 08275-06_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-t | 616.326, 629.996 \sig (con pan-: pantokotsietok) estar sentado en lo alto, o arriba \fr_n Tachihchi:wtok ika xo:chimeh wa:n kwameh ma:pihpilkak, pantokotsietiwi:ts [itech] n' caballo wa:n chikokalakkeh seki:n. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Está adornada (la entrada a una ciudad) con flores y los las ramas de los árboles estaban colgados, (la cotorra) viene sentada sobre su caballo y otros entraron por otro lado. \fr_son 08275-07_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-e | 246.007, 254.717 \nmorf Las palabras tokotsiwtok y tokotsietok son sinónimos. A pesar de que es indudable que tokotsiwtok se deriva de un verbo tokotsiwi, este verbo no existe sino en la forma estativo o progresivo, con la terminación -tok. En cuanto a la etimología de tokotsiwtok / tokotsietok, es posible que se relaciona con la raíz kots, 'pantorrilla', una raíz que si existe en el náhuat de Cuetzalan. Nótese también el Juan de los Santos Dionicio utiliza la forma reduplicada de koyo:t en el cuento cuando el tlacuache se dirige al coyote. Este tipo de reduplicación aparentement ocurre solamente en los cuentos y quizá se utiliza solamente por algunas personas. \semx_tipo Sinónimo \semxref tokotsiwtok \raiz tokotsi \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-30 \lx tokotsiwtok \lx_cita tokotsiwtok \lx_var General \ref 08430 \glosa estar.sentado \catgr Estativo \infl Estativo \diag +na:l-; +sen-; +pan-; +ye:k-; -tel-; -te: \sig estar sentado, por dondequiera, sea en una silla o en el suelo; posado (una ave) \sig_var General \fr_n A: E:soleh. B: Se: tokat ompa yetok i:n. Ihkwí:n yetok i:n okwiltsi:n, ihkwí:n tokotsiwtok, i:xakatapachiwtok itech xiwit. \fr_au MHO316 \fr_var Tzina \fr_e A: Eso es. B: Ahí está una araña. Ahí está el animalito, así está sentado, está boca abajo sobre el haz de la hoja. \fr_son 0840-1_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-i | 488.08, 494.052 \fr_n Yo:n o:mekilit kwali para cuando yo:n se: kihya teisá: ihkó:n, a:mo se: kineki se: takwa:s, se: kikwa teisá: ihkó:n teisá: totapalo:l, más semi kwaltsi:n, semi we:lik tapalo:l pero komo t'pia nejó:n, yo:n kokolistsi:n tikpia nejó:n seguido timihso:ta, yo:n titahyalkwitok, yo:n tiwa:ltokotsiwtok pero ne: ti..., ke:meskia yo:n timihso:tasneki. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e El o:mekilit (Piper auritum) es muy bueno (de remedio) cuando algo le da asco a uno, uno no quiere comer, al comer algún tipo de comida, aunque esté bien preparado, muy sabrosa, pero si tienes esa enfermedad, de que a cada rato vomitas, tienes la sensación de tener asco, desde ahí donde estás sentado, tienes la sensación de vomitar. \fr_son 0840-2_Tzina \fr_fuente 2010-07-31-f \fr_n A: Ihkwa:k nehjó:n tikakih a:te:n tsahtsitok, ke:masá: se: ki:xte:mowa pero a:mo se: kita. Tikitas ne:wín wa:ltokotsiwtok wa:n tikitas pantsikwi:nik wa:n yowi a ne:n B: Cholowah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: Cuando escuchamos que está croando a la orilla del rio, a veces lo busca uno pero no lo ve. Después ves que está sentado hasta ahí, luego ves que ya brincó dentro del agua y se va. B: Huyen. \fr_son 08430-3_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-i | 104.689, 116.754 \sig (con pan-: pantokotsiwtok) estar sentado en lo alto, o arriba \fr_n A: Pero ka:sá: ika ihkó:n mi:lah a:mo, a:mo kachi se: kita (kwamo:so:t). A:mo kachi se: kita wa:n .... B: A:mo, a:mo mochi:wa, a:mo mochi:wa. Pos yehwa no: niman se: kita ne:n, ka:mpa ne: nimitsilia, ke:masá: ompa ne: pantokotsiwtok, ne:n, a:kwetah. A: Ke:mah. Wa:n pos yehwa soh yo:n neh nikmati, ne:n, pos no: kwaltsi:n nika:n timotapowiah, nochi timomati:ltiah de ke ke:ní:w tinentinemih kowtah, ke:meh ekintsi:n tinentinemih. B: Ke:mah. Pos neh ke:mah no: yeh..., no: iwki. Ke:mah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: Pero no se puede encontrar en las milpas (Bidens reptans). No se encuentra en las milpas. B: No, no se da, no se da. Pues ese, lo ve uno allá donde te digo que ahí está posada (desde lo alto en las ramas) la chachalaca (Ortalis vertula). A: Si. Y pues eso es único que sé, pues es muy bonito de que aquí nos platicamos, nos damos a conocer como andamos en el monte, como ahorita andamos. B: Si. Pues yo sé lo mismo. Si. \fr_son 08430-4_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-f | 466.948, 491.324 \fr_n Yo:n neme:chilia pantsikwi:ni wa:n ke:mah kite:mowa ne:n xili, tikitas pantokotsiwtok itech se: tet, ompa 'kwahtok. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Les platico que ésa (la nutria, prob. Lontra longicaudis) se brinca al agua y busca los acociles, después lo puedes ver sentado sobre una piedra comiéndoselos. \fr_son 08430-5_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-g | 3105.102, 3112.149 \nsem Como se nota por los ejemplos, a menudo tokotsiwtok se emplea para referirse a la posición de animales posados o sentados. \nmorf Las palabras tokotsiwtok y tokotsietok son sinónimos. A pesar de que es indudable que tokotsiwtok se deriva de un verbo tokotsiwi, este verbo no existe sino en la forma estativo o progresivo, con la terminación -tok. En cuanto a la etimología de tokotsiwtok / tokotsietok, es posible que se relaciona con la raíz kots, 'pantorrilla', una raíz que si existe en el náhuat de Cuetzalan. \semx_tipo Sinónimo \semxref tokotsietok \raiz to (?) \raiz kots \raiz2 tokots \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-30 \lx tokotso:ltia \lx_cita ne:chtokotso:ltia \lx_var General \ref 04707 \glosa obligar.reducir.tamaño \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar o encargar (p. ej., una prenda de vestir) a (alguien) para reducir en tamaño (que puede ser de largo o de ancho, pero no de bulto o peso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtokotso:ltih se: wapal. Kwi:kak ka:mpa momachtia wa:n telwe:i katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo reducir el largo de una tabla. Se la llevó a la escuela y era muy grande. \fr_n Nokwe:y ne:chihtsomilihkah telwehkapantik yehwa ika nokni:w niktokotso:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi falda me la habían cosido muy larga por eso le hice reducir a mi hermana. \raiz tokots \dt 08/Oct/2018 \lx tokotsowa \lx_cita kitokotsowa \lx_var General \ref 07169 \glosa reducir.tamaño \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disminuir o reducir en tamaño por lo largo y lo ancho (p. ej., un pedazo de tela prenda de vestir, un palo, un lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitokotsowa se: ikwe:y, kitayo:koli:ti ikni:w kachi tsikitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer reduce el tamaño de su falda, se la va a regalar a su hermana menor. \sig (con reflexivo motokotsowa) encogerse (p. ej., una prenda de vestir por lavarse en agua caliente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi tilmah tein chihchi:wtok ika ma:ntah, motokotsowa ihwa:k se: kipa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Toda la ropa que esté hecha con manta, se encoge al lavarla. \sig (con reflexivo motokotsowa) reducirse (objetos de plástico al quemarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikelka:w tikote:noh se: xi:kal de kwetax, kawa:n wa:n motokotsoh. A:mo kwaltias ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me olvidó un jícara de plástico cerca del fogón, se calentó y se redujo. Ya no servirá. \raiz tokots \dt 15/Aug/2018 \lx tokotsowilia \lx_cita ne:chtokotsowilia \lx_var General \ref 03444 \glosa reducirle.en.tamaño \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducir en tamaño \osten una prenda de vestir en cualquier dimensión, una tabla en lo largo \sig_var General \fr_n Nikneki xine:chtokotsowili nokwe:y, te:lwehkapantik ne:chihtsomilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me reduzcas el tamaño de mi enagua, me la cosieron muy larga. \raiz tokots \dt 20/Sep/2018 \lx tokotspilowa \lx_cita motokotspilowa \lx_var General \ref 02241 \glosa aferrarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig agarrarse fuertemente; aferrarse \osten una persona a una rama, un niño en las enaguas o falda de su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niktek n' kowtsapot nipawetsia. Nio:rahtik ok nimotokotspiloh wa:n a:mo nipawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando corté los mameyes me iba a caer. Todavía me dio tiempo agarrarme fuertemente en una rama y no me caí. \fr_n I:n pili a:mo kineki moka:was nowa:n wa:n imomá:n yowi kwahkowiti. Cho:ka wa:n mototspilowa itech ikwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no quiere quedarse conmigo y su mamá va a leñar. Llora y se agarra fuertemente en las enaguas de su mamá. \raiz tokots \raiz pilo \dt 26/Sep/2018 \lx tokotsta:lia \lx_cita motokotsta:lia \lx_var General \ref 02116 \glosa hacer.sentar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentar (p. ej., a un niño chiquito que no se siente solo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitokotsta:lih ipili itech se: ikpal wa:n kimakak tahko taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer sentó a su hijo en un banco y le dio media tortilla. \semx_tipo Comparar \semxref ta:lia \raiz tokots \raiz ta:l \nsem El verbo tokotsta:lia se usa casi siempre en el activo, no reflexivo, para indicar la acción de sentar, poner sentado, a una persona que no lo puede hacer o no lo quiere hacer solo. Para la acción reflexiva de 'sentarse' se usa ta:lia, esto es, mota:lia. \dt 08/Oct/2018 \lx tokotsta:lilia \lx_cita kitokotsta:lilia \lx_var General \ref 07536 \glosa sentarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentar (p. ej., a un niño chiquito que no se siente solo) para (alguien, p. ej., su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtokotsta:lili nopili itech yo:n petat, neh nikchi:wili:ti itapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Siénta a mi niño en ese petate (para mi), yo voy a prepararle su comida. \raiz tokots \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tokotstia \lx_cita tokotstia \lx_var General \ref 01119 \glosa reducirse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encogerse, reducirse en tamaño \osten tela al encogerse, plástico por el calor \sig_var General \fr_n kwetak komo kawa:ni tokotstia wa:n tata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plástico si se calienta se encoge y se quema. \fr_n Nikowak se: nokoto:n wa:n ihwa:k ne:chpa:kilihkeh tokotstiak.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un sarape y cuando me la lavaron se encogió. \semx_tipo Comparar \semxref tsikitsi:ntia \raiz tokots \dt 26/Sep/2018 \lx tokotstik \lx_cita tokotstik \lx_var General \ref 02239 \glosa corto \catgr Adj \sig reducido en tamaño por lo largo y ancho (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: nokami:sah wa:n ihwa:k nikpa:kak mochi:w tokotstik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una camisa y cuando la lavé se hizo chica. \sig corto (en lo largo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomache:teh tokotstik, teh momache:teh kachi weyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi machete es corto, el tuyo es más largo. \sig reducido en tamaño por lo largo y ancho (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \raiz tokots \dt 15/Aug/2018 \lx toktia \lx_cita ne:chtoktia \lx_var General \ref 05843 \glosa encargar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargar (a alguien) comprar (p. ej., un regalo, un producto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki kwesala:n wa:n niktoktih mah ne:chwa:lkwili se: almo:n tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a Cuetzalan y le encargué que me trajera un almud de maíz (que vas a comprar). \sig encargar (a alguien) llevar (algo, p. ej., comida, a un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tite:tamakati mi:lah nimitstokti:s no:pá:n itaxkal. Neh a:mo wel nika:wili:ti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a dejar comida a la milpa te encargaré llevar los tacos de mi papá. Yo no podré ir a dejárselos. \sig (con reflexivo : motoktia) protegerse (p. ej., de un ataque) atrás de (p. ej., una piedra o un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k xiti:n ta:l i:n itskwinti motoktih se: kowit, yehwa ika a:mo mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se deslavó la tierra este perro se protegió atrás de un árbol, por eso no murió. \sig (con te:- : kite:toktia wa:n) encargar (a alguien) de acompañante a (otra persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w nikte:toktih kowtah iwa:n se: siwa:t. A:mo niknekik mah yowi ise:lti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo lo encargué que fuera al rancho con una mujer. No quise que fuera (mi hijo) solo. \raiz toka (?) \dt 15/Aug/2018 \lx toktilia \lx_cita ne:chte:toktilia \lx_var General \ref 01468 (volver a grabar) \glosa encargarle.para.llevar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargar comprar (p. ej., un regalo, un producto) por parte de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo panowa mokni:w xine:chtoktili notenex. Neh a:mo nietoti niow kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si pasa tu hermamo le encargas comprar cal de mi parte, yo no voy a estar voy al rancho. \raiz toka ? \dt 12/Sep/2018 \lx to:ktok \lx_cita to:ktok \lx_var General \ref 02205 \glosa enterrado \catgr Adj \sig enterrado \osten una manguera, poste o estaca, dinero, muertos \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomanguera to:ktok, ihkó:n a:mo a:kin kitsonteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi manguera está enterrada, así nadie la corta. \sig sembrado (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiwitak i:n xo:chit wa:n to:ktoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño arrancó esta flor y estaba sembrada. \raiz to:ka \dt 03/Sep/2018 \lx toli:na \lx_cita toli:na \lx_var General \ref 02160 \glosa tener.antojo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener antojo o ganas de comer algo especial \osten personas \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz toli: \dt 24/Aug/2018 \lx toli:ntia \lx_cita kitoli:ntia \lx_var General \ref 01745 \glosa provocar.antojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) antojo (p. ej., al mencionar una comida o algo sabrosa cuando no hay oportunidad de comerlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niktoli:ntih ihwa:k nikelna:mik wa:n nikihtoh nikowka pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le provoqué el antojo cuando me recordé y dije que había comprado plátanos (pero ya no hay). \raiz toli: \dt 15/Aug/2018 \lx tolontia \lx_cita tolontia \lx_var General \ref 02005 \glosa tomar.forma.esférica \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tomar forma esférica (p. ej., un pedazo de madera al ser tallada, frutos al madurar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot kwaltsi:n tolontiak a pe:wa. Kohkostia ya yehwa ika kitekih ya n' pi:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas naranjas ya se hicieron bien esféricas. Ya empiezan a amarillarse, por eso los muchachos ya las cortan. \raiz tolon \dt 21/Sep/2018 \lx tolontik \lx_cita tolontik \lx_var General \ref 02108 \glosa esférico \catgr Adj \sig esférico (p. ej., una pelota, una naranja) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lkamoh tolontik, pané: a:mo iwki tein i:pa tikowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta papa es esférica, parece que no es como la que siempre compramos. \raiz tolon \dt 15/Aug/2018 \lx tolontilia \lx_cita kitolontilia \lx_var General \ref 03601 \glosa hacer.boludo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer boludo \osten p. ej., al tallar un pedazo de madera como una coa por la punta con que se siembra; un lazo al hacer un nudo en la punta \sig_var General \fr_n Ihwa:k tikma:yti:s se: mekapal xiktolontili ie:kapan mekat, iwki a:mo tomis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando le pongas los lazos a un mecapal haz boluda la punta del lazo, así no se desatará. \fr_son \fr_fuente \raiz tolon \dt 25/Sep/2018 \lx tolowa \lx_cita kitolowa \lx_var General \ref 02725 \glosa tragar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tragar (sea intencional o accidentalmente; p. ej., comida, animalitos, objetos pequeños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitoloh se: tomi:n. Kia:wiltihtoya wa:n a:mo a:kin kikwi:lih, moneki mah se: kiki:xtili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se tragó una moneda. La estaba jugando y nadie se la quitó, es necesario extraerselo. \sig tomar (p. ej., pastillas medicinales, pasándolas por la garganta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: mokokowa moneki mah se: kitolo nochi pahti tein te:maka n' tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno está enfermo se requiere tomar todas las medicinas (pastillas) que da el médico. \fr_son \fr_fuente \sig olvidar (algo pensado o sabido, p. ej., el nombre de algo, p. ej., kontoloh 'se le olvidó'; es más común decir ej., petstolowa \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikahsiskia n', xiwtsi:n no:, xiwtsi:n, nike..., nikontoloh ito:ka:y i:n xiwtsi:n. \fr_au MFC307 \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : motolowa) sumirse (superficie de suelo)&& \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan motoloh n' ta:l tatahkoya:mpa. Pankalak se: yewalika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno se hundió la tierra en medio. Se sumió una parte pequeña. \raiz tolo \dt 08/Oct/2018 \lx toma \lx_cita kitoma \lx_var General \ref 05841 \glosa desatar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desatar (un animal amarrado, como una vaca, burro, caballo). \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka ixta:wat niktomato se: nokwa:kow wa:n nikwi:kaya a:ti:to ne: a:me:yal. Sa:te:pan sepa nikilpih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al potrero a desatar mi toro y lo llevé a beber agua al manantial. Después lo volví a amarrar. \sig desenredar (p. ej., un hilo, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xiktoma i:n mekat, a:it a:koni kia:wiltihtoya wa:n kihilpih. A:mo wel niktoma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que desenredes este lazo, quién sabe quién lo estaba jugando y lo enredó. No puedo desenredarlo. \sig (con ta- : tato:ma) desatar a los animales que se ocupan para un trabajo (por ej., la yunta de bueyes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: ma:tami tapa:tskalis, se: tatoma wa:n se: kininka:wati tapialmeh ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno termina la molienda de caña, se desatan a los animales y se les va a dejar al potrero. \raiz toma \nsem Con la reduplicación vocal corta y /h/ (kitohtoma) indica la misma actividad de desatar pero con un mayor grado de dificultad. \dt 08/Oct/2018 \lx tomakilit \lx_cita tomakilit \lx_var General \ref 03648 \glosa Solanaceae.Solanum.nigrescens \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig Solanum nigrescens M. Martens & Galeotti y algunas otras Solanun relacionados (Solanum nigricans M. Martens & Galeotti, Solanum douglasii Dunal), de la familia Solanaceae llamado en español 'yerba mora'; es medicinal y comestible \sig_var General \fr_n Nomi:lah onkak tomakilit wa:n wa:wkilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa hay yerba mora y quintonil. \sem Planta \sem Medicinal \raiz toma: \raiz kil \dt 12/Oct/2018 \lx tomakilokwilin \lx_cita tomakilokwilin \lx_var General \ref 01985 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de insecto, aparentemente tipo de Hemiptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Notomakil kitamikwahkeh tomakilokwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hierba mora se la acabaron los tomakilokwilimeh. \sem Animal-artrópodo \raiz toma(-t) \raiz kil \raiz okwil \dt 15/Aug/2018 \lx tomat \lx_cita tomat \lx_var General \ref 00710 \glosa Solanaceae.Solanum.lycopersicum \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig Solanum lycopersicum L., tomate rojo comercializado que se compra generalmente en los mercados y tiendas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak seki tomat nokaltsi:ntan, xo:chiohtok a yehwa ika a:mo nika:wa mah kikwa:ka:n piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré unos jitomates junto a mi casa, ya están floreando por eso no dejo que los pollos se los coman. \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-fruto \raiz toma(-t) \nsem En Cuetzalan la palabra tomat se aplica solamente al tomate rojo, comercializado. Aunque hay muchas plantas silvestres y cultivados que contienen la raíz toma no se considera una clasificación genérica. Véase: tomakilit; tepe:tomat; a:tomat; mi:ltomat; witsto:tomat; pisi:ltomat, tao:ltomat o si:taltomat. Aunque la mayoría de los anteriores son de la familia Solanaceae y géneros Physalis y Solanum no todos son (p. ej., tepe:tomat es de la familia Moraceae, Pseudolmedia oxyphyllaria Donnell-Smith. Además hay varios Physalis y Solanum que no tienen la raíz toma en su nombre (p. ej., chia:wakilit). \dt 11/Oct/2018 \lx toma:wa \lx_cita kitoma:wa \lx_var General \ref 00702 \glosa engordar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig engordar (p. ej., personas a animales domésticos, alimentos a personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kito:mawa ipitsow, kimikti:s ihwa:k moa:wi:s ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano engorda su cerdo, lo matará cuando se bautice su hijo. \sig (con reflexivo motoma:wa) engordarse a sí mismo (p. ej., una persona al comer mucho) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo semi nitakwa, nikmowilia nimotoma:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No como mucho, tengo miedo de engordarme. \sig (con reflexivo motoma:wa) recuperar peso (p. ej., una persona enferma que había adelgazado, no indica que esté gorda sino solamente que ha subido de peso desde un punto más bajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ya kokoxka:tik. Ka:n kineki takwa:s motelne:neki. Xa: ke:man we:ias motoma:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo siempre está como enfermizo. No quiere comer, se chiquea mucho. Quizá cuando sea grande recupere algo de peso. \raiz toma: \dt 08/Oct/2018 \lx toma:wak \lx_cita toma:wak \lx_var General \ref 01600 \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nokni:w toma:wak. Teltakwa yehwa ika toma:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un hermano gordo. Come mucho por eso está gordo. \sig grueso (p. ej., un árbol, un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokowtah nikpia miak kowmeh toma:wkeh, seki nikte:xi:mati wa:n niki:xti:ti wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi rancho tengo muchos árboles gruesos. Unos los voy a tumbar y sacar tablas. \sem Forma \raiz toma: \dt 15/Aug/2018 \lx toma:waya \lx_cita toma:waya \lx_var Tzina \ref 08001 \glosa \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz toma: \dt 03/Oct/2018 \lx tomawia \lx_cita kitomawia \lx_var General \ref 03535 \glosa entomatar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entomatar, agregarle jitomates \osten a salsas, comida \sig_var General \fr_n Nikchihchi:w seki chi:lposo:n wa:n kwaltsi:n niktomawih, yehwa ika a:mo koko:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Preparé chilposonte y lo entomaté bien, por eso no pica. \raiz toma(-t) \dt 24/Sep/2018 \lx tomayoh \lx_cita tomayoh \lx_var General \ref 00009 \glosa entomatado \catgr Adj \sig entomatado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chi:lposo:n kwaltsi:n tomayoh, yehwa ika a:mo semi koko:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este chilposonte está bien entomatado, por eso no pica mucho. \sig cisticercoso (p. ej., los cerdos infectados con larvas del lombriz de los cerdos, Taenia solium) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pitsonakat nankiko:wkeh wa:n tomayoh, a:mo wel tikwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compraron esta carne de cerdo y está cisticercosa, no la podremos comer. \raiz toma(-t) \dt 15/Aug/2018 \lx tomayowa \lx_cita tomayowa \lx_var General \ref 03605 \glosa entomatarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entomatarse; quedarse entomatado, con mucho tomate o jitomate \osten una comida o guisado \sig_var General \fr_n I:n chi:lmo:l kwaltsi:n tomayowak, yehwa ika a:mo koko:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mole se entomató bien, por eso no pica. \sig embarrarse de jitomate \osten una prenda o la parte del cuerpo de una persona \sig_var General \fr_n Nowi:pil tomayowak ihwa:k nikwe:choh tomat. A:mo nikitak nimoohohsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi huipil se embarró de jitomate cuando lo molí. No me fijé que me unté. \sig hospedar (un cerdo) o estar infectado de cisticercos (larvas del lombriz de los cerdos, Taenia solium) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pitsot moneki mah se: kitsakwa komo a:mo tomayowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es necesario encerrar a este cerdo, si no va a quedar infectado de cisticercos. \raiz toma(-t) \dt 25/Sep/2018 \lx tomilia \lx_cita ne:chtomilia \lx_var General \ref 07453 \glosa desatarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desatar o desenredar (p. ej., un hilo, mecate, lazo que está atado o enredado) de, en beneficio o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtomili yo:n mekapal! Nokone:w ika mopi:piloh wa:n nikwi:kati kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Desátame ese mecapal! Mi hijo lo usó para columpiarse y lo voy a llevar (el mecapal) al bosque. \sig desatar (un animal) para o en perjuicio de (alguien, p. ej., su dueño) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitomilihkeh itapial, kilpihka ohte:noh wa:n a:it a:koni kitomilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi padre le desataron su bestia, lo había amarrado a la orilla del camino y quién sabe quién le desató (para dejarlo libre). \raiz toma \dt 15/Aug/2018 \lx tomi:n \lx_cita tomi:n \lx_var General \ref 01971 \pres_tipo Español \pres_el tomin \glosa dinero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig dinero (monedas o billetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowasenkia nakat wa:n a:mo ne:chahsik notomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quería comprar carne y no me alcanzó el dinero. \sig (arcaico) doce centavos y medio (unidad de dinero que era la octava parte de un peso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamakato pahpata. kwali ne:chixta:wilihkeh, nika:w se: pahpata ika se: wa:n na:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a vender plátanos. Me los pagaron bien, vendí un plátano en un peso con cincuenta centavos. \sem Medida \semx_tipo Comparar \semxref pe:soh \lx tomi:ne:walo:ni \lx_cita tomi:ne:walo:ni \ref 08573 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tomi:n \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tomi:ntia \lx_cita kitomi:ntia \lx_var General \ref 05197 \glosa generarle.gasto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle dinero (a alguien, p. ej., al comprarle algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat niktomi:ntih, ne:chnamaki:ltih o:me pitsomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A ese hombre le di dinero, me vendió dos cerdos. \sig generarle gasto (a alguien, p. ej., un hijo que comete un delito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w ne:chtomi:ntih ihwa:k tatewih. Nikte:pahti:ltih a:kin kitewih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me generó un gasto cuando se peleó. Mandé curar a quien le pegó. \sig (con reflexivo : motomi:ntia) obtener dinero (p. ej., por una venta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tanamakakeh motomi:ntih kwali, ise:lti tanamakako. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El vendedor obtuvo una buena cantidad de dinero, vino a vender solo. \raiz tomi:n \dt 15/Aug/2018 \lx tomi:yoh \lx_cita tomi:yoh \lx_var General \ref 01790 \glosa costoso \catgr Adj \sig costoso (p. ej., algo que se compra, un evento que se hace) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ilwimeh semi tomi:yohkeh. Komo se: ilwichi:wa moneki mah se: kisentili achto ok n' tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las fiestas son muy costosas. Si se hace una fiesta es necesario que primero se junte el dinero. \fr_n Pi:pil inin nemachtil tomi:yoh. Pati:yoh se: kininkowilia tein kikwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El estudio de los niños es costoso. Es caro comprarles lo que ocupan. \raiz tomi:n \dt 15/Aug/2018 \lx to:na \lx_cita to:na \lx_var General \ref 02010 \glosa hacer.sol \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer sol \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik. I:n kwalka:n to:na pero tio:tak xa: sepa kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho. Esta mañana hace sol, pero por la tarde tal vez volverá a llover. \sem Fenómeno natural \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx to:nal \lx_cita to:nal \lx_var General \ref 00823 \glosa sol \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sol (astro que para los nahuas de esta zona se considera sagrado y se tiene por dios o padre; a menudo se usa en forma diminutiva : to:naltsi:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik wa:n i:n kwalka:n ki:sak to:naltsi:n. Tio:tak xá: sepa kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho y esta mañana salió el sol. En la tarde tal vez volverá a llover. \sig día (fenómeno que se considera sólo desde que sale el sol hasta que se oculta, no se toma en cuenta las 24 horas; véase yowal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n semana sayoh nitekitik o:me to:nal, okseki to:nalmeh kiowik wa:n a:mo wel nitekitik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta semana sólo trabajé dos días, otros días llovió y no pude trabajar. \sig (posesión enajenable : ito:nal) día o día de fiesta de (alguien, p. ej., el día de su cumpleaños, de su [un pueblo] santo patrono) \sig_var 1-Tzina \fr_n Sempowal wa:n chikna:wi to:nalika septie:mbreh ihwa:k ito:nal totahpixka:w, nochi n' a:ltepe:t mosentilia wa:n kitahpalo:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El 29 de septiembre es el día de nuestro santo patrono, todo el pueblo se junta y lo va a saludar. \sig (posesión enajenable : ito:nal) espíritu; sombra (en el habla local; una fuerza de cada persona que se puede perder, resultando en la enfermedad por tal razón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ma:se:waltapahtia:nih ke ihwa:k se: momowtia se: kipolowa se: ito:nal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen los médicos tradicionales nahuas que cuando uno se asusta se pierde la sombra. \sig (posesión enajenable : ito:nal) animal protector (en la cosmogonía ma:se:wal todos los seres humanos tienen un animal protector) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ito:nal se: chechelo:t, ihwa:k nikpahtih nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El animal protector de este niño es una ardilla, cuando lo curé lo vi. \fr_son \fr_fuente \sig [col] we:i to:nal | [lit, 'grande sol'] día largo \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:n itech tiempo abríl, mm, we:i to:nal, tsiktsi:n yowal, tane:sik a tie:wkeh. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Y durante el mes de abril, mm, los días son largos, las noches son cortas. Salimos cuando ya habíamos salido. \fr_son 00823_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-14-f | 937.412 \semx_tipo Comparar \semxref te:to:nal \raiz to:na \dt 08/Oct/2018 \lx to:nalah \lx_cita to:nalah \lx_var General \ref 05072 \glosa en.el.sol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en el sol \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:peh kochtok to:nalah, sekwi wa:n mototo:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta lagartija está durmiendo en el sol, tiene frío y se asolea. \raiz to:na \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx to:naleheka \lx_cita to:naleheka \lx_var General \ref 07003 \glosa hacer.viento.caliente \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer viento caliente (con vientos fuertes que vienen del noreste y que soplan en la región entre marzo, su intensidad varía y puede tumbar árboles o destechar casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa to:nalehekak, wetskeh kowmeh wa:n wehweliwkeh seki kalimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer sopló un fuerte viento caliente. Cayeron árboles y se destruyeron algunas casas. \raiz to:na \raiz eheka \dt 08/Oct/2018 \lx to:nalehekat \lx_cita to:na:lehekat \lx_var General \ref 07401 \glosa viento.caliente \catgr Sust \infl N1 \sig viento caliente (vientos fuertes que vienen del noreste y que soplan en la región entre marzo, su intensidad varía y puede tumbar árboles o destechar casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k to:nalehekat. Kipa:tak n' tomi:l wa:n kiwehweloh kalimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pasó un viento caliente y fuerte. Tiró nuestra milpa y destruyó casas. \raiz to:na \raiz eheka \dt 08/Oct/2018 \lx to:nalika \lx_cita o:me to:nalika \lx_var General \ref 04842 \glosa a.equis.días \catgr Adv-tiempo \sig [col] [número] to:nalika | a los [número] días (p. ej., a los dos días) \sig_var 1-Tzina \fr_n O:me to:nalika ya m' poliw notskwin wa:n a:mo nestok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace ya dos días que se extravió mi perro y no ha aparecido. \fr_n Nokni:w kika:wka ikow tota:lpan. Na:wi to:nalika wa:n kikwito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano había dejado su leña en nuestro terreno. Y fue a traerlo a los cuatro días. \raiz to:nal \raiz -ka \dt 15/Aug/2018 \lx To:nali:x \lx_cita To:nali:x \lx_var General \ref 00485 \glosa cara.de.sol \catgr Sust \infl N1 \sig localidad ubicado al norte de San Miguel Tzinacapan, está ubicado en una cañada \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nali:x se: xola:lkone:t yetok tanikwa:kopa de San Miguel Tzinacapan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tonalix es un pueblito que está al norte de San Miguel Tzinacapan. \sem Toponómico \raiz to:na \raiz i:x \dt 13/Oct/2018 \lx to:nalkechilia \lx_cita ne:chto:nalkechilia \lx_var General \ref 07605 \glosa ponerle.al.sol \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner al sol (p. ej., recipientes que tienen base para pararse como cubetas, botellas, cántaros) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihtia:paltik noxi:kal. ¡Xine:chto:nalkechili mah wa:ki. Nikpahpa:k wa:n aya:mo wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El interior de mi jícara está mojado. Pónlo al sol (para mí) para que se seque. La lavé y todavía no se seca. \fr_n Xikahchi:wa i:n cubeta. Nopili ne:chto:nalkechilih wa:n i:xki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quita esta cubeta (de donde esta puesta). Mi hijo me la puso al sol y se descolorará. \raiz to:na \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx to:nalketsa \lx_cita kito:nalketsa \lx_var General \ref 05700 \glosa poner.al.sol \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner al sol (p. ej., recipientes que tienen base como cubetas, botellas, cántaros y pueden pararse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nia:takwito. A:paliw notso:tsokol ima:y yehwa ika nikto:nalketsak notso:tsokol, mah iwa:n wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana fui a traer agua. Se mojó el lazo de mi cántaro por eso puse mi cántaro al sol, que se seque junto con él (cántaro). \sig (con ta- y reflexivo : motato:nalketsa) hacer mucho sol por dejar de llover (en época de secas o durante una sequía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksá: itech marzo pe:wa motato:nalketsa, komo a:mo kiowi mi:l a:mo ta:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A veces en marzo empieza a hacer mucho sol, si no llueve el maíz no produce. \sem Fenómeno natural \raiz to:na \raiz kets \nsem El verbo motato:nalketsa no tiene un significado de verbo transitivo sino más bien de un intransitivo impersonal. Es un fenómeno natural que ocurre cuando los días son muy soleados y no llega a llover en tres o cuatro semanas. Para la gente este fenómeno es normal entre abril o mayo, pero si ocurre antes o después es algo atípico. Si es anticipado, en la región de San Miguel Tzinacapan, afecta los sembradíos de maíz porque es la época de desarrollo de la planta rumbo a la floración o a veces coincide con la floración, todo esto impide la fecundación y el cultivo no produce o produce menos de lo esperado. \raiz to:na \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \lx -to:nalki:sa \lx_cita na:wito:nalki:sas \lx_var General \ref 05824 \glosa hacer.equis.días \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ([número]+to:nalki:sa : na:wito:nalki:sa) hacer o quedarse equis (p. ej., 'cuatro') días \sig_var 1-Xalti \fr_n Nia:ti icha:n nokni:w, niknemilia nina:wito:nalki:sati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a la casa de mi hermano, pienso ir a quedarme cuatro días. \raiz to:na \raiz ki:sa \nmorf La base verbal to:nalki:sa puede combinarse con números (se:to:nalki:sa, o:meto:nalki:sa, e:ito:nalki:sa, na:wito:nalki:sa) para un término de tiempo, el número de días que se indica. Generalmente ocurre en el futuro, para el pasado véase -to:nalki:sa. \nota En version final haz refs xzadas con vease para na:wito:nalki:sa, e:ito:nati, etc. \dt 08/Oct/2018 \lx to:nalki:saya:mpa \lx_cita to:nalki:saya:mpa \lx_var General \ref 03625 \glosa hacia.el.oriente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el oriente (literalmente, hacia el lugar donde sale el sol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowit tein tikte:xi:nkeh wetsito to:nalki:saya:mpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El árbol que tumbamos fue a caer hacia al oriente. \raiz to:na \raiz ki:sa \raiz -ya:n \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx to:nalki:saya:mpa \lx_cita to:nalki:saya:mpa \ref 08106 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ajá, para pahti, para m' pahti, mah kiki:xti:ka:n ka:mpa ika to:nalki:saya:mpa, mah a:mo kiki:xti:ka:n tio:takia:mpa, nió:n paratani, nió:n parahko, mah kiki:xti:ka:n ka:mpa ika ki:sa n' to:naltsi:n. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx to:nalmiki \lx_cita to:nalmiki \lx_var General \ref 05788 \glosa secarse.con.sol \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse con sol (plantas solamente que por falta de agua y efecto del sol se marchitan y se secan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:l to:nalmikik, i:n xiwit a:mo ta:kiti sinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa se secó con el sol (por falta de lluvia), este año no producirá mazorcas. \semx_tipo Comparar \semxref to:nalwa:ki \raiz to:na \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx to:nalmi:l \lx_cita to:nalmi:l \lx_var General \ref 00109 \glosa milpa.de.invierno \catgr Sust \infl N1 \sig maíz que se cultiva en diciembre o enero, esto en la zona media \sig_var General \fr_n I:n xiwit to:nalmi:l a:mo semi ta:kik, telto:nak wa:n a:mo we:ikiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año la milpa de verano no produjo mucho, hizo mucho sol y casi no llovió. \sem Planta cultivada (no colectada) \semx_tipo Comparar \semxref xo:pami:l \raiz to:na \raiz mi:l \dt 11/Oct/2018 \lx to:nalpolowa \lx_cita to:nalpolowa \lx_var General \ref 01329 \glosa perder.día \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig perder día; no aprovechar el día (esto es, pasar un día sin hacer algo de utilidad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka xola:lpan nitahtanito nepale:wi:l. A:mo teh ne:chmakakeh, sayoh nito:nalpolo:to. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al centro del pueblo a pedir apoyo. No me dieron nada, sólo fui a perder el día. \raiz to:na \raiz pol \dt 15/Aug/2018 \lx to:nalta:lia \lx_cita kito:nalta:lia \lx_var General \ref 03390 \glosa poner.al.sol \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner al sol \osten ropa para secarse \sig_var General \fr_n I:n tilmah nika:paloh, mo:sta nikto:nalta:li:s wa:n wa:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa la mojé, mañana la pondré al sol y se va a secar. \semx_tipo Comparar \semxref to:nalwa:tsa \raiz to:na \raiz ta:l \dt 18/Sep/2018 \lx to:naltata \lx_cita to:naltata \lx_var General \ref 05053 \glosa asolearse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asolearse; quedarse mucho tiempo en el sol (p. ej., una persona, un animal, un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkwitoh wa:n nitelto:naltatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a nadar y me asoleé mucho. \fr_n I:n wapal motekonoh porin to:naltatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla se arqueó porque se asoleó. \raiz to:na \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx tona:ltatia \lx_cita kito:naltatia \lx_var General \ref 06566 \glosa dejar.asolear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (objetos) asolearse (p. ej., por descuido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:tsaya tilmah wa:n a:mo niman nikwito. Nikto:naltatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Secaba ropa y no la fui a traer (meter) luego. Dejé que se asoleara. \raiz to:na \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx -to:nalti \lx_cita na:wito:nalti \lx_var General \ref 06798 \glosa durar.equis.días \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ([número]+to:nalti : na:wito:nalti) durar equis (p. ej., 'cuatro') quatro días \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:l na:wito:naltik a kiowi, kwaltsi:n kwecha:wayak ta:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo ya estuvo lloviendo cuatro días, el suelo sese humedeció bien. \raiz na:wi \raiz to:na \nmorf La base verbal to:nalti puede combinarse con números (se:to:nalti, o:meto:nalti, e:ito:nalti, na:wito:nalti) para un término de tiempo, el número de días que se indica. Generalmente ocurre en el pasado, para el futuro véase -to:nalki:sa. \dt 08/Oct/2018 \lx -to:naltia \lx_cita se:to:naltia \lx_var General \ref 06444 \glosa tardar.día \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tardar (el número de días expresado en la forma compuesta, p. ej., se:to:naltia, o:meto:naltia, e:yito:naltia) (p. ej., para hacer una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w se:to:naltih n' tachkwak. Kito:kati se: manguera. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tardó un día escarbando. Va a enterrar una manguera (donde ya escarbó). \raiz to:na \nmorf El verbo to:naltia siempre se expresa en composición con un número que expresa el número de días en que alguien se tardó en llevar a cabo una actividad: se:to:naltia, o:meto:naltia, e:ito:naltia, etc. \dt 08/Oct/2018 \lx to:naltsompal \lx_alt to:nal itsompal \lx_cita to:naltsompal \lx_var General \ref 02009 \glosa tipo.de.oruga \catgr Sust \infl N1 \sig estado larvario de un Lepidoptera no identificado, ni colectado (véase también bajo tsompal, to:nal itsompal) \sig_var General \fr_n EGS-- A:mo ke:man nikita, ¿pero ke:niwkeh yo:n sipomeh? MJT-- Ih..., mahyá: yo:n, tehwa:n tikiliah to:naltsompalmeh. Pero de mela:w n' te:kokoh komo sepa te:kwah. Wehka:wa ya x'machilihto. Wa:n mahyá: kitelpia yo:ni, mahyá: se: kimowilihte:wa, a:mo se: kineki se: kipohpostekis. \fr_au MJT354 \fr_var Yohua \fr_e EGS-- Nunca lo he visto, ¿pero cómo son esos gusanos? MJT-- Es como las orugas que llamamos to:naltsompalmeh. Pero de veras el dolor de su piquete es muy fuerte. Persiste por mucho tiempo. Y parece que (esa hierba, Justicia aurea Schltdl.) tiene esas (orugas), y por eso se le tiene miedo (a esta planta), nadie lo quiere romper. \fr_son 02009-01_Yohua \fr_fuente 2012-07-25-t | 478.384, 498.621 \fr_n EGS-- ¿Katí:n tapal kipia i:n to:naltsompal o ke:ní:w se: ki:xmati? JVC-- Yeh, yeh nehjó:n xoxoktik, me:dio .... Xoxoktik pero na:lto..., na:ltoktik xoxoktik yo:n .... A:chi:petik xoxoktik, a:mo, a:mo xoxoktik semi kwali tapal xoxoktik sanoke tepitsi:n me:dio, medio a:kostik sah xoxoktik pero a:chi:petik. Yehwa yo:n itapal, ke:mah. Komo mopepechowa a:mo se: kita ne: ox ohtokatok, mota:lia seko sah, pepechiwtok, nió:n se: kita, ke:meh na:ltoktik, a:mo se: kita, iwa:n mota ika se: mokwaltia, wa:n yo:n ye:kte:kokoh semi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- De qué color es el to:naltsompal o cómo se conoce? JVC-- Es de color verde, un poco verde pero es verde bajo. Tiene un color verde pero bajo, no tiene un color verde fuerte sino que es verde con un color amarillo. Ése es su color, sí. Si se pega en algún lugar no se ve con facilidad, se pega en un solo lugar y como es transparente no es visible, se ve igual como una hoja, por eso le pica a uno que duele mucho. \fr_son 02009-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-26-t | 260.767, 289.408 \sem Animal-gusano \nsem Son de varios colores. Ceferino Salgado comentó que los ha visto sobre la planta llamada piltsompech (Piper umbellatum) y quizá si estos tienden a habitar sobre el piltsompech tiene algo que ver con su nombre to:naltsompal. Sin embargo es más probable que el nombre se deriva de to:nal itsompal, literalmente 'almohada del sol', un nombre que hace referencia a lo peludo de esta oruga. \semxref tsompal \semx_tipo Referente natural igual \raiz to:na \raiz tson \raiz -pal \raiz2 tsompal \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-21 \lx to:nalwa:chilia \lx_cita ne:chto:nalwa:chilia \lx_var General \ref 06559 \glosa secarle.al.sol \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secarle (a alguien, algo como ropa, maíz) al sol \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nika:paloh nomekapal. A:man ne:chto:nalwa:chili:s no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y mojé mi mecapal. Hoy mi mamá me lo secará al sol. \raiz to:na \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx to:nalwa:ki \lx_cita to:nalwa:ki \lx_var General \ref 03512 \glosa secarse.en.el.sol \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse en o con el sol \osten la ropa, granos de café u de otras plantas como el maíz \sig_var General \fr_n I:n a:ya:t to:nalwa:kik, yehwa ika kakaltiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta cobija se secó con el sol, por eso quedó endurecido. \semx_tipo Comparar \semxref to:nalmiki \raiz to:na \raiz wa:ki \nsem El verbo to:nalwa:ki refiere a la acción de secarse en el sol, pero aplicado a objeto húmedos o mojados incluyendo semillas. El verbo to:nalmiki se aplican a plantas (cultivados o de huerta y casera) que por falta de agua pluvial o de riego se marchitan y se secan. \dt 08/Oct/2018 \lx to:nalwa:tsa \lx_cita kito:nalwa:tsa \lx_var General \ref 06883 \glosa secar.al.sol \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar al sol (p. ej., leña, granos, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokow xoxokik ok nikwito, nikto:nalwa:tsas wa:n iwki tatas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi leña la fui a traer todavía verde, la voy a secar al sol y así se quemará. \semx_tipo Comparar \semxref to:nalta:lia \raiz to:nal \raiz wa:ki \nsem Aparentemente to:nalwa:tsa se aplica más a la acción de extender granos en el sol para secarse, aunque también se aplica a la ropa. El verbo to:nalta:lia no se usa para granos sino más bien para ropa. \dt 08/Oct/2018 \lx to:nalxo:chit \lx_cita to:nalxo:chit \lx_var General \ref 04216 \glosa Cochlospermaceae.Cochlospermum.vitifolium \catgr Sust \infl N1 \sig Cochlospermum.vitifolium (Willd.) Spreng., planta de la familia Cochlospermaceae. Se usa como poste vivo para delimitar propiedades, sostener cercados de alambre y para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nalxo:chit mochi:wa ne: tanikwa:kopa ka:mpa takawa:ni, i:xochio kostik wa:n poso:ni itech marzo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El to:nalxo:chit se da por allá abajo (norte) donde hace calor, sus flores son amarillas y se abren en marzo. \sem Cerca \sem Planta \raiz to:na \raiz xo:chi \dt 08/Oct/2018 \lx to:nalxo:no:t \lx_cita to:nalxo:no:t \lx_var General \ref 06702 \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de árbol todavía no identificada. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nalxo:no:t mochi:wa ka:mpa takawa:ni. A:mo a:kin semi ki:xmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El to:nalxo:no:t se da donde hace calor. Casi nadie lo conoce. \raiz to:na \raiz xo:no:t \nsem Estando cortando un jonote, una mujer de Xaltipan llamada Ocotlán Fermín pasó y dijo que había varios tipos de xo:no:t incluyendo uno que dijo llamarse to:nalxo:no:t. Lucio Flores de Tzinacapan estaba presente y negó que había un árbol de este nombre y sugirió que era el mismo que el chi:chi:ltik xo:no:t, véase una subentrada bajo xo:no:t. \dt 08/Oct/2018 \lx to:name:yo:t \lx_cita to:name:yo:t \lx_var General \ref 07085 \glosa rayo.de.sol \catgr Sust \infl N1 \sig rayo de sol (el que entra pasa por un orificio, p. ej., hacia dentro de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:a:itati i:n pio:tet ika ne: to:name:yo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a observar a trasluz este huevo (para ver si tiene cámara de aire) con ese rayo de sol. \semx_tipo Comparar \semxref me:yo:t \raiz to:na \raiz me:yo: \dt 15/Aug/2018 \lx to:nawi:lo \lx_cita to:nawi:lo \lx_var General \ref 04254 \glosa asolearse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asolearse; ser pegado por el sol (p. ej., un objeto, una persona sin volición que se queda tirado en el sol, un animal atado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah mah a:mo semi to:nawi:lo komo a:mo i:xki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa que no se asolee mucho si no se despintará. \raiz to:na \nsem El verbo to:nawi:lo se aplica generalmente a objetos que se dejan o se han dejado en el sol. Si se aplica a animales, son generalmente animales atados que no pueden moverse a la sombra, si es para personas también son personas que se quedan en el sol, como un borracho tirado por la plaza. \nmorf El verbo to:nawi:lo es, efectivamente, una formación pasiva donde el sujeto suprimido es la raíz sustantival que se verbaliza con -wia y se pasiviza con -lo. En un verbo el "transitivizador" es simplemente una -a que motiva el alargamiento vocálico. Así kiowi se vuelve kiowi:lo. El otro verbo que se forma un pasivo es eheka que se vuelve ehekawi:lo. Otra forma parecida de un pasivo es con insectos como a:skawia 'ser cubierto de hormigas' como kia:skawiah motaxkal (aunque es más común usar el intransitivo a:skayowa). Este verbo se usa solamente con sujeto plural y no acepta ningún pronombre independiente: *yehwan kia:skawiah. \nota Checar uso de a:skayowa. \dt 08/Oct/2018 \lx to:nawi:lo \lx_cita to:nawi:lo \lx_var General \ref 03563 \glosa pegarse.por.sol \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \sig pegarse por el sol \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Oct/2018 \lx to:nawi:lo:t \lx_cita to:nawi:lo:t \lx_var General \ref 03826 \glosa planta.asoleada \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n Moiskalti:s kwaltsi:n. Kimaka ne:n a:tsi:n to:nawi:lo:t, mm. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz to:na \nsem Es posible que esta palabra sea un neologísmo o una nominalización idiosincrática del verbo to:nawi:lo. Otros asesores no conocen esta forma pero si ocurre en el corpus en una grabación de Lucio Flores. \dt 08/Oct/2018 \lx to:nawi:lo:tia \lx_cita kito:nawi:lo:tia \lx_var General \ref 06984 \glosa asolear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner, dejar que el sol pega (algo) causándole (p. ej., ropa, trastes) un perjuicio \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah nikto:nawi:lo:tih wa:n i:xki:sak, ekintsi:n ye:ktenextik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejé mi ropa en el sol y se asoleó hasta despintarse, ahora es muy decolorada. \raiz to:na \nota Checar uso. Checar kiowi:lo:tia y ehekawi:lo:tia nikto:nalwi:lo:tih nikto:nalwi:lo:tak \dt 15/Aug/2018 \lx tonawis \lx_cita tonawis \lx_var General \ref 02798 \glosa paludismo \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tona \dt 07/Sep/2018 \lx to:nawis \lx_cita to:nawis \lx_var General \ref 06398 \glosa paludismo \catgr Sust \infl N1 \sig paludismo, enfermedad provocado por la picadura de algunos mosquitos del género Anopheles \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nawis se: kokolis ne: ke:man telonkaya, a:man a:mo a:kin kikwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El paludismo es una enfermedad que antes abundaba, ahora ya nadie lo ataca. \sem Enfermedad \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx to:nawisti \lx_cita to:nawisti \lx_var General \ref 04183 \glosa padecer.paludismo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer paludismo \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w n' tokni:wa:n to:nawistiah wa:n kihtowah iksá: ika mikiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo las personas padecían paludismo y dicen que morían por eso. \sem Enfermedad \raiz to:na \raiz wis ? \dt 15/Aug/2018 \lx to:naya:n \lx_cita to:naya:n \lx_var General \ref 06489 \glosa de.día \catgr Adv-tiempo \sig de día; durante el día \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpoloh nopio wa:n to:naya:n katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer perdí mi pollo y era de día. \raiz to:na \raiz -ya:n \dt 15/Aug/2018 \lx to:ne:wa \lx_cita kito:ne:wa \lx_var General \ref 05227 \glosa provocar.ardor \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar ardor en (algo picante al tocar la piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kima:toka chi:l iteyo kito:ne:wa se: ima:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se toca la semilla del chile provoca ardor a la mano. \raiz to:ne:w \dt 15/Aug/2018 \lx to:ne:wi \lx_cita to:ne:wi \lx_var General \ref 04571 \glosa arder.por.picante \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arder por picante (una parte del cuerpo, p. ej., las manos al picar o desvenar chile) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwe:choh chi:loksik wa:n ekintsi:n to:ne:wi noma:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Molí chile cocido y ahora arde mi mano. \raiz to:ne:w \nmorf Muchas veces se expresa por medio de la incorporación de una raíz sustantival. Véase: ma:to:ne:wi. \dt 15/Aug/2018 \lx toni \lx_cita toni \lx_var General \ref 05030 \glosa ¿qué? \catgr Interrogativo \sig ¿qué? \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Toni tikchi:wa? B-- Nikto:ka ayohwach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A--¿Qué haces? B-- Siembro pipián. \sig [col] ton to:nal | hace días (p. ej., de un hecho que ocurrió y no se quiere precisar) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:n to:nal pano:k mokni:w. Kinekia mah niktane:wti se: pio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace días pasó tu hermana. Quería que le prestara una gallina. \semx_tipo Comparar \semxref tein \raiz ton \dt 15/Aug/2018 \lx tonimach \lx_cita tonimach \lx_var General \ref 05587 \glosa cómo.es.posible \catgr Modal \sig cómo es posible (se usa cuando ocurre algo sorpresivo, inesperado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tonimach tikpoloh ya motekak wa:n yekin ya:lwa nimitskowilihka. A:mo teh tikpa:tak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cómo es posible que ya hayas perdido tus huaraches y apenas ayer te los compré. No los desgaste nada. \raiz toni \raiz mach \semx_tipo Comparar \semxref ke:mach \semxref ka:mach \dt 15/Aug/2018 \lx to:ntohaki \lx_cita to:ntohaki \lx_var General \ref 06784 \pres_tipo Compuesto \pres_el tonto, aki \glosa quedarse.pávido \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse pávido, aterrorizado (p. ej., un animal al ser acechado por otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: okwilin kikwa:ya nopiotsi:n. Nikpale:wih wa:n a:mo kikwah, sayoh to:ntohakik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un animal iba a comerse mi pollito. Lo rescaté y no se lo comió, sólo se quedó pávido (el pollito). \semxref to:ntohkwi \semx_tipo Comparar \semxref to:ntohtia \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx to:ntohakia \lx_cita kito:ntohakia \lx_var General \ref 07292 \glosa dejar.pávido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aterrorizar (p. ej., un animal que se quiere comer a otro) hasta dejar pávido \sig_var 1-Tzina \fr_n kwekti kito:ntohakih se noto:tolkone:w. Kikwa:snekia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zorro aterrorizó mi pavipollo, dejándolo sonso. Se lo quería comer. \semx_tipo Sinónimo \semxref to:ntohkwi:ltia \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tontohchi:wa \lx_cita kito:ntohchi:wa \lx_var General \ref 06710 \glosa verle.cara.de.tonto \pres_tipo Nahuatizado \pres_el tonto, chi:wa \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig verle la cara de tonto (a una persona); aprovechar de (alguien) por ser tonto, lento \sig_var 1-Tzina \fr_n Tanamakakeh kito:ntohchi:w nopili. A:mo ahsitok kimakak iwe:ltoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El vendedor le vio la cara de tonto a mi hijo. No le dio completo su cambio. \sig (con reflexivo : motontohchi:wa) hacerse el tonto (p. ej., fingir no escuchar algo con el fin de no ejecutarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niknawatia:ya mah kololo kowit, moto:ntohchi:w wa:n a:mo kololoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le decía que recogiera la leña, se hizo el tonto y no la recogió. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx to:ntohkwi \lx_cita to:ntohkwi \lx_var General \ref 06771 \pres_tipo Compuesto \pres_el tonto, kwi \glosa quedarse.sonso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse sonso, mareado (p. ej., por no comer bien o a tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k a:mo se: takwa se: to:ntohkwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno no come se queda sonso. \semx_tipo Comparar \semxref to:ntohaki \semx_tipo Sinónimo \semxref to:ntohtia \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx to:ntohkwi:ltia \lx_cita kito:ntohkwi:ltia \lx_var General \ref 02820 \pres_tipo Compuesto \pres_el tonto; kwi:ltia \glosa dejar.atónito \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar atónito; aterrorizar (p. ej., un animal que se quiere comer a otro) hasta dejar pávido \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio:kone:w kito:ntohkwi:ltih se: okwili:n. A:mo nikitak toni, sayoh nikakik kitewih m' pio:te:na:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollito fue aterrorizado por un animal. No vi que era, solamente escuche que fue atacado (el animal) por la gallina. \semx_tipo Sinónimo \semxref to:ntohakia \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx to:ntohtia \lx_cita to:ntohtia \lx_var General \ref 05008 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el tonto, -tia \glosa quedarse.sonso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse sonso, mareado (p. ej., por no comer bien o a tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Moneki mah kwali se: motamaka, komo a:mo se: to:ntohtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es necesario que uno se alimente bien, si no se queda sonso. \semx_tipo Comparar \semxref to:ntohaki \semx_tipo Sinónimo \semxref to:ntohkwi \raiz -tia \dt 21/Sep/2018 \lx tonto:naltika \lx_cita tonto:naltika \lx_var General \ref 00270 \glosa hace.días \catgr Adv-tiempo \sig hace días (no se especifica cuantos días, puede ser unos pocos o hasta varios meses, lo necesario es la falta de precisión en que día) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tonto:naltika niwa:lahka i:pa wa:n a:mo nimitsahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace días de por sí había venido y no te encontré. \raiz toni \raiz to:n \nmorf La palabra tonto:naltika puede derivarse del interrogativo toni '¿qué? con el sustantivo to:nal. \dt 08/Oct/2018 \lx to:palwia \lx_cita kito:palwia \lx_var General \ref 03614 \glosa cobrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cobrar \osten una deuda monetaria o en especie \sig_var General \fr_n Nokni:w ne:chtane:wtih tomi:n wa:n ya:lwa ne:chto:palwi:h ya, kineki mah niktakepi mo:sta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me prestó dinero y ayer ya me cobró, quiere que le pague mañana. \fr_n No:má:n kito:palwi:to se: pio noa:wi, se: xiwit a kitane:wtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá fue a cobrarle un pollo a mi tía, ya tiene un año que le prestó. \raiz to:pal \dt 25/Sep/2018 \lx to:peh \lx_cita to:peh \lx_var General \ref 04271 \glosa lagartija \catgr Sust \infl N1 \sig lagartija, reptil todavía no identificado de la orden Squamata \sig_var 1-Tzina \fr_n To:pehmeh ye:kne:memih itech tahsol wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las lagartijas andan mucho en el rastrojo seco. \sem Animal-reptil \raiz to:peh \dt 15/Aug/2018 \lx tope:wa \lx_cita kitope:wa \lx_var General \ref 07086 \glosa empujar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar para tirar al suelo (sea de forma intencional o accidental; p. ej., una botella que está parada sobre algo como una mesa, una persona desde un precipicio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kitope:w i:n pili, tsikwi:nte:w wa:n pili ompa ihkatoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel muchacho empujó a este niño haciéndolo caer, salió corriendo (el primer muchacho) y el niño estaba parado allí. \fr_n Nokni:w kitope:w se: tet wa:n motetekwinoh. Wetsito ne: a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano empujó (p. ej., accidentalmente al subir una cuesta) una piedra y rodó. Fue a caer en aquella barranca. \sig introducir, meter en una cavidad empujando (p. ej., un tubo en un conector) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktope:wa yo:n unidor, ¡mah kalaki itech i:n manguera! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Empuja ese cople hacia adentro para que entre en esta manguera! \fr_son \fr_fuente \sig atropellado \osten ser vivo \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : tatope:wa) empujar una puerta para abrirla \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tatope:wa ihwa:k a:mo kikaltapowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño empuja la puerta cuando no le abren. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtope:wa) invadir el terreno de (alguien; p. ej., cuando un colindante no respeta el límite) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitohtope:wa se: ta:kat tein iwa:n mona:miki ita:lpan. Kineki kikwis se: tio:kowit tein kito:kak no:pá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi padre le invade su terreno un hombre con quien colinda. Quiere agarrar un cedro que mi padre sembró. \raiz tope: \dt 09/Oct/2018 \lx tope:wilia \lx_cita ne:chtope:wilia \lx_var General \ref 06484 \glosa empujarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar (un objeto, como un bulto) para que caiga sobre (alguien, p. ej., para lastimarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitope:wilihkeh se: koxta:l ihwa:k pano:toya. Kinekiah mah kipechi pero mopale:wih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer le empujaron un costal cuando estaba pasando. Querían que se le cayera pero todavía se salvó. \sig empujar (un objeto) para ayudar (a algn, p. ej., para trasladar una carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtope:wili i:n tama:mal, nikneki nikma:mas wa:n a:mo nikxi:kowa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Empújame esta carga, la quiero cargar pero no la aguanto! \sig empujar (un objeto) dentro de una cavidad (p. ej., un conector en un tubo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktope:wili yo:n manguera i:n cople, mah kwali motili:nti para a:mo kisa:s a:t! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Empújale esa manguera a este cople, que se apriete bien para que no salga el agua! \raiz tope: \dt 15/Aug/2018 \lx to:pi:l \lx_cita to:pi:l \lx_var General \ref 03122 \glosa bastón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bastón, bordón \sig_var General \fr_n I:n pili kikwi:lih nowe:ita:t ito:pil wa:n kipolowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le quitó el bastón a mi abuelito y se lo perdió. \sem Herramienta \raiz to:pi:l \dt 14/Sep/2018 \lx to:pi:leh \lx_cita to:pi:leh \lx_var General \ref 04558 \glosa mensajero \catgr Sust \infl N1 \sig mensajero (cargo político y religioso que ya no existe, era el mensajero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w no:pá:n katka to:pi:leh, e:yixiwki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo mi papá era mensajero (para la comisaría o iglesia), duró tres años. \semx_tipo Comparar \semxref tio:panto:pi:leh \raiz to:pi:l \nsem Este cargo, que ya no existe en los pueblos del municipio de Cuetzalan. En los pueblos grandes (menos la cabecera municipal) la figura jurídica que gobierna es la junta auxiliar (un conjunto de varias personas) y en los pueblos chicos hay un juzgado de paz con dos personas (dos jueces de paz). En las iglesias hay fiscales, nombre que se aplica a todos que trabajan como cargo en la iglesia. Ya no existen los pueblos de to:pi:leh o tio:panto:pi:leh. \dt 12/Oct/2018 \lx to:pi:lehti \lx_cita to:pi:lehti \lx_var General \ref 00010 \glosa ser.mensajero \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser mensajero, topile (un cargo político y religioso, de la presidencia y la iglesia, pero que ya no existe) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n to:pilehtik ihwa:k katka okichpil. Kihtowa kinkwiah tein aya:mo nona:miktia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre fue mensajero cuando era joven. Dice que empleaban (como mensajeros) a los solteros. \raiz to:pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx to:pi:ltia \lx_cita moto:pi:ltia \lx_var General \ref 01980 \glosa apoyarse.en.bastón \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig apoyarse en bastón \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k sokitah wa:n niow kowtah nimoto:pi:ltia, ihkón a:mo niwetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay lodo y voy al rancho me apoyo en un bastón, así no me caigo. \semx_tipo Comparar \semxref to:pi:lwia \raiz to:pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx to:pi:lwia \lx_cita kito:pi:lwia \lx_var General \ref 07006 \glosa pegar.con.bastón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar con bastón (p. ej., a un animal doméstico para ahuyentarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t kito:pi:lwih ne: itskwinti, a:mo kineki mah yeto kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo le pegó con el bastón a ese perro, no quiere que esté en la casa. \fr_n Nowe:ita:t kito:pilwilih nokone:w, kikwala:ntih porin a:mo takaki. Telma:wiltia wa:n teltsahtsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo le pegó con su bastón a mi hijo, lo hizo enojar porque no entiende. Juega mucho y grita mucho. \sig (con ta- : tato:pi:lwia) usar bastón para caminar (p. ej., alguien que es viejo o que no puede caminar bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t ta:tahtsi:n ya yehwa ika tato:pi:lwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo ya es viejo por eso usa bastón (para caminar). \semx_tipo Comparar \semxref to:piltia \raiz to:pi:l \dt 08/Oct/2018 \lx to:pits \lx_cita to:pits \lx_var General \ref 03170 \glosa inflamación.de.ganglio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig inflamación o quiste de ganglio \osten generalmente en la ingle, axila, cuello \sig_var General \fr_n Ihwa:k se: kiteki se: imets oso se: ima:y iksá: mochi:was to:pits. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno se corta el pie o la mano a veces se produce un quiste de ganglio. \sem Enfermedad \raiz to:pits \dt 14/Sep/2018 \lx to:pitskalaki \lx_cita to:pitskalaki \ref 08036 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx to:pitsti \lx_cita to:pitsti \lx_var General \ref 00346 \glosa salirsele.ganglio \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele (a alguien) un quiste de ganglio (p. ej., si uno tiene una herida se le inflama los ganglios) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitek ima:y wa:n to:pitstik, moneki mah se: kipahtili ito:pits wa:n ka:mpa motek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó la mano y se le inflamó el ganglio, se requiere que se le cure el ganglio y (el lugar) donde se cortó. \raiz to:pits \dt 15/Aug/2018 \lx to:pitstia \lx_cita kito:pitstia \lx_var General \ref 05226 \glosa inflamarle.ganglio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) la inflamación del ganglio (p. ej., en una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitek imets wa:n kito:pitstia, yehwa ika a:mo wel nehnemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó el pie y le provocó la inflamación del ganglio, por eso no puede caminar. \raiz to:pits \dt 15/Aug/2018 \lx to:poh \lx_cita to:poh \lx_var General \ref 06622 \glosa botella.chiquita.de.vidrio \catgr Sust \infl N1 \sig unidad de medida antigua para aguardiente (es una botella pequeña de vidrio, ya no se usa ni se encuentra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow kwesala:n xine:chwa:lkwili se: to:poh refi:noh, nikwis pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a Cuetzalan me traes un to:poh de aguardiente, lo voy a usar para medicina. \sem Herramienta \sem Medida \raiz to:poh \dt 15/Aug/2018 \lx topo:naltia \lx_cita ne:chtopo:naltia \lx_alt ne:chtopo:niltia \lx_var General \ref 06436 \glosa obligar.a.tronar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tronar (cohetes, p. ej., para alguien que no sabe ni quiere) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtopo:naltih kwe:teh ihwa:k kitalwiki:xtilih ixa:ntohtsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo tronar los cohetes cuando le hizo la fiesta a su santito (que tiene en su casa). \sig provocar que (alguien) tronara (un globo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktopo:nilih mopili ivejiga porin i:n okichpil ne:chtope:w wa:n nikpechi:to. Yehwa ne:chtopo:naltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Troné el globo de tu hijo porque este chavo me empujó y se lo aplasté. Él provocó que lo tronara. \raiz topo: \dt 15/Aug/2018 \lx topo:ni \lx_cita topo:ni \lx_var General \ref 05439 \glosa tronarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tronarse (p. ej., cohetes, piedras por efecto de calor, globos inflados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwe:teh tein te:chwa:lkwilihkeh kwaltsi:n topo:ni, iksá: seki a:mo tehko wa:n a:mo kwali topo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cohete que nos trajeron truena bien, pero a veces uno no sube y no truena bien. \raiz topo: \dt 15/Aug/2018 \lx topo:nia \lx_cita kitopo:nia \lx_var General \ref 03164 \glosa tronar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tronar; hacer explotar; reventar \osten por fuerza interna, como cohetes, globos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti noxola:l miak kwe:teh kitopo:niah, a:kin ma:lto:moh kikowa miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la fiesta de mi pueblo truenan (la gente) muchos cohetes, quien es mayordomo compra muchos (cohetes). \sig tronar; hacer añicos; estallar (al aplicar una fuerza externa, como a una piedra, cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kichihchi:wkeh i:n ohti kitopo:nihkeh i:n tepe:t. Tatsakwilia:ya, yehwa ika kitopo:nihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hicieron este camino tronaron este cerro. Estorbaba, por eso lo tronaron. \raiz topo: \dt 14/Sep/2018 \lx topo:nilia \lx_cita ne:chtopo:nilia \lx_var General \ref 05217 \glosa tronarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tronar (globos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitopo:nilih i:n pili ivejiga, yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le tronó el globo a este niño, por eso llora. \sig tronar (cohetes) de o para (alguien, p. ej., que no puede o le tiene miedo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtopo:nili i:n kwe:teh. Neh a:mo niweli, nikmowilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Truena estos cohetes por mí! Yo no puedo, le tengo miedo. \sig (con objeto no referencial ta- : ne:chtatopo:nilia) disparar (una bala) a (un animal que se caza, a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahka kowtah. Kahsik se: chechelo:t wa:n kitatopo:nilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano había ido al bosque. Encontró una ardilla y le disparó. \sig [col] topo:nilia se: ma:it | pegar (a alguien) duro con la mano o puño; atestarle un fuerte golpe (a alguien) con la mano o puño \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximote:ntsakwa, komo a:mo nimitstopo:nili:s se: ma:it! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cállate, si no te voy dar un manotazo! \raiz topo: \dt 08/Oct/2018 \lx to:rohwits \lx_cita to:rohwits \lx_var General \ref 07136 \glosa Leguminosae.Acacia.cornigera \pres_tipo Compuesto \pres_el toro; wits \catgr Sust \infl N1 \sig Acacia cornigera (L.) Willd., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, en el español local llamados 'cornezuelo'. No tiene ningún uso y no se tumba por albergar hormigas agresivas (Pseudomyrmex ferruginea) cuyos piquetes son dolorosos. Su nombre en el náhuat SNP se deriva de la forma de sus espinas, que se asemejan a los cuernos de los toros. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:rohwits kipia miak a:skameh wa:n ye:kte:kohkoh komo te:kwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cornezuelo tiene muchas hormigas y duele mucho si lo pican a uno. \sem Planta \raiz wits \dt 08/Oct/2018 \lx toroweh \lx_cita toroweh \lx_var General \ref 05574 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig pájaro todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Toroweh se: chikteh semi kwal:tsi:n tsahtsi, ekintsi:n a:mo semi onkakeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El toroweh es un pájaro que trina muy bien, ahora casi ya no hay. \sem Animal-ave \lx toskak \lx_cita itoskak \lx_var General \ref 01786 \glosa garganta \catgr Sust \infl Oblig pos \sig garganta (de un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili itoskak kipia se: itapaltsi:n, kemeh a:mo chipa:wak a:mo ne:si. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la garganta de mi hijo tiene un lunar, como no es de piel clara, no se le ve. \sig cuello (de un objeto como una olla; para una botella, véase kechtan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itoskak i:n ko:mit yetok se: xopepe. ¡Xikmikti, mah a:mo cholo! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la garganta de esta olla hay una cucaracha. ¡Mátala, qué no escape! \sem Cuerpo \raiz toska \dt 15/Aug/2018 \lx toskakomo:ni \lx_cita toskakomo:ni \lx_var General \ref 01663 \glosa generar.sonido.en.garganta \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig generar un sonido hueco en la garganta como el que se produce al beber líquidos \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xitoskakomo:ni komo titai a:t! Fie:roh mokaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No generes un sonido de tragar en la garganta si bebes agua! Se escucha muy mal. \raiz toska \raiz komo: \dt 15/Aug/2018 \lx toskapa:pa:lo:tsin \lx_cita itoskapa:pa:lo:tsin \lx_var General \ref 03061 \glosa úvula \catgr Sust \infl N1=N2 \sig úvula, tejido que cuelga en la parte superior de la garganta \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 14/Sep/2018 \lx Toskapochi:nitepe:t \lx_alt Toskapochi:ni \lx_cita Toskapochi:nitepe:t \lx_var General \ref 07669 \glosa Cerro. \catgr Topónimo \infl N1 \sig cerro a la altura de Tetelilla por el río Tozán \sig_var General \fr_n Ke:mah, wa:n san tein a:mo t'chi:wayah, ihkó:n tikalakiah. Tinemitih we:ia:t, neh nikalakia de nika:n Toskapochi:ni, ne: Masa:ttsikwi:ni, ne: tanitsi:n, has..., nochi ninemia se:n a:taw hasta ne:pa, hasta nika:n, hasta nika:n, ne:n, Tepanawa:sa:t. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si, y hacíamos muchas cosas, así entrabamos. Ibamos a andar en el río grande, yo entraba desde Toskapochini un poquito abajo de Masa:ttsikwi:ni, caminaba a todo río hasta, hasta (llegar) a Tepanawa:sa:t. \fr_son 08147-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-l | 379.44, 395.519 \raiz toska \raiz pochi: \raiz tepe: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-20 \lx toskatampa \lx_cita itoskatampa \lx_var General \ref 04561 \glosa debajo.de.quijada \catgr Sust \infl Oblig pos \sig debajo de la quijada (parte situada entre la barbilla y el cuello) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kima:k itoskatampa i:n pili, yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pegó a este niño debajo de su quijada, por eso llora. \sem Cuerpo \raiz toska \raiz -tampa \dt 15/Aug/2018 \lx toskatitan \lx_cita itoskatitan \lx_var General \ref 05640 \glosa borde.del.cuello \catgr Sust \infl Oblig pos \sig borde del cuello (de un recipiente como las ollas de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:kili a:t i:n ko:mit hasta itoskatitan! Sa:te:pan tikpante:mas et wa:n xiktikoketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Échale agua hasta el borde del cuello de esta olla! Después echas los frijoles y ponla al fuego. \raiz toska \dt 15/Aug/2018 \lx toskatsaktok \lx_cita toskatsaktok \lx_var General \ref 05794 \glosa con.garganta.tapada \catgr Estativo \infl Clase 4/3 \sig con la garganta tapada (p. ej., una persona que tiene gripa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nie:ktoskatsaktok. Tio:tak nipahti:s, nitai:k pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo la garganta bien tapada. En la tarde me voy a aliviar, tomé medicamento. \raiz toska \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx toskatsakwi \lx_cita toskatsakwi \lx_var General \ref 06481 \glosa taparsele.garganta \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig taparsele la garganta (a alguien, p. ej., a causa de una infección o gripa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitoskatsakwi, ne:chkwisneki tataxis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo la garganta tapada, me quiere dar tos. \raiz toska \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx toskatsaya:ni \lx_cita toskatsahtsaya:ni \ref 08294 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx toskatsikowa \lx_cita motoskatsikowa \lx_var General \ref 06430 \glosa atragantarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig atragantarse (p. ej., con comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitakwahtoya wa:n nimotoskatsikoh ika taxkal. Nitai:k a:t wa:n niktoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba comiendo y me atraganté con un pedazo de tortilla. Bebí agua y lo tragué. \semx_tipo Sinónimo \semxref kechtsikowa \raiz toska \raiz tsiko \dt 15/Aug/2018 \lx toskawia \lx_cita kitoskawia \lx_var General \ref 02054 \glosa llevar.enfrente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar enfrente del cuerpo sostenido en un rebozo (un niño así llevado por su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikwahkowito wa:n nopili nikwa:ltoskawih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a leñar y a mi hijo lo traje enfrente, sostenido en mi rebozo. \raiz toska \semxref i:xpawia \dt 16/Aug/2018 \lx toskaxokoltia \lx_cita toskaxokoltia \lx_var General \ref 00018 \glosa provocarle.agruras \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle agruras (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki tokni:wa:n kinintoskaxokoltia n' kahfe:n yehwa ika a:mo taih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A algunas personas les causa agruras el café por eso no lo toman \sem Enfermedad \raiz toska \raiz xoko \dt 15/Aug/2018 \lx toskaxokoya \lx_cita toskaxokoya \lx_var General \ref 04817 \glosa tener.agruras \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener agruras \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikneki nitai:s kahfe:n porin nitoskaxokoya, kihtowa a:mo kwali mah se: tai kahfe:n komo se: toskaxokoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quiero tomar café porque tengo agruras, dicen que no está tomar café si uno tiene agruras. \sem Enfermedad \raiz toska \raiz xoko \dt 21/Sep/2018 \lx tosta:sa \lx_cita kitosta:sa \lx_var General \ref 05374 \glosa recargar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recargar, apoyar sobre una pared (p. ej., un cuadro, palo y otros objetos que no pueden quedarse parados solo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktosta:sa i:n koxta:l itech ne: tet! Komo a:mo wetsis wa:n pi:xowis n' tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recarga este costal en esa piedra! Si no (lo haces) se va a caer y se regará el maíz. \fr_n I:n pili ma:wiltia, motosta:sa itech ne: xokokowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega, se recarga contra el tronco de ese naranjo. \raiz tos ? \raiz ta:sa \dt 15/Aug/2018 \lx tota:tah \lx_cita tota:tah \lx_var General \ref 02150 \glosa santo.católico \sig véase ta:tah \raiz tah \dt 15/Aug/2018 \lx tote:pixka:tsi:n \lx_cita tote:pixka:tsi:n \ref 08030 \lx_var \glosa nuestro.santo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pia \dt 15/Aug/2018 \lx totoch \lx_cita totoch \lx_var General \ref 05522 \glosa tipo.de.Formicidae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hormiga todavía no identificada de la familia Formicidae, tiene similitudes con la hormiga común, pero ésta no pica y tiene un sabor ácido \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:konkakeh totochmeh notikote:noh, komo ompa niketsa tapalo:l kalakih itech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchos totochmeh cerca mi fogón, si pongo allí mi comida se meten en ella. \sem Animal-artrópodo \raiz toch(?) \dt 08/Oct/2018 \lx to:to:kowe:wat \lx_cita to:to:kowe:wat \lx_var General \ref 03481 \glosa corteza.de.Trema.micrantha \catgr Sust \infl N1 \sig corteza o jonote del Trema micrantha, de la familia Cannabaceae, que se utiliza para amarrar. \sig_var General \fr_n Niahka kowtah wa:n koto:n nomekapal yehwa ika nikwa:lkwik nokow ika to:to:kowe:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y se reventó el lazo de mi mecapal. Ppor eso traje mi leña con (una tira hecha de) la corteza del árbol to:to:kowit. \sem Amarre \sem Planta-parte \raiz to:to: \raiz kow \raiz e:wa \dt 08/Oct/2018 \lx to:to:kowit \lx_alt to:to:kwawit \lx_cita to:to:kowit \lx_var General \ref 01857 \glosa Ulmaceae.Trema.micrantha \catgr Sust \infl N1 \sig Trema micrantha (L.) Blume, planta de la familia Ulmaceae, en español llamada 'matacaballo'. La madera sirve para la estructura en la construcción de una casa, sus semillas son consumidas por pájaros y sus ramas se emplean para leña. Su corteza se puede quitar y usar para amarrar. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:to:kowit kwaltia se: kikwi para kalkowit wa:n ie:wayo kwaltia ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El matacaballo se emplea en la estructura de una casa y su corteza sirve para amarrar. \sem Construcción \sem Amarre \sem Leña \sem Comida-pájaros \sem Planta \raiz to:to: \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx totoktik \lx_cita totoktik \ref 00227 \lx_var \glosa caliente \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx to:tolihwit \lx_cita to:tolihwit \lx_var General \ref 07183 \glosa pluma.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \sig pluma (cualquiera)de pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti te:ntok miak to:tolihwit, tak kikwah okwilin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquél camino están tiradas muchas plumas de pavo, tal vez un animal se lo comió (al pavo). \raiz to:tol \raiz ihwi \dt 15/Aug/2018 \lx To:tolikxipil \lx_cita To:tolikxipil \lx_var General \ref 08674 \glosa Pata.de.guajolote \catgr Topónimo \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz to:tol \raiz ikxi \raiz pil \dt 28/Sep/2018 \lx to:tolikxipil \lx_cita to:tolikxipil \lx_var General \ref 03777 \glosa pata.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \sig pata de guajolote un pavo o pava \osten \sig_var General \fr_n I:n to:tolikxipil a:mo wel oksi, ye:wa ya nikmantok wa:n takwa:wak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta pata de pava no puede cocerse, ya desde hace rato la estoy hirviendo y todavía está dura. \sem Cuerpo \raiz to:tol \raiz ikxi \raiz pil \dt 28/Sep/2018 \lx to:tolin \lx_cita to:tolin \lx_var General \ref 03286 \glosa pavo \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Final /in/ > 0 \sig pavo (de cualquier sexo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tol semi kwaltsi:n moskaltihtok. kwaltsi:n niktamaka, kikwa xiwit, tao:l, nextamal wa:n taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pavo está creciendo muy bien. Le doy de comer bien, come: hierba, maíz, nixtamal y tortilla. \sem Animal-ave \semx_tipo Comparar \semxref we:wehcho \semxref ilama \semxref ichpo:chilama \semxref to:tolkone:t \semxref kowtia \raiz to:tol \nsem La palabra to:tolin refiere al pavo en general, macho o hembra, de edad adulta. Pero, también se puede hacer un distincción entre los pavos adultos machos, we:wehcho y hembras, ilama. Los pavipollos se llaman to:tolkone:t y los pavos jóvenes kowtia. Finalmente el ichpo:chilama es la hembra joven antes de empollar. \dt 12/Oct/2018 \lx to:toli:xkapolin \lx_cita to.toli:xkapolin \lx_alt to:toli:xkapolkowit \lx_var General \ref 02788 \glosa Melastomataceae.Conostegia.icosandra \catgr Sust \infl N1 \sig Conostegia.icosandra (Sw. i:n Wikstr.) Urban, planta de la familia Melastomataceae; su tallo se usa para la construcción de casas o para leña, sus frutos son comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n To:toli:xkapolin i:kowyo kwali se: kikwi kwilo:t ihwa:k se: kichi:wa kali, wehkawa a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tallo de to:toli:xkapolin se puede usar como alfajilla cuando se construye una casa, dura (y) no se apolilla luego. \sem Planta \raiz to:tol \raiz i:x \raiz kapol \dt 08/Oct/2018 \lx to:tolkilit \lx_cita to:tolkilit \lx_var General \ref 01714 \glosa Solanaceae.Brugmansia.spp. \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig nombre genérico para varias plantas del género Brugmansia de la familia Solanaceae. Aparentemente hay cuatro especies o variedades de to:tolkilit: de flores blancas, de flores rosadas, de flores blancas en forma de campanas arrugadas y de flores amarillas, esta última recién introducida. Todas menos la tercera variedad se utiliza para alimentar a los pavipollos. No se siembra, brota nada más pero una vez brotado se deja crecer como ornamental. \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tolkone:wa:n nikinimaka to:tolkilit, nikmana iwa:n ehkaw, kwitakowit wa:n kekexikilit. kwaltsi:n kikwah. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e A mis pavipollos les doy hojas de floripondio, las hiervo con ehkaw, huele de noche y mafafa. Se lo comen bien. \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores blancas en forma de campana. Sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos. Sus flores se machacan, se calientan al fuego y se aplican al pecho y espalda para tratar tos y bronquitis \sig_var 1-Tzina \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores rosadas en forma de campana. Sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos. No tiene uso medicinal. \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores blancas en forma de campanas arrugadas. Dicen que las hojas son mortales para los pavos y por eso se utiliza solamente como ornamental. \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores amarillas en forma de campana. Sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos. No tiene uso medicinal. Se dice que se introdujo desde Cuernavaca. \sig hierbas preparadas para alimentar pavipollos, se hierven mezcladas: to:tolkilit, kekexikilit, ehkaw ma:yehyewaltik, ma:we:weyakehkaw, kwitakowit aunque a veces sólo se hierve to:tolkilit. Después de hervir la hierba o hierbas se mezcla con masa y se les da a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmaya:nah noto:tolkone:wa:n wa:n nikmana ok ininkil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tienen mucha hambre mis pavipollos y todavía hirviendo su alimento. \sem Planta (no colectada) \raiz to:tol \raiz kil \nsem Estas plantas se conocen como to:tolkilit en su conjunto, pero sólo dos especies se usan para alimentar a los pavipollos, la de flores blancas y rosadas en forma de campana. La de flores blancas multipétalos no se usa porque se dice que si se les da a los pavipollos se mueren. La de flores amarillas no tiene ningún uso porque se introdujo hace poco tiempo. La de flores blancas en campana sirven para tratar la bronquitis. \nota Hay que checar la nomenclatura actual porque Maseualxiujpajmej p. 148, lo maneja como Datura suaveolens. \dt 12/Oct/2018 \lx to:tolkone:t \lx_cita to:tolkone:t \lx_var General \ref 04382 \glosa pavipollo \catgr Sust \infl N1, N2 \sig pavipollo (macho o hembra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noilama kipoloh ya:lwa se: to:tolkone:t, xa: kwi:xin kikwalih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pava perdió ayer un pavipollo, tal vez un gavilán se lo comió. \sem Animal-ave \semx_tipo Comparar \semxref to:tolin \raiz to:tol \raiz kone: \dt 12/Oct/2018 \lx to:tolko:skat \lx_cita to:tolko:skat \lx_var General \ref 06510 \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies de hongos, se consumen hervidos en agua \sig_var 1-Tzina \fr_n O:me taman to:tolko:skat onkak, seki mochi:wa pisi:ltik wa:n seki wehwei, nochi kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay dos tipos de hongo to:tolko:skat, uno se dan chiquititos y otros grandes, todos se pueden comer. \sem Hongo \raiz to:tol \raiz ko:ska \dt 12/Oct/2018 \lx to:tolkwitat \lx_cita to:tolkwitat \lx_var General \ref 01139 \glosa excremento.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mometsakih to:tolkwitat. ¡Xikmetspahpa:ka! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se ensució los pies con excremento de pavo. ¡Lávaslos! \raiz to:tol \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx to:tolnakat \lx_cita to:tolnakat \lx_var General \ref 01785 \glosa carne.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \sig carne de pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n tikpiah ok to:tolnakat. Ya:lwa tikchi:wkeh ilwit wa:n a:mo tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tenemos todavía carne de pavo. Ayer hicimos una fiesta y no se acabó. \fr_n No:má:n ito:ltolnakaw niman tamik, kiniwa:ntik i:kni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pavo de mi mamá se acabó luego, les convidó a sus hermanas. \raiz to:tol \raiz naka \dt 12/Oct/2018 \lx to:tolpio \lx_cita to:tolpio \lx_var General \ref 01063 \glosa pollo.criado.por.pavo \catgr Sust \infl N1 \sig pollo criado por pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpia na:wi noto:tolpiowa:n wa:n e:yi to:tolkone:meh. kwaltsi:n kiniskaltihtok noilama. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo cuatro pollos criados por pava y tres pavipollos. Los está cuidando bien mi pava. \sem Animal-ave \semx_tipo Comparar \semxref pio \raiz to:tol \raiz pio \dt 11/Oct/2018 \lx to:tolte:na:n \lx_cita to:tolte:na:n \lx_var General \ref 03729 \glosa pava.con.pavipollos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pava que tiene pavipollos \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tolte:na:n kipia mahtak to:tolkone:meh wa:n ma:kwil pio:kone:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pava tiene diez pavipollos y cinco pollitos. \semx_tipo Sinónimo \semx_tipo Comparar \semxref ilamate:na:n \semxref ilama \raiz to:tol \raiz na:n \dt 27/Sep/2018 \lx to:toltet \lx_cita to:toltet \lx_var General \ref 03795 \glosa huevo.de.totola \catgr Sust \infl N1 \sig huevo de totola, también llamada pava \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz to:tol \raiz te \dt 12/Oct/2018 \lx to:tomo:ch \lx_cita to:tomo:ch \lx_var General \ref 06724 \glosa totomochtle \catgr Sust \infl N1=N2 \sig totomochtle (incluye tanta las hojas grande para envolver tamales y las demás hojas para forraje) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nika:wato to:tomo:ch nomi:lah, ompa pala:nis wa:n mochi:was ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fue a dejar totomochtle a mi milpa, allá se va a podrir y se convertirá en tierra. \fr_n Niknamakak noto:tomo:ch, ne:chixta:wilihkeh wa:n nikowak se: ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendí mi totomochtle (p. ej., para tamales), me lo pagaron y compré una olla. \semx_tipo Comparar \semxref to:tomo:chtekomat \raiz to:tomo:ch \dt 15/Aug/2018 \lx to:tomo:chtekomat \lx_cita to:tomo:chtekomat \lx_var General \ref 05218 \glosa totomochtle \catgr Sust \infl N1 \sig totomochtle (hojas de mazorcas) grande y seca (de las que se usan para envolver tamales) \sig_var General \fr_n Ya:lwa nitapihpixkak wa:n a:man niknehnepanowa noto:tomo:chtekomaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer deshojé la mazorca y ahora estoy haciendo manojos de mi totomochtle (amarrando las hojas puestas una sobra otra)-. \semx_tipo Comparar \semxref to:tomo:ch \raiz to:tomo:ch \raiz tekoma \nsem La palabra to:tomo:ch refiere a todas las hojas secas de la mazorca ya seca. De estas se escogen las más grandes para usar en envolver tamales. \dt 12/Oct/2018 \lx to:tomo:chtik \lx_cita to:tomo:chtik \lx_var Tacua \ref 03700 \glosa ligero \catgr Adj \sig ligero; de poco peso \osten pollos y otras aves ligeras \sig_var General \fr_n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e \semx_tipo Comparar \semxref ehkawtik \semxref ahkoktik \raiz to:tomo:ch \dt 27/Sep/2018 \lx totomoka \lx_cita totomoka \lx_var General \ref 07499 \glosa tener.dolor.muscular \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor muscular (p. ej., si se hace una actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitotomoka nometsko, xa: porin nimometspahpa:k ika seseka:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dolor muscular en mi pie, tal vez será porque me lavé los pies con agua fría. \semxref tohtomo:ni \semx_tipo Referente natural igual \raiz tomo: \nsem El verbo totomoka refiere a un dolor, generalmente en los pies, que es entre muscular y del hueso. Se puede provocar por caminar mucho o por agua fría aunque a veces surge este dolor sin mayor provocación. \dt 08/Oct/2018 \lx totomokalis \lx_cita totomokalis \ref 08343 \lx_var \glosa molestar.interior.corporal \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx totomokaltia \lx_cita te:totomokaltia \lx_var General \ref 00622 \glosa provocar.dolor.muscular \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar dolor muscular (p. ej., el agua fría, ejercicio intenso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seseka:t iksá: te:totomokaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agua fría a veces provoca dolor muscular. \raiz tomo: \dt 15/Aug/2018 \lx toto:nia \lx_cita toto:nia \lx_var General \ref 03606 \glosa tener.fiebre \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener fiebre \osten a causa de una infección o un resfriado \sig_var General \fr_n I:n pili toto:nia yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene fiebre, por eso llora. \raiz to:n \dt 25/Sep/2018 \lx toto:nia \lx_cita kitoto:nia \lx_var General \ref 03023 \glosa calentar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calentar (p. ej., tortillas, pero no bebidas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kitoto:nia taxkal ihwa:k nochi:n i:pilwa.n mota:liah takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre calienta tortillas cuando todos sus hijos se sientan a comer. \sig (con reflexivo : mototo:nia) asolearse (p. ej., los animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:peh mototo:nia kaltikpak wa:n ihwa:k tata sepa moe:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta lagartija se asolea en el tejado y cuando se quema vuelve a esconderse. \semx_tipo Comparar \semxref kawa:ntia \raiz to:na \nsem El verbo transitivo toto:nia se aplica solamente a tortillas mientras que kawa:ntia se aplica a guisados y comida además de bebidas como atole. \dt 08/Oct/2018 \lx toto:nik \lx_cita toto:nik \lx_alt totoktik \lx_var General \ref 05236 \glosa caliente \catgr Adj \sig caliente (p. ej., un objeto, alimento, bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal toto:nik kwaltsi:n we:lik, kwaltsi:n ika se: motamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La tortilla caliente sabe bien, uno se alimenta muy bien con eso. \nsem Refiere toto:nik a 'caliente' en el sentido de un objeto que quema. No se usa para prendas que da calor a quien se la pone, para esto se usa totoxtik \raiz to:n \dt 08/Oct/2018 \lx toto:nik \lx_cita toto:nik \lx_var General \ref 06596 \glosa fiebre \catgr Sust \infl N1 \sig fiebre (p. ej., la causada por un resfriado o infección) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwik toto:nik, yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le dio fiebre, por eso llora. \sig calor (ambiental) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kte:xiwtatih n' toto:nik. A:mo kineki kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acalora mucho el calor. No quiere llover (para disminuir el calor). \sig época de calor \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:la:ti a n' toto:nik, iksá: a:mo niman kiowi wa:n wa:ki n' totato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya va a venir la época de calor, a veces no llueve luego y se seca nuestra milpa. \sem Enfermedad \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx toto:nilia \lx_cita ne:chtoto:nilia \lx_alt toto:nia \lx_var General \ref 04317 \glosa calentarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig calentarle (tortillas pero no bebidas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w niktoto:nilia taxkal, nikneki mah takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le caliento tortillas, quiero que coma. \sig (con ta- : kitatoto:nia) calentar (tortillas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n no:má:n sayoh te:chtatoto:nih. A:mo tisik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana mi mamá sólo nos calentó las tortillas. No hizo tortillas. \fr_n Ye:wa a:mo nitisik. Nikpiaya miak taxkalsese:k wa:n sayoh nimotatoto:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no hice tortillas. Tenía muchas tortilas frías y sólo me las recalenté. \semxref kawa:ntilia totonia \semx_tipo Comparar \raiz to:ni \dt 15/Aug/2018 \lx toto:nkahya:k \lx_cita toto:nkahya:k \lx_var General \ref 01766 \glosa con.olor.desagradable.por.calor \catgr Adj \sig olor a agua hervida (quelites que no se hierven bien, por el tiempo necesario) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kilit toto:nkaya:k ki:sak, a:mo kwali kimankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos quelites salieron con olor a agua hervida, no lo hirvieron bien. \fr_son \fr_fuente \nsem Se le dice al olor de malo por efecto de calor. A veces un enfermo no tiene ganas de comer y a él o ella la carne puede provocar asco como si fuera mal cocida. O bien un enfermo por haber sudado mucho emite un olor como de la calentura. \raiz to:ni \raiz ihya: \dt 08/Oct/2018 \lx toto:nkahya:ya \lx_cita toto:nkahya:ya \lx_var General \ref 00447 \glosa agarrar.sabor.a.agua.hervida \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \sig agarrar un olor o sabor a agua hervida \osten quelite que se preparan sobre un fuego de baja intensidad \sig_var General \fr_n JVC-- Mah se: kimati kimanas para kwaltsi:n ki:sa n' kilmeh ke:ní:w se: kichi:was, ke:ní:w se: kikwa:s mah saxoxoktsi:n. HSO-- Aha. JVC-- Pero komohkó:n tekit kawa:ntok sah wa:n yo:likamantok, ompa kostia. HSO-- ¿Wa:n de kostia na..., nejó:n, .... JVC-- Kostia. Ka:n igual we:lik pané: toto:nkahya:ya ta. HSO--A: ke:mah. Ke:mah. JVC-- Wa:n komo kwaltsi:n xoxoktia ye:kahwia:k kwaltsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Uno debe sabe hervir (los quelites) para que salgan sabrosos, cómo preparar para que el caldo salga verdoso. HSO-- Aha. JVC-- Pero si a duras penas está calentándose y está hirviendo muy lento, es cuando se amarillenta. HSO-- ¿Y al amarillentarse, este, …. JVC-- Al amarillentarse ya sale igual de sabroso, tiene un olor a (agua hervida) HSO--Ah, si, sí. JVC-- Y si el caldo sale verdoso, (los quelites) es muy sabroso. \fr_son 00114-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 583.322, 598.931 \nsem El término yo:likamani refiere a la acción de hervirse lentamente. Como se expresa en el ejemplo ilustrativo, cuando los quelites se hierven lentamente es perjudical: salen amarillentos y agarran un olor especial, to:tonkahya:ya precisamente por hervirse lentamente. Si se hierven bien, con un fuego alto y lo suficiente caliente, los quelites (J. Ernesto Chanico mencion el wehweikilit Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott, del ma:kwi:lkilit Cyclanthera langaei Cogn. y del soyokilit Ipomoea dumosa (Benth) L. O. Williams) salen verdes y sabrosos. \raiz to:n \raiz ihya: \dt 08/Oct/2018 \lx toto:nka:pawetsi \lx_cita toto:nka:pawetsi \ref 05211 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig toto:nka:pawetstok. Que está caliente y está ardiendo por el dolor, puede ser un grano o una herida que se está infectando. \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx toto:nwetstok \lx_cita toto:nwetstok \lx_var General \ref 08501 \glosa acostado.encobijado \catgr Estativo \infl Estativo \sig acostado en tal forma (con cobija, con ropa gruesa y caliente) para estar caliente \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w nika:w mah toto:nwetsto wa:n neh niah nikwito xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo lo dejé acostado bien tapado para que estuviera caliente y yo me fui a traer la hierba. \raiz toto:n \raiz wetsi \ngram Este verbo sólo se usa con el durativo toto:nwetstok. No se usa la forma to:to:nwetsi. \dt 15/Aug/2018 \lx totopoch \lx_cita totopoch \lx_var General \ref 05639 \glosa totopo \catgr Sust \infl N1 \sig totopo (hecho de masa con manteca y sal, se cuece en el comal con hojas de plátano) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n yahki tapale:wi:to icha:n noa:wi, kichihchi:watih totopoch. I:n xiwit yehwa:n ma:lto:mohtih wa:n kite:wa:ntitih totopoch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá fui a ayudar a casa de mi tía, van a hacer totopos. Este año ellos son mayordomos y van a convidar (a gente) totopos. \sem Comida-preparada \raiz topo: \nsem Los totopoch se hacen y se consumen sólo en jueves santo, para la última cena de Jesús con sus apostóles. Se sirven acompañados de atole de chocolate. Antiguamente se les daban en las mayordomías principales. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx totopoka \lx_cita totopoka \lx_var General \ref 02104 \glosa tronarse.levemente.consecutivamente \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig tronarse leve y consecutivamente (p. ej., ajonjolí, maíz palomero, chicharrón al tostarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pe:wa tewa:ki n' a:ko:lin, totopoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando el ajonjolí empieza a tostarse, truena. \sig emitir repetidamente estruendos ligeros (ciertos artefactos, p. ej., armas, vehículos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kikahka:wa miak kwe:teh sepa sah totopoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se lanzan muchos cohetes al mismo tiempo truenan en unisón. \sig producir un estruendo leve al rozarse los huesos \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: motihtila:na, se: totopoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno se estira se le truenan los huesos. \sig emitir ligeros clics (algunos insectos como ciertas espécies de mariposas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki pa:pa:lo:meh totopokah ihwa:k pa:pata:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunas mariposas emiten sonidos ligeros de clic cuando vuelan. \raiz topo: \dt 15/Aug/2018 \lx totopokani \lx_cita totopokani \lx_var Tacua \ref 01594 \glosa Juncaceae.Juncus.effusus \catgr Sust \infl N1 \sig Juncus effusus L., de la familia Juncaceae \sem Planta (no colectada) \raiz te:n \raiz topo: \dt 15/Aug/2018 \lx to:topotik \lx_cita to:topotik \lx_var General \ref 05408 \glosa semicocido \catgr Adj \sig semicocido y todavía duro (p. ej., granos como frijoles o arroz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n et a:mo kimankeh kwali. To:topotik, moneki mah se: kimana ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles no los cocieron bien. Están semicocidos y duros, se requiere que todavía se cuezcan. \raiz topo(?) \dt 15/Aug/2018 \lx to:to:t \lx_cita to:to:t \lx_var General \ref 03335 \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \sig pájaro (nombre genérico que no incluye las aves rapaces ni las carroñeras ni las domésticas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa kowtah nemih miak to:to:meh wa:n komo kowte:xi:mah yowih seko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hay árboles viven muchos pájaros y si tumban los árboles se van a otro lado. \fr_n Kowtah onkakeh miak to:to:meh, kikwah kowtet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el bosque hay muchos pájaros, se comen las semillas de los árboles. \sem Animal-ave \semx_tipo Sinónimo \semxref chikteh \raiz to:to: \dt 11/Oct/2018 \lx to:to:tetsapot \lx_cita to:to:tetsapot \lx_alt to:to:tetsapokowit \lx_var General \ref 06680 \catgr Sust \infl N1 \vease tetsapot \sem Planta \raiz to:to: \raiz te \raiz tsapo \dt 15/Aug/2018 \lx to:to:tsapokowit \lx_cita to:to:tsapokowit \lx_var General \ref 05025 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig árbol todavía no identificada, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipiaya se: to:to:tsapokowit ita:lpan, ke:meh se: xiwit kite:xi:n wa:n a:man ne:chnamaki:ltia mah niktehteki kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tenía un árbol de to:to:tsapokowit en su terreno hace como un año lo tumbó y ahora me lo vende para que yo lo corte para leña. \sem Planta (no colectada) \raiz to:to: \raiz tsapo \raiz kow \nota Juan de los Santos identificó un árbol esteril de este nombre que lo vimos con Ricardo Santiago. Ricardo no pudo identificarlo ni a familia. \dt 08/Oct/2018 \lx totoxowa \lx_cita kitotoxowa \lx_var General \ref 04843 \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar calor (generalmente un ser vivo cuyo calor de cuerpo caliente a otro aunque se aplica también a objetos como cobijas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kintotoxowa n' ipiliwa:n ihwa:k iniwa:n mote:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta perra da calor a sus cachorros cuando se echa con ellos (a su lado). \semx_tipo Equivalente \semxref totoxtia \semxref kawa:ntia \semx_tipo Comparar \semxref toto:nia \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx totoxtia \lx_cita kitotoxtia \lx_var General \ref 01994 \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar calor \osten generalmente un ser vivo cuyo calor de cuerpo caliente a otro aunque se aplica también a objetos como cobijas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kochi iwa:n imomá:n, kwaltsi:n kitotoxtia wa:n kikochte:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño duerme con su mamá, le da calor bien y lo hace dormir. \fr_n I:n a:ya:t yankwik ok yehwa ika kwaltsi:n te:totoxtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta cobija todavía es nueva por eso calienta (alguien que se envuelve con ella) muy bien \semx_tipo Equivalente \semxref totoxowa \semxref kawa:ntia \semx_tipo Comparar \semxref toto:nia \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx totoxtik \lx_cita totoxtik \lx_var General \ref 01703 \glosa caliente \catgr Adj \sig caliente (en el sentido de térmico) p. ej., un sarape, suéter) \sig_var 1-Tzina \fr_n Koto:n tein nikpia kwaltsi:n totoxtik porin de tohmit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sarape que tengo es bien caliente porque es de lana. \nsem Refiere totoxtik a 'caliente' en el sentido de una prenda que da calor al que se la pone. No se usa para objetos que son calientes, para esto se usa toto:nik \raiz to:na \dt 08/Oct/2018 \lx toya:wa \lx_cita kitoya:wa \lx_var General \ref 02785 \glosa derramar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag +na:l-; +sen-; +pan-; +ye:k-; +tel-; -te:-; -senta- \sig derramar (un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitoya:w se: taza ato:l i:n pili moma:kwi:ltih ihwa:k kikwia se: xi:kal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño derramó una taza de atole, lo movio cuando quería agarrar una jícara. \raiz toya: \disamb desambig_moyaawaya_2007-11-27 \dt 15/Aug/2018 \lx toya:waltia \lx_cita ne:chtoya:waltia \lx_var General \ref 01982 \glosa provocar.a.tirar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (alguien, accidentalmente) tirara (un líquido, p. ej., atole, café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chma:oli:nih wa:n ne:chtoya:waltih noato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me movió (p. ej., al jalar mi brazo, por un codazo ligero y accidental) la mano y provocó que tirara mi atole. \sig obligar (a alguien) a tirar (un líquido, p. ej., que ya se echó a perder como un atole agrio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l xokoyak, yehwa ika ne:chtoya:waltihkeh nopi:pilwa:n, a:mo kinekkeh mah nikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles se agriaron por eso mis hijos me los hicieron tirar, no quisieron que me los comiera. \raiz toya: \dt 15/Aug/2018 \lx toya:wi \lx_cita toya:wi \lx_var General \ref 02582 \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regarse (líquidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit a:it a:koni kikwitakepak wa:n toya:w noato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quién sabe quién volteó esta olla y se regó mi atole. \semx_tipo Sinónimo \semxref mimilowi \raiz toya: \dt 15/Aug/2018 \lx toya:wilia \lx_cita ne:chtoya:wilia \lx_var General \ref 06799 \glosa tirarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar al suelo (p. ej., un líquido como té, café) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili koli:nih noato:l wa:n ne:chtoya:wilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño movió (accidentalmente) mi atole y me lo tiró. \sig desechar o tirar (un líquido que ya no sirve) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l xokoyak yehwa ika ne:chtoya:wilihkeh nopi:pilwa:n, a:mo kinekkeh mah nikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles se agriaron por eso me lo tiraron mis hijos, no quisieron que los comiera. \sig echar encima (un líquido, p. ej., té, café) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t wetsia yehwa ika ne:chtoya:wilih itech nokwe:y n' kahfe:n tein kwi:kaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer iba a caerse y por eso me echó encima de mi enagua el café que llevaba. \raiz toya: \dt 15/Aug/2018 \lx toyaxtik \lx_cita toyaxtik \ref 02236 \lx_var General \glosa holgada, \catgr Adj \infl \sig holgada; prenda de vestir que es más grande de lo necesario. \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz toya: \nota Checar si lo mismo que koyaxtik \dt 03/Sep/2018 \lx trapichehte:na:n \lx_cita trapichehte:na:n \ref 08310 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx trompe:tah \lx_cita kipia itrompe:tah \ref 08021 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsahtsi \lx_cita tsahtsi \lx_var General \ref 02101 \glosa gritar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gritar \osten p. ej., de dolor, de sorpresa, de gusto \sig_var General \fr_n Ihwa:k wetsik i:n takat tsahtsik, mometsxola:w ika pahpatae:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando cayó este hombre, gritó; se resbaló con una cáscara de plátano. \fr_n Xola:lpan ma:ski yowak a miak pi:pil tsahtsi:lo:tok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el centro aunque ya sea muy de noche muchos jóvenes están gritando. \sig emitir llanto \osten un niño pequeño \sig_var General \fr_n Se: pili tsahtsi ihwa:k maya:na wa:n a:mo a:kin kitamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un niño llora cuando tiene hambre y nadie le da de comer. \sig emitir el sonido propio \osten muchos animales domésticos y silvestres \sig_var General \fr_n Komo se: yowi kowtah yowak se: kikaki tsahtsih miak okwilimeh ke:meh kowxahxakameh, pe:sohmeh, ma:pachimeh wa:n okseki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno va al monte por la noche se escuchan gritar (emitir su sonido propio) muchos animales tales como buhos, tejones, mapaches y otros más. \fr_n Nobu:rroh semi tsahtsi ihwa:k a:miki, tikmakah a:t wa:n mote:ntsakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi burro rebuzna mucho cuando tiene sed, le damos agua y se calla. \fr_n Komo se: yowi kowtah yowak, se: kikaki miak okwilimeh tsahtsi:lo:tok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno va al bosque por la noche se escuchan a muchos animales estando emitiendo sonidos. \sig cantar \osten pájaros, insectos, gallo \sig_var General \fr_n Ihwa:k tio:taki, tsahtsih miak chapolimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando atardece, cantan muchos grillos. \fr_n Ye:wa kwalka:n ye:ktsahtsi:o:toya miak chiktehmeh nokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana estaban cantando muchos pájaros en mi cafetal. \fr_son \fr_fuente \sig emitir sonido como de silbido \osten fuego, como de soplete, o de fogón \sig_var General \fr_n Ke:man tisik nosiwa:pil pe:wak tsahtsi n' tit, a:cha: aksa: te:chkalpano:ti mo:sta. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hija hizo las tortillas empezó a silbar el fuego, tal vez nos visite alguien mañana. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) gritar para llamar la atención en sentido disciplinario (por ej., un padre a sus hijos, un profesor(a) a sus alumnos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsa:tsahtsi ne: te:ta:t ihwa:k kiahwa ikone:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel padre grita para llamarle la atención cuando regaña a su hijo. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) discutir con voz muy alterada, de enojo (p. ej., durante un enfrentamiento verbal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: takat tsa:tsahtsi ihwak mokwala:ntia iwa:n isiwa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel hombre grita una y otra vez cuando se enoja con su esposa. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) emitir un sonido intermitente (p. ej., por un juguete de perro, gato, carro, muñeco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili i:a:wil kwaltsin tsa:tsahtsi, iwkitika se: itskwinti tawahwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El juguete de mi niño emite un sonido bonito, se asemeja a los ladridos de un perro. \raiz tsahtsi \ncomp En Tzinacapan y Xaltipan dicen que el fuego puede emite un sonido de como silbido y este anuncia una visita inesperada que voy a acontecer en un futuro próximo. En Tacuapan tiene la misma creencia pero se dice tachia n' tit. \dt 08/Oct/2018 \lx tsahtsilia \lx_cita kitsahtsilia \lx_var General \ref 00208 \glosa gritarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gritarle (p. ej., a una persona o un animal para ahuyentarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsahtsilia i:tapial ihwa:k kipe:wa, kineki mah ihsiwka ohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le grita a su bestia cuando la arrea, quiere que camine rápidamente. \fr_n Ne siwa:t kitsahtsilia ne: kwi:xin, a:mo kineki mah kininkwa i:pio:kone:wa:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer le grita a ese gavilán, no quiere que se coma sus pollitos. \sig rogar (p. ej., a un santo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pano:k n' te:tsa:wit, sayoh tiktsahtsilihkeh dios mah a:mo tipoliwika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando pasó la desgracia, sólo le rogamos a Dios que no desapareciéramos. \sig (con reflexivo : motsahtsilia) suplicar piedad \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa:h ke ihwa:k kimiktihkeh ne: ta:kat motsahtsilia:ya mah a:mo kimikti:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que cuando mataron a aquel hombre suplicaba que no lo mataran. \sig (reduplicación de vocal larga : kitsa:tsahtsilia) gritarle (a alguien) para llamar la atención en sentido disciplinario (p. ej., una persona a su hijo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsa:tsahtsilia ikone:w ihwa:k a:mo kita:kamati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le grita a su hijo cuando no lo obedece. \raiz tsahtsi \dt 08/Oct/2018 \lx tsahtsi:ltia \lx_cita ne:chtsahtsi:ltia \lx_var General \ref 04743 \glosa hacer.gritar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer gritar o llorar, provocarle un grito a (p. ej., una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitewih i:n pili wa:n kitsahtsi:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pegó a este niño y lo hizo llorar. \fr_n I:n okichpil kiteliksak i:n itskwinti yehwa ika kitsahtsi:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho pateó a este perro por eso lo hizo gritar. \sig prender, encender (un aparato electrónico cuya función es emitir sonidos agradables, p. ej., una radio, televisión) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktsahtsi:lti tora:dioh mah tikakika:n tatsotso:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Prende nuestra radio, vamos a escuchar música. \sig (reduplicación de vocal larga : kitsa:tsahtsi:ltia) hacer que (un juguete) emita un sonido predeterminado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n kitsa:tsahtsi:ltia a:wil tein ya:lwa kikowilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hace que su juguete que le compraron ayer emita un sonido bonito. \semx_tipo Comparar \semxref cho:ka \raiz tsahtsi \dt 15/Aug/2018 \lx tsahtsini \lx_cita tsahtsini \lx_var General \ref 00565 \glosa hablador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tsahtsinih \sig hablador; chismoso; mentiroso (persona, como un político, que da falso testimonio o promete algo que no cumple) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokni:wa:n tein kinekih xiwtekitiskeh, iksá: a:mo nochi kite:makah tein mote:nta:liah, yehwa ika seki:n tokni:wa:n kinilwiah 'tsahtsinih'. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las personas que quieren puestos de elección popular a veces no dan todo lo que prometen, por eso algunas personas les dicen 'habladores'. \raiz tsahtsi \dt 15/Aug/2018 \lx tsahtsiskwi \lx_cita tsahtsiskwi \lx_var General \ref 02934 \glosa ponerse.lloroso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse lloroso; llorar mucho o desesperadamente (bebés) \sig_var General \fr_n Komo tsahtsiskwi se: pili kwali se: kipopo:chwia ika ehekapah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se pone lloroso un niño es bueno sahumarlo con hierbas que curan el mal aire. \raiz tsahtsi \nota Haz grabacion de las hierbas que curan el mal aire. \ency Grabación \dt 07/Sep/2018 \lx tsakka \lx_cita itsakka \lx_var General \ref 01635 \glosa impermeable \catgr Sust \infl Oblig pos \sig impermeable, paraguas, plástico de naylon (en general cualquier cosa que se utiliza para protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:ka notsakka, taká:n kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevo lo que me protege de la lluvia por si acaso llueve. \fr_n Ka:n tikwa:lkwik motsakka, nimitstane:wtia noparaguas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No trajiste con que te proteges de la lluvia, te presto mi paraguas. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsako:ni \sem Herramienta \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx tsako:ni \lx_cita itsako:ni \lx_var General \ref 03121 \glosa impermeable \catgr Sust \infl Oblig pos \sig impermeable, paraguas, plástico de naylon (en general cualquier cosa que se utiliza para protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah kowtah wa:n a:mo tikwi:kakeh totsako:ni. Pe:wak kiowit wa:n titela:paliwkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al campo y no llevamos algo (p. ej., plástico) con que protegernos de la lluvia. Empezó la lluvia y nos mojamos mucho. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsakka \sem Herramienta \raiz tsakwa \nsem Aunque muchos instrumentales que terminan en -o:ni son neologismos, esta palabra se ha utilizado desde hace mucho tiempo. \dt 14/Sep/2018 \lx tsakwa \lx_cita kitsakwa \lx_var General \ref 04812 \glosa cerrar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encerrar en una jaula, casa, cárcel (p. ej., un pato, un pájaro, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsakwa i:pio ika se: chikiwit ne: siwa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer encierra su pollo con una canasta. \sig tapar (p. ej., leña, enseres domésticos, herramientas para que no se mojen o se cubran de polvo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsakwa i:kow ne: siwa:t, kiowiti wa:n a:mo kineki mah a:paliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer tapa su leña, va a llover y no quiere que se moje. \sig cerrar (p. ej., una llave, una puerta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktsakwa n' a:t mah a:mo moa:wilo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cierra el agua (llave) que no se desperdicie. \sig (con reflexivo mo : motsakwa) taparse con azolve (p. ej., una tubería) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamik noa:w xa: motsakwak manguera ika tahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se acabó mi agua tal vez se tapó la manguera con basurilla. \sig (con reflexivo mo : motsakwa) protegerse de la lluvia (p. ej., con un paraguas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiki:sati kala:n ximotsakwa, mochika:wtok n' kiowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a salir afuera tápate, la lluvia está recia. \fr_son \fr_fuente \sig (sen- : sentsakwa) tapar todo o por completo (p. ej., leña, cemento, arena con un naylon o lona) \fr_n ¡Nochi yo:n kwowit xiksentsakwa, mah a:mo a:paliwi! Mo:sta nikxo:talti:s ika nitisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa toda esa leña para que no se moje! Con ello voy hacer lumbre y moler mañana. \sig (con ta- y sen- :: sentatsakwa) cercar completamente (un terreno, lote, sembradío) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xisentatsakwa momi:lah, ihkó:n a:mo kalakiskeh piomeh wa:n takwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca tu milpa, así ya no entrarán los pollos a comer las matas. \sig (con ta- como infijo reduplicada con vocal corta y /h/ : sentahtatsakwa) cerrar todas las puertas y ventanas de una casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w sentahtatsakwak ne: kalihtik wa:n yahki icha:n nowe:ita:t. A:mo wel nikalaki \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano cerró todas las puertas de la casa y se fue a la casa de mi abuelito. No puedo entrar. \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : tatsakwa) cerrar una puerta \sig_var 1-Tzina \fr_n Niki:sati wa:n titatsakwas, mah a:mo ki:sa yo:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a salir y cerrarás (la puerta), que no salga ese niño. \sig (con ta- : tatsakwa) hacer un corral o cerca \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitatsakwati wa:n ompa nikinkalaki:s nopiowa:n, tato:kkeh nokaltsi:ntan wa:n kikwah mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer un corral y allí meteré mis pollos, sembraron maíz cerca de mi casa y se comen la milpa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : tahtatsakwa) cerrar el paso (p. ej., a animales o personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t tahtatsakwa ita:lpan a:mo kineki mah pano:kan tokni:wan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer cierra el paso en su terreno no quiere que la gente pase. \semx_tipo Comparar \semxref tsontsakwa \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \lx tsakwaltia \lx_cita ne:chte:tsakwaltia \lx_var Tzina \ref 02995 \glosa mandar.encarcelar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con te:- : te:tsakwaltia) mandar a encarcelar \osten p. ej., el papá \sig_var General \fr_n Ihwa:k nookichpil kicholtih isiwa:w ye:kkwala:n imonta:t wa:n kite:tsakwaltih. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hijo se robó su esposa, su suegro se enojó mucho y lo mandó a encarcelar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Tak momowtih ta:tatsi:n, ata kite:tsakwaltihka ne:n imonta:t a ne:n iokichpil ke:man kicholtilih isiwa:pil \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá se asustó el señor, pues lo había mandando encarcelar el suegro de su hijo (esto es, en consuegro del señor encarcelado) cuando (el hijo) se fugó con la hija. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase pendiente \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \lx tsakwi \lx_cita tsakwi \lx_var General \ref 06804 \glosa cerrarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cerrarse (solamente se aplica en situaciones restringidas, p. ej., los ojos por una herida, una herida al curarse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah se: a:lsimit, yehwa ika tsakwik se: ii:xtololo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le picó una avispa (en su cara), por eso se le cerró el ojo. \raiz tsakwi \nmorf El verbo intransitivo tsakwi es de poco uso. Se realiza casi siempre en el perfectivo tsakwik. Se usa para tubos que se tapan, ojos que se cierran por inflamación, heridas que se cierran al curarse. \dt 08/Oct/2018 \lx tsakwilia \lx_cita ne:chtsakwilia \lx_var General \ref 01074 \glosa estorbar.el.paso \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; +sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estorbar (p. ej., un bulto) el paso a (alguien que está en movimiento a un destino) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahchi:wa i:n koxta:l, ne:chtsakwilia ompa nikte:mati i:n kahfe:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quita este costal me estorba (llegar a donde voy) allí voy a tender este café. \fr_n ¡Xikahchi:wi i:n koxta:l, tatsakwilia nika:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quita este costal, estorba (el paso de la gente)! \sig estorbar (p. ej., un árbol) la vista a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximotoki, tine:chtsakwilia. A:mo nikita n' televisión. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Hazte a un lado, me estorbas! No veo la televisión. \sig detener, parar (un objeto, persona, animal que está yendo o escapando, p. ej., una pelota o un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktsakwili yo:n a:wil, kitamo:tkeh wa:n motetekwinoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Detén ese juguete, lo tiraron y rodó. \fr_n ¡Xiktsakwili yo:n pio, cholowa wa:n niki:tski:sneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Detén a esa gallina, se está escapando y la quiero agarrar. \sig tapar (p. ej., ropa, enseres domésticos, leña para que no se mojen) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti kowtah komo kiowi tine:chtsakwilis nokow, mah a:mo a:paliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al rancho si llueve me tapas mi leña, que no se moje. \sig (con ta- : tatsakwilia) asaltar \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah komo yowak a se: witsa ne: kwesala:noh, iksá: tatsakwiliah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si uno viene ya de noche en el camino de Cuetzalan, a veces asaltan. \sig (con ta- : kitatsakwilia) cerrar la puerta (a un ser vivo) para que no pase (salir o entrar) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktatsakwili yo:n itskwinti, a:mo nikneki mah kalaki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cierrale la puerta a ese perro, no quiero que entre! \fr_n ¡A:mo xine:chtatsakwili, nimowi! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No me cierres la puerta, tengo miedo (de estar con la puerta cerrada)! \sig (con ta- : kitatsakwilia) cercar o construir un corral aldrededor de (un cultivo, animales domésticos, p. ej., atrás de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak seki chi:l nokaltsi:ntan, niktatsakwilih wa:n iwki a:mo kikwah ok nopiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré chile cerca de mi casa, le cerqué con un corral y así ya no se lo comen mis pollos. \sig (con ta- : kitatsakwilia) cerrarle el paso (p. ej., a personas, animales con una cerca, espinas, cerca viva, piedras o palos amontados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t a:mo kineki mah tipano:ka:n ita:lpan yehwa ika te:chtatsakwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer no quiere que pasemos por su terreno por eso nos cerró el paso. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- y ta- : kisentatsakwilia) cerrarle el paso por completo, no dejando ninguna salida (p. ej., a personas, animales con una cerca, espinas, cerca viva, piedras o palos amontados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t a:mo kineki mah tipano:ka:n ita:lpan yehwa ika te:chtatsakwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer no quiere que pasemos por su terreno por eso nos cerró el paso. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref tsontsakwilia \raiz tsakwili \nsem Efectivamente la semántica de tsakwilia se divide en dos grupos principales. En el primer grupo, el objeto primero (marcado en el verbo) es una persona, ser vivo u objeto que tiene una trayectoria (o por movimiento o por visión) implícita. Es esta trayectoria que se le corta o se le estorba al objeto primario, manifestado. Por ejemplo, en '¡Ximotoki, tine:chtsakwilia. A:mo nikita n' televisión' es la visión (implícita en el verbo) que se le corta al que está viendo la televisión. El segundo grupo de verbos con tsakwilia manifiesta abiertamente dos objetos: el objeto no referencial ta- y un objeto referencial animado. Este grupo siempre significa establecer un impedimento físico (p. ej., una puerta cerrada, una cerca) a la trayectoria de una persona o animal. Así, tatsakwilia queda en el primer grupo y el prefijo ta- denota 'personas' a que un objeto les cierra el paso. El 'paso' es, semánticamente, el objeto secundario, pero no se marca en el verbo. Por otro lado, con kitatsakwilia el prefijo ta- indica el objeto físico (pared o puerta) que cierra el paso, y el prefijo ki- el ser animado a que se le cierra el paso. \dt 08/Oct/2018 \lx tsakwililia \lx_cita ne:chtsakwililia \lx_var General \ref 01998 \glosa detenerle \catgr V4 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig detener (un objeto o una persona, en su trayectoria) por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chtsakwilili yo:n nopio, nikneki niki:tski:s wa:n cho:cholowa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Detenme ese pollo, lo quiero atrapar y anda huyendo! \raiz tsakwa \nmorf Morfológicamente, tsakwililia es un aplicativo de una aplicativo, tsakwilia. Tsakwilia, por su parte, es un aplicativo del verbo transitivo tsakwa. Si consideramos que el aplicativo incrementa la valencia, entonces tsakwilia es un ditransitivo, una perspectiva que se confirma por formas como tine:chtatsakwilia que tiene tres argumentos: sujeto, objeto primario (ne:ch-) y objeto secundario (ta-). Con esta interpretación tsakwililia es un verbo con cuatro argumentos: sujeto, objeto primario (la persona beneficiada por la acción), objeto secundario (la persona o animal impedido en su trayectoria) y otro objeto implícito, que el la trayectoria del objeto secundario. \dt 08/Oct/2018 \lx tsa:la:n \lx_cita itsa:la:n \lx_var General \ref 06647 \glosa en.medio.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig en medio de (objetos, cerros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itsa:la:n kowit tein sa:liwtok mokalakih se: xopepe wa:n a:mo wel tikmiktiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En medio de la leña que está apilada se metió una cucaracha y no la podemos matar. \fr_n Komo tiknehnepano:ti i:n to:tomo:ch xikalaki tatsa:la:n tein tsikitsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a encimar las hojas de maíz mete en medio las pequeñas. \sig (con ta- : tatsa:la:n, seguido por sah) cosa poco común (p. ej., mujeres que son alcohólicas, hombres que sepan cocinar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:meh a:mo okachi ta:wa:nah, tatsa:lan sah taih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mujeres casi no beben, es poco común que beben. \fr_son \fr_fuente \fr_n Pero ke:man tehwa:n neli timoskaltihkeh wa:n no: tikiniskaltihkeh topiliwa:n pos neli a:mo, a:mo onkaya ok semi, a:mo onkaya semi tapahtia:nih, tatsa:la:n \fr_au CGN309 \fr_var \fr_e uno que otro \fr_son \fr_fuente \raiz tsa:la:n \dt 08/Oct/2018 \lx tsa:la:yo:tia \lx_cita kitsa:tsa:la:yo:tia \ref 08318 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsana \lx_cita tsana \lx_var General \ref 07383 \glosa sanate \catgr Sust \infl N1 \sig pájaro todavía no identificado de color café, en español 'sanate' \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsanameh ye:ktsahtsih ihwa:k tio:taki, semi te:kwehsowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los sanates trinan mucho cuando atardece, incomodan mucho. \sem Animal-ave \raiz tsana \dt 15/Aug/2018 \lx tsanamets \lx_alt tsanametsxiwit \lx_alt tsa:tsanamets \lx_cita tsanamets \lx_var General \ref 03707 \glosa Pteridaceae.Adiantum.poiretii \catgr Sust \infl N1 \sig Pteridaceae tipo de helecho que se nombra así por tener el tallo negro como la pata del sanate (Quiscalus mexicanus). Sirve para tratar la tosferina. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsanamets iwkitik pesma wa:n achto ika kipahtia:yah mihmikilo:tataxis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsanamets es parecido al helecho y antes curaban con eso la tosferina. \sem Medicinal \sem Planta \semx_tipo Discusión \semxref pesma \raiz tsana \raiz mets \nsem Puede ser que hay más de una especie científica que en SNP náhuat se llama tsanamets todos caracterizados por tener un tallo negro. Puede ser que algunos hablantes incluyen bajo este nombre helechos cuyas hojas son trilobadas, como la pata de un pájaro. No todos los helechos nombrados tsanamets se utilizan para curar la tosferina. \dt 08/Oct/2018 \lx tsapa \lx_cita tsapa \lx_var General \ref 03760 \glosa enano(aves) \catgr Adj \sig de baja estatura \osten aplicado casi exclusivamente a las gallinas y pollos, parece que de una raza particular con patas muy cortas \sig_var General \fr_n Ne: pio tsapa teleliwis, kikwa xiwpahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel pollo enano es muy desastroso, come plantas medicinales. \fr_son \fr_fuente \raiz tsapa \dt 28/Sep/2018 \lx tsapalo:meh \lx_cita tsapalo:meh \lx_var General \ref 03511 \glosa duendes \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig duendes, según tradición local son seres sobrenaturales de pequeña estatura que aparecen en el bosque y que conducen a las personas hacia lugares peligrosos \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtah ne:sih tsapalo:meh tahkoyowa:n, tewi:kah owihka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el bosque aparecen duendes a la media noche, conducen a lugares peligrosos. \sem Sobrenatural \raiz tsapa \dt 08/Oct/2018 \lx tsapalo:t \lx_cita tsapalo:t \lx_var General \ref 03733 \glosa chaparro \catgr Sust \infl N1 \sig chaparro, de baja estatura, de talla chica; enano \sig_var General \fr_n Ne: okichpil tsapalo:t a:mo ma:ahsi ne: ka:mpa tae:wa i:a:mai:xwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel niño es chaparrito, no alcanza donde guarda sus libros. \raiz tsapa \nsem El uso de tsapalo:t generalmente se considera un insulto o perjorativo cuando se le dice a o acerca de una persona. No se considera sustantivo por no poder usarse como sujeto u objeto en una oración: *Mitsno:tsako se: tsapalo:tl no se acepta pero si se acepta Mitsno:tsako se: okichpil tsapalo:tl \dt 08/Oct/2018 \lx tsapalo:tik \lx_cita tsapalo:tik \lx_var General \ref 05330 \glosa de.baja.estatura \catgr Adj \sig de baja estatura (aplicado especialmente a las personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil tsapalo:tik, a:mo moskaltia, xá: a:mo kwali takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es de baja estatura, no crece, tal vez no come bien. \fr_son \fr_fuente \fr_n A-- Ke:mah, nochi teisá: kowtsi:n nochi kwaltia. Ka:n semi moskaltia. B-- Pos neh niki:xmattok, este komohkó:n .... Tak xa: no: se: porque neh niki:xmattok ne: tein chi:chi:ltik a:mo semi moskaltia, mm. A-- Ki:sa nehjó:n mahyá: tsa:tsapalo:tikeh sah kowmeh. \fr_au FRP353, CGN309 \fr_var Zacat, Tzina \fr_e A-- Sí, todos los arbolitos sirven. No crece mucho. B-- Pues yo lo conozco, pero tal vez es otro porque yo conozco el que es rojo, no crece mucho. A-- Esos (árboles) resultan como si fueran de talla pequeña. \fr_son 05330_01_Zacat_Tzina \fr_fuente 2012-07-31-q | 330.187 \raiz tsapalo: \dt 08/Oct/2018 \lx tsapatia \lx_cita tsapatia \lx_var General \ref 00329 \glosa quedarse.chiquito \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar chiquito y sin crecer en tamaño (un animal por alimentación deficiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nopio tsapatiak. A:mo nikmati ke:yeh, xa: porin a:mo ye:ktakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo no creció (quedó chiquito). No sé por qué, tal vez porque no come bien. \raiz tsapa \dt 21/Sep/2018 \lx tsapatik \lx_cita tsapatik \lx_var General \ref 01984 \glosa chiquito \catgr Adj \sig chiquito por no crecer a su tamaño natural, del tamaño de un enano (un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: pio tsapatik, a:mo nikmati ke:yeh tsapatiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un pollo muy chiquito, no sé por qué quedó como enano. \raiz tsapa \nsem Se aplica el verbo tsapatia solamente a animales que son o parecen enanos. Para personas se utiliza el término adjetival tsapalo:t como modificador de un sustantivo: se: okichpil tsapalo:t 'un jovén chaparro'. \dt 08/Oct/2018 \lx tsapatilia \lx_cita kitsapatilia \lx_var General \ref 07139 \glosa detener.el.desarrollo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig detener (p. ej., la alimentación deficiente) el desarrollo de (un animal) en cuanto a estatura y tamaño \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:kone:meh kintsapatilia maya:n, komo kwaltsi:n se: kintamaka a:mo tsapatiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los pollitos los detiene el desarrollo físico la falta de comer, si uno les da de comer bien no se quedan chiquitos. \raiz tsapa \dt 15/Aug/2018 \lx tsapokoro:nah \lx_cita tsapokoro:nah \lx_var General \ref 06721 \pres_tipo Compuesto \pres_el tsapo; corona \glosa Annonaceae.Annona.purpurea \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Annona purpurea Moc. et Sessé, planta de la familia Annonaceae, y su fruto. El fruto es comestible. La madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsapokoro:nah kwali se: kikwa, kwaltsi:n tsope:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zapote corona es comestible, está bien dulce. \sem Planta \raiz tsapo \dt 08/Oct/2018 \lx tsapokowit \lx_cita tsapokowit \ref 00889 \glosa madera.de.zapote \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para madera de zapote (kowtsapot, ti:ltsapot, tsapokoro:naht, tsontsapot) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsapokowit kwaltsin tata, miak tokni:wa:n yehwa kikowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de zapote se quema bien, muchas personas la compran. \sem Planta-parte \raiz tsapo \raiz kowi \dt 11/Oct/2018 \lx tsapot \lx_cita tsapot \lx_var General \ref 01028 \glosa zapote \catgr Sust \infl N1, N2 \sig nombre genérico para indicar el árbol o el fruto conocido como zapote (para designar tipos se agrega un calificativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak tsapot nikpiya nocha:n mah oksi wa:n niknamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tengo muchos zapotes, que maduren y los voy a ir a vender. \raiz tsapo \nmorf Para significar el fruto del árbol zapote generalmente no se usa la forma poseída i:tsapoyo sino otro sustantivo i:ta:kka, véase la entrada ta:kka. \dt 11/Oct/2018 \lx tsapotema \lx_cita kitsapotema \lx_var General \ref 07170 \glosa golpear.con.puños \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (a alguien) con los puños \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tawa:nanih mokwala:ntihkeh wa:n motsapotenkeh, sa:te:pan kintsakkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos borrachos se enojaron y se golpearon con puños, después los encarcelaron. \raiz tsapo \raiz tema \dt 15/Aug/2018 \lx tsapotet \lx_cita tsapotet \lx_var General \ref 01783 \glosa semilla.de.zapotes \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de zapotes (todos los zapotes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ka:wiltia tsapotet. Ya:lwa tikwahkeh miak kowtsapot wa:n ekintsi:n ika ma:wiltia n' iteyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo juega con semillas de zapotes. Ayer comimos mucho mamey y ahora juega con sus semillas. \sem Planta-parte \raiz tsapo \raiz te \nsem El término tsapotet se usa para referirse a las semillas de todas las especies de zapote que existen en la región. Aunque tienen nombres específicos como kowtsapot, ti:ltsapot, tsontsapot, kostiktsapot, cuando se refiere a una semilla de zapote sin el deseo de expresar de qué especie se trata se usa tsapotet. Sin embargo, en un contexto de diálogo sobre algunas semillas de zapote siempre existe la necesidad de especificar sobre qué especie se está hablando. A veces se entiende por algo ya dicho o sabido, a veces al continuar la plática en algún momento se refiere a kowtsapotet, ti:ltsapotet, tsontsapotet, kostiktsapotet. \dt 08/Oct/2018 \lx tsapotitikil \lx_cita tsapotitikil \ref 02536 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx tsapotsitsi:n \lx_cita tsapotsitsi:n \lx_var General \ref 06677 \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de planta no identificada ni colectada, las hojas se usan para baños de mujeres parturientas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsapotsitsi:n kinamakah kwesala:n. A:it ka:ni mochi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e (Las hojas del) tsapotsitsi:n las venden en Cuetzalan. ¿Quién sabe dónde se da? \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz tsapo \dt 15/Aug/2018 \lx tsa:wa \lx_cita kitsa:wa \lx_var General \ref 04036 \glosa hilar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hilar con rueca o malacate (p. ej., algodón o lana) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kitsa:wa ichkat, sa:te:pan kihkitis se: wi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre hila algodón, después tejerá un huipil. \raiz tsa:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tsa:wal \lx_cita tsa:wal \lx_var General \ref 01658 \glosa telaraña \catgr Sust \infl N1 \sig telaraña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmiak tsa:wal niki:xtih nokalihtik, wehka:w a a:mo nitachipa:wtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa saqué muchas telarañas, ya tiene tiempo que no había limpiado. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo \semxref pantsa:wal \raiz tsa:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tsa:wala:skat \lx_cita tsa:wala:skat \lx_var General \ref 02012 \glosa Camponotus.textor \catgr Sust \infl N1 \sig Camponotus textor (= C. senex), tipo de hormiga (Formicidae) que construye sus nidos de hojas de árboles (particularmente la pimienta) encimadas y después sujetadas con hilos de seda \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsa:wala:skameh mochi:wah kowma:pan. Inintapahsol kichi:wah ika xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los Camponotus textor viven en las ramas de los árboles. Su nido lo hacen con hojas. \sem Animal-artrópodo \semxref a:skapana:lmeh \semx_tipo Referente natural igual \semx_tipo Comparar \semxref kowpe:peyo:lin \raiz tsa:wa \raiz a:ska \nsem Algunas personas dicen que el kowpe:peyo:lin es lo mismo que el tsa:wala:skat o a:skapanal pero otros los distinguen. Nótese que Bill Mackay considera sinónimos a Camponotus textor y C. senex. \dt 08/Oct/2018 \lx tsa:walohpi:ki \lx_cita tsa:walohpi:ki \ref 08522 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsa:walo:tia \lx_cita kitsa:walo:tia \lx_var General \ref 00949 \glosa hilar.teleraña.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hilar o dejar (una araña) una telaraña sobre (p. ej., un techo, las paredes de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokameh kitsa:walo:tihkeh noa:ya:w, nikpilohtoya wehka:wak itech se: mekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las arañas hacieron una telaraña en mi cobija, la tenía colgada mucho tiempo en un lazo. \raiz tsa:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tsa:walowa \lx_cita tsa:walowa \lx_var General \ref 03466 \glosa cubrirse.de.telaraña \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de o formarsele telarañas \osten el techo o rincones de una casa \sig_var General \fr_n I:n kowit tsa:walowak, wehka:wak etoya tapan wa:n a:mo a:kin kitemowia:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta madera quedó cubierto de telarañas, estaba mucho tiempo en el zarzo y nadie la bajaba. \raiz tsa:wa \dt 20/Sep/2018 \lx tsa:wanitsi:n \lx_cita tsa:wanitsi:n \lx_var General \ref 03285 \glosa tipo.de.Orthoptera \catgr Sust \infl N1 \sig saltamontes, insecto todavía no identificado de la orden Orthoptera, de color verde \sig_var General \fr_n I:n tsa:wanitsi:n cho:cholowa, a:mo moka:wa mah kikwa ne: pio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este saltamontes escapa y escapa, no se deja que lo coma aquel pollo. \sem Animal-artrópodo \raiz tsa:wa \nsem Hay personas que cuentan que cuando un tsa:wani llega volando a una casa o posa sobre una persona, hay que tratarlo bien y dejarlo que permanezca ahí porque eso es señal que nos va a llegar un dinero ya sea por un pago de trabajo, la devolución de un préstamo o una oportunidad de negocio donde dejará una ganancia. Por eso dicen que cuando veamos un tsa:wani no hay que matarlo ni hacerle daño. \dt 08/Oct/2018 \lx tsa:wilia \lx_cita ne:chtsa:wilia \lx_var General \ref 01037 \glosa hacer.hilo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hilar (algodón o lana) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n niktsa:wilia, ya:lwa ne:chka:wili:ko seki tohmit wa:n kihtowa kikwisneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi madre le hilo lana, ayer me vino a dejar algo de lana y dice que la quiere usar (la lana ya hilada). \raiz tsa:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tsayaktik \lx_cita tsayaktik \lx_var General \ref 04684 \glosa roto \catgr Adj \sig rasgado; roto (p. ej., tela, un billete y materiales parecidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l tsayaktik yehwa ika pi:xow n' tao:l tein tikte:milihkah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal está roto por eso se regó el maíz que le habíamos echado. \raiz tsaya: \dt 15/Aug/2018 \lx tsaya:na \lx_cita kitsaya:na \lx_var General \ref 06633 \glosa rasgar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rasgar (p. ej., tela, ropa, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsaya:n n' tilmah tein nika:n nikta:lihtoya, nikwiskia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rompió la tela que aquí tenía puesta, todavía la iba a ocupar. \sig aserrar (madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n nikpale:wia kitsaya:na kowit, tikwitih ika tikchi:watih tocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi papá le ayudo aserrar madera, la vamos a ocupar con ella vamos a construir nuestra casa. \sig desprender hojas de cuaderno o libro (o cualquier objeto empastado y con hojas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kitsahtsaya:n nopili ilibro, yehwa ika cho:katok. Kimowilia kahwaskeh n' ka:mpa momachtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hijo rompió el libro mi hijo, por eso está llorando. Teme que lo vaya a regañar en su escuela. \raiz tsaya: \dt 15/Aug/2018 \lx tsaya:ni \lx_cita tsaya:ni \lx_var General \ref 04720 \glosa rasgarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rasgarse (p. ej., ropa, tela, bolsa, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n tilmah kwaltsi:n tsaya:ni, a:mo moneki se: kitehtekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela se rasga bien, no requiere que se corte (con tijeras). \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsaya:ni) reventarse la piel (en anémicos por hincharse o inflarse el cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: te:temi, iksá: se: tsa:tsaya:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno tiene anemia, a veces se revienta la piel (por tanto hinchazón). \raiz tsaya: \dt 15/Aug/2018 \lx tsaya:nik \lx_cita tsaya:nik \ref 08293 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsaya:nilia \lx_cita ne:chtsaya:nilia \lx_alt tsaya:nia \lx_var General \ref 06797 \glosa rasgarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rasgar (p. ej., tela, ropa) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktsaya:nilih ikwe:y nokni:w, ihwa:k kitak kwala:n wa:n ne:chahwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le rasgué la enagua de mi hermana, cuando la vio se enojó y me regañó. \sig aserrar (madera, para hacer tablas, vigas, alfajillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktsaya:nilih seki kalkowit, a:mo ne:chtaxta:wih ika tomi:n, ne:chmakak seki kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le aserré madera para casa, no me pagó con dinero, me dio unas maderas. \fr_n Nokahfe:ntah te:ntok miak tio:kowtatix. We:i katka n' tio:kowit tein ne:chtsaya:nilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal está tirado mucho aserrín de cedro. Era grande el cedro que me (tumbraron y) aserraron (lo usaron para hacer tablas para mi). \sig desprender (hojas de cuaderno o libro) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitsaya:nilih nopili icuaderno. Kinekia tahkwilo:s wa:n a:mo kipiaya a:mat. Kikwi:lih sayoh o:me hojas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano rompió el cuaderno de mi hijo. Quería escribir y no tenía hojas. Solamente le quitó dos hojas. \sig (con ta- : ne:chtatsaya:nia) rasgarle ropa a o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtatsaya:nih, kitila:n nokwe:y wa:n tsaya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me rasgó la ropa, jaló mi enagua y se rasgó.. \raiz tsaya: \dt 15/Aug/2018 \lx tsaya:niltia \lx_cita kitsaya:niltia \ref 08301 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsetselo:ltia \lx_cita ne:chtsetselo:ltia \lx_var General \ref 04243 \glosa obligar.a.sacudir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) sacudir (p. ej., un árbol para bajar la fruta, ropa para quitarle polvo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktsetselo:ltih toxokow wa:n neh nikololoh xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo hice sacudir nuestro naranjo y yo recogí las naranjas. \sig obligar (a alguien) mecer (p. ej., a un niño en su huacal) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtsetselo:ltih nokni:w ihwa:k ihsak wa:n pe:wak cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo mecer a mi hermano cuando despertó y empezó a llorar. \sig obligar (a alguien) a colar o filtrar (agua), tamizar (p. ej., arena) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtsetselo:lti tixa:t wa:n sa:te:pan yeh kimanak wa:n kichihchi:w ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me hizo colar el agua de masa y después ella la hirvió y preparó atole. \raiz tselo \dt 15/Aug/2018 \lx tsetselowa \lx_cita kitsetselowa \lx_var General \ref 04819 \glosa cribar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tamizar (p. ej., arena, maíz, frijol, con la finalidad de separarle el polvo, pedacitos de hojas secas o de cáscara u otro partículas no deseadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xa:l se: kitsetselowa komo kipia miak xa:ltet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La arena se tamiza si tiene mucha piedra pómez. \sig colar (líquidos, p. ej., el café para servirlo sin partículas de café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t se: kitsetselowa komo tewyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agua se cuela si tiene basura. \sig sacudir (p. ej., un árbol para que caigan sus frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot se: kitsetselowa wa:n xi:ni i:ta:kka. Sa:te:pan sayoh se: kiololowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El naranjo se sacude caen sus frutos. Después sólo se recogen. \sig mecer (p. ej., un niño en su huacal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktsetselo nopili mah a:mo cho:ka, mah kochi ok wahkalko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mece mi niño que no llore, que duerma todavía en el huacal. \sig (con reflexivo : motsetselowa) temblar (persona, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motsetselowa, sekwi porin yekin ma:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiembla, tiene frío porque apenas se bañó. \sig (con reflexivo : motsetselowa) vibrar (casa cuando hay un movimiento cerca, p. ej., una explosión o el paso de un vehículo grande) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ohte:noh ninemi wa:n ihwa:k panowah teposmeh, motsetselowa nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vivo a la orilla de la calle y cuando pasan coches, mi casa vibra. \raiz tsetselo: \dt 08/Oct/2018 \lx tsetselowilia \lx_cita ne:chtsetselowilia \lx_var General \ref 07045 \glosa sacudirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacudir (p. ej., cobijas, tablas); agitar (p. ej., un árbol para que caiga el fruto) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitachpa:nih no:má:n ikalihtik wa:n nochi kwaltsi:n niktsetselowilih wapalmeh tein kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer le barrí la casa de mi mamá para ella y le sacudí bien todas las tablas que tiene. \fr_n I:n pili a:mo wel kiteki ne: xokot yehwa ika niktsetselowilia xokokowit wa:n sayoh kololo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no puede cortar esas naranjas por eso le agito el naranjo y sólo las recogerá. \sig tamizar (p. ej., granos para quitarle basurilla o polvo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n tao:yak wa:n kiki:xtih miak okwiltao:l, neh sayoh niktsetselowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá desgranó y sacó mucho maíz agorgojado, yo sólo se lo tamicé. \sig mecer (p. ej., un niño en su huacal) para (alguien, p. ej., su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtsetselowili nopili mah a:mo cho:ka, mah kochi ok wahkalko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Méceme mi niño que no llore, que duerma todavía en el huacal (una cuna portatil tradicionalmente hecho de un aro de bejuco tejido con jonote). \nota tsel wahkal \dt 15/Aug/2018 \lx tsihwahkal \lx_cita tsihwahkal \ref 08266 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:kat \lx_cita tsi:kat \lx_var General \ref 04719 \glosa Atta.mexicana \catgr Sust \infl N1 \sig hormiga cortadora de hojas (probablemente Atta mexicana), es de color rojo oscuro, comúnmente llamada hormiga arriera, vive en colonias \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tsi:kat kitamima:xiwyohtehtek noxokow, i:wa:ntikeh i:kni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella hormiga arriera cortó todas las hojas de mi naranjo, los demás (lit., 'sus hermanos') lo hicieron con él. \sem Animal-artrópodo \raiz tsi:ka \dt 08/Oct/2018 \lx tsi:katao:l \lx_cita tsi:katao:l \lx_var General \ref 02940 \glosa maíz.rojo.oscuro \catgr Sust \infl N1 \sig maíz de color rojo \sig_var General \fr_n Tsi:katao:l, tsi:katao:l ke:mih i:n, nejó:n tsi:kat we:ika:t kipia. We:ika:t kipia, nejó:n, ka:mpa se: tato:ka. Moyo:kolia mochi:wa. Wa:n yo:n tsi:kat, se: kita:lia xina:ch, para yo:n ichika:wka. Ke:mah. Iwa:n se: kima:nelowa, ¿Ke:yeh? Yo:n ichika:wka, ke:meh cuando se: pili tikilpia ka se: chi:chi:llisto:n o se: chi:chi:lestambre itech n' ima:y wa:n imets, para a:mo kalaki nexi:kol yo:ni. Ichika:walis iesyo. Ke:mah. Yo:n yehwa n' tsi:katao:l iesyotsi:n se: kimaka. Nochi chi:wtok. Kipia de i:pa kwi:kas nejó:n tsi:kat n' xi:nach tein ista:k. Kipia de kiwi:kas. Ma:ski se:tsi:n tikahsis sintsí:n, pero kipia de tike:wili:s i:n para 'tato:kaskeh xina:ch. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e El maíz rojo, el maíz rojo como éste, ese, el maíz rojo tiene su potencia. Tiene mucha potencia, este, donde uno siembra. Nace por sí sola. Y el maíz rojo se le pone a la semilla (de otros maíces antes de sembrar) para lo que le da fortaleza. Sí. Se revuelve junto con ello (las demás semillas). ¿Porqué? Por su fortaleza, es como cuando a un niño le amarras un listón rojo o un estambre rojo en la mano y en el pie para que no sea atacado por la maldad. Es la fortaleza de su sangre. Sí. Esa la sangre del maíz rojo se le pasa. Todo tiene su razón. La semilla roja debe acompañar al maíz blanco. Debe acompañarlo. Aunque solamente encuentres una mazorca roja pero debes guardarlo para que cuando siembren (se use como) semilla. \fr_son 02940-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-i | 2985.73, 3047.981 \fr_n EGS-- Ke:mah, pos ompa nipawí:n yo:n, este, tikihtohtok the no: kichi:wayah. Neh nikitaya. No:má:n kichi:waya ok pero, i:n sa:te:pan a:mo, a:mo kichi:wa ok se:..., pero ompaka ne:wí:n tehwa:n tikiliah koma:lato:l. Pero yeh yo:n a:mo, bueno yo:n a:mo, a:mo okachi, este, ni..., a:mo nikmati, n'mattok kwali kikwih komo a:ksá: estsompi:lti. Pero a:mo n'mati n' kalanemi:lis ox no: kitai:ltiah. Pero yehwa yo:n koma:lato:l kichi:wah n'mattok, ko:yah, este ne:n tsi:katao:l. CVH Pero y..., pero yeh tsi:kat. EGS-- Tsi:katao:l n' ko:yah, CVH-- Yo:n tsi:k..., tsi:kat. EGS-- wa:n ke:mah kitewa:tsah koma:lko, wa:n s..., sepa kwaltsi:n tewa:ki a ke:mah, kikwe:chowah metako. Kikwe:chowah kwaltsi:n alaxtia neli tikihto:s, kwaltsi:n ika tsiktsi:n a:t kaha:wihtiwih wa:n ke:mah kit..., ki..., tetsa:wak moka:wa kwaltsi:n alaxtsí:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e EGS--Sí, pues de ahí, de este lado, eso lo que tú estás comentando también lo hacían. Yo lo veía. Mi mamá todavía lo hacía pero ya estos últimos tiempos ya no, ya no lo hace, pero por allá, nosotros le llamamos , 'atole de comal' (koma:lato:l). Pero eso, yo no, bueno, ese no es muy común, este, no sé, yo sé que lo ocupan cuando alguien tiene desintería pero no sé si es para la diarrea, si acaso también les dan a beber. Pero ese, el 'atole de comal' yo sé que lo preparan, desgranando el maíz rojo (tsi:katao:l). CVH-- Pero ese debe ser el de (color de) hormiga arriera (Atta mexicana). EGS-- Sí, desgranan el maíz rojo , CVH—Ese, el (color de) "hormiga arriera". EGS-- y luego lo tuestan sobre el comal, una vez que se tuesta bien ya lo muelen sobre el metate. Lo muelen, es cierto, queda muy finita como tú dices, muy bien, con poquita agua, le van echando poco a poco y luego queda espeso, bien finita. \fr_son 08634-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-b | 2699.093, 2742.853 \fr_n A:mo, yeh, yeh tao:l. Yo:n nikihtohtok kwali se: 'kwe:chowa de yo:n tsi:katao:l, wa:n se:, se: kikwi se: kimolo:ntia, koma:li:xko ya, pero no: igual no: se: kitsetselowa wa:n mote:ka koma:li:xko wa:n molo:ni a ika. Pero se: koma:l tein yankwik tikwis, wa:n ompa molo:ni a. Wa:n de ompa se: kima:nelohtok ika se:, se: nejó:n teihsá: se: kowit ihkó:n, ma:s[ki], ma:s[ki] yehwa yo:n no: tahmolo. Wa:n se: kite:ka ya. Wa:n no: se: tai a, pero yo:n yeh para pahti. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e No, ese, ese maíz. De eso, estoy diciendo que se puede moler de ése, del maíz rojo y se utiliza, se hierve sobre el comal. Pero también se cuela y se junta sobre el comal y ya se hierve. Pero debes usar un comal nuevo, y allá ya se hierve. Y después se está removiendo con un, este, con algo, un palo aunque, aunque sea el palo para remover el nixtamal (tahmolo). Y ya se sirve. Y ya se toma. Pero ese es para medicina. \fr_son 08634-03_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-e | 1905.06, 1928.636 \nsem Nótese que el sustantivo tsi:kat utilizado como atributivo solamente se emplea en referencia al maíz. En la región de Cuetzalan tsi:kat refiere exclusivamente a Atta mexicana (F. Smith, 1858). Se cree que el maíz rojo es el macho, entonces en lugares donde se hace la siembra de otros maíces (blanco, azul, amarillo fuerte o bajo), al preparar la semilla, los maíces rojos se revuelven con los otros que actuará como macho para que cuando pase alguna tempestad este maíz, defienda a los otros maíces para que no se doblen ni se quiebren por el efecto del viento. \sem Maíz \raiz tsi:ka \raiz o:ya \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-20 \lx tsi:kate:na:n \lx_cita tsi:kate:na:n \lx_var General \ref 07472 \glosa reina.de.Atta.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig reina de la hormiga arriera Atta sp., sale a la superficie en el mes de junio \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n tawiwiyokak wa:n wetskeh miak tsi:kate:na:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana tembló y cayeron (salieron) muchas reinas de hormiga arriera. \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \raiz tsi:ka \raiz na:n \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ke:wa \lx_cita kitsi:ke:wa \lx_var General \ref 03461 \glosa astillar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig astillar, sacar pedazos pequeños \osten p. ej., de la madera con hacha \sig_var General \fr_n Xiktsi:ke:wa tsiktsi:n okot wa:n ika xitaxo:talti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sácale astillas a un poco de ocote (pino) y enciende lumbre en el fogón con eso. \raiz tsi:k ? \raiz e:wa \dt 20/Sep/2018 \lx tsi:ke:wi \lx_cita tsi:ke:wi \lx_var General \ref 05023 \glosa astillarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele astillas, pedazos pequeños (p. ej., de la madera al pegarle con hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit niktapa:n wa:n tsi:ke:w. A:mo kwaltsi:n tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este palo lo partí y se le salió astillas. No se partió bien. \raiz tsi:k ? \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:kihya:k \lx_cita tsi:kihya:k \lx_var General \ref 01072 \glosa con.olor.fuerte \catgr Adj \sig con olor fuerte (p. ej., de perfume en la ropa, de los insectos Coriedae llamados tsohya:k o tsi:kihya:k okwilin) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah ye:ktsi:kihya:k, xa: kite:kilihkeh perfume. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa tiene olor a perfume, tal vez le echaron perfume. \sig [col] tsi:kihya:k okwilin | lo mismo que es tsohya:k okwilin, véase entrada bajo tsohya:k \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsi:kihya:k okwilin ikakawyo te:tsopo:nia. Komo ika se mometstsopo:nih, ye:kte:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El caparazón de la chinche apestosa pica. Si uno se pica el pie con eso, duele mucho. \sem Olor \sem Animal-artrópodo \raiz tsi:k \raiz ihya: \dt 08/Oct/2018 \lx tsi:kihya:lia \lx_cita kitsi:kihya:lia \lx_var General \ref 07100 \glosa impregnar.olor.fuerte \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impregnar (un objeto) con un olor fuerte (p. ej., de perfume) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n perfume kitsi:kihya:lia semi n' tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perfume impregna la ropa con un olor muy fuerte. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitsi:kihya:lia itilmah, kineki mah kwaltsi:n ahwiya:xtinemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le echa perfume a su ropa, quiere andar oliendo bien. \raiz tsi:k \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx tsikitsi:n \lx_cita tsikitsi:n \lx_var General \ref 05406 \glosa poco \catgr Adj-cuant \sig baja talla o tamaño (de un objeto animado o inanimado); pequeño \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: itskwinti tsikitsi:n, a:mo mowe:iiskaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un perro pequeño, no creció mucho. \sig poco (p. ej., comida, granos, en referencia una porción o cantidad ) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yekin nitakwah, sayoh tsikitsi:n xine:chmaka moemo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acabo de comer, dame solo un poco de tus frijoles. \sig poca edad (p. ej., comparando dos personas de diferente edad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w okachi tsikitsi:n, nikeka:na na:wi xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es más pequeño, le llevo cuatro años. \raiz tsiki \nmorf A veces se puede reduplicar tsikitsi:n para indicar que el sujeto es más pequeño o la cantidad y más poco: tsitsikitsi:n. \dt 08/Oct/2018 \lx tsikitsi:ntia \lx_cita tsikitsi:ntia \lx_var General \ref 05224 \glosa reducirse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reducirse en tamaño (p. ej., tela, madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwetax ihwa:k tata tsikitsi:ntia, sa:te:pan a:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plástico cuando se quema se reduce, después se derrite. \semx_tipo Sinónimo \semxref tokotstia \raiz tsiki \dt 21/Sep/2018 \lx tsikno:ltia \lx_cita kitsikno:ltia \lx_var General \ref 06669 \glosa provocar.hipo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar hipo (p. ej., un antojo, alcohol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsikno:ltia refi:noh, yehwa ika a:mo kineki tai:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le provoca hipo el aguardiente, por eso no quiere tomar. \raiz tsikno \dt 15/Aug/2018 \lx tsiknowa \lx_cita tsiknowa \lx_var General \ref 05234 \glosa tener.hipo \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener hipo (p. ej., por un antojo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsiknowa, kinitak seki pi:pil kikwahtoyah e:lo:t wa:n kiele:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene hipo, vio a unos niños que estaban comiendo elotes y se le antojó. \raiz tsikno \dt 15/Aug/2018 \lx tsikowa \lx_cita kitsikowa \lx_var General \ref 06684 \glosa hacer.atorar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer atorar (p. ej., un objeto en un lugar alto como el tejado, ramas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kahkotamo:t ia:wil wa:n kitsikoh kaltikpak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño aventó hacia arriba su juguete y lo hizo atorar (provocó que se atorara) en el tejado. \raiz tsiko ? \dt 15/Aug/2018 \lx tsikowilia \lx_cita ne:chtsikowilia \lx_var General \ref 05024 \glosa atorarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar atorado (un objeto) en un punto arriba (p. ej., en el tejado, las ramas) en perjuicio de (alguien, generalmente que posesiona el objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitsikowilih ipa:pa:low i:n pili ne: kowma:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho dejó atorado el papalote de este niño en las ramas de ese árbol. \raiz tsiko ? \dt 08/Oct/2018 \lx tsikowtok \lx_cita tsikowtok \lx_var General \ref 00377 \glosa atorado \catgr Adj \sig atorado en un punto arriba (p. ej., en el tejado, las ramas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltikpak tsikowtok se: pilkwe:it, tayowak ehekak wa:n ompa motsikoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el tejado de mi casa está atorado un pañal, ayer por la noche hizo aire y allí se atoró. \raiz tsiko \dt 15/Aug/2018 \lx tsiktia \lx_cita tsiktia \lx_var General \ref 00035 \glosa hacerse.chicloso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse o quedarse chicloso (piloncillo, que toma consistencia chiclosa al solidificar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah tsiktiak. A:kin kichihchi:w a:mo wel tamana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este piloncillo se hizo chicloso. Quien lo preparó no lo sabe hacer. \raiz tsik ? \dt 21/Sep/2018 \lx tsiktik \lx_cita tsiktik \lx_var General \ref 01664 \glosa chicloso \catgr Adj \sig chicloso (suave y pegajoso como piloncillo) \sig_var General \fr_n I:n pane:lah kisa:k semi tsiktik, xa: a:mo a:kin te:chkowili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este piloncillo salió muy chiclosa, a lo mejor nadie nos lo comprará. \raiz tsik ? \dt 15/Aug/2018 \lx tsiktilia \lx_cita kitsiktilia \lx_var General \ref 04203 \glosa dejarle.chicloso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar chicloso (piloncillo, que al no solidificarse bien toma consistencia chiclosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo wel se: tamana se: kitsiktilia n' pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno no sabe preparar el piloncillo uno lo deja chicloso. \raiz tsik \dt 15/Aug/2018 \lx tsiktsi:n \lx_cita tsiktsi:n \lx_var General \ref 00353 \glosa pedazo.de \catgr Adj \sig pedazo de (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikmaka i:n pili tsiktsi:n taxkal, komo tikmaka se: a:mo kitami:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dale un pedazo de tortilla a este niño, si le das una (entera) no se la va a acabar. \raiz tsik \nsem La palabra tsiktsi:n siempre va acompañada de un sustantivo que, al traducir al español, indica la sustancia o material del cual está hecho o formado el "pedazo". Se considera que en el náhuatl tsiktsi:n es el modificador al indicar que el sustantivo está en un pedazo. \nota Checar cat gram y explicación. \dt 08/Oct/2018 \lx tsikwi:naltia \lx_cita kitsikwi:naltia \lx_var General \ref 02212 \glosa llevar.corriendo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hurtar (algo) llevándolo cargado en los brazos al correr, llevarse corriendo \osten a una persona, un niño, un objeto, un animal \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chichtekilih se: nopio wa:n kitsikwi:naltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho me robó una gallina y se la llevó corriendo. \sig galopar a caballo, manejar en exceso de velocidad \ostent \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semx_tipo Comparar \semxref talo:chtia \raiz tsikwi: \dt 03/Sep/2018 \lx tsikwi:ni \lx_cita tsikwi:ni \lx_var General \ref 01776 \glosa correr \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \infl_v nal-, sen-, tel-, ye:k-, \sig correr (un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: pio: tsikwi:ni ihwa:k cholowa, a:mo moka:wa mah kiki:tski:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un pollo corre cuando huye, no permite que lo atrapen. \fr_son \fr_fuente \sig (con na:l- : na:ltsikwi:ni) brincar de un lado a otro (p. ej., de una borde a otra sobre un arroyo, una barranquita) \sig_var General \fr_n Ne: pili na:ltsikwi:n, ne:chmowtih ta:ka:n a:mo metsahsiskia ompa mokoko:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño brincó al otro lado (de un bordo al otro), me asustó, si no hubiese alcanzado (llegar al otro lado) ahí se hubiera lastimado. \sig (con -te:wa : tsikwi:nte:wa) empezar repetinamente a correr; arrancar a correr \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti tsikwi:nte:wa ihwa:k teisá: kikaki yowak. Ma:ski kochtok ihsa wa:n tawahwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro arranca a correr cuando escucha algo en la noche. Aunque esté dormido despierta y ladra. \raiz tsikwi: \dt 15/Aug/2018 \lx tsikwi:nkawia \lx_cita kitsikwi:nkawia \lx_var General \ref 04366 \glosa saltar.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig saltar sobre (p. ej., sobre un objeto tirado por el suelo, una persona o animal acostada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kitsikwi:nkawih se: pili, tela:wilaka wa:n kinimohmowtia pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro saltó sobre un niño, es muy juguetón y asusta a los niños. \raiz tsikwi: \raiz kawi(?) \dt 15/Aug/2018 \lx tsikwi:nte:wa \lx_cita tsikwi:nte:wa \lx_var General \ref 00033 \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease tsikwi:ni \raiz tsikwin \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tsilakayoh \lx_cita tsilakayoh \lx_var General \ref 03316 \glosa Cucurbitaceae.Cucurbita.ficifolia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Cucurbita ficifolia Bouché, calabaza cultivada de la familia Cucurbitaceae, llamado 'chilacayote en español. Sus frutos y semillas se comen. Se cultiva en la región de Zacapoaxtla pero no en el municipio de Cuetzalan. \sig_var General \fr_n Nota:lpan nikto:kak tsilakayoh. A:mo nikmati ox ta:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré chilacayote. No sé si producirá frutos. \fr_n Mo:sta nikinamakati:w notsilakayohwa:n. Nikpia miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iré a vender mis chilacayotes. Tengo muchos. \sem Planta \sem Comestible-fruto \sem Comestible-semilla \raiz tsilak \raiz ayoh \dt 08/Oct/2018 \lx tsilakayohtet \lx_cita tsilakayohtet \lx_var General \ref 00012 \glosa semilla.de.chilacayote \catgr Sust \infl N1 \sig semilla comestible de chilacayote, Cucurbita ficifolia Bouché, calabaza cultivada de la familia Cucurbitaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka Zacapoaxtla wa:n nikowak tahko li:troh tsilakayohtet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Zacapoaxtla y compré medio litro de semillas de chilacayote. \sem Comestible-semilla \sem Planta-parte \raiz ayoh \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx tsiliktik \lx_cita tsiliktik \lx_var General \ref 04348 \glosa con.sonido.resonante \catgr Adj \sig con sonido resonante o bueno (objetos metálicos, particularmente las campanas bien hechas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepos tein etok tio:pan kwaltsi:n tsiliktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La campana que está en la iglesia tiene muy buen sonido. \raiz tsili: \dt 15/Aug/2018 \lx tsili:ni \lx_cita tsili:ni \lx_var General \ref 00034 \glosa tañerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tañerse (los metales cuando son tocados, como un bote, una campana) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n saló:n tsili:ni komo se: kimaga ika tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este azadón se tañe si se se pega con una piedra. \sig emitir sonido de toque de campanas o de timbre (un reloj público, un despertador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kasá: xola:lmeh kipiah se: reloj wa:n tsili:ni a:achka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunos pueblos tienen un reloj y repica a cada rato. \fr_n Nikpia se: noreloj wa:n tsili:ni cada hora. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un reloj y emite un timbre a cada hora. \sig (con ta- : tatsili:ni) tañerse campanas públicas \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man onkati misa, ohpa ya tatsili:n, wa:lahtos a tio:pixka:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora va a haber misa, ya se tañeron las campanas dos veces, ya ha de estar en camino el sacerdote. \semx_tipo Comparar \semxref kala:ni \raiz tsili: \dt 20/Sep/2018 \lx tsili:nia \lx_cita kitsili:nia \lx_var General \ref 00566 \glosa tañer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tañer (p. ej., un objeto de metal como bote) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsili:nia i:n tepos ika se: tet wa:n iwki panowa n' to:nal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tañe este fierro con un piedra y así pasa el día. \sig (con ta- : tatsili:nia) tañer campanas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokniwa:n tein tapale:wiah tio:pan mone:xtiliah tatsili:niah, moneki mah welika: n kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las personas que apoyan en la iglesia se enseñan a tañer las campanas, se requiere que aprendan bien. \raiz tsili: \nsem Aunque frente a una campana sería raro decir xiktsili:ni 'táñelo' sino más bien simplemente xtatsili:ni 'tañe (la campana)'. \dt 08/Oct/2018 \lx tsili:nilia \lx_cita ne:chtsili:nilia \lx_var General \ref 05795 \glosa tocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocar o hacerle tintineo (p. ej., con objeto metálico) a o para \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah a:mo cho:ka yo:n pili xiktsili:nili i:n to:min. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Que no llore ese niño hazle sonar estas monedas (para distraerlo). \sig (con ta- : kitatsili:nilia) tañerle campanas (p. ej., a un muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k miki se: tokni:w kitatsili:niliah ne: tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se muere una persona del pueblo, le tañen las campanas en la iglesia. \raiz tsili:ni \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:mpala:ni \lx_cita tsi:mpala:ni \lx_var General \ref 06793 \glosa podrirsele.base \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig podrirsele base (p. ej., a contenedores de madera o mimbre) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xiketsaka:n ta:lpan nochikiw, tsi:mpala:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No pongan mi canasta en el suelo, se le podrirá la base. \sig podrirsele la parte enterrada en la tierra (p. ej., horcón de casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpatati nokalikxiw, tsi:mpala:n ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a cambiar el horcón de mi casa, ya se le pudrió la parte enterrada. \raiz tsi:n \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:mpala:ntia \lx_cita kitsi:mpala:ntia \lx_var General \ref 07057 \glosa dejar.podrirse.base \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por acto de omisión) podrir la base de (p. ej., contenedores de madera o mimbre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka se: chikiwit wa:n kitsi:mpala:ntih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le había prestado una canasta a mi hermano y dejó que se le pudriera la base. \raiz tsi:n \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:mpilowa \lx_cita motsi:mpilowa \lx_var General \ref 01986 \glosa ponerse.en.cuclillas \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerse o sentarse en cuclillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ximotsi:mpilo mah a:mo te:chitaka:n ne: pi:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ponte en cuclillas, ¡que no nos vean esos jóvenes! \raiz tsi:n \raiz pil \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nahoktok \lx_cita tsi:nahoktok \lx_var General \ref 06731 \glosa tener.base.levantada \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con o tener la base levantada por un lado (p. ej., un cajón que no está sentada bien sobre el suelo sino que un lado está levantada haciéndolo tambalear) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kaxo:n tsi:nahkoktok. ¡Xiktapechti:ka:n, komo a:mo wetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cajón tiene la base levantada. ¡Calcénlo, si no se caerá. \sig (con ta- : tatsi:nahoktok) estar despejado el horizonte hacia norte (sin presencia o con pocas nubes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n pané: a:mo kiowis. kwatsi:n tatsi:nahoktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Parece que hoy no va a llover. Está bien despejado el horizonte hacia el norte. \raiz tsi:n \raiz ahko \raiz kwi \nsem La palabra tsi:nahoktok refiere al norte porque desde Cuetzalan las tierras al norte son más bajas; cf. tsi:n 'base', 'parte baja'. \dt 08/Oct/2018 \lx tsina:ka \lx_cita tsina:ka \lx_var General \ref 07138 \glosa murciélago \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico de los murciélagos \sig_var 1-Tzina \fr_n Yowak wi:tseh tsina:kameh nokaltsi:ntan, iksá: kininkwah nopiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por la noche vienen murciélagos cerca de mi casa, a veces muerden a mis pollos. \sem Animal-mamífero \raiz tsina:ka \dt 15/Aug/2018 \lx tsina:kamekat \lx_cita tsina:kamekat \lx_var General \ref 06685 \glosa Passifloraceae.Passiflora.helleri \catgr Sust \infl N1 \sig Passiflora helleri Peyr., planta de la familia Passifloraceae; es una maleza sin uso ninguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak tsina:kamekat, ihwa:k nitawi:tekis nikte:xi:mas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho tsina:kamekat, cuando chapee lo voy a tumbar. \sem Planta \raiz tsina:ka \raiz meka \nsem El nombre de la planta proviene de las raices tsina:ka 'murciélago' y meka 'lazo' o 'mecate'. \dt 15/Aug/2018 \lx tsina:kaxa:lxokot \lx_cita tsina:kaxa:lxokot \lx_var General \ref 02809 \glosa Myrtaceae.Psidium.guajava \catgr Sust \infl N1 \sig Psidium guajava L., de la familia Myrtaceae, pero solamente el del fruto color rosa; en español guayabo. Sus hojas tiernas son medicinales, se usan para té; sus frutos tienen la pulpa rosa y son comestibles y la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsina:kaxa:lxokot ie:wayo kipahtia estsompi:l, se: kiki:xtilia wa:n se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La corteza de tsina:kaxa:lxokot cura la disentería, se le quita y se hierve. \sig fruto del guayabo, su pulpa es de color rosa \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsina:kaxa:lxokot se: kii:xmati porin kwaltsi:n ihtiro:sahtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsina:kaxa:lxokot se reconoce porque está bien rosado por dentro. \sem Planta (no colectada) \raiz tsina:ka \raiz xa:l \raiz xoko \dt 12/Oct/2018 \lx tsi:na:ketsa \lx_cita kitsi:na:ketsa \lx_var General \ref 01850 \glosa sumergir.en.agua.fria \catgr Adj \sig sumergir en agua fría (contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ato:l tatsi:na:pacho:l a, yehwa ika niman se:wik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este atole ya ha sido sumergido en agua fría, por eso se enfrío luego. \raiz tsi:n \raiz a: \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nakia \lx_cita kitsi:nakia \lx_var General \ref 03736 \glosa enhebrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enhebrar \osten una aguja, al pasar el hilo por el ojo \sig_var General \fr_n Niktsi:nakia noako:xah, nitahtsomati wa:n a:mo tsi:naktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ensarto mi aguja, voy a coser y no está ensartado. \raiz tsi:n \raiz aki \dt 27/Sep/2018 \lx tsi:nakilia \lx_cita ne:chtsi:nakilia \lx_var General \ref 07619 \glosa enhebrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enhebrar (una aguja) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtsi:nakili noako:xah, a:mo nitachia ok wa:n a:mo wel niktsi:nakia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enhébrame mi aguja, ya no veo y no puedo enhebrarla. \raiz tsi:n \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:naki:ltia \lx_cita ne:chtsi:naki:ltia \lx_var General \ref 00289 \glosa obligar.a.enhebrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a enhebrar (una aguja) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n a:mo tachia ok yehwa ika ihwa:k tahtsoma ne:chtsi:naki:ltia iako:xah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre ya no ve bien por eso cuando cose me hace enhebrar su aguja (me da su aguja para enhebrar).. \raiz tsi:n \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:naktok \lx_cita tsi:naktok \lx_var General \ref 04820 \glosa enhebrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig enhebrado (una aguja) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:hihtsomili i:n koxta:l, tsi:naktok a ako:xah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cóseme este costal, ya está enhebrada la aguja. \raiz tsi:n \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:na:pachowilia \lx_cita ne:chtsi:na:pachowilia \lx_var General \ref 05584 \glosa sumergirle.en. agua.fría \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir en agua fría (la base de contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) de o para (alguien) \fr_n ¡'Ne:chtsi:na:pachowili noato:l! Nitai:sneki wa:n toto:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sumérgeme mi (taza de) atole en agua fria (para mi)! Quiero tomarlo y está caliente. \raiz tsi:n \raiz a: \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nich \lx_cita tsi:nich \lx_var General \ref 03725 \glosa Lamiaceae.Hyptis.mutabilis \catgr Sust \infl N1 \sig Hyptis mutabilis (Rich.) Briq., planta de la familia Lamiaceae, sus hojas son medicinales. \sig_var General \fr_n Tsi:nich ixiwyo kwaltia ika se: kipahtia kokomeh. kwali se: kimana wa:n ika se: kipa:ka kokomeh oso komo a:mo se: kima:xakwalowa wa:n ia:yo se: kite:kilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de tsi:nich sirven para curar granos. Se puede hervir y con eso se lavan los granos o si no se restriegan con las manos y su jugo se les echa. \sem Planta \raiz tsi:nich \dt 08/Oct/2018 \lx tsi:nichkwa \lx_cita kitsi:nichkwa \lx_var General \ref 00667 \glosa excavar.base \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l; 0sen; 0pan; 0ye:k; 0tel \rdp_int tsi:n+ichkwa \sig excavar la área alrededor de la base de \osten horcón; pared de casa \sig_var General \fr_n Selia (mekaehkaw) porque ihkó:n yetok ne:n mata, yo:n semi teltakwa:wak inalwayo. Teltakwa:wak. Yo:n selia, tak no:, no: wa:kis komohkó:n mah se: kitsi:nihichkwa ika yo:n kowit se: ki..., kiekaxihxi:ma, mah se: kitsi:nichkwa wa:n mah se: kitamo:ta paniá:n yo:n no:, no: wa:kis. No: wa:kis pero ihkó:n mah se: ki..., itech n' ta:lmanik mah se: kiwiwita wa:n se: kitamo:ta. Sepa itsmoli:ni wa:n mota:lia, ne: mi:xtohto:ka inalwayo. Mi:xtohto:ka wa:n ompa sepa selia. Entó:s hasta we:ia. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Retoña (el mekaehkaw, Hymenostephium cordatum (Hook.& Arn) S.F.Blake), porque así está la mata, la raíz de ese es muy resistente. Es muy resistente. Ese retoña, quizá se seque si acaso se excava al pie de la mata con ese palo que le sacan punta, que uno lo escave al pie y que uno lo tire sobre el suelo, ese también, también se va a secar. También se secará pero solamente si desde el suelo que se arranque y se tire. Otra vez retoña y se crece (la mata), este, la raíz se va enterrando entre el suelo. Se va enterrando y ahí mismo retoña. Entonces ya crece. \fr_son 08834-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-d | 83.382, 113.46 \raiz tsi:n \raiz ichkwa \rev NK, 2018-05-07 \dt 08/Oct/2018 \lx tsi:nkalakia \lx_cita kitsi:nkalakia \lx_var General \ref 05812 \glosa meter.base \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter la base (p. ej., la raíz de una planta, el tallo de una flor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kito:ka kahfe:n moneki mah kwaltsi:n se: kitsi:nkalaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se siembra café es necesario que se meta bien la base (las raíces de las matitas). \fr_n ¡Xiktsi:nkalaki i:n xo:chit itech a:t! Mah a:mo wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mete la base del tallo de esta flor en agua! ¡Que no se seque! \raiz tsi:n \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nki:sa \lx_cita tsi:nki:sa \lx_var General \ref 00989 \glosa retroceder \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig retroceder (p. ej., durante un recorrido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niohtokatoya wa:n ihwa:k nikitak se: kowa:t nitsi:nki:sak tepitsi:n. Sa:te:pan sepa pe:wak niohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba caminando y cuando vi a una serpiente retrocedí un poco. Después otra vez empecé a caminar. \sig abandonar (p. ej., un compromiso, una comisión) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mihto:tia:ya iniwa:n Santiagos. I:n xiwit tsi:nki:sak, a:mo kinekik ok mihto:ti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño bailaba junto con los Santiagos. Este año abandonó (el grupo), ya no quiso bailar. \sig bajar de precio (p. ej., mercancías) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kpati:yoh katka n' tomat, ekintsi:n tsi:nki:sak tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer estaba muy caro el tomate, ahora bajó un poco (de precio). \semx_tipo Comparar \semxref taneki:sa \raiz tsi:n \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nki:stok \lx_cita tsi:nki:stok \lx_var General \ref 02949 \glosa barato \catgr Adj \sig barato; con precio bajo \osten mercancía \sig_var General \fr_n A:man tsi:nki:stok a tao:l, xa: porin onkaka kasá: tapixkatokeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya está barato el maíz, sea tal vez porque en algunas partes ya están pizcando. \raiz tsi:n \raiz ki:sa \dt 07/Sep/2018 \lx tsi:nki:xtia \lx_cita kitsi:nki:xtia \lx_var General \ref 00451 \glosa hacer.retroceder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer retroceder; hacer para atrás (p. ej., un objeto o ser animado en reposo o en movimiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktsi:nki:xti yo:n pili mah a:mo ihkato tatahkoohti, wi:tsa se: tapial wa:n ta:ká:n kitope:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Haz retroceder a ese niño que no esté parado a la mitad del camino, viene una bestia y que tal si lo empuja. \fr_n Xiktsi:nki:xti motepos, pano:ti notapial wa:n a:mo aki porin tama:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Haz para atrás tu coche, va a pasar mi bestia y no cabe porque va cargando. \sig sacar de un vicio (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitsi:nki:xtih yo:li:k n' ipili. Telya:ya xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sacó despacio a su hijo de su vicio. Iba mucho al centro. \sig bajar precio (de una mercancía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitskowili:s motapial komo tiktsi:nki:xtia tepitsi:n, a:mo nikahxitia ke:meh teh tikneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te compro tu bestia si lo bajas un poco de precio, no completo lo que tú quieres. \sig (con reflexivo : motsi:nki:xtia) abandonar (p. ej., una comisión, un compromiso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat katka xiwtekiwah wa:n motsi:nki:xtih. A:mo yowi ok ihwa:k kino:tsah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre era autoridad y abandonó (el cargo). Ya no va cuando lo citan. \sig (con ta- : tatsi:nki:xtia) bajar el fuego (p. ej., en un fogón al quitarle leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xitatsi:nki:xti a! A:mo teh niktikoketsati ok wa:n moa:wilowa n' kowit.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya baja el fuego! Ya no voy a poner nada en el fuego y se desperdicia la leña. \sig_var 1-Tzina \raiz tsi:n \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nki:xtilia \lx_cita ne:chtsi:nki:xtilia \lx_var General \ref 00619 \glosa bajarle.de.precio.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer retroceder; hacer para atrás (p. ej., un objeto o ser animado en reposo o en movimiento) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtsi:nki:xtili:ti notepos! Nika:w kalte:noh wa:n tatsakwilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a echar mi coche para atrás por mí! Lo dejé afuera y estorba. \sig bajarle al precio (de una mercancía) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikwi:kas nakat nimitstsi:nki:xtili:s tepitsi:n, nikneki mah tami a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a llevar la carne te la bajaré un poco de precio, quiero que ya se acabe. \sig (con ta- : kitatsi:nki:xtilia) bajarle el fuego a (algo cocinando) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikitas noemo:l, ihwa:k xa:ltias xiktatsi:nki:xtili:s wa:n tine:chno:tsas! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Vas a checar mis frijoles, cuando se precuezcan le bajas el fuego y me hablas. \raiz tsi:n \raiz ki:sa \nsem Generalmente el uso de tatsi:nki:xtilia tiene como objeto la comida que está puesta sobre el fuego y no una persona que podría beneficiarse por la acción. No se dice Xine:chtatsi:nki:xtili, por ejemplo. \dt 08/Oct/2018 \lx tsi:nkoto:na \lx_cita kitsi:nkoto:na \lx_var General \ref 03197 \glosa desprenderle.pedúnculo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desprenderle o quitarle el pedúnculo \osten a frutos como naranja, lima, grano de café; a flores como sempoalxochit; a la mazorca después de haberle quitado el totomoxtle \sig_var General \fr_n Nopili kia:wiltihtoya i:n ayoh wa:n kitsi:nkoto:n. Nikmanati a, komo a:mo pala:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo estaba jugando con esta calabaza y le desprendió el pedúnculo. Ya la voy a hervir, si no se echará a perder. \raiz tsi:n \nota koto: taaohtia \dt 17/Sep/2018 \lx tsi:nkoto:ni \lx_cita tsi:nkoto:ni \lx_var General \ref 05588 \glosa desprendersele.pedúnculo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desprendersele el pedúnculo (a un fruto, incluyendo la mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niktek i:n ayoh tsi:nkoto:n, itsi:nkowyo moka:w itech imekayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando corté esta calabaza se le desprendió el pedúnculo, su pedúnculo se quedó en el tallo. \sig (con ta- : tatsi:nkoto:ni) escampar y quedar claro el cielo después de una lluvia (este término se usa para un fenómeno que se observa en las tierras bajas al norte de la región de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n ye:kkiowik, ekintsi:n kwaltsi:n tatsi:nkoto:n ya, mo:sta xa: to:nas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por la mañana llovió mucho, ahora ya escampó bien, mañana tal vez ya hará sol. \sem Fenómeno natural \raiz tsi:n \raiz koto: \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tsi:nkowyo \lx_cita itsi:nkowyo \lx_var General \ref 00682 \glosa pedúnculo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pedúnculo (p. ej., de los frutos de vegetales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ayoh a:it a:koni kiki:xtilih itsi:nkowyo, ya:lwa nikwa:lkwik kipiaya ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quién sabe quién le quitó el pedúnculo a esta calabaza, ayer la traje y todavía lo tenía. \fr_n ¡Xikte:ma itech se: koxta:l pimie:ntah itsi:nkwowyo wa:n nikpi:xo:ti:w mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Echa en un costal los pedúnculos de la pimienta y lo voy a ir a esparcir en la milpa \sig raíz de hongo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kimana nanakat, moneki mah kwaltsi:n se: kiki:xtili itsi:nkowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hierven hongos, se requiere que se le quiten bien sus tallos. \raiz tsi:n \raiz kowi \nota Determinar si se lllama tallo o raíz, la parte que se le quita al hongo. \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nkowyoh \lx_cita tsi:nkowyoh \lx_var General \ref 06843 \glosa con.pedúnculo \catgr Adj \sig con pedúnculo (frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech Todos Santos xokot tiktekih tsi:nkowyoh porin tikpihpilowah itech mekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En día de muertos las naranjas las cortamos con pedúnculo porque las colgamos de un mecate. \fr_n Mokni:w ne:chtahtanih xokot tsi:nkowyoh, mo:sta nika:wili:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me pidió naranjas con pedúnculo, mañana se las voy a ir a dejar. \fr_n Pedro kikowa pimie:ntah tsi:nkwowyoh, kixta:wa ma:kwi:l pe:soh wa:n tein tama:tek chiko:me pe:soh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pedro compra pimienta con pedúnculo, lo paga a cinco pesos el kilo y el limpio a siete pesos. \raiz tsi:n \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nkoyoktik \lx_cita tsi:nkoyoktik \lx_var General \ref 03944 \glosa con.base.agujereada \catgr Adj \sig con la base agujerada o con un espacio abierto \osten canastas, ollas, sea a propósito o por accidente \sig_var General \fr_n I:n chikiwit tsi:nkoyoktik, tsi:npa:la:n ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta canasta tiene la base agujerada, ya se pudrió su base. \semx_tipo Comparar \semxref kwitkoyoktik \raiz tsi:n \raiz koyo: \dt 05/Oct/2018 \lx tsi:nkoyo:ni \lx_cita tsi:nkoyo:ni \lx_var General \ref 03212 \glosa agujerearse.base \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agujerearse o abrirse la base \osten bolsa, costal, morral, bote o cubeta de plástico; canasta por pudrirse \sig_var General \fr_n I:n ko:mit tsi:nkoyo:n, nikteloh itech telamas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta olla se le agujeró su base, la pegué en el tenamaste (las tres piedras del fogón). \raiz tsi:n \raiz koyo: \dt 17/Sep/2018 \lx tsi:nkoyo:nia \lx_cita kitsi:nkoyo:nia \lx_var General \ref 05708 \glosa agujerear.base \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerear la base de (p. ej., trastes, al golpearlos, una maceta para que se le escurra el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsi:nkoyo:nih noko:n, kimá:k ika se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño agujeró la base de mi olla, la pegó con un palo. \raiz tsi:n \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nkoyo:nilia \lx_cita ne:chtsi:nkoyo:nilia \lx_var General \ref 00039 \glosa agujerarle.base \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerar, hacer un hoyo en la base (p. ej., a algunos trastes) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n niktsi:nkoyo:nilih se: kaxit, nikteloh itech metat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá le dejé un hoyo en la base de un plato, lo pegué con el metate. \raiz tsi:n \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:npitstik \lx_cita tsi:npitstik \ref 01347 \lx_var General \glosa de.base.puntiagudo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ntachkwilia \lx_cita kitsi:ntachkwilia \ref 02779 \lx_var General \glosa excavarle.al.pie \catgr V2 \infl \sig excavarle al pie (de un horcón para quitar) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 06/Sep/2018 \lx tsi:nta:lia \lx_cita motsi:nta:lia \lx_var General \ref 04682 \glosa asentarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig transplantar, resembrar \osten un planta, como pimienta, mamey \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : motsi:nta:lia) asentarse (un sólido disuelto en un líquido, p. ej., masa en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se:wi kahfe:n kwaltsi:n motsi:nta:lia se: kite:ka wa:n a:mo moneki mah se: kitsetselo ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se enfría el café se asienta bien (los granos molidos), se sirve y ya no se requiere que se cuele. \sig (poco común) sentarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ximotsi:nta:li itech i:n ikpal, taka:wtok ok, tiakis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sientáte en este banco, todavía hay espacio!, cabrás. \raiz tsi:n \raiz ta:l \dt 06/Sep/2018 \lx tsi:ntan \lx_cita itsi:ntan \lx_var General \ref 01670 \glosa al.pie.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig al pie (p. ej., de un árbol, cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kowit itsi:ntan wetstok se: kwe:kti, aksá: kimiktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al pie de ese árbol está tirado una zorra, alguien la mató. \sig glúteos; nalgas; trasera \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xole:w itsi:ntan, xa: mokwe:yxi:xak wa:n a:mo niman kitapatilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se rozó su glúteo, tal vez orinó en su pañal y no le cambiaron luego. \sig (posesionado intrínsecamente itsi:ntayo) base (de un objeto, p. ej., de un árbol, de una olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit pala:ntok a itsi:ntayo. Kachi kwali nikte:xi:mati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol se le está pudriendo su base. Mejor lo voy a tumbar. \sig (con ta- y posesión : itatsi:ntan) límite del terreno (de alguien) en la parte baja de una pendiente \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w itatsi:ntan etok se: a:taw wa:n ompa kito:ktok chamakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la parte baja del terreno de mi hermano está una barranca y allí tiene sembrado chamakih. \sem Cuerpo \raiz tsi:n \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ntapetskowa \lx_cita tsi:ntahtapetskowa \ref 08658 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx tsi:nteki \lx_cita kitsi:n#teki \ref 08511 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ntoka \lx_cita kitsi:ntoka \lx_var General \ref 06528 \glosa indagar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig investigar (p. ej., un crimen) a fondo para esclarecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: ta:kat kimiktihkeh, xiwtekiwa:nih kitsi:ntokakeh a:koni kimiktih wa:n kitsakkeh a:kin te:miktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mataron a un hombre, las autoridades investigaron quien lo mató y encerraron al asesino. \fr_n Xiwtekiwa:nih tatsi:ntokah komo aksá: miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las autoridades investigan si alguien se muere. \sig cuestionar (p. ej., datos personales, tema específico, información de terceras personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpolohka se: pio. Nitatsi:ntokak ka:nika yahki wa:n nikahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había perdido un pollo. Pregunté por dónde se fue y lo encontré. \sig preguntar por (alguien) que o no está presente o visible (p. ej., un niño a su mamá, un esposo a su esposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsi:ntoka imomá:n, yahki kwahkowito wa:n kika:wte:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pregunta por su mamá, fue por leña y lo dejó. \raiz tsi:n \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nto:ka \lx_cita kitsi:nto:ka \ref 02508 \lx_var General \glosa plantar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig plantar o sembrar, enterrando el tallo \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx tsi:ntokilia \lx_cita ne:chtsi:ntokilia \lx_alt tsi:ntokia \lx_var General \ref 01116 \glosa indagarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig indagar o preguntar sobre (alguna información) para o por encargo de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tine:chti:tan mah nimitstsi:ntokili:ti xa: kitakeh mopio tein tikpoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me mandaste indagar (para tí) si acaso vieron el pollo que perdiste. \sig hacer una pesquisa o investigación (p. ej., de un delito, de evidencias de algún hecho) sobre, en cuanto a o que hizo (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsi:ntokilihkeh ox yehwa kichtek se: pitsot tein poliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre le hicieron una pesquisa si fue él quien robó un cerdo que se perdió. \sig (con ta- : kitatsi:ntokia) preguntar (a alguien) sobre (un hecho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niehkok nocha:n no:pá:n ne:chtatsi:ntokih ke:yeh niehkok tio:tak a, nikilwih ke niehkok tio:tak porin semi sokitah n' ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llegué a mi casa mi papá me cuestionó por que llegué ya tarde, le dije que llegué tarde porque el camino es muy lodoso. \fr_n Nokni:w ne:chtatsi:ntokih ox neli mikik notskwin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me preguntó si realmente murió mi perro. \raiz tsi:n \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ntsakwa \lx_cita kitsi:ntsakwa \lx_var General \ref 07137 \glosa poner.pared \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner pared (de tablas, block, palos a una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktsi:ntsak nocha:n, tio:tak a nima:tan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puse las paredes de mi casa, terminé ya tarde. \raiz tsi:n \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ntsakwal \lx_cita tsi:ntsakwal \lx_var General \ref 06404 \glosa pared \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pared (de una casa) hecho antiguamente con palos rollizos y en la actualidad con tablas o block \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsi:ntsakwal tein kipia nocha:n nochi xo:no:kowit, sayoh chikwase:n okowapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La pared que tiene mi casa es de madera de jonote, sólo seis son tablas de pino. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Comparar \semxref tepa:mit \raiz tsi:n \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ntsakwaltia \lx_cita ne:chtsi:ntsakwaltia \lx_var General \ref 06567 \glosa obligar.a.poner.pared \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) ponerle pared (a una casa ya hecha que tenía sólo techo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtsi:ntsakwaltih n' tocha:n tein yankwik tikchihchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi papá me hizo ponerle pared a nuestra casa que apenas construimos. \raiz tsi:n \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ntsakwaltsi:ntan \lx_cita tsi:ntsakwaltsi:ntan \lx_var General \ref 07184 \glosa al.pie.de.pared \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig al pie de la pared (p. ej., de una casa, sea por el interior o exterior) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notsi:ntsakwaltsi:ntan tata:sa se: pio, a:mo nikmati a:kon ipio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al pie de la pared de mi casa pone una gallina, no sé de quién es. \raiz tsi:n \raiz tsakwa \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ntsakwia \lx_cita ne:chtsi:ntsakwia \lx_var General \ref 05055 \glosa ponerle.pared \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle las paredes (de una casa ya hecha) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi niktsi:ntsakwih icha:n, a:mo yetok n' ita:kaw yehwa ika neh ne:chyo:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi tía le puse las paredes a su casa, no está su esposo y por eso me pidió (que lo hiciera). \raiz tsi:n \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ntsakwil \lx_cita tsi:ntsakwil \lx_var General \ref 02947 \glosa pared \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pared \osten puede ser de palos, tablas o block \sig_var General \fr_n Nokni:w kipatak itsi:ntsakwil. Kipiaya kowit wa:n kita:lih tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano cambió su pared (la pared de su casa). Tenía palos y puso piedra. \sig material, generalmente varas o tablas de madera, que se usan para construir la pared de una casa; se colocan la madera para formar la pared una vez construida el armazón de la casa (horcones o postes, soleras, vigas) para cerrar y proteger contra la lluvia y viento \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow kowtah nikte:moti notsi:ntsakwil. Ya:lwa tima:tankeh n' kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy al campo a buscar varas para pared. Ayer terminamos de hacer la casa. \raiz tsi:n \raiz tsakwi \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tsi:ntsakwilke:span \lx_cita tsi:ntsakwilke:span \ref 08485 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Casa-espacio-y-partes \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:ntsih \lx_alt chi:nchih \lx_cita tsi:ntsih \lx_var General \ref 00931 \glosa sentar \catgr Bebe \sig ¡siéntate! \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Wi:ki, nika:n ximotsi:ntsih! A:mo xine:nento komo a:mo tiwetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ven, siéntate aquí! ¡No andes caminando (continuamente), si no te vas a caer! \fr_n ¡Tsi:ntsih nika:n, itech i:n ikpal! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Siéntate aquí, en este banco! \raiz tsi:n \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nwe:weloktik \lx_cita tsi:nwe:weloktik \lx_var General \ref 07516 \glosa con.base.agrietada \catgr Adj \sig con la base agrietada o fisurada (p. ej., una olla, una cazuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit tsi:nwe:weloktik a, tak aksá: kikwitteloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla ya tiene la parte de abajo fisurada, a lo mejor alguien le golpeó la base. \raiz tsi:n \raiz welo \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nxolektik \lx_cita tsi:nxolektik \lx_var General \ref 01157 \glosa con.las.nalgas.rozadas \catgr Adj \sig con las nalgas rozadas, con rozaduras \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsi:nxolektik, nikta:lili:ti pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene rozadas las nalgas, le voy a poner un medicamento (pomada). \raiz tsi:n \raiz xole:w \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nxole:wa \lx_cita kitsi:nxole:wa \lx_var General \ref 03338 \glosa provocar.rozaduras.en.las.nalgas \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (p. ej. los pañales a los bebés) rozaduras en las nalgas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsi:nxole:w ixi:x. A:mo niman kitapatilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño su orina le provocó rozaduras en las nalgas. No lo cambiaron luego. \raiz tsi:n \raiz xole:w \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:nxole:wi \lx_cita tsi:nxole:wi \lx_var General \ref 03515 \glosa rozarsele.nalgas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele con roces en las nalgas \osten a bebés, particularmente, p. ej., por no cambiarles el pañal seguido \sig_var General \fr_n I:n pili tsi:nxole:wi komo a:mo niman se: kitapatilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño se le rozan las nalgas si no se le cambia luego. \raiz tsi:n \raiz xole:w \dt 24/Sep/2018 \lx tsi:pit \lx_cita tsi:pit \lx_var General \ref 03403 \glosa niño.llorón.por.tener.hermano.menor \catgr Sust \infl N1 \sig niño afectado por la condición conocida en algunas regiones como 'chipil \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tsi:pi \nsem La condición de tsi:pit se provoca cuando la madre queda embarazada (algunos dicen que la condición se provoca solamente cuando el embarazo es sin planear) y el niño menor ya nacido se afecta por un tipo de 'celosos' anticipados por el nacimiento por venir de un hermano menor. El niño afectado llora mucho volviéndose como cólico. \dt 08/Oct/2018 \lx tsi:piti \lx_cita tsi:piti \lx_var General \ref 03453 \glosa tener.chipil \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser chillón, cólico por tener la mamá esperando un hermanito menor \osten niño pequeño \sig_var General \fr_n Ne: siwa:t ipili tsi:piti, pane: sepa wa:lahtok se: iikni:tsin. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e El bebé de aquella mujer se ha vuelto muy chillón, parece que otra vez viene un hermanito suyo. \fr_son \fr_fuente \raiz tsi:pi \nsem Véase entrada de tsi:pit por una explicación de tsi:piti. \dt 20/Sep/2018 \lx tsitsikiltik \lx_cita tsitsikiltik \lx_var General \ref 03411 \glosa serrado \catgr Adj \sig serrado; con la margen provistos de dientes a manera de una sierra \osten cosas duras como un güiro; ciertas hojas de plantaas \sig_var General \fr_n I:n pili ka:wiltihtok se: kowit tsitsikiltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugando con un pedazo de madera dentado en forma de sierra. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan-: pantsitsikiltik) con el lomo con picos \osten iguana y ciertos reptiles \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz tsikil \dt 20/Sep/2018 \lx tsitsimit \lx_cita tsitsimit \lx_var General \ref 02156 \glosa persona.egoísta \catgr Sust \infl N1 \sig persona egoísta o mezquina, que no quiere prestar o facilitar (p. ej., alguien que que no presta herramientas, que no deja que otro tome cosas aunque no la use) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t semi tsitsimit, a:mo kineki mah se: kwahkowi ita:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer es muy mala, no quiere que uno leñe en su terreno. \sig seres míticos nahuas que se supone eran caníbales y que quisieron comerse al primer hombre no caníbal de la humanidad \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kihtowah nemiah tsitsimimeh, mokwa:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace mucho tiempo dicen que vivían caníbales, se comían entre ellos. \raiz tsimi \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tsitsimoltia \lx_cita tsitsimoltia \lx_var General \ref 00705 \glosa crecer.raquítico \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse raquítico; crecer de manera raquítica, sin desarrollarse bien las hojas (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tomakilit tsitsimoltiak, a:mo wel niknamakas ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba mora creció de manera raquítica, ya no la voy a poder vender. \raiz tsimol \dt 21/Sep/2018 \lx tsitsimoltik \lx_cita tsitsimoltik \lx_var General \ref 03042 \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico \osten con hojas muy pequeñas y raquíticas cuando generalmente son más grandes \sig_var General \fr_n I:n tomakilit tsitsimoltik. Kachi kwali a:mo niktekis, ka:n a:kin kikowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba mora (Solanum americanum Mill.) es raquítica, mejor no la voy a cortar, nadie la va a comprar. \fr_son \fr_fuente \sig con chipotes, bolitas \osten algunos árboles que al tumbarles una rama quedan como cicatrizados con bolitas, pequeñas protuberancias \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \raiz tsimol \nsem \dt 27/Sep/2018 \lx tsitsimoltilia \lx_cita kitsitsimoltilia \lx_var General \ref 03710 \glosa inhibir.desarrollo.de(planta) \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inhibir el desarrollo de (planta), causándo que crezca de manera raquítica y sin formarse bien \osten por efecto de insecticidas o pesticidas; bichos como algunas hormigas \sig_var General \fr_n I:n kwomekat kitsitsimoltilih nowa:wkil, a:mo niman niktehkek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este bejuco inhibió que creciera bien mi quintonil (Amaranthus hybridus L.), no lo corté luego (el bejuco). \fr_son \fr_fuente \raiz tsimol \dt 27/Sep/2018 \lx tsi:tskia \lx_cita kitsi:tskia \lx_var General \ref 04718 \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar con la mano (cualquier cosa que se puede sostener) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsi:tskih xokoxiwit i:n pili wa:n kihixkak se: sipo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tocó hojas de naranjo y fue picado por una oruga urticante. \sig atrapar (p. ej., un animal o una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kintsi:tskia ka:la:meh, kininwa:tsa wa:n kininamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel hombre atrapa ranas, las seca y las vende. \semx_tipo Equivalente \semxref ki:tskia \raiz tsi:tski \dt 15/Aug/2018 \lx tsi:tskilia \lx_cita ne:chtsi:tskilia \lx_var General \ref 06803 \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ki:tskilia \raiz ki:tski \dt 15/Aug/2018 \lx tsiwahkal \lx_cita tsiwahkal \lx_var General \ref 00991 \glosa Bignoniaceae.Crescentia.cujete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Crescentia cujete L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 67), planta de la familia Bignoniaceae; da frutos esféricos que partidos a la mitad sirven como contenedor de líquidos; las hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah nikto:kak se: tsiwahkal, ihwa:k we:ias ta:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal sembré una planta de tsiwahkal, cuando crezca producirá. \sig fruto que se obtiene de la planta del mismo nombre; se parte en dos se fermenta para quitar la pulpa, después se lavan y sirve como jícara para agarrar agua o tomar atole \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ta:kkeh miak tsiwahkalmeh; nikintekito, nikino:meki:xtih wa:n nikininwa:tstok a, sa:te:pan nikininamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno se produjeron muchos frutos de tsiwahkal; los fui a cortar, los partí en dos y ya los estoy secando, después los iré a vender. \sig pequeño contenedor del fruto del tsiwahkal, o de plástico, que sirve como cucharón para tomar o contener líquidos y sólidos (p. ej., semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chmaka yo:n tsiwahkal, ika nikwiti i:n tao:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame ese contenedor, lo voy a ocupar para agarrar este maíz! \sem Planta (no colectada) \raiz tsiwahkal \dt 08/Oct/2018 \lx tsiwahkaltio:kowit \lx_alt tsiwahkaltio:kwawit \lx_cita tsiwahkaltio:kowit \lx_var General \ref 04029 \glosa árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos plantas aún no identificadas, una produce frutos esféricos y grandes y otra frutos pequeños y a veces con dos semillas (como ejote) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsiwahkalti:okowit kikwih para wapal, wapal tein ki:sa iwkitik tio:kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsiwahkaltio:kowit lo usan para tablas, las tablas que salen son parecidas al cedro. \sig árbol todavía no identificado; su madera se usa para la estructura de las casas y a veces se vende para la elaboración de muebles, sus frutos son grandes y esféricos \sig_var 1-Tzina \sig árbol todavía no identificado; su madera se usa para la estructura de las casas y a veces se vende para la elaboración de muebles, sus frutos son pequeño y a veces con dos semillas (como ejote) \sig_var 1-Tzina \sem Planta \raiz tsiwahkal \raiz tio: \raiz kow \dt 12/Oct/2018 \lx tsohkwiltik \lx_cita tsohkwiltik \lx_var General \ref 06711 \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio con mugre (p. ej., un persona con ropa mugrosa, o la misma ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktsohkwiltik. ¡Xika:lti:ka:n wa:n xiktapatili:ka:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está muy sucio. ¡Báñenlo y cámbienle la ropa! \semx_tipo Comparar \semxref pitsotik \raiz tsohkwil \dt 15/Aug/2018 \lx tsohpi:lo:kilit \lx_cita tsohpi:lo:kilit \lx_alt tsohpikilit \lx_var General \ref 04708 \glosa Cucurbitaceae.Echinopepon.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Echinopepon sp., planta de la familia Cucurbitaceae. Es una maleza no comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsohpi:lo:kilit teyowa itech i:n me:tsti enero, ihwa:k chika:waya ita:kka topo:ni, i:xtapa:ni wa:n tsohya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsohpi:lo:kilit produce semilla en el mes de enero, cuando madura su fruto truena, se parte y huele mal. \sem Planta \raiz tsohpilo: \raiz kil \dt 15/Aug/2018 \lx tsohpi:lo:t \lx_cita tsohpi:lo:t \lx_alt tsohpi \lx_var General \ref 07540 \glosa tipo.de.Cathartidae \catgr Sust \infl N1 \sig ave no identificada, de la familia Cathartidae en español llamado 'zopilote'. Su carne tiene uso medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tsohpi:lo:t kikwahtok se: itskwinti mike:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel zopilote está comiendo un perro muerto. \sig (reduplicación de vocal larga : tso:tsohpi) avioncito de papel \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili sayoh ka:wilohtok n' icuaderno, kichihchi:wa tso:tsohpi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sólo está desperdiciando (las hojas de) su cuaderno, elabora avioncitos de papel. \sem Juguete \sem Animal-ave \raiz tsohpi \dt 15/Aug/2018 \lx tsohpi:lo:xiwit \lx_cita tsohpilo:xiwit \lx_var General \ref 02795 \catgr Sust \infl N1 \vease tsohpi:lo:kilit \sem Planta \raiz tsohpi:lo: \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx tsohya:k \lx_cita tsohya:k \lx_var General \ref 03610 \glosa olor.fétido \catgr Adj \sig hediondo; con un olor mal y fétido o apestoso \osten una planta, basura, una persona que no se baña o que está sudosa, un animal muerto \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi tsohya:k i:n kwetehxiwit, yehua ika a:mo kikwah pitsomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La vara de cohete huele muy mal, por eso los cerdos no lo comen. \fr_n Tsohya:k i:n okichpil, ma:wiltih wa:n mito:nih \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho huele mal, jugó y sudó. \fr_n Mikik a nopio wa:n ye:ktsohya:k, a:mo kikwahkeh i:n itskwimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollo ya murió y huele muy mal, los perros no se lo comieron. \fr_n Ye:ktsohya:k i:n itskwinti, xikalanki:xti:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro huele muy mal, saquénlo afuera. \sig con una aroma fuerte (p. ej., de perfume, de algunos insectos Pentatomidae \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koyo:pi:pil moohsah perfume ye:ktsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los hijos de mestizos se untan perfume y huelen muy fuerte. \sig [col] tsohya:k okwilin | insecto o insectos de la familia Coreidae (y quizás Pentatomidae también), en español llamado 'chinches apestosas'. También se llaman ihya:k okwilin y tsi:kihya:k okwilin. No se comen. \fr_n Nikmiktih se: tsohya:kokwilin yehwa ika teltatsohya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Maté una chinche apestosa por eso hay un mal olor. \fr_n Ihya:k okwilimeh miak tamameh, seki wehwei:n wa:n seki tsikitsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las chinches apestosas son muchas clases, unas son grandes y otras pequeñas. \raiz tso \raiz hya: \nota Checar la e de wehwei:n, si es larga. \dt 08/Oct/2018 \lx tsohya:kyo \lx_cita itsohya:kyo \lx_var General \ref 01027 \glosa mal.olor.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mal olor de (p. ej., los malos olores que despide algo, de una persona que no se ha bañado mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:kowit ixiwyo itsohya:kyo wehka: moihnekwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El olor de las hojas de cedro huelen a lo lejos. \raiz tso ? \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx tsohya:lia \lx_cita kitsohya:lia \lx_var General \ref 06606 \glosa dejar.echar.a.perder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar echar a perder (carne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:wka seki nakat wa:n nikelka:w a:mo nikmanak, sayoh niktsohya:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había comprado carne y olvidé herse hervirla, nada más la eché a perder. \raiz tso ? \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx tsohya:lilia \ref 01154 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx tsohya:ya \lx_cita tsohya:ya \lx_var General \ref 05436 \glosa oler.mal \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler mal; emitir un mal olor; echarse a perder y empiezar a oler mal (p. ej., carne en proceso de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mikik notskwin, niman nikto:kak. A:mo niknekik mah tsohya:ya kaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se murió mi perro, luego lo enterré. No quise que oliera mal cerca de mi casa. \fr_n I:n nakat tsohya:yak, a:mo niman nikmanak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne se echó a perder y huele mal, no la herví luego. \raiz tso \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx tsokowa:chilia \lx_cita ne:chtsokowa:chilia \lx_var General \ref 06986 \glosa evaporarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig evaporar al hervir (cualquier líquido preparado para tomar o cualquier sustancia a que se le quiere quitar el agua) en beneficio de (alguien); dejar evaporarsele todo el agua (a una preparación de hierbas, una comida con agua o caldo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xinechtsokowa:chili noemo:l. Xokoyak wa:n nikneki nikchi:was tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hierve mi caldo de frijoles hasta que se quede sin agua. Se acedaron y quiero hacer tlacoyos. \fr_n No:má:n iemo:l niktikoketsak wa:n a:mo niman niki:xtih. Nitsokowa:chilih, xa: kwala:nis.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frijoles de mi mamá los puse en el fuego y no los retiré luego. Dejé que se le acabara todo el caldo (por hervirlo mucho tiempo), a lo mejor se enoje. \raiz tsoko \raiz wa:ki \dt 08/Oct/2018 \lx tsokowa:ki \lx_cita tsokowa:ki \lx_var General \ref 07439 \glosa evaporarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig evaporarse (p. ej., un líquido dejado en el fuego hasta consumirse casi totalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kimana xiwpahmeh moneki mah kwali tsokowa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hierven hierbas medicinales se requiere que se evapore bien (el agua en que se hierve). \semx_tipo Comparar \semxref tetsa:waya \raiz tsoko \raiz wa:ki \nsem El verbo tsokowa:ki refiere a la acción de evaporarse un líquido por estar hirviendo sobre un fuego. No se aplica a líquidos espesos como el atole o cualquier líquido que al hervirse se va quedándose más y más espeso. Sin embargo si aplica a líquidos que se hacen más concentrados (p. ej., un remedio medicinal). \dt 08/Oct/2018 \lx tsokowa:tsa \lx_cita kitsokowa:tsa \lx_var General \ref 07381 \glosa evaporar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig evaporar al hervir (cualquier líquido preparado para tomar, p. ej., con hierbas medicinales, que require concentrarse, o cualquier sustancia a que se le quiere quitar el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kimana xiwpahmeh moneki mah kwali se: kitsokowa:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hierven hierbas medicinales se requiere que se evapore bien. \raiz tsoko \raiz wa:ki \nsem El verbo tsokowa:tsa refiere a la acción de hervir una sustancia (frijoles en caldo, un guisado, té de hierbas) hasta que se le evapore el líquido dejando la sustancia con poca agua. \dt 08/Oct/2018 \lx tsomahpachowa \lx_cita kitsomahpachowa \lx_var General \ref 06673 \glosa atrapar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atrapar con las manos (p. ej., a una persona o un animal fugitivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio cholohka, niktsomahpachoh wa:n sepa nikilpih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollo había huido, lo atrapé y otra vez lo amarré. \raiz tson \raiz mah \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx tsomahpachowilia \lx_cita ne:chtsomahpachowilia \lx_var General \ref 05798 \glosa atraparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atraparle (p. ej., un animal fugitivo, una persona fugitiva) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa niktsomahpachowilih no:má:n i:pio:te:nan, koto:n mekat tein ika kilpihka yehwa ika kitokatinemia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana le atrapé la gallina de mi mamá, se rompió el lazo con el que estaba amarrada por eso la andaba correteando. \raiz tson \raiz mahpacho \dt 15/Aug/2018 \lx tsoma:ihkiti \lx_cita kitsoma:ihkiti \lx_var General \ref 00207 \glosa trenzar.cabello \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trenzarle el cabello (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kixilwia wa:n kitsoma:ihkiti isiwa:pil, sa:te:pan kika:wati tamachti:lo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer peina y trenza los cabellos a su hija, después la va a dejar a la escuela. \sig (con reflexivo : motsoma:ihkiti) trenzarse el cabello, ponerse el cabello en trenzas (refiere al peinado que lleva una mujer, con cabello trenzado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t motsoma:ihkit wa:n yahki xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer se trenzó el cabello y se fue al centro. \fr_n No:má:n a:mo motsoma:ihkiti, nochipa mo kechkochtanilpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá nunca se trenza el cabello, siempre se hace una coleta. \raiz tson \raiz ma: \raiz ihkiti \dt 08/Oct/2018 \lx tsoma:ihtikitilia \ref 02789 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx tsoma:tsowa \lx_cita kitsoma:tsowa \lx_var General \ref 06518 \glosa agarrar.con.puño \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar con uno o dos puños (p. ej., un animal, ropa, semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwi i:n ayohtet! ¡Xiktsoma:tso, komo a:mo tikpi:xo:s! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Agarra estas semillas de calabaza! ¡Agárralas con los puños, si no las vas a tirar. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref olo:chkwi \raiz tson (?) \raiz ma:tso \nsem El verbo olo:chkwi se utiliza para la acción de agarrar cosas que se pueden atar o asir en manojo. Para la acción de agarrar en la mano un puño de objetos como granos se utiliza tsoma:tsowa. \dt 08/Oct/2018 \lx tsoma:tsowilia \ref 00040 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx tso:mia \lx_cita tso:mia \lx_var General \ref 00863 \glosa sonarse.la.nariz \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonarse la nariz (para limpiarse la nariz con pañuelo o papel higiénico en caso de escurrimiento nasal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili aya:mo wel tso:mia. A:mo moka:wa mah se: kiekapo:powa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño todavía no puede sonarse la nariz. No se deja que uno le limpie la nariz. \fr_son \fr_fuente \sig escurrírsele la nariz (a alguien) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz tso:mi \dt 15/Aug/2018 \lx tsomo:lta \lx_cita kitsomo:lta \lx_var General \ref 01465 \glosa martajar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig martajar \osten chile \sig_var General \fr_n Tamik n’ emo:l. Nikixkak a chi:l. ¡Xihsiwi, xiktsomo:lta wa:n xikte:kili tsiktsi:n a:t wa:n yehwa ika xikpi:ki n’ taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se acabaron los frijoles. Ya asé (sobre comal) los chiles. ¡Apúrale, martájalos y les echas un poco de agua y con ello haces los tacos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo : motsomo:lta) esforzarse; machetearse \fr_n Pues ne:ka to:nal a:mo nimitsili:s porque pané: desde ke neh ni:xpeta:n a:mo nejó:n a:kin tato:kaya ohpa. Pero seki ki..., kine:ska:yo:tia:yah no: tato:kaskeh pero mah nimitsili tein neli a:mo we:i e:lo:tsi:n mota:lilia, tsikitsitsi:n. A:mo ke:meh cuanto yekinika to:nal enero wehwei sinti mochi:wa, mm. Wa:n no: oksé: taman cuanto wi:tsaya ne:n tiempo de, de, de xi:lo:titi a, a:mo kika:wah ok ne:n okwiltsitsi:n, o sea nexi:kolokwilimeh. Entonces a:mo teh nepale:wi:l, porque teh nokta timotsomo:lta titekiti pero a:mo mitska:wiliah ok n' okwiltsitsi:n. Wi:tseh ya, ya sea chiktehmeh, ya sea pe:sohmeh. Ke:mah. \fr_au LFF343 \fr_var Tzina \fr_e Pues en aquéllos tiempos, no voy a decirte porque parece desde que yo empecé a tener uso de razón nadie sembraba dos veces. Pero unos lo demostraban en sembrar, pero permítame decirte la verdad que el elote no crecía grande, eran chiquitos. No es como (los que se siembran) en los primeros dias de enero, las mazorcas se desarrollan grandes, mm. Y otro cosa, cuando ya era tiempo de que salgan los jilotes, los animales ya no lo dejaban, o sea, los animales malvados (los que comen la siembra). Entonces no es de mucha ayuda que te machetees mucho en trabajar pero que los animales ya no te lo dejan. Vienen, los pájaros, los tejones. Sí. \fr_son 08789-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-c | 249.955, 299.085 \nsem El significado primario de tsomo:lta es 'martajar' o 'moler no muy fino'. Es segundo significado, del reflexivo, probablemente es un metáfora, literalmente algo como 'martajarse' o 'molerse'. \raiz tson \raiz mo:l \raiz ta (?) \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-17 \lx tsomo:ta \lx_cita ne:chtsomo:ta \lx_var General \ref 06672 \glosa tirarle \catgr V3 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar, aventar (p. ej., objetos redondos como frutos, pelotas) a o contra (alguien, un animal, para pegarle) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitsomo:tak i:n pili ika se: xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le aventó una naranja contra este niño. \raiz tson \raiz mo:ta \nmorf El verbo tsomo:ta es un verbo transitivo cuyo objeto es la persona o animal que es el blanco del tiro. El objeto tirado se puede expresar mediante una construcción oblicua con ika. \dt 08/Oct/2018 \lx tsompachiwtok \lx_cita tsompachiwtok \lx_var General \ref 05590 \glosa estar.tapado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar tapado (p. ej., un objeto o persona con una tela, cobija) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kochtok, kwaltsi:n tsompachiwtok ika ia:ya:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño esta durmiendo, está bien tapado con una cobija. \fr_n Nika:n tsompachiwtok se: mekapal ika i:n pehpech, ihwa:k nankite:mos:keh a:mo nankahsiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tapado un mecapal con este guangoche (cojín para proteger el lomo de una bestia), cuando lo busquen no lo van a encontrar. \semx_tipo Comparar \semxref take:ntok \raiz pach \nota Hay que revisar todavía esta palabra pues al parecer es más bien un Verbo intransitivo que sólo existe en tiempo estativo, porque no es común escuchar tsompachiw aunque tal vez se pueda decir. \dt 08/Oct/2018 \lx tsompachowa \lx_cita kitsompachowa \lx_var General \ref 06848 \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir, tapar (un objeto, p. ej., con cobija, desechos vegetales, tierra, plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kixe:loh tahsol wa:n kitsompachoh notekak, a:mo nikahsi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina desparramó la hojarasca y dejó tapado mi huarache, ya no lo encuentro. \fr_n A:mo nikahsi notekak, a:it ka:nika motsompachoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No encuentro mi huarache, ¿quién sabe por dónde se quedó cubierto (p. ej., con el rastrojo). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motsohtsompachowa) cubrirse por completo, de cabeza a pie (p. ej., con cobijas, sábanas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili a:mo kineki me:was. Tahkah ya wa:n motsohtsompachowa ika a:ya:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no quiere levantarse. Ya es tarde y se cubre de pie a cabeza con una cobija (para evitar que alguien lo moleste). \raiz tson \raiz pach \nsem El significado de motsohtsompachowa es que alguien no quiere levantarse, se le dice que ya se levante y no acepta, lo único que hace es cubrirse totalmente con cobijas o sábanas indicando que no quiere levantarse y que no se le moleste. \nmorf Nótese que el verbo intransitivo tsompachiwi existe solamente en el estativo tsompachiwtok; se usa el reflexivo de tsompachowa para el intransitivo. \dt 08/Oct/2018 \lx tsompachowilia \lx_cita ne:chtsompachowilia \lx_var General \ref 04309 \glosa cubrirle \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar, encubrir y dejar escondido de la vista (a propósito o por accidente, p. ej., huaraches con hojarasca, tierra, semillas, piedritas; tablas o costales para que no se mojen) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nima:wiltihtoya kahfe:ntah itech tahsol wa:n niktsompachowilih no:pá:n itekakwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba yo jugando en el cafetal en la hojarasca y dejé tapados los huaraches de mi papá. \fr_n ¡Komo kiowi xine:chtsompachowili nokow ika ne: a:iloh! Wa:kik wa:n mah a:mo a:paliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Si llueve me tapas mi leña con ese plástico! Está seca y que no se moje. \raiz tson \raiz pach \dt 08/Oct/2018 \lx tsompal \lx_cita tsompal \lx_var General \ref 05589 \glosa almohada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almohada \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w se: tsompal, nikihtson tilmah wa:n nikpexo:ntih ika tilmahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice una almohada, cosí tela y la rellené con telas viejas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A: Pos neh niki:xmati yo:n piltsompech pero a:mo n'mati ke:ní:w, ke:ní:w kimpahtia. Yo:n pané: sayoh kintsompaltia:yah, ne:n, pilimeh tein yo:n kochte:na:yo:tih. Kihtowah para kelka:wakeh n' i..., por eso kito:ka:itihkeh piltsompech porque pilimeh ki..., kininkwa:..., kwa:pechtia:yah, mahyá: tsompal kinta:lilia:yah. B: Tsompal. A: Mahyá: kintsompaltia:yah ika, ke:mah, yehwa yo:n ki..., ki..., ika kito:ka:itiah piltsompech pero kihtowah pahti para yo:n pilimeh. B: Mokwa:pechtia:yah ne:n tsom...., \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Pues yo conozco el piltsompech (Piper umbellatum), pero no sé cómo lo usaban para curar a los niños. Parece que usaban las hojas para poner en la almohada del niño cuando le salía mucha baba al dormir. Dicen que de esa forma se les quita el problema. Por eso la llamaron piltsompech, porque les ponián como almohada. B: Almohada. A: A, entonces les ponían como almohada, por eso le llaman piltsompech, porque es medicinal, porque es medicinal para los niños. B: Les pónián como almohada. A: Les sale mucha baba cuando duermen, cuando se levantan los niños tienen mucha baba, dicen ese problema también es una enfermedad, por eso usan las hojas de piltsompech para evitarla. \fr_son 05589-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-j | 90.973, 113.321 \fr_n Pos se: kihtitapechtia o se: kita:lilia se: itsompaltsi:n para ompa se: 'kwa:te:ka ya wa:n se: kita:lilia n..., tilmahtsí:n para n' i..., ipi:kka ya m' pili. Wa:n se: kipankalakia wa:n se: kima:ma, se: kine:nemi:ltia. \fr_au DZD352 \fr_var Tzina \fr_e Pues se le pone como una camita por dentro o se le pone una almohadita para recostar la cabeza y se le pone una tela para tapar al niño.Y ya lo mete uno (el niño en el huacal) para cargarlo y pasearlo. \fr_son 05589-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-17-m | 241.262, 259.647 \sig [col] to:nal itsompal, también to:naltsompal | (lit., 'sol su almohada) tipo de oruga (larva de Lepidoptera) todavía no identificado que pica fuerte, como el chokoy (larva de los lepidópteros de la familia Megalopygidae) \fr_n A: Ke:mah. B: Ox ne: kwali para se: mopahtia. A: Kwaltia tikihtowa. Ne: te:chiliah wa:n neli ke:masá: tikehekowah ke:meh i:n te:kwa chokoy oso yo:n to:nal itsompal oso tein eski, yo:n okwilin ke:meh tein te..., te:ihixkah, kina:miki icho:kilo porque tak ahwia:k icho:kilo i:n xiwit wa:n .... \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Si. B: Acaso es bueno para remedio. A: Dices que es bueno (el ehkaw, Melampodium divaricatum). Nos lo han dicho y de veras lo hemos comprobado cuando nos pica un borreguillo o to:nal itsompal o cualquier animal cuando provoca ardor. La savia de esa hierba calma el dolor porque creo que la savia tiene alguna aroma y .... \fr_son 05589-03_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-a | 251.455, 268.463 \fr_n Yo:n nochi kikwah tein eski no:, ka:mpa eski se: kahsi yo:n, itech ixta:wat oso kahbe:nta, ka:sá: tsikwi:ntok se: kita yo:n, ke:mah, yehwa yo:ni. Wa:n .... ¿Ka:nachi?, ma:kwil, wa:n se:, se: i:n sipo no: yo:n to:nal itsompal. Yo:n a:mo tsi:tsikwi:ni eliwis pero yo:n nehjó:n semi telte:kokoh komohkó:n no: te:ihixka. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Esos se comen de todo, uno los encuentra en cualquier parte, en el potrero o en los cafetales, uno lo ve corriendo, sí ese. Y..., ¿Cuantos?, son cinco y uno, un tipo de oruga es el tonal itsompal. ese no corre pero si le pica a uno, la picadura es muy dolorosa. \fr_son 05589-04_Tzina \fr_fuente 2010-07-26-t | 206.647, 227.595 \nsem Existen dos palabras casi equivalente, tsompal y tatsompal. La primera parece ser la que más comúnmente se usa para significar 'almohada'. También forma parte de la colocación to:nal itsompal (más común como to:naltsompal). La segunda ha sido documentada para indicar las bases o cargadores que se usan en la trampa de animales llamada tahpe:wal y en los hornos de cal. Sin embargo puede ser que estás diferencias en ocurrencias sean simplemente casuales y que las dos palabras son algo intercambiables. \sem Cultura material \semx_tipo Sinónimo \semxref tatsompal \raiz tsompal \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-22 \lx tsompalko \lx_cita tsompalko \lx_var General \ref 04690 \glosa en.la.almohada \catgr Adv-lugar \infl Oblig pos \sig en o sobre la almohada \sig_var General \fr_n Wa:n tein pilimeh no: iwki kichi:wah no: ki:..., ka:mpa kochih n' pilimeh kinin..., ki..., kimoya:wah i:xkich yehwa yo:n xiwit itsompalko wa:n nochi, nochi ke:meh yetok ne:n ka:mpa kochi n' pili. Wa:n kisowah se: tilmahtsi:n para yo:n kipechia wa:n pipitsika n' ia:yotsi:n ya yo:n xiwtsi:n wa:n itech i..., itech i..., icuerpo ya tikihtoka:n itech inakayo ya moka:wa ne:n a:tsi:n. Wa:n yehwa yo:n kipahtia para mah a:mo moyowali:to:nika:n ata n' pilimeh kemasá: más a:mo..., yo:n moaha:wiah aparte yo:n maha:wiah wa:n aparte yo:n pero i:n seki mi:to:niah sah impanko nochi a:paliwih, nochi n' ini:xko a:paliwih. Wa:n ika yo:n, nima:n kimati ne:n imoma:n ke kokolispe:wasneki, primero 'kwiti yo:n teahwach wa:n kimpechtiah n' pilimeh, kimpahtiah ika. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e (Toman bastantes de) esas hojas (Pilea microphylla (L.) Liebm.), las esparcen debajo de la almohada (de la persona enferma) y sobre la superficie de la cama ahí donde duerme el niño. Y tienden una tela para que aplaste las hojas y se revientan las hojas y expulsan el líquido que contienen que se quede el agua al cuerpo del enfermo. Y es el que hace el efecto de medicina, hace que ya no sude en la noche mientras duerma, pues a veces, cuando los niños sudan al dormir no…, cuando se mojan es distinto, cuando se mojan es distinto pero el otro tipo de sudor, sudan y mojan toda la espalda, toda la cara. Con estas señales, la mamá del niño se da cuenta que su hijo quiere enfermarse, lo primero que hace es ir por el teahwach ( para colocarle sobre la cama, (ahí donde duerme el niño), con esas hojas lo curan. \fr_son 08383-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-23-b | 252.426, 287.291 \raiz tson \raiz pal \raiz -ko \raiz2 tsompal \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-21 \lx tsompaltia \lx_cita kitsompaltia \lx_var General \ref 06516 \glosa colocar.a.la.cabecera \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle almohada a (alguien); colocar alrededor de la cabeza (a alguien, p. ej., durmiendo) \sig_var General \fr_n Ompa se: 'ka:wa wa:n ompa yetok hasta kehkoltiah ne:n n' icajita wa:n se: ki..., sepa te:no:tsah mah se: ki..., kita:lia itech ne:n n' icajita. Wa:n se: kita:lia ya pos se ih..., se: kitapechtia ya ika itilmahtsi:n wa:n komo kipia más seki se: kita:lilia paniá:n, seki se: kitsompaltia ya. \fr_au MJA312 \fr_var Tzina \fr_e Se deja que esté ahí hasta que llegue su ataúd, cuando ya llega, nos hablan de nuevo para meterlo (al muerto) ya en su ataúd. Y su ropa se le tiende debajo del cuerpo como si fuera su cama, si tiene más ropa se le pone encima y otra poca se le pone como almohada. \fr_son 08384-02_Tzina \fr_fuente 49.766, 72.609 \sig colocar o poner (p. ej., ropa, plantas medicinales) por la cabeza de (alguien acostado sea o no dormido) \sig_var General \fr_n A: Pos neh niki:xmati yo:n piltsompech pero a:mo n'mati ke:ní:w, ke:ní:w kimpahtia. Yo:n pané: sayoh kintsompaltia:yah, ne:n, pilimeh tein yo:n kochte:na:yo:tih. Kihtowah para kelka:wakeh n' i..., por eso kito:ka:itihkeh piltsompech porque pilimeh ki..., kininkwa:..., kwa:pechtia:yah, mahyá: tsompal kinta:lilia:yah. B: Tsompal. A: Mahyá: kintsompaltia:yah ika, ke:mah, yehwa yo:n ki..., ki..., ika kito:ka:itiah piltsompech pero kihtowah pahti para yo:n pilimeh. B: Mokwa:pechtia:yah ne:n tsom...., \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Pues yo conozco el piltsompech (Piper umbellatum), pero no sé cómo lo usaban para curar a los niños. Parece que usaban las hojas para poner en la almohada del niño cuando le salía mucha baba al dormir. Dicen que de esa forma se les quita el problema. Por eso la llamaron piltsompech, porque les ponián como almohada. B: Almohada. A: A, entonces les ponían como almohada, por eso le llaman piltsompech, porque es medicinal, porque es medicinal para los niños. B: Les pónián como almohada. A: Les sale mucha baba cuando duermen, cuando se levantan los niños tienen mucha baba, dicen ese problema también es una enfermedad, por eso usan las hojas de piltsompech para evitarla. \fr_son 08384-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-j | 90.973, 113.321 \sig (con ta- : kitatsompaltia) ponerle o hacerle almohada a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktatsompalti yo:n pili ika i:n a:ya:sol, i:pa a:mo nikwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hazle una almohada a ese niño con esta cobija vieja, de por sí ya no la uso. \raiz tson \raiz -pal \raiz2 tsompal \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-21 \lx tsompa:ta \lx_cita kitsompa:ta \lx_var General \ref 07494 \glosa destruir.totalmente \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig destruir por completo al pisar o arrollar (p. ej., una cucaracha, una víbora al ser pisada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wetstok se: pio:kone:t, xa: kitsompa:tak tepos. Mikik wa:n a:mo ne:si ite:ko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay un pollito tirado, tal vez lo destruyó totalmente (al arrollarlo) un vehículo. Se murió y su dueño no aparece. \raiz tson \raiz pa:ta \dt 15/Aug/2018 \lx tsompa:taltia \lx_cita ne:chtsompa:taltia \lx_var General \ref 04803 \glosa obligar.a.aplastar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a aplastar o dejar aplastado totalmente (p. ej., para matar un bicho) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niktsompa:taltih se: xopepe, nikilwih mah kimikti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño lo obligué a aplastarr totalmente una cucharacha, le dije que la matara. \raiz tson \raiz pa: \dt 15/Aug/2018 \lx tsompa:ti \lx_cita tsompa:ti \lx_var General \ref 06875 \glosa aplastarse.totalmente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplastarse completamente (p. ej., objetos sólidos al ser arrollado o pisado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ipan nitaksak se: pahpata wa:n tsompa:tik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pisé un plátano y quedó todo aplastado. \semx_tipo Comparar \semxref patachtia \raiz tson \raiz pa: \nsem Mientras que tsompa:ti indica un estado de aplastamiento casi total, el verbo patachtia indica un grado menor. Por ejemplo, el primero se utilizará para unos plátanos que se aplastaron bajo una piedra mientras que el segundo para unos plátanos que aplastados en una bolsas o morral. \dt 08/Oct/2018 \lx tsompa:tilia \lx_cita ne:chtsompa:tilia \lx_var General \ref 04379 \glosa aplastarle.totalmente \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar completamente (algo, p. ej., una herramienta, un animalito) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k motetekwinoh ne: tet ne:chtsompa:tilih miak nokahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se rodó aquella piedra me dejó aplastado (y totalmente destruído) muchos de mis cafetos. \raiz tson \raiz pa: \dt 15/Aug/2018 \lx tsompi:ki \lx_cita kitsompi:ki \lx_var General \ref 04202 \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir, tapar (un objeto, p. ej., con cobija, desechos vegetales, tierra, plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kixe:loh tahsol wa:n kitsompachoh notekak. A:mo nikahsi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina desparramó la hojarasca y dejó tapado mi huarache. Ya no lo encuentro. \fr_n A:mo nikahsi notekak, a:it ka:nika motsompachoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No encuentro mi huarache, ¿quién sabe por dónde se quedó cubierto (p. ej., con el rastrojo). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motsohtsompachowa) cubrirse mucho (una persona, p. ej., con cobijas, sábanas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili a:mo kineki me:was. Tahkah ya wa:n motsohtsompachowa ika a:ya:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no quiere levantarse. Ya es tarde y se envuelve con una cobija. \raiz tson \raiz pachV \nsem La forma motsohtsompachowa se usa cuando alguien no quiere levantarse, se le dice que ya se levante y no acepta, lo único que hace es envolverse totalmente, esconderse abajo de las cobijas o sábanas indicando que no quiere levantarse y que no se le moleste. \nmorf Nótese que el verbo intransitivo tsompachiwi existe solamente en el estativo tsompachiwtok; se usa el reflexivo de tsompachowa para el intransitivo. \dt 08/Oct/2018 \lx tsompitsot \lx_cita tsompitsot \lx_var General \ref 07578 \glosa tiña \catgr Sust \infl N1 \sig tiña de la cabeza (de humanos solamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n siwa:tsi:n iwki mikik. Nochipaya kipiaya tsompitsot wa:n tak a:mo ke:man mopahtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer así murió. Siempre tuvo tiña y tal vez nunca se curó. \sem Enfermedad \raiz tson \raiz pitso \dt 15/Aug/2018 \lx tsompitsoti \lx_cita tsompitsoti \lx_var General \ref 04802 \glosa tener.tiña \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener o salirisele tiña de la cabeza (a personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: tsompitsoti moneki mah se: mopahti. Kihtowah onkak xiwit tein kipahtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno tiene tiña de la cabeza es necesario que se cure. Dicen que hay hierbas que la curan. \sem Enfermedad \raiz tson \raiz pitso \dt 15/Aug/2018 \lx tsompolaki \lx_cita tsompolaki \lx_var General \ref 06409 \glosa sumergirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sumergirse en agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: ka:pachowa xo:no:t moneki mah kwali tsompolaki. Komo a:mo xokoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se sumerge en agua el jonote es necesario que se sumerja bien. Si no no se fermenta. \raiz tson \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tsompolakia \lx_cita kitsompolakia \lx_var General \ref 07587 \glosa sumergir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir en agua (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsompolakih se: tilmah itech toahpa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sumergió una tela en nuestra tinaja. \raiz tson \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tsompolakilia \lx_cita ne:chtsompolakilia \lx_var General \ref 05067 \glosa sumergirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtsompolakilih se: notsotsokol itech a:ichkwal wa:n a:mo wel niki:xtia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me sumergió mi cántaro en el estanque y ya no lo puedo sacar. \raiz tson \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tsompoliwi \lx_cita tsompoliwi \lx_var General \ref 07594 \glosa sumergirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sumergirse (alguien) en agua \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil tsompoliw a:titan, kwali ahkwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho se sumergió al fondo del agua, sabe nadar. \sig sumirse entre la hierba (personas accidentalmente, quedando casi invisible por estar tapado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya xiwtah. Wetsik wa:n tsompoliw xiwtah, me:wak wa:n pe:wak cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando en la hierba. Se cayó y se sumió en la hierba, se levantó y empezó a llorar. \raiz tson \raiz pol \dt 15/Aug/2018 \lx tson- \lx_cita kitsonta:lia \lx_var General \ref 08050 \glosa por.todos.partes \catgr Prefijo \infl \sig prefijo que antepuesto a verbos indica que la acción verbal se hizo como en todas partes \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tson \nota Ocurre en tsonkwahkwa, tsompachowa, tsonta:lia, tsonteki, tsonkepa, tsontewia, tsontawihwi:teki, tsonikatsetselowa, tsonkapa:nia, tsonte:ma, tsonikapilowa, tsontsakwa, tsonxi:ni, tsonke:mi \dt 08/Oct/2018 \lx tsonakia \lx_cita kitsonakia \lx_var General \ref 05151 \glosa involucrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprometer (a alguien a hacer algo con otras gentes que no quiere); hacer un compromiso (por alguien) con otros \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niknekia nietos itech comité porin semi owih. Tein yahka ne:chiko:lis ne:chtsonakihkeh wa:n ekintsi:n a:mo ne:chpale:wiah ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quería estar en el comité porque es muy difícil. Los que fueron a la reunión me comprometieron (a hacerlo) y ahora ya no me ayudan. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsonkalakia \raiz tson \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tsonaktok \lx_cita tsonaktok \lx_var General \ref 04691 \glosa tener.cubierta.cabeza \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener cubierta cabeza con (personas, incluida la cara, p. ej., con una bolsa de plástico o costal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsonaktok se: mora:l. ¡Xikwi:li:ka:n, komo amo wetsis! A:mo tachia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene la cabeza cubierta (incluida toda la cara) con un morral. ¡Quítenselo, de lo contrario se va a caer! No puede ver. \sig estar comprometido a participar (p. ej., en una comisión o evento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w no: tsonaktok itech comité. Ekintsi:n kite:makati tamal ka:mpa momachtia ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano también está involucrado en el comité (en este caso, de escuela). Ahora va a dar tamales en la escuela de su hijo. \raiz tson \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tsonchikil \lx_cita tsonchikil \lx_var General \ref 06699 \glosa Polychrotidae.Anolis.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Anolis spp., nombre genérico para tres reptiles de la familia Polychrotidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsonchikil tsikitsi:n wa:n toskaposo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsonchikil es pequeño y se infla su garganta. \sem Animal-reptil \raiz tson \raiz chikil \dt 15/Aug/2018 \lx tsone:waltia \lx_cita kitsone:waltia \lx_var General \ref 05137 \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig copetear (un recipiente con nixtamal, maíz, frijol, arena) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwe:cho:to nextamal wa:n niktsone:waltih kwali nocubeta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a moler nixtamal y copeteé bien mi cubeta. \fr_n Ihwa:k se: kitamachi:wa kahfe:n ika almo:n, moneki mah se: kitsone:walti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se mide café (granos rojos después de cosecharse pero antes de despulparse) con el almud, es necesario copetear (el almón). \raiz tson \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx tsonika \lx_cita tsonika \lx_var General \ref 05432 \glosa de.cabeza \catgr Adj \sig de cabeza, con la cabeza o parte superior apuntando hacia abajo \osten bolsa o costal; planta que no aguanta su peso y la punta va cayéndose hacia abajo \fr_n A: ¿Wa:n sinti se: kisa:lowa:ya ihtik chikiwit ke:ní:w, ihi:xtapal, tsohtsonika oso ke:ní:w nankisa:lowa:yah, mm? B: I:x..., i..., ihtik ne:n wahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A ¿Y cómo estibaban la mazorca dentro de una canasta, atravesados, con la punta hacia abajo o cómo lo estibaban? B: Dentro del huacal (recipiente grande hecho de bejuco y jonote, para cargar). \fr_son 05432-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-b | 253.993, 262.077 \fr_n Wa:n ka:mpa ne: kwaltsi:n motekpa:ntiw pos yowi ihkó:n ixiwyo, motekpa:ntiw ompa ki:stiw ya ne: i..., momahma:yo:tia ya wa:n ihkó:n yowi hasta n' ikwa:pa:n wa:n hasta, hasta tamiti ihkó:n, ke:masá: de eti:ya mo..., ompa mota:lia ya, ihkó:n tsonika mota:lia ya, ke:masá: ahko, hasta ahko mopampilowa ya, mochihkolowa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Donde la mata se desarrolla bien pues las hojas salen de esta manera, van saliendo en hilera, así salen hasta la punta de la planta. Una vez que salen las hojas, por el peso, la planta se inclina hacia abajo, doblándose el tallo. \fr_son 05432-02_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-s | 167.899, 190.354 \sig ilógico (en el sentido de hacer cosas o insistir en hacer cosas que no lógicas dada la situación) \osten personas \sig_var Tzina \fr_n Teh titsonika, seko tite:mi:lme:wia wa:n momi:lah ye:kxiwtah. \fr_au ADA300 \fr_var Xalpn \fr_e Tú actuás de manera ilógico, pues limpias la milpa ajena, mientras tu milpa está muy llena de maleza. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tsonkeptok \raiz tson \raiz ika \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-23 \lx tsonikaihkak \lx_cita tsonikaihkak \lx_var General \ref 06551 \glosa estar.con.la.cabeza.abajo \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar con la cabeza hacia abajo (personas, p. ej., por gusto, por una caída accidental, incluye tanto un estado completamente vertical e invertido o simplemente inclinado con la cabeza hacia abajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsonikaihkak, ma:wiltia moketsa ika ima:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está parados invertido, con la cabeza hacia abajo, juega parándose con las manos. \fr_n Se ta:kat tsonikaihkak ne: take:s, a:mo wel me:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre está con la cabeza hacia abajo en esa pendiente, no se puede levantar. \raiz tson \raiz ika \raiz ihka \nota Checar bien como analizar ika en ka:mpaika, etc. \dt 08/Oct/2018 \lx tsonikakechilia \lx_cita ne:chtsonikakechilia \lx_var General \ref 05076 \glosa ponerle.al.revés \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner al revés (objetos, personas) en perjuicio o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ne:chtsonikakechilih noxo:chia:ko:n. A:mo kineki mah nitaa:ketsa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer puso mi florero al revés. Ya no quiere que ponga flores en él. \fr_n I:n siwa:pil ne:chtsonikakechilih nopili, kwelita mah iwki se: kichi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha sostiene a mi hijo con la cabeza hacia abajo, le gusta que se le haga así. \raiz tson \raiz ika \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx tsonikakepa \lx_cita kitsonikakepa \lx_var General \ref 08330 \glosa voltear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig voltear, invertir para que la cabeza quede donde estaba el pie y el pie donde estaba la cabeza (generalmente, pero no siempre, cosas puestas horizontalmente; nótese que en cuanto a palos, la cabeza es el cabo más grueso) \osten palos; alfardas; naguas (colocando el borde inferior por la cintura y el borde superior hacia abajo, p. ej., cuando se desgasta la parte inferior) \sig_var General \fr_n Pos welia pero solamente mah kitsonikakepaka:n, este, n' te:na:n. Ke:mah, welia yo:ni pero pos ne:, tehwa:n mejor sepa se: t'te:teki:ltia:yah. \fr_au HAC323 \fr_var Ayotz \fr_e Pues todavía se podía ocupar pero solamente poniéndolo de forma invertido, el pieza principal del trapiche (trapi:chehte:na:n). Todavía se podía ocupar pero nosotros optábamos por encargar cortar otro. \fr_son 08330-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-18-m | 1526.735, 1538.55 \corpus 1, 2017-10-23 \semx_tipo Comparar \semxref tsonkepa \nsem Nótese que se usa tsonikakepa para la acción de invertir la parte superior e inferior de naguas al desgastarse la parte inferior. No se usa tsonikapilowa porque no están las naguas colgadas libremente. Ni tampoco se usa tsonikaketsa porque no están paradas. \raiz tson \raiz ika \raiz kepa \rev OK, 2017-10-23 \dt 08/Oct/2018 \lx tsonikaketsa \lx_cita kitsonikaketsa \lx_var General \ref 05707 \glosa colocar.boca.abajo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner boca abajo, con la apertura hacia abajo o inclinado hacia abajo (objetos, como botellas, tinajas, que tiene una apertura por donde pasa el contenido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ka:n kikwi ok iahpa:s, yeh ika kitsonikaketsak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer ya no ocupa su tinaja, por eso la puso boca abajo (p. ej., para que no entrara polvo). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig sostener boca abajo \osten niño para jugar con él o para subirle la mollera; recipientes; bolsas o costales \sig_var Tzina \fr_n Kikwi ika metswa:n m' pili kitsonikaketsa wa:n yehwa yo:n ki..., yeh kihtowa:ya, tak este, siempre no: ki..., kimatililia:ya porque kihtowa:ya komo kwa:a:wetstok m' pili metschikotik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lo toma (el niño) de los pies y lo pone de cabeza y dec..., decía, pues conocía algo (respecto a la enfermedad) porque decía si el niño tiene los pies disparejos es porque la mollera está caída. \fr_son 05707-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-b | 982.063, 992.501 \fr_n I:n okichpil ma:wiltia iwa:n nopili. Kikwi ika imetswa:n wa:n kitsonikaketsa wa:n kipa:palakachowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho juega con mi hijo. Lo agarra con los pies y lo pone con la cabeza hacia abajo y le da giros. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo : motsonikaketsa) caer con la cabeza hacia abajo y los pies hacia arriba (p. ej., al caerse en una pendiente) \osten persona \fr_n Pero takah ma:wiltia pelota, yo:n kitehteliksa wa:n motsonikaketsah ika n' imets mahyá: wa:n yowi ahko n' imets wa:n pe:wa ya kichi:wa ya. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e Pero pues juega a la pelota, la patea y al momento de patearla, cae de cabeza, quedándose con los pies hacia arriba. \fr_son 05707-02_Xalpn \fr_fuente 2011-07-20-l | 1029.937 \fr_n I:n pili mah a:mo yowi ne: take:s. Komo a:mo wetsis wa:n motsonikaketsas oso motetekwino:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño que no vaya por esa pendiente. Si va por la pendiente (si no obedece) se caerá con la cabeza hacia abajo o rodará. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem En general tsonikaketsa refiere a la acción de colocar algo boca abajo sobre el suelo (p. ej., un cántaro) mientras que tsonikapilowa refiere a la acción de colgar algo boca abajo. Sin embargo, a veces no se hace esta distincción como en la frase que sigue: "Tiktekih yo:n komekat wa:n tikwalkwih pero a:mo ki:sas n' a:t como quiera ihkó:n tiktekis wa:n tikilpi:s ika rollo wa:n tikwalkechpano:s, a:mo ki:sa, ki:sa pero mah se: kitsonikaketsa wa:n se: kahkopilo ihkó:n wa:n ki:sa n' a:t.. \corpus 5, 2017-10-23 \raiz tson \raiz ika \raiz ketsa \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-23 \lx tsonikakochi \lx_cita tsonikakochi \lx_var General \ref 08311 \glosa dormir.volteado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig volteado, con la cabeza donde deben estar los pies y los pies donde debe estar la cabeza \osten persona dormida \sig_var Tzina \fr_n Ne: pili ka:n a:kin kiitak, tsonikakochik. Yo:li:k xikye:klte:ka, mah a:mo ihsa, koma:mo tsahtsis. \fr_au CSC370 \fr_var General \fr_e Nadie se fijó, el niño se: durmió al revés (con los pies en la cabecera). Acomódalo despacito, de tal manera que no despierte, de lo contrario, va a llorar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \dt 08/Oct/2018 \corpus 0, 2017-10-23 \raiz tson \raiz ika \raiz kochi \rev OK, 2017-10-23 \lx tsonikapilkak \lx_cita tsonikapilkak \lx_var General \ref 08312 \glosa colgado.con.cabeza,abajo \catgr Adj \sig colgado con cabeza abajo \osten gallinas al ser matadas \fr_n Ne: pio tsonikapilkak. Moihilpih, xkitaki ox yo:ltok. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Esa gallina está colgada de cabeza. Se colgó. Vaya a ver si todavía está viva. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz tson \raiz ika \raiz pilV \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-10-23 \lx tsonikapilkatok \lx_cita tsonikapilkatok \lx_var General \ref 08331 \glosa colgado.de.cabeza \catgr Estativo \infl Estativo \sig colgado con la cabeza hacia abajo \osten murciélagos; bolsas; costales \sig_var General \fr_n Tsina:ka kochi tsonikapilkatok, mopilowa ika imetswa:n. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e El murciélago duerme colgado de cabeza abajo, se cuelga con los pies. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \corpus 0, 2017-10-23 \raiz tson \raiz ika \raiz pilV \rev OK, 2017-10-23 \dt 15/Aug/2018 \lx tsonikapilowa \lx_cita motsonikapilowa \lx_var Tzina \ref 08175 \glosa colgar.de.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \sig colgar boca abajo, de cabeza o invertido \sig_var Tzina \osten gallinas al ser matadas; bolsas (p. ej., para que se les escurriera agua); tallos de ciertos bejucos \fr_n Entó:s ki:sa no: n' a:tsí:n se: kiteki ihkó:n, se: kitehteki (el texokomekat), wa:n se: kitsonikapilowa ihkó:n, ompa ya ki:sa n' a:tsí:n wa:n se: tai. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Entonces sale el agua, se corta así y la punta (de un bejuco, Vitaceae, de que se saca agua en el campo), se pone colgando hacia abajo y es donde sale el agua y se bebe \fr_son 08175-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-13-d | 81.708 \sig (con reflexivo: motsonikapilowa) doblarse hacia abajo \sig_var General \osten plantas con flores o semillas pesadas por la parte superior del tallo \fr_n A: ¿Wa:n yo:n ke:ní:w mochi:wa n' iteyo, ke:..., ka:nikawi:ni motahta:lia n' iteyo, kox .... Bueno, neh n'neki mah, nikahsika:matis kox no:, kox no: iwki a n' ke:meh neh nikmati o xa:, sentaman tikitani n' teh ke:ní:w n' ta:ki xiwtsí:n. B: Pos nehyó:n, a:mo n' ta: de moskaltia ya ne:n kiltsí:n pos ikwa:pan ya xo:chiowati wa:n de xo:chiowa ihkó:n motsohtsonikapilowa o:n no: de chika:waya ya n' iteyotsi:n. \fr_au DZD352 \fr_var Tzina \fr_e A: ¿Y cómo se desarrolla la semilla, en qué parte (de la planta) salen las semillas. Bueno, yo quiero saber perfectamente bien si es parecido a lo que yo sé o a lo mejor tú hayas visto de otra forma diferente de como da la semilla. B: Pues ese quelite, al crecer, en la parte más alta de la planta ahí sale la flor y se desarrolla, colgándose hacia abajo junto con las semillas. \fr_son 08175-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-17-c | 255.785 \corpus 29, 2017-10-23 \nmorf Ocurre el verbo tsonikapilowa dos ves en el corpus con el modificador español incorporado medio: momediotsohtsonikapilo:sneki \raiz tson \raiz ika \raiz pilV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-20 \lx tsonikata:lia \lx_cita kitsonikata:lia \lx_var General \ref 08332 \glosa poner.de.cabeza.abajo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner con la cabeza hacia abajo, inclinado \sig_var General \fr_n A: Ixo:chio wa:n no: cuando a:paliwi ihkó:n no: mo..., no: motso..., motsonikata:lia, moi:xakata:lia tak, mi:xpilowa. B: Ata moihi:xpilowa i..., ima:xo:chio ya. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A Cuando la flor se moja así, se pone de lado, quizá se inclina, se agacha. B Verdad, ya se agacha las ramas con las flores. \fr_son 08332-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-n | 425.943, 434.483 \corpus 1 2017-10-23 \raiz tson \raiz ika \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-23 \lx tsonikate:ka \lx_cita kitsonikate:ka \lx_var General \ref 07070 \glosa acostar.al.revés \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar al revés (p. ej., niños, borrachos con los pies por donde está la almohada de una cama) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acostó a su hijo al revés en la cama. Es necesario que lo acueste bien, de lo contrario se ahogará (por tener la cabeza a un nivel inferior a los pies). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Wa:n yo:n kihtowah de ke we..., ne:n se: kita ne:n a:t cuando kiowi, ihkó:n kitsonikate:te:ka. JVC-- Mm. AND-- A: Entó:s por eso kiliah ahwa:chma:ma:ni. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y dicen que cuando llueve, uno puede ver el agua (que se retiene sobre la planta), así provoca que incline la planta (por el peso del agua sobre la flor y tallo). Por eso le llaman ahwachma:ma:ni (lit., 'él que carga rocío'; Lopezia racemosa Cav.) \fr_son 07070-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-f | 48.394, 56.768 \corpus 1, 2017-10-23 \raiz tson \raiz ika \raiz te:ka \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-03 \lx tsonikate:kilia \lx_cita ne:chtsonikate:kilia \lx_var General \ref 04686 \glosa acostarle.al.revés \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar (p. ej., un niño en cuna o cama) al revés (p. ej., con los pies donde debe estar la cabeza) en perjuicio de (alguien, p. ej., su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil ne:chtsonikate:kilih itech wahkal nopili. Aya:mo kimati ka:nika i tsontan wahkal porin pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija me acostó al revés a mi hijo en el huacal. Todavía no sabe por dónde es la cabecera del huacal porque todavía es pequeña. \raiz tson \raiz ika \raiz te:ka \dt 08/Oct/2018 \lx tsonikatsetselo:ltia \lx_cita ne:chtsonikatsetselo:ltia \lx_var General \ref 05253 \glosa solicitar.a.sacudir.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig solicitar (a alguien) sacudir el cuerpo de cabeza (a personas que saben hacer el proceso curativo en el que se toma a los niños por los pies y se les sacude estando con la cabeza hacia abajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwa:a:wetsik. Niktsonikatsetselo:lti:ti no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo se le cayó la mollera. Le voy a pedir a mi mamá que lo cure sacudiéndole el cuerpo sosteniéndolo cabizbajo por los pies. \fr_n Nopili wetsik wa:n xa: kwa:a:wetsik. Nikte:tsonikatsetselo:lti:ti kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo se cayó y tal vez se le cayó la mollera. Lo voy a llevar a Cuetzalan a que lo curen sacudiéndolo mientras lo sostenga cabizbajo por los pies. \raiz tson \raiz ika \raiz tselo \dt 08/Oct/2018 \lx tsonikatsetselowa \lx_cita kitsonikatsetselowa \lx_var General \ref 04334 \glosa sacudir.al.sostener.cabeza.abajo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacudir sosteniendo (un niño, para curarlo) cabizbajo por lo pies \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwa:a:wetsik. Nikwi:kati mah kitsonikatsetselo:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo se le cayó la mollera. Lo voy a llevar para que lo sacudan sosteniéndolo con la cabeza hacia abajo (para curarlo). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:mah, ke:meh yo:n cuando kiitah inimpiliwa:n ke kahkalanemih inimpi:piltsitsi:n nopi:pilwa:n wa:n koma:mo nemowtiloh, komo ta:ká:n kwa:joh kikwik oso ta:ká:n kwa:a:wetsik tikiliah tehwa:n pos ne:chininwa:lkwiliah ne: kalihtik wa:n nikin..., nikintsonikatsetselowa wa:n nikina:ya:wia. \fr_au MJA312 \fr_var Tzina \fr_e Si, cuando mis hijos se dan cuenta que sus bebés tienen diarrea y no están enfermos por susto sino que sólo tienen la mollera hundida, entonces me los traen en la casa y los sostengo de cabeza para sacudirlos y luego los hago rodar sobre una cobija (primer amarrando al niño de las manos y pies para después colocarlo sobre una cobija que se sostiene entre dos adultos quienes la inclinan para que el bebé ruede de lado a otro). \fr_son 04334-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-15-g | 1517.25, 1537.322 \sem Medicinal \corpus 3, 2017-10-23 \raiz tson \raiz ika \raiz tselV \nsem La acción indicada por tsonikatsetselowa es un proceso curativo en el que se toma a los niños (menores de los cuatro años) por los pies y se les sacude estando con la cabeza hacia abajo. Se usa para curar la mollera caída y otras condiciones como la diarrea. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-23 \lx tsonikatsetselowilia \lx_cita ne:chtsonikatsetselowilia \lx_var General \ref 06870 \glosa sacudirle.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V3(-ta) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sacudir el cuerpo (de un niño) sosteniendo (el niño) cabizbajo por lo pies \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwa:a:wetsik. Nikwi:kili:ti se: na:nahtsi:n mah ne:chtsonikatsetsowili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo se le cayó la mollera. Le voy a lleva a una señora para que me lo cure sacudiéndole el cuerpo sosteniéndolo cabizbajo por los pies . \raiz tson \raiz ika \raiz tselo \dt 15/Aug/2018 \lx tsoniksa \lx_cita kitsoniksa \lx_var General \ref 04149 \glosa pisar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pisar (p. ej., una persona a un objeto tirado en el suelo, a los dedos de pie de alguien, machucándolos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsoniksak nokahfe:n tein nikte:ntok ta:lpan. Moxola:w ika wa:n wetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó mi café que tengo extendido en el suelo. Se resbaló con eso y cayó. \fr_n I:n pili kitsoniksak ne: itskwinti wetstoya ta:lpan, kwala:n wa:n kikehtson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó al perro que estaba echado en el suelo, se molestó y lo mordió. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsoniksa) pisar (una ave doméstica macho para empreñar a la hembra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kaya noilama mah kitsohtsoniksa se: we:wehcho. Nikneki nikimpias to:tolkone:meh ista:keh wa:n we:wehcho tein tatsohtsoniksak ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había llevado a mi pava para que un pavo lo pisara. Quiero tener pavipollos blancos y el pavo que pisó es blanco. \semx_tipo Comparar \semxref taksa \raiz tson \raiz iksa \dt 15/Aug/2018 \lx tsoniksaltia \lx_cita ne:chtsoniksaltia \lx_var General \ref 04799 \glosa obligar.a.pisar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) pisar (p. ej., un objeto para sujetarlo o detenerlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtsoniksaltih se: mekat ihwa:k kichihchi:w okoxa:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo pisar un lazo (para detenerlo y que no se diera vuelta) cuando hizo los festones con agujas de pino. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsoniksaltia) llevar o juntar (una ave doméstica hembra con el macho) para ser pisada (copulada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mowe:wehcho niktsohtsoniksaltih noilama, nikinsentsakwak itech nokola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice que tu pavo pisara a mi pava, los encerré juntos en mi corral. \raiz tson \raiz iksa \dt 08/Oct/2018 \lx tsonikxilia \lx_cita ne:chtsonikxilia \lx_var General \ref 07456 \glosa pisarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pisar (un objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ne:chtsonikxilih notilmah, ta:lpan etok wa:n a:mo kitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer pisó mi ropa, está en el suelo y no la vio. \fr_n I:n pili ne:chtsonikxilih notomaw. Kitamimetspa:tak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó mis jitomates. Los destruyó todos con su pie. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsonikxilia) pisar (copular, una ave a otra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtane:wti mowe:wehcho mah ne:chtsohtsonikxili noilama. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me prestes tu pavo para que pise (impregna) mi pava. \semx_tipo Comparar \semxref takxilia \raiz tson \raiz iksa \dt 15/Aug/2018 \lx tsonilpika \lx_cita itsonilpika \lx_var General \ref 06983 \glosa bolita(para.cabello) \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bolita elástica que se usa para recoger y amarrar el cabello en una cola \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kipoloh n' itsonilpika yehwa ika tsontoya:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija perdió su bolita para amarrar a su cabello por eso anda con el pelo suelto. \sem Ropa \raiz tson \raiz ilpi \dt 15/Aug/2018 \lx tsonistal \lx_cita tsonistal \lx_var General \ref 05321 \glosa cana \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cana (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipia miak a n' itsonistal wa:n okichpil ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ya tiene muchas canas y todavía es joven. \sem Cuerpo \raiz tson \raiz ista \dt 15/Aug/2018 \lx tsonistaleh \lx_cita tsonistaleh \lx_var General \ref 03037 \glosa con.canas \catgr Sust-atributivo \sig con canas, canoso (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tsonistaleh ya, ta:tah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá ya tiene canas, ya es viejo. \semx_tipo Sinónimo \semxref kwa:pochiktik \raiz tson \raiz ista \dt 15/Aug/2018 \lx tsonixwa \lx_cita tsonixwa \lx_var General \ref 03147 \glosa nacerle.cabello \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele cabello \osten genrealmente en referencia a los niños, pero puede usarse en referencia a adultos \sig_var General \fr_n Nikwa:xi:i:nka wa:n ekintsi:n sepa nitsonixwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me había caído el cabello y ahora otra vez de nuevo se me salió. \raiz tson \raiz ixwa \dt 14/Sep/2018 \lx tsonixwaltia \lx_cita kitsonixwaltia \lx_var General \ref 08444 \glosa hacer.salirsele.cabello \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (p. ej., un tratamiento) salirsele de nuevo el cabello (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke yo:n xo:me:t ia:yo te:tsonixwaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que la savia de sauco hace que a uno se le salga el cabello de nuevo. \raiz tson \raiz ixwa \dt 15/Aug/2018 \lx tsonkalakia \lx_cita kitsonkalakia \lx_var General \ref 07495 \glosa involucrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprometer (a alguien a hacer algo con otras gentes que no quiere); hacer un compromiso (por alguien) con otros \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo niahka nechiko:lis tein mochi:w ya:lwa. Ekintsi:n niahka wa:n ne:chtsonkalakihkeh mah niiniwa:nti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no fui a la asamblea que se hizo ayer. Hoy fui y me hicieron compremeterme para participar con ellos. \fr_n Nokni:w ne:chtsonkalakih mah no: nite:wa:nti nikte:mo tomi:n para ilwit. Amo niknekia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me comprometió que tambien buscara dinero para la fiesta con otra gente. No quería. \fr_n No:pá:n ne:chtsonakih mah niow kowtah mo:sta wa:n a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me comprometió (con otros que van a ir) para que mañana fuera al campo y no tengo tiempo. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsonakia \raiz tson \raiz kalaki \dt 15/Aug/2018 \lx tsonkale:wi \lx_cita tsonkale:wi \lx_var General \ref 03498 \glosa quedarse.despeinado \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quedarse despeinado \osten generalmente mujeres porque ellas son las que arrenglan su cabello \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx tsonkaltia \lx_cita tsonkaltia \lx_var General \ref 03518 \glosa despeinarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despeinarse, quedar despeinado \sig_var General \fr_n Niahka nitatekito yehwa ika nitsonkaltiak, kahfe:nkowit ne:chtsontihtila:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a cortar café por eso quedé despeinado, el cafeto me jaló los cabellos. \raiz tson \raiz kal \dt 24/Sep/2018 \lx tsonkaltik \lx_cita tsonkaltik \lx_var General \ref 02000 \glosa despeinada \catgr Adj \sig despeinada (p. ej., una mujer al levantarse de la cama por la mañana) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil tsonkaltik, ihwa:k me:wak a:mo moxilwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña está despeinada, cuando se levantó no se peinó. \raiz tson \raiz kal \dt 15/Aug/2018 \lx tsonkaltilia \lx_cita kitsonkaltilia \lx_var General \ref 00271 \glosa dejar.despeinado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar despeinado (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsonkaltilih ina:n, kima:mahtoya wa:n kitsontihtila:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó despeinada a su mamá, lo estaba cargando y le jaló los cabellos. \raiz tson \raiz kal \dt 12/Sep/2018 \lx tsonkaltililia \ref 03028 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx tsonke:ntia \lx_cita kitsonke:ntia \lx_var General \ref 04205 \glosa tapar.totalmente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar totalmente (p. ej., con sabana, cobija, lona) a (objetos o personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikochtoya wa:n i:n pili ne:chtsonke:ntih a:ya:t. Nimopeta:w porin taxiwtata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba durmiendo y este niño me tapó totalmente con una cobija. Me destapé porque hace mucho calor. \raiz tson \raiz ke:mi \dt 15/Aug/2018 \lx tsonke:ntok \lx_cita tsonke:ntok \lx_var General \ref 03531 \glosa estar.cubierto.la.cabeza \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar tapado la cabeza \osten p. ej., una sábana, cobija, lona \sig_var General \fr_n I:n pili kochtok. Tsonke:ntok n' ia:ya:w porin tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está durmiendo. Está tapado totalmente con su cobija porque hace frío. \raiz tson \raiz ke:mi \dt 24/Sep/2018 \lx tsonkepa \lx_cita kitsonkepa \lx_var General \ref 02939 \glosa volcar(contenedor) \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig volcar, vertir \osten (un contenedor como jarra, costal, tirando su contenido sea sólido o líquido \sig_var 1-Tzina \fr_n Primero tikihti..., tikita ne:n nektsi:n kanik[a] nektsitsi:n, nekti ka:nikawí:n etok. Entó:s tikoli:nia wa:n ke:mah tiktsonkepa, ki:sa ya nekti. Tiksentilia nekti ne:pa, ke:mah pe:wa tike:ktia ya, tiki:xtia ya nekxo:chit, nekxo:chit ke:mah tikxelohtiw a. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Primero revi…, revisas la abeja poe donde están las abejitas, por donde está la miel. Entonces lo mueves y luego ya lo vuelcas (la olla con el panal) , ya sale la miel. Juntas por otro lado la miel y luego ya empiezas a cosechar el polen, el polen ya lo vas apartando. \fr_son 02939_03_ Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-17-b | 506.869 \fr_n I:n pili kitsonkepak notso:tsokol wa:n kitamimimiloh noa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño volteó mi cántaro y regó toda mi agua. \fr_n ¡Xikmowti:ka:n i:n pio! Komo a:mo kitsonkepas i:n xi:kal wa:n kipi:xo:s n' tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ahuyenten este pollo! De lo contrario va a voltear esta jícara y regará el maíz. \fr_son \fr_fuente \sig voltear de cabeza a pie (algo largo para que esté apuntando en otra dirección, un tejido poniendo la parte que estaba por un lado hacia el otro lado, un niño acostado poniendo la cabeza donde estaban los pies y los pies donde estaba la cabeza) \fr_n Kixo:taltiah wa:n mahyá: kichichi:nah po:kti, te:i:xtoki[liah] wa:n koma:mo ata kitsonkepah, a:kin kichichi:na n' tabaco, pos fuerte n' ite:noh. Mili:ntok wa:n mokanakia ihkó:n wa:n te:i:xpo:kwia, takwitapan ne:n popo:ka, mahyá: cigarrito. Mote:n..., mote:nakia de nika:n i:ni pero a:mo ka:mpa mili:ntok. Komo ihkó:n, ika cuidado. Wa:n kichi:wa ya po:kti mah te:i:xke:mi. \fr_au JFD349 \fr_var Xaltn \fr_e Lo encienden y es como si fumaran el humo (al inhalar el humo del cigarro), se lo sueltan (el humo a la cara del enfermo) y si no (funciona, así) lo voltean (el cigarro en la boca), los que fuman tabaco pues tienen la boca fuerte (para colocar el cabo encendido en la boca). Está encendido se lo meten así en la boca (de forma normal), pero no por donde está encendido. Si es así, con cuidado. Y hace que el humo envuelve la cara. \fr_son 02939_01_Xalti Cortada \fr_fuente 2011-08-24-a | 273.627 \sig (con reflexivo : motsonkepa) adquirir hábitos de persona menor (p. ej., un niño de un bebé) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo ximone:neki! Oxné: timotsonkepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No te chiquees! A poco te vas a volver bebé. \sig (reduplicación de vocal larga : tso:tsonkepa) tirar (líquidos para que se enfríen) de un recipiente a otro, dejando el contenido caer un poquito (esto es, alternando la altura de los recipientes, uno tras otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktso:tsonkepa i:n ato:l! Tai:sneki i:n pili wa:n toto:nik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enfría este atole, tirándolo de una taza a otra! Lo quiere beber este niño y está todavía caliente. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motsohtsonke:pa) \sig_var \fr_n Tik..., mm, tikihtowah tehwa:n komo, komohkó:n tikwah yo:n ti:ltiktsi:n titi:le:wis. Komo tikwah yo:n kostiktsi:n, tikostias. Komo tikwah yo:n ista:k pos tiista:ktias no:. Pero yehwa yo:ni más, tehwa:n más tikta:kachi:wah porque mahyá: xino:lahtao:l tehwa:n tikihtowah. Tehwa:n no: timokoyo:nekih ya tikihtowah tehwa:n pos no: tikwa:snekih yehwa ya tein ista:k, pos kachi kwaltsitsi:n ki:sa, sa pohpochiktik. Sa motsohtsonkepa ne:n n' taxkaltsi:n, mm. \fr_au LFF343 \fr_var Tzina \fr_e Deci..., decimos nosotros si, si comemos el (maíz) negro, te vas a enegrecer. Si comemos el amarillo, te quedarás amarillento. Si comemos ese blanco pues te vas a quedar blanco también. Nada más eso, nosotros lo respetamos más (al maíz blanco) porque parece, decimos, maíz de los mestizos. Nosotros también ya nos sentimos como mestizos pues ya queremos comer el (maíz) blanco, pues salen más bonitos (las tortillas), muy blancas. Luce bien esas tortillas, mm. \fr_son 02939_02_Tzina Cortada \fr_fuente 2011-08-23-c | 660.45 \sig (reduplicación de vocal larga : tso:tsonkepa) voltear o ir volteando de cabo a cabo (p. ej., una cinta, varita o cosa similar que se utiliza para medir distancias iguales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Puro ika xo:no:t, este, ki..., kitehtekia ihko:kó:n kitamachi:waya, ait ke:ní:w a. Ihkó:n kitso:tsonkepa, ihkó:n, ihkó:n kitso:tsonkeptiw wa:n ompa kita:lihtiw puntos. Wa:n ompa kichkwaya ne:n ka:mpa itan kalakis wa:n ke:keptok \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Todo era con jonote, este, lo cortaban y así lo medián, ¿quién sabe como? Asi lo voltean de cabo a cabo, así, así lo va volteando y ahí va poniendo los puntos (en una madera que van a cortar para el engranaje de un tapiche). Y después tallaba allí por donde va embonar la dentadura y van intercalados (esto es, un hueco seguido por una diente sobresaliente, otra vez un hueco, etc.). \fr_son 02939_02_SNP Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-13-l | 1174.522 \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : motso:tsonkepa) tambalear (p. ej., una silla con una pata mal hecha o menos de largo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili iikpal motso:tsonkepa. ¡Xiktapechtili:ka:n! Komo a:mo wetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El banco de este niño se tambalea. ¡Cálcenle! De lo contrario se va a caer (el niño). \semxref kwitakepa, tsonikakepa \semx_tipo Comparar \raiz tso:n \raiz kepa \nsem El verbo tsonkepa refiere principalmente a dos tipos de acción. El primero es el de volcar, de poner boca abajo algo como un cántaro, olla u otro recipiente. El segundo es de voltear pero siempre de pie a cabeza y no de un lado a otro. Para esta segunda acción de voltear, como la que se hace con una tortilla al cocerla sobre comal, se utiliza simplemente kepa. \dt 08/Oct/2018 \lx tsonkepilia \lx_cita ne:chtsonkepilia \lx_var General \ref 00001 \glosa voltearle.contenedor.a \catgr V3 \deriv Aplicativo \deriv_b tsonkepa \infl Clase 2a \diag -na:l-; +pan-; -sa-; +sen-; -ta-; +tel-; +ye:k- \sig vaciar, vertir \osten el contenido, sea sólido como granos o líquido de algún recipiente a o sobre, p. ej., maíz o mazorca; agua u otros líquidos \sig_var General \fr_n X'tsonkepili n´ isin mokniw porque yeh a:mo wel kichika:waltia n´ima:y. \fr_au HSO366 \fr_var General \fr_e ¡Ayúdale a tu hermano a vaciar su mazorca (p. ej., del costal a un rincón de la casa) porque él no puede hacer mucha fuerza con su brazo (p. ej., por estar fracturado). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n 'Kita weh nimitstsonkepilih i:n motaol wa:n tekit i:pa tikoxta:lketska! \fr_au CSC370 \fr_var General \fr_e ¡Mira nada más! Te tiré el maíz de tu costal sin querer y con mucho trabajo lo habías encostalado. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n ¡Xne:chtsonkepili i:n a:t itech ne: ahpa:s! Nikwiti n' tso:tsokol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vacía esta agua (en este caso, del cántaro) en aquella tinaja para mi. Voy a ocupar el cántaro. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig vaciar, vertir sobre \osten un líquido \fr_n ¡'Kwa:lkwi se: ko:mit we:i, sa popo:ka! Entó:s coyote, por ambicioso de nakat, no: sa kipahpalowa no: ite:xi:pal. ¡Kikwa:ti a! Ne: kitamakatih wa:n ke kitsonkepili:kih canasta yo:n a:toto:n. Seki a:toto:n kitsonte:kili:ko, modo de kimikti:skiah Kone:joh. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e ¡Luego, luego trae una olla grande (la señora de la casa) con agua hervida! Entonces el coyote por ser muy antojadizo de carne, hasta se lamiá el hocico. Ya va comer, le van a dar de comer y de repente vinieron a vaciar sobre la canasta (donde se había metido el coyote por pensar que ahí estaba escondido el conejo) agua hirviendo. Le vertió algo de agua hirviendo para que matara el conejo (que no estaba por haber engañado el coyote a tomar su lugar). \fr_son 00001-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-r | 377.736, 396.141 \fr_n I:n pili ne:chtsonkepilih se: tsiwahkal a:t. Ne:chaha:wilih nokwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño volcó una jícara de agua sobre mi. Me mojó la falda. \sig_var 1-Tzina \sig volcar (algo) en perjuicio de (alguien) \osten cántaros; jarros \fr_n Nopili ne:chtsonkepilih notso:tsokol wa:n kitapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me volcó mi cántaro y lo rompió. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz tson \raiz kepa \corpus 1, 2017-10-24 \dt 09/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-24 \lx tsonkeptok \lx_cita tsonkeptok \lx_var General \ref 06768 \glosa cabeza.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig de cabeza abajo (y, p. ej., de pie arriba), volteado \osten tabla de madera, seres dormidos (con los pies por la cabeza de la cama, véase tsonikakochi), botella (con la apertura sobre el suelo), costal o bulto, poste para lindero (por error, se empotra al revés) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:mah tahtanih ya n' ahko, sentapal no: wa:n sentapal no: seki:n kinimakatiowih no: kowxiwit pero tso:tsonkeptok. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Los que están arriba piden que se les vaya dando (las hojas completas de la palma, partidas por la mitad a lo largo) alternadamente de un lado y de otro (esto es, primero suben la palma, como de 4 metros, con el peciólo hacia la izquierda y se acuesta empezando con la parte baja del techo, y la siguiente hoja [partida a la mitad] se sube al revés, con el peciólo hacia la derecha), les van pasando la palma pero alternando hacia donde se va apuntando la base. \fr_son 06768-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-a | 417.91 \fr_n Mah se: kito:ka i:n, seki kito:kah tsonkeptok nikitani wa:n oho:me se: kito:ka oso ehe:yi, komo se: kipia kachi ko..., mah se: kito:ka e:yi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Esto, hay que sembrarlo (estacas de Manihot sp. para que echen raíces y se cultiva), yo he visto que algunos lo siembran de forma invertida y se siembra de dos en dos o de tres en tres, pues si uno tiene suficiente, que siembre unos de a tres. \fr_son 06768-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-c | 112.773 \sig ilógico (persona en el sentido de hacer cosas o insistir en hacer cosas que no lógicas dada la situación) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat tsonkeptok. Kineki kito:kas et kahfe:ntah. A:mo ta:kis kowtampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre es ilógico. Quiere sembrar frijol en el cafetal. No va a producir en la sombra. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semxref tsonika, i:xkeptok, tapachiwtok, tsonikakochi \semx_tipo Comparar \raiz tson \raiz kepa \nsem El estativo tsonkeptok refiere a estar en una situación posicional con la cabeza o la parte considerada superior hacia abajo y la parte inferior o considerada la base hacia arriba. Otra manera de estar invertido es con la parte vistosa hacia adentro y la parte interior hacia afuera (p. ej., una camisa puesta al revés). Para este se utiliza i:xkeptok. Finalmente está la posición de bocabajo (p.ej., una olla, una persona durmiendo) para la cual se utiliza el estativo tapachiwtok. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-20 \lx tsonketsa \lx_cita kitsonketsa \lx_var General \ref 06620 \glosa cargar.por.espalda \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar por la espalda (p. ej., una carga, un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kitsonketstiw se: chikiwit pahpata. Yowi kinamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer va cargando una canasta de plátanos. Va a venderlos. \fr_n Ne: siwa:t kitsonketstiw ipili. Ye:kwe:i a wa:n nohma kima:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer va cargando su hijo. Ya está muy grande y todavía lo carga. \semx_tipo Comparar \semxref ma:ma \raiz tson \raiz ketsa \nota Checar si hay diferencia entre ma:ma y tsonketsa. \dt 15/Aug/2018 \lx tsonkokolmati \lx_cita kitsonkokolmati \lx_var General \ref 08051 \glosa sentir.con.molestia.de.oidos \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsonkowit \lx_cita tsonkowit \lx_var General \ref 05273 \glosa palo.para.trampa \catgr Sust \infl N1 \sig palo para trampa para aves (con cola de caballo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsonkowmeh se: kinteki ta:tahko me:troh wa:n se: kita:lilia wito:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los palos para la trampa de aves se cortan de medio metro y se le ponen al tipo de trampa para aves lllamado wito:n. \sem Herramienta \raiz tson \raiz kow \nsem Esta palabra se usa para designar a los palos que forman parte de la trampa para aves que se hacen en la región de San Miguel Tzinacapan, la trampa en general se llama wito:n. Esta palabra es parte del vocabulario de Ernesto Vázquez Chanico. \ency Grabación, ilustración \nota Hay que investigar si esta palabra es parte de wito:n o es otra diferente. \dt 08/Oct/2018 \lx tsonkwahkwa \lx_cita kitsonkwahkwa \lx_var General \ref 00023 \glosa masticar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig masticar \osten frutas; verduras; chicle \sig_var General \fr_n Wa:n seki mah se: kipacha:nilia ne:, ne: yehwa yo:n xiwit, se: kima:pata o se: kitsonkwahkwa wa:n ke:mah ne: se: kipacha:nilia ya ne: ipachio ne: xiw..., xiwit wa:n se: kipi:ki ika se: tilmahtsi:n, teisá: ihkó:n, se: mopi:ki wa:n kitsakwilia esti wa:n kipahtia wa:n a:mo, a:mo we:iti, a:mo te:malowa. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y que se le eche un poquito de esta, esta hierba, se restriega entre las manos o se puede masticar y luego se le eche (al que tiene la cortada) el bagazo de este hier…, hierba y se envuleve con con una telita, u lo que sea, se envuelve y detiene la sangre y lo alivia y no, no se infecta, no se infecta de pus. \fr_son 00023-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 158.728, 171.951 \raiz tson \raiz kwa \dt 08/Oct/2018 \lx tsonkwahkwalia \lx_cita ne:chtsonkwahkwalia \lx_var General \ref 03460 \glosa masticarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig masticarle \osten p. ej., frutas, verduras, tortillas, p. ej., para un animal pequeño \sig_var General \fr_n I:n pili kitsonkwahkwalia taxkal imisto:nkone:w, pili ok wa:n aya:mo we:l kikwahkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le mastica tortilla a su gatito, todavía es pequeño y todavía no puede masticarlo. \fr_son \fr_fuente \raiz tson \raiz kwa \dt 20/Sep/2018 \lx tsonkwi:ltia \lx_cita kitsonkwi:ltia \lx_var General \ref 07067 \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \fr_n I:n siwa:t ki tsonkwi:ltia h nextamal icubeta. Yehwa ika kipi:xow ihwa:k kikwe:cho:to. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer copeteó el nixtamal en su cubeta. Por eso lo regó cuando la fue a moler. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsonta:lia \raiz tson \raiz kwi \dt 02/Oct/2018 \lx tsonkwita \lx_cita tsonkwita \lx_var General \ref 01487 \glosa enojón \catgr Adj \sig enojón (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ye:ktsonkwita, ihsiwka kwala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy enojón, se enoja rápidamente. \raiz tson \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx tsonsasa \lx_cita tsonsasa \lx_alt tsonsasal \lx_alt sosasa \lx_alt sosakwawit \lx_var General \ref 04330 \glosa Tiliaceae.Triunfetta.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Triumfetta spp., nombre genérico de varias plantas de la familia Tiliaceae; no tienen ningún uso y se distinguen por el tamaño de sus frutos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k wa:ki tsonsasa iteyo mopilowa itech se: itson wa:n ihwa:k se: kiki:xtia te:kokoh, te:tsowiwita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se secan las semillas de tsonsasa se pegan en el cabello y cuando se quitan duele, jala los cabellos (la semilla). \sig Triumfetta grandiflora Vahl., planta de la familia Tiliaceae; es una maleza, sus semillas tienen una especie de espinillas que le permiten fijarse a la ropa, cabello de personas o al pelo de aminales; tiene hojas, flores y frutos grandes \sig_var 1-Tzina \sig Triumfetta semitriloba Jacq., planta de la familia Tiliaceae; es una maleza, sus semillas tienen una especie de espinillas que le permiten fijarse a la ropa, cabello de personas o al pelo de animales, tiene hojas, flores y frutos pequeños \sig_var 1-Tzina \sem Planta \raiz tson \raiz sasal \dt 08/Oct/2018 \lx tsonta:lia \lx_cita kitsonta:lia \lx_var General \ref 00998 \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig copetear (p. ej., granos, masa, en un contenedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kitso:ntalih tixti itech i:n chikiwit, a:mo kitilta:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha copeteó la masa en esta canasta, no la comprimió (para que quedara plana). \sig amontonar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil kitso:ntalih itilmah ka:mpa nikochi. Yahki momachti:to wa:n a:mo kikehkelpachoh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija amontonó ropa donde duermo. Fue a la escuela y ya no la dobló. \fr_son \semx_tipo Comparar \semx_tipo Sinónimo \semxref tsonte:ma \semxref tsonkwi:ltia \raiz tson \raiz ta:l \dt 02/Oct/2018 \lx tsonta:lilia \lx_cita ne:chtsonta:lilia \lx_var General \ref 06548 \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig copetear (p. ej., un recipiente con granos) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtsonta:lilih nextamal wa:n ne:chti:tan mah nikwe:cho:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me puso el nixtamal copeteado y me mandó que lo fuera a moler. \sig dejar amontado (p. ej., ropa en un espacio) de o en perjuicio de alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:chtsonta:lilih miak a:mameh itech i:n me:sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me amontonó (me dejó amontonado) muchos papeles en esta mesa. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsonkwi:ltilia \semx_tipo Comparar \semxref tsonte:milia \raiz tson \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tsontamo:ta \lx_cita kitsontamo:ta \lx_var General \ref 04804 \glosa azotar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar o tirar fuertemente al suelo (p. ej., un bulto pesado, un borracho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikta:li nika:n yo:n motama:mal, ma:ski xiktsontamo:ta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pon aquí tu carga aunque lo dejas caer fuertemente al suelo. \fr_n I:n okichpil kitsontamo:t i:n pili. Kicho:ktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho tiró a este niño al suelo. Lo hizo llorar. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsontawi:teki \raiz tson \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx tsontamo:taltia \lx_cita ne:chtsontamo:taltia \lx_var General \ref 00281 \glosa provocar.azotar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (alguien) azotara o tirara fuertemente en el suelo (p. ej., una persona, un saco, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtsontamo:taltih se: koxta:l, ne:chma:maltih wa:n a:mo nikxi:kow yehwa ika niktsontamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano provocó que yo azotara un costal en el suelo, me lo cargó y no lo aguanté, por eso lo tiré. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsontawi:tekiltia \raiz tson \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx tsontamo:tilia \lx_cita ne:chtsontamo:tilia \lx_var General \ref 04681 \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar o tirar fuertemente al suelo, dejar caer fuertemente al suelo (algo, p. ej., un bulto pesado, un borracho) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chtsontamo:tilih nokoxta:l, kima:ma:ya wa:n a:mo kixi:koh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho dejó mi costal caer con fuerza al suelo (en mi perjuicio), lo cargaba y no lo aguantó. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsontawi:tekilia \raiz tson \raiz mo:ta \dt 08/Oct/2018 \lx tsontan \lx_cita itsontan \lx_var General \ref 00209 \glosa cabecera \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte superior o más arriba (de un puente que va de un lado más abajo a uno más arriba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itsontan ne: puente wetsok se: pio mike:t, xa: mopahwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la parte superior de ese puente está tirado un pollo muerto, tal vez se envenenó. \sig cabecera (de cama o cuna) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil ne:chtsonikate:kilih itech wahkal nopili. Aya:mo kimati ka:nika itsontan wahkal porin pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija me acostó al revés a mi hijo en el huacal. Todavía no sabe por dónde es la cabecera del huacal porque todavía es pequeña. \sig (con ta- : tatsontan) cabecera de una cama \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkwi:li:ti nocha:leh, nikpia ne: tatsontan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ve a traerme mi chal, lo tengo en la cabecera de la cama. \raiz tson \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx tsontapowa \lx_cita kitsontapowa \lx_var General \ref 00358 \glosa destapar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig destapar; descubrir; dejar expuesto o exponer \osten una persona dormida, abrigada con cobija; frutas como el plátano y los zapotes que se tapan con hojas de plátanos o costales viejos para que maduren; algo como hongos que están tapados en el campo con hojarasca; un nido de hormigas cuya entrada está tapado o escondido \sig_var General \fr_n Nopili kwali kochtok, a:ya:mo niktsontapowa. Mah kochi ok. Kemasa: pe:wa cho:ka komo niman nikihxitih. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo está bien dormido, todavía no lo destapo. Que siga durmiendo. A veces empieza a llorar si lo despierto luego. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Yo:n a:mo tsi:tsikwi:nih komo se: kin..., kintsontapo:to ne: ka:mpa yetokeh. Ompa ya, seko sah yetokeh ihkó:n, ompa ne:nentokeh yo:li:ktsi:n ihkó:n. Ke:mah. Pero a:mo, a:mo eliwis cho:cholowah yo:n, no: te:kehtsomah. Komo te:ki:tskih no: te:kokoh yeh, te:tatskoto:nah kihtowah yo:n. Ke:mah, te:tatskoto:nah yo:n., te:kehtsomah chika:wak. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Esos no corren si los…, si los fuiste a descubrir en donde se encuentran. Ahí están así en un solo lugar, ahí andan caminando así de despacito. Sí. Pero no, no huyen a lo loco, también muerden. Si lo muerden a uno también duele, dicen que cortan la carne en donde muerden. Sí, esos cortan la carne, muerden con fuerza. \fr_son 00358-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-l | 44.961, 61.34 \fr_n Acha: a:man chikwe:yi niktekik pahpata wa:n seki tsapot. Nikpi:kik, mah niman oksi. Ka:ya niktsontapowa. Xa: tio:tak nikitas wa:n mo:sta niá:s niknamakati:w komo oksik ya. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Creo que hoy hace ocho días corté plátanos y unos zapotes. Los tapé para que maduraran luego. Todavía no los destapo. Tal vez veo en la tarde y si ya están maduros mañana los llevaré a vender. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ne kowtah mochi:wa tahsoltampa yo:n xo:chinanakat. Ke:man onkak wa:n se kitsontapowa se: kita nanakat ye:kkwaltsin sehseltik. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e En el campo se da el xo:chinanakat debajo de las hojas secas. Cuando hay hongos y se descubren se ven muy tiernitas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz tson \raiz tapo \dt 08/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx tsontawi:teki \lx_cita kitsontawihwi:teki \lx_var General \ref 06855 \glosa azotar.contra.suelo \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \rdp_int tsonta+wi:teki \sig azotar o tirar fuertemente al o contra suelo (p. ej., un bulto pesado, un borracho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikma:maya se: koxta:l sinti. Niwetsik wa:n niktsontawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cargaba un costal de mazorcas. Me caí y lo dejé azotar fuertemente al suelo. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsontamo:ta \raiz tson \raiz wi:teki \dt 15/Aug/2018 \lx tsontawi:tekilia \lx_cita ne:chtsontawi:tekilia \lx_var General \ref 05062 \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar o tirar fuertemente al suelo, dejar caer fuertemente al suelo (algo, p. ej., un bulto pesado, un borracho) de o en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtsontawi:tekili i:n kowit! Nikneki mah posteki wa:n neh a:mo nikxi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Azota este palo contra el suelo (para mi)! Quiero que se parta (rompa) y yo no lo aguanto (por el peso). \fr_n I:n ta:kat ne:chtsontawi:tekilih nokoxta:l. Koyo:n wa:n pi:xow notao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre azotó mi costal en el suelo. Se rompió y se regó mi maíz. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsontamo:tilia \raiz tson \raiz wi:teki \dt 08/Oct/2018 \lx tsonteki \lx_cita kitsonteki \lx_var General \ref 07010 \glosa cortar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta-; +ahko \sig cortar con machete (por ej., un tronco, una rama, una extremidad de un ser vivo; no implica cortar en pedazos, puede ser solo un corte) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsonkek itankwa:y ihwa:k tawi:tekia, iwki wa:lah icha:n wa:n sa:te:pan yahki tapahti:lo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre se cortó (con machete) su rodilla cuando chapeaba, se vino así a su casa y después fue a la clínica. \fr_n Tiahka kowtah wa:n no:pá:n kitsontek seki kwomekat, ka:n wel tipanowa:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al bosque y mi padre cortó unos bejucos con machete, no podíamos pasar. \sig cortar el cabello (a un hombre, p. ej., el peluquero a su cliente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsonteki (=kitsontehteki) i:n pili wa:n sa:te:pan kitsontekis oksé: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre corta el cabello a este niño y después le cortará el cabello a otro hombre. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kitsontehteki) cortar el pelo (usualmente a una mujer, pero también a hombres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xiktsontehteki nokone:w. Mo:sta ya:ti momachti:ti wa:n a:mo nikneki mah yowi tsowe:weyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que le cortes el pelo a mi hijo. Mañana va a ir a estudiar y no quiero que vaya con el pelo largo. \fr_n Nokni:w kitsontehtek nosiwa:pil, ihwa:k nikitak nikwala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le cortó el pelo a mi hija, cuando la vi me enojé. \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal corta con /h/ : motsontehteki) cortarse el pelo (una mujer a si misma) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil ye:kwe:weyak katka itson wa:n motsontehtek, a:mo kiwelitak kipias itson we:weyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha tenía el cabello muy largo y se lo cortó, no le gustó tener su cabello largo. \fr_son \fr_fuente \fr_n ahkotsontekih \semxref kwaxi:ma \semx_tipo Sinónimo \semxref kwa:teki \raiz tson \raiz teki \nsem La forma no reduplicada, tsonteki se puede usar en referencia a 'cortar pelo' aunque es más común utlizar la forma con reduplicación interna: tsontehteki. Sin embargo, si se usa la forma no reduplicada es solamente en referencia a hombres. La forma reflexiva, motsontehteki implica cortarse el pelo a si mismo y se utiliza solamente en referencia a mujeres quienes son las únicas que por lo largo de su cabello, pueden cortarselo. \dt 08/Oct/2018 \lx tsontekilia \lx_cita ne:chtsontekilia \lx_var General \ref 07004 \glosa cortarle.con.machete \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar con machete (p. ej., un tronco, una vara) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomanguera ne:chtsontekilihkeh. A:mo ke:man nikta:lto:kak, payá:n wetstoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi manguera me la cortaron (con machete). Nunca la enterré, allí estaba tirada. \raiz tson \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx tsontekomat \lx_cita tsontekomat \lx_var General \ref 04380 \glosa cabeza \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig cabeza (de cualquier persona o animal o, por extensión, muñeca del mismo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti wetstok se: tsontekomat, pané: de se: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel camino está tirado una cabeza, parece que es de un perro. \fr_n I:n pili ne:chma:k ika se: kowit itech notsontekon. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me pegó en la cabeza con un palo. \sem Cuerpo \semx_tipo Comparar \semxref kwa:kakawyo \sem Cuerpo \raiz tson \raiz tekoma \dt 11/Oct/2018 \lx tsontekon \lx_cita itsontekon \lx_var General \ref 05341 \vease tsontekomat \raiz tson \raiz tekoma \dt 15/Aug/2018 \lx tsontekone:wa \lx_cita motsontekone:wa \lx_var General \ref 05660 \glosa pensar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pensar (en como escribir algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:wa ya motsontekone:wtok, amo wel kihkwilowa n' tein kinawatihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde hace rato este niño está pensando, no puede escribir lo que le ordenaron (en su escuela). \semx_tipo Comparar \semxref nemilia \raiz tson \raiz tekoma \raiz e:wa \nota Checar bien significado de esta palabra. \dt 15/Aug/2018 \lx tsontekontamia \lx_cita motsontekontamia \lx_var General \ref 04328 \glosa pensar.profundamente \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pensar profundamente (p. ej., para resolver un problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motsontekontamia ihwa:k kichi:wa itarea. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño piensa profundamente cuando hace su tarea. \raiz tson \raiz tekoma \raiz tami \dt 15/Aug/2018 \lx tsontekonti \lx_cita tsontekonti \lx_var General \ref 02554 \glosa tener.dolor.de.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor de cabeza (p. ej., por un resfriado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitai:ti se: pahti, nitsontekonti. Ya:lwa niahka kowtah wa:n nimoa:paloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a tomar una pastilla, tengo dolor de cabeza. Ayer fui al campo y me mojé. \sem Enfermedad \raiz tson \raiz tekoma \dt 15/Aug/2018 \lx tsontema \lx_cita kitsontema \lx_var General \ref 01534 \glosa dejar.débil \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar débil o enfermo \osten una calentura \sig hacer trabajar duro o fuerte \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : motsontema) trabajar fuerte \sig_var General \fr_n Tik..., tikchi:wah ta:ltikpaktsi:n mah mochipa:wa para tikta:li:skeh se: xina:chtsi:n. Achto titawi:tekih wa:n ti..., titato:kah, ti..., titae:kpowah, timi:lme:wah. Titata:lwiah, titakwelpachowah, titapixkah, tikalakiah tositsi:n para ika timopale:wi:skeh de, de se: xiwtika. Porque tein tikto:kah nejó:n ta:kilo:tsi:n para ika timopano:ltiah sah, a:mo para tiknamakaskeh ihkó:n ne: tia:nkes, mm. Entonces tehwa:n nika:n ta:ltikpak tokini:wa:n titahyowiah porque telnokta timotsontemah, mm. Wa:n de timotsontemah, pos tehwa:n no: timotata:tawtiliah iwa:n tote:koyo dios para mah kipale:wi ne:n totato:ktsi:n, mah a:mo kima:toka nexi:kol, mah a:mo wi:ki se: yo:n okwiltsi:n tein ekin nankielna:miktoyah porque yo:n nexi:kol. Kiki:xtia ne:n sayoh xina:chtsi:n wa:n ompa 'ka:wa, nió:n kimahse:wa sino que sayoh kipihpiswihtinemih, mm. \fr_au LFF343 \fr_var Tzina \fr_e Hacemos que la tierra se limpie para poner una semilla. Primero chapeamos y ya sembramos, resembramos, limpiamos la milpa. Le echamos tierra a las matas, doblamos el tallo, cosechamos las mazorcas, guardamos nuestra mazorca para que con ello nos ayudemos durante un año. Porque el maíz que sembramos solamente es para la autosubsistencia, no es para vender allá en el mercado, mm. Entonces en esta tierra, las personas sufrimos porque trabajamos muy fuerte, mm. Y por trabajar muy fuerte pues nosotros también le rogamos a Dios para que bendiga nuestro cultivo, que ningúna maldad le cause daño, que no vengan algún animalito como del que hablaban hace un rato porque ese es maldadoso, solamente saca la semilla y ahí la deja, no se la come si no solamente lo avienta de un lugar a otro, mm. \fr_son 08787-01_Tzin \fr_fuente 23.271, 116.245 \nmorf La raíz tema se documenta en la palabra tema que significa 'bañar en baño de vapor o temazcal'. Sin embargo en tsontema parece asociarse con otro significado no documentado. La palabra tsontema no es común y aparentemente sólo se emplea en reflexivo. \raiz tson \raiz tema (2) \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-16 \lx tsonte:ma \lx_cita kitsonte:ma \lx_var General \ref 04136 \glosa amontonar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; -sen-; +pan-; +ye:k-; -tel-; -te:-; -senta- \sig amontonar; tirar sin orden \osten ropa; papel; basura; tierra; arena; grava: tablas \sig_var General \fr_n Yehwa más kimattok más que tehwa:n porque wa:n neh neltokak, ne:chta:tapowia:ya no..., nowe:ita:t. Kihtowa, "Tikmatis toni", kihtowa, "¡Xikita yo:n patachsakat", kihtowa, "ka:mpa telonkak patachsakat wa:n xtawi:teki!", kihtowa. "Wa:n 'tsonte:ma seko sah", kihtowa. "Wa:le:wati:w", kihtowa. "Nochi ma:talin ya", kihtowa. Wa:n nikneltokak porque n[eh] iwki nikchi:w, se: ve ..., se: ..., sepa iwki nikchi:wak. Nikihto nitawi:tekiti wa:n nikitati kox, kox neli o a:mo neli. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Él sabe más que nosotros porque, y yo lo creí, me lo contaba mi abuelo. Dice, "¿Sabes qué?”, dice, "¡Mira ese patachsakat (un tipo de zacate)", dice, "donde hay mucho patachsakat y al chapear ", dice, "y lo amontonas en un solo lugar", dice. "Empieza a crecer", dice. "todo el ma:talin (Commelina spp.)", dice (esto es, crece el ma:talin donde se había limpia de zacate). Y lo creí porque yo lo hice así, una …, (vez) así lo hice. Dije, voy a chapear y voy a ver si es cierto o no es cierto \fr_son 04136-01_Tzin \fr_fuente 2008-09-12-j | 315.001, 336.421 \fr_n Nokni:w kitso:nta:lih tilmah ka:mpa kochi wa:n a:mo kikehkelpachoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana amontonó ropa donde duerme y no la dobló. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tsonta:lia \raiz tson \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-16 \lx tsonte:milia \lx_cita ne:chtsonte:milia \lx_var General \ref 05071 \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amontonarle (p. ej., ropa en un espacio de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsonte:milih miak kowit imomá:n itikote:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le amontonó mucha leña a su mamá en su fogón. \semx_tipo Comparar \semxref tsonta:lilia \raiz tson \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx tsontepe:wi \lx_cita tsontepe:wi \lx_var General \ref 06439 \glosa caérsele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele cabello (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: we:wehti se: tsontepe:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno envejece se le cae el cabello. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsoxi:ni \raiz tson \raiz tepe:(w) \dt 15/Aug/2018 \lx tsonte:skat \lx_cita tsonte:skat \lx_var General \ref 06400 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de mosca de la familia Phoridae, probablemente Melaloncha sp., no colectado ni identificado, ataca a los pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana (Guérin-Méneville, 1845)) metiéndose en los nidos de barro donde se crian las abejas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: nektapa:na se: moneki mah se: kita mah a:mo kalaki tsonte:skat itech n' ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se cosecha la miel (de abeja melipona) se requiere que se observe que no entre tsonte:skat en la olla. \sem Animal-artrópodo \raiz tson \raiz te:ska \nsem Se cosecha la miel rompiéndo las ollas de barro donde está el panal, extrayéndolo. Luego luego se pone la olla nueva (vacía) y las abejas entran naturalmente. Es este momento hay que evitar que los tsonte:skat entren a la olla nueva. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx tsonte:skayowa \lx_cita tsonte:skayowa \lx_var General \ref 06478 \glosa ser.atacado.por.insectos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser atacado por insectos (específicamente por los tsonte:skameh que atacan los nidos de los pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana (Guérin-Méneville, 1845),) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: nektapa:na sa:te:pan moneki mah se: kinimpopo:chiwi nekko:meh ika takawih, komo a:mo iksá: tsonte:skayowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno cosecha miel de abejas meliponas después es necesario que se ahumen las ollas (nidos de los insectos) con propóleo, si no a veces son atacados por los tsonte:skameh. \raiz tson \raiz te:ska \dt 08/Oct/2018 \lx tsontewia \lx_cita kitsontewia \lx_var General \ref 00719 \glosa destrozar.a.golpes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig destrozar o machucar de golpe (con piedra o martillo) para romper (p. ej., semillas, piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:wiltia kapolin wa:n kitsontewia mah pa:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega con capulines y los golpea para que se destrozan. \sig golpear (con piedra, pisón) para compactar (tierra, p. ej., el piso de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kitsontewia n' ta:l tein kikalakih icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre compacta con golpes la tierra que metió en su casa (para dejar duro el piso). \raiz tson \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx tsonteyo \lx_cita itsonteyo \lx_var General \ref 02121 \glosa callo.floral.de.maíz \catgr Sust \infl Oblig pos \sig callo floral del maíz (una puntita que se localiza en la base del grano de maíz y que está metido en el olote) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:kone:meh kwelita kikwa:skeh nextamal itsonteyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los pollitos les gusta comer los callos florales del nixtamal. \sem Maíz \raiz tson \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx tsonteyoh \lx_cita tsonteyoh \lx_var General \ref 00995 \glosa con.callos.florales \catgr Adj \sig con callos florales (p. ej., masa de nixtamal que no se molió bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti ye:ktsonteyoh, kwaltsi:n takwa:tih nopio:kone:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa tiene muchos callos florales, van a comer bien mis pollitos. \sem Maíz \raiz tson \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx tsonti \lx_cita tsonti \lx_var General \ref 05441 \glosa cabello \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Pérdida del absolutivo -ti \sig cabello (sobre la cabeza de un ser humano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:ntok tsonti ne: ta:lpan, aksá: moxilwih wa:n a:mo kiololoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay cabellos tirados en el suelo, alguien se peinó y no los recogió. \sig crin (solamente del cuello del caballo, mula, macho y burro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktekilih i:tson nokaba:yoh, tel miak kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le corté los crines a mi caballo, tenía muchos. \sem Cuerpo \raiz tson \dt 12/Oct/2018 \lx tsontila:na \lx_cita kitsontila:na \lx_var General \ref 00331 \glosa jalarle.cabellos \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle (a alguien) los cabellos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsontila:n nosiwa:pil. kwala:ntoya wa:n ika tawe:lki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le jaló los cabellos a mi hija. Estaba enojado y se desquitó con ella. \semxref tsowiwita \semx_tipo Comparar \semxref tsowi:wila:na \raiz tson \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx tsonto:toya \lx_cita tsonto:toya \lx_var General \ref 01752 \glosa Leguminosae.Calliandra.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico que abarca dos especies: Calliandra houstoniana Mill., la más común, y Zapoteca tetragona (Willd.) H.M. Hern. ambas plantas de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Los tallos de los dos se pueden usar como leña. \sig_var 1-Tzina \sig Calliandra houstoniana Mill., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Sus tallos se pueden usar como leña. \sig_var 1-Tzina \sig \sig [col] tsonto:toya ista:k | Zapoteca tetragona (Willd.) H.M. Hern., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Sus tallos se pueden usar como leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsonto:toya ista:k mochi:wa ne: tanikwa:kopa, ka:mpa kachi taka:wa:ni, nika:wí:n mochi:wa sayoh tein chi:chi:ltik xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsonto:toya ista:k se da en la parte baja (norte), donde hace más calor, por aquí se da sólo la que da flores rojas. \raiz tson \raiz toya: \raiz sta \dt 08/Oct/2018 \lx tsontoya:wi \lx_cita tsontoya:wi \lx_var General \ref 00272 \glosa tener.pelo.suelto \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener el pelo suelto (p. ej., las mujeres que no quieren recogérselo en cola de caballo o trenza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil tsontoya:wi a:mo motsonilpih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha tiene el pelo suelto, no se lo recogió en una cola de caballo. \raiz tson \raiz toya: \dt 15/Aug/2018 \lx tsontoya:wtok \lx_cita tsontoya:wtok \lx_var General \ref 05074 \glosa tener.pelo.suelto \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener el pelo suelto (mujer, en lugar de tener el pelo arreglado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t nochipa ya tsontoya:wtok. A:mo ke:man motsonilpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer ya siempre trae el pelo suelto. Nunca se lo recoge (atándolo con el mismo pelo). \raiz tson \raiz toya: \nsem En la región de Cuetzalan, las mujeres usan un peinado tradicional que consiste en partir el cabello en medio y de cada lado torcer el pelo para hacer como dos mechas que pasan por atras de la cabeza para atarlas cerca de la frente. Al atar las dos secciones queda un nudo en el frente y las puntas se entremeten a los lados de la cabeza. Algunas mujeres usan, en una costumbre que está cayendo en el desuso, un quechquémitl doblado en cuatro que ponen en la cabeza para protegerse del sol. También se dice que antes todas las mujeres usaban ese quechquémitl doblado para entrar a la iglesia. \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx tsontsakwa \lx_cita kitsontsakwa \lx_var General \ref 01009 \glosa tapar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar o cubrir (p. ej., un objeto con una tela, naylon) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pe:wak kiowi, no:pá:n kitsontsakwak n' tokow ika pahpataiswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empezó a llover mi papá tapó nuestra leña con hojas de plátano. \semx_tipo Comparar \semxref tsakwa \raiz tson \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx tsontsakwilia \lx_cita ne:chtsontsakwilia \lx_var General \ref 01544 \glosa taparle.por.completo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar o cubrir (p. ej., un objeto con una tela, naylon) de, para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktsontsakwilih ikahfe:n, pe:wak kiowi wa:n a:mo etoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano tapé su café para el, empezó a llover y no estaba. \semxref tsakwilia tentsakwa \semx_tipo Comparar \raiz tson \raiz tsakwa \dt 15/Aug/2018 \lx tsontsapot \lx_cita tsontsapot \lx_var General \ref 03514 \glosa Chrysobalanaceae.Licania.platypus \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Licania platypus (Hemsl.) Fritsch., árbol de la familia Chrysobalanaceae. Sus frutos se comen como fruta fresca y se comercializan en el mercado de Cuetzalan. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsontsapot ta:ki itech i:n me:tsti septiembre, ihwa:k chika:waya xi:ni wa:n se: kiololowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zapote cabello produce sus frutos en el mes de septiember, cuando maduran se caen y uno los recoge. \sem Planta \raiz tson \raiz tsapo \dt 12/Oct/2018 \lx tso:pa \lx_cita kitso:pa \lx_var General \ref 07534 \glosa estorbar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estorbar (en el sentido de no permitir hacer una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l semi tatso:pa i:n ka:mpa nankita:lihkeh, xikta:lia:nih tapan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal estorba mucho donde lo pusieron, lo hubieran puestto en el zarzo. \fr_n Tine:chtso:pa i:n ta:konihtik a:mo wel nitachkwa, kachi kwali xiki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me estorbas aquí dentro de la zanja, no puedo escarbar, mejor salte. \semx_tipo Comparar \semxref i:xtsakwilia \raiz tso:pa \nsem Para estorbar la vista, por ejemplo un árbol que no permite ver algo que se quiere ver, se dice i:xtsakwilia. \nmorf Este verbo acepta solamente un sujeto no animado que, entonces, siempre está en el singular. No se usa con sujeto plural. \dt 15/Aug/2018 \lx tso:peh \lx_cita tso:peh \lx_var General \ref 05556 \glosa cachete.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \sig cachete grasoso del cerdo, se fríe (y el el proceso se derrite la grasa) y se consume acompañado de frijoles negros \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah kwesala:n wa:n tiko:wkeh tso:peh, tikwa:skeh iwa:n ti:ltiket. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a Cuetzalan y compramos cachetes de cerdo lo comeremos acompañado de frijoles negros. \raiz tso:peh (?) \dt 15/Aug/2018 \lx tso:pehtik \lx_cita tso:pehtik \ref 08338 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsope:k \lx_cita tsope:k \lx_var General \ref 02619 \glosa dulce \catgr Adj \sig dulce (p. ej., una bebida, una fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teltsope:k i:n ato:l, kita:lilihkeh miak pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este atole es muy dulce, le pusieron mucho piloncillo. \semx_tipo Comparar \semxref tatsope:li:l \raiz tsope: \dt 15/Aug/2018 \lx tsope:kahwia:k \lx_alt tsope:likahwia:k \lx_cita tsope:kahwia:k \lx_var General \ref 02972 \glosa olor.a.dulce \catgr Adj \infl \sig con olor a dulce, especialmente cuando se restriegan las hojas del tsope:likxiwit entre las manos \sig_var General \fr_n \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son 08714-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-d | 1119.991, 1171.413 \raiz tsope: \raiz ahwia: \dt 11/Sep/2018 \rev \lx tsopektik \lx_cita tsopektik \lx_var General \ref 07128 \glosa muy.dulce \catgr Adj \sig muy dulce (p. ej., miel, piloncillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n kichi:wkeh teltsopektik, kitelta:lilihkeh pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café lo hicieron muy dulce, le pusieron mucho piloncillo. \raiz tsope: \dt 15/Aug/2018 \lx tsope:kxiwit \lx_cita tsope:kxiwit \lx_alt tsope:likxiwit \lx_var General \ref 04134 \glosa Verbenaceae.Lippia.dulcis \catgr Sust \infl N1 \sig Lippia dulcis Trev, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 255 y Ma:sewalxiwpahmeh p. 156), planta de la familia Verbenaceae, en español llamado 'hierba dulce'. En San Miguel Tzinacapan antes se usaba para fermentar agua de masa y obtener atole fermentado, también es medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsope:kxiwit kwali ika se: kichi:wa a:xokot wa:n no kwali taih siwa:meh ihwa:k kipia se: pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba dulce se puede usar para hacer a:xokot y también la beben (en un té) las mujeres cuando tienen un hijo. \fr_n A:xokoxiwit iwki mono:tsa porin tsope:k ixo:chio wa:n kwali ika se: kichi:wa a:xokot oso ika se: mopahtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba dulce se llama así porque sus flores son dulces y se puede usar para preparar a:xokot o con eso se cura uno. \sem Medicinal \sem Condimento \sem Planta \semxref a:xokoxiwit \semx_tipo Referente natural igual \raiz tsope: \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx tsope:lia \lx_cita kitsope:lia \lx_var General \ref 06787 \glosa endulzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig endulzar (p. ej., café, atole, aguas frescas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsope:lia a:t i:n siwa:t, a:mikih i:piliwa:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer endulza agua, sus hijos tienen sed. \raiz tsope: \dt 15/Aug/2018 \lx tsope:likahwia:ya \lx_cita tsope:likahwia:ya \ref 07948 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tsope:l \raiz ahwia: \dt 15/Aug/2018 \lx tsope:lilia \lx_cita ne:chtsope:lilia \lx_var General \ref 00572 \glosa endulzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig endulzar (p. ej., café, agua) de o para \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nitakwe:cho:ti, xine:chtsope:lili nokahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al molino, endúlzame mi café (que está hirviendo en una olla). \raiz tsope: \dt 15/Aug/2018 \lx tsope:li:ltia \lx_cita ne:chtsope:li:ltia \lx_var General \ref 06706 \glosa obligar.a.endulzar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) endulzar (p. ej., café, agua al prepararla) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n mo:stah tio:tak ne:chtsope:li:ltia kahfe:n, kineki mah niweli kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre diariamente por las tardes me hace endulzar el café (que se preparando en una olla), quiere que aprenda bien. \sig dejar muy dulce, endulzar intensamente (p. ej., azúcar al echarse a una olla café o agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah komo tel miak se: kikwi, kiteltsope:li:ltia kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se usa mucho piloncillo, endulza mucho el café. \raiz tsope: \dt 15/Aug/2018 \lx tsopitia \lx_cita kitsopitia \lx_var General \ref 06701 \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar (p. ej., con una aguja o espina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n niktsopitih noma:y ika se: xokowits. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y me piqué la mano con una espina de naranjo. \sig inyectar (con medicina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kaya nopili tapahti:lo:ya:n wa:n kitsopitihkeh iahkolko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevé a mi hijo a la clínica y lo inyectaron en el hombro. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsopitia) picar, causar molestia por picar (p. ej., ciertas semillas que se pegan en la ropa y pican) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nietekito wa:n ehkawtet mopihpiloh itech notilmah. Ekintsi:n ne:chtsohtsopitia ya.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a cortar frijol y las semillas de ehkaw (Aldama dentata La Llave) se pegaron en mi ropa. Ahora ya me pican. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsopo:nia \raiz tsopi: \dt 08/Oct/2018 \lx tsopo:nia \lx_cita kitsopo:nia \lx_var General \ref 02616 \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar \osten p. ej., con una aguja o espina \sig_var General \fr_n I:n pili kitsopo:nih imets ika se: xokowits yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño picó su pie con una espina de naranjo, por eso llora. \sig inyectar (con medicina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kaya nopili tapahtilo:ya:n mah kitsopo:ni:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevé a mi hijo a la clínica (ya regresamos) para que lo inyectaran. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsopo:nia) picar, causar molestia por picar (p. ej., ciertas semillas que se pegan en la ropa y pican) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mokwihkwi:ltih mo:so:t iteyo itech itilmah wa:n kitsohtsopo:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño se le pegaron semillas de mosote en su ropa y lo pican. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsopitia \raiz tsopo: \dt 08/Oct/2018 \lx tsotsokapahxiwit \lx_cita tsotsokapahxiwit \lx_var General \ref 00266 \catgr Sust \infl N1 \vease ixta:wapo:pototsitsi:n \sem Planta \raiz tsotsoka \raiz pah \raiz xiw \nsem En un momento Rubén Macario dijo que tsotsokapahxiwit era otro nombre del ixta:wapo:pototsitsi:n aunque es más común usar tsotsokapahxiwit para referirse a una Rubiaceae. Véase po:poto. \dt 08/Oct/2018 \lx tsotsokapahxiwit \lx_cita tsotsokapahxiwit \lx_var General \ref 03494 \glosa Rubiaceae.Coccocypselum.hirsutum \catgr Sust \infl N1 \sig Coccocypselum hirsutumBartl. ex DC., planta de la familia Rubiaceae; sus frutos sirven para tratar los granos llamados tsotsokat \sig_var General \fr_n I:n xiwit tein kito:ka:ytiah tsotsokapahxiwit kikwih ika kipahtiah tsotsokameh. Ihwa:k oksi ita:kka se: kiteki wa:n se: kipa:ta ka:mpa etok tsotsokat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba que nombran tsotsokapahxiwit lo usan para curar mezquinos. Cuando se coce su fruto se corta y se machaca donde está el mezquino. \fr_son \fr_fuente \sem Planta \raiz tsotsoka \raiz pah \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx tsotsokat \lx_cita tsotsokat \lx_var General \ref 06708 \glosa mezquino \catgr Sust \infl N1, N2 \sig verrugas que se forman en la piel llamados comúnmente mezquinos \sig_var General \fr_n Semi we:i tsotsokat tikpia, moneki mah se: kipolo ika xiwpahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tienes un mezquino muy grande, se requiere eliminarlo con plantas medicinales. \sem Enfermedad \raiz tsoka \dt 12/Oct/2018 \lx tsotsokat \lx_cita tsotsokat \lx_var General \ref 00681 \glosa mezquino \catgr Adj \sig mezquino, codo, (p. ej., en referencia a una persona a quien no le gusta gastar su dinero o compartir lo que tiene) \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi tsotsokat yo:n pili, a:mo kineki te:wa:ntis tein kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño es muy mezquino, no quiere convidar lo que come. \raiz tsoka \nsem Haciendo una prueba para saber si es sustantivo o adjetivo resulta que al utilizar un cuantificador, p. ej., o:me, se tiene que utilizar un sustantivo como sujeto del predicado Nika:n yetokeh o:me tokni:wa:n tsotsokameh y no es correcto decir ?Nika:n yetokeh o:me tsotsokameh en cuyo caso se sobreentiende que tsotsokameh se refiere a un sustantivo, "verrugas". \dt 08/Oct/2018 \lx tsotsokati \lx_cita tsotsokati \lx_var General \ref 05658 \glosa salirisele.mezquinos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele, tener mezquinos (una persona, caballo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili tsotsokati. Nikpahti:ti ika tsotsokapahxiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo tiene mezquinos. Lo voy a curar con tsotsokapahxiwit (Coccocypselum hirsutum Bartl. ex DC.) \sem Enfermedad \raiz tsoka \dt 15/Aug/2018 \lx tso:tsokol \lx_cita tso:tsokol \lx_var General \ref 07048 \glosa cántaro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cántaro de barro para acarrear agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Tso:tsokol tein nikpiaya ne:chtapa:nilihkeh nopi:pilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cántaro que tenía me lo rompieron mis hijos. \sem Herramienta \raiz tsokol \dt 15/Aug/2018 \lx tso:tsokolato:l \lx_cita tso:tsokolato:l \lx_var General \ref 06705 \glosa cántaro.para.atole \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cántaro de barro para atole (en la actualidad ya no se usa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kipiayah tso:tsokolato:l, a:man a:mo a:kin kikwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo la gente tenía cántaros para atole, ahora ya nadie lo usa. \fr_n No:we:ina:n kihtowa kipiaya se: itso:tsokolato:l. Tapa:n wa:n a:mo ke:man kikowak oksé:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuela dice que tenía un cántaro para atole. Se rompió y ya nunca compró otro. \sem Herramienta \raiz tsokol \raiz ato:l \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx tsotsolpahxiwit \lx_cita tsotsolpahxiwit \lx_var General \ref 01035 \glosa Piperaceae.Piper.liebmannii \catgr Sust \infl N1 \sig Piper liebmannii C. DC., planta de la familia Piperaceae. Sus hojas son medicinales para hinchazones \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsotsolpahxiwit ixiwyo kwali ika se: mopahtia komo te:kokoh se: imetswa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con las hojas de tsotsolpahxiwit se puede curar si a uno le duelen los pies. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz tsotsol \raiz pah \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx tsotsoltik \lx_cita tsotsoltik \lx_var General \ref 03449 \glosa arrugada \catgr Adj \sig arrugada, con arrugas pequeñas \osten tela \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tsotsoltik. ¡Xikmehmela:wa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa está arrugada ¡Alísala! (p. ej., corriendo la palma de la mano sobre ella) \semx_tipo Comparar \semxref xolochtik \raiz tsol \dt 20/Sep/2018 \lx tsotsona \lx_cita kitsotsona \lx_var General \ref 02220 \glosa tocar.instrumento \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocar (instrumento musical de cuerdas, p. ej., guitarra, violín) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil momachtihtok kitsotsona guitarra. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho está aprendiendo a tocar la guitarra. \sig (con nawa ta- : tatsotsona) reproducir música (p. ej., al prender un aparato que reproduzca música) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man etok ne: ta:kat nochi n' to:nal tatsotsona. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando está ese hombre todo el día toca música (por prender la radio o bien por tocar un instrumento). \sig (con reflexivo : motsotsona) rascarse con las patas (los animales como el perro y el gato). \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti motsotsona, tak tekpiyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro se rasca, a lo mejor tiene pulgas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : motso:tsotsona) mover la mano y simular tocar una guitarra al disfrutar momentos malos de alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ne:chahwa no:pá:n, nokni:w motso:tsotsona. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá me regaña, mi hermano simula tocar la guitarra como de alegría. \raiz tsona \dt 08/Oct/2018 \lx tsotsonaltia \lx_cita ne:chtsotsonaltia \lx_var General \ref 04201 \glosa obligar.a.tocar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) tocar (p. ej., un instrumento musical de cuerdas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtsotsonaltia iguitarra, kineki ne:chweli:ltis no:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hace tocar su guitarra (me da su guitarra para tocar), quiere que yo aprenda aprender también (a tocarla). \raiz tsona \dt 15/Aug/2018 \lx tsotsonilia \ref 02552 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx tso:tsopa:s \lx_cita tso:tsopa:s \lx_var General \ref 07129 \glosa machete.de.tejer \catgr Sust \infl N1=N2 \sig machete para tejer (de madera, es la tablita delgada con la cual se apretan los hilos) \sig_var General \fr_n Nikte:chihchi:waltih seki tso:tsopa:smeh, tein nikinpiaya nikinpoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé hacer unos machetes de tejer, los que tenía los perdí. \sem Herramienta-tejer \raiz tsopa ? \nmorf Existe el verbo tso:pa 'estorbar' pero con diferencia en cantidad vocálica. \nota Checar nombre en español de esta herramienta. \dt 12/Oct/2018 \lx tsotsoyoka \lx_cita tsotsoyoka \lx_var General \ref 05664 \glosa lloriquear \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig sonido de lloriqueteo (lo que emite un perro cuando está contento y ve a su dueño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niahsi nokalihtik notskwin ne:chna:mikiki wa:n tsotsoyoka, semi pa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llego a mi casa mi perro me viene a encontrar y emite un sonido como lloriqueando (de alegría), se pone muy alegre. \raiz tsoyo: \nsem Parece que en San Miguel Tzinacapan, por lo menos, el verbo tsotsoyoka se aplica solamente al sonido emitido por perros. \dt 15/Aug/2018 \lx tsowe:weyak \lx_cita tsowe:weyak \lx_var General \ref 05435 \glosa con.pelo.largo \catgr Adj \sig con el pelo largo (generalmente pero no exclusivamente en referencia a mujeres) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ye:ktsowe:weyak, ahsi itson asta iko:tsko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene el pelo muy largo, llega su cabello hasta sus pantorrillas. \raiz tson \raiz weyak \dt 15/Aug/2018 \lx tsowia \lx_cita kitsowia \lx_var General \ref 01156 \glosa lazar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lazar (p. ej., animales, niños al jugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwa:koweh a:mo moka:wa mah kitsowi:ka:n. Cho:cholowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este toro no se deja que lo lacen. Se escapa. \fr_n I:n okichpil kitsowih ne: pili wa:n kitamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho lazó a ese niño y lo tiró al suelo. \raiz tson \dt 15/Aug/2018 \lx tsowilia \lx_cita ne:chtsowilia \lx_var General \ref 07130 \glosa lazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lazar (animales) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokwa:kow semi eliwis, yehwa ika nokni:w ne:chtsowilia. Neh a:mo niweli, ne:chta:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi toro es muy bravo, por eso mi hermano me lo laza. Yo no puedo, me gana. \raiz tson \dt 15/Aug/2018 \lx tsowi:teki \lx_cita kitsowi:teki \lx_var General \ref 07491 \glosa azotar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar con palo (p. ej., un árbol, un costal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pi:pil kitsowi:tekkeh noxokow, nikinahwak wa:n cholohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquellos muchachos azotaron mis naranjas (en el árbol, para tirarlas al suelo), los regañe y huyeron. \fr_n Nopili kitsowi:tek seki xokot, kikwa:snekia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo azotó unas naranjas con un palo. Se las quería comer. \sig (con ta- : tatsowi:teki) golpear con un palo al aire o al suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tatsowi:teki ika se: kowit, xikwi:li:ka:n aksá: kiixwi:tekti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño golpea al aire con un palo. ¡Quítenle (el palo), puede golpear a alguien en la cara! \raiz tson \raiz wi:teki \nsem Mientras que wi:teki se usa para la acción de golpear un costal de frijol para desvainarlo, el verbo tsowi:teki se emplea para la acción de azotar con más fuerza para, por ejemplo, sacudir el costal o quitarle mugre o polvo. \dt 08/Oct/2018 \lx tsowi:tekilia \lx_cita ne:chtsowi:tekilia \lx_var General \ref 07462 \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar o golpear fuertemente con un palo (un objeto, p. ej., un árbol, un costal) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nietoya icha:n se: noa:wi, niktsowi:tekilih se: koxta:l, ta:loh katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer estaba en la casa de una tía, pegué para ella un costal suyo, estaba cubierta de tierra (lo golpeaba con palo para sacudirlo). \sig (con ta- : ne:chtatsowi:tekilia azotar con un palo la tierra donde se asustó (alguien) en beneficio de (esta persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa momowtia se: tokni:w moneki mah se: kitatsowi:tekili:ti, komo a:mo ompa moka:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde se asusta una persona se requiere que uno le vaya a azotar la tierra con un palo, si no se quedará (su alma) allí. \raiz tson \raiz wi:teki \dt 08/Oct/2018 \lx tsowi:wila:na \lx_cita kitsowi:wila:na \lx_var General \ref 01008 \glosa jalonearle.cabellos \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalonearle (a alguien, p. ej., a una mujer) los cabellos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat wintia wa:n ihwa:k ahsik icha:n kitsowi:wila:n isiwa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre estaba borracho y cuando llegó a su casa jaloneó de los cabellos a su esposa. \semxref tsowiwita \semx_tipo Comparar \semxref tsontila:na \raiz tson \raiz wila: \dt 15/Aug/2018 \lx tsowiwita \lx_cita kitsowiwita \lx_var General \ref 01778 \glosa jalarle.fuertemente.cabello \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle (a alguien) fuertemente el cabello (a veces hasta arrancándoselo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsowiwita imomá:n ihwa:k kwala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le jala fuertemente a los cabellos a su madre cuando se enoja. \semxref tsowi:wila:na \semxref tsontila:na \semx_tipo Comparar \semxref kwa:wiwita \raiz tson \raiz wita \dt 15/Aug/2018 \lx tsowiwitilia \lx_cita ne:chtsowiwitilia \lx_var General \ref 06563 \glosa jalarle.cabellos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle fuertemente los cabellos (a alguien) en perjuicio de (otro, p. ej., el papá o mamá del afectado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:mo titachia? Tine:chtsowiwitilih nokone:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿No ves? Le jalaste bien fuerte los cabellos a mi hija. \raiz tson \raiz wiwita \dt 15/Aug/2018 \lx tsoxi:ni \lx_alt tsoxii:ni \lx_cita tsoxi:ni \lx_var General \ref 01220 \glosa caérsele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele cabello (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t tsoxi:in ihwa:k mokokowa:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer se le cayó el cabello cuando estaba enferma. \fr_n I:n pili ye:ktsoxi:ni, nikahmowiti ika xo:me:t mah a:mo xi:i:ni ok itson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se le cae mucho el cabello, le voy a enjuagar la cabeza con sauco que ya no se le caiga su cabello. \semx_tipo Sinónimo \semxref tsontepe:wi \raiz tson \raiz xi: \nota Checar como se prepara el sauco para este remedio. \dt 15/Aug/2018 \lx tso:yo \lx_cita tso:yo \lx_var General \ref 03964 \glosa niño \catgr Sust-dirigido \infl N1 \sig (arcaico) expresión utilizada por las personas de mayor edad, generalmente las mujeres, para dirigirse a los menores niños y niñas o adolescentes \sig_var General \fr_n ¿Ka:ni tiow tso:yo? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿A dónde vas niño? \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz tso:yo: \nsem El término general se utiliza por personas mayores a personas menores. No está marcado ni de despectivo y afectivo, simplemente es una manera para dirigirse a una persona. \dt 09/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-09 \lx tso:yo:aki \lx_cita tso:yo:aki \lx_var General \ref 07398 \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak chi:l wa:n tso:yo:akik. Xa: porin nokta kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré chile y se enfermó. Tal vez porque llueve mucho. \raiz tso:yo: \raiz ak \dt 15/Aug/2018 \lx tso:yo:akia \lx_cita kitso:yo:akia \lx_var General \ref 07049 \glosa enfermar(plantas) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enfermo, raquítico, con las hojas secas (plantas por efectos de insectos, plagas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kka tomat wa:n a:mo kwaltiak. Seki okwilimeh kitamitso:yo:akihkeh. Se: xiwit ok sepa nikto:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré tomates y no sirvieron. Unos animalitos los dejaron raquíticos (con las hojas secas). Hasta el próximo año los volveré a sembrar. \raiz tso:yo: \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx tsoyoh \lx_cita tsoyoh \lx_var General \ref 01860 \glosa con.cabellos \catgr Adj \sig con la presencia de cabellos (p. ej., en una comida, sobre la ropa, una almohada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapalo:l tsoyoh, tsonxi:ni i:n tapalo:lchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida tiene cabellos, a la cocinera se le cae el pelo. \raiz tson \dt 15/Aug/2018 \lx tso:yo:iskaltia \lx_cita motso:yo:iskaltia \ref 08586 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx tsoyo:kilit \lx_alt soyokilit \lx_cita tsoyo:kilit \lx_var General \ref 05477 \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.dumosa \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Ipomoea dumosa (Benth.) L. O. Williams., planta enredadera de la familia Convolvulaceae; las hojas se usan como forraje verde para caballos, toros, burros y para la alimentación humana como verdura hervida \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsoyo:kilit onkak o:me taman, se: kikwa tein ma:yehyewa:ltik, se: kimana iwa:n et wa:n kwaltsi:n we:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsoyo:kilit hay dos tipos, se come el que tiene las hojas redondas, se hierve con frijol y es muy sabroso. \sem Planta \sem Comida-silvestre \raiz tsoyo: \raiz kil \nota En 2010-07-15-a se dice seguramente tsoyo:kilit. En la misma grabación Eleuterio Gorostiza dice soyokilit. \dt 12/Oct/2018 \lx tsoyo:ni \lx_cita tsoyo:ni \lx_var General \ref 05268 \glosa freirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig freirse \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah kwaltsi:n tsoyo:ni i:n emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Que se frían bien estos frijoles. \sig (con durativo : tsoyo:ntok) estar sollozando \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili sayoh tsoyo:ntok. Tasemat a, kite:mowa imomá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se la pasa sollozando. Ya se desesperó, extraña a su mamá. \raiz tsoyo: \dt 15/Aug/2018 \lx tsoyo:nia \lx_cita kitsoyo:nia \lx_var General \ref 01013 \glosa freír \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig freir (p. ej., carne, frijoles, verduras, huevos, salsas o moles concentradas antes de agregarle agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsoyo:nia chi:lmo:l no:má:n, mo:sta tikpiatih se: ilwit wa:n tikwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre fríe mole, mañana tendremos una fiesta y lo comeremos. \raiz tsoyo: \dt 15/Aug/2018 \lx tsoyo:nilia \lx_cita ne:chtsoyo:nilia \lx_var General \ref 00032 \glosa freírle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig freír (comida como huevos, carne, papas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w nochipa niktsoyo:nilia n' emo:l wa:n kwaltsi:n ika takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo siempre le frío los frijoles y con eso come bien. \raiz tsoyo: \dt 15/Aug/2018 \lx tsoyo:ntok \lx_cita tsoyo:ntok \lx_var General \ref 01772 \catgr V1 \infl Estativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease tsoyo:ni \raiz tsoyo: \dt 15/Aug/2018 \lx tso:yo:tia \lx_cita tso:yo:tia \lx_var General \ref 00876 \glosa debilitarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse mustio (una planta, por calor o falta de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:n tein nikto:kka nochi tso:yo:tiak porin telto:nak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café que había sembrado todo se puso mustio porque hizo mucho sol. \sig debilitarse (una persona por hambre y falta de comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pilimeh komo a:mo takwah tso:yo:tiah wa:n kokoliskwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los niños si no comen se debilitan y se enferman. \raiz tso:yo: \dt 21/Sep/2018 \lx tso:yo:tik \lx_cita tso:yo:tik \lx_var General \ref 00706 \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico, desnutrido (se aplica a los animales, personas y plantas que por nacimiento o por desnutrición no crecen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktso:yo:tik nomisto:n, a:mo we:i chi:chi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gato está muy débil, casi no mama. \fr_n Nikto:kak seki chi:l wa:n a:mo wel moskaltia, semi tso:yo:tik, xa: a:tox momati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sembré unos chiles pero no pueden crecer, están muy raquíticos, tal vez no se adaptan. \raiz tso:yo: \dt 15/Aug/2018 \lx tso:yo:tilia \lx_cita kitso:yo:tilia \lx_var General \ref 01214 \glosa debilitar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerse mustio (p. ej., el sol intenso a las plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nal kitso:yo:tilih nomi:l. Ekintsi:n a:mo kwaltias ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sol puso mustio a mi milpa. Ahora ya no servirá. \raiz tso:yo: \dt 15/Aug/2018 \lx tu:san \lx_cita tu:san \lx_var General \ref 00369 \glosa tuza \catgr Sust \infl N1 \sig tuza, mamífero de la familia Talpidea, todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Tu:sameh kikwah n' pahpata itesyo. Ka:mpa onkakeh, kitamiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tuzas se comen los rizomas de plátano. Donde hay, se los acaban. \sem Animal-mamífero \semx_tipo Comparar \semxref kowtu:san \raiz tu:san \nsem Hay dos palabras que aparentemente refieren a los tuzas o topos: tu:san y kowtu:san. El segundo es comestible. \nota Checar dif. de tu:san y kowtu:san \dt 15/Aug/2018 \lx tu:sankwa:e:wat \lx_cita tu:sankwa:e:wat \lx_var General \ref 00206 \glosa tipo.de.Caryophyllaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Caryophyllaceae; es una maleza no comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k chika:waya iteyo tu:sankwa:e:wat mopilowa itech se: itilmah, sasaltik yehwa ika mopilowa itech tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando madura la semilla de tu:sankwa:e:wat se pega en la ropa de uno, es pegajosa por eso se pega en la ropa. \sem Planta \raiz kwa: \raiz e:wa \nmorf El elemento tu:san se utiliza para designar a la 'tuza'. Es la única palabra del náhuatl de la zona en que se pronuncia la [u], aparentemente una influencia de la forma hispanizada de esta palabra. \dt 08/Oct/2018 \lx wa:chilia \lx_alt wa:chia \lx_cita ne:chwa:chilia; ne:chtawa:chia \lx_var General \ref 00367 (volver a grabar) \glosa secarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar (p. ej., ropa, carne, plantas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chwa:chili notilmah, neh a:mo nietoti, niow kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me seques mi ropa, yo no voy a estar voy al bosque. \raiz wa:ki \dt 12/Sep/2018 \lx wahkal \lx_cita wahkal \lx_var General \ref 01212 \glosa huacal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuna portátil para bebés o cosas; consiste en dos hojas tejidas con jonote o plástico a un marco de bejuco. Las hojas están unidas en la base y abren en forma de V; las partes laterales también están tejidas. En español local se llama 'huacal'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: wahkal, ika nikma:mas nopili ihwa:k nia:s kasá:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un huacal, con ello cargaré mi bebé cuando vaya a algún lugar. \fr_n I:n nowahkal semi wei, nikwi ika nikma:ma pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi huacal está muy grande, lo uso para cargar plátanos. \sem Herramienta \raiz wahkal \ency Grabación, ilustración \dt 08/Oct/2018 \lx wahkalakia \lx_cita kiwahkalakia \lx_var General \ref 00683 \glosa meter.en.cuna \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter en cuna (véase wahkal), tipo de herramienta, llamado 'huacal' en el español local, usada para cargar niños y, a veces, frutas, verduras) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwahkalaki nopili! Neh niow nikpihpilo:ti tilmah ne: kali:ka:mpa wa:n ekintsi:n tia:skeh xola:lpan. . \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mete a mi niño al huacal! Voy a ir a tender la ropa atrás de la casa y ahorita vamos al centro. \fr_n Mo:sta kwalka:n nime:was, nikwahkalaki:s nokil wa:n nia:s niknamakati:w. takwahkeh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana me levantaré temprano, pondré mis quelites en la cuna e voy a ir a venderlos. \semx_tipo Sinónimo \semxref wahkalketsa \raiz wahkal \raiz aki \dt 08/Oct/2018 \lx wahkala:wil \lx_cita wahkala:wil \ref 02342 \lx_var General \glosa cuna.en.pequeño.de.juguete \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2018 \lx wahkalchi:wa \lx_cita wahkalchi:wa \ref 08191 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx wahkalchi:wkeh \lx_cita wahkalchi:wkeh \lx_var General \ref 01970 \glosa fabricante.de.huacales \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : wahkalchi:wanih \sig artesano fabricante de huacales, las cunas portátiles de palo y mecate tejido que se usa principalmente para transportar a los niños \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w katka niwahkalchi:wkeh, a:man nitekiti parahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo era yo fabricante de huacales, ahora trabajo en la ciudad. \raiz wahkal \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx wahkalkechilia \ref 01872 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx wahkalketsa \lx_cita kiwahkalketsa \lx_var General \ref 01717 \glosa poner.en.huacal \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter, poner en huacal (p. ej., un niño, frutas, para llevar colgado por la espalda) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n nime:wak, nitisik. Sa:te:pan nikwahkalketsak nopili wa:n nitapa:kato. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me levanté temprano, hice tortillas. Después metí a mi hijo al huacal y fui a lavar ropa. \semx_tipo Sinónimo \semxref wahkalakia \raiz wahkal \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx wahkalko \lx_cita wahkalko \lx_var General \ref 01133 \glosa dentro.de.huacal \catgr Sust-loc \sig dentro de una cuna portatil (llamado en la región 'huacal', son para bebés o cosas; consiste en dos hojas tejidas con jonote o plástico a un marco de bejuco. Las hojas están unidas en la base y abren en forma de V; las partes laterales también están tejidas.) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikixti nocha:leh! Nikta:lihtok wahkalko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Saca mi chal! Lo tengo puesto dentro del huacal. \fr_n Nopili kochik wahkalko, sa:te:pan niki:xti:s wa:n nikte:kas ka:mpa i:pa kochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño durmió dentro del huacal, después lo voy a sacar y lo acostaré donde (de por sí) duerme siempre. \raiz wahkal \raiz -ko \dt 08/Oct/2018 \lx wahkalkowit \lx_cita wahkalkowit \lx_var General \ref 00160 \glosa bejuco.de.huacal \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig bejuco que se usa para formar el aro de una cuna colgante (véase wahkal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah, nikte:mo:to wahkalkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo, fui a buscar bejuco para usar en huacal. \fr_n Nowahkalkow postek ihwa:k niktamo:t nowahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco de mi huacal se rompió cuando lo tiré (mi huacal). \sem Herramienta \raiz wahkal \raiz kow \ency Grabación, ilustración \nota Hay que determinar que bejuco se utiliza en los wahkals. \dt 11/Oct/2018 \lx wahkalowa \lx_cita kiwahkalowa \lx_var General \ref 01014 \glosa cucharear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar o cucharear (p. ej., un sólido o un líquido) con jícara u otro recipiente chico similar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikwitih a:t a:ichkwal nikwa:hkalowa ika se: we:i cubeta wa:n ihsiwka nikpexo:ntia notso:tsokol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a traer agua al estanque la saca con una cubeta grande y rápidamente lleno mi cántaro. \semx_tipo Comparar \semxref xi:wahwia \raiz wahkal \dt 15/Aug/2018 \lx wahwa:naltia \lx_cita ne:chwahwa:naltia \lx_var General \ref 00830 (quitar) \glosa obligar.a.rascar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) rascar (la superficie de algo para limpiarla o alisarla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal nikwawa:naltia se: tepa:mit, tiktapalwi:tih sayoh nikneki mah kiki:xtili n' tapal tein kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice que mi mozo rascara una barda, la vamos a pintar sólo quiero que le quite la pintura que tenía. \raiz wa:na \dt 26/Sep/2018 \lx wahwastik \lx_cita wahwastik \ref 08416 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig (con pan-: pawahwastik) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx wahwia \lx_cita kiwahwia \lx_var General \ref 01814 \glosa ladrar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ladrarle a, ulularle a \osten perro, buho \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: itskwinti kininwahwia tokni:wan ihwa:k panowah nokalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un perro que ladra a la gente cuando pasa por mi casa. \fr_n I:n itskwinti kiwahwia se: misto:n yetok ne: kwoma:pan, molwia kowtahokwilin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está ladrando a un gato que está en las ramas (de ese árbol), cree que es un animal silvestre. \fr_n Notsikwin nikwi:kaya mi:lah. Ne:chka:wte:w wa:n a:it toni kiwahwihtoya a:na:lpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había llevado a mi perro a la milpa. Me dejó (se fue a pasear) y quién sabe a qué le estaba ladrando al otro lado (de la milpa). \raiz wahwi \sig (con ta- : tawahwia) ladrar, ulular \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin tawahwia yowak, ma:ski kochtok ihsa komo teisá: kikaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro ladra por la noche, aunque esté durmiendo despierta si escucha algo. \fr_son \fr_fuente \nsem Aprentemente los únicos animales que "ladran" son los perros y los buhos. \raiz wah ? \dt 15/Aug/2018 \lx wa:ki \lx_cita wa:ki \lx_var General \ref 01543 \glosa secarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse (p. ej., ropa mojada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n to:nati, wa:kis notilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy va a ser sol, se va a secar mi ropa. \sig secarse (p. ej., hierbas verdes al deshidratarse, madera verde) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n epaso:t kwaltsi:n wa:kik. kwali se: ke:was a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este epazote ya se secó. Ya se podrá guardar. \sig acabarsele el agua (p. ej., a un estanque); secarse (un arroyo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k a:mo kiowi iksá: wa:kih n' a:ichkwalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando no llueve a veces se les acaba el agua a los estanques. \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx wa:kik \lx_cita wa:kik \lx_var General \ref 01200 \glosa seco \catgr Adj \sig seco (p. ej., ropa, leña, un árbol, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak kowit wa:kik, seki niknamakati wa:n nikowati tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucha leña seca, una parte la voy a vender y voy a comprar maíz. \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx wa:kka:tatasi \lx_cita wa:kka:tatasi \lx_var General \ref 00957 \glosa toser.secamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig toser secamente (particularmente por padecer de tuberculosis) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: wa:kka:tatasi moneki mah niman se: mopahti, komo a:mo iksá: ika se: miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno tose secamente se requiere que se cure luego, si no a veces con eso se muere uno. \raiz wa:k \raiz tasi \dt 15/Aug/2018 \lx wa:kka:tataxis \lx_cita wa:kka:tataxis \lx_var General \ref 00332 \glosa tos.seca \catgr Sust \infl N1 \sig tos seca, generalmente ocasionado por fumar o padecer tuberculosis; tuberculosis \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kipia wa:kka:tataxis ihsiwka se: kokolaki wa:n se: miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se padece tos seca (tuberculosis) rápidamente se debilita y se muere uno. \sem Enfermedad \raiz wa:ki \raiz tatasi \dt 15/Aug/2018 \lx wa:kkatik \lx_cita wa:kkatik \ref 08324 \lx_var \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx wa:kohxiwit \lx_cita wa:kohxiwit \lx_var General \ref 06700 \glosa Asteraceae.Mikania.sp. \pres_tipo Compuesto \pres_el guaco; xiwit \catgr Sust \infl N1 \sig Mikania sp., planta de la familia Asteraceae, llamado en español 'guaco'; es una enredadera que tiene tallo y hojas pubescentes, el tallo es color café o morado y sus flores son blancas, algunos dicen que las hojas son buenas para la picadura de serpiente \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak wa:kohxiwit nokahfe:ntah. Nikte:xi:mati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay mucho guaco en mi cafetal. Lo voy a tumbar. \sem Medicinal \sem Planta \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx wa:l \lx_cita wa:l chikwe:yika \lx_var General \ref 06443 \glosa pasado[equis.tiempo] \catgr Adv-tiempo \sig [col] wa:l [tiempo: chikwe:yika, kaxto:lika] | [tiempo] después (se utiliza solamente con chikwe:yika o kaxto:lika para indicar una o dos semanas después, esto es, al pasar de una (dos) semanas \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:l se: chikwe:yika kita:liah se: *plazo**. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los ocho días (cada semana) ponen un plazo, lleva un... \fr_n Nopio tayo:litih wa:n wa:lkaxto:lika miikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina tuvo pollitos y a los quince días murió. \raiz wa:l \nota Checar uso solamente con chikweika y kaxtolika \dt 08/Oct/2018 \lx wa:l- \lx_cita wa:l- \lx_var General \ref 04012 \glosa hacia \catgr Direccional \sig hacia un punto de referencia; es una dirección intraversa que se usa como prefijo verbal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio a:mo wa:lkochtok nika:n, momati icha:n no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollo no ha venido a pasar la noche aquí, se halla en la casa de mi mamá. \fr_n Niahka nikwahkowito wa:n nikwa:lkwitiki:s nopiowa:n inixiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a leñar y de regreso hacia acá pasé a cortar forraje verde para mis pollos. \fr_n Niow kwesala:n wa:n niwa:lpano:s noma:n icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a Cuetzalan y de regreso pasaré a la casa (a visitar) de mi mamá. \sig prefijo que modifica la referencia de algunas terminaciones aspectuales como -te:wa, -tiki:sa \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nimaya:na. Niwa:ltakwahte:wa mo:stah nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No tengo hambre. Diario como antes de venir de mi casa. \fr_n Niahkwa kowtah wa:n niwa:ltapa:ktiki:s a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y de regreso pasé a lavar ropa en el río. \raiz wa:l \dt 15/Aug/2018 \lx wa:lah \lx_cita wa:lah \lx_var General \ref 07590 \glosa venir \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Ver notas morfológicas \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig venir (hacia un punto deíctico próximo al hablante, p. ej., en referencia a alguien que viene de un lugar más distante a otro más cercano al hablante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n wa:lah se: nokni:w tein nemi parahko. Ya:s sepa wi:pta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy vino un hermano que vive en la ciudad. Irá otra vez pasado mañana. \fr_n No:má:n yahki tanamakato, wi:tsa wi:pta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá fue a vender, pasado mañana vendrá. \fr_n ¡Xiktahtani mo:má:n ox wi:tsa ok n' tio:tak oso mo:sta ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pregúntale a tu mamá si acaso va a venir todavía en la tarde o ya mañana. \fr_n ¿Tiwa:la:s sepa mo:sta tine:chkalpano:ki:w? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Vendrás otra vez mañana a visitarme? \fr_n Ne: wi:tsa no:má:n, yahka kowtah wa:n ehkotok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allí viene mi mamá, fue al rancho y ya está llegando. \fr_n ¡Xiwi:ki nika:n, xikwiki i:n kowit! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ven aquí, ven a traer esta leña! \fr_n ¡Xikilwi mo:má:n mah wi:ki, mah kikwiki se: a:mat! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dile a tu mamá que venga, que venga a traer un papel. \semx_tipo Equivalente \semxref wi:tsa \raiz wa:l \raiz yaw \nmorf El verbo que significa 'venir' tiene dos raíces supletivas, que se explican en más detalle en la gramática, cap. X. Brevemente, una de las raíces es wa:law aunque en el presente, donde se esperaría la forma wa:law, se utiliza wi:tsa. El presente del verbo es wi:tsa/wi:tsah (en Tacuapan es wi:tse/wi:tseh). También se usa el 'presente' para un futuro cercano o predecible (seguro). Así se dirá mo:sta wi:tsa/mo:sta wi:tsah) aunque también se podría usar mo:sta wa:la:s/mo:sta wa:la:skeh). Pero para un futuro incierto es más común usar el irrealis con -s. Así ihwa:k wa:la:s/ihwa:k wa:la:s), 'cuando venga'. También se puede decir ihwa:k wi:tsa/ihwa:k wi:tsah. Los otros tiempos y aspectos son: Perfectivo: wa:lah/wa:lahkeh), el imperfectivo: wa:la:ya/wa:la:yah y pluperfectivo: wa:lahka/wa:lahkah). Finalmente el optativo: mah wi:ki/mah wi:kih, e imperativo xwi:ki/xwi:kih o xwa:la:ka:n aunque para el singular no se dice xwa:la. Pero la raíz wa:law sí se encuentra en el perfectivo (wa:lah 'vino'), en el irrealis (wa:la:s 'va a venir'), en la condicional (wa:la:skia 'vendría') y en el imperfectivo (wa:la:ya 'venía'). La otra raíz se utiliza para el presente (wi:tsa 'viene') y los modales como el optativo (mah wi:ki 'que venga' e imperativo xwi:ki 'ven'). Nótese que wi:tsa se puede usar tanto como un habitual (como el presente) a:mo ke:man wi:tsa 'nunca viene' como un futuro, mo:sta wi:tsa (o mo:sta wa:la:s) 'mañana va a venir'. Este uso del presente para el futuro quizás refleja la influencia del español, como en 'mañana vengo'. \dt 08/Oct/2018 \lx wa:law \lx_cita wa:lah \lx_var General \ref 05450 \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Ver notas morfológicas \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease wa:lah \raiz wa:l- \raiz yaw \nmorf El verbo tal, wa:law no existe en el náhuat SNP como tal sino solamente inflexionado por tiempo, aspecto o modo. Para una discusión, véase la entrada wa:lah, la forma del perfectivo. Para el presente, en lugar de wa:law se usa la forma supletiva wi:tsa, también analizada bajo wa:lah. \dt 08/Oct/2018 \lx wa:le:wa \lx_cita wa:le:wa \lx_var General \ref 07399 \glosa partir \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partir (generalmente desde un punto lejano a otro más cercano, más precisamente hacia un punto de referencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wehka ya nemi. kwalka:n wa:le:wa momachti:ki nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño vive lejos. Sale temprano para venir a estudiar aquí. \sig regresar (de un destino a un punto de origen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa titatekitoh tokafe:ntah wa:n niman tima:tankeh, yehwa ika niman tiwa:le:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a cortar café en nuestro cafetal y terminamos luego, por eso luego regresamos (del rancho a la casa). \sig (con direccional extraversa : wa:le:wato) ir (a un lugar) para después emprender un regreso (al punto de origen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwa:le:wato ne: tanikwa:kopa wa:n nitanamakatiwa:lah. Tio:tak a niehkok \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui allá a las tierras bajas a empezar un viaje hacia acá y vine vendiendo. Llegué ya tarde. \fr_son \fr_fuente \fr_n Pos neh mo..., ompa no: niwa:le:wak ne: xola:lpan San Miguel Tzinacapan. Nehwa nimono:tsa Anastacio Nicolás Damián. \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx wa:lki:sa \lx_cita wa:lki:wa \lx_var General \ref 05292 \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease ki:sa \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx wa:lkwi \lx_cita kiwa:lkwi \lx_var General \ref 07517 \glosa traer \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traer (p. ej., una persona, un bulto, una piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik miak kowit. Nikahsik miak wa:n kwali wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y traje mucha leña. Encontré mucha y bien seca. \semx_tipo Comparar \semxref ehkoltia \raiz wa:l- \raiz kwi \nsem Quizá haya una pequeña diferencia entre ehkoltia y wa:lkwi aunque todavía no está claro si siempre son intercambiables o no. \dt 08/Oct/2018 \lx wa:lkwilia \lx_cita ne:chwa:lkwilia \lx_var General \ref 05674 \glosa traerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traer (para alguien) un encargo \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow kwesala:n nikneki xine:chwa:lkwili tenex wa:n ti:ltiket. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a Cuetzalan quiero que me traigas cal y frijol negro. \raiz wa:lkwi \nmorf Aunque está claro que wa:lkwilia proviene del prefijo direccional wa:l- y el aplicativo de kwi hay una diferencia en cantidad vocálica entre el aplicativo kwi:lia y la /i/ corta en wa:lkwilia. Por eso se ha elegido dar su propia entrada a wa:lkwilila. En Tzinacapan hay una diferencia entre tine:chwa:lkwilih tao:l 'me trajiste maíz' y tine:chkwi:li:ko tao:l 'veniste a llevarte mi maíz (quitándomelo)'. \dt 08/Oct/2018 \lx wa:lkwilia \lx_cita kiwa:lkwilia \lx_var General \ref 01988 \glosa traer.para \catgr V3 \infl \sig traer (objeto) para \sig_var \fr_n ¡Xne:chwa:lkwili motilmah nika:n nimitspa:kili:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Trae me tu ropa, aquí de la voy a lavar! \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx wa:lkwiltia \lx_cita ne:chwa:lkwiltia \lx_var General \ref 00235 \glosa obligar.a.traer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (una bestia) para traer (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahka kowtah, tikwi:kayah totapial wa:n tio:takpa tikwa:lkwiltihkeh kowtati:l wa:n kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al rancho, llevamos nuestra bestia y por la tarde lo cargamos traer leña y café. \sig obligar (a alguien) a traer (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah titatekitoh wa:n nopá:n ne:chwa:lkwiltih tahko koxta:l kahfe:n.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a cortar café y mi padre me obligó traer medio costal de café. \raiz kwi \nsem El verbo wa:lkwiltia indica una acción de 'obligar o hacer cargar o llevar' a una persona o animal un objeto hacia un punto de referencia. Puede ser el destino que también fue el punto de partido original. \nmorf Es obvio que el verbo wa:lkwiltia proviene del causativo de kwi y el prefijo direccional wa:l- que indica movimiento hacia un punto de referencia. Pero, se ha decidido crear una entrada individual para wa:lkwiltia porque el causativo de kwi manifiesta un alargamiento vocálico: kwi:ltia \dt 08/Oct/2018 \lx wa:mpoy \lx_cita iwa:mpoy \lx_var General \ref 05811 \glosa contemporáneo \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_v iwa:mpoy \sig contemporáneo de la misma edad (del poseedor) \sig_var General \fr_n Nokni:w mona:miktih iwa:n se: siwa:pil iwa:mpoy. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se casó con una mujer que es su contemporánea (de la misma edad). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Pero telmiak kimatiyah, ma:se:walpahti telmiak n' towa:mpoywa:n nochi telweliyah. \sig vecino (del mismo pueblo que el poseedor) \sig_var General \fr_n Pos tein takwitapan neli timoskaltihtiowih, timoskaltihtiowih ya pues a:mo nochi tiki:xmatih pero onkakeh o:me, e:yi towa:mpoywa:n tein tepitsi:n te:cheka:nah pos yehwa:n neli más ki..., ki:xmatih más xiwpahtsitsi:n. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pues los que apenas vamos creciendo, los que apenas vamos creciendo pues ya no conocemos pero hay unas dos, tres compañeros que nos llevan unos pocos años pues ellos conocen más de plantas medicinales. \fr_son 05811-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-b | 586.879, 597.568 \fr_n Neh ne:chtapowihtoya se:, se: towa:mpoy ke:ní:w, ke:ní:w te:no:tsah itech n' tit, itech n' tit oksé: n' taman, itech n' ta:l oksé: taman. \fr_au 2009-09-22-b \fr_var Tzina \fr_e A mí me estaba platicando un amigo cómo, cómo se hacen un llamado (para curar el susto) en el fuego, en el fuego se hace de una forma y para hacer un llamado en la tierra se hace de otra forma. \fr_son 05811-02_Tzina \fr_fuente 2009-09-22-b | 420.705, 430.205 \nsem Aunque parece que el sentido original o básico de wa:mpoy es algo como 'de la misma edad (que el poseedor)' casi siempre se usa con el significado de 'compañero', 'vecino', o 'amigo'. \raiz -wa:n \raiz -poy \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-15 \lx wa:n \lx_cita wa:n \lx_var General \ref 06490 \glosa y \catgr Conjunc \sig y, palabra funcional que se emplea para juntar dos claúsulas independientes \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak xo:chit wa:n kilit, xo:chit nika:ketsas xa:ntohi:xpan wa:n kilit tikwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré flores y verduras, las flores las pondré en el florero en el altar y la verdura la comeremos. \raiz wa:n \nmorf Se ha separado las entradas para wa:n utilizado como una conjunción y -wa:n, obligatoriamente posesionado que es un comitativo, indicando 'con' en el sentido de 'acompañado de'. \dt 08/Oct/2018 \lx wa:n \lx_cita iwa:n \ref 00022 \sig_var 1-Tzina \glosa con \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig en compañía de; acompañado de; con (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nia:ti kwesala:n iwa:n no:má:n. Tiknamakatih pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo voy a ir a Cuetzalan con mi mamá. Vamos a vender plátanos. \sig junto con (un objeto con otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwakownakat kwali se: kikwa iwa:n a:lwe:we:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de res se puede comer junto con yerbabuena. \sig a (el lugar donde está una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niki:tskih nokni:w ihwa:k nomá:n pano:k iwa:n tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tomé (agarré) a mi hermano cuando ella pasó con el médico. \sig [col] wa:n mota : iwa:n mota | ser de la misma apariencia de (p. ej., dos objetos iguales en color) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:me:ka:la:t iwa:n mota xiwit ihwa:k mota:lia xiwma:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La rana verde se ve igual que la hierba cuando se pone en las hojas de las plantas. \raiz wa:n \nsem El uso de wa:n en un sentido no comitativo como 'llevar con el médico' es una clara influencia del uso de 'con' en español para indicar 'en el lugar donde está', por ejemplo, 'te voy a llevar con tu papá' que puede signifcar tanto 'te voy a llevar junto con tu papá' (los dos juntos como invitados, por ejemplo) o bien 'te voy a llevar donde está tu papá', por ejemplo, para que te regañe. El uso de panowa en la misma frase, pano:k iwa:n también parece ser influencia del uso de 'pasar' en el español. \dt 08/Oct/2018 \lx wa:nti \lx_cita ne:chwa:nti \lx_var General \ref 04372 \glosa convidar \catgr V3(-ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig convidar (a alguien, sea comida o bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chwa:ntik ya:lwa kwa:kownakat chi:lposo:yoh wa:n ekintsi:n neh nikwa:ntik nanakat a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me convidó ayer carne de res preparado en chilposonte y hoy yo le convidé hongos preparados en ajonjolí. \sig regalar (p. ej., cosas comestibles o potencialmente comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n teh nokahfe:ntatix, nikchipa:wati wa:n niktewa:tsas. Nimitswa:ntis tsiktsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo nada de café molido. Voy a limpiarlo y tostarlo. Te voy a regalar un poquito. \semx_tipo Comparar \semxref tekiwia \raiz wa:n \dt 15/Aug/2018 \lx -wa:nti \lx_cita iwa:nti \lx_var General \ref 01862 \glosa participar.con \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig participar con (p. ej., un compañero de trabajo); acompañarse de (alguien, p. ej., una persona que trabaja con otra en una comisión, actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n iwa:nti nokni:w itech i:n xiwtekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá participa con mi hermano en el trabajo en el pueblo. \fr_n Ne:chi:xta:lihkeh mah nitaeka:nto ka:mpa nopili momachtia. Nokni:w nowa:nti, yeh tahkwilo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me eligieron para ser presidente en la escuela de mi hijo. Mi hermano "me acompaña", él será secretario. \sig ser cómplice (en actos delictivos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh se: pitsot, a:it a:koni kikwiko. A:kin kikwiko a:mo ise:lti, aksá: iwa:ntik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Perdí un cerdo, quién sabe quién lo vino a robar. Quien lo vino a robar no vino solo, alguien fue su cómplice. \fr_n Niktapa:n moko:n, nowa:ntik mopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Rompí tu olla, tu hijo lo hizo conmigo (participó conmigo). \raiz -wa:n \dt 08/Oct/2018 \lx wa:ntilia \lx_cita ne:chwa:ntilia \lx_var General \ref 01871 \glosa convidar.por \catgr V4 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig convidar (a alguien, algo como café o comida) por (alguien; p. ej., una nuera da café a un familiar de su suegra si la suegra no tiene tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:lah ne: nokni:w xine:chwa:ntili kahfe:n, neh nitisi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vino mi hermano, convídale café por mí, yo hago tortillas. \fr_son \fr_fuente \nsem Se usa, según Amelia Domínguez, en las fiestas. \raiz wa:n \dt 08/Oct/2018 \lx wapalke:span \lx_cita wapalke:span \lx_var General \ref 01707 \glosa superficie.de.tabla \catgr Sust-loc \infl N1 \sig superficie de tabla (sea por cualquier lado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpilo i:n morra:l ne: wapalke:span, ompa sotok se: clavo! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cuelga este morral en la superficie de esa tabla, allí está clavado un clavo. \raiz wapal \raiz ke:s \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx wapaltik \lx_cita wapaltik \ref 00494 \lx_var General \glosa como.tabla \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx wapaltsa:la:n \lx_cita wapaltsa:la:n \lx_var General \ref 01819 \glosa entre.tablas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre tablas (p. ej., tablas apiladas, amontonadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: wapaltsa:la:n nikahsik se: kimichtapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allá entre esas tablas encontré un nido de ratón. \raiz wapal \raiz tsa:la:n \dt 15/Aug/2018 \lx waso:nia \lx_cita kiwaso:nia \lx_var General \ref 06402 \glosa arañar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arañar; rasgar (p. ej., la piel con una aguja, espina o palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwetsik wa:n nikwaso:nih noma:kpal ika se: witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me caí y me rayé la palma de mi mano con una espina. \raiz waso: \dt 15/Aug/2018 \lx wa:tsa \lx_cita kiwa:tsa \lx_var General \ref 06475 \glosa secar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar (p. ej., leña, ropa, maíz, café, pimienta, por medio del fuego, sol u otra fuente de calor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:tsa nokahfe:n tein nikchipa:w ya:lwa, a:man to:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Seco mi café que despulpé ayer, hoy hace sol. \fr_n Nikwa:tstok pio:nakat tein a:mo tiktamihkeh ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy secando (en el fuego) la carne de pollo que no nos acabamos ayer. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : wahwa:tsa) : secar (con trapo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximota:li:ka: ya, tawahwa:ts a i:n wapal! A:paltik katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya siéntense, ya está seca esta tabla! Estaba mojada. \raiz wa:ki(?) \dt 15/Aug/2018 \lx wa:tsaltia \lx_cita ne:chwa:tsaltia \lx_var General \ref 05677 \glosa obligar.a.secar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) secar (p. ej., ropa, carne, plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kikwik se: takwatsi:n ya:lwa, ekintsi:n kiwa:tsaltihtok no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá atrapó una zarigüeya ayer, ahora se la dio a mi mamá para secar. \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx wa:tsalwits \lx_cita wa:tsalwits \lx_var General \ref 01007 \catgr Sust \infl N1 \vease wa:tsakwits \sem Planta (no colectada) \raiz wa:tsa \raiz wits \dt 15/Aug/2018 \lx wa:tsalwits \lx_cita wa:tsalwits \lx_alt wa:tsalwits \lx_alt wa:tsapwits \lx_var General \ref 01884 \glosa Rosaceae.Rubus.sp \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Es una maleza \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpa:n onkak miak wa:tsakwits, a:mo nikneki mah onka porin telwitsyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho wa:tsalwits, no quiero que haya porque es muy espinoso. \fr_n Ne: ohti onkaya miak wa:tsalwits ihwa:k tawi:tekkeh ta:kameh kite:xi:nkeh nochi, ekintsi:n wa:kktok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel camino había mucho wa:tsakwits cuando los hombres chapearon tumbaron todo, ahora ya se está secando. \sem Planta (no colectada) \raiz wa:k \raiz wits \dt 15/Aug/2018 \lx wa:wah \lx_alt wa:wáw \lx_cita wa:wáw \lx_var General \ref 00752 \glosa perro \catgr Bebe \infl N1 \sig perro (vocablo usado por personas adultas para enseñarles a los niños al perro) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xicho:ka, komo a:mo wi:tsa wa:wah wa:n mitskwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No llores, si no (dejas de llorar) viene el perro y te comerá. \dt 10/Oct/2018 \lx wawa:na \lx_alt wahwa:na \lx_cita kiwahwa:na \lx_var General \ref 08000 \glosa rascar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; +pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reduplicación de vocal corta : wawa:na) rascar \osten p. ej., pared, suelo, piel para quitar algo de la superficie \sig_var General \fr_n I:n ta:kameh kiwawa:nah se: pitsot mike:t, sa:te:pan sayoh kitehtekiskeh wa:n kinamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos hombres rascan (para quitarle su pelo) un cerdo muerto, después sólo lo van a descuartizar y vender. \fr_n I:n pili kiwawa:na ta:l ika se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rasca la tierra con un palo. \fr_n I:n pili mowawa:na, kikwahkeh mo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se rasca, lo picaron los moscos. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : panwahwa:na) rascarle la espalda \osten \sig_var \fr_n Yo:n pili kipantipi:ni se: moyo:t wa:n kineki xikpanwahwa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño le picó un mosco en la espalda y quiere que le rasques la espalda. \raiz wa:na \nsem Existen las dos formas de 'rascar': wawa:na y wahwa:na. Según algunos asesores, tienen el mismo signficado pero según otros, p. ej., Ceferino Salgado, hay una diferencia. La primera, wawana es raspar una pared para retirar la pintura vieja o raspar la corteza del árbol de jonote para quitarle la baba y ponerle una herida. La forma reduplicada con vocal corta y /h/, wahwa:na se usa más para rascarse una parte del cuerpo, como la cabeza, espalda o pie. Finalmente, una gallina "rasca" la tierra, pero en náhuat para indicar esta acción se utiliza la palabra xe:lowa. \ngram Nota que mike:t no tiene la doble /k/ aunque la raíz termina en /k/, nota que mikkeh si tiene la doble /k/. \dt 08/Oct/2018 \lx wawa:nilia \lx_cita ne:chwawa:nilia \lx_var General \ref 01849 (quitar) \glosa rascarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rascar (p. ej., un gato a los muebles, una persona al brazo de un niño) en perjuicio de o por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomisto:n ne:chwawa:nilih imets nome:sah, kiki:xtilih n' tapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gato rascó la pata de mi mesa, le quitó la pintura. \fr_n Ne:chwawa:nili nokni:w ima:y. Ahwayowa wa:n a:mo wel nikwawa:nilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ráscale el brazo de mi hermano (por mi). Tiene comezón y yo no puedo rascárselo \raiz wa:na \dt 12/Sep/2018 \lx wa:wa:xkowit \lx_cita wa:wa:xkowit \lx_alt wa:wa:xxo:chit \lx_var General \ref 04345 \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Caesalpinia.spp \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos árboles, Acacia spp., de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae; produce flores o de color amarillo y naranja o sólo amarillo que se usan en florero para adornar el altar casero \sig_var 1-Tzina \sig Caesalpinia pulcherrima (L.) Sw., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae, produce flores de color naranja con amarillo o simplemente naranja \fr_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik miak wa:wa:xo:chit, sa:te:pan nika:ketsak xa:ntohi:xpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y traje mucho wa:wa:xxo:chit, después los puse en el florero en el altar. \sem Planta \sig Caesalpinia pulcherrima (L.) Sw., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae, produce flores de color amarillo \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak wa:wa:xkowit, sayoh seki moskaltih, seki wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré muchas plantas de wa:wa:xkowit, sólo unas crecieron, otras se secaron. \sem Planta (no colectada) \raiz wa:x \raiz xo:chi \nota Esta planta puede tener dos especies, una con flores anaranjadas y otra con flores amarillas. \dt 12/Oct/2018 \lx wa:wkilit \lx_cita wa:wkilit \lx_var General \ref 05311 \glosa Amaranthaceae.Amaranthus.sp \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig Amaranthus sp., planta de la familia Amaranthaceae, llamado en español quintonil. Sus hojas son comestibles hervidos. Localmente se reconocen tres variedades, distinguidas por el color de las hojas: rojo, verde, pinto. Todos son comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n onkak miak taman wa:wkilit, seki chi:chi:ltik i:xiwyo wa:n seki xoxoktik. Ne: ahkwa:kopa onkak seki ma:tehtekolotik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay muchas clases de quintonil, unas tienen las hojas rojas y otras verdes. En la parte alta hay unas con las hojas pintas. \sem Planta \sem Comestible-hojas \semx_tipo Comparar \semxref witswa:wkilit \raiz wa:w \raiz kil \dt 12/Oct/2018 \lx wa:wkiltet \lx_cita wa:wkiltet \lx_alt wa:wtet \lx_var General \ref 06788 \glosa semillas.de.quintonil \catgr Sust \infl N1 \sig semillas de quintonil \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:kik a wa:wkiltet tein nikpia. Nike:wati a wa:n sa:te:pan nikto:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya se secaron las semillas de quintonil (Amaranthus hybridus L.) que tengo. Ya las voy a guardar y después las sembraré. \raiz wa:w \raiz kil \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx wa:wkowit \lx_cita wa:wkowit \lx_var General \ref 07404 \glosa Celastraceae.Perrottetia longistylis \catgr Sust \infl N1 \sig Perrottetia longistylis Rose; árbol de la familia Celastraceae. Se usa como leña y sus semillas son consumidas por pájaros \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k teyowa wa:wkowit, miak chiktehmeh motamakah. kwalka:n mosentiliah wa:n takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando genera semilla el wa:wkowit muchos pájaros comen (por sí solos). Se juntan temprano y comen. \sem Leña \sem Comida-pájaros \sem Planta \raiz wa:w \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx wa:wti \lx_cita wa:wti \ref 08122 \lx_var \glosa semilla.de.Amaranthus \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx wa:xin \lx_cita wa:xin \lx_var General \ref 00573 \glosa tipo.de.Leguninosae.Mimosoideae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico de un grupo de árboles del género Leucaena (Leguminosae : Mimosoideae); se dividen en dos grupos generales, los cultivados (tapialwa:xin y San Franciscano) y los silvestres (kowtahwa:xin, de que hay dos comunmente conocidos, uno con guajes más grandes que el otro; hay quizás otro, colecta 1249); todos los wa:xin tienen fruto comestible que se comercializa y madera que se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kipia miak wa:xin ita:lpan, kihtowa kite:xi:mati seki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá tiene muchos guajes en su terreno, dice que va a tumbar unos. \sem Construcción \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta \sig guaje, fruto del árbol del mismo nombre; se consumen las semillas y se venden las vainas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: plaza onkaya miak wa:xin kwalka:n wa:n tio:takpa nochi tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la plaza había mucho guaje por la mañana y por la tarde todo se acabó. \sig [col] kowtah wa:xin | Leucaena diversifolia (Schltdl.) Benth., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Sus frutos son comestibles \fr_n Nota:lpan onkak miak kowtah wa:xin. Ihwa:k ta:ki tiktekih wa:n tite:wa:ntih, a:mo tiknamakah. \fr_au 1-EG \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho kowtah wa:xin (árboles). Cuando produce le cortamos (sus frutos) y convidamos a la gente, no lo vendemos. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \raiz wa:x \dt 11/Oct/2018 \lx wa:xkilit \lx_cita wa:xkilit \lx_var General \ref 03967 \glosa hojas.tiernas.de.guaje \catgr Sust \infl N1 \sig hojas tiernas y comestibles de los árbol de guaje (Leucaena spp.) \sig_var General \fr_n JVC-- Ke:mah, neli ihko:ni, ke:mah. Se: a:hsohsolo:ni wa:n te:kokoh wa:n yo:n, yo:n no: onkak pahti niki:xehekowa tein yo:n komo se: a:sohsolo:ni, se: mota:lili pahti, teisá:. MVJ-- Ke:mah wa:n komohkó:n neli te:ne:nemik pos nejó:n te:ihixka no:, se: a:sohsolo:ni. Ke:mah, te:kokoh. Nejó:n kwali ata yo:n witski..., ne:n ... A:mo witskilit, yo:n wa:xkilit. , wa:xkilit ata kikwe:chowah ika metat, se: 'kwe:chowa ika metat. JVC-- Wa:xkilit, wa:xkilit, ke:mah, mm. MVJ-- Wa:n ke:mah ka:mpa te:ihixka mah nochi ihkó:n se: mota:lili, eso. JVC-- Kipacha:nili:ka:n, kipacha:niliah ya. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Sí, ciertamente es así, sí. A uno le salen como ampollas y es doloroso y de ese, de ese también hay medicina, yo creo que de eso al salirle ampollas a uno, que uno se ponga medicina, algo. MVJ-- Si, y es cierto, si de verdad caminaba sobre uno pues le pica también. Se le salen ampollas a uno. Sí, duele. Este, es bueno ese, el witski..., este, .... No son las hojas tiernas del chayote sino las del guaje. Eso, las hojas tiernas del guaje las muelen en metate, uno las muele en metate. JVC-- Las hojas tiernas de guaje, las hojas del guaje, sí, mm. MVJ-- Y luego en donde le pica a uno que se le ponga ahí, eso. JVC-- Que se lo unten, ya se lo untan. \fr_son 03967-01_Tzina \fr_fuente 44.063, \sem Planta-parte \sem Comestible-hojas \raiz wa:x \raiz kili \nsem Como se nota en una frase ilustrativa, las hojas de (Leucaena spp. se utilizan machadas o molidas para amortiguar el dolor de piquete de un tahsolma:ma:ni (la larva de Chrysopidae). \dt 09/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx wa:xtakwatsi:n \lx_cita wa:xtakwatsi:n \lx_var General \ref 05802 \glosa Didelphis.marsupialis \catgr Sust \infl N1 \sig probablemente el Didelphis.marsupialis, uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakwatsi:n y el takwakwilo:t \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:xtakwatsi:n no: kwali se: kikwa, sayoh ihwa:k se: kimiktia semi wa:xtsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La zarigüeya wa:xtakwatsi:n también se puede comer, sólo que cuando se mata huele mucho a guaje. \sem Animal-mamífero \raiz wa:x \raiz kwa \dt 08/Oct/2018 \lx wa:xtsohya:k \lx_cita wa:xtsohya:k \lx_var General \ref 01215 \glosa olor.a.guaje \catgr Adj \sig olor a guaje (p. ej., una persona que ha comido mucho) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:kwa:xtsohya:k, xa: kikwah oso kikokotots wa:xin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño huele mucho a guaje, tal vez comió o desmenuzó guaje. \sem Olor \raiz wa:x \raiz tso (?) \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx weh \lx_cita ke:mah weh \lx_var General \ref 00611 \glosa afirmación.o.negación.enfática \catgr Modal \sig palabra enfática acerca de lo cierto de alguna afirmación, negación, algo dicho enfatizando lo cierto para que a la persona que escuche crea y toma en serio lo dicho \sig_var 1-Tzina \fr_n Mikik a n' totskwin wa:n tatokaya. Ke:mah weh, ekintsi:n a:mo tikwa:skeh ok n' kowtahnakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya murió nuestro perro y cazaba. Ciertamente, ya no vamos a comer la carne de los animales silvestres. \fr_n Xikawa weh yo:n ko:mit. Tiktapa:nas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Deja esa olla (¿no entiendes?). La vas a romper. \raiz weh \nota Buscar más ejemplos. \dt 08/Oct/2018 \lx wehka \lx_cita wehka \lx_var General \ref 00712 \glosa lejos \catgr Adv-modo \sig lejos \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: notasohikni:w nemi semi wehka, ka:mpa nemi motano:tsa Huehuetla. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un amigo vive muy lejos, donde vive se llama Huehuetla. \raiz wehka \ngram Nota el uso de ta- Se: notasohikni:w nemi semi wehka, ka:mpa nemi motano:tsa Huehuetla. Un amigo vive muy lejos, donde vive se llama Huehuetla. Nota que ta- se emplea para pueblos, paraje, etc. Esto es, para lugares. \dt 08/Oct/2018 \lx wehkaita \lx_cita kwehkaita \lx_var General \ref 02790 \glosa ver.a.lo.lejos \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \sig ver desde lo lejos \sig_var General \fr_n Pero pos a:mo wel nimits..., nimitsahsika:ilwi:ti kwaltsi:n ke:ní:w yo:n kintekitiliah. Neli a:mo ke:man neh nimotahne:wih nikin..., nikinchipa:was porque neh neli nikintelmowilia porque te:tipi:niah neli yo:n okwiltsitsí:n. Wa:n neh sayoh nikitaya notioh wehka, ihkó:n nikwehkaitstok ke:ní:w kichipa:waya. Pero a:mo para ximotoki. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pero pues no te voy, no te voy a explicar muy bien a ciencia cierta cómo es que le hacen ese trabajo. De verás que nunca me animé a limp..., a limpiar esos animalitos porque yo les tengo miedo ya que pican. Y yo nada más veía de lejos a mi tío, desde lo lejos lo miraba como los limpiaba. Pero ni para acercarse. \fr_son 02790-01_Tzina \fr_fuente 2013-04-04-j | 504.871, 523.656 \fr_n CGN-- A:, pos neli we:lik, we:lik, pos. MSO-- Ke:mah, we:lik kwaltsi:n wa:n, CGN-- Neh ka:n ke:man nikchi:wa neli yo:ni, i:pa neli nite:kakilia:ni kihtowah que kowe:lo:t wa:n neli niki..., niki:xmattok neli pero a:mo niki:xmati neli n' tein mero e:lo:t ya. A:mo ke:man nejó:n nikchi:wa neh. E..., ke:mah niki:..., niki:itani sah, ompa ne: tia:yah ne: kowtah neli ke:meh i:n tiontapa:kayah, MSO-- nejó:n. A:mo tiki:xmati. Tikwehkaitani sah. CGN-- wa:n neli ne: note:iskaltihka:w ne:chilia:ya que yehwa ne:n nikihtowa n' kowe:lo:t. A:, yehwa ne: nikilia. MSO-- Ke:mah, ta: wehkapan mochi:wa. CGN-- Wehkapan mochi:wa. Ke:mah, pero n... MSO-- Ye:kwehkapan, yo:n kimetstiah se: kowit, CGN-- se: kowit kimetstiah ika ne:n machet wa:n yehwa ya n' ika kiahkotsontekih. Kihilpiah ika ne:n kowit porque wehkapan seki mochi:wa. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son 02790-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-o | 306.354, 340.95 \sig considerar lejos o distante \osten meta, destino, evento \sig_var General \fr_n Ekintsi:n a:mo ok, pero niki:sak wehka:w ya. Ke:meh nietoya kowtah pos a:mo niwa:la:ya reunión ok. Nikwehkaitaya. Wehka ya n' tehwa:n, ika yo:n nimoki:xtih, yo:n tiempo, ne: wehka:w ya nimoki:xtih, wehka:wak a, porque nikowihitak para niwi:tsa ne:n reunión hasta Kwesala:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya no, me salí ya hace mucho tiempo. Como estaba (residiendo) en el monte, pues no asistía a las reuniones. Se me hacía lejos. Para nosotros ya está lejos, por esa razón me había salido (del grupo que se reunía) en ese tiempo, ya tiene mucho tiempo que me salí de, ya hace tiempo, porque se me hizo lejos para venir a las reuniones hasta Cuetzalan. \fr_son 02790-03-Tzina \fr_fuente 2012-07-27-f | 468.797, 474.288 \raiz wehka \raiz ita \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-02-01 \lx wehkakayo:t \lx_cita wehkakayo:t \lx_var General \ref 07492 \glosa de.origen.lejano \catgr Adj \sig ser de origen lejano (de un punto referencia local) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lah se: tokni:w wehkakayo:t wa:n kineki tekitis towa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino una persona de origen lejano y quiere trabajar con nosotros. \fr_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: tokni:w wehkakayo:t, nikilwih mah wi:ki mo:sta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer te vino a buscar un hombre de lejos, le dije que viniera mañana. \raiz wehka \raiz kayo: \dt 15/Aug/2018 \lx wehkapan \lx_cita wehkapan \lx_var General \ref 01945 \glosa en.lo.alto \catgr Sust-atributivo \sig en lo alto (p. ej., la ubicación de un objeto como frutas en las ramas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw kwali kowtehko, ma:ski wehkapan kiteki n' kowtsapot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano puede subir a los árboles, aunque estén en lo alto corta los frutos del mamey. \fr_n ¡Xine:chtemowili ne: pane:lah! Ye:kwehkapan etok wa:n a:mo niahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Baja para mí ese piloncillo! Está muy en lo alto y no alcanzo (para bajarlo). \fr_son \fr_fuente \nsem La palabra wehkapan signific 'en lo alto' mientras wekapantik se usa para 'alto' en cuanto a estatura. \raiz wehka \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx wehkapantia \lx_cita wehkapantia \lx_var General \ref 04301 \glosa crecer.alto \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crecer alto (personas, árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomach semi wehkapantiak, kipanawih ipopá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi sobrino creció mucho, le ganó a su papá (en estatura). \raiz wehka \raiz -pan \nsem Wehkapantia refiere a la acción de crecer en lo alto y adquirir cierta estatura considerable. No se aplica a todas las personas y plantas aunque todos si de una manera crecen hacia arriba. \dt 08/Oct/2018 \lx wehkapantik \lx_cita wehkapantik \lx_var General \ref 00824 \glosa alto \catgr Adj \sig alto (p. ej., persona, árbol, casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ye:kwehkapantik, te:chpanawih tinochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy alto, nos rebasó a todos (de estatura). \fr_n Notapial wehkapantik, yehwa ika a:mo wel niktama:maltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi caballo es alto, por eso no puedo ponerle la carga. \fr_n I:n kowit ye:kwehkapantik, kipias xa: ke:meh chikwase:n va:rah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol es muy alto, tal vez tendrá como seis varas. \raiz wehka \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx wehkapantilia \lx_cita kiwehkapantilia \lx_var General \ref 05446 \glosa hacer.crecer.alto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer crecer alto (p. ej., el abono a las plantas, los alimentos a personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot kiwehkapantilih tahsol tein tikte:milia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este naranjo lo hizo crecer la basura que le echábamos (que al pudrirse funcionó como abono). \raiz wehka \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx wehkatan \lx_cita wehkatan \lx_var General \ref 01718 \glosa hondo \catgr Adj \sig hondo (p. ej., una excavación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitachkwak wehkatan ihwa:k nikto:kak notskwin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Escarbé hondo cuando enterré a mi perro \raiz wehka \dt 15/Aug/2018 \lx wehkatantia \lx_cita wehkatantia \lx_var General \ref 01164 \glosa ahondarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ahondarse (p. ej., un hoyo excavado por agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokali:ka:mpa panowa a:t ihwa:k kiowi. Yo:li:k wehkatantiati n' a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atrás de mi casa pasa agua cuando llueve. Poco a poco se ahondará el barranco. \fr_n ¡Xikta:li se: tet ka:mpa chachalaka n' a:t! Kihichkwa ta:l wa:n wehkatantia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón una piedra donde cae el agua! Escarba la tierra y se hace profundo. \raiz wehka \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx wehkatilia \lx_cita mowehkatilia \lx_var General \ref 00742 \glosa alargarle.camino \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : mowehkatilia) alargarse el camino a (alguien, p. ej., mandándolo a un lugar por una vía larga existiendo una corta) \raiz wehka \dt 12/Sep/2018 \lx wehka:w \lx_cita wehka:w \lx_var General \ref 01968 \glosa hace.tiempo \catgr Adv-tiempo \sig hace tiempo; hace mucho tiempo; en el pasado; en tiempos de antaño (en referencia a hechos ocurridos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w n' tokni:wa:n a:takwiah, a:man a:mo a:kin a:takwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo las personas acarreaban agua, ahora ya nadie acarrea agua. \raiz wehka: \dt 15/Aug/2018 \lx wehka:wa \lx_cita wehka:wa \lx_var General \ref 00861 \glosa tardarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tardarse (p. ej., una persona al realizar ciertas actividades, un objeto en descomponerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:iloh wehka:wa miak xiwmeh para pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El polietileno tarda muchos años para descomponerse. \fr_n A:mo wehka:wa pe:wati nechiko:l, ¡Ximochia, tiseya:skeh ya! \fr_au AD \fr_var Xaltn \fr_e Pronto va a empezar la reunión. Espera, vamos a ir juntos. \sig durar (p. ej., la vida útil de un aparato) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit ne:chwehka:w a, na:wi xiwit a nikowak wa:n a:mo nohma tapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla ya me duró, ya tiene cuatro años que la compré y todavía no se rompe. \raiz wehka \dt 15/Aug/2018 \lx wehka:wa \lx_cita kiwehka:wa \lx_var General \ref 06532 \glosa durarle \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig durarle (a alguien, p. ej., alimentos, ropa, herramientas que no se desgastan o se acaban luego) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w a nikowak i:n chikiwit wa:n a:mo wehweliwi, ne:chtelwehka:w a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tiene tiempo que compré esta canasta y no se descompone, ya me duró mucho. \sig retrasar a (alguien, p. ej., por ser entretenido en actividades, por una urgencia, por una plática) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chpolowa tateki:lis wa:n wa:lah se: nokoma:leh, ne:chwehka:w yehwa ika a:mo niati ok, kachi kwali nitapa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me falta terminar el corte (cosecha) de café y vino una de mis comadres. Me retrasó (su visita), por eso ya no voy a ir, mejor voy a lavar ropa. \raiz wehka \dt 15/Aug/2018 \lx wehka:waltia \lx_cita ne:chwehka:waltia \lx_var General \ref 07400 \glosa alargar.en.tiempo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar (una actividad como la de ejecutar una pieza de música o dar de comer); hacer durar o tardarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k i:n ta:kat tatsotsona semi kiwehka:waltia itatsotson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando este hombre toca un instrumento hace durar mucho su música. \sig entretener (a alguien, p. ej., con la plática) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w ne:chkalpano:ki semi ne:chweka:waltia wa:n a:mo teh nikchi:wa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano me viene a visitar me entretiene mucho y ya no hago nada. \raiz wehka: \dt 15/Aug/2018 \lx wehka:wkayo:na:nah \lx_cita wehka:wkayo:na:nah \lx_var General \ref 00866 \glosa vieja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig antepasada (fallecida); mujer de edad muy avanzada \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:wkayo:na:nahmeh kichi:wayah miak taman ato:l. A:mo semi kimanayah kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mujeres antepasadas hacían muchos tipos de atole. No preparaban mucho el café. \fr_n Towehka:wkayo:na:nahwa:n moti:ltikkwe:ytiah ihwa:k talwiti n' a:ltepe:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mujeres del pueblo de edad avanzada se visten con falda tradicional negra (ceremonial) cuando hay fiesta en el pueblo. \raiz wehka: \raiz kayo: \raiz na:n \dt 15/Aug/2018 \lx wehka:wkayo:t \lx_cita wehka:wkayo:t \lx_var General \ref 07892 \glosa antiguo \catgr Adj \sig antiguo (p. ej., un mueble, herramienta, cualquier objeto durable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tamalko:mit semi wehka:wkayo:t a, no:má:n ne:chtayo:kolih wa:n a:mo nohma tapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una olla para tamales ya muy antigua, mi mamá me la regaló y todavía no se rompe. \raiz wehka: \raiz kayo: \dt 15/Aug/2018 \lx wehka:wkayo:t \lx_cita wehka:wkayo:t \lx_var General \ref 05394 \glosa antepasados \catgr Sust \infl N1, N2 \plural Irregular (siempre se usa en plural) \sig (posesión enajenable : towehka:wkayo:wa:n) antepasados (en referencia a personas ya fallecidas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah n' tokni:wa:n kit towehka:wkayo:wa:n kikwa:yah pahpatatesio:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen las personas que nuestros antepasados comían rizomas de plátano. \fr_n Kihtowah n' tokni:wa:n kit wehka:wkayo:meh a:mo kikwiah xapoh. Tapa:kayah ika xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen las personas que los antepasados no usaban jabón. Lavaban con hierbas. \fr_son \fr_fuente \sig cosa antiguo \osten p. ej., un mueble, herramienta, cualquier objeto durable \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tamalko:mit semi wehka:wkayo:t a, no:má:n ne:chtayo:kolih wa:n a:mo nohma tapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una olla para tamales ya muy antigua, mi mamá me la regaló y todavía no se rompe. \raiz wehka: \raiz kayo: \nsem Aparentemente este sustantivo se usa solamente en plural, sea poseído o no poseído. \nota Checar uso en singular y si puede usarse sin ser posesionado. \dt 12/Oct/2018 \lx wehka:wkayo:talna:miki:lis \lx_cita wehka:wkayo:talna:miki:lis \lx_var General \ref 01831 \pres_tipo Neologismo \glosa costumbre.antigua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig costumbre, tradición antigua (se aplica a tradiciones y prácticas como la celebración del día de muertos, la semana santa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:lto:mohyo:t wehka:wkayo:talna:miki:lis. Timiakeh ok n' tikchi:waltiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mayordomía es una costumbre antigua. Todavía somos muchos quienes la practicamos. \semx_tipo Sinónimo \semxref wehka:wkayo:tanemili:lis \raiz wehka: \raiz kayo: \raiz ilna:miki \dt 15/Aug/2018 \lx wehka:wkayo:tanemili:lis \lx_cita wehka:wkayo:tanemili:lis \lx_var General \ref 00878 \glosa costumbre.antigua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig costumbre, tradición antigua (se aplica a tradiciones y prácticas como la celebración del día de muertos, la semana santa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki wehka:wkayotanemili:lis poliwtok a. Ekintsi:n miak pi:pil a:mo kichi:wah ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunas costumbres antiguas ya se están perdiendo. Ahora muchos jóvenes ya no las practican. \semx_tipo Sinónimo \semxref wehka:wkayo:talna:miki:lis \raiz wehka \raiz kayo: \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx wehka:wkayo:ta:tah \lx_cita wehka:wkayo:ta:tah \lx_var General \ref 00686 \glosa antepasado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig antepasado (una persona, hombre o mujer, ya fallecida) \sig_var 1-Tzina \sig persona de edad avanzado; viejo (puede incluir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:wkayo:ta:tahmeh kimattokeh keni:w achto katka nemi:lis, te:tapowiah komo se: kinintahtania. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los viejos saben como era la vida antes, lo cuentan si se les pide. \semx_tipo Sinónimo \semxref we:ita:tah \raiz wehka:w \raiz kayo: \raiz ta:tah \nsem No está muy claro el grado a que la palabra wehka:wkayo:ta:tah incluye a las mujeres. Parece que cuando se utiliza en el plural no implica que son todos hombres, esto es, podría haber mujeres dentro del grupo. Pero cuando se usa en singular indica solamente un hombre. Nótese también que no existe una forma feminina marcada como ?wehak:wkayo:na:nah. \dt 08/Oct/2018 \lx wehka:wkayo:tatsotso:n \lx_cita wehka:wkayo:tatsotso:n \lx_var General \ref 00607 \glosa música.tradicional \catgr Sust \infl N1 \sig música tradicional (que viene de tradiciones que se van pasando de generación a generación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:wkayo:tatsotso:n tikakih itech i:n tepostanohno:tsalo:ni tein etok kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La música antigua la escuchamos en la radiodifusora que está en Cuetzalan. \raiz wehka \raiz kayo: \raiz tsona \dt 15/Aug/2018 \lx wehka:wkayo:wa:mpoy \lx_cita towehka:wkayo:wa:mpoywa:n \lx_var Tzina \ref 08353 \glosa antepasado \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_v towehka:wkayo:wa:mpoywa:n \sig antepasados \sig_var Tzina \fr_n ¿Ke:yeh? Porque, onkak miak nemachti:l a:xka:n ke:ní:w para, tik...tikye:kta:li:skeh tota:ltikpak..., tota:ltikpaktsi:n ke:meh ne:ka tiempo katka tekitiah to..., towehka:wkayo:wa:mpoywa:n. \fr_au RMM \fr_var Tzina \fr_e ¿Por qué? Porque actualmente hay muchos estudios para el tratamiento de los suelos y trabajar la tierra, así como la trabajaron nuestros antepasados. \fr_son 08353-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-d | 537.582, 550.558 \semx_tipo Sinónimo \semxref wehka:wwa:mpoy \nsem La palabra wehka:wkayo:wa:mpoy se emplea en particular por un solo hablante, aparentemente, con wehka:wwa:mpoy como un neologismo aunque la palabra wa:mpoy es común. En la frase ilustrativa también el uso de tota:ltikpa:ktsi:n con un significado como de 'nuestra planeta' o 'nuestra tierra' también es un neologismo aunque ta:ltikpak es común, con el significado de 'tierra'. Casi siempre la palabra wehka:wkayo:wa:mpoy se emplea en plural, con el poseedor también en plural, towehka:wkayo:wa:mpoywa:n \raiz wehka:wV \raiz kayo: \raiz -wa:n \raiz -poy \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-14 \lx wehka:wwa:mpoy \lx_cita towehka:wwa:mpoywa:n \lx_var General \ref 08352 \glosa antepasado \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_v nowehka:wwa:mpoy \sig antepasados \sig_var Tzina \fr_n A: Para ihkó:n, pos mah a:mo poliwi talna:miki:lis neli. B: Mah, mah kimatika:n a: ke:mah, ihkó:n neli. A: De n', de n' to..., towehka:wkayo:..., towehka:wwa:mpoywa:n katka. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e A: Para que así no se pierda nuestros conocimientos. B: Que los sepan, así, es. A: De lo que conocían nuestros antepasados. B: Si. \fr_son 08352-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-l | \nsem La palabra wehka:wwa:mpoy se emplea en particular por un solo hablante, aparentemente, con wehka:wkayo:wa:mpoy como un neologismo aunque la palabra wa:mpoy es común. Casi siempre la palabra wehka:wwa:mpoy se emplea en plural, con el poseedor también en plural, towehka:wwa:mpoywa:n \raiz wehka:wV \raiz -wa:n \raiz -poy \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-14 \lx wehpo:l \lx_cita iwehpo:l \lx_var General \ref 01610 \glosa cuñado \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_v nowehpo:l \sig cuñado (hablando mujer o hombre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia o:me nowehpo:lwa:n kwaltsi:n iniwa:n nimowi:ka. Ihwa:k ne:chpolowa tekit nochi:n ne:chpale:wiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dos cuñados y me llevo bien con ellos. Cuando me falta hacer trabajo todos me ayudan. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Neh no: nikitaya yo:n owakilit i..., ke:man kikwiah, ne: kikwitih, kikwa:lkwia se: nowehpo:l. \fr_au FRP353 \fr_var Zacat \fr_e Yo también veía como cortaban ese owakilit, cuando los traían, allá lo van a traer, lo traía un cuñado mío. \fr_son 01610-01_Zacat \fr_fuente 2012-07-31-a | 102.523, 109.773 \sem Parentesco \raiz wehpo:l \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-13 \lx wehweikilit \lx_cita wehweikilit \lx_var General \ref 01489 \catgr Sust \infl N1 \sig Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott., planta comestible de la familia Araceae \sig_var General \fr_n Wa:n tein yo:n, yo:n kiliah wehweikilit oso, oso ista:kkilit oso kwapitsokilit yehwa n' tein we:lik. Yo:n mochi:wa ka:mpa chia:wit, ka:mpa onk..., ka:mpa onkak a:t para we:lik ki:sa tak yo:n mochi:wa wa:n niman se: kimati ke we:lik porque ki..., kiye:kma:kwitokeh a:mo ke:man kachi moma:ytia porque kina:miktiowih sah ne:n ima:tsitsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y esos que son, ése que le llaman wehweikilit o, o ista:kkilit o kwapitsokilit ((Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott.) es la que es comestible. Ese crece en lugares pantanosos, donde hay agua para que salga comestible y uno luego, luego se da cuenta que es sabroso porque la gente seguido colecta las hojas (Nota: Dejando la mata casi sin hojas y así se reconoce), casi nunca (por esta razón) tiene hojas porque las van a cosechar las hojas muy seguido. \fr_son 01489-01_Tzina \fr_fuente 45.691, 67.397 \sem Planta \nsem Según Ernesto Chanico una sola planta se conoce por tres nombres: wehweikilit, ista:kkilit, kwapitsokilit (Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott. Él distingue el no comestible como kekexkikilit, también aparentemente Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott pero que por crecer en otro medio no es comestible. \nmorf Nótese la /e/ corta en wei de wehweikilit; véase we:i, 'grande') \raiz we:i \raiz kil \rev NK, 2018-04-24 \dt 08/Oct/2018 \lx wehweliwi \lx_cita wehweliwi \lx_var General \ref 00513 \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descomponerse (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notepos wehweliw wa:n neh a:mo wel nikchihchi:wa. Nikno:tsati se: ta:kat mah kichihchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi coche se descompuso y yo no puedo componerlo. Voy a hablarle a un hombre para que lo arregle. \sig desarmarse, deshacerse, destejerse (p. ej., petate, canasta, festón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Petat tein nikchichi:wtoya wehweliw, koli:nih i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El petate que estaba haciendo se destejió, lo movió este niño. \sig desbaratarse (un fogón al romperse la olla que por eso se tiene que remplazar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notiko:n wehweliw, tapa:n ko:mit tein nikto:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi fogón se descompuso, se rompió la olla que yo había enterrado. \fr_son \fr_fuente \sig divorciarse, separarse (solamente con sujeto plural) \osten una pareja casada o juntada \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz welV \ency Grabación, ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx wehwelo:ltia \lx_cita ne:chwehwelo:ltia \lx_var General \ref 05797 \glosa provocar.a.descomponer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar o causar (a alguien, p. ej., al empujarlo o golpearlo) a descomponer (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chwehwelo:tih se: tepos ihwa:k ne:chtamo:tilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano provocó que yo descompusiera un aparato cuando me lo aventó (y no lo caché). \raiz weliwi \dt 08/Oct/2018 \lx wehwelowa \lx_cita kiwehwelowa \lx_var General \ref 00915 \glosa descomponer \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descomponer (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtane:wtih se: tepos wa:n nikwehweloh. Ekintsi:n nikepili:ti se: yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me prestó una herramienta y la descompuse. Ahora le voy a devolver una nueva. \sig desarmar, deshacer, destejer (p. ej., petate, canasta, festón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtane:wtihka se: chikiwit wa:n nikwehweloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me había prestado una canasta y la deshice (por el uso). \fr_n Chikiwit tein nikchihchi:wtoya nikwehweloh, a:mo nikwelitak ke:meh moka:wtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La canasta que estaba haciendo la destejí, no me gustó como estaba quedando. \sig (con ta- : tawehwelowa) descomponersele la carga (a un caballo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwahkowi:lti:to notapial wa:n tawehwelo:ko ohti. Yehwa ika nitio:takik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevé a mi caballo a traer leña y vino a descomponersele la carga en el camino. Por eso se me hizo tarde. \raiz welV \nsem Aunque el sujeto (agente) de tawehwelowa es la bestia que lleva la carga, más bien la acción es algo que se le ocurre a la bestia, no algo que provoca o causa. \dt 08/Oct/2018 \lx wehwelowilia \lx_cita ne:chwehwelowilia \lx_var General \ref 05484 \glosa descomponerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descomponer (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtane:wihka ipilwahkal wa:n nikwehwelowilih, a:man nikepili:ti se: yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me había prestado el huacal de su bebé y se lo descompuse (a ella), ahora le voy a devolver uno nuevo. \sig desarmar, deshacer, destejer (p. ej., petate, canasta, festón) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiewalohtoya tewi:tso:t wa:n nikwehwelowilih, kwa:la:n wa:n ne:chahwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano estaba tejiendo una rueda de cucharilla (véase tewi:tso:t) y se lo dejé destejido, se enojó y me regañó. \raiz weliwi \dt 15/Aug/2018 \lx we:i \lx_cita we:i \lx_var General \ref 07509 \glosa grande \catgr Adj \sig grande; de gran tamaño \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: kowit we:i nota:lpan, nikte:xi:mati wa:n niki:xti:ti wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un árbol grande en mi terreno, lo voy a tumbar y voy a sacar tablas. \sig grande; crecido (un río) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t semi we:i porin ye:kkiowik tayowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este río está muy crecido porque llovió mucho anoche. \semx_tipo Discusión \semxref miak \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx we:ia \lx_cita we:ia \lx_var General \ref 05295 \glosa crecer \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crecer (p. ej., una planta, un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo kwali se: kitamaka se: pitsot kwaltsi:n weia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se da de comer bien a un cerdo crece bien. \sig crecer (un río) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi nika:n, ne: tanikwa:kopa we:iah n' a:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve aquí, en la parte baja crecen los ríos. \raiz we:i \dt 03/Oct/2018 \lx we:ia:t \lx_cita we:ia:t \lx_var General \ref 05675 \glosa río \catgr Sust \infl N1 \sig río \sig_var 1-Tzina \fr_n Achto onkayah xilimeh itech we:ia:t, pe:wak tapahwiah wa:n iwki tankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había acamayas en el río, empezaron a envenenar (el río) y así se acabaron. \raiz we:i \raiz a: \nmorf Por la forma del plural, we:ia:meh se ha determinado que es más preciso considerarlo como una sola palabra compuesta y no dos (we:i a:t). Nota que para contabilizar el agua, 'mucha agua' se dice miak a:t. \dt 08/Oct/2018 \lx we:ichi:wa \lx_cita mowe:chi:wa \ref 08254 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx we:iikxipil \lx_cita iwe:iikxipil \lx_var General \ref 05673 \glosa dedo.gordo.de.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo gordo del pie \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimometskwateloh wa:n xi:pe:w nowe:iikxipil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me golpeé el pie (tropezando) y se me despellejó el dedo gordo del pie. \sem Cuerpo \raiz we:i \raiz ikxi \raiz pil \dt 15/Aug/2018 \lx we:iita \lx_cita kiwe:iita \lx_var General \ref 06397 \glosa acudir.de.visita(en.cantidad) \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (siempre en el negativo) no asistir muchos a ver o visitar (p. ej., a un muerto en su vigilio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mikik nokni:w a:mo a:kin kiwe:iitako. Tak porin a:mo kanah semi kalpanowa:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando murió mi hermano pocos asistieron a visitarlo. Tal vez porque no visitaba mucho (a las demás personas). \raiz we:i \raiz ita \ngram Comentar el de a:mo a:kin en este context. \dt 03/Oct/2018 \lx we:ika \lx_cita we:ika \lx_var General \ref 00875 \glosa gran.extensión \catgr Adv \sig gran extensión (p. ej., en un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n We:ika nitame:w nota:lpa:n, nitato:kati ok. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno limpié una gran extensión, todavía voy a sembrar maíz. \raiz we:i \raiz -ka \dt 15/Aug/2018 \lx we:ikalikxit \lx_cita we:ikalikxit \lx_var General \ref 08442 \glosa muchos.horcones \catgr Sust \infl N1, N2 \sig [col] ka:n teh we:ikalikxit | (lit., 'no cosa mucho.horcón') no haber muchos horcones \sig_var General \fr_n A: Kwaltsi:n no: n' ima:y mahyá: pisi:ltik. Ma:ahalaxtik, Ajá. B: Maih..., ke:mah, ma:ahalaxtik, ma:ahalaxtik. ke:mah, wa:n neli kwaltsi:n no: se: kikwi kalikxitsí:n mohkó:n neli n' ke:meh i:n tipobres, ka:n teh towe:ikalikxiw wa:n neli nochi moko:wtani n' kowtsí:n, pos ne: te:chservi:rowa ya de yo:n o:me tamameh kowtsitsí:n, kwaltsi:n takwa:wak ki:sa wa:n a:mo ihsik wa:kik a no:. \fr_au MJT354 \fr_var Yohua \fr_e A: Y las hojas (del xi:lo:xo:chit) tienen bonita vista y son pequeñas. Es de hojas lisas. Ajá. B: Es de hojas ..., sí, tiene las hojas lisas, es de hojas lisas, sí, y nos sirve muy bien para usar como horcón, pues nosotros como somos muy pobres no tenemos de donde sacar los horcones (cuando construímos nuestra casa), pues necesitamos comprarlos, pero el tronco (del xi:lo:xo:chit, Pseudobombax ellipticum (Kunth) Dugand) nos puede servir, los dos tipos nos sirven, es muy macizo y no se seca rápido. \fr_son 08442-01_Yohua \fr_fuente 2012-07-20-p | 146.992, 165.207 \nmorf El elemento we:i- puede usarse como un modificador en predicados verbales: niwe:ikochi 'duermo mucho' y niwe:itakwa 'como mucho' y \sem Casa-espacio-y-partes \raiz we:i \raiz kal \raiz ikxi \raiz2 kalikxi \dt 12/Oct/2018 \lx we:ikaltampa \lx_cita we:ikaltampa \lx_var General \ref 01736 \glosa edificio.de.presidencia \catgr Sust \infl N1 \sig oficina pública de la autoridad civil (sea presidente auxiliar o presidente municipal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kite:ilwilihkeh. A:xka:n yahki ne: we:ikaltampa kinohno:tsato n' tekiwah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue demandado. Hoy fue a la presidencia para hablar con la autoridad. \semx_tipo Comparar \semxref kaltampa \raiz we:i \raiz kal \raiz -tan \raiz -pa \nsem La palabra we:ikaltampa es un neologismo que apenas empieza a usar algunas personas. \dt 15/Aug/2018 \lx we:ika:t \lx_cita we:ika:t \lx_var General \ref 01364 \glosa potencia \catgr Sust \infl N1 \sig potencia; importancia \sig_var General \fr_n Tsi:katao:l, tsi:katao:l ke:mih i:n, nejó:n tsi:kat we:ika:t kipia. We:ika:t kipia, nejó:n, ka:mpa se: tato:ka. Moyo:kolia mochi:wa. Wa:n yo:n tsi:kat, se: kita:lia xina:ch, para yo:n ichika:wka. Ke:mah. Iwa:n se: kima:nelowa, ¿Ke:yeh? Yo:n ichika:wka, ke:meh cuando se: pili tikilpia ka se: chi:chi:llisto:n o se: chi:chi:lestambre itech n' ima:y wa:n imets, para a:mo kalaki nexi:kol yo:ni. Ichika:walis iesyo. Ke:mah. Yo:n yehwa n' tsi:katao:l iesyotsi:n se: kimaka. Nochi chi:wtok. Kipia de i:pa kwi:kas nejó:n tsi:kat n' xi:nach tein ista:k. Kipia de kiwi:kas. Ma:ski se:tsi:n tikahsis sintsí:n, pero kipia de tike:wili:s i:n para 'tato:kaskeh xina:ch. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e El maíz rojo, el maíz rojo como éste, ese, el maíz rojo tiene su potencia. Tiene mucha potencia, este, donde uno siembra. Nace por sí sola. Y el maíz rojo se le pone a la semilla (de otros maíces antes de sembrar) para lo que le da fortaleza. Sí. Se revuelve junto con ello (las demás semillas). ¿Porqué? Por su fortaleza, es como cuando a un niño le amarras un listón rojo o un estambre rojo en la mano y en el pie para que no sea atacado por la maldad. Es la fortaleza de su sangre. Sí. Esa la sangre del maíz rojo se le pasa. Todo tiene su razón. La semilla roja debe acompañar al maíz blanco. Debe acompañarlo. Aunque solamente encuentres una mazorca roja pero debes guardarlo para que cuando siembren (se use como) semilla. \fr_son 08800-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-i | 2985.73, 3047.981 \nmorf La palabra we:ika:t ocurre solamente en un texto de un hablante. Los asesores nunca la habían escuchado pero por el contexto se entiende su significado que se ha traducido como 'potencia' aunque bien se puede considerar como 'importancia' dado su derivación del adjectivo we:i 'grande' (de tamaño, edad). \raiz we:i \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-20 \lx we:ikimichin \lx_cita we:ikimichin \lx_var General \ref 06709 \glosa rata \catgr Sust \infl N1 \sig rata, cualquier de varias especies del género Rattus, roedores de la subfamilia Murinae y la familia Muridae \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehweikimichimeh semi onkakeh ka:mpa kipiah sinti wa:n a:mo teh misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ratas abundan donde almacenan mazorca y no hay gatos. \sem Animal-mamífero \raiz we:i \raiz kimich \dt 15/Aug/2018 \lx we:ikiowi \lx_cita we:ikiowi \lx_var General \ref 05139 \glosa caer.aguacero \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caer un aguacero \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n we:ikiowik wa:n ehekak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana cayó un aguacero e hizo viento. \raiz we:i \raiz kiowi \dt 15/Aug/2018 \lx we:ikiowit \lx_cita we:ikiowit \lx_var General \ref 05286 \glosa aguacero \catgr Sust \infl N1 \sig aguacero; tempestad (lluvia muy fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k se: we:ikiowit. Nokalihtik taa:kalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cayó un aguacero. En mi casa entró el agua. \raiz we:i \raiz kiow \dt 15/Aug/2018 \lx we:ikoma:l \lx_cita we:ikoma:l \lx_var General \ref 00585 \glosa comal.grande \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comal grande (de barro, se usa para las fiestas en las familias para que muchas mujeres puedan poner las tortillas en gran cantidad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki nikowas nowe:ikoma:l. Nitalwiki:xti:ti wa:n a:mo tima:akiskeh n' titisiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero comprar un comal grande. Voy a hacer la fiesta a mi santo y no cabremos todas para poner las tortillas. \raiz we:i \raiz koma:l \dt 15/Aug/2018 \lx we:ikowtah \lx_cita we:ikowtah \lx_var General \ref 01881 \glosa bosque.primario \catgr Sust-loc \infl N1 \sig bosque \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih we:ikowtah, tikte:mo:tih nanakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir al bosque, vamos a buscar hongos. \raiz we:i \raiz kow \raiz -tah \nsem Simplemente kowtah refiere al campo en general mientras que we:ikowtah indica el bosque, un lugar lleno de árboles. \dt 08/Oct/2018 \lx we:ikowtah ka:la:t \lx_cita we:ikowtah ka:la:t \lx_var General \ref 01222 \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n We:ikowtahka:la:meh we:lkeh. Se: kinkwa a:ko:lohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ranas del bosque son sabrosas. Se comen preparadas en caldo de ajonjolí. \sem Animal-acuático \sem Comestible-animal \semx_tipo Comparar \semxref ka:la:t \raiz we:i \raiz kow \raiz -tah \raiz ka:la: \nsem Según Ernesto Vázquez los we:ikowtahka:la:t se encuentran en ríos de bosques situados al poniente de San Miguel Tzinacapan. \dt 15/Aug/2018 \lx we:ikwi \lx_cita ne:chwe:ikwi \lx_var General \ref 06555 \glosa agravarsele \catgr V3 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agravarse con (una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowa:k nitoto:niak tepitsi:n wa:n ekintsi:n ne:chwe:ikwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer por la noche tuve un poco de fiebre y ahora me agravé con ella (la fiebre). \sig [col] a:mo we:ikwi : a:mo kiwe:ikwi | usar poco (p. ej., ingredientes de un platillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k no:má:n kichihchi:wa elo:tamal a:mo kiwe:ikwi ahso:kal. Kachi miak kikwi pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá prepara tamales de elote usa poco azúcar. Usa más el piloncillo. \raiz we:i \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx we:iltia \lx_cita kiwe:iltia \lx_var General \ref 01822 \glosa agrandar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agrandar (p. ej., la plancha a ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tilmah tein a:man monamaka a:mo kwali se: kikawa:ntia ika plancha, iksá: kiwe:iltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La ropa que ahora se vende no es bueno plancharlo, a veces lo agranda. \sig empeorar o ampliar (p. ej., un chisme, al agregarle más información dañina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kiwe:iltih xolopihyo:t. Yehwa ika kite:ilwilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer empeoró (aumentó) el chisme. Por eso la acusaron (con la autoridad).´¿ \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx we:iltilia \lx_cita ne:chwe:iltilia \lx_var General \ref 01217 \glosa agrandarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agrandar \osten ropa; casa \sig_var General \raiz we:i \dt 12/Sep/2018 \lx we:imahpil \lx_cita iwe:imahpil \lx_var General \ref 07595 \glosa dedo.pulgar \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo pulgar de la mano \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitatekito wa:n ne:chtipi:nih itech nowe:imahpil se: kowxino:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a cortar y me picó en mi dedo pulgar una hormiga kowxino:lah. \sem Cuerpo \raiz we:i \raiz ma: \raiz pil \dt 15/Aug/2018 \lx we:ina:n \lx_cita iwe:ina:n \lx_var General \ref 00778 \glosa abuela \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abuela (paterna, materna, política) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ina:n kika:wilihte:w no:má:n se: imet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuela le dejó a mi mamá en herencia un metate. \sem Parentesco \raiz we:i \raiz na:n \nsem Esta palabra, como we:ita:t es poco común en San Miguel Tzinacapan donde se acostumbra usar más el préstamo del español noawe:lah. Sin embargo, en otros pueblos del municipio de Cuetzalan se sigue usando we:ina:n. \dt 08/Oct/2018 \lx we:ineki \lx_cita mowe:ineki \lx_var General \ref 01147 \glosa creerse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mowe:ineki) creerse; portarse en manera presumido o creído (p. ej., una persona que no contesta un saludo, alguien que no acepta hacer favores) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mowe:ine:ki, a:mo te:na:nkilia komo se: kitahpalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cree mucho, no contesta si uno lo saluda. \fr_n Ne: ta:kat semi mowe:inekia, yehwa ika a:mo kiwe:iitatoh ihwa:k mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se creía mucho, por eso no lo fueron a ver muchos cuando se murió. \raiz we:i \raiz neki \dt 08/Oct/2018 \lx we:ioh \lx_cita we:ioh \lx_var General \ref 00715 \glosa camino.real \catgr Sust \infl N1 \sig senda o vereda principal, camino principal que atraviesa el campo y por donde la gente se acostumbra transitar \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nikwi:kaya kowtah wa:n nikpoloh. Ihwa:k tiwa:lahtoya we:ioh, ompa poliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro lo llevé al campo se me extravió. Cuando veníamos por el camino principal, allí desapareció. \raiz we:i \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx we:iokwili:n \lx_cita we:iokwili:n \lx_var General \ref 05073 \glosa animal.grande \catgr Sust \infl N1 \sig animal silvestre grande y a menudo feroz (p. ej., tigre, tejón, mapache) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak kinimowti:ko nopiowa:n se: we:iokwilin, ihwa:k niah nikitato choloh wa:n kwi:kak se: nopio:te:na:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer por la noche vino a espantar a mis gallinas un animal grande, cuando fui a verlo se escapó y se llevó una gallina. \raiz we:i \raiz okwil \dt 15/Aug/2018 \lx we:ipan \lx_cita we:ipan \lx_var General \ref 00818 \glosa poblado.grande \catgr Sust \infl N1 \sig poblado grande (se usa en comparación con otro más pequeño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nemi we:ipan, neh ninemi itech se: xola:l kachi tsikitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano vive en un poblado grande, yo vivo en un pueblo más pequeño. \fr_n Neh a:mo nikneki niá:s parahko, kihtowah ye:kwe:ipan wa:n nikmowilia nimopolo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no quiero ir a la ciudad, dicen que es una ciudad grande y tengo miedo de extraviarme. \raiz we:i \raiz -pan \nsem Generalmente este término se usa para designar las poblaciones que son concentradas con respecto a los poblados dispersos, pero también puede ser usado para comparar dos poblados concentrados siempre en relación al área que ocupan. \dt 08/Oct/2018 \lx we:isa:yo:lin \lx_cita we:isa:yo:lin \lx_var General \ref 00333 \vease sa:yo:lin \sem Animal-artrópodo \raiz we:i \raiz sa:yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx we:itaeka:nkeh \lx_cita we:itaeka:nkeh \lx_var General \ref 01201 \glosa máxima.autoridad \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo : we:itaeka:nanih \sig máxima autoridad (p. ej., de un pueblo o municipio, p. ej., presidente municipal o presidente auxiliar de una junta auxiliar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t katka we:itekiwah wehka:w, ihwa:k miak tokni:wa:n kipale:wia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo fue la máxima autoridad hace tiempo, en ese entonces muchas personas lo ayudaban. \semx_tipo Comparar \semxref xiwtekiwah \raiz we:i \raiz yeka:na \dt 11/Oct/2018 \lx we:ita:ki \lx_cita we:ita:ki \lx_var General \ref 05069 \glosa producir.bien \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig producir, rendir bien (un cultivo como maíz, café, mameyes, en cuanto a su fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo we:ita:kik nosin, xa: porin a:mo niman kiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año no se produjo bien mi maíz, tal vez porque no llovió luego. \fr_n Nokni:w ikahfe:n a:mo we:ita:kis i:n xiwit. Seki kite:xi:n, kite:xi:n tein a:mo ta:kia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café de mi hermano no producirá bien este año. Unos (cafetos) los tumbó, tumbó los que ya no producían. \raiz we:i \raiz ta:k \nsem Este verbo we:ita:ki se usa siempre con el negativo a:mo, tal vez porque la buena producción de vegetales depende de factores que la impiden. Si bien hay forma de estimular la buena producción como abonos, no es común decir de forma afirmativa we:ita:ki. \dt 08/Oct/2018 \lx we:itakwa \lx_cita ka:n we:itakwa \lx_var General \ref 01713 \glosa comer.bien \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer bien (casi siempre en negativo) \osten personas, en el sentido de comer tortillas; animales en el sentido de comer de mucha cantidad \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo we:itakwa wa:n chika:wak. Kikwa sayoh tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no come bien (esto es, no come tortillas con la comida) y está fuerte. Come sólo los guisados (y no tortillas). \fr_n Nopitsow a:mo we:itakwa, yehwa ika a:mo wel motoma:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cerdo no come bien, por eso no puede engordarse. \raiz we:i \raiz kwa \nsem Esta palabra se usa siempre anteponiendo el negativo a:mo, en afirmativo no tiene sentido. Aunque casi siempre se utiliza en 3a persona, si alguien quisiera usarla en primera persona sería a:mo niwe:itakwa, indicando que el adjetivo we:i esta incorporado o fusionado a la raíz verbal takwa. \dt 08/Oct/2018 \lx we:ita:lia \lx_cita mowe:ita:lia \lx_var General \ref 00713 \glosa desarrollarse.mucho \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desarrollarse mucho en mata (echando más tallos de la base, algunas plantas silvestres y cultivadas como plátano, bambú, carrizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak seki noktapahpata wa:n ekintsi:n mowe:ita:lih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré unos plátanos blancos y ahora ya se desarrolló en una mata grande. \raiz we:i \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx we:ita:t \lx_cita iwe:ita:t \lx_var General \ref 01597 \glosa abuelo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abuelo (paterno, materno, político) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t semi kintasohta ipi:pilwa:n wa:n iixwi:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo quiere mucho a sus hijos y a sus nietos. \sem Parentesco \raiz we:i \raiz ta:t \nsem Esta palabra, como we:ina:n es poco común en San Miguel Tzinacapan donde se acostumbra usar más el préstamo del español noawe:lah. Sin embargo, en otros pueblos del municipio de Cuetzalan se sigue usando we:ina:n. \dt 08/Oct/2018 \lx we:ita:tah \lx_cita we:ita:tah \lx_var General \ref 06785 \glosa viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig viejo \sig_var 1-Tzina \fr_n Towe:ita:tahwa:n te:chtapowiah miak sa:ni:lmeh, ihkó:n tiki:xmatih keni:w katka nemi:lis wehka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestros viejos nos cuentan muchos cuentos, así conocemos cómo era la vida antes. \fr_n Ye:wa ne:chkalpano:ko yo:n we:ita:tah tein nemi xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana me vino a visitar ese señor grande que vive en el centro. \semx_tipo Sinónimo \semxref wehka:wkayo:ta:tah \raiz we:i \raiz tah \dt 15/Aug/2018 \lx we:itekiwah \lx_cita we:itekiwah \lx_var General \ref 06789 \glosa autoridad.superior \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular agentivo wehwe:itekiwa:nih \sig autoridad superior (p. ej., a nivel de municipio o estado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka we:itekiwah toxola:l. Kihtowa kichi:wati miak taman tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino la autoridad superior a nuestro pueblo. Dice que va a hacer muchas obras. \raiz we:i \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx we:iti \lx_cita we:iti \lx_var General \ref 01153 \glosa infectarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarse (p. ej., una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoma:tek wa:n we:itik, kikwahkeh mo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté la mano y se infectó, lo picaron los mosquitos (a la herida). \sig complicarse (p. ej., un conflicto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimotewih iwa:n se: mokni:w. Tiwe:itikeh, ne:chte:ilwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me peleé con uno de tus hermanos. Se nos complicó (se nos hizo grande) el asunto, me acusó (con la autoridad). \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx we:iti:ltia \lx_cita kiwe:iti:ltia \lx_var General \ref 06587 \glosa infectar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig complicar (p. ej., un problema); hacer más grave, hacer mucho de poco (una situación o acontecimiento negativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kahwak se: siwa:t. Sa:te:pan kiwe:iti:ltih, kihtoh kima:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre regañó a una mujer. Después lo complicó, dijo que le pegó. \sig infectar (p. ej., una herida, con el sentido de que había una lesión no grave y algo la hizo más grave, al infectarla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:yo:meh kiwe:iti:ltihkeh nomets. Nimometstek wa:n kikwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los moscos infectaron mi pie. Me corté (el pie) y lo picaron. \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx we:ito:ka \lx_cita kiwe:ito:ka \lx_var General \ref 07451 \glosa sembrar.mucho.de \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar mucho de (cultivos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:sá: kito:kah miak tao:l, nikahkwí:n tehwa:n a:mo tikwe:ito:kah ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En algunos lugares siembran mucho maíz, por estos rumbos ya no se siembra tanto (el maíz). \raiz we:i \nsem El verbo we:ito:ka siempre va acompañado del negativo a:mo o ka:n, pues de forma afirmativa nunca se puede usar. \dt 08/Oct/2018 \lx we:ixola:l \lx_cita we:ixola:l \lx_var General \ref 01847 \glosa ciudad \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ciudad (Puebla, México) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti we:ixola:l nikte:mo:ti tekit, nika:n a:mo onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a la ciudad a buscar trabajo, aquí no hay. \fr_n Nowe:ixola:l onkak miak taman tanamak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi ciudad hay mucha diversidad de mercancías. \raiz we:i \raiz xola:l \dt 15/Aug/2018 \lx wel \lx_cita wel a:man \lx_var General \ref 01520 \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas (un suceso que acaba de ocurrir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:nkowaya se: totolin. Ne:chilwih n' siwa:t wel kinamakak niahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Iba a comprar un pavo. Me dijo la señora que apenas lo había vendido cuando llegué. \sig [col] wel a:man [verbo en durativo] | en este momento, justo en este momento [estar verbo] \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikchia nopili! Wel a:man takwahtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Espera a mi hijo! Justo en este momento está comiendo. \fr_son \fr_fuente \sig [col] wel ekin [verbo en durativo] | hace poquito, tiene poquito [que verbo] \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig [col] wel pe:wa | acabar de iniciar (un evento que tiene poco tiempo de haber comenzado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nio:rahtik ok, ke:man niahsik wel pe:wak nechiko:l \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dio tiempo (llegar a la reuníon), cuando llegué acababa de iniciar. \raiz wel \dt 15/Aug/2018 \lx welahsi \lx_cita welahsi \lx_var General \ref 06519 \glosa muy.grande \catgr Adv-modo \sig muy grande en lo alto (ser vivo, árbol, lo que puede crecer en altura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah etok se: tio:kowit welahsi. Ki:sas miak wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal está un cedro muy grande. Saldrán muchas tablas. \raiz we:i \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx weli \lx_cita weli \lx_var General \ref 06727 \glosa poder \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (seguido por verbo o sustantivo) poder o tener la capacidad de realizar una actividad (expresada verbal o sustantivalmente) de forma adecuada (p. ej., escribir, construir, cocinar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n weli tahkihti, kichi:wa wi:pi:lmeh wa:n ilpikameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá puede tejer en telar de cintura, hace huipiles y fajas. \fr_n Nehwa niweli nikchi:wa totopoch, sayoh a:man a:mo okachi nikchi:wa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo puedo hacer totopos, sólo que ahora ya casi no los hago. \sig [col] ke:meh weli | a duras penas (para hacer algo) \fr_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. kwali kima:k. Ke:meh welik monema:kwi:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \semx_tipo Comparar \semxref wel \raiz weli \nmorf Tanto weli como wel puede anteceder a un predicado verbal: niweli nitekiti o wel nitekiti. Pero antes de un complemento sustantival se emplea nada más el verbo, weli. Así se puede decir yehwa weli tekit pero no ?yehwa wel tekit \ngram Nota que se marca el sujeto en weli pero no en wel, que mas bien es un auxiliar. \dt 08/Oct/2018 \lx we:lia \lx_cita we:lia \lx_var General \ref 07582 \glosa quedar.sabroso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar sobroso (p. ej., un guisado que se condimenta bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:nakat kwaltsi:n we:lia ika a:ko:lin wa:n pimienta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pollo queda bien sabrosa con ajonjolí y pimienta. \raiz we:li \dt 03/Oct/2018 \lx welihwa:k \lx_cita welihwa:k \ref 08327 \lx_var \glosa \catgr Adv-tiempo \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx we:lik \lx_cita we:lik \lx_var General \ref 05796 \glosa sabroso \catgr Adj \plural Irregular: we:lkeh \sig sabroso (cualquier comestible incluyendo bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kichihchi:w seki tapalo:l telwe:lik, yehwa ika niman tiktamihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá hizo una comida muy sabrosa, por eso nos la acabamos luego. \raiz we:li \dt 15/Aug/2018 \lx we:lilia \lx_cita kiwe:lilia \lx_var General \ref 07450 \glosa gustarle.sabor \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gustarle el sabor (de una comida, de una bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tinochi:n tikwe:liliah no:má:n iemo:l yehwa ika niman tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A todos nos gusta el sabor de los frijoles de mi mamá, por eso se acaban luego. \raiz we:li \dt 15/Aug/2018 \lx weli:ltia \lx_cita ne:chweli:ltia \lx_var General \ref 07449 \glosa capacitar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig capacitar, enseñar (algo a alguien, p. ej., un maestro a su alumno, un danzante a su aprendiz,) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kwaltsi:n ne:chweli:ltih kowtahtekit, a:man ika nimotekipanowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me hizo aprender bien el trabajo del campo, ahora me mantengo con eso. \semx_tipo Comparar \semxref machtia \raiz weli \nsem Nótese que el verbo machtia implica simplemente que la persona que es objeto primario del verbo fue enseñado sin indicar por el verbo si aprendió bien o no. El verbo ditransitivo weli:ltia sin embargo, significa que el alumno o persona enseñada llegó a capacitarse o aprender plenamente lo que le fue enseñado. \dt 08/Oct/2018 \lx we:liltia \lx_cita kiwe:liltia \lx_var General \ref 05529 \glosa darle.sabor \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle sabor (a un comestible, p. ej., al agregarle una especia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:lposo:n se: kiwe:liltia ika kola:ntoh oso pimie:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al chilposonte se le da sabor con cilantro o pimienta. \raiz we:li \dt 15/Aug/2018 \lx welimaka \lx_cita mowelimaka \lx_var General \ref 06639 \glosa darse.poder \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mowelimaka) actuar unilateralmente, sin consultar (p. ej., al tomar una decisión un miembro de un grupo y no consultar a los demás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Totayeka:nka:w mowelimakak kinamakak seki wapal. A:mo ki:xpantilih n' a:ltepe:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El presidente actuó unilateralmente (tomó la decisión solo) para vender unas tablas. No lo consultó con el pueblo. \fr_son \fr_fuente \fr_n Mokni:w mowelimakak kipiloh se: a:mat nokali:xpah. Nikalpano:to, ke:man niehkok i:pa yahka ya.--- Tu hermano se atrevió colgar un papel sin mi permiso frente a mi casa. Fui de visita, cuando llegué ya se había ido. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz weli \raiz maka \dt 08/Oct/2018 \lx welita \lx_cita kiwelita \lx_var General \ref 01955 \glosa gustarle \catgr V2 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gustarle (p. ej., un objeto, una actividad, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiwelita tekitis, kwalka:n ki:sa wa:n ehko tio:takpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le gusta trabajar, sale por la mañana y regresa por la tarde. \fr_n Niahka nitakowato wa:n nikwelitak se: machete, sayoh a:mo ne:chahsik ok n' tomi:n, yehwa ika a:mo nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a comprar y me gustó un machete, sólo que ya no me alcanzó el dinero, por eso no lo compré. \fr_n I:n pili miakeh tokni:wa:n kiwelitah, a:it ke:yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño les gusta a muchas personas, quién sabe por qué. \sig (con reflexivo : mowelita) alegrarse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mowelita porin kilwihkeh kwi:katih kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se alegra porque le dijeron que lo van a llevar a Cuetzalan. \sig (con ta- : tawelita) desarrollarse bien (cultivos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tawelitak ka:mpa nikto:kak, kwaltsi:n xoxoktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café se desarrolló bien donde lo sembré, está bien verde. \sig (con negativo y reduplicación de vocal corta y /h/ : amo kiwehwelita) despreciar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil a:mo te:wehwelita, te:tope:wtiki:sa komo te:panawia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho lo desprecia a uno, lo pasa a empujar a uno si rebasa. \raiz wel \raiz ita \dt 03/Oct/2018 \lx welitilia \lx_cita ne:chwelitilia \lx_var General \ref 01877 \glosa codiciar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig codiciar o tener gusto por (una pertenencia o propiedad) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chwelitilih ke:meh nikchihchi:w nocha:n, kihtowa kwaltsi:n moita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le gustó como hice mi casa, dice que se ve bien. \sig hacerse el desentendido de (actitudes irrespetuosas o delictuosas) de (un familiar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tachteki wa:n a:mo teh kilwiah ita:tawa:n, kiwelitiliah sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño roba y no le dicen nada sus padres, nada más se hacen los desentendidos (de sus acciones). \raiz wel \raiz ita \dt 15/Aug/2018 \lx welitilis \lx_cita welitilis \lx_var General \ref 05516 \glosa poder \catgr Sust \infl N1 \sig poder; autoridad (p. ej., el que tiene una autoridad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Welitilis tein kipia se: xiwtekiwah kimaka n' a:ltepe:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El poder que tienen una autoridad se la da el pueblo. \sig poder (el que se le atribuye a un santo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Totio:tsitsi:n tein tahpiah itech seki a:ltepe:meh, kihtowah kipiah miak welitilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e De los santos que son patronos en algunos pueblos, dicen que tienen mucho poder (para hacer milagros) \raiz weli \dt 15/Aug/2018 \lx we:lka \lx_cita iwe:lka \lx_var General \ref 07443 \glosa condimento \catgr Sust \infl Oblig pos \sig condimento (de una comida, particularmente los condimentos que tradicionalmente se le ponen a un guisado en particular para sazonarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tomat iwe:lka n' pio:nakat. kwali ika se: kichi:wa chi:lmo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jitomate es el condimento (preferido) de la carne de pollo. Con ello se puede hacer mole. \semx_tipo Equivalente \semxref wi:kal \raiz we:li \dt 08/Oct/2018 \lx welkaki \lx_cita kiwelkaki \lx_var General \ref 01771 \glosa oir.con.placer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig considerar agradable o de buen sonido (p. ej., una idea, música) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili semi kiwelkaki ma:se:waltatsotso:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le agrada mucho la música tradicional local. \raiz wel \raiz kaki \dt 15/Aug/2018 \lx welkakilia \lx_cita ne:chwelkakilia \lx_var General \ref 05056 \glosa escucharle.con.agrado(algo.dicho) \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aceptar por considerar atinado (p. ej., un consejo) de (p. ej., alguien); escucharle (a alguien) con agrado (p. ej., un consejo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw ne:chilwih keni:w nikchi:was nocha:n, nikwelkakilih wa:n iwki nikchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me dijo cómo hacer mi casa, me agradó (su idea) y lo hice así. \raiz wel \raiz kaki \dt 15/Aug/2018 \lx welmati \lx_cita kiwelmati \lx_var General \ref 01155 \glosa sentir.bien \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir bien (una acción física que se le hace a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiwelmati komo se: kikekelowa. Ye:kwe:wetska. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siente bien si uno le haga cosquillas. Se ríe mucho. \sig [col] a:mo mowelmati | sentirse incómodo (p. ej., para realizar una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nimowelmati nimote:kili:s tapalo:l icha:n nookichpil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me siento incómoda servirme comida en la casa de mi hijo. \raiz wel \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx weloktik \lx_cita weloktik \lx_var General \ref 00356 \glosa que.forma.brasas \catgr Adj \sig que forma, produce o deja muchas brasas (ciertos de tipos de madera que se tardan en apagarse y duran mucho tiempo con brasas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tein niktatihtok kwaltsi:n weloktik, we:hka:wa tekolohtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La leña que estoy quemando produce muchas brasas, dura mucho tiempo con brasas (esto es, no se consume luego). \raiz welo: \nota Investigar que tipos de madera son weloktik. \dt 15/Aug/2018 \lx we:ro \lx_cita we:ro \lx_var Xalpn \ref 07925 \glosa mucho \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx wes \lx_cita iwes \lx_var General \ref 05233 \glosa cuñada \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_v nowes \sig cuñada (hablando hombre o mujer) \sig_var General \fr_n Ya:lwa yahki se: nowes kite:mo:to tekit we:ixola:l, nokni:w i:pa ompa nemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se fue una cuñada mía a buscar trabajo a la ciudad, mi hermano de por sí allí vive. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n ¿Tikihtowa ke kopitsokilit kito:kte:w ne:n mowes? \fr_au ADA300 \fr_var Xalpn \fr_e ¿Y dices que el kopitsokilit (Xanthosoma) lo había sembrado tu cuñada? \fr_son 05233-01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-13-g | 955.964, 960.126 \sem Parentesco \raiz wes \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-13 \lx wetsi \lx_cita wetsi \lx_var General \ref 05054 \glosa caerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse (p. ej., una persona al tropezar, un árbol al tirarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetsik, moxola:w ika pahpatae:wat. ¿A:it a:koni kikwah pahpata wa:n nika:n kitamo:t ie:wayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó, se resbaló con una cáscara de plátano. ¿Quién sabe quién comió plátano y aquí tiró su cáscara? \fr_n I:n kowit wetsik ihwa:k telehekak, mah wa:ki wa:n tiktehtekiskeh kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol se cayó cuando hizo mucho viento, que se seque y lo cortaremos para leña. \sig salir a la superficie (un insecto, particularmente los Atta, tsi:kat, que tiene su nido subterráneo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tawiwiyoka wetsih miak tsi:kate:na:meh. Kihtowah we:lik n' ininkwitako:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si tiembla la tierra salen muchas reinas de hormiga arriera (chicatanas, Atta). Dicen que es sabroso su cuerpo (literalmente el abdomen) \sig atacar y caer sobre una planta, particularmente la milpa (un insecto, particularmente los Atta, tsi:kat) \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksá: wetsih tahchimeh se: imi:lah. Kikwah mia:wat wa:n xi:lo:t \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A veces atacan tahchimeh la milpa (de uno). Comen la espiga y el jilote. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : pawetsi) caerse desde lo alto al suelo \sig_var Xaltn \fr_n Ya:lwa nopili pawetsik itech se: we:i kwowit wa:n moye:kkwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó mi hijo desde lo alto de un árbol y se le abrió la cabeza. \sig rodarse piedras (de un peñasco hacia abajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo niá:s momi:lah, ke:man kiowi pawetsi tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a tu milpa, cuando llueve se ruedan las piedras hacia abajo. \raiz -pan \raiz wetsi \dt 08/Oct/2018 \lx wetsi:ltia \lx_cita kiwetsi:ltia \lx_var General \ref 01774 \glosa hacer.caer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer caer \osten a una persona al empujarla o tropezarla; a un árbol al tumbarlo \sig_var General \fr_n I:n okichpil kiwetsi:ltih i:n pili, kitope:w ihwa:k tsikwi:nte:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho hizo caer (tiró al suelo) a este niño, lo empujó cuando salió corriendo. \fr_n Ehekat tein pano:k ya:lwa kininwetsi:ltih miak kowmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El viento que pasó ayer tiró muchos árboles. \semx_tipo Comparar \semxref mo:taltia \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx wetsi:ltilia \lx_cita ne:chwetsi:ltilia \lx_var General \ref 05320 \glosa hacerle.caer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer caer, tirar (p. ej., un niño, generalmente inadvertidamente) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil ne:chwetsi:ltilih nopili, kitope:wtiki:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho tiró mi hijó (afectándome negativamente), lo empujó al pasar. \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx wetska \lx_cita wetska \lx_var General \ref 01335 \glosa reírse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reírse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:kwetska komo kita n' ipopá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se ríe mucho si ve a su papá. \raiz wetska \dt 15/Aug/2018 \lx wetskilia \lx_cita ne:chwetskilia \lx_var General \ref 05269 \glosa reírse.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reírse de (alguien, por algo que hace mal, por algo que le pasa como un leve desgracia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiwetskilia n' i:kni:w. Kiwetskilia ihwa:k mihto:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se ríe de su hermano. Se ríe de él cuando baila. \raiz wetska \dt 15/Aug/2018 \lx wetskismati \lx_cita kiwetskismati \lx_var General \ref 06775 \glosa no.tomar.en.serio \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig no tomar en serio (un evento, una obligación) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil nochi kiwetskismati sah, a:mo kineki chi:walischi:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha no le toma nada en serio (sólo le causa risa), no quiere hacer los quehaceres. \raiz wetska \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx wetskitia \lx_cita kiwetskitia \lx_var General \ref 06621 \glosa provocarle.risa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle risa; hacer reír (a una persona, p. ej., al contarle un chiste o hacerle cosquillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiwetskitia n' ipili, kikekelowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer hacer reír a su hijo, le hace cosquillas. \raiz wetska \dt 15/Aug/2018 \lx wetstok \lx_cita wetstok \lx_var General \ref 06479 \glosa acostado \catgr Adj \sig acostado (una persona en una cama o tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetstok ka:mpa nikochi, a:mo a:kin kitak mote:k wa:n kochik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está acostado donde duermo (cama), nadie lo vio acostastarse y se durmió. \sig echado en el suelo (un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti wetstok itech i:n koxtal, kisohsokiwih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está echado en este costal, ya lo enlodó. \sig tirado (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n wetstok se: kaxit, i:n pili ka:wiltihtoya wa:n kitamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tirado un plato, este niño lo estaba jugando y lo tiró al suelo. \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx wetstotinemi \lx_cita wetstotinemi \lx_var General \ref 00144 \glosa estar.tirado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar tirado y abandonado (objetos viejos que no se ocupan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowkotol kachi kwali niktati:ti a. A:mo a:kin kikwis ok, sayoh wetstotinemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pedazo de leña ya lo voy a quemar. Ya nadie lo ocupará, nada más está tirado. \sig pasársela acostado (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ye:ktatsiw. A:mo kineki kwahkowis sake:ra, sayoh wetstotinemi n' to:naya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy flojo. Ni siquiera quiere ir a traer leña, sólo se la pasa acostado todo el día. \raiz wetsi \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx wetstoya:n \lx_cita iwetstoya:n \lx_var General \ref 03840 \glosa lecho \catgr Sust-loc \infl \sig lecho; lugar donde está acostado \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig lecho \raiz \dt 02/Oct/2018 \lx we:wehcho \lx_cita we:wehcho \lx_var General \ref 00975 \glosa pavo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pavo (macho); ave domesticada que se cria para alimento \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:wehcho mokokowa wa:n a:mo nikmati ke:ni:w nikpahti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pavo está enfermo y no sé cómo curarlo. \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semx_tipo Comparar \semxref kowtia \raiz we:weh \dt 15/Aug/2018 \lx we:wehti \lx_cita we:wehti \lx_var General \ref 01299 \glosa envejecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig envejecer (alguien, p. ej., por exceso de trabajo, por enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihsiwka niwe:wehtik, xa: porin niteltekitia ihwa:k katka nipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Envejecí muy rápidamente, tal vez porque trabajaba mucho cuando era niño. \semx_tipo Sinónimo \semxref tati:tahtia \raiz we:weh \dt 15/Aug/2018 \lx we:wehtilia \lx_cita kiwe:wehtilia \lx_var General \ref 00714 (quitar) \glosa envejecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envejecer (a alguien, p. ej., el trabajo excesivo o una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Achto nimotelmiktia:ya ika tekit wa:n ne:chwe:wehtilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes me mataba con el trabajo y me envejeció. \semx_tipo Sinónimo \semxref tati:tahtilia \raiz we:weh \dt 12/Sep/2018 \lx we:weloktia \lx_cita we:weloktia \lx_var General \ref 08640 \glosa fisurarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fisurarse (objetos duros como trastes de barro, una parabrisas de vidrio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n noemo:lko:n telwehka:w a nikowak, tak yehwa ika we:weloktiak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla para frijoles ya tiene tiempo que la compré, tal vez por eso ya se agrietó. \semx_tipo Equivalente \semxref we:welo:ni \raiz welo: \dt 21/Sep/2018 \lx we:weloktik \lx_cita we:weloktik \lx_var General \ref 05520 \glosa estrellado \catgr Adj \sig estrellado (la base, p. ej., de trastes al golpearse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit we:weloktik itsi:ntan, kikwittelohkeh wa:n tsi:nwe:welo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla está estrellada en su base, le pegaron en su base y se estrelló. \raiz welo: \nsem El adjectivo we:weloktik se aplica solamente a la base de objetos (como ollas de barro y cazuelas) no a otras partes de los mismos objetos. \dt 08/Oct/2018 \lx we:welo:ni \lx_cita we:welo:ni \lx_var General \ref 05505 \glosa fisurarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fisurarse; agrietarse (sin romperse en pedazos o estrellarse, p. ej., la base de trastes de barro, como ollas y cazuelas, al golpearlos o por el uso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kitelowa se: tapalkat niman we:welo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se golpea un traste de barro luego se estrella (la base). \semx_tipo Equivalente \semxref we:weloktia \raiz welo: \dt 08/Oct/2018 \lx we:welo:nia \lx_cita kiwe:welo:nia \lx_var Tzina \ref 08319 \glosa fisurar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fisurar, agrietar (p. ej., trastes de barro al golpearlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka se: ko:mit wa:n kiwe:welo:nih, xa: kima:petskoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le había prestado una olla y la dejó agrietada, tal vez se le cayó de las manos. \fr_son \fr_fuente \raiz welo: \dt 05/Sep/2018 \lx we:wento:n \lx_cita we:wento:n \lx_var General \ref 07470 \glosa enmascarado \catgr Sust \infl N1 \sig persona enmascarada que baila así en cualquier danza regional participando como parte del grupo de los danzantes pero sin tener una posición formal en las líneas que se forman sino más bien entremetiéndose entre los danzantes con pasos no formales \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti iksá: onkakeh we:wento:meh. Seki pilimeh kinimowiliah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay fiesta en un pueblo a veces hay enmascarados. Algunos niños les tienen miedo. \sem Danza \raiz we:weh \dt 08/Oct/2018 \lx we:wet \lx_cita we:wet \lx_var General \ref 03968 \glosa hombre \catgr Adj \sig señor o hombre mayor \osten solamente para hombres \sig_var General \fr_n Se: we:wet nika:wi:n pano:k. Ye:kkwa:pahsoltik wa:n mahya: iwinti. Ka:n niki:xmat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre pasó por aquí. Era muy greñudo y parece que estaba borracho. No lo reconocí. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] we:wet a | ya viejo \osten hombres \fr_n Nokalna:wak nemi se: ta:tahtsi:n semi we:wet a, kihtowa kipia na:wi powal xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa vive un señor ya muy viejo, dice que tiene 80 años. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] we:wet a | ya viejo, que ha tenido mucho uso \osten objetos generalmente prendas como ropa, huaraches, sombrero, morral, con muchos años de vida útil; no se le dicen we:wet a sillas, comal, metate \fr_n Ye:kwe:wet a nokoto:n. Ne:chtayo:kolihkah ke:man nikpiaya sempowal xiwit wa:n ekintsi:n nikpia e:yi powal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está muy viejo mi cotón (sarape). Me lo habían regalado cuando tenia veinte años y ahora tengo sesenta. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz we:we \dt 09/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-09 \lx we:wet \lx_cita we:wet \lx_var General \ref 07524 \glosa hombre \catgr Sust \infl N1, N2 \plural irregular: we:wetkeh \sig hombre \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: we:wet a:mo tekiti ok, mo:stah yowi ta:wa:nati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel hombre ya no trabaja, diariamente va a beber alcohol. \sig (posesión enajenable iwe:wew esposo o pareja de una mujer \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:ni yahki mowe:wew, yahki tekitito oso nemito sah? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Dónde fue tu esposo, fue a trabajar o sólo fue a pasear? \raiz we:we \nsem En otras regiones circumvencinas, parece que utilizan we:wentsi:n como equivalente a we:wet. \dt 12/Oct/2018 \lx weyak \lx_cita weyak \lx_var General \ref 01333 \glosa largo \catgr Adj \sig largo (p. ej., un lazo, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mekat tein nikowak telweyak. Niktehtekiti wa:n nikchi:wati o:me mekapalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mecate que compré es muy largo. Lo voy a cortar y voy a hacer dos mecapales. \semx_tipo Equivalente \semxref weyakaxtik \raiz weya (?) \dt 15/Aug/2018 \lx weyakaxtik \lx_cita weyakaxtik \lx_var General \ref 04346 \glosa largo \catgr Adj \sig largo (p. ej., un lazo, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n owat weyakaxtik wa:n toma:wak, niktekiti wa:n nikwi:kati nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta caña está larga y gruesa, la voy a cortar y la voy a llevar a mi casa. \semx_tipo Equivalente \semxref weyak \raiz weyak \dt 15/Aug/2018 \lx weyakia \lx_cita weyakia \lx_var General \ref 00128 \glosa alargarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alargarse (p. ej., una liga al estirarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwomekat kwaltsin weyakiak melaktik, kwaltias para wahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este bejuco se alargó bien derecho, servirá para un huacal. \raiz weya ? \dt 03/Oct/2018 \lx weyaki:ltia \lx_cita kiweyaki:ltia \lx_var General \ref 00749 \glosa alargar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar (p. ej., un lazo al unirlo con otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo ahsi i:n mekat, xikweyaki:lti. ¡Xiksa:lo iwa:n oksé:! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si este lazo no alcanza, alárgalo. ¡Amárrale otro pedazo! \raiz weya \dt 15/Aug/2018 \lx weyaki:ltilia \lx_cita ne:chweyaki:ltilia \lx_var General \ref 01293 \glosa alargarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar (algo como lazo o mecate) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chweyaki:ltili i:n mekat, xiksa:lo iwa:n i:n se:! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Alárgame este lazo, únelo con este otro! \raiz weya \dt 15/Aug/2018 \lx wichí:n \lx_cita wichí:n \lx_alt wichi:n \lx_var General \ref 00360 \glosa Asteraceae.Verbesina.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Verbesina sp., planta de la familia Asteraceae; produce flores amarillas, sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak miak wichí:n. kwali se: kikwi pahti, kwali ika se: kipa:ka ka:mpa se: moteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré mucho huichín. Se puede usar para medicina, se usa para lavar donde uno se corta. \sem Planta \raiz wichi:n (?) \dt 15/Aug/2018 \lx wihkoma \lx_cita kwihkoma \lx_var General \ref 07575 \glosa azotar.con.látigo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar con látigo \osten \sig_var General \fr_n I:n ta:kat kiwihkon ipili, kikwa:la:ntih porin a:mo kinekik ya:s kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e \sig \fr_e Este hombre cuarteó a su hijo, lo hizo enojar porque no quiso ir al campo. \raiz wihkoma \dt 15/Aug/2018 \lx wihkomilia \lx_cita ne:chwihkomilia \lx_var General \ref 00269 \glosa azotarle.con.látigo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar con látigo(a alguien, p. ej., un niño) de o en perjuicio de (p. ej., su papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ne:chwihkomilih nokone:w, kihtowa kikwi:lih se: xokot yehwa ika kikwala:ntih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre me cuarteó mi hijo, dice que le quitó una naranja y por eso lo hizo enojar. \raiz wihkoma \dt 15/Aug/2018 \lx wihwikaltia \lx_cita kiwihwikaltia \lx_var General \ref 03781 \glosa injuriar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mal decir; injuriar \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Sep/2018 \lx wi:ka \lx_cita kiwi:ka \lx_var General \ref 04030 \glosa llevar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a algún lugar (p. ej., una persona, un bulto, una piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak pahpata, mo:sta nikwi:kati plaza, niknamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho plátano, mañana lo voy a llevar a la plaza, lo voy a vender. \sig acompañar (a alguien) a un lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikwi:kas no:má:n kwesala:n, tia:skeh titakowati:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana acompañaré a mi mamá a Cuetzalan, vamos a ir a comprar. \sig (con reflexivo : mowi:ka) ir a un lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n na:nahtsi:n yo:lik mowi:ka kowtah. A:mo wel motalowa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta señora (vieja) va despacito al rancho. Ya no puede correr. \sig (con reflexivo : mowi:ka + iwa:n) llevarse bien con (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n nimowi:ka iwa:n nokni:w, iksá: timotane:wtiah tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me llevo bien con mi hermano, a veces nos prestamos dinero. \sig (como recíproco : mowi:kah) llevarse bien (dos o más personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tina:wi:n ti:kni:meh wa:n nochi kwaltsi:n timowi:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Somos cuatro hermanos y todos nos llevamos bien. \sig (con ta- : tawi:ka) tener una deuda \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitawi:kaya seki tomi:n. Ya:lwa nitaxta:wato ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía una deuda de algo de dinero. Ayer ya fui a pagar. \fr_n Nitawi:ka se: pio, se: xiwit a nitane:w wa:n a:mo nohma nikepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Debo un pollo. Hace ya un año que lo pedí prestado y todavía no lo devuelvo. \fr_son \fr_fuente \sig (con sen- : senwi:ka) llevar por completo \osten p. ej., un producto comprado, granos, frutos \sig_var General \fr_n Nikpiaya seki tsapooksik, no:má:n kisenwi:kak Cuetzalan kinamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía yo unos mameyes maduros, mi mamá los llevó todos a vender a Cuetzalan. \fr_n Ya:lwa nikpia ya na:wi ki:loh exo:t, kisewi:kak nokni:w, kihtowa kichihchi:wati tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tenía cuatro kilos de ejote, mi hermana se lo llevó todo, dice que va preparar tamales pintos. \sig (con sen- : senwi:ka) ir de compaña de alguien \osten al ir caminando \sig_var General \fr_n Nimowi niá:s nose:lti icha:n nowe:ina:n, pano:k se: siwa:t wa:n yeh niksenwi:kak ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo miedo de ir sola a la casa de mi abuela, pasó una señora y me fui con ella (acompaniándose). \semxref wi:ka \fr_n \raiz wi:ka \ngram Nota el alargamiento en cuantificadores plurales : Tina:wi:n ti:kni:meh wa:n nochi kwaltsi:n timowi:kah. \ngram Nota como verbos con ta- pueden tener objetos Nitawi:kaya seki tomi:n. Ya:lwa nitaxta:wato ya. / Tenía una deuda de algo de dinero. Ayer ya fui a pagar. Tambien Nitawi:ka se: pio, se: xiwit a nitane:w wa:n a:mo nohma nikepa. / Debo un pollo. Hace ya un año que lo pedí prestado y todavía no lo devuelvo. \dt 08/Oct/2018 \lx wi:kal \lx_cita iwi:kal \lx_var General \ref 01559 \glosa condimento \catgr Sust \infl Oblig pos \sig condimento (de una comida, particularmente los condimentos que tradicionalmente se le ponen a un guisado en particular para sazonarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xokoyo:lemo:l kita:liliah a:ko:lin, i:pa iwi:kal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al xokoyo:lemo:l le ponen ajonjolí, de por sí es su condimento tradicional (que siempre se le pone). \fr_son \fr_fuente \sig su acompañimiento \osten por ejemplo, en un cambio de mayordomía, un baile \semx_tipo Equivalente \semxref we:lka \raiz wi:ka \dt 08/Oct/2018 \lx wi:kaltia \lx_cita ne:chwi:kaltia \lx_var General \ref 05250 \glosa obligar.a.llevar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) llevar (p. ej., una carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah titatekitih, totapial tikwi:kaltia tokoxta:lwa:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al rancho a cortar café, hacemos a nuestra bestia llevar nuestros costales. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kiwihwi:kaltia) maldecir a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kwala:ni i:n siwa:t kiwihwi:kaltia a:kin kikwala:ntia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se enoja esta mujer maldice a quien la hace enojar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : tawihwi:kaltia) decir maldiciones (sin dirigirse a nadie) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktawihwi:kaltia. Ait a:koni kite:nkaki \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño maldice mucho. Quién sabe a quién escucha (decir maldiciones, para que las repita) \raiz wi:ka \nota Checar si es mejor poner wihwi:kaltia como entrada aparte. Checar etimologia. \dt 15/Aug/2018 \lx wi:kilia \lx_cita ne:chwi:kilia \lx_var General \ref 00779 \glosa llevarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (p. ej., mercancía, un encargo, un carta) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka we:ixola:l wa:n nikwi:kilih nokni:w itanamak, ne:chilwih mah nikwi:kili wa:n mah niknamakili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fue a la ciudad y le llevé a mi hermano su mercancía, me dijo que se lo lleve y que se lo venda. \fr_n Nikihkwiloh se: a:mat wa:n mo:sta nikti:taniti mah kwi:kili:ka:n no:kichpil tein nemi we:ixola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Escribí un papel (carta) y mañana lo voy a mandar que se lo lleven a mi hijo el que vive en la ciudad. \fr_n Nikneki xiktawi:kili seki no:pá:n, tel miak tawi:kati wa:n a:mo taxi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que le lleves unas cosas a mi papá, va a llevar muchas cosas y no aguanta. \sig (con ta- : tawi:kilia) tener deudas con (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitawi:kilia no:pá:n, kitane:wti wa:n a:mo nohma wel kikepilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le debe dinero a mi papá, le prestó y todavía no puede devolverle. \raiz wi:ka \dt 15/Aug/2018 \lx wila \lx_cita wila \lx_var General \ref 00002 \glosa cojo \catgr Adj \sig cojo, con dificultad en caminar \osten persona o animal que no puede caminar bien, que se arrastra sea debido a un accidente o por nacimiento \sig_var General \fr_n Se: nopio tayo:litih wa:n yo:li:k se: pio:kone:t wila, a:mo nikmati ke:yeh a:mo wel nehnemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una gallina mía tuvo pollitos y nació un pollito que no camina bien, no sé por qué no puede caminar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ne: ta:kat no: chika:wka:tekiti ke:meh okseki:n ma:ski wila. \fr_au CSC366 \fr_var Tacua \fr_e Aquel hombre trabaja igual de pesado que los demás aunque no camina bien.. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Enfermedad \raiz wila: \nmorf Proviene del verbo wila:na 'arrastrar'. Así que el significado principal del wila hace referencia a que la persona o animal a que se refiere 'se arrastra' no alzando bien las piernas. \corpus 0; 2017-02-02 \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-24 \lx wilakwi \lx_cita wilakwi \lx_var General \ref 04333 \glosa paralizarsele.piernas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig paralizarsele (a un ser vivo) las piernas o pies (p. ej., por daño neurológico o físico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n piotsi:n wilakwik. A:it ke:yeh iwki mochi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito se paralizó. ¿Quién sabe por qué se hizo así? \raiz wila \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx wila:na \lx_cita kiwila:na \lx_var General \ref 04319 \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar por el suelo (p. ej., un hilo, lazo, prenda de vestir, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kiwila:na ta:lpan motilmah, kitahtalwih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hijo arrastra tu ropa por el suelo, ya la ensució. \sig llevar (a un animal) guiado por un lazo o lacito (p. ej., caballo, burro, vaca, pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoka:wa ok tepitsin nika:n, xikwila:na nokawa:yoh, xika:wtiki:sa nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me quedo aquí todavía un rato, lleva a mi caballo jalándolo por su lazo y pasa a dejarlo a mi casa. \sig tender (p. ej., un hilo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltia. Kiwila:n se: mekat wa:n ompa kilpih se: a:wil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega.Tendió un mecate y allí amarró un juguete. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mowi:wila:na) arrastrarse por el suelo \osten plantas de guia o que se rastrean \sig_var General \fr_n Yehwa yo:n pitsoa:xiwit neli mo..., mowi:wila:na mahyá:, moso:sowa ta:li:xko sah. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ese pitsoa:xiwit (Acmella repens (Walter) Rich.) se…, se extiende como si fuera, nada más se extiende en la superficie del suelo. \fr_son 04319-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-b | 153.197, 157.318 \raiz wila: \dt 08/Oct/2018 \lx wila:naltia \lx_cita ne:chwila:naltia \lx_var General \ref 06598 \glosa obligar.a.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar o hacer (a alguien, una bestia de carga) arrastrar (por el suelo, p. ej., palos pesados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kiwila:naltia kalkowit itapial. Kichi:wati icha:n yehwa ika kisakatok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre hace su bestia arrastrar madera para casa. Va a hacer su casa y por eso lo está acarreando. \sig obligar (a alguien) guiar (a un animal, caballo, burro, vaca) con un lazo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chwila:naltia totapial wa:n yeh te:chtohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me da el lazo para guiar a nuestra bestia y él nos sigue. \sig obligar (a alguien) tender (lazo, mecate, pero no la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiwila:naltih ita:kaw se: mekat, ompa kipihpilo:ti itilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer hizo a su esposo tender un mecate, allí va a tender su ropa. \raiz wila: \dt 15/Aug/2018 \lx wila:ni \lx_cita wila:ni \lx_var General \ref 05296 \glosa viscoso \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener una consistencia viscosa (p. ej., el pulque, atoles en proceso de fermentación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wila:ni i:n ato:l. Xokoyati a, moneki mah se: kimolo:nti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este atole está viscoso. Ya se va a poner agrio, requiere que se hierva. \sig (en tiempo durativo wila:ntok) estar tendido (p. ej., un hilo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lpan wila:ntok se: mekat. ¡Xikpehpena! Komo a:mo ika wetsis i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el suelo está tendido un lazo. ¡Levántalo! Si no se caerá con eso este niño. \raiz wila: \nmorf Aunque es un verbo, tiene algunas restricciones en la inflexión. No acepta generalmente ni futuro ni pasado sino que se emplea casi exclusivamente en el presente y, a veces, el durativo, para describir el carácter de un líquido espeso que se observa al vertirlo. \dt 08/Oct/2018 \lx wila:nilia \lx_cita ne:chwila:nilia \lx_var General \ref 04238 \glosa guiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guiar (p. ej., caballo, burro, vaca, pollo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwila:nili notapial wa:n xika:wilihtiki:sa nokalihtik, neh nimoka:wa ok tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lleva a mi bestia con lazo (para mi) y pasa a dejármelo en mi casa, yo todavía me quedo (aquí) un poco (un rato). \sig tender tender (lazo, mecate, pero no la ropa) de o para \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chwila:nili i:n mekat! Nikneki nitapihpilo:s wa:n koto:n tein nikpiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tiéndeme este lazo! Quiero tender ropa y se rompió el que tenía. \raiz wila: \dt 15/Aug/2018 \lx wila:ntok \lx_cita wila:ntok \lx_var General \ref 01300 \glosa estar.tendido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar tendido (en el suelo, p. ej., un lazo, manguera, palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mekat wila:ntok ta:lpan. ¡Xikahkokwika:n, komo a:mo ika wetsis i:n pili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mecate está tendido en el suelo. ¡Levántenlo, si no este niño puede caerse (al tropezar) con esto \raiz wila: \dt 15/Aug/2018 \lx wilaxkwe:itia \lx_cita kiwilaxkwe:itia \lx_var General \ref 06419 \glosa ponerle.falda.larga \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (a alguien) una falda larga; vestir (a alguien) con falda larga (p. ej., una mamá a su hija) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiwila:xkwe:itih i:n pili wa:n kisohsokiwih ya n' ikwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer vistió a esta niña con una falda larga y ya enlodó su falda. \raiz wila \raiz kwe:i \dt 15/Aug/2018 \lx wilaxtik \lx_cita wilaxtik \lx_var General \ref 01336 \glosa tener.falda.larga \catgr Adj \sig tener falda larga, casi tocando el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t wilaxtik mokwe:itia, kikwi we:i n' ikwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer se viste con falda larga, usa una gran falda tradicional.. \raiz wila: \dt 15/Aug/2018 \lx wile:wa \lx_cita wile:wa \lx_var General \ref 06515 \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar (árboles, sea por una acción humana o un fenómeno meteorológico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil mopi:pilohtoya itech i:n xokot wa:n kiwile:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho se estaba columpiando en este naranjo y lo arrancó. \semx_tipo Comparar \semxref wiwita \raiz wil \raiz e:wa \nsem Mientras que wiwita se usa en referencia a plantas herbáceas (además de cabellos, plumas) que se arrancan al jalarlas, el verbo wile:wa refiere a la acción de arrancar o hacer que se arranque un árbol por fuerzas mayores. \dt 08/Oct/2018 \lx wile:wi \lx_cita wile:wi \lx_var General \ref 04011 \glosa arrancarse.de.las.raíces \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arrancarse de las raíces (árboles, generalmente por efecto de un fuerte viento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n wile:w se: noxokow. We:i a katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pasó un viento y se arrancó mi naranjo. Ya estaba grande. \semx_tipo Comparar \semxref wiwiti \raiz wil (?) \raiz e:wa \nota Wa:n ompa yetokeh ahko ne:n n' okwil..., n' okwilimeh, ne:n kowitomitmeh, de wetsiti, wile:wi. (grab.) \dt 15/Aug/2018 \lx wi:likiso:t \lx_cita wi:likiso:t \lx_var General \ref 01301 \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: wi:likiso:t kipia itapahsol nota:lpan, a:mo nikneki mah a:kin kiwehwelowili itapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un wi:likiso:t tiene su nido en mi terreno, no quiero que nadie le destruya su nido. \sem Animal-ave \raiz wi:likiso:(?) \dt 15/Aug/2018 \lx wi:ltsi:ne:ltapach \lx_cita wi:ltsi:ne:ltapach \lx_var General \ref 07533 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo todavía no idenificado; dicen que es de color rosa y se parece al alakcho \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:ltsi:ne:ltapach seki nanakat mochi:wa ka:mpa takawa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El wi:tsi:le:ltapach son unos hongos que se dan en lugares donde hace calor. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz wi:l \raiz tsi:n \raiz e:l \raiz pach \nsem El nombre de esta hongo aparentemente deriva del hecho de que se parece al hígado (e:ltapach) de la ave llamada tepe:wi:ltsi:n. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx winti \lx_cita winti \lx_var General \ref 05369 \glosa estar.en.estado.de.ebriedad \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar en estado de ebriedad \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat winti wa:n kinekia tatewi:s, yehwa ika kwi:kakeh kitsakwatoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre está borracho y quería pelear (pegando a la gente), por eso se lo llevaron a encarcelar. \raiz win \dt 15/Aug/2018 \lx wi:pa:na \lx_cita kiwi:pa:na \lx_var General \ref 00753 \glosa entrelazar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entrelazar, amarrar con un hilo, lazo o liana de tal forma que se queden fijos a un travesaño horizontal o vertical (p. ej., tablas o palos que sirven de pared en una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n nochi kwaltsi:n kiwi:pa:nkeh tsi:ntsakwal ika kwomekat, a:mo ke:man wel kalakih itskwimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa entrelazaron con bejuco, nunca han podido entrar los perros. \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:wi:pa:na \raiz wi:pa: \dt 08/Oct/2018 \lx wi:pa:naltia \lx_cita ne:chwi:pa:naltia \lx_var General \ref 00285 \glosa obligar.a.entrelazar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) amarrar o enlazar (p. ej., tablas, varas, una con otra) con lianas o lazo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiktsi:ntsakkeh tocha:n no:pá:n te:chwi:pa:naltih nochi n' wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando pusimos las paredes de nuestra casa nuestro papá nos hizo enlazar todas las tablas. \raiz wi:pa:n \dt 15/Aug/2018 \lx wi:pa:nilia \lx_cita ne:chwi:pa:nilia \lx_var General \ref 06545 \glosa entrelazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar o enlazar (p. ej., tablas, varas, una con otra) con lianas o lazo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chwi:pa:nili wapal tein ika nitatsi:ntsakwati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me enlaces las tablas con las que voy a hacer las paredes (de la casa). \raiz wi:pa:n \dt 15/Aug/2018 \lx wipa:ntok \lx_cita wipa:ntok \lx_var General \ref 00170 \glosa entrelazado \catgr Estativo \infl Estativo \sig entrelazado (p. ej., las tablas de una pared, las varas de un corral) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notsi:ntsakwil nochi kwaltsi:n wipa:ntok, ilpitok kwali ika kwomekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las paredes de mi casa todo está bien entrelazado, está bien amarrado con lianas. \raiz wipa: \dt 15/Aug/2018 \lx wi:pe:wa \lx_cita kiwi:pe:wa \lx_var General \ref 01319 \glosa palanquear \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig palanquear (p. ej., una piedra, un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiwi:pewa i:n tet a:mo wel kahchi:wa yehwa ika kiwi:pe:wa mah motetekwino. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer palanquea esta piedra no la puede quitar por eso lo palanquea para que se rode. \raiz wi:pe:w \dt 15/Aug/2018 \lx wi:pe:waltia \lx_cita ne:chwi:pe:waltia \lx_var General \ref 06773 \glosa hacer.palanquear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer palanquear (p. ej., una piedra, un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:n tikowtehtekito no:pá:n ne:chwi:pe:waltih se: kowit wa:n iwki kwali tiktehtekkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fuimos a cortar la leña mi padre me hizo palanquear un tronco y así pudimos cortarlo. \raiz wi:pe:w \dt 15/Aug/2018 \lx wi:pe:wilia \lx_cita ne:chwi:pe:wilia \lx_var General \ref 00290 \glosa palanquearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig palanquearle (p. ej., una piedra, un tronco de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chwi:pe:wili i:n kowit mah moahkokwi wa:n nikta:lili:s itapech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Palánqueame este tronco que se levante y le pondré su calza. \raiz wi:pe:w \dt 15/Aug/2018 \lx wi:pi:l \lx_cita wi:pi:l \lx_var General \ref 01836 \glosa huipil \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huipil o quechquémitl, parte de la indumentaria indígena regional, puede ser de tejido de gasa hecho en telar de cintura y confeccionado en forma de dos triángulos; o bien, coser tela de encaje de la misma forma. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tilmah, nikte:chihchi:walti:ti se: nowi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una tela, voy a mandar hacer un huipil. \sem Ropa \raiz wi:pi:l \dt 08/Oct/2018 \lx wi:pta \lx_cita wi:pta \lx_var General \ref 00028 \glosa pasado.mañana \catgr Adv-tiempo \sig al tercer día o pasado mañana \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man nitahkwilo:ti, mo:sta nitame:was nokalte:noh wa:n wi:pta niá:s ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy voy a escribir, mañana limpiare enfrente de mi casa y pasado mañana iré a una fiesta. \semx_tipo Comparar \semxref yowi:pta \raiz wi:pta \dt 15/Aug/2018 \lx wi:ptika \lx_cita wi:ptika \lx_var General \ref 01320 \glosa al.tercer.día \catgr Adv-tiempo \sig al tercer día (eventos que ocurrieron al tercer día de otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se xiwit sayoh nima:tan tateki:lis wa:n wi:ptika nitame:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace un año sólo terminé de cosechar el café y (luego) al tercer día deshierbé. \fr_n Nokni:w yahka parahko wa:n sepa ehkok wi:ptika. A:mo kahsik tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a la ciudad y otra vez llegó al tercer día. No encontró trabajo. \semxref mo:stika \semx_tipo Comparar \semxref ya:lwatika \raiz wi:pta \dt 15/Aug/2018 \lx wita:tsowa \lx_cita kiwita:tsowa \lx_var General \ref 05525 \glosa mecer \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mecer (p. ej., a una persona en un columpio o cuna) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwita:tso nopili iko:so:l, mah a:mo cho:ka! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mezca la cuna de mi hijo, que no llore! \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mowi:wita:tsowa) columpiarse (p. ej., un niño); balancearse (un objeto, p. ej., en por el viento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mowi:wita:tsowa ika se: mekapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se columpia con un mecapal. \fr_n I:n pane:lah mowi:wita:tsowa komo se: koli:nia. Pilkatok ika se: xo:no:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este piloncillo se balancea si uno lo mueve. Está colgado con un jonote. \semx_tipo Comparar \semxref pilowa \raiz wita:ts \dt 08/Oct/2018 \lx wita:tsowilia \lx_cita ne:chwita:tsowilia \lx_var General \ref 04242 \glosa impelerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mecer (p. ej., a una persona en un columpio o cuna) para (alguien, p. ej., la mamá del niño en el columpio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chwita:tsowili yo:n pili, mah a:mo cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mece ese niño (en el columpio, donde está acostado), que no llore! \sig (con reflexivo mowita:tsowilia) aventarse (un objeto como un bulto o leña amarrada) hacia la espalda (p. ej., pasándolo sobre los hombros, para cargarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niow nia:takwiti, nimowita:tsowilia notso:tsokol wa:n nikwa:lkwi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a acarrear agua, aviento mi cántaro para cargarlo en la espalda y ya lo traigo. \semx_tipo Comparar \semxref pilowilia \raiz wita:tso \dt 08/Oct/2018 \lx wi:teki \lx_cita kiwi:teki \lx_var General \ref 01596 \glosa latigar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar látigos a; golpear con látigos (un costal, la hierba, un animal) con algo largo (y a menudo flexible, p. ej., vara, lazo y palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwi:teki i:n itskwinti ika yo:n kowit, nikneki mah ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Golpea este perro con ese palo, quiero que salga. \sig (con ta- : tawi:teki) chapear; limpiar de maleza cortándola con machete (un campo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n titawi:tekkeh toohpan. Xiwtah ya katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana chapeamos nuestro camino (por donde caminamos frecuentemente). Ya estaba hierboso. \sig (con ta y reduplicación de vocal corta y /h/ : tawihwi:teki) tocar tambor (para danza de santiagos o quetzales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n welia n' tawihwi:tekia, kimpale:wia:ya mihto:tia:nih santiagos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre podía tocar tambor, les ayudaba a la danza de los santiagos. \raiz wi:teki \dt 08/Oct/2018 \lx wi:tekilia \lx_cita kiwi:tekilia \lx_var General \ref 06553 \glosa golpearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (un costal, la hierba, un animal) con algo largo (palo, lazo) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chwi:tekili i:n itskwinti, mah yowi ne: kalan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Golpéame a este perro, que se vaya allá afuera! \sig (con ta- : kitawi:tekilia) chapear el terreno de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Note:ko niktawi:tekilia ikahfe:ntah, sa:te:pan niktateki:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi patrón le chapeo su cafetal, después le voy a cortar su café. \raiz wi:teki \dt 15/Aug/2018 \lx wi:teki:ltia \lx_cita kiwi:teki:ltia \lx_var General \ref 05527 \glosa obligar.a.golpear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) golpear (objetos como un costal de frijol para desvainarlo) con algo largo (palo, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chwi:teki:ltih se: koxta:l et. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi mamá me hizo golpear un costal de frijol (para desvainarlo). \sig (con ta- : kitawi:teki:ltia) obligar (a alguien) chapear un campo (con machete, cortando la maleza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w niktawi:teki:ltia, nikneki mah weli kwali kowtahtekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Obligo a mi hijo a chapear, quiero que aprenda bien el trabajo del campo. \raiz wi:teki \dt 15/Aug/2018 \lx wi:to:lowa \lx_cita kiwi:to:lowa \lx_var General \ref 06794 \glosa arquear.hacia.suelo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (p. ej., las ramas de un árbol) se arquee y se cuelgue hacia el suelo (p. ej., una persona, un animal al treparse, la producción excesiva de frutos, los vientos fuertes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:to:loh i:n kahfe:n ika mekapal, teloksitoya ikechtan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Arqueé las ramas de este cafeto con un mecapal, estaban muy maduros sus frutos en la parte de arriba. \raiz wi:to:l \dt 08/Oct/2018 \lx wi:to:lowa \lx_cita kiwi:to:lowa \ref 01620 \lx_var General \glosa encorvar \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx wi:to:lowilia \ref 01601 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx wi:to:ltia \lx_cita wi:to:ltia \lx_var General \ref 05517 \glosa arquearse.hacia.suelo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arquearse y colgarse hacia el suelo (p. ej., las ramas de árboles cargadas con exceso de frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot wi:to:ltiak porin telta:kik, wehwe:i a ita:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ramas de este naranjo se arquean hacia el suelo porque produjo mucho (naranja), ya están grandes sus frutos. \raiz wi:to:l \dt 21/Sep/2018 \lx wi:to:ltik \lx_cita wi:to:ltik \lx_var General \ref 05284 \glosa arqueado.hacia.abajo \catgr Adj \sig arqueado y colgado con la punta hacia el suelo (p. ej., las ramas de plantas y árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n li:mah semi wi:to:ltik, xa: porin telta:kik wa:n kita:ni ita:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ramas de esta lima están muy arqueadas, tal vez será porque produjo mucho fruto y las vence (el peso) sus frutos. \raiz wi:to:l \dt 15/Aug/2018 \lx wito:n \lx_cita wito:n \lx_var General \ref 00274 \glosa trampa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig trampa para atrapar pájaros (p. ej., palomas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikta:li:ti se: wito:n ne: kahfe:ntah, xá: mokwis siquiera se: chikteh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a poner una trampa en el cafetal, tal vez se atrape siquiera un pájaro. \sem Herramienta \raiz wito: \nsem La trampa consiste en dos palitos clavados al suelo con un arillo de cola de caballo colocado entre ellos con la finalidad de que la paloma quede atrapada, amarrado por los pies por el hilo, al activar la trampa. \dt 08/Oct/2018 \lx wito:wia \lx_cita kiwito:wia \lx_var General \ref 07709 \glosa atrapar(pájaros) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atrapar (pájaros) el tipo de trampa de hilo llamado wito:n \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kwali kininwito:wia chiktehmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho sabe atrapar con wito:n (una trampa de hilos) a los pájaros. \semx_tipo Sinónimo \semxref mekawia \raiz wito: \dt 15/Aug/2018 \lx wi:tsa \lx_alt wi:tse \lx_alt wi:tsi \lx_cita wi:tsa \lx_var General \ref 01595 \glosa venir \catgr V1 \infl Ver notas morfológicas \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease wa:lah \raiz wi: \nmorf El verbo para 'venir' tiene formas supletivas. Presente: wi:tsa/wi:tsa (en Tacuapan se dice wi:tse/wi:tseh. Irrealis: wi:tsa/wi:tsa Para una discusión detallada de este verbo, véase wa:lah. \dt 08/Oct/2018 \lx witschachantik \lx_cita witschachantik \lx_var General \ref 00674 \glosa tupido.de.espinas \catgr Adj \infl \sig tupido de espinas o púas \osten plantas con muchas espinas y púas como algunos Solanum, Smilax y Xylosma \sig_var General \fr_n EGS-- Ke:mah porque, ne:n, oksé: no: komekat i:n tikihtowa telwitsyoh, yo:n ye:wa tikto:ka:ytih tekwetahwits. Yo:n tak mochi:wa ma:ski kahfe:ntah sah, pero yo:n ye:kneli ne:n witschachantik ke:meh a:it toni wa:n tihti:ltik achi ata, ne:n, n' iwitsyo. Wa:n ye:k, ka:mpa ne:n tsi:ne:wtok ye:kneli, ne:n, chachane:wtok, ne:n, witsti tihti:ltik. Wa:n iwki ke:meh mowila:ntiw iwki kwi:ka yo:n witsti, wa:n ata kipia no: ne:n..., iwki neli n' ke:meh tikihtowa, ke:meh kantsili:n. Soh que ne:n kantsi:li:n pos yeh tehkotiw, moihilpia ika ite:ntso:n itech ne:n kowit wa:n yehwa i:n tekwetahwits yeh ata ta:lpan sah mahyá: ne: mowi:wila:na pero no: moihilpihtiw ika yehwa yo:n ite:ntson wa:n ye:k te:tech kalaki no:. RMM-- Ke:mah. Ke:mah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- Si porque, este, el otro también es bejuco del que dices que tiene muchas espinas, el que hace rato mencionaste como tekwetahwits. Ese a lo mejor se da hasta en los cafetales, pero ese es muy tupido de espinas como ningún otro y sus espinas son negras. Y donde empieza la planta es muy, está tupido de espinas negras. Y así conforme se va extendiendo así lleva las espinas, y también tiene, así de verás como dices, como la 'barba de acamaya' (nombre local para el kantsili:n). Nada más que el kantsili:n va subiendo, se amarra con sus sarcillos en los árboles y el tekwetahwits se extiende en el suelo pero también se va amarrando con sus sarcillos y también se mete mucho (en la tierra). RMM-- Si. Si. \fr_son 08820-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-h | 912.917, 946.662 \raiz wits \raiz chachan \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-27 \lx witsikikowit \lx_cita witsikikowit \ref 08136 \lx_var \glosa madera.de.Hamelia.patens \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx wi:tsikite:mpil \lx_cita wi:tsikite:mpil \lx_var General \ref 05510 \glosa Rubiaceae.Hamelia.patens \catgr Sust \infl N1 \sig Hamelia patens Jacq. (por investigación), planta de la familia Rubiaceae, llamado en español 'balletilla'. Sus hojas son medicinales y su tallo se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Witsikite:mpil semi onkak nokaltsi:ntan, ihwa:k aksá: moteki, tikwih ixiwyo ika tikpahtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La balletilla abunda mucho cerca de mi casa, cuando alguien se corta, usamos sus hojas con eso lo curamos. \sem Planta \raiz wi:tsiki \raiz te:n \dt 08/Oct/2018 \lx wi:tsikitsi:n \lx_cita wi:tsikitsi:n \lx_var General \ref 07469 \glosa colibrí \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para los colibrís, aves todavía no identificadas \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: wi:tsikitsi:n mo:stah wi:tsa nokaltsi:ntan kipipi:naki xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un colibrí viene diariamente cerca de mi casa a chupar flores. \sem Animal-ave \raiz wi:tsiki \dt 15/Aug/2018 \lx wi:tsi:la:mat \lx_cita wi:tsi:la:mat \lx_alt wi:tsi:la:makowit \lx_var General \ref 02210 \glosa Moraceae.Ficus.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Ficus sp., árbol de la familia Moraceae. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:tsi:la:mat semi we:i mochi:wa. Ihwa:k we:ia kwali se: kite:xi:ma wa:n se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El wi:tsi:la:mat se hace muy grande. Cuando crece se puede tumbar y usarlo para leña. \sem Planta (no colectada) \raiz wi:tsi:l \raiz a:ma \dt 15/Aug/2018 \lx wi:tsi:la:wa:t \lx_cita wi:tsi:la:wa:t \lx_alt wi:tsi:la:wa:kowit \lx_var General \ref 00980 \glosa Fagaceae. Quercus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Quercussp., planta de la familia Fagaceae; sirve para leña o para construcción de casas, se da en la zona Xaltipan, tiene hojas anchas y bellotas chicas \fr_n Wi:tsi:la:wa:t mochi:wa sayoh ka:mpa takawa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El wi:tsi:la:wa:t se da sólo donde hace calor. \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref a:wa:t \semxref pisi:la:wa:t \semx_tipo Referente natural igual \raiz a:wa: \dt 11/Oct/2018 \lx witskilit \lx_cita witskilit \lx_var General \ref 01519 \glosa guías.de.chayote \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig guías de chayote (guías del Sechium edule (Jacq.) Swartz, 1800, de la familia Cucurbitaceae, se considera un quelite) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchihchi:wka seki witskilit a:ko:loh, ihsiwka tiktamihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer preparé unas guías de chayote en ajonjolí, la acabamos rápidamente. \sem Comestible-hojas \raiz wits \raiz kil \nsem Para preparar el witskilit se cortan las guías tiernas de la planta, se les quitan los zarcillos y el tallo grueso dejando las hojas y el tallo tierno que se hierven. Se les puede poner ajonjolí molido. \dt 12/Oct/2018 \lx witskola:ntoh \lx_cita witskola:ntoh \lx_var General \ref 06778 \pres_tipo Compuesto \pres_el witsti; cilantro \glosa Apiaceae.Eryngium.foetidum \catgr Sust \infl N1 \sig Eryngium foetidum L. (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 32), planta de la familia Apiaceae. Sus hojas e inflorescencia son espinosas. Sus hojas se usan en lugar del cilantro para condimentar alimentos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan onkak miak witskola:ntoh, ihwa:k tikwah emo:l tiktekih ixiwyo wa:n tikpante:miliah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa hay mucho witskola:ntoh, cuando comemos frijoles cortamos sus hojas y se las echamos. \sem Condimento \sem Planta (no colectada) \raiz wits \dt 08/Oct/2018 \lx witsselik \lx_cita witsselik \lx_var General \ref 03452 \glosa chayote.tierno \catgr Sust \infl N1=N2 \sig chayote (fruto del Sechium edule (Jacq.) Swartz, 1800, de la familia Cucurbitaceae) tierno \sig_var General \fr_n Ya:lwa telehekak wa:n xi:in miak witsselik nokaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo mucho viento y se cayeron muchos chayotes tiernos cerca de mi casa. \fr_son \fr_fuente \sem Comestible-fruto \raiz wits \raiz seli \dt 20/Sep/2018 \lx witstakwatsi:n \lx_cita witstakwatsi:n \lx_var General \ref 00748 \glosa Eretizontidae.Coendus.mexicanus \catgr Sust \infl N1 \sig Coendus mexicanus (por investigación) tipo de mamífero en español 'puerco espín'; sus espinas se usan como medicinales para las mujeres (véase mención en 2010-07-15-g) \sig_var 1-Tzina \fr_n Witstakwatsi:n nemi kowtah wa:n a:mo semi se: kita to:naya:n. Ki:sa sayoh yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El puerco espín vive en el monte y no se le ve mucho en el día. Sólo sale por la noche. \sem Animal-mamífero \raiz wits \raiz kwa \dt 08/Oct/2018 \lx witsti \lx_cita witsti \lx_var General \ref 00974 \glosa Cucurbitaceae.Sechium edule \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \plural Singular(dom) \sig espina (p. ej., las que producen plantas como los cítricos u otras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kima:xi:nkeh i:n xokot wa:n miak witsti te:mik ta:lpan. Moneki mah se: kiololo wa:n mah se: kitati komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desramaron este naranjo y cayeron muchas espinas al suelo. Se requiere que se recojan y que se queme, si no uno se va a punzar los pies con eso. \sig Sechium edule (Jacq.) Swartz, (según investigación), planta de la familia Cucurbitaceae cuyas hojas tiernas y frutos son comestibles; en español local se llama 'chayote' o 'espinoso' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak witsti, a:man kwaltsi:n ta:ktok a. Niktekis wa:n xa: seki niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré chayote, ahora ya está produciendo bien. Lo cortaré y tal vez venda algunos. \sig (posesión intrínseca) espina (de una planta, como poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xokot iwitsyo semi te:kokoh komo ika se: mometstsopo:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La espina del naranjo es muy dolorosa si uno se pica el pie con ella. \fr_n Koyo:lin mahyá: tepe:xi:lo:t, sayoh que yeh kipia miak i:witsyo. Se: kiki:xtilia wa:n kwaltia se: kikwi kwilo:t para se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El koyo:lin se parece al tepe:xi:lo:t sólo que tiene muchas espinas. Se le quitan y sirve para usarlo como alfajilla para una casa. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xokowits kwali se: kikwi ika se: tawitswia ihwa:k se: tahkiti \sem Planta (no colectada) \raiz wits \nsem Se compone la raíz sustantival wits como algunos nombres de árboles espinosos, como los cítricos, para significar 'la espina del [árbol]'. Por ejemplo, xokowits, 'espina del naranjo', y li:mahwits 'espina de la lima'. \dt 11/Oct/2018 \lx wi:tstik \lx_cita wi:tstik \lx_var Xalpn \ref 08125 \glosa raquítico \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz wi:ts \nota En los pueblos de Tacuapan, Xaltipan y San Miguel Tzinacapan se usa tso:yo:tik. \dt 15/Aug/2018 \lx witstololoh \lx_cita witstololoh \lx_var Tacua \ref 02132 \catgr Sust \infl N1 \vease kantsili:n \sem Comestible-hojas \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz wits \raiz tololo \nsem En las tierras bajas, según Ceferino Salgado, se usa witstololoh para la misma planta que en tierras altas se dice kantsili:n. \dt 08/Oct/2018 \lx witsto:tomat \lx_cita witsto:tomat \lx_var General \ref 05291 \glosa tipos.de.Solanaceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos plantas todavía no identificada de la familia Solanaceae, tienen usos medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n witsto:tomat kikwih n' tokni:wa:n para pahti, ihkwitik itskwinpahwits. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El witstso:tomat lo usan las personas para medicina, se parece al itskwinpahwits. \sig planta todavía no identificada de la familia Solanaceae, tiene frutos lisos verde claro con manchas de verde oscuro, al madurar se tornan amarillos, se da en potreros y no crece más de 1 metro \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig planta todavía no identificada de la familia Solanaceae, tiene frutos verdes y pubescentes, al madurar se tornan naranjas, crece más de 1 metro \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz wits \raiz toma(-t) \dt 08/Oct/2018 \lx witswa:wkilit \lx_cita witswa:wkilit \lx_var General \ref 02149 \glosa Amaranthaceae.Amaranthus.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Amaranthus sp., planta de la familia Amaranthaceae. Tiene espinas y es una maleza no comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Witswa:wkilit kipia miak witsti, komo ika se: motsopo:nia iwitsyo semi te:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El witswa:wkilit tiene muchas espinas, si uno se pica con su espina duele mucho. \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref wa:wkilit \raiz wits \raiz wa:w \raiz kil \dt 15/Aug/2018 \lx witswia \lx_cita kiwitswia \lx_var General \ref 02137 \glosa espinar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig separar (lo hilos de un tejido) con espina (p. ej., al tejer en un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: tahkiti moneki mah se: kiwitswi kwaltsi:n n' tahkit. Ihkó:n kwaltsi:n moka:wa wi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando una teje en telar de cintura se requiere que se separe bien el tejido utilizando una espina. Así queda bien el huipil. \sig espinar; clavar o meterle una espina (a una persona, un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiwitswih itech inakas iitskwin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño espinó a su perro en la oreja. \sig (con reflexivo : mowitswia espinarse (alguna parte del cuerpo) accidentalmente \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nimowitswih noma:ko, a:mo nikitak ihwa:k niki:tskih tehtsonkilkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y me espiné en la mano, no vi cuando agarré el tallo de mala mujer. \raiz wits \dt 15/Aug/2018 \lx witsyo:lo:t \lx_cita witsyo:lo:t \lx_var General \ref 05281 \glosa corazón.de.chayote \catgr Sust \infl N1 \sig corazón de la fruta de chayote \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo kineki kikwa:s witsyo:lo:t. Kikwa sayoh inakayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no quiere comer el corazón del chayote. Sólo se come la pulpa. \sem Planta-parte \sem Comestible-fruto \raiz wits \raiz yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx witsyowa \lx_cita witsyowa \lx_var General \ref 06414 \glosa crecersele.espinas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o crecersele espinas (a ciertas plantas o frutos, p. ej., el chayote al madurar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k moskaltia tehtsonkilit i:kowyo pe:wa witsyowa okachi wa:n te:kokoh te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando crece el tallo de la mala mujer empieza a crecersele las espinas y duele, pica (al agarrarse). \raiz wits \dt 15/Aug/2018 \lx wiwilakani \lx_cita wiwilakani \ref 02951 \glosa tipo.de.Malvaceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para seis especies de plantas aún no identificadas, cuatro de la familia Malvaceae, una de la familia Asteraceae y otra de la familia Boraginaceae:, las hojas de dos especies de Malvaceae se usan como medicina, el tallo de las cuatro Malvaceae se puede usar como leña. Las de la familia Asteraceae y Boraginaceae son trepadoras y no desarrollan un tallo leñoso, tampoco tienen uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n Wiwilakani onkak na:wi taman, o:me taman pahti wa:n o:me taman a:mo pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El wiwilakani [nota: de las Malvaceae] hay cuatro tipos, dos tipos son medicinales y dos tipos no son medicinales. \sig [col] ista:k wiwilakani | Hibiscus uncinellus DC., planta de la familia Malvaceae, sus flores son rojas y grandes, su tallo y cáliz son pubescentes \sig_var 1-Tzina \sig [col] wiwilakani mo:lik ilama |Malvaviscus arboreus Cav., planta de la familia Malvaceae, sus flores son amarillentas y tiene el tallo de color negro \sig_var 1-Tzina \sig planta no identifcada de la familia Malvaceae, sus flores son rojas y chicas, sus pétalos nunca se abren, da frutos que al madurar se tornan rojos \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Malvaceae, sus flores nunca abren; tiene uso medicinal para la disentería \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Asteraceae, sus inflorescencias son panículas blanco-azules y tienen un aroma a vainilla, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Asteraceae, sus inflorescencias son moradas, no tiene ningún uso (esta planta está en la Estación "Las Brisas" de Tosepan Kali, se parece mucho a la otra Asteraceae pero esta no es trepadora) \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig [col] ista:k wiwilakani | planta de la familia Boraginaceae, es una planta trepadora \raiz wila: \nota Falta poner los usos de Boraginaceae \dt 08/Oct/2018 \lx wiwilatsa \lx_cita kiwiwilatsa \lx_var General \ref 06698 \glosa arrastrarse \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar por el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n amo nikwi:kak mekapal. Nikahsik se: kowit wa:kik wa:n nikwa:lwiwilats. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y no me llevé un mecapal. Encontré un palo seco y me lo traje arrastrando. \sig arrastrarse (p. ej., una persona coja, un reptil como culebra, lagartija) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n takat mometskokoh. Mowiwilats ise:lti wa:n ahsik we:ioh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre se le lastimó el pie. Se arrastró solo y llegó al camino principal. \fr_n I:n kowa:t kochtoya, mowiwilats i:n tanikwa:kopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta víbora estaba durmiendo, se arrastró por allá abajo. \sig (como recíproco : mowiwilatsah) jalonearse (p. ej., dos borrachos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpi:pil wintih wa:n mowiwilatsah. Yowih ok xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esos muchachos están borrachos y se van jaloneando. Van todavía al centro. \semx_tipo Comparar \semxref titilatsa \raiz wila: \dt 15/Aug/2018 \lx wiwita \lx_cita kiwiwita \lx_var General \ref 01569 \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar (p. ej., plantas, canas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh yetoya miak xiwit wa:n nikwiwitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi había mucha maleza y la arranqué. \sig desplumar (una ave muerta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w kichi:w ilwit nikpale:wi:to, tikiwiwitakeh miak piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermana hizo una fiesta la fui a ayudar, desplumamos muchos pollos. \sig (con ta- : tawiwita) arrancar la milpa (pájaros a las plantitas de maíz recién brotadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah tawiwita a:it ton chikteh, xa: pihpix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa arranca las plantitas de maíz quien sabe que pájaro, tal vez un pihpix. \raiz wita \dt 15/Aug/2018 \lx wiwiti \lx_cita wiwiti \lx_var General \ref 03395 \glosa arrancarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arrancarse, arrancarse por sí sólo \osten un árbol por el viento \sig_var General \fr_n Ihwa:k pano:k ehekat wiwitik se: notio:kow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando pasó el viento se arrancó un de mis cedros. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Pos ye:kowih se: ki..., para se: tame:wa. Komo se: kwiwitasneki yehwa m' pitsoa:xiwit mo..., te:nkokotoka sah. Wa:n pos onkaya seki xiwit yo:n kiliah gachupín, pos yo:n se: kitila:na wa:n wiwitik ya. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Pues es muy difícil de…, para chapear. Si uno quiere arrancar el pitsoa:xiwit (Acmella repens (Walter) Rich.) nada más se revienta al ras de la tierra. Y pues había una hierba, ese que le dicen 'gachupin' (Impatiens walleriana Hook. f.), pues ese se jala y ya se arrancó. \fr_son 03395-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-b | 67.136, 78.69 \semx_tipo Comparar \semxref wile:wi \raiz wita \dt 08/Oct/2018 entierra mucho. \lx wiwitilia \lx_cita ne:chwiwitilia \lx_var General \ref 05263 \glosa arrancarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar (p. ej., plantas, canas) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kka se: kahfe:n nota:lpan wa:n a:it a:koni ne:chwiwitilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había sembrado un cafeto en mi terreno y quién sabe quién (o que animal) me lo arrancó. \sig desplumar (aves muertas para cocerlas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chpale:wi, xine:chwiwitili i:n piomeh, neh nikimikti:ti okseki:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayúdame, despluma estos pollos yo todavía voy a matar a algunos más. \sig (con ta- : tawiwitilia) arrancar la milpa (pájaros a las plantitas de maíz recién brotadas) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nochi e:wak nomi:l, ne:chtawiwitilihkeh papa:meh.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No germinó toda la milpa que sembré, me la arrancaron los pájaros papa:n.&& \raiz wita \dt 08/Oct/2018 \lx wiwixka \lx_cita wiwixka \lx_var General \ref 02796 \glosa tambalearse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tambalearse (p. ej., un andamio mal armado, una mesa con las patas flojas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal nankita:lihkeh wiwixka, a:mo xitehkoka:n itech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla que pusieron se tambalea, no se suban en ella. \raiz wiyo: \nmorf Aunque el proceso de derivación no está claro, parece que la derivación de wiwixka es de wiyo:ni. \dt 07/Sep/2018 \lx wiwiyoka \lx_cita wiwiyoka \lx_var General \ref 06615 \glosa temblar \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig temblar (p. ej., una persona al ponerse nerviosa, por el frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wiwiyoka, momowtih porin kitapa:n i:n ko:mit wa:n molwia kimagaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiembla, se asustó porque rompió esta olla y piensa que le pegarán. \sig (con ta- : tawiwiyoka) temblor muy ligero de tierra (no es un sismo o terremoto y ocurre sólo en el mes de junio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n tawiwiyokak wa:n wetskeh miak tsi:kate:na:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana tembló y cayeron (salieron) muchas reinas de hormiga arriera. \semxref sesepoka wetsi \semx_tipo Comparar \raiz wiyo: \nsem Se ha observado que con temblores ligeros, tawiwiyoka salen las reinas de las hormigas Atta. Pero esta hormiga produce reinas solamente en el mes de junio. Así como se asocian los temblores con las salida de las reinas y estas salen solamente en junio, se ha establecido que los temblores también se limitan a este mes. \dt 08/Oct/2018 \lx wiwiyotsa \lx_cita kiwiwiyotsa \lx_var General \ref 03093 \glosa hacer.temblar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer temblar \osten a una persona, p. ej., toques eléctricos, un frío excesivo, un susto \sig_var General \fr_n I:n pili kiwiwiyots n' tit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La electricidad hizo temblar a este niño. \fr_son \fr_fuente \raiz wiyo: \dt 14/Sep/2018 \lx -wí:n \lx_cita nika:wí:n \lx_var General \ref 05242 \glosa por(lugar) \catgr Adv-lugar \sig por (el adverbio a que se afija como sufijo) \sig_var 1-Tzina \raiz i:n \nmorf Consideramos a -wí:n como un sufijo que se afija a adverbios de lugar. Cada forma así derivada has sido asignada una entrada aparte. Véase nika:wí:n, ampowí:n y ompakawí:n. \nota Checar todas las formas con wi:n \dt 08/Oct/2018 \lx xa: \lx_cita xa: wetsik \lx_alt cha: \lx_var General \ref 00277 \glosa tal.vez \catgr Modal \catgr Compltz \sig tal vez, palabra que indica la posibilidad de la proposición expresado en la cláusula principal \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa: kiowis n' tio:tak. Kachi kwali xikwi:ka motsakka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tal vez llueva en la tarde. Mejor lleva tu impermeable. \fr_son \fr_fuente \sig palabra funcional que como complementizador marca el complemento cuando es un evento no realizado pero potencial (Nimolwia xa: kiowis 'Me imagino (pienso) que (a lo mejor) va a llover.' \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz xa: \dt 08/Oct/2018 \lx xahkal \lx_cita xahkal \lx_var General \ref 06417 \glosa jacal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jacal (casa en el campo donde se guardan leña y a veces otras cosas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w sepa se: xahkal nokahfe:ntah, tein nikpiaya wetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice otra vez un jacal en mi cafetal, el que tenía se cayó. \raiz xahkal \dt 15/Aug/2018 \lx xahkale:wtok \lx_cita xahkale:wtok \ref 03763 \lx_var General \glosa estar.de.ramas.desordenadas \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar de o tener las ramas muy enredadas o enmarañadas \osten ramas de árboles, o quizá también arbustos, tumbados \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Sinónimo \semxref ma:xahkale:wtok \raiz xahkal \nsem Refiere xahkalewtok a las ramas delgadas de un árbol tumbado. Al ser tumbado, sólo se aprovecha el tronco y quizá las ramas gruesas pero ahí se dejan apiladas de manera desordenada sobre el suelo las demás ramas que no sirven. Para evitar dejarlas así algunas personas van cortando estas ramas para leña, así no dejando muchas ramas desordenadas en el lugar. \dt 08/Oct/2018 \lx xahkalmo:yo:t \lx_cita xahkalmo:yo:t \lx_var General \ref 00966 \glosa zancudo \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para zancudos, de la familia Culicoidea \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili kowtah wa:n kikwahkeh miak xahkalmo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había llevado a mi hijo al rancho y lo picaron muchos zancudos. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Discusión \semxref mo:yo:t \semx_tipo Comparar \semxref pisi:lmo:yo:meh \raiz xahkal \raiz mo:yo: \dt 15/Aug/2018 \lx xahkalowa \lx_cita kixahkalowa \lx_var General \ref 05384 \glosa dejar.enmarañada \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enmaranada o mal acomodada (p. ej., leña tirada al suelo sin orden) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kixahkaloh i:n kowit wa:n a:mo kisa:loh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó esta leña muy mal acomodada, ya no la apiló ordenadamente. \raiz xahkal \dt 15/Aug/2018 \lx xahkalta:lia \lx_cita kixahkalta:lia \lx_var General \ref 07831 \glosa poner.enmarañadamente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner, colocar (p. ej., leña, ramas) desordenadamente, dejando (lo que se pone) enmaranado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kisakak kowit wa:n kixahkalta:lih kalte:noh. A:mo kisa:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño acarreó leña y la puso sin orden (todo enmarañada) enfrente de la casa. No la apiló bien. \semx_tipo Comparar \semxref xahkalte:ma \raiz xahkal \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx xahkalta:lilia \lx_cita ne:chxahkalta:lilia \lx_var General \ref 07825 \glosa dejarle.enmarañada \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar al suelo (p. ej., leña, ramas) desordenamente, en tal forma que queda todo enmarañado \sig ponerle enmarañadamente (p. ej., ramas, palos) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitama:xi:mih nokni:w ita:lpan. A:mo niktehkek n' kowit, ompa nikxahkalta:lilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desramé los árboles en el terreno de mi hermano. No corté las ramas (tiradas en el suelo, para llevármelas) sino allí se las dejé todo enmarañado.. \semx_tipo Comparar \semxref xahkalte:milia \raiz xahkal \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx xahkalte:ma \lx_cita kixahkalte:ma \lx_var General \ref 00862 \glosa tirar.enmarañadamente \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar al suelo (p. ej., leña, ramas) desordenamente, en tal forma que queda todo enmarañado \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tama:xi:n tokahfe:ntah wa:n ompa kixahkalte:n n' kowit. Sa:te:pan tiktehtekiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá desramó los árboles (no cafetos) en nuestro cafetal y allí dejó tirado las ramas todo enmarañado. Después las vamos a cortar (las ramas para sacarlas) \semx_tipo Comparar \semxref xahkalta:lia \raiz xahkal \raiz te:mi \dt 08/Oct/2018 \lx xahkaltia \lx_cita xahkaltia \lx_var General \ref 01606 \glosa enmarañarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse enmarañado (ramas de árboles, sean todavía como parte del árbol o cortadas, leña apilada sin orden) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit xahkaltiak, kixahkaloh nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña quedó todo enmarañada, la dejó enmaranado mi hermano. \raiz xahkal \dt 21/Sep/2018 \lx xahkaltik \lx_cita xahkaltik \lx_var General \ref 05238 \glosa enmarañado \catgr Adj \sig enmarañado (ramas de árboles, sean todavía como parte del árbol o cortadas, leña apilada sin orden) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit ima:y te:lxahkaltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ramas de este árbol están muy enmarañadas. \raiz xahkal \dt 15/Aug/2018 \lx xahxa:ltik \lx_cita xahxa:ltik \ref 08202 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xakatik \lx_cita xakatik \ref 08142 \lx_var \glosa morado \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xakwalochih \lx_cita xakwalochih \lx_var General \ref 02183 \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana muy pequeña, de color verde claro, es muy escasa \sig_var 1-Tzina \fr_n Xakwalochih a:mo okachi se: kita, yehwa ika miak a:mo ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La rana xakwalochih casi no se deja ver (casi no hay), por eso muchos no lo conocen. \sem Animal-acuático \raiz xakwalV \dt 15/Aug/2018 \lx xakwalo:ltia \lx_cita ne:chxakwalo:ltia \lx_var General \ref 07521 \glosa obligar.a.restregar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) restregar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitapa:ka no:má:n ne:chxakwalo:ltia kwaltsi:n notilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando lavo, mi mamá me hace restregar bien mi ropa. \raiz xakwal \dt 15/Aug/2018 \lx xakwalowa \lx_cita kixakwalowa \lx_var General \ref 01533 \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig restregar (p. ej., ropa, trastes al lavar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikpahpa:ka i:n kaxit sayoh kwali xikxakwalo. Kipia emo:l tatakaltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Lava este plato, pero restriégalo bien! Tiene frijoles (residuos) pegados. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kixahxakwalowa acariciar (a una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kixahxakwalowa ikone:w ika inenepi:l, kiteltasohta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta perra acaricia a su cachorro con su lengua, lo quiere mucho. \fr_n I:n siwa:t kixahxakwalowa iihwiyo ipio, kitahsota porin kwaltsi:n takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acaricia las plumas de su pollo, lo quiere (al pollo) porque come bien. \raiz xakwal \dt 15/Aug/2018 \lx xa:l \lx_cita xa:l \lx_var General \ref 03325 \glosa arena \catgr Sust \infl N1=N2 \sig arena \sig_var General \fr_n Ihwa:k nikchi:was nocha:n, miak xa:l nikwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando construya mi casa, usaré mucha arena. \raiz xa:l \dt 18/Sep/2018 \lx xala:soh \lx_cita xala:soh \ref 08220 \lx_var \glosa cedazo \catgr Preposición \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xala:sohwia \lx_cita kixala:sohwia \ref 08221 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xa:lkapolin \lx_cita xa:lkapolin \lx_var General \ref 02138 \glosa Melastomataceae.Conostegia.xalapensis \catgr Sust \infl N1 \sig Conostegia xalapensis (Sw.) D. Don ex DC, árbol de la familia Melastomataceae; sus frutos son comestibles y su madera sirve para leña; en español local se llama 'capulín' \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ixta:wat komo a:mo tawi:tekih mochi:wa miak xa:lkapolin wa:n sa:te:pan mochi:wa kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero si no se chapea se da mucho capulín y después se convierte en bosque. \sig Miconia oligotricha (DC.) Naudin., planta de la familia Melastomataceae, se encontró en Xocoyolo, sus frutos son de color blanco azulado, sus frutos tienen la misma pulpa que el antes citado, por lo que la gente lo llamó con el mismo nombre \sig_var 1-Tzina \sig [col] xa:lkapolin itahta:y | Clidemia petiolaris (Schltdl. & Cham.) Schltdl. ex Triana, árbol de la familia Melastomataceae considerado como "pariente" del xa:lkapolin común \sig_var 1-Tzina \sem Planta \raiz xa:l \raiz kapol \dt 08/Oct/2018 \lx xa:lkowit \lx_cita xa:lkowit \lx_var General \ref 05301 \glosa Piperaceae.Piper.spp \catgr Sust \infl N1 \sig grupo de plantas de la familia Piperaceae y del género Piper. Los troncos de algunas se utilizan para leña y las hojas de una especie son medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak xa:lkowit, niktehtekiti wa:n nikwa:lkwis kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho árbol de xa:lkowit, voy a cortarlo y lo traeré a la casa. \sig Piper sp., planta medicinal de hojas alargadas y tronco verde \sem Planta \raiz xa:l \raiz kow \dt 12/Oct/2018 \lx xa:lkwitakowit \lx_cita xa:lkwitakowit \lx_var General \ref 02810 \glosa Solanaceae.Solanum.umbellatum \catgr Sust \infl N1 \sig Solanum umbellatum Mill., planta de la familia Solanaceae. Según Rubén Macario si crece grande se puede usar para leña y tambíen los perros se lo comen cuando se empachan y les provoca el vómito. Algunos lo llaman kru:skowit. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:lkwitakowit ixiwyo kipia mahyá: tatix, komo se: kiteki ixiwyo tsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de xa:lkwitakowit tienen (algo) como polvo, si se cortan sus hojas huelen mal. \sem Planta \semx_tipo Referente natural igual \semxref kru:skowit \semxref a:chi:wi:lkowit \raiz xa:l \raiz kwita \raiz kow \nsem Hermelindo Salazar lo conoce como a:chi:wi:lkowit \dt 08/Oct/2018 \lx xa:lowa \lx_cita xa:lowa \lx_var General \ref 05368 \glosa enarenarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse o impregnarse con arena (p. ej., una persona al jugar, un objeto al colocarse en la arena) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l ye:kxa:lowak, ya:lwa ika ni xa:lsakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal se ensució con arena, ayer acarreé arena con ello. \raiz xa:l \dt 15/Aug/2018 \lx xa:lsaka \lx_cita xa:lsaka \lx_var General \ref 03456 \glosa acarrear.arena \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear o transportar arena \osten particularmente de un banco de arena \sig_var General \fr_n Ya:lwa nixa:lsakak. Nikwiti nikchihchi:wati nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer acarreé arena. La voy a usar para construir mi casa. \raiz xa:l \raiz saka \dt 20/Sep/2018 \lx xa:ltet \lx_cita xa:ltet \lx_var General \ref 02170 \glosa piedra.pómez \catgr Sust \infl N1, N2 \sig piedra pómez, una piedra porosa y muy ligera que abunda en los arenales \sig_var 1-Tzina \fr_n Ompa ne: tatampa ka:mpa ne:n, ka:mpa yo:n nimitsilia ki..., kisa:lohte:wah n' tet. Kita:liah seki ne: xa:ltet, nojó:n wehwei para tahtapotoya ihkwí:n para ompa paxi:i:ntiá:s ne:n tekol tein tatas ne:n kowit. \fr_au HAC323 \fr_var Ayotz \fr_e Allí por debajo, allí donde te digo que inician a estibar las piedras, ahí acomodan unas piedras del xa:ltet. Deben ser grandes para tenga aperturas de una piedra a otra y por la apertura se vayan cayendo las brasas conforme se va quemando la leña. \fr_son 02170-01_Ayotz \fr_fuente 2011-07-18-q | 118.159, 131.386 \fr_n ADA-- Ye:wa tine:chilih que n' tatsi:ntan kita:liliah xa:l..., xa:ltet. HAC-- Xa:ltet, de que ne: ka:mpa ne:n ka:mpa kitahta:lihtoyah kipia de kipias yo:n xa:ltet para a:mo nejó:n ne: kipechi:s, para a:mo kipechi:s n' tekol, porque komo a:mo, ne:, ka:ni ki:sati n' tekol. \fr_au HAC323 \fr_var Ayotz \fr_e ADA-- Hace un rato me dijiste que debajo ponen las piedras del xa:ltet. HAC-- Xa:ltet, ahí donde estaban acomodando (las piedras que se convierten en cal) ahí deben colocar unas piedras de xa:ltet para que (las piedras de cal) no aplasten las brasas, de lo contrario (esto es, si no se colocan las piedras de xa:ltet) no habrá por donde se pueda sacar las brasas. \fr_son 02170-02_Ayotz \fr_fuente 2011-07-18-q | 764.777, 777.708 \sig molleja \osten de las aves \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:ti xa:ltet tein niki:xtilih nopio. Ya:lwa nikmiktih wa:n nika:ko:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me voy a comer la molleja que le extraje a mi pollo. Ayer lo maté y lo preparé en ajonjolí. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesión enajenable: ixa:ltew) mentira \sig_var General \fr_n A:mo neli tikowak motilmah, i:pa moxa:ltew sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No es cierto que compraste tu ropa, nada más es (tu) mentira. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Tine:chilwih ke ya:wa titatokak wa:n takah i:pa moxa:ltew sah, tixolopih. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Me dijiste que ayer sembraste pero me doy cuenta que es una de mentira nada más, eres chismoso. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Cuerpo-animal.solo \sem Geología \nsem El uso de xa:ltet en forma posesionada para indicar 'metira' es un uso que también se ha notado en San Augustín Oapan, pueblo de habla náhuatl por la cuenca del río Balsas en Guerrero. Ahí dicen, por ejemplo, lah mote:temetl 'de veras es tu molleja' con un significado parecido. Por ejemplo, si alguien dice al ser invitado a comer que no tiene hambre y después que otros empiezan a comer pide comida, se le dice Lah mote:temetl con el sentido como de 'Sí que sí' en referencia al cambio de ideas. \raiz xa:l \raiz te \nmorf La forma poseída, ixa:ltew se usa con el significado de 'molleja' (el posesionador es el pollo) pero no se posesiona cuando el significado es de 'piedra pómez'. \dt 12/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-27 \lx xa:ltia \lx_cita xa:ltia \lx_var General \ref 02953 \glosa precocer \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse como precocido \osten frijol, al hervirlo al punto en que le hace poquito para cocerse bien y entonces mezclarse con quelites para los dos ingredientes se cuezen bien \sig_var General \fr_n ¡Xikitas noemo:l, ihwa:k xa:ltias xiktatsi:nki:xtili:s wa:n tine:chno:tsas! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Vas a checar mis frijoles, cuando se precuezcan le bajas el fuego y me hablas. \raiz xa:l \ngram Imperativo futuro: ¡Xikitas noemo:l, ihwa:k xa:ltias xiktatsi:nki:xtili:s wa:n tine:chno:tsas! ¡Checas (en un momento futuro) mis frijoles, cuando se precuezcan le bajas el fuego y me hablas. \dt 08/Oct/2018 \lx xa:ltigri:yoh \lx_cita xa:ltigri:yoh \lx_var General \ref 06530 \pres_tipo Compuesto \pres_el xa:l, tigrillo \glosa tipo.de.mamífero \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de mamífero felino todavía no identificado pero probablemente Lynx rufus \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtah nemi xa:ltigri:yoh. Kininkwa okwilimeh tein tsikitsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el bosque vive el xa:ltigri:yoh. Se come los animales pequeños. \sem Animal-mamífero \raiz xa:l \dt 15/Aug/2018 \lx xa:ltik \lx_cita xa:ltik \lx_var General \ref 05271 \glosa precocido \catgr Adj \sig precocido (frijoles) hasta el tal punto en que quedan harinosos \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:ltik a i:n emo:l, niktatsi:nki:xtili:ti wa:n nika:ko:lwi:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya están precocidos estos frijoles, les voy a bajar el fuego y ya les voy a poner ajonjolí. \raiz xa:l \dt 15/Aug/2018 \lx xa:lto:tompe \lx_cita xa:lto:tompe \ref 01547 \lx_var General \glosa Solanaceae.Jaltomata procumbens \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Jaltomata procumbens (Cav.) J.L.Gentry, planta de la familia Solanaceae, también conocido como xa:lxo:xompe o ihtikoyokkilit \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n en Tacuapan, tipo de pez \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx xa:ltso:tsompi \lx_cita xa:ltso:tsompi \lx_alt xa:lxo:xompe \ref 05386 \catgr Sust \infl N1 \vease ihtikoyokkilit \sem Planta \raiz xa:l \raiz tsompi (?) \dt 15/Aug/2018 \lx xa:lwia \lx_cita kixa:lwia \lx_var General \ref 07701 \glosa dejar.ensuciado.con.arena \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (un objeto) ensuciado o impregnado de arena \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixa:lwih noxi:kal wa:n chipa:wak katka. Ekintsi:n nikpahpa:kati sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó ensuciado con arena mi jícara y estaba limpia. Ahora la voy a lavar otra vez. \raiz xa:l \dt 15/Aug/2018 \lx xa:lwilia \lx_cita ne:chxa:lwilia \lx_var General \ref 05357 \glosa echarle.arena \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (un objeto) ensuciado o impregnado de arena en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikxa:lwilih ikoxta:l ika nixa:lsakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al costal de mi hermanó lo dejé sucio de arena, lo usé para acarrear arena. \raiz xa:l \dt 15/Aug/2018 \lx xa:lxokosipo \lx_cita xa:lxokosipo \lx_var General \ref 05361 \glosa tipo.de.larva \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de larva que se da en la corteza de árboles de guayabo, Psidium sp., de la familia Myrtaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: xa:lxokot etokeh miak xa:lxokosipomeh, kikwalia ixiwyo. Kihtowa te:kwah yo:n sipomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese guayabo están muchos xa:lxokosipomeh, le comen las hojas. Dicen que estas larvas pican. \semx_tipo Comparar \semxref sipo \raiz xa:l \raiz xoko \raiz sipo \dt 15/Aug/2018 \lx xa:lxokot \lx_cita xa:lxokot \lx_var General \ref 06874 \glosa Myrtaceae.Psidium.sp \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Psidium sp., planta de la familia Myrtaceae; llamado en español guayabo. Sus hojas tiernas son medicinales, se usan para té; sus frutas, con la pulpa blanca, se comen y la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:lxokot iselo se: kikwi para se: kipahti:s estsompi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas tiernas del guayabo se usan para curar la disentería. \fr_n Nikpia se: xa:lxokot semi we:i, a:mo nikneki mah kite:xi:maka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un guayabo muy grande, no quiero que lo tumben. \sig fruto del guayabo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan ta:ktok miak xa:lxokot, niktekis wa:n nikmanas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa se está produciendo mucha guayaba, las cortaré y las herviré. \sem Planta \raiz xa:l \raiz xoko \dt 12/Oct/2018 \lx xa:lxokotako:t \lx_cita xa:lxokotako:t \lx_var General \ref 06691 \glosa ramas.de.guayabo \catgr Sust \infl N1 \sig ramas o varas del árbol guayabo, Psidium spp., de la familia Myrtaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwahkowito, nikwito nochi xa:lxokotako:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a leñar, trajé puras ramitas de guayabo. \raiz xa:l \raiz xoko \raiz tako: \dt 15/Aug/2018 \lx xamaktik \lx_cita xamaktik \lx_var General \ref 05229 \glosa hendido \catgr Adj \sig aplastado de una forma que no se rompe por completo sino que queda rayado o agrietado la superficie \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wetstok se: pio:tet xamaktik. ¿A:it a:koni kitamo:t? \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tirado un huevo agrietado (roto). ¿Quién sabe quién lo tiró? \raiz xama: \dt 15/Aug/2018 \lx xama:ni \lx_cita xama:ni \lx_var General \ref 05231 \glosa aplastarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplastarse sin romperse por completo sino solamente rayándose o agrietándose la superficie (p. ej., un huevo, un tubo de plástico, caña dulce) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n tapachohkeh ipan taksak se: itew wa:n xama:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta clueca pisó sobre un huevo y se aplastó (agrietándose). \sig despulparse (café) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo kwaltsi:n oksik kahfe:n kwaltsi:n xama:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si el café está bien cocido se despulpa bien. \raiz xama: \dt 08/Oct/2018 \lx xama:nia \lx_cita kixama:nia \lx_var General \ref 02578 \glosa aplastar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar sin romper por completo sino solamente rayar o agrietar la superficie \osten caña dulce; naranja \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixama:nia n' owat wa:n kikwa. Kitehtelowa itech tet wa:n xama:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño aplastó la caña dulce y se lo está comiendo. Lo golpea en una piedra y queda como aplastado \sig despulpar \osten café, al quitarle la cáscara con una máquina \sig_var General \fr_n Ye:wa ya pe:wak nikxama:nia nokahfe:n wa:n a:mo wel nima:tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tiene rato que empecé a despulpar mi café y no puedo terminar. \raiz xama: \nsem El verbo xama:nia refiere a una acción de aplastar o romper un objeto duro que puede volverse como pulpo (p. ej., la caña) o romperse pero manter su forma (como el cascarón de huevo). \dt 08/Oct/2018 \lx xama:nilia \lx_cita ne:chxama:nilia \lx_var General \ref 05387 \glosa henderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar sin romper por completo sino solamente rayar o agrietar la superficie (p. ej., un huevo, un tubo de plástico, caña dulce) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n itskwinti kixama:nilih nopio itew tein ekin kita:lihka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro le aplastó a mi gallina el huevo que apenas había puesto. \sig despulpar (café, al quitarle la cáscara con una máquina) de, para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chxama:nili nokahfe:n. Neh a:mo nike:manti nia:ti nitakowati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Despúlpame mi café. Yo no tengo tiempo voy a ir a comprar. \raiz xama: \dt 08/Oct/2018 \lx xankahya:k \lx_cita xankahya:k \lx_var General \ref 04311 \glosa olor.a.perro \catgr Adj \sig olor a perro (esto es, un olor propio de los perros) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti ye:kxankahya:k, mah se: ka:lti xa: ki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro tiene un fuerte olor de perro, si se le baña tal vez se le quite. \sem Olor \raiz xanka (?) \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx xankahya:kxiwit \lx_cita xankahya:kxiwit \lx_var General \ref 07755 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz xankah \raiz ya:k \raiz xiw \nota Citada solamente en Maseualxiujpajmej p.174, EG no conoce esta planta. \dt 15/Aug/2018 \lx xa:ntoh \lx_cita xa:ntoh \lx_var General \ref 07508 \pres_tipo Español \pres_el santo \glosa santo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig santo (imagen en escultura o pintura que representan a santos católicos y se colocan en los altares de las casas o iglesias) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:ntohtsi:n tein tahpia Tepetitan ilwiti itech noviembre. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El santo patrón de Tepetitan es festejado en el mes de noviembre. \lx xa:ntohi:xpan \lx_cita xa:ntohi:xpan \lx_var General \ref 05309 \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; i:xpan \glosa altar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig altar (católico de los hogares) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitaa:ketsak noxa:ntohi:xpan, nika:ketsak sa:liah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puse flores en los floreros de mi altar, puse azalias. \raiz i:x \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx xa:ntohka:wa \lx_cita xa:ntohka:wati \lx_var General \ref 02207 \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; ka:wa \glosa dejar.santo \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Irregular: Paradigma de direccional: '-ti'. Ver notas morfológicas. \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional : xa:ntohka:wati) ir o venir a dejar un santo (en la casa de alguien, particularmente un mayordomo entrante con el santo dejado por el saliente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih tixa:ntohka:watih icha:n se: siwa:t. Yehwa n' kiseli:ti n' totio:tsi:n tein neh nikpiaya i:n xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iremos a dejar un santo en la casa de una mujer. Ella va a recibir el santo que yo tenía este año. \raiz ka:wa \nmorf El verbo xa:ntohka:wa siempre ocurre con un sufijo direccional, más comúnmente perfectivo o irrealis. Perfectivo xa:ntohka:wato/xa:ntohka:watoh o con dirección intraversa: xa:ntohka:wako/xa:ntohka:wakoh. Para el irrealis: xa:ntohka:wati/xa:ntohka:watih o con dirección intraversa: xa:ntohka:waki/xa:ntohka:wakih. Es muy raro usar esta forma en el presente: Presente: xa:ntohka:wati:w/xa:ntohka:wati:wih o con dirección intraversa: xa:ntohka:waki:w/xa:ntohka:waki:wih. \dt 08/Oct/2018 \lx xa:ntohka:wilia \lx_cita kixa:ntohka:wili:ti \lx_var General \ref 06880 \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; ka:wilia \glosa dejar.santo.para \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional extraversa o intraversa : kixa:ntohka:wili:ti) ir o venir a dejar santo (generalmente se refiere a un imagen de un santo católico de la iglesia cuando cambian de mayordomía) a (alguien, p. ej., el mayordomo entrante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kixa:ntohka:wili:ti se: siwa:t nemi xola:lpan. Se: xiwit yehwa n' talwiki:xti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le va a ir a dejar un santo a una mujer que vive en el centro del pueblo. Dentro de un año ella hará la fiesta. \raiz ka:w \nsem Este verbo se usa para decir que una persona va a dejar la imagen de un santo (generalmente de la iglesia) durante el cambio de mayordomía. La persona que es mayordomo saliente va a dejarle el santo al mayordomo entrante. Esto ocurre en distintas fechas en las distintas localidades, en algunas es el mismo día del festejo del santo y en otras van variando las fechas. En San Miguel Tzinacapan y Ayotzinapan se realiza en un solo día que es el 6 de enero, mientras que en Xaltipan es el 1 de enero. Se cambian todos los mayordomos de todos los santos que están en la iglesia en un solo día. \dt 08/Oct/2018 \lx xapoh \lx_cita xapoh \lx_var General \ref 00867 \pres_tipo Español \pres_el jabón \glosa jabón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jabón (ya sea detergente o en pasta) tsomia \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow xola:lpan xine:chwa:lkwili se: xapoh, nima:lti:sneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas al centro tráeme un jabón, quiero bañarme. \sig (reduplicación de vocal larga y posesionado : ixa:xapoh) fuente de grasa que tienen las aves en la cola y que usan para arreglar sus plumas. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmati a:koni ne:chtehtekili nonakaw. O:me piomeh wa:n se: to:tolin a:mo kininki:xtilihkeh n' ininxa:xapoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé quién me destazó la carne. A dos pollos y un pavo no les quitaron su fuente de grasa. \sem Herramienta \sem Cuerpo-animal.solo \nsem La parte del cuerpo se un animal se localiza cerca de la cola y cuando el ave tiene necesidad de arreglar sus plumas (engrasarlas y desdoblarlas) pica a esa fuente de grasa y con el pico va recorriendo cada pluma que necesita mantenimiento. Esta designación sólo se usa para aves domésticas porque quizás sean las únicas que pueden ser observadas en el ámbito familiar arreglando sus plumas. Cuando se sacrifican las aves se les extrae esa fuente de grasa y se tira porque dice la gente que si no se les quita cuando hierve la carne ese órgano le da un mal sabor. Para indicar la acción de las aves al arreglar sus plumas mediante la grasa, en nahuat existe el verbo motahtsomia. \dt 08/Oct/2018 \lx xapohahwia:k \lx_cita xapohahwia:k \lx_var General \ref 03362 \glosa con.olor.de.jabón \catgr Adj \infl \sig con olor agradable de jabón \osten ropa recién lavada \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ahwia: \nsem Para traste mal enjuagados que quedan con olor a jabón se usa xapohtsohya:k. \dt 18/Sep/2018 \lx xapoha:t \lx_cita xapoha:t \lx_var General \ref 06442 \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; a:t \glosa agua.enjabonada \catgr Sust \infl N1, N2 \sig agua enjabonada (sea a propósito o por desperdicio); aguas grises (el agua de desperdicio del lavado) \sig_var General \fr_n Nikchi:w xapoha:t wa:n ompa nika:pachoh notilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice agua enjabonada y allí sumergí mi ropa. \raiz a: \dt 12/Oct/2018 \lx xapohetok \lx_cita xapohetok \lx_var General \ref 01840 \glosa enjabonado \catgr Estativo \infl Estativo \sig enjabonado (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah xapohetok, mo:sta nikpa:tskas wa:n komo to:na wa:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa está enjabonada, mañana la enjuagaré y si sale el sol se secará. \semx_tipo Sinónimo \semxref taxapohta:li:l \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx xapohka:wa \lx_cita kixapohka:wa \lx_var General \ref 06838 \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ka:wa \glosa dejar.enjabonado \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojar o remojar (una tela, cobija) y rociarle detergente que se deja penetrar \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo telta:loh i:n a:ya:t xikxapohka:wa. Ihkó:n kwaltsi:n ki:sas n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si está muy sucia la cobija déjala enjabonado. Así saldrá bien la mugre. \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx xapohki:xtia \lx_cita kixapohki:xtia \lx_var General \ref 05237 \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ki:xtia \glosa enjuagar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enjuagar para quitar el jabón (p. ej., ropa, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikxapohta:lihka notilmah ye:wa nikxapohki:xtih. Ekintsi:n wa:ktok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había dejado mi ropa a remojar con jabón, en la mañana (de hoy) la enjuagué. Ahora y se está secando. \semx_tipo Comparar \semxref pa:tska \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx xapohta:lia \lx_cita kixapohta:lia \lx_var General \ref 07505 \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ta:lia \glosa dejar.enjabonado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enjabonado; meter en agua enjabonada (p. ej., la ropa para que se le quite bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikpa:ka nokwe:y nikxapohta:lia se: to:nal. Mo:stika nikpa:tska wa:n kwaltsi:n temowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando lavo mi enagua la dejo enjabonada un día. Al día siguiente la enjuago (para quitar el jabón) y se le sale bien la mugre. \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx xapohta:lilia \lx_cita ne:chxapohta:lilia \lx_var General \ref 05297 \glosa dejarle.enjabonado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enjabonado (ropa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikpa:kati notilmah, xine:chxapohta:lili wa:n mo:sta nehwa ya nikpa:tskas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a lavar mi ropa, me la dejas enjabonada y mañana ya yo le quitaré el jabón. \raiz xapoh \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx xapohtsohya:k \lx_cita xapohtsohya:k \ref 02907 \lx_var General \glosa con.olor.a.jabón \catgr Adj \infl \sig con olor molesto a jabón \osten trastes no lavados bien \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tso \raiz ihya: \nsem El tsohya:k indica un olor molesto, que no debe tener. Para ropa limpia se usa xapohahwia:k. \dt 07/Sep/2018 \lx xapohwilia \lx_cita ne:chxapohwilia \lx_var General \ref 02589 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el jabón \glosa enjabonarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enjabonar (ropa) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chxapohwili notilmah. A:mo a:kin kitak ihwa:k kikwik xapoh wa:n kite:milih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me enjabonó mi ropa. Nadie lo vio cuando tomó el jabón y se lo echó. \lx xapohyoh \lx_cita xapohyoh \lx_var General \ref 05241 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el jabón \glosa enjabonado \catgr Adj \sig enjabonado (particularmente la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah xapohyoh ok, a:mo kwali kiki:xtilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa todavía tiene mucho jabón, no se lo quitaron bien. \sig tener jabón (trastes que no se han enjuagado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Amo xikwi i:n kaxit, xapohyoh ok. Komo tikwi, xiki:xa:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No uses este plato, todavía tiene jabón. Si lo usas, enjuágalo. \lx xapohyowa \lx_cita xapohyowa \lx_var General \ref 01602 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el jabón \glosa enjabonarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enjabonarse (p. ej., persona, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tein nikpa:ktok kwaltsi:n xapohyowak. Temowiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela que estoy lavando se enjabonó bien. Va a quedar limpio. \dt 21/Sep/2018 \lx xawa:nia \lx_cita kixawa:nia \lx_var General \ref 03018 \glosa dar.mordisco.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar mordisco a, haciéndolo crujir \osten algo duro y crujiente, como una fruta verde \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixawa:nih se: chi:l xoxowik, mokoko:lih wa:n pe:wak cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le dio un mordisco a un chile verde, se enchiló y empezó a llorar. \raiz xawa: \nsem Xawa:nia refiere a la acción de darle un mordisco a algo duro que se rompe en dos pedazos en el punto de la mordida, a veces emitiendo un sonido audible de crujido. El frecuentativo xaxawatsa indica la misma acción pero continua, como la acción y el sonido de un perro triturando a un hueso o una persona comíéndose una tostada. \ncomp En el clásico xauania indica 'verter, derramar liquidos', un significado distinto a lo de SNP. \dt 08/Oct/2018 \lx xawatik \lx_cita xawatik \lx_var General \ref 05264 \glosa crujiente \catgr Adj \sig crujiente (chicharrón, tostadas, quizás algunas frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chicharrón kwaltsi:n xawatik. kwaltsi:n se: kikwa, a:mo takwa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este chicharrón está bien crujiente. Se come bien, no está duro. \raiz xawa: \dt 15/Aug/2018 \lx xaxakachtia \lx_cita xaxakachtia \lx_var General \ref 07507 \glosa hacerse.rasposo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse o quedarse rasposo (p. ej., tablas al ser raspadas con piedra pómez) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noma:y xaxakachtiak porin ka:mpa nitekiti nikma:toka xa:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis manos se quedaron rasposas (la superficie de la piel) porque donde trabajo trabajo arena con las manos. \raiz xakach \dt 21/Sep/2018 \lx xaxakachtik \lx_cita xaxakachtik \lx_var General \ref 02126 \glosa granuloso \catgr Adj \sig granuloso (p. ej., la masa martajada, tomates mal molidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xaxakachtik i:n tixti, a:mo kwali kikwe:chohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa está martajada, no la molieron bien. \sig rasposo (p. ej., tablas, paredes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal nikowak ye:kxaxakachtik, nikalaxo:ti wa:n kwali moka:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tablas que compré están muy rasposas, las voy a pulir y quedarán bien. \raiz xakach \dt 15/Aug/2018 \lx xaxakachtilia \lx_cita kixaxakachtilia \lx_var General \ref 03206 \glosa dejar.rasposo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar rasposa \osten p. ej., una tabla al restregar con piedra pómez \sig_var General \fr_n I:n pili kixaxakachtilih i:n wapal, moneki sepa se: kalaxo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó rasposa esta tabla, es necesario volverla a pulir. \raiz xakach \dt 17/Sep/2018 \lx xaxakachtililia \lx_cita ne:chxaxakachtililia \lx_var General \ref 04321 \glosa dejarle.rasposo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar rasposo (p. ej., la superficie de tablas de madera al tallarlas con piedra pómez) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal kixaxakachtilih i:n pili itech kipa:tak se: xa:ltet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó esta tabla rasposa, en ella frotó una piedra pómez hasta desgastarla. \raiz xakach \dt 15/Aug/2018 \lx xaxamachilia \lx_cita ne:chxaxamachilia \lx_var General \ref 00169 \glosa deshacerle.a.golpes \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer añicos, destruir haciendo pedazos (vidrio, trastes) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chxaxamachilih se: noko:n, kiwihwi:tek ika se: kowit. A:mo ne:chixta:wili:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho me hizo añicos mi olla, la golpeó con un palo. No me la va a pagar. \raiz xama: \dt 15/Aug/2018 \lx xaxamatsa \lx_cita kixaxamatsa \lx_var General \ref 02586 \glosa hacer.añicos.golpes \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer añicos; destruir haciendo pedazos \osten nixtamal, café, tubo o bambú \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kixaxamats i:n te:skat ika se: tet. Mah kololo komo amo aksá: ika mometskoko \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho deshizo este vidrio con una piedra. Que recoja (a los pedazos) porque si no alguien podría lastimarse los pies. \sig exprimir (caña dulce) en un trapiche \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n tikxaxamatskeh ke:ski owat. Tikchi:watih pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy en la mañana exprimimos un poco de caña en el trapiche. Vamos a hacer piloncillo. \raiz xama: \dt 05/Sep/2018 \lx xa:xa:ntiah \lx_cita xa:xa:ntiah \lx_var General \ref 01563 \pres_tipo Español \pres_el sandia \glosa Cucurbitaceae.Melothria.pendula \catgr Sust \infl N1 \sig Melothria pendula L., planta de la familia Cucurbitaceae con frutos comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:xantiah ihwa:k oksi tihti:le:wi, seki pi:pil kikwah, kihtowah tsope:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se maduran (los frutos del) xa:xantiah se ponen negros, unos niños se lo comen, dicen que es dulce. \sem Planta \sem Comida-silvestre \nmorf El nombre de esta planta es un préstamo del español "sandía". \dt 13/Aug/2018 \lx xaxawaka \lx_cita xaxawaka \lx_var General \ref 00278 \glosa crujir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crujir, emitir crujidos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ipan taksak se: kwitaololowa:ni wa:n xaxawakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó sobre un escarabajo y crujió \raiz xawa: \dt 15/Aug/2018 \lx xa:xawat \lx_cita xa:xawat \lx_var General \ref 07589 \glosa cartílago \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig cartílago \sig_var General \fr_n Pioe:l iomiyo kipia tsiktsi:n xa:xawat. kwali se: kikwa, ema:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hueso de la pechuga de pollo tiene un poco de cartílago. Se puede comer, es suave. \fr_n Pio:nakat kipia ixa:xawayo, kwali se: kikwa porin ema:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pollo tiene su cartílago, se puede comer porque es suave. \sem Cuerpo \raiz xawa \dt 11/Oct/2018 \lx xaxawatsa \lx_cita kixaxawatsa \lx_var General \ref 03419 \glosa masticar.a.crujidos \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mascar (algo duro) a crujidos, haciéndolo crujir \osten p. ej., un perro comiendo un hueso, una persona a las tostadas \sig_var General \fr_n I:n itskwinti kixaxawatstok se: omit, a:it ka:ni kikwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está mascando un hueso, quién sabe donde lo agarró. \semx_tipo Discusión \semxref xawa:nia \raiz xawa:nia \dt 20/Sep/2018 \lx xa:xpah \lx_cita xa:xpah \ref 07895 \lx_var General \glosa remedio.para.la.cruda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz xa:x \raiz pah \dt 11/Oct/2018 \lx xa:xpahtia \lx_cita kixa:xpahtia \lx_var General \ref 00481 \glosa curar.la.cruda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar (a alguien) de la cruda o resaca (generalmente al tomar un poquito más alcohol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:mah acha tayah kahfé:n, pero ke:meh nimitsilia pos seki yo:n taih n' a:tsí:n, ta:wa:nah. Entó:s, yehwa yo:n kinimakayah ika moxa:xpahtiah kihtowah. \fr_au JPM346 \fr_var Xalcu \fr_e Si, tomaban café pero como te decía pues algunos tomaban aguardiente, se emborrachaban. Entonces eso les daban para curarles la cruda, dicen. \fr_son 07894_01 \fr_fuente 2011-08-23-t | 659.799 \fr_n Ne: ta:kat ne:chilwia:ya mah nikxa:xpahti ika tahko to:poh refi:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre me decía que le curara la cruda con media botella chica (to:poh) de aguardiente. \fr_n Ya:lwa ta:wa:n ne: okichpil, ekintsi:n yahki kwesa:la:n wa:n moxa:xpahtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se emborrachó ese muchacho, hoy fue a Cuetzlan a curarse la cruda (tomando más alcohol). \raiz xa:x \raiz pah \dt 08/Oct/2018 \lx xa:xti \lx_cita xa:xti \lx_var General \ref 01967 \glosa tener.resaca \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar crudo (después de emborracharse); tener resaca \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:wa:n wa:n ekintsi:n nixa:xti, nitela:miki wa:n ne:chkokowa notsontekon. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tomé alcohol y hoy estoy crudo, tengo mucha sed y me duele la cabeza. \raiz xa:x \dt 15/Aug/2018 \lx xa:xti \lx_cita xa:xti \lx_var General \ref 00868 \glosa asiento \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig asiento que queda después de tostar chicharrones o carne \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitatewa:ts wa:n miak xa:xti moka:w, niknemilihtok nite:wa:ntiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tosté chicharrones y quedó mucho asiento, estoy pensando en convidarlo. \sig (posesión intrínseca : ixa:xyo) asiento (de líquidos que contienen partículas disueltas como café, polvos artificiales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:n kipia miak ixa:xyo, motsi:nta:lih ihwa:k se:wik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi café tiene mucho asiento, se asentó cuando se enfrío. \raiz xa:x \dt 11/Oct/2018 \lx xa:xyoh \lx_cita xa:xyoh \lx_var General \ref 00452 \glosa tener.asiento \catgr Adj \infl \sig tener asiento (p. ej., café, manteca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n amo nitai:s. Telxa:xyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café no lo voy a tomar. Tiene mucho asiento. \fr_n Xiktsetselo i:n mante:ka ika i:n tilmah. Ye:kxa:xyoh wa:n nikneki mah ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tamiza esta manteca con esta tela. Tiene mucho asiento (pedacitos de carne quemada) y quiero que salga (el asiento). \raiz xa:x \dt 15/Aug/2018 \lx xa:yak \lx_cita xa:yak \lx_var General \ref 06482 \glosa máscara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig máscara \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: xa:yak, nikwis ihwa:k talwitis noxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una máscara, la voy a ocupar cuando sea la fiesta de mi pueblo. \sem Herramienta \raiz xa:yak \dt 15/Aug/2018 \lx xa:yakeh \lx_cita xa:yakeh \lx_var General \ref 07655 \glosa enmascarado \catgr Sust-atributivo \sig enmascarado, con la máscara puesta (p. ej., un danzante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kimowilia aksá: komo xa:yakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo le tiene miedo a alguien si porta una máscara (enmascarado). \fr_n I:n okichpil xa:yakeh kinimohmowtia m' pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho enmascarado asusta a los niños. \raiz xa:yak \dt 15/Aug/2018 \lx xa:yaktia \lx_cita kixa:yaktia \lx_var General \ref 07730 \glosa ponerle.máscara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner una máscara a (alguien, p. ej., un danzante) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kixa:yaktia i:n pili, no: mihto:tia wa:n aya:mo wel moxa:yaktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le pone la máscara a este niño, también baila (el niño) y todavía no puede ponerse la máscara (solito). \sig (con reflexivo : moxa:yaktia) armarse de valor (p. ej., una persona en estado de ebriedad que lo toma de pretexto para hacer reclamos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat moxa:yaktih ika tsiktsi:n refi:noh wa:n pe:wak te:chahwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre tomó valor con un poco de aguardiente y empezó a regañarnos. \raiz xa:yak \dt 08/Oct/2018 \lx xayaltia \lx_cita xayaltia \lx_var General \ref 06779 \glosa deshilarse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshilarse (telas, ropa, por el uso o por rayadura con espina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowi:pi:l xayaltiak ihwa:k kii:xtila:n se: xokowits. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi huipil se deshiló cuando una espina de naranjo le extrajo un hilo (deshiló). \fr_son \fr_fuente \raiz xayal \dt 03/Oct/2018 \lx xayaltik \lx_cita xayaltik \lx_var General \ref 04327 \glosa deshilado \catgr Adj \sig deshilado (por el uso o por rayadura con espina) \osten telas; ropa) \sig_var General \fr_n Nikpia se: nowi:pi:l xayaltik, nikwi:kaya ihwa:k nitatekito wa:n nikwehweloh ika kahfe:nkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un huipil deshilado, lo había llevado cuando fui a cortar café y lo destruí con las ramas de café. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz xayal \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2018-04-23 \lx xayaltik \lx_alt chayaltik \lx_cita xayaltic \ref 02543 \lx_var General \glosa ralo \catgr Adj \infl \sig ralo, \sig_var \fr_n RMM-- Wa:n tehwa:n tikwelitayah, ke:meh i:n tipi:pil tikwelitayah tima:wilti:skeh ika no:, kwaltsi:n *porque** mahyá: yo:n tikihtowah tehwa:n mahyá: yo:n *caballo** i..., mahyá: yo:n se: tapial ikwitapi:l. *Med...,** e:..., iw..., iwki neli, ke:mah. Pero t... FHR-- Chayaltik. Mm. Wa:n yehwa n' tehwa:n tiki:xmatih wa:n .... \fr_au FHR321 \fr_var Tecol \fr_e \fr_son 08552-01_Tzina \fr_e 166.66, 183.464 \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx xa.ltigri:yoh \lx_cita xa:ltigri:yoh \lx_var General \ref 02587 \pres_tipo Compuesto \pres_el xa:l; tigrillo \glosa tigrillo \catgr Sust \infl N1 \sig félido todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:ltigri:yoh poliw a, a:mo okachi se: kita ok. Achto kinintelmihmiktia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xa:ltigri:yoh ya desapareció, casi ya no se le ve. Antes los mataban mucho. \sem Animal-mamífero \raiz xa:l \dt 15/Aug/2018 \lx xe:lahxo:chit \lx_cita xe:lahxo:chit \lx_var General \ref 06546 \pres_tipo Compuesto \pres_el seda; xo:chit \glosa Amaranthaceae.Celosia.argentea \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Celosia argentea L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 25), planta cultivada de la familia Amaranthaceae, en español llamado 'cresta de gallo'. Se comercializa para usos ornamentales: se pone en los floreros de los altares en el día de los muertos \sig_var 1-Tzina \fr_n Xe:lahxo:chit a:mo semi mochi:wa, ixo:chio poso:ni semi tsikitsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La cresta de gallo no se da mucho, sus flores se dan muy pequeñas. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz xo:chi \dt 12/Oct/2018 \lx xe:lo:ltia \ref 03044 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx xelowa \lx_cita kixelowa \lx_var General \ref 04181 \glosa repartir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig repartir (p. ej., alcohol, terrenos, animales, regalos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kixelowa i:ta:l ne: te:popá:n wa:n kininma:ktilia i:pi:pilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel padre reparte su terreno y se los entrega a sus hijos. \sig (con ta- : taxelowa) orinarse (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kalte:noh nitaxelo:to wa:n sepa nikalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui afuera a orinarme y volví a entrar. \raiz xelo \dt 15/Aug/2018 \lx xe:lowa \lx_cita kixe:lowa \lx_var General \ref 07581 \glosa desparramar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desparramar (algo amontonado) con las patas (p. ej., las aves de corral y animales silvestres al patear tierra o granos amontonados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kixe:lowa notao:l i:n pio, xikmowti:ka:n mah yowi wehka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo desparrama mi maíz, espántenlo que se vaya lejos. \raiz xe:lo \dt 15/Aug/2018 \lx xelowilia \lx_cita ne:chxelowilia \lx_var General \ref 05230 \glosa apartarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apartar (un objeto, generalmente mercancía solicitada con anticipación como carne, ropa, guardándolo para después entregar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki ne:chxelowili se: pitsomets, nikwiki:w tio:takpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me apartes una pierna de cerdo, la vengo a traer por la tarde. \sig repartir (p. ej., terrenos, regalos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n te:chxelowilih n' ta:l tein kipiaya, kinekik te:chmakas tinochi:n ti:kni:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre nos repartió el terreno que tenía, quiso darnos a todos los hermanos. \raiz xel \nota Checar si mejor poner i: como ii en ti:kni:meh. \dt 08/Oct/2018 \lx xe:lowilia \lx_cita ne:chxe:lowilia \lx_var General \ref 04293 \glosa desparramarle \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desparramar (p. ej., tierra, granos con las patas) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio ne:chxe:lowilih notao:l. A:mo niman nikmowtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina me desparramó mi maíz. No lo ahuyenté luego. \sig (con ta- : ne:chtaxe:lowilia) quitar y desparramar tierra de la base de la milpa (p. ej., aves de corral o animales silvestres que escarban la tierra con las patas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitaxe:lowiliah te:piowa:n ka:mpa tato:kak. Yehwa ika a:mo kineki tato:kas ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano, las gallinas ajenas escarbaron la tierra a las matas de maíz en su milpa (lit, 'donde sembró'). Por eso ya no quiere sembrar. \raiz xe:l \dt 08/Oct/2018 \lx xihkwilkowit \lx_cita xihkwilkowit \lx_var General \ref 08500 \catgr Sust \infl N1 \vease tankwa:kwi:kwil \sem Planta \raiz xihkwil \raiz kow \nsem Aldegundo Alvarez dijo que esta planta recibe el término xihkwilkowit porque el tallo tiene manchas de color oscuro y eso tal vez pueda relacionarse con la víbora denominada xohkilkowa:t, pues ésta tiene un color verde similar al tallo de esta planta. \dt 08/Oct/2018 \lx xiiktia \lx_cita xiiktia \lx_var General \ref 00956 \glosa volverse.desmoronoso \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse desmoronoso (p. ej., terrones de tierra, queso, por humedad o por resecarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nal kixiiktilia ta:l tein se: kichkwa, ma:ski a:paltik sa:te:pan xiiktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sol vuele desmoronosa a la tierra que se escarba, aunque esté mojada después se vuelve desmoronosa. \raiz xii: \dt 21/Sep/2018 \lx xiiktik \lx_alt xi:ktik \lx_cita xiiktik \lx_var General \ref 00960 \glosa desmoronoso \catgr Adj \sig desmoronoso (p. ej., queso, tierra, un muro que al humedecerse se empieza a desmoronar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:l semi xiiktik, xa: porin a:mo kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tierra es muy desmoronosa tal vez porque no ha llovido. \raiz xii: \dt 15/Aug/2018 \lx xii:ni \lx_cita xii:ni \lx_alt xi:ni \lx_var General \ref 05367 \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag -na:l-; ?sen-; +pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; --lo \sig regarse (p. ej., frutos, flores o hojas de las plantas, cabellos de la cabeza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa xi:n tsapot nota:lpan, niahka nikololo:to wa:n nikwa:lkwik nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se regaron (cayeron) zapotes en mi terreno, los fui a recoger y los traje a mi casa. \sig caerse (p. ej., cabellos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kxi:nik notson ihwa:k niahka okse: xola:l, ekintsi:n nikwa:xi:petstitok a \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando me fui a otro pueblo se me cayó mucho el cabello, ahora ya me estoy haciendo calvo. \raiz xi: \nmorf Según Eleuterio Gorostiza hay dos formas de este verbo: xi:ni y xi:i:ni. La segunda es categoría 3 y así el perfectivo es xii:n. \disamb desambig_moyaawaya_2007-11-27 \dt 08/Oct/2018 \lx xi:inia \lx_cita kixi:inia \lx_var General \ref 05244 \glosa provocar.caída.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar la caída de (p. ej., los frutos de un árbol para que caigan al suelo para levantarse después) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ehekat tein pano:k ya:lwa kixi:inih tsapot nota:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El viento que pasó ayer provocó la caída de los zapotes en mi terreno. \raiz xi:i \dt 15/Aug/2018 \lx xi:inilia \lx_cita ne:chxi:inilia \lx_var General \ref 05362 \glosa provocarle.caída \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar la caída de (p. ej., los frutos de un árbol, con el fin de recogerlos después) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ehekat tein ya:lwa pano:k ne:chxi:inilih notsapow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El viento que pasó ayer provocó la caída de los zapotes de mis árboles (en mi perjuicio por pudrirse en el suelo). \fr_n Xine:chxi:inili ne: xokot wa:n neh sayoh nikololo:s. A:mo wel nitehko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tira esas naranjas al suelo (del árbol) para mi y yo sólo las voy a recoger. No puedo subirme. \raiz xi:i \dt 15/Aug/2018 \lx xi:k \lx_cita ixi:k \lx_var General \ref 05383 \glosa ombligo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig ombligo (de cualquier mamífero) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah se: a:skat itech ixi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le picó una hormiga en su ombligo. \sig pedazo de rama (la que queda al cortar un pedazo o trozo de madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikxi:mili:ti i:n kowit ixi:k, komo a:mo mitspankoko:s komo tikma:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le voy a quitar (cortando con machete) el pedazo de rama de este trozo de madera, si no te lastimará la espalda si lo cargas. \sem Cuerpo \raiz xi:k \dt 15/Aug/2018 \lx xi:kal \lx_cita xi:kal \lx_var General \ref 06480 \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig planta todavía no identificada de la familia Cucurbitaceae, produce las jícaras que comúnmente se les llama 'guajes' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak et, chi:l, xi:tomat wa:n xi:kal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré frijol, chile, jitomate y guaje. \sig frutos de la planta cucurbitácea llamada comúnmente guaje; los frutos se cortan al madurar y se parten en dos, se dejan fermentar para desechar la pulpa y después se lavan y se secan. Si son grandes las cáscaras secas se usan como contenedores de granos, si son pequeñas se utilizan, por ser muy térmicas, para guardar tortillas calientes. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nite:tamakati kowtah, nikwi:ka se: xi:kal taxkal, tapalo:l wa:n a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a dar de comer al campo, llevo una jícara de tortillas, comida y agua. \sem Herramienta-cocina \sem Planta-parte \sem Planta cultivada \semxref tekomat \semxref tapa:kxi:kal \semx_tipo Comparar \semxref pata:wakxi:kal \raiz xi:kal \nsem Los término tapa:kxi:kal se usa para jícaras muy amplias que sirven para limpiar granos como: maíz, café; también sirve para desgranar y colocar allí los granos pues la extensión del mismo impide regar los granos, en algunos pueblos también la usan para colocar tortillas, sobre todo cuando son muchos comensales. \dt 08/Oct/2018 \lx xi:kalawakat \lx_cita xi:kalawakat \lx_var General \ref 05243 \glosa aguacate \catgr Sust \infl N1 \sig aguacate grande que se vende en el mercado y que se trae de otros estados \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikowak miak xi:kalawakat, seki a:mo kwahkwali katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y compré muchos aguacates, unos no estaban buenos. \semx_tipo Comparar \semxref awakat \sem Planta cultivada (no colectada) \raiz xi:kal \raiz awaka \dt 12/Oct/2018 \lx xi:kale:wi \lx_cita xi:kale:wi \lx_var General \ref 01586 \glosa estar.desnudo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar desnudo (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xi:kale:wi, a:mo kitilmahtia n' imomá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está desnudo, no le pone ropa su mamá. \semx_tipo Sinónimo \semxref xi:petse:wi \raiz xi:kal \nsem Véase discusión con xi:petse:wi. \nmorf Como este verbo no se utiliza en la raíz del perfectivo no se puede saber por inferencia de que clase es. El verbo xi:petse:wi se usa generalmente en el presente y el 3a persona. Para el pasado se usa la forma adjetival con la cópula: katka xi:petstik. Para decir 'estoy desnudo' se dice nixi:petstik. \dt 08/Oct/2018 \lx xi:kalihchikilo:ni \lx_cita xi:kalihchikilo:ni \lx_var General \ref 07756 \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Asteraceae; se usa para restregar la superficie interior de las jícaras (fruto de una Curcubitaceae) y prepararlas para uso doméstico \sig_var 1-Tzina \fr_n Xi:kalihchikilo:ni mochi:wa ohtenoh. Kostik n' ixo:chio poso:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xi:kalihchiki:lo:ni se da en las orillas del camino. Las flores que produce son amarillas. \sem Herramienta \sem Planta \raiz xi:kal \raiz ihchiki \dt 08/Oct/2018 \lx xi:kalkowit \lx_cita xi:kalkowit \lx_var General \ref 06722 \glosa Euphorbiaceae.Alchornea.latifolia \catgr Sust \infl N1 \sig Alchornea latifolia Sw., árbol de la familia Euphorbiaceae. Su madera se usa para leña y las semillas tostadas pueden consumirse. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xi:kalkowit i:teyo kwali se: kikwa tatewa:ts, ihwa:k chika:waya chi:chi:ltia wa:n tapa:ni. Se: kiteki wa:n se: kito:nalwa:tsa, sa:te:pan se: kitewa:tsa, se: kikwe:chowa wa:n se: kikwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de xi:kalkowit se pueden comer tostadas, cuando maduran se ponen rojas y se rompen. Se cortan (las semillas) y se secan al sol, después se tuestan, se muelen y ya se comen. \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz xi:kal \raiz kow \dt 12/Oct/2018 \lx xi:kalkwitamia:wameh \lx_cita xi:kalkwitamia:wameh \lx_var General \ref 02127 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, su picadura es muy dolorosa y el nido de color café \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan mota:lihkeh seki xi:kalkwitamia:wameh itech se: xa:lxokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno construyeron su nido unos xi:kalkwitamia:wameh en un guayabo. \sem Animal-artrópodo \raiz xi:kal \raiz kwita \raiz mia:wa \dt 16/Aug/2018 \lx xi:kalkwitamia:wat \lx_cita xi:kalkwitamia:wameh \lx_var Tzina \ref 08524 \glosa tipo.de.Apididae \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xi:kalowa \lx_cita kixi:kalowa \lx_var General \ref 05370 \glosa desnudar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desnudar (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil moxi:kalowa ihwa:k ahkwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho se desnuda cuando nada. \semx_tipo Sinónimo \semxref xi:petsowa \raiz xi:kal \dt 15/Aug/2018 \lx xi:kalowilia \ref 01556 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx xi:kaltekomat \lx_cita xi:kaltekomat \lx_var General \ref 01590 \glosa jícara.con.boca.reducida \catgr Sust \infl N1 \sig jícara para tortillas con la boca reducida que conserva calor \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: xi:kaltekomat, xa: itskwinti kwi:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer perdí una jícara, tal vez se lo llevo un perro. \sem Herramienta-cocina \semxref xi:kal \semxref pata:wakxi:kal \semx_tipo Comparar \semxref tapa:kxi:kal \raiz xi:kal \raiz tekon \nsem El término xi:kaltekomat, se aplica sólo a jícaras que tienen una forma semiesférica y se les corta un pedazo cerca del pedúnculo por lo que queda solo una abertura pequeña, pero bastante amplio para que alguien puede meter la mano, por donde se meten las tortillas, la boca chica permite que las tortillas se conserven calientes por mucho tiempo. Existen diferentes tamaños y generalmente se usa para guardar las tortillas y llevarlas al campo para los trabajadores.Son muy térmicas y conservan las tortillas calientes; se tapan con servietta) \dt 12/Oct/2018 \lx xi:kaltik \lx_cita xi:kaltik \lx_var General \ref 01305 \glosa desnudo \catgr Adj \sig desnudo (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xi:kaltik. Kiki:xtih itilmah, kihtowa ke xiwtata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está desnudo. Se quitó su ropa, dice que tiene calor. \semx_tipo Comparar \semxref xi:petstik \raiz xi:kal \dt 15/Aug/2018 \lx xi:kawi \lx_cita xi:kawi \lx_var General \ref 06534 \glosa morir \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fallecer; morir (una persona que está muy enferma y cuyo fallecimiento se esperaba) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nanahtsi:n xi:kaw a, wehka:wak wetstoya ikalihtik, teltahyo:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta señora ya falleció, tardó mucho tiempo acostada en su casa, sufrió mucho. \raiz xi:kawi(?) \dt 15/Aug/2018 \lx xi:kawi:ltia \lx_cita kixi:kawi:ltia \lx_var General \ref 07640 \glosa matar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar, acelerar o provocar el fallecimiento de (una persona que está muy enferma y cuyo fallecimiento se esperaba) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat mokokowa:ya wa:n kixi:kawi:ltih pahti tein kimakakeh, a:mo kina:mik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre estaba enfermo y lo mató la medicina que le dieron, no lo alivió. \semx_tipo Comparar \semxref miktia \raiz xi:kawi \dt 15/Aug/2018 \lx xikehkami:sah \lx_cita xikehkami:sah \lx_var Tzina \ref 08572 \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xi:koh \lx_cita xi:koh \lx_var General \ref 03421 \glosa jicote \catgr Sust \infl N1 \sig abejorro o jicote, abejas del género Bombus de color negro con franjas transversales amarillas \sig_var General \fr_n I:n xi:kohmeh motapahsoltiah ka:mpa onkak tet wa:n takoyokka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los jicotes anidan donde hay piedras y agujeros. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] xi:koh kowtekini | [lit., 'jicote cortador.de.madera'] abeja del género Xylocopa conocido como 'abeja carpintera' \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Animal-artrópodo \raiz xi:koh \nsem Según Ceferino Salgado, un señor de Tecpancingo le había dicho que los jicotes amarillos son los machos y cuando un macho vuela sobre las ramas con botones de las flores es para decirles que se apuren a brotar para que la familia de jicotes tengan donde chupar miel. \dt 08/Oct/2018 \lx xi:komo:ni \lx_cita xi:komo:ni \lx_var General \ref 00883 \glosa azotarse.generando.sonido.fuerte \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig azotarse generando sonido un fuerte sonido de golpe (propio de una caída) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetsik wa:n xi:komo:n. Itsontekon kitawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó y generó un sonido de un golpe fuerte (al caerse). Azotó su cabeza contra el suelo. \raiz xi: \raiz komo: \dt 15/Aug/2018 \lx xi:kowa \lx_cita kixi:kowa \lx_var General \ref 00003 \glosa aguantar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag -na:l-; +sen-; -pan-; -ye:k-; -tel-; +te: \sig aguantar (de peso) \osten lazo (algo arrastrado o levantado); rama de un árbol (alguien subiendo sobre ella); andamio (un grupo de gentes); personas o animales (una carga a cuestas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teltaxi:kowa:ya yo:n komekat ke:meh tata:wikmekat. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ese bejuco es muy resistente tanto como el tata:wikmekat. \fr_son 00003-01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2011-07-13-f | 241.444 \fr_n Pos a:kin kichihchi:wa ki:xehekohtok ton tanto kixi:ko:s porque telwe:i a:mo, a:mo kixi:kowa a:mo, a:mo mahokwi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues la persona que lo fabrique (un globo aeroestático de juguete hecho de papel china) calcula que tanto (de tela que se prende para crear el aire caliente) necesita para que aguante (subir) el globo porque si es grande (el globo) no, no lo aguanta, no sube. \fr_son 00003-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-h | 901.283, 906.015 \fr_n A-- Se: tama:ma, se: tama:ma porque ... B-- ... wa:n tikwi:kayah, neh nikihyowih porque nehwa nikma:ma:ya pahpata, katka ninohne:l pero nitaxi:kowa:ya. \fr_au PSC320; AND308 \fr_var Tzina \fr_e A-- Uno carga, uno carga, porque ... B-- y lo llevabamos, yo sufrí porque yo cargaba plátanos, aun era pequeño pero yo aguantaba. \fr_son 00003-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-16-c | 1634.564 \fr_n I:n pili a:mo kixi:kowa:ya itama:mal, yehwa ika nikwi:lih wa:n neh nikwa:lkwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no aguantaba su carga, por eso se lo quité y yo lo traje. \sig aguantar (una molestia, dolor, enfermedad) \osten persona; animal \fr_n A: A:n no: te:te:nahwayo:tih? Aha. B: Te:te:nahwayo:tih yo:n a:mo te:miktih. Pero a:mo se: kixi:kowa porque ye:kte:te:nahwayo:tih. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Entonces provoca comezón (el kekexikilit, Xanthosoma sp.)? B: Si provoca comezón, pero no mata. Pero uno no no soporta (el comezón en la boca), provoca mucho comezón en la boca (la hoja del Xanthosoma sp., kekexikilit). \fr_son 00003-04_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 382.455, 388.17 \sig (con reduplicación de vocal corta: xihxi:kowa) provocar la muerte a (una enfermedad o condición de salud a alguien) \sig_var General \fr_n Noa:wiwa:n telchika:wkeh ya, achá: kinxihxi:ko:ti n' kokolis. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e Mis tias ya están grandes de edad, quizá alguna enfermedad les provoque la muerte. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Kiti:tankeh Zacapoaxtla. Ompa mowa:lkepato. A:mo weli. Kilihkeh, "¡X'wi:ka kalihtik porque i:n a:mo kwaltiati ok, porque pané: kixihxi:ko:ti porque fuerzas tamik a, pochi:niak a." \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e Lo mandaron a Zacapoaxtla, allá fue a regresar, no se puede, le dijeron: "Llévatelo a tu casa porque ya es imposible, porque parece no va a aguantar porque ya no tiene fuerzas, ya perdió el color normal." \fr_son 00003-05_Xalpn \fr_fuente 2011-07-20-c | 292.459, 304.98 \sig (con ta- : taxi:kowa) durar, aguantar el paso del tiempo; resistir \osten verduras o frutas que no se echan a perder luego; hojas que se usan para techar; madera que se usa para horcón o poste; herramientas fuertes y resistentes (que no se rompen luego) \sig_var General \fr_n A:mo ke:meh yo:n ala:wakkowit (Ocotea puberula (Rich.) Nees) taxi:kowa. A:mo, a:mo, a:mo wehweliwi pero yo:n kowit seki tapa:ni (hablando del tepe:chi:lkowit). \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Este no es tan resistente como la madera del carboncillo. (La madera del carboncillo) no se parte (al caer al suelo con la fuerza de gravedad) pero esa madera, (el tepe:chi:lkowit se puede partir fácilmente al caer. \fr_son 00003-06_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-g | 334.489, 339.069 \fr_n Yo:n semi kwali kowit. Taxi:kowa. A:mo okwilowa, sayoh que semi eti:k. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Esa madera es muy buena. Aguanta. No se apolilla, nada más que es muy pesada. \fr_son 00003-07_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-e | 863.085, 866.648 \fr_n Mm, pe:wak tapopo:tsa. Ahsik tahkoyowa:n wa:n neli i:xpo:kmikih ya, a:mo taxi:kowah ok. Kihto se:, "Neh kachi kwali nitemo:ti, a:mo nitaxi:kowa. \fr_au JFA340 \fr_var Xaltn \fr_e Mm, empezó a hacer humo. Cuando dieron a media noche, el humó ya empezó a lastimarles los ojos, ya no aguantan. Uno dijo, "Mejor me voy a bajar. Ya no aguanto". \fr_son 00003-08_Xalti \fr_fuente 2011-08-22-a | 107.077 \fr_n Teltaxi:kowa:ya yo:n komekat ke:meh tata:wikmekat. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ese bejuco es muy resistente así como el tata:wikmekat. \fr_son 00003-09_Tzina \fr_n I:n tilmah teltaxi:kowa, kipia mahtakti xiwit a nikowak wa:n ka:n tsaya:ni. Yehwa ika nochipa yehwa nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela es muy resistente, tiene diez años que la compré y no se ha roto. Por eso siempre compro de esta. \fr_n I:n pili aya:mo taxi:ko:s tawi:tekis nochi to:nal. Pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño todavía no aguanta chapear todo el día. Aún es pequeño. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A:mo nitaxi:ko:s ninehnemis wehka. Kachi kwali niati itech tepos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No aguanto caminar lejos. Mejor voy a tomar un transporte (urbano). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_e No aguantaré caminar, está muy lejos. Mejor voy a irme en coche. \fr_n Peto:lmekat taxi:kowa. Komo ika se: talpia pipi:nia wa:n a:mo koto:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El peto:lmekat dura mucho tiempo. Si uno amarra con eso se endurece y no se revienta. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n I:n xono:t telpitsa:wak. A:mo taxi:ko:s komo ika se: kilpia i:n pio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este jonote está muy delgado. No aguantará si se amarra este pollo con ello. \fr_n Mokni:w teltaxi:kowa, pili ok wa:n ya:lwa kiwa:lkwik se: koxta:l kipiaya o:me powal wa:n mahtak kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano aguanta mucho (p. ej., cargando), aún es pequeño y ayer trajo un costal que pesaba cincuenta kilos. \sig (con te:-: te:xi:kowa) aguantar (un animal) la carga de una persona. \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximopanta:li:ka:n itech notapial, pili ok, ka:n ya te:xi:kowa. \fr_au 1-Xalti \fr_var Xaltn \fr_e No se monten en el caballo, todavia está pequeño de edad, todavia no aguanta para cargar (personas). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nmorf Aunque la forma taxi:kowa lleva el prefijo no referencial ta- acepta un complemento que en otras lenguas náhuatl generalmente se marca con un prefijo de objeto. Así en la Sierra Nororiental de Puebla se dice I:n pili aya:mo taxi:ko:s tawi:tekis nochi to:nal. Pili ok. y no I:n pili aya:mo kixi:ko:s tawi:tekis nochi to:nal. Pili ok.. Esto es, el complemento tawi:tekis nochi to:nal no se marca en el verbo. Nótese que algo parecido ocurre con tai 'beber' que se compone del verbo i más el objeto no referencial ta-. Sin embargo, puede llevar un "objeto" nitai:s a:t. \raiz xi:ko \dt 08/Oct/2018 \lx xi:ktalpi:lo:ni \lx_cita xi:ktalpi:lo:ni \lx_var General \ref 03454 \pres_tipo Neologismo \glosa cordón.del.ombligo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cordón del ombligo \sig_var General \fr_n Wa:n después de yo:n tikyo:litia nejó:n kone:t, entó:s tikchipa:wayah, ne:n, tikchipa:wayah ne:n kone:t wa:n ne:pa tiktekiliah, ne:n, ixi:ktsi:n tikihtowah tikilpiah ika mismo tate:nkwa:it m' pili. A:mo ne:, a:xka:n a:mo admitido tikwis se: teisá:, se: hilo. A:mo, a:man tikwis se: teisá: tein, komoke tein chipa:wak, tein wi:tsa koyo:ko. Xi:ktalpi:lo:ni tiki:xmatih pero yehwa:n ne: ki:xmatih ombligo tehwa:n tiki:xmatih xi:ktakil ..., [xi:ktal]pi:lo:ni. Pos yo:n ne: tikchipa:wah kone:t, ne:pa t'ta:liah, tikpi:kih kwaltsi:n mah mototoxtia wa:n ke:mah tikchipa:wah ya n' te:momá:n. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Y después de que ya ayudaste en el parto, entonces ya lo limpias, este, limpias el bebé y allá le cortamos su ombligo amarrándolo con la misma punta del ombligo del bebé. Actualmente no está admitido usar cualquier hilo. No, ahora tienes que usar algo que esté limpio, algo que es producto comercial. Nosotros lo conocemos como xi:ktalpi:lo:ni pero ellos lo conocen como 'ombligo' (más bien hubiera dicho 'hilo para amarrar el ombligo'), nosotros lo conocemos como xi:ktalpi:lo:ni. Pues ya limpiamos el bebé y lo ponemos allá, lo cubrimos bien para que se de calor y entonces ya limpiamos (bañando) a la mamá. \fr_son 08698-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-p | 272.367, 318.114 \nsem La hablante en esta frase ilustrativa es una partera que trabaja también con medicos occidentales en la clínica de Cuetzalan donde ofrecen servicios tanto de parteras y curanderos locales como de médicos occidentales. Aunque por este contacto María Ocotlán Fermín utiliza muchos términos de los médicos, se nota que también tiene interés en usar términos de su lengua maternal. En la frase dice tanto xi:ktalpi:lo:ni y tate:nkwa:it una palabra que parece referirse al cordón del ombligo antes de que se corte. \raiz xi:k \raiz ilpi \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-04 \lx xi:ktopo:ni \lx_cita xi:ktopo:ni \lx_alt xi:kkepo:ni \lx_var General \ref 01957 \glosa germinar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig germinar \osten (maíz, que se ha inducido a germinar, p. ej., en una bolsa de plástico o envuelto en po:chne \sig_var 1-Tzina \fr_n Notao:l xi:ktopo:n ya, mah nima:tami n' tame:walis nitato:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi maíz ya germinó, que termine yo la limpia, lo voy a sembrar. \raiz xi:k \raiz topo: \dt 15/Aug/2018 \lx xi:lex \lx_cita xi:lex \lx_var General \ref 03022 \pres_tipo Español \pres_el cidra \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Citrus sp., planta de la familia Rutaceae, sin uso, en español 'cidra'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikpia se: xi:lex, kwali ta:ki sayoh a:mo a:kin kikwa ita:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa tengo un árbol de cidra, produce bien sólo que nadie come sus frutos. \sem Planta (no colectada) \nota Checar si la etimologia es de un préstamo. \lx xi:lex limo:n \lx_cita xi:lex limo:n \lx_var General \ref 05381 \pres_tipo Español \pres_el cidra, limón \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Citrus sp., árbol de la familia Rutaceae, es una variedad de limón de gran tamaño, poco jugoso y de mucha pulpa \sig_var 1-Tzina \fr_n Xi:lex limo:n a:mo a:kin kiwelita. Ka:n a:yoh sayoh pachyoh wa:n eliwis wehwei. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xi:lex limo:n a nadie le gusta. No tiene jugo, sólo tiene pulpa y es exageradamente grande. \sem Planta (no colectada) \dt 13/Nov/2017 \lx xili \lx_cita xili \lx_var General \ref 03260 \glosa acosil \catgr Sust \infl N1 \sig Cambarellus montezumae Saussure, 1857, y quizá otros crustáceos comestibles del género Cambarellus de la familia Cambaridae \sig_var General \fr_n Xilimeh nemih a:taw, kinintsi:tskiah wa:n kininamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los acociles viven en los ríos, las atrapan y las venden. \sig [col] ista:k xili | tipo de crustáceo de agua dulce llamado en español 'acamaya' \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka plaza wa:n onkayah ista:k xilimeh, nikinkowak seki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la plaza y había acamayas ista:k xilimeh (en venta), compré unas. \sig [col] kwa:poye:k xili | tipo de crustáceo de agua dulce llamado en español local 'cangrego de río', aparentemente de las superfamilias Astacoidea y Parastacoidea \fr_n Itech a:tawat tein tsikitsi:n wa:n a:meyalmeh nemih kwa:poye:kxilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En los arroyos y los manantiales viven cangrejos de río. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \sem Animal-artrópodo \raiz xili \nsem Habría que distinguir entre por lo menos 4 tipos de crústaceos: ko:so:lin, xili, ma:chiko, y ma:burri:toh. El primero se characteriza por tener las pinzas largas, la segunda por ser más chiquita y de cáscara dura. El ma:chiko tiene una pinza más larga que las otra. Y el ma:burri:toh es de cascarón duro con pelitos en el cascarón de la cabeza. \dt 08/Oct/2018 \lx xiliki:tskia \lx_cita xiliki:tskia \lx_var General \ref 03040 \glosa atrapar.acamayas \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atrapar o pescar acamayas \sig_var General \fr_n Ihwa:k niow nixiliki:tski:ti nikwi:ka nokni:w, nikneki mah no: weli xiliki:tski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a atrapar acamayas me llevo a mi hermano, quiero que también aprenda a pescarlas. \semx_tipo Sinónimo \semxref xilite:mowa \raiz xil \raiz te:mowa \dt 13/Sep/2018 \lx xilikwi \lx_cita xilikwi \lx_var General \ref 03323 \glosa capturar.acociles \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig capturar acociles \osten de noche, con una red al cabo de un palo que se usa para sacar los acociles \sig_var General \fr_n Mo:sta tia:tih a:taw, tixilikwitih. Tia:skeh yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir al río, vamos a capturar acociles. Vamos de noche. \raiz xil \raiz kwi \dt 18/Sep/2018 \lx xilite:mowa \lx_cita xilite:mowa \lx_var General \ref 00402 \glosa atrapar.acamayas \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atrapar o pescar acamayas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nixilite:mo:to a:taw, a:mo miak nikinahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a atrapar acamayas al río, no encontré muchas. \fr_n Ihwa:k niow nixilite:mo:ti, ihsiwka nikininxi:wahwia wa:n miak nikinsentilia. xilitemowa \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a buscar acamayas, rápidamente las pesco y junto muchas. \semx_tipo Sinónimo \semxref xiliki:tskia \dt 17/Sep/2018 \lx xi:lo:pesma \lx_cita xi:lo:pesma \lx_var General \ref 05359 \glosa Cyatheaceae.Cyathea.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Cyathea sp., helecho arborescente de la familia Cyatheaceae. Se caracteriza por no tener espinas en el peciolo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xilo:pesma no: kwali se: kikwi kalikxit. I:n pesma a:mo witsyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xi:lo:pesma también se puede usar para horcón. Este helecho no tiene espinas. \sem Planta \raiz xi:lo \raiz pesma \nsem Este término fue utilizado por Ernesto Vázquez en referencia a uno de los varios tipos de helechos arborescentes de la región. \nota Hay que tratar de identificar a este helecho entre los 4 a 6 de la región. \dt 15/Aug/2018 \lx xi:lo:t \lx_cita xi:lo:t \lx_var General \ref 01302 \glosa jilote \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig jilote, primeros frutos (tiernos) de la planta del maíz antes de formarse bien los granos en un elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ehekak, miak mi:l wetsik. Xi:lo:t iwki wa:kiti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo viento, se cayó mucha milpa. Los jilotes ya se van a secar así. \fr_n A:man niow nikichkwati se: tuza, kite:xi:ntok nomi:l wa:n wel a:man xi:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy voy a ir a excavar el tunel de una tuza (descomponiéndole su hábitat), está tumbando las matas de mi milpa y justo está jiloteando. \raiz xi:lo: \dt 11/Oct/2018 \lx xi:lo:ti \lx_cita xi:lo:ti \lx_var General \ref 02180 \glosa jilotear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig jilotear, formarsele jilotes \osten a la planta de maíz en las milpas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:l pe:wak xi:lo:ti a, tak porin kiowik yankwixtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa ya empezó a jilotear, a lo mejor porque apenas (hace poco tiempo) llovió. \fr_n Nochi kwaltsi:n taxi:lo:tik a ka:mpa tato:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya todo jiloteó bien donde sembraron maíz. \raiz xi:lo: \dt 24/Aug/2018 \lx xi:lo:tson \lx_cita xi:lo:tson \lx_var General \ref 06847 \glosa cabello.de.mazorca \catgr Sust \infl N1 \sig cabellos de la mazorca seca \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikololo i:n xi:lo:tson wa:n xikta:li itech ne: koxta:l i:pa kipia to:tomo:ch! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Recoge estos cabellos de mazorca y pónlos en ese costal, de por sí tiene (el costal) totomochtle (para tirar todo como basura). \raiz xi:lo: \raiz tson \nsem En Cuetzalan xi:lo:tson se aplica a los cabellos de la mazorca (seca). \nota Checar si se aplica a los cabellos de los elotes y si se dice ixi:lo:tsoyo. \dt 15/Aug/2018 \lx xi:lo:tsoyoh \lx_cita xi:lo:tsoyoh \lx_var General \ref 02812 \glosa con.cabellos.de.mazorca \catgr Adj \sig con cabellos de mazorca \osten totomoxtle, nixtamal, masa, un elote \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti ye:kxi:lo:tsoyoh, ki:sas xi:lo:tsoyoh n' taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa tiene muchos cabellos de mazorca, saldrán con cabellos de mazorca las tortillas. \raiz xi:lo: \raiz tson \dt 07/Sep/2018 \lx xi:lo:xo:chit \lx_cita xi:lo:xo:chit \lx_var General \ref 03125 \glosa Bombacaceae.Pseudobombax ellipticum \catgr Sust \infl N1 \sig Pseudobombax ellipticum (Kunth) Dugand, árbol de la familia Bombacaceae. Hay dos variantes con flores muy llamativas, una produce flores rosas y la otra flores blancas. Se usa para cercas vivas o postes. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xi:lo:xo:chit se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki iwa:n a:ksá:, yehwa se: kikwi porin niman selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xilo:xo:chit se siembra donde uno colinda (terreno) con alguien, se usa porque pega luego. \sem Cerca \sem Planta \raiz xi:lo: \raiz xo:chi \dt 08/Oct/2018 \lx xilwa \lx_cita ixilwa \lx_var General \ref 05314 \glosa mechón.de.cerdas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mechón de cerdas (que tiene el pavo en su pecho bajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:tolin pili ok, aya:mo kipia ixilwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pavo todavía es chico, aún no tiene su mechón de cerdas. \sem Cuerpo-animal.solo \raiz xilwa:s ? \nota Checar bien el nombre en español de este parte del cuerpo. \dt 15/Aug/2018 \lx xilwananakat \lx_cita xilwananakat \lx_var General \ref 05356 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo ramificado todavía no colectado ni identicado, se produce en la zona alta, sirve para consumo humano y se da en los meses de junio y julio \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak xilwananakat wa:n nikchi:lposo:wih, kwaltsi:n takwahkeh nochi nopiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré hongos y los preparé en chilposonte, comieron bien todos mis hijos. \sem Comida \sem Hongo \raiz xil \raiz naka \nmorf Aunque parece que el término xilwananakat contiene la raíz xilwa:s la /a/ es corta en xilwananakat. \dt 12/Oct/2018 \lx xilwa:s \lx_cita xilwa:s \lx_var General \ref 07830 \glosa escobeta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escobeta \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: xilwa:s ya:lwa, nikwis ika nikxilwa:swi:s nomet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré una escobeta, la voy a usar para restregar mi metate. \sem Herramienta \raiz xil \dt 15/Aug/2018 \lx xilwa:swia \lx_cita kixilwa:swia \lx_var General \ref 06697 \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig restregar con escobeta (objetos, como trastes o herramientas de cocina, para limiarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpahpa:k nomet, nikxilwa:swih kwaltsi:n. Ye:ktixyoh katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lavé mi metate, lo restregué bien con escobeta. Tenía mucha masa (pegada). \raiz xilwa:s (?) \dt 15/Aug/2018 \lx xilwa:swilia \lx_cita ne:chxilwa:swilia \lx_var General \ref 05351 \glosa restregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig restregar con escobeta (objetos, como trastes o herramientas de cocina, para limiarlos) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chxilwa:swili noxi:kalwa:n! Ta:lohkeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Restriégame con escobeta mis jícaras! Ya están sucias. \raiz xilwa:s (?) \dt 15/Aug/2018 \lx xi:ma \lx_cita kixi:ma \lx_var General \ref 02196 \glosa andar.en.adulterio \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle los cuernos a (al salir o tener relaciones amorosas con la pareja de otro, sea hombre o mujer) \fr_n Se: nocha:nkaw kixi:ma Juan, wehka:w a yahki wa:n a:mo wa:lahtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un paisano le pone los cuernos a Juan, ya tiene tiempo que se fue (Juan) y no ha venido. \sig (con redupilicación y /h/ : kixihxi:ma pelar con navaja o machete (p. ej., madera, un palo, naranjas; véase pixka) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixihxi:ma xokot, kiwe:lilia tak porin tsope:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pela naranja, le gusta el sabor tal vez porque es dulce. \fr_n ¡Xikxihxi:ma i:n xokot, kikwa:sneki i:n pili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pela esta naranja, se la quiere comer este niño! \sig (con ta- : taxi:ma andar clandestinamente con una persona casada (p. ej., una mujer con un esposo ajeno o viceversa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki:n tokni:wan taxi:mah iniwa:n siwa:meh de okseki xola:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunas personas andan clandestinamente con mujeres de otros pueblos. \raiz xi:ma \dt 08/Oct/2018 \lx xi:maltia \lx_cita ne:chxi:maltia \lx_var General \ref 07814 \glosa hacer.pelar \catgr V3 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) pelar con una arma cortante (p. ej., una tabla, un palo, un fruto; tiene el mismo significado con reduplicación de vocal corta y /h/ : kixihxi:maltia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kikwa:snekia xokot yehwa ika ne:chxi:maltih se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo quería comer naranja por eso me hizo pelar una. \semx_tipo Comparar \semxref pixkaltia \raiz xi:m \dt 08/Oct/2018 \lx ximiki \lx_cita ximiki \lx_var General \ref 04326 \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse, tupirse con maleza, hierba (cultivos que no se deshierban) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:l ximikik, tami kostiak. A:mo niman nikme:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa se tupió de hierba, acabó por amarillentarse todo (todas las plantas). No la limpié a tiempo. \raiz xiw \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx ximiktia \lx_cita kiximiktia \lx_var General \ref 05300 \glosa dejar.enhierbar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej., por no limpiar a tiempo) enhierbar (un cultivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal kiximiktih nomi:l, a:mo niman kime:wak wa:n ekintsi:n kostiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mozo dejó que se enhierbara mi milpa, no la deshierbó luego y ahora se volvió amarrillenta. \raiz xiw \raiz mik \dt 15/Aug/2018 \lx ximiktilia \lx_cita ne:chximiktilia \lx_var General \ref 07596 \glosa dejarle.enhierbar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por no limpiar la maleza a tiempo) enhierbar (un cultivo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal ne:chximiktilih noew, a:mo niman kime:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mozo dejó que enhierbara mi frijol, no lo limpió a tiempo. \sig (con ta-: taximiktilia) dejar crecer la maleza en un terreno cultivado de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n José kitaximiktilih Xiwa:n imi:lah, a:mo niman tekitik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e José le dejó crecer la maleza en la milpa de Juan, no trabajó a tiempo. \raiz xiw \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx xi:milia \lx_cita ne:chxi:milia \lx_var General \ref 06536 \glosa pelarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelar (frutas) para (alguien; con reduplicación de vocal corta y /h/ significa lo mismo : kixihxi:milia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikxi:mili i:n xokot i:n pili, kineki kikwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pela esta naranja para este niño, se la quiere comer. \semx_tipo Comparar \semxref pixkilia \raiz xi:ma \dt 15/Aug/2018 \lx ximpeh \lx_cita ximpeh \ref 08578 \lx_var \glosa siempre \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xina:ch \lx_cita xina:ch \lx_var General \ref 04204 \glosa semilla \catgr Sust \infl N1=N2 \sig semilla (generalmente en referencia al maíz, la que se usa para sembrar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitato:kato wa:n tamik noxina:ch, yehwa ika a:mo nima:tan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a sembrar maíz y se acabó mi semilla, por eso no terminé (la siembra). \sig semental (animal macho que se usa para fertilizar a la hembra); reproductora (animal hembra que se usa para generar cria) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kinekia mah niktane:wti noilama. A:mo niknekik porin ye:kkwali xina:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano quería que le prestara mi pava. No quise porque es muy buena reproductora (produce mucha cría). \raiz xina:ch \dt 15/Aug/2018 \lx xina:chkwi \lx_cita moxina:chkwi \lx_var General \ref 04133 \glosa iniciar.criar \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig iniciar, emprender la crianza de animales domésticos (p. ej., al comprar hembra y macho de buena calidad que sirven de semillero; puede ser para comercializar o para consumo doméstico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yankwixtok moxeloh wa:n moxina:chkwik a ika piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano apenas se separó y ya inició la reproducción de pollos. \raiz xina:ch \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx xina:chowa \lx_cita kixina:chowa \lx_var General \ref 06429 \glosa reproducir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar en un semillero \osten plantas, para después transplantar la plantita que sale \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikxina:chohtok seki kowtsapot nokaltsi:ntan, sa:te:pan nikto:kati:w kowtah \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy sembrando unos mameyes en un semillero cerca de la casa, después los iré a transplantar al rancho. \sig (con reflexivo : moxina:chowa) reproducirse (animales, plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Owat ihsiwka moxina:chowa. Komo se: kitamo:ta itsmoli:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La caña se reproduce rápidamente. Si se tira, retoña. \fr_n Itech marzo miak chiktehmeh tsahtsih, ihwa:k pe:wah moxina:chowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En marzo muchos pájaros cantan, es cuando empiezan a reproducirse. \raiz xina:ch \dt 15/Aug/2018 \lx xina:chowilia \lx_cita ne:chxina:chowilia \lx_var General \ref 06796 \glosa reproducirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar (plantas) en un semillero (para después transplantar la plantita que sale) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chxina:chowilih seki kahfe:n, kineki mah nikto:ka nota:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me sembró algo de café en un semillero, quiere que los siembre en mi terreno. \raiz xina:ch \dt 15/Aug/2018 \lx xina:chtao:l \lx_cita xina:chtao:l \lx_var General \ref 03149 \glosa semilla.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig semilla de maíz (la que se selecciona para la siembra del otro año) \sig_var Tzina \fr_n Mo:sta niki:xti:ti a xina:chtao:l. Nikneki niman nikahxiti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana ya voy a escoger la semilla de maíz. Quiero completarla pronto. \sem Agricultura-sembrar \raiz xina:ch \raiz o:ya \nmorf Esta palabra fue utilizada solamente por Rubén Macario cuando hablaba sobre la siembra de maíz. Parece ser un uso idiosincrático o rebuscada ya en general se emplea simplemente xina:ch para la semilla de maíz. \dt 08/Oct/2018 \lx xino:lah \lx_cita xino:lah \lx_var General \ref 03379 \pres_tipo Español \pres_el señora \glosa mujer.no.indígena \catgr Sust \infl N1 \sig mujer no indígena (mestiza o extranjera) \sig_var General \fr_n Ya:lwa te:chkalpano:ko se: xino:lah, kinekia mah se: kipale:wi ika se: tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer nos visitó una señora no indígena, quería que se le ayudara con un trabajo. \dt 11/Oct/2018 \lx xi:petse:wi \lx_cita xi:petse:wi \lx_var General \ref 05299 \glosa estar.desnudo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar desnudo (persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat xi:petse:wi xa: kwa:tapolowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre está desnudo tal vez padece de sus facultades mentales. \semx_tipo Sinónimo \semxref xi:kale:wi \raiz xi: \raiz pets \nsem El verbo intransitivo xi:petse:wi indica el estado de estar desnudo, no la acción de desnudarse. Para esta acción se utiliza el transitivo xi:petsowa en forma reflexiva. \nmorf El verbo xi:petse:wi se usa generalmente en el presente y el 3a persona. Para el pasado se usa la forma adjetival con la cópula: katka xi:petstik. Para decir 'estoy desnudo' se dice nixi:petstik. \dt 08/Oct/2018 \lx xi:petsowa \lx_cita kixi:petsowa \lx_var General \ref 01522 \glosa desnudar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desnudar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixi:petsoh sah imomá:n wa:n a:mo nohma ka:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño su mamá solamente lo desnudó y todavía no lo baña. \sig quitar envoltura (p. ej., a un producto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixi:petsoh i:n xapoh wa:n ta:lpan kitamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le quitó la envoltura a este jabón y lo tiró al suelo. \semx_tipo Sinónimo \semxref xi:kalowa \semx_tipo Comparar \semxref tapowa \raiz xi: \raiz pets \nsem Xi:petsowa indica la acción de quitar la envoltura (p. ej., de plástico) de un producto comprado (jabón, caja, cosas eléctricas), esto es, que vienen empaquetados con su envoltura o que tiene que estar envuelto. Para la acción de desenvolver o abrir regalos, se utiliza la palabra tapowa. \dt 08/Oct/2018 \lx xi:petstik \lx_cita xi:petstik \lx_var General \ref 00004 \glosa desnudo \catgr Adj \sig desnudo \osten persona (de ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xi:petstsik, aya:mo ka:ltiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está desnudo, todavía no lo bañan. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n "Ximotema itech temaskal, mah mitstemaka:n". Seki kihtowah. "A:mo porque nitsikwi:nte:was nixi:petstik". "A:mo titsikwi:nte:was tixi:petstik komo timokokowa a:mo tiki:ste:was." \fr_au MFC307 \fr_var Tzina \fr_e "Hazte un baño de temazcal, que te hagan un baño en temazcal". Unos dicen, "No, porque voy a salir corriendo así desnudo". "No vas a salir corriendo porque estás enfermo, no vas a ningún lado". \fr_son 00004-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-31-n | 370.793, 382.259 \sig liso, sin pelo o plumaje \osten un animal o parte de su cuerpo \sig_var General \fr_n Niman no: tiki:xmatkeh porque pos ne: xi:petstik, ne:n, i..., ikwitapi:l ne: de n' takwatsi:n. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Luego lo reconocimos porque, pues, está pelón la cola del tacuache. \fr_son 00004-02_Trinza \fr_fuente 2010-07-16-a | 525.157, 531.032 \fr_n Yo:n witsti semi chachantik, telwitsioh, 'Mattok, ne: kowtah onkak. A:mo para se: kima:tokas, sino que witsioh. Yeh ahsik wa:n kitek se: gancho wa:n kitila:n o:me. Kitek se: wa:n sepa se: Wa:n yo:n iwitsio nochi kixihxi:milih se:, nochi kixihxi:milih. Parejo, parejo, moka:wak xi:petstik ne: witsti. \fr_au MFM301 \fr_var Tzina \fr_e Ese chayote es muy espinozo, tiene bastantes espinas. Yo sé que abunda en el monte. Por lo espinozo que es, no se puede tocar. Pero él llegó, cortó un gancho para cortar dos frutos. Cortó uno y después el otro. Y peló uno quitándole toda las espinas: Parejo, parejo quedó liso aquel chayote. \fr_son 00004-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-j | 208.888, 235.96 \semx_tipo Comparar \semxref xi:kaltik \corpus 7, 2017-10-25 \raiz xi: \raiz pets \nsem En el corpus de textos hasta la fecha se han documentado dos raíces sustantivales compuestos con el adjetivo xi:petstik formando las palabras compuestas kwitapi:lxi:petstik y metsxi:petstik. \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-25 \lx xi:petsya:n \lx_cita ixi:petsya:n \lx_var General \ref 08340 \glosa lugar(de.un.cuerpo).expuesto \catgr Sust \infl Oblig pos \infl_v noxi:petsya:n \sig lugar de la piel descubierto, desnudo o sin pelo o plumaje (un animal) \sig_var General \fr_n A: Nika:n ka:mpa i:n se: ikwetaxiotsi:n, yo:n semi te:ahwayowa (Nota: quiso decir 'te:ahwayo:tia'). B: Komo se: ixi:petsya:n mah se: moohsa pero semi neli ne:, komo yehwa yo:n se..., porque onkak a:mo semi sanké:n te:kokoh. \fr_au MFC307 \fr_var Tzina \fr_e A: Aquí, sobre esta parte de la piel, ésa (kekexikilit) provoca mucha comezón. B: Si uno se roza sobre la piel descubierta [provoca mucha comezón] muy..., si fue eso..., pero hay unos que no causan mucho comezón. \fr_son 08340-01_Tzina \fr_fuente 2010-03-31-h | 2785.917, 2794.939 \sig (con ta-: taxi:petsya:n) lugar descubierto, sin techo ni bóveda \osten parte de una construcción techada donde lo techado no cubre todo \sig_var General \fr_n Mm, tiahsikeh se: kali we:i, ka:n ... kwa..., se: kwa:kow..., se: kwa:kowkal, teposkal, tahko tatsi:ntaktok wa:n tahko taxi:petsya:n, ihkó:n iwki sah. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Mm, llegamos a una casa grande, una galera para ganado bovino, techada con lamina galvanizada la mitad cercada y la otra mitad descubierta, así nada más. si estamos. \fr_son 08340-02_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-i | 550.477, 562.489 \raiz xi:pets \raiz -ya:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-25 \lx xi:pe:wa \lx_cita kixi:pe:wa \lx_var General \ref 06496 \glosa despellejar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despellejar (p. ej., un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kahsik se: pe:soh, kimiktih wa:n kiwa:lkwik kalihtik, kixi:pe:w wa:n kiwa:tsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá encontró un tejón, lo mató y lo trajo a la casa, lo despellejó y lo secó (con fuego). \sig descortezar (un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: tet kixi:pe:w i:n kowit. Kitelohtiki:s ihwa:k motetekwinoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un piedra le arrancó un pedazo de la corteza de este árbol. Lo pasó a pegar cuando rodó. \semx_tipo Comparar \semxref pixka \raiz xi:pe: \dt 15/Aug/2018 \lx xi:pe:waltia \lx_cita ne:chxi:pe:waltia \lx_var General \ref 07852 \glosa obligar.a.despellejar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) despellejar (p. ej., un árbol con fibra en la corteza, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chxi:pe:waltih se: ma:pachin, sa:te:pan yeh ki:xtapa:n wa:n kichipa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me hizo despellejar un mapache, después él lo partió en dos y lo limpió. \raiz xi:pe: (?) \dt 15/Aug/2018 \lx xi:pe:wilia \lx_cita ne:chxi:pe:wilia \lx_var General \ref 04135 \glosa despellejarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despellejar (p. ej., un árbol con fibra en la corteza, un animal muerto) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n takwatsi:n no:má:n ia:xka sayoh ne:chmakak mah nikxi:pe:wili porin semi takwa:wak ikwetaxyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este tlacuache es de mi mamá, sólo me lo dio para que se lo despellejara porque su piel está muy dura. \raiz xi:pe: \dt 15/Aug/2018 \lx xi:poh \lx_cita ixi:poh \lx_var General \ref 05312 \glosa hocico \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hocico (de un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kikokowa ixi:poh ne: pitsot, mokokoh ihwa:k tachkwatoya tetah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel cerdo le duele su hocico, se lastimó cuando estaba escarbando entre las piedras. \sig (raro) nariz (humana) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:xakawetsik ne: pili wa:n moxi:poh kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel niño se cayó de frente y se lastimó la nariz. \sem Cuerpo \raiz xi:poh \dt 15/Aug/2018 \lx xi:pohwia \lx_cita kixi:pohwia \lx_var General \ref 03364 \glosa empujar.con.hocico \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar con hocico \osten cerdos \sig_var General \fr_n I:n pili cho:ka porin kixi:pohwih ne: pitsot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño llora porque ese cerdo lo empujó con el hocico. \raiz xi:poh \dt 18/Sep/2018 \lx xi:pohwilia \lx_cita ne:chxi:pohwilia \lx_var General \ref 06723 \glosa empujarle.con.hocico \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar (p. ej., un cerdo) con hocico (herramientas, un niño) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pitsot ne:chkixi:pohwilih nopili, ke:meh pili ok wetsito wa:n pe:wak cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cerdo empujó con su hocico a mi hijo (en mi perjuicio). Como todavía es chico se cayó al suelo y empezó a llorar. \raiz xi:poh \dt 15/Aug/2018 \lx xitaktik \lx_cita xitaktik \lx_var General \ref 03139 \glosa sin.ramas \catgr Adj \infl \sig recto, sin ramas \osten ciertos árboles \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz xita: \dt 14/Sep/2018 \lx xita:ni \lx_cita xita:ni \lx_var \ref 03108 \glosa con.manos.vacias \catgr V1 \infl Clase 3 \sig con las manos vacías, sin llevar nada \sig_var General \fr_n Nikna:mik yo:n ta:kat pantemowa pero a:it ox yahki ka:mpa ilwichi:wah ta: ihkwi xita:ni, ka:n teh kwi:ka. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Encontré a ese hombre que iba hacía abajo pero a lo mejor no iba donde están haciendo el convivio pues iba con las manos vacías, no lleva nada (como regalo). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ne: ta:kat yaya ontakowaya wa:n sayoh tawa:nato. Iwki xitaktik sepa mokepato. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre iba a comprar y sólo se fue a emborrachar. Así regresó con las manos vacías. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz xita: \dt 08/Oct/2018 \lx xita:nia \lx_cita kixita:nia \lx_var General \ref 02797 \glosa frotar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig frotar \osten partes del cuerpo con la mano, con alguna hierba medicinal \sig_var General \fr_n I:n pili kixita:nia ima:y, tak ahwayowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño frota la mano (con la otra), tal vez tenga comezón. \fr_n Nopili kipia mike:sawa:meh ii:xkwa:ko, nikxita:ni:ti ika mike:mahpil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le salieron salpullidos en la frente, lo voy a frotar (en la frente) con mike:mahpil. \fr_son \fr_fuente \raiz xita: \dt 14/Sep/2018 \lx xita:nilia \lx_cita ne:chxita:nilia \lx_var General \ref 02584 \glosa frotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig frotar; sobar \osten parte del cuerpo de alguien con la mano, p. ej., al sobarle con una hierba medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chxita:nili noma:y, ne:chkwahtok se: askat! ¡Xikmikti! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Frota mi mano (con la tuya), me está picando una hormiga. ¡Mátala! \raiz xita: \dt 13/Sep/2018 \lx xitiktik \lx_cita xitiktik \lx_var General \ref 05316 \glosa derrumbado \catgr Adj \sig derrumbado (un bordo de tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lkwa:it tane:sik xitiktik, xiti:n yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este bordo de tierra amaneció derrumbado, se derrumbó en la noche. \sig desbaratado el tejido (p. ej., petate, sueter, huipil) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n petat xitiktik, i:n pili kixiti:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este petate está deshecho su tejido, este niño lo destejió. \raiz xiti: \dt 15/Aug/2018 \lx xiti:ni \lx_cita xiti:ni \lx_var General \ref 07506 \glosa derrumbarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig derrumbarse (p. ej., pared u objetos apilados, un cerro con tierra floja y piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niksa:loh miak koxta:lmeh nokalte:noh, se: itskwinti kinoli:nih wa:n nochi xiti:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Apilé muchos bultos enfrente de mi casa, un perro los movió y todo se derrumbó. \sig destejerse (p. ej., un petate, algo en proceso de tejer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Petat tein nikchihchi:wtoya xiti:n, sepa pe:wak nikchihchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El petate que estaba haciendo se destejió, otra vez lo empecé a tejer. \fr_son \fr_fuente \sig \sig_var \fr_n Pos niman kita pili ke komo 'poxmahmá:, poxsamaktik w?n tsahtsi w?n nok..., nokta y?yawi kalah w?n kich?wa ?t sah oso nex?y?t sah ti..., yehwa y?n kimati moxwitihtok pili w?n ?mo xit?ni nexwitil, kom?mo ki..., xit?nik \fr_au JVC313 \fr_var 1-Tzina \fr_e Pues luego ve al niño si tiene el estómago esponjado y llora y va muchas veces va al baño y solamente hace agua o como agua de nixtamal, es cuando ya saben que el niño tiene empacho y [si] no se le quita el empacho, si no se lo tiran. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref xixitika \raiz xiti: \dt 08/Oct/2018 \lx xiti:nia \lx_cita kixiti:nia \lx_var General \ref 07672 \glosa derrumbar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig derrumbar (objetos apilados como leña, frutos, piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kixiti:nih kowit tein sa:liwtoya, ekintsi:n sepa kisa:lo:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre derrumbó la leña que estaba apilada, ahora otra vez la va a apilar. \sig destejer (petate, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kixiti:nih petat tein kichihchi:wtoya a:mo kwelitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre destejió el petate que estaba haciendo, no le gustó. \raiz xiti: \dt 15/Aug/2018 \lx xiti:nilia \lx_cita ne:chxiti:nilia \lx_var General \ref 06431 \glosa derrumbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig derrumbar (objetos apilados, paredes recién construidas) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chxiti:nilih nokowtakwahkowi:l, niksa:lohtoya kwaltsi:n wa:n koli:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho me derrumbó mi leña, la tenía bien apilada y la movió. \sig derrumbar (accidentalmente o a propósito, objetos apilados o naturalmente encimadas) sobre (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: ta:kat kixiti:nilih tet se: a:yo:to:chin. Kimiktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre le derrumbó piedras sobre un armadillo. Lo mató. \sig destejer (una tela, petate, algo tejido de mecates o varitas) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chxiti:nilih nowahkal tein nikchihchi:wtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me destejió mi huacal que estaba haciendo. \raiz xiti: \dt 15/Aug/2018 \lx xitkoma \lx_cita kixitkoma \lx_var Tzina \ref 08092 \glosa frotar \catgr V2 \infl \sig frotar; tallar; rallar (p. ej., contra una lámina agujereado) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xi:tomat \lx_alt tomat \lx_cita xi:tomat \lx_var General \ref 01326 \glosa Solanaceae.Solanum.spp \catgr Sust \infl N1, N2 \sig jitomate rojo, planta que pertenece a la familia Solanaceae y al género Solanum, particularmente Solanum lycopersicum que antes era del genéro Lycopersicon; se usa para comer y para medicina \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: plaza onkak miak xi:tomat, et, tao:l wa:n miak taman tanamak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mercado hay mucho jitomate, frijol, maíz y una gran diversidad de mercancías. \sem Planta \sem Comestible-fruto \raiz toma: \dt 12/Oct/2018 \lx xitowa \lx_cita kixitowa \lx_var General \ref 07704 \glosa rasparse.piel \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rasparse la piel (accidentalmente, p. ej., al caerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kixitoh imets. Ma:wiltihtoya wa:n wetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se raspó la piel de su pie. Estaba jugando y se cayó. \raiz xito \nmorf También para indicar que alguien se raspó la piel de una parte de su cuerpo se usa el reflexivo con la parte del cuerpo incorporado: mometsxitoh 'se raspó la piel de su pie (o pierna)'; moma:xitoh 'se raspó la piel de su mano (o brazo)'. No se acostumbra usar el reflexivo sin dicha incorporación de una parte del cuerpo. \dt 08/Oct/2018 \lx xi:tro:nkepa \lx_cita moxi:tro:nkepa \lx_var General \ref 05313 \pres_tipo Compuesto \pres_el ?; kepa \glosa caerse.rodando \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caerse rodando (alguien, en una caída accidental por un pendiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moxola:w ika pahpatae:wat wa:n moxi:tro:nkepak. A:mo cho:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se resbaló con una cáscara de plátano y se cayó rodando (hacia abajo por el pendiente donde estaba camindo). No lloró. \raiz kepa \dt 15/Aug/2018 \lx xi:wah \lx_cita xi:wah \lx_var General \ref 05315 \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \sig planta todavía no colectada ni identificada de la familia Cucurbitaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomila:h nikto:k xi:wah, ihwa:k ta:kis niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa sembré xi:wah, cuando produzca frutos los voy a vender. \sig cuchara de calabazo (de la Cucurbitaceae mencionada, llamado localmente "guaje") \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:t kininamakako xi:wahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino una mujer a vender cucharas de guaje. \fr_n ¡Ne:chwa:lmaka yo:n noxi:wah! Nikpahpa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame mi cuchara de calabazo! La voy a lavar. \raiz xi:wah \dt 15/Aug/2018 \lx xi:wahwia \lx_cita kixi:wahwia \lx_var General \ref 06849 \glosa cucharear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cucharear (agua, atole, liquidos pero no guisados) con una cuchara grande (originalmente hecha de jícara natural, pero ahora incluye cualquier tipo de cuchara grande) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niow nia:takwiti a:ichkwal, nikxi:wahwia n' a:t ika se: tsiwahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a traer agua al estanque, cuchareo el agua con una jícara. \fr_n Xikxi:wahwi yo:n kahfe:n mah a:mo mimilowi, porque molo:ni a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cucharea ese café (con la cuchara de guaje, sacando agua con la cuchara y dejando el agua caer otra vez a la olla, enfriandola a la vez), porque ya está hirviendo. \sig pescar (acamayas y peces pequeños) con red pequeña amarrada a un aro \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niow nixilite:mo:ti, ihsiwka nikininxi:wahwia wa:n miak nikinsentilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a buscar acamayas, rápidamente las pesco y junto muchas. \semx_tipo Comparar \semxref wahkalowa \raiz xi:wah \dt 08/Oct/2018 \lx xiweh \lx_cita xiweh \lx_var General \ref 06877 \glosa tener.años \catgr Sust-atributivo \sig tener años (personas en el sentido de tener más años de lo que debe tener para un situación dada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil a:mo nohma mona:miktia wa:n xiweh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha todavía no se casa y ya tiene años. \raiz xiw \nsem La palabra xiweh puede aplicarse a personas casi de cualquier edad que tienen más años de lo que se espera, que hacen cosas no propias para personas de su edad (p. ej., un niño de cinco años que todavía usa pañales, una muchacha [no muchacho] que ya pasó de una edad propia para casarse). \dt 08/Oct/2018 \lx xiwit \lx_cita xiwit \lx_var General \ref 00973 \glosa hierba \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig maleza, hierbas pequeñas que crecen en los sembradíos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:stok nika:n a:mo tame:wtokeh, yehwa ika onkak miak xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Parece que aquí no han limpiado el campo, por eso hay mucha hierba. \fr_n Nomi:lah onkak miak xiwit. Mo:sta nitame:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa hay mucha maleza. Mañana voy a limpiar. \sig planta herbácea, excluyendo a los pastos, orquídeas, plantas con espinas y comestibles, y los quelites \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo kikwah tapialmeh. A:mo nikmati keni:w mono:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta planta no se la comen los animales. No sé cómo se llama. \sig forraje verde (p. ej., la que comen los animales domésticos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow mi:lah wa:n ompa nikwa:lkwis xiwit. Kie:kkwah nopiowa:n wa:n nopitsow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a la milpa y allí traeré forraje. Se la comen mucho mis pollos y mi cerdo. \sig año \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tami xiwit, mo:sta pe:wa oksé:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy acaba el año, mañana empieza otro. \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:nachi xiwit tikpia? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cuántos años tienes? \sig (posesión intrínseca : ixiwyo) hojas de una planta \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kinkwa:tsakwayah n' kalimeh ika anay ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes techaban las casas con hojas de anayo. \sig [col] se: xiwit [verbo en una forma de pasado] | [lit., 'un año'] hace un año \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tamalko:mit, tein nikpiaya niktapa:n se: xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una olla para tamales, la que tenía la rompí hace un año. \sig [col] se: xiwit [verbo en una forma del futuro] | [lit., 'un año'] en un año \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man a:mo niahka ilwit. Se: xiwit niá:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año no fui a la fiesta patronal. Dentro de un año (el siguiente año) iré. \sem Planta \raiz xiw \dt 11/Oct/2018 \lx xiwkal \lx_cita xiwkal \lx_var General \ref 02813 \glosa casa.de.hojas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa con techo de hojas (p. ej., palma o koma:it), zacate (se usaban hojas de algunos Lauraceae y también de caña) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kichihchi:wka se: xiwkal. Ihwa:k wehweliw kita:lilih tapalkat a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre había hecho una casa de hojas. Cuando se descompuso ya le puso teja. \fr_n Kowtah tikchihchi:wkeh se: toxiwkal. Ompa tike:waskeh tokow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el campo hicimos nuestra casa de hojas. Allí vamos a guardar nuestra leña. \raiz xiw \raiz kal \dt 07/Sep/2018 \lx xiwka:wa \lx_cita xiwka:wa \lx_var General \ref 04281 \glosa descansar.parcela \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descansar una parcela (con la finalidad de que crezca la maleza y se genere materia orgánica) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nixiwka:wati ka:mpa nitato:ka, nikneki mah kwaltsi:n mochi:wa xiwit wa:n mah tai:xpala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año voy a descansar la parcela donde siembro (maíz), quiero que crezca bien la hierba y que se genere materia (abono) orgánica. \raiz xiw \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx xiwka:wal \lx_cita xiwka:wal \ref 08054 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xiwka:walah \lx_cita xiwka:walah \lx_var General \ref 06725 \glosa parcela.descansada \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parcela descansada (p. ej., la que se le deja que se desarrolle la hierba para generar materia orgánica) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n xiwka:walah, a:kin tato:ka kineki mah tai:xpala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está descansada la parcela, quien siembra quiere que se genere materia orgánica. \raiz xiw \raiz ka:wa \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx xiwkayo:t \lx_cita xiwkayo:t \lx_var General \ref 02506 \glosa añejo \catgr Sust \sig de la cosecha del ciclo agrícolo anterior \osten maíz, frijol que queda cuando ya se cosechó el del año en curso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nikpia ok n' tao:l xiwkayo:t. Nokni:w a:mo teh kipia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo todavía tengo maíz de la cosecha anterior. Mi hermano ya no tiene nada. \raiz xiw \raiz kayo: \dt 04/Sep/2018 \lx xiwpach \lx_cita xiwpach \lx_var General \ref 00967 \glosa hojarasca.descompuesta \catgr Sust \infl N1 \sig hojarasca descompuesta (la que cae a estanques o tuberías y por el contacto con el agua empieza a descomponerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech toa:ichkwal onkak miak xiwpach, se: xiwit a tikchipa:wkah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestro estanque hay mucha hojarasca descompuesta, ya tiene un año que lo habíamos limpiado (el estanque). \fr_n Tanka noa:w, niktapo:to motsakka ika xiwpach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se había acabado mi agua, la fui a desazolvar, se había azolvado con hojarasca descompuesta. \raiz xiw \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx xiwpachiwtok \lx_cita xiwpachiwtok \lx_var General \ref 00968 \glosa estar.enhierbado \catgr Estativo \infl Estativo \sig cubierta de maleza; rodeada de maleza \osten un cultivo, un terreno, una planta cultivada \sig_var General \fr_n Nokahfe:n a:mo nikme:wtok, xiwpachiwtok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis cafés (plantas) no los he deshierbado, ya está rodeada de maleza. \raiz xiw \raiz pach \dt 02/Oct/2018 \lx xiwpala:n \lx_cita xiwpala:n \lx_var Tzina \ref 07967 \glosa abono.de.hierba.descompuesta \catgr Sust \infl N1 \vease xiwtapala:n \sig mezcla de hojarasca y otros materiales orgánicos de las plantas y árboles que al descomponerse o dejarse descomponer, se convierte en abano natural \sig_var Tzina \fr_n Wa:n nejó:n kipia, nejó:n tachialis kwaltsi:n porque nejó:n kwaltia para n' para n' tatsakwil de n' tapala:n. Por ejemplo ke:meh yo:n pe:wa pa..., este, xiw..., xiwpala:n motats..., motsakwilia ika, selia mah se: kito:ka wa:n selia, este, itech n' ta:lman..., n' ta:lman..., n' ta:lmaniktsi:n (nota: por equivocación dice ta:lmaliktsi:n). \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Y ese tiene (hablando del a:kwitaxo:chit, Justicia aurea Schltdl.) , tiene una apariencia bonita, sirve (sus varitas) para retener el abono. Por ejemplo cuando empieza a pudrirse las hojas (para abono) se le pone una cerca con esta, retoña, hay que enterar (las varitas) y retoñan en, en la tierra. \fr_son 07967_01_Tzina \fr_fuente 2008-09-11-a | 26.16 \raiz xiw \raiz pala:n \nmorf Ocurre xiwpala:n una vez en las grabaciones pero aparece xiwtapala:n cuatro veces. Gramaticalmente xiwtapala:n es más como otras ocurrencias de tapala:n: kowtapala:n, ta:ltapala:n. \dt 08/Oct/2018 \lx xiwselik \lx_cita xiwselik \lx_var General \ref 04180 \glosa hierba.tierna \catgr Sust \infl N1 \sig hierba tierna, que apenas brota de la tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan yankwixtok nitawi:tek wa:n e:wtok miak xiwselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno apenas chapeé y está naciendo mucha hierba tierna. \fr_n Nopitsow kwaltsi:n kikwa xiwselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cerdo come bien la hierba tierna. \semx_tipo Comparar \semxref selik \raiz xiw ewa \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx xiwtah \lx_cita xiwtah \lx_var General \ref 04138 \glosa lugar.hierboso \catgr Sust-loc \sig lugar lleno o cubierto de hierba (p. ej., un terreno de cultivo, un camino) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ye:kxiwtah ya, mo:sta nitame:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno ya está lleno de hierba, mañana voy a limpiar. \raiz xiw \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx xiwtanechiko:l \lx_cita xiwtanechiko:l \lx_var General \ref 03322 \glosa conjunto.de.hierbas.medicinales \catgr Sust \infl N1 \sig conjunto de hierbas medicinales \osten que se juntan para hervir y utilizar en agua en un baño medicinal \sig_var General \fr_n Ihwa:k se: pili cha:wisti kwali mah se: ka:lti ika xiwtanechiko:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando un niño está enfermo de anemia, es bueno que alguien lo bañe con (el agua) de un conjunto de hierbas (medicinales). \fr_n Niksentilihtok xiwtanechiko:l, nikmanati wa:n nikwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy juntando hierbas medicinales, las voy a hervir y la voy a usar (el agua). \raiz xiw \raiz nechiko \dt 18/Sep/2018 \lx xiwtapala:n \lx_cita xiwtapala:n \lx_alt xiwpala:n (una vez en corpus) \ref 07964 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz xiw \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx xiwtapi:ts \lx_cita xiwtapi:ts \ref 00662 \lx_var \glosa silbato.de.hierba \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n No: motohtokayah sake:ra ka:n o:me oso e:yi kone:meh, no: mo..., ma:wiltiah nochi kipi:tstokeh ya yo:n xiwtapi:ts. Ke:mah, ika yo:n a:wil wa:n Ki..., tapi:ts..., tapi:tstinemih ika yo:n a:wil. Ke:mah. Pos ke:masá: no: eliwis kiki:tskia:yah, ne: xama:nia. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx xiwtata \lx_cita xiwtata \lx_var General \ref 04031 \glosa tener.calor \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener calor (p. ej., a causa de ropa gruesa o la temperatura ambiental) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tak xiwtata, kiki:xtih n' itilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tal vez tiene calor, se quitó la ropa. \raiz xiw \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx xiwtatia \lx_cita kixiwtatia \lx_var General \ref 07797 \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar calor, hacer sentir calor (p. ej., ropa gruesa, el sol fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixiwtatia n' tilmah tein nankakihkeh, teltila:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le da calor la ropa que ustedes le pusieron, está muy gruesa. \raiz xiw \raiz tata \dt 15/Aug/2018 \lx xiwteki \lx_cita xiwteki \lx_var General \ref 01820 \glosa cortar.hierba \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar hierba (p. ej., para forraje verde) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah niow nixiwtekiti kowtah, nikininkwi:li:ti xiwit notapialwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente voy a cortar hierba al bosque, les voy a traer hierba a mis animales. \raiz xiw \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx xiwtekia \lx_cita kixiwtekia \lx_var General \ref 03381 \glosa cortarle.hierba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle hierba para \osten un animal, que se la va a comer \sig_var General \fr_n Mo:stah niow nikxiwteki:ti se: noa:wi, a:mo wel yowi n' kowtah wa:n ito:tolwa:n kinimaka xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente voy a cortarle hierba a una tía, ella no puede ir al rancho y les da hierba a sus pavos.. \sig cortar pasto o hierba para alimentar (un animal) \fr_n Nokwa:kow nikxiwteki:ti kowtah ihwa:k kitamia sakat ixta:wat ka:mpa ilpitok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi buey le voy a ir a cortar hierba al rancho cuando acaba el pasto del potrero donde está amarrado. \raiz xiwi \raiz teki \dt 18/Sep/2018 \lx xiwteki:lah \lx_cita xiwteki:lah \lx_var General \ref 04025 \glosa limpiada.de.hierba \catgr Sust-loc \sig estar cortada hierba (p. ej., una parcela descansada donde han cortado hierba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitachiato ka:mpa nitato:kka wa:n xiwteki:lah, nika:wtoya xiwit wa:n kitekkteh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a ver a donde había sembrado y estaba cortada de hierba, estaba dejándola crecer y la cortaron. \raiz xiw \raiz teki \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx xiwteki:ltia \lx_cita ne:chxiwteki:ltia \lx_var General \ref 06866 \glosa obligar.a.cortar.hierba \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a cortar hierba (p. ej., un papá a sus hijos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah tio:tak no:pá:n ne:chxiwteki:ltia, tikimpiah pitsomeh wa:n tikinmaka xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente por la tarde mi papá me hace cortar hierba, tenemos cerdos y les damos de comer hierba. \raiz xiw \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx xiwtekit \lx_cita xiwtekit \lx_var General \ref 01812 \glosa servicio.comunitario \catgr Sust \infl N1 \sig servicio comunitario por un periodo de tres años que realiza las autoridades civiles en un pueblo \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiwtekit itech toa:ltepe:w semi owih. Miak tokni:wa:n a:mo kinekih tapale:wi:skeh ika n' tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El servicio comunitario en nuestra comunidad es muy difícil. Muchas personas no quieren ayudar con los trabajos (que se hacen, como el de limpiar un camino). \raiz xiw \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx xiwtekit \lx_cita xiwtekit \ref 08233 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xiwtekiti \lx_cita xiwtekiti \lx_var General \ref 01875 \glosa ser.autoridad \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser autoridad máxima del pueblo (p. ej., presidente municipal, presidente auxiliar, juez de paz, dependiendo del nivel administrativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n xiwtekiti toxola:l, kwi:ka o:me xiwit a, sayoh se: xiwit kipolowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre es autoridad en nuestro pueblo, ya lleva dos años, sólo le falta uno. \raiz xiw \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx xiwtekiti \lx_cita xiwtekiti \ref 08234 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xiwtekiwah \lx_cita xiwtekiwah \lx_var General \ref 02811 \glosa autoridad \catgr Sust (a menudo atributivo) \infl N1=N2 \plural Irregular : xiwtekiwa:nih \sig autoridad máxima de un pueblo en el puesto público (p. ej., presidente municipal, presidente auxiliar, juez de paz, dependiendo del nivel administrativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktekiwah ne:chno:tsa ne: a:ltepe:kali. A:mo nikmati ke:yeh, niow nikitati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La autoridad me llama en la presidencia. No sé por qué, voy a verlo. \fr_n No:pá:n katka xiwtekiwah ne: ke:man, a:man a:mo kineki ok kichi:waltis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre era autoridad hace tiempo, ahora ya no quiere ejercerlo. \sem Cargo público \semx_tipo Sinónimo \semxref tekiwah \semx_tipo Comparar \semxref we:itaeka:nkeh \raiz xiw \raiz teki \dt 08/Oct/2018 \lx xiwti \lx_cita xiwti \lx_var General \ref 03126 \glosa cumplir.año \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cumplir años \osten de nacimiento, de fallecimiento, de boda \sig_var General \fr_n Mo:sta xiwtis nokone:w, kahxiti:ti na:wi xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana es el cumpleaños de mi, va a cumplir cuatro años. \raiz xiw \dt 14/Sep/2018 \lx xiwtika \lx_cita se: xiwtika \lx_var General \ref 02496 \glosa durante.x.años \catgr Adv-tiempo \sig [col] [número] xiwtika | durante [número] de años \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: xiwtika iwa:n ninemik noa:wi. Nitasemat wa:n sepa nikahsiko no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Durante un año viví con mi tía, me aburrí y otra vez vine a vivir con mi mamá. \fr_n O:me xiwtika nikpiaya se: tota:tah. A:man nika:wati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Durante dos años me encargué de un santo (esto es, fui mayordomo). Ahora ya lo voy a entregar. \raiz xiw \nsem La palabra xiwtika indica un tiempo de duración, el número de años indicado por un número (generalmente de uno a cuatro) antes de xiwtika. Nunca ocurre sin un número antes y estos números raramente extienden más allá de "tres". \dt 08/Oct/2018 \lx xiwtilia \lx_cita kixiwtilia \lx_var General \ref 01307 \glosa festejar.aniversario \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig festejar el aniversario (p. ej., de nacimiento, fallecimiento, boda) a o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: notasohikni:w kixiwtilih imomá:n ya:lwa, yehwa ika ne:chyo:le:wka mah nikalpano:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer un amigo le festejó su aniversario a su mamá, por eso me había invitado que lo fuera a visitar. \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx xiwwa:k \lx_cita xiwwa:k \lx_var General \ref 06876 \glosa semiseco \catgr Adj \sig semiseco (leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:xi:n miak kowit nota:lpan. Ekintsi:n xiwwa:k a, niktehtekiti wa:n niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tumbé muchos árboles en mi terreno. Ahora ya está semiseca (la madera), la voy a cortar y la venderé. \raiz xiw \raiz wa:ki \nsem El participio xiwwa:k se aplica solamente a leña. Quizás la utilización de la raíz xiw refiere al hecho de que primero se secan y se caen las hojas, xiwit antes de que se seque bien la madera misma. \dt 08/Oct/2018 \lx xiwwa:k \lx_cita xiwwa:k \lx_var General \ref 04210 \glosa hojarasca.seca \catgr Sust \infl N1 \sig hojarasca seca \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak xiwwa:k, ma:xi:in nochi:n kowmeh tein nikinte:xi:in. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucha hojarasca seca, se deshojaron todos los árboles que tumbé. \raiz xiw \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx xiwwa:k \lx_cita xiwwa:k \lx_var General \ref 01788 \glosa apenas.secándose \catgr Adj \sig con la madera todavía verde y apenas secándose, oreado \osten un árbol tumbado \sig_var General \fr_n Niow niktehtekiti seki kowit maski a:ya:mo semi wa:kik, kwali tatas maski xiwwa:k. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Voy a cortar leña aunque no esté bien seca, podrá arder aunque apenas empieza a secarse. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Wa:n pos ka:nsika, ne:n, itsmoli:ni pero ke:masá: n' itsmol no: wa:ki. Ka:mpa, nijó:n, wa:ki después ne:n poliwia yeh se: kikwia para kowtati:l. Wa:n kowtati:l yo:n achi, pero yo:n a:mo kipia n' iyo:lo. HSO-- Pané: kanah. AND-- Yo..., yo:n a:mo kipia n' iyo:lo sayoh ke ne: se: ki..., yo:n semi teleti:k no: de, de achi xoxowik, xiwwa:k. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Y pues en cualquier lugar, este, retoña pero a veces los retoños también se secan. Donde, este, se seca y después ya se extingue y ya se ocupa para leña. Y la leña es un poco, pero ese no tiene médula. HSO-- Parece que no. AND-- Es…, ese no tiene médula nada más que unos…, ese es muy pesado, cuando es verde, cuando esta medio seco. \fr_son 08806-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-h | 256.568, 280.145 \fr_n A:mo, ne: sayoh mopa:pan..., mopa:pampilowa, ne:n, ix..., n' ixo:chio, n' i..., n' i..., n' ixo:chio wa:n ne:n iteyo. Pero a:mo ke:man nimitskaya:wati, tikihto:tih no pos, neh niki:xmattok iwki i:n chihchi:wtok, a:mo, sayoh o iwki i:n kipia n' iihtik. A:mo, tehwa:n sayoh tikitanih n' iteyo mopahpampilowa kwaltsi:n wa:n mahyá: yo:n, mahyá: tikihtowah tehwa:n xiwwa:k. Mahyá: xiwwa:k sah, ke:mah. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e No (salen los frutos pegados al tronco, hablando del poposokani, Gouania polygama, (Jacq.) Urb.), solamente se cuelgan hacia…, se cuelgan hacia abajo…, sus fl…, sus flores y sus frutos. Pero no te voy a mentir y voy a decir que yo lo conozco y está hecho así, no, nada más o así es por dentro. No, nosotros nada más hemos visto que sus frutos cuelgan hacia abajo como si fuera ese, nosotros decimos como si apenas se está secando. Si, nada más como de hojas flácidas. \fr_son 08806-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-15-k | 228.12, 259.419 \nsem Para que un árbol tumbado se seque más rápido se acostumbra dejarle las ramas y las hojas sin cortar ni quitar. El concepto es que un tronco con las hojas todavía sobre las ramas se seca más rápido que un tronco con las ramas y hojas quitadas. Así mah xiwwa:ki implica que se deja un tronco a secarse pero sin quitarle las hojas. Pero usado como adjetivo significa que la madera está apenas secándose. Esta palabra puede aplicarse a la leña. No implica que tenga hojas sino que está medio verde, todavía no bien seco. \raiz xiw \raiz wa:ki \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-23 \lx xiwwa:ki \lx_cita xiwwa:ki \lx_var General \ref 01281 \glosa secarsele.las.hojas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig empezar a secarse con las hojas todavía sobre las ramas \osten un árbol tumbado \sig_var General \fr_n Komohkó:n tikneki mah i:pa kwali wa:kik a yo:n kowit para yo:n tapowalkopa xikte:mpe:wa wa:n a:mo xikma:tehteki para mah xiwwa:ki. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Si quieres que ese árbol ya esté seco para esas fechas entonces túmbalo y no le cortes las ramas para que empiece a secarse (con las hojas todavía sobre las ramas). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz xiw \raiz wa:ki \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-23 \lx xiwwa:tsalo:ni \lx_cita xiwwa:tsalo:ni \ref 08611 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xiwyo:tia \lx_cita kixiwyo:tia \lx_var General \ref 06695 \glosa dejar.enhierbar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar crecer maleza (en un cultivo, p. ej., café, maíz, frijol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal kixiwyo:tih nomi:l, ne:chilwih kime:wati wa:n a:mo niman kime:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mozo dejó que mi milpa se llenara de maleza, me dijo que lo iba a deshierbar y no lo deshierbó luego. \sig (con reflexivo : moxiwyo:tia) desarrollar hojas (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowach moxiwyo:tihtok a, a:mo wehka:wa xo:chiowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este piñón ya está desarrollando hojas, no tardará en florear. \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx xiwyo:tilia \lx_cita kixiwyo:tilia \lx_var General \ref 07703 \glosa dejar.enhierbarse \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por falta de atención) crecer la maleza o hierba (en un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal ne:chxiwyo:tilih nomi:l, a:mo niman kime:wak wa:n niktaxta:wih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi peón dejó que creciera la maleza en mi milpa, no lo deshierbó luego y ya le pagué. \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx xiwyowa \lx_cita xiwyowa \lx_var General \ref 07856 \glosa desarrollar.hojas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desarrollar hojas (una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:n tein nikto:kak kwaltsi:n xiwyowak a, ya:lwa nikitato wa:n kwaltsi:n moskaltihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café que sembré ya desarrolló bien las hojas, ayer lo fui a ver y está creciendo bien. \sig enhierbarse (un cultivo al competir con malezas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:l xiwyowak a. Mo:sta nikpe:waltis mi:lme:walis, komo a:mo kostias. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa ya se enhierbó. Mañana comenzaré la limpia, si no se amarillentará. \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx xi:xa \lx_cita kixihxi:xa \lx_var General \ref 01308 \glosa orinar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig orinar sobre (p. ej., ropa, pared, hierbas; la forma de reduplicación con vocal corta y /h/ tiene el mismo significado : kixihxi:xa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kixi:xak i:n koxta:l, a:it a:koni kitamot ta:lpan wa:n a:mo kipehpe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro orinó este costal, quién sabe quién lo tiró al suelo y no lo levantó. \sig (con reflexivo : moxi:xa) orinar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moxi:xak a, mah kochi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya orinó (fue a orinar), que se duerma ya. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : moxihxi:xa) orinar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \fr_n Moxihxi:x nopili, niktapatili:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya se orinó mi niño (en sus pañales), ya lo voy a cambiar. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga después de reduplicación de vocal corta y /h/ : moxi:xihxi:xa) emanar un líquido con presión (p. ej., herida a que se le sale sangre, manguera a que se le sale agua con presión) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man kininamakah a:wilmeh tein se: kinihtite:kilia a:t wa:n kwaltsi:n moxi:xihxi:xah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy venden juguetes que uno les echa agua y la expulsa bien con presión. \raiz xi:xa \dt 08/Oct/2018 \lx xi:xaltia \lx_cita kixi:xaltia \lx_var General \ref 04215 \glosa llevar.a.orinar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a orinar (p. ej., a un niño, a un animal después de castrarlo; la forma de reduplicación con vocal corta y /h/ tiene el significado : kixihxi:xaltia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwi:ka i:n pili xikxi:xalti:ti a:mo nikneki mah mokwe:yxi:xa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lleva a este niño a orinar, no quiero que orine en sus pañales. \raiz xi:xa \nota Como se hace orinar un cerdo. \dt 08/Oct/2018 \lx xixiika \lx_cita xixii:ka \lx_var General \ref 04028 \glosa desmoronarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desmoronarse (p. ej., queso, terrones de tierra aplastada entre los dedos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:l xixiika ihwa:k telto:na, wa:ki wa:n xiiktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tierra se desmorona cuando hace mucho sol, se seca y se hace desmoronable. \raiz xi: \nmorf En el náhuat SNP hay una diferencia entre el frecuentativo regular de xiti:ni, xixitika (que significa 'deshilarse') y el presente verbo, xixiika (que significa 'desmoronarse') que parece ser el frecuentativo de xi:ni. \dt 08/Oct/2018 \lx xi:xilia \lx_cita ne:chxi:xilia \lx_var General \ref 03376 \glosa orinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : xihxi:xilia) orinar sobre en perjuicio de \osten ropa, pared, hierbas \sig_var General \fr_n Itskwinti ne:chxihxi:xilih notaxkal ka:mpa nikta:lihtoya. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e El perro orinó sobre mis tortillas en donde las había puesto. \fr_son \fr_fuente \raiz xi:xa \dt 18/Sep/2018 \lx xi:xi:pohxo:chit \lx_cita xi:xi:pohxo:chit \lx_var General \ref 01332 \glosa Begoniaceae.Begonia.incarnata \catgr Sust \infl N1 \sig Begonia incarnata Link & Otto, planta de la familia Begoniaceae. Tiene hojas de tono rosado y flor de color entre rojo y rosa; se usa para aliviar lesiones bucales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak seki i:xa:na:lxo:chit ihwa:k poso:nis kwaltsi:n moitas nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré unas flores de i:xa:na:lxo:chit cuando floree se verá bien mi casa. \fr_n Xokoyo:lte:mpala:mpah se: kikwi i:xo:chio, se: kimana wa:n ika se: moka:mpa:ka komo se: te:mpala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Del xokoyo:lin te:mpala:mpah se usan sus flores, se hierve y con eso se enjuaga uno la boca si uno tiene lesiones bucales. \sem Ornamental \sem Planta \sem Medicinal \semxref i:xa:na:lxo:chit \semxref xokoyo:lte:mpala:mpah \semx_tipo Referente natural igual \raiz xi:poh \raiz xo:chi \nsem Según Aldegundo González, esta flor se llama i:xa:na:lxo:chit porque sirve para remediar ojos cruzados, se tiene que colocar la florecita sobre la nariz y quedarla mirando. Otros nombraron esta planta como xokoyo:lte:mpala:mpah; de esta forma se puede ver que muchas de las plantas del género Begonia se asocian como xokoyo:lin, probablemente por la forma de la hoja; el término te:mpala:mpah asocia el uso de la planta, pues sirve para tratar las infecciones bucales. \nota Lucio Flores identificó el Begonia incarnata, que Aldegundo Gonzalez llamó i:xa:na:lxo:chitl, como xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah, pero según Eleuterio Gorostiza el te:mpala:mpah es algo todavía no colectado y la Begonia incarnata es xi:xi:pohxo:chit. Nota que Lucio también dijo que el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah (esto es B. incarnata) se usaba para lesiones bucales, algo con que Eleuterio Gorostiza estaba de acuerdo, habiendolo escuchado. Varias Begonias se utilizan para lesiones: xi:xi:pohxo:chit y kowxo:xokoyo:lin. Aparentemente el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah es otro nombre del xi:xi:pohxo:chit. \dt 12/Oct/2018 \lx xi:xit \lx_cita xi:xit \lx_var General \ref 03173 \glosa orines \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig orines \sig_var General \fr_n Miak xi:xit te:ktok nika:n, ¿a:it a:koni moxi:xak? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchos orines aquí, ¿quién sabe quién se orinó? \raiz xi:x \dt 11/Oct/2018 \lx xixitichilia \lx_cita kixixitichilia \lx_var General \ref 08028 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Yehwa sah yo:ni. Wa:n okseki no: kintaxi..., no: iksá: nikintaxixitichilia ka:mpa ne: motachihchi:wiah pero yehwa:n mahyá: a:mo kipiah nekti. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xixitika \lx_cita xixitika \lx_var General \ref 04263 \glosa deshilarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig deshilarse (p. ej., una tela, una costura) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikteki i:n tilmah, komo a:mo xixitikas wa:n wehweliwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No cortes esta tela, si lo haces se va a deshilar y se descomponerá. \fr_e desgajarse (un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k telkiowi iksá: xixitika ta:l oso tepe:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mucho a veces se desgaja la tierra o el cerro. \raiz xiti: \dt 07/Oct/2018 \lx xi:xyoh \lx_cita xi:xyoh \lx_var General \ref 00965 \glosa ensuciado.con.orines \catgr Sust-atributivo \sig ensuciado con orines (p. ej., un niño por su ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktapatili i:n pili! Xi:xyoh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cambia (el pañal) a este niño! Ya está sucio con orines (esto es, ya se orinó el niño en su pañal). \raiz xi:xa \dt 15/Aug/2018 \lx xi:yo:i:loh \lx_cita xi:yo:i:loh \ref 02787 \lx_var General \glosa hilo.para.lizo \catgr \infl \sig hilo que se usa para hacer los lizos de un telars \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Herramienta-tejer \raiz \dt 06/Sep/2018 \lx xi:yo:kowit \lx_cita xi:yo:kowit \lx_var General \ref 06614 \glosa vara.de.lizo \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig vara de lizo (palo que se usa para sujetar con hilos la urdimbre del telar) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kat kwali se: kikwi xi:yo:kowit. Sayoh moneki mah wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El carrizo sirve para palos de tejido. Sólo se necesita que esté seco. \sem Herramienta-tejer \raiz xi:yo: \raiz kow \dt 12/Oct/2018 \lx xi:yo:nanakat \lx_cita xi:yo:nanakat \lx_var General \ref 00471 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come asado \sig_var 1-Tzina \fr_n Xi:yo:nanakat kwali se: kikwa taixkal, sayoh se: kia:pachowa itech istaa:t wa:n se: kiixka itech koma:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo xi:yo:nanakat se puede comer asado, sólo se sumerge en agua salada y se asa en el comal. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz xi:yo: \raiz naka \dt 11/Oct/2018 \lx xi:yo:nanakatamal \lx_cita xi:yo:nanakatamal \lx_var General \ref 02884 \glosa tamal.del.hongo \catgr \infl \sig tamal cocido sobre comal y hecho del hongo llamado xi:yo:nanakat \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx xi:yo:t \lx_cita xi:yo:t \lx_var General \ref 02511 \glosa lizo \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig hilos del urdimbre (lizos, en un telar, se levantan con un palito para pasarles el hilo de la trama) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:pi:l tein nikihkititok nikta:lilih na:wi xi:yo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El huipil que estoy tejiendo le puse cuatro hilos de urdimbre. \sig manchas pequeñas (de tamaño muy reducido y con un tono un poquito más claro que el de la piel) que se dan en la cara (no es vitiligo) y que nace en la piel de los niños y adultos. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kipia xi:yo:t ii:xko xikpahti:ka:n niman wa:n poliwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene xi:yo:t en la cara, cúrenlo luego y van a desaparecer (las manchas). \sig (posesión intrínseca : ixi:yo:yo) hilos para tejer (se le pone a los hilos de la urdimbre y se levanta con un palito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi owih se: kita:lilia tahkit ixi:yo:yo, moneki mah se: kipowa kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es muy difícil ponerle al telar sus hilos para tejer, se requiere que se cuenten bien los hilos. \sem Enfermedad \sem Herramienta \raiz xi:yo: \nota Checar todos los términos de tejer en el cuaderno con notas de Alejandro. \dt 11/Oct/2018 \lx xi:yo:ti \lx_cita xi:yo:ti \lx_var General \ref 01325 \glosa tener.manchas.en.cara \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele manchas pequeñas (de tamaño muy reducido y con un tono un poquito más claro que el de la piel) en la cara \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xi:yo:ti, moneki mah se: kipahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene manchas en la cara, hay que curarlo. \raiz xi:yo: \nota Checar el nombre en español de esta enfermedad y tipos de remedio. \dt 21/Sep/2018 \lx xi:yo:tia \lx_cita kixi:yo:tia \lx_var General \ref 02499 \glosa poner.hilos.para.tejer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle hilos para tejer (al telar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitatehte:k wa:n ekintsi:n nikxi:yo:tia notahkiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tendí los hilos (urdimbre) y ahora estoy poniendo los hilos para tejer a mi telar. \raiz xi:yo: \nota Checar todas las entradas con procesos de tejer para terminologia correcta. \dt 15/Aug/2018 \lx xi:yo:tilia \lx_cita ne:chxi:yo:tilia \lx_var General \ref 00423 \glosa ponerle.hilos.para.tejer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (al telar) hilos para tejer para (alguien, p. ej., que no sabe poner sus propios hilos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikxi:yo:tilia itahkiw. Aya:mo weli, nikne:xtilihtok ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le pongo sus hilos para tejer a su telar. Todavía no puede, apenas le estoy enseñando. \raiz xi:yo: \dt 15/Aug/2018 \lx xke \lx_cita xke i:n \lx_var General \ref 08552 \pres_tipo Neologismo \glosa porque \catgr Subord \sig porque \sig_var General \fr_n Chiko:me a:man nia:s nimokowili:tiw se: nokwa:taya:n tein tila:wak xke i:n tein nikpia de pa:lmah te:nkokotoka ya. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e En ocho días iré a comprarme un sombrero gruesa (por ser de lona) porque este que tengo es de palma y se empieza a romperse de las orillas. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem La form xke es un regionalismo que se elaboró para minimizar la palabra porque. El xke se usaba cuando se enviaban mensajes de texto y según las compañías cobraban por tamaño de texto. Por eso se redujo la palabra. \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-17 \lx xo:chiahwia:ya \lx_cita xo:chiahwia:ya \lx_var Tzina \ref 07949 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz xo:chi \raiz ahwia: \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chia:ko:mit \lx_cita xo:chia:ko:mit \lx_var General \ref 07790 \glosa florero \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig florero (de cualquier material) \sig_var 1-Tzina \fr_n Misto:n kipantamo:t noxo:chia:ko:n tein nikta:lihtoya xa:ntohi:xpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El gato tiró al suelo mi florero que había (tenía) puesto en el altar. \raiz xo:chi \raiz a: \raiz ko:mi \nsem En un momento de trabajo de campo hablando del uso de la flor del ka:ka:lo:xo:chit como ornamental Rubén Macario utilizó la palabra ta:ketsalo:ni para 'florero'. Aparentemente fue un neologismo utilizado por él en este momento. No es la palabra común, que es xo:chia:ko:mit. \dt 12/Oct/2018 \lx xo:chichihchi:wilia \lx_cita ne:chxo:chichihchi:wilia \lx_var General \ref 08517 \glosa hacerle.ruedas.con.flor \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikxo:chichi:wili:to se: nokni:w, kikowak tewi:tso:t wa:n a:mo wel kewalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a hacerle ruedas con flor de cucharilla a mi hermano, compró la flor de cucharilla y no puede hacer las ruedas. \semx_tipo Sinónimo \semxref xo:chiewalowilia \raiz xo:chi \raiz chi:wa \dt 08/Oct/2018 \lx xo:chichi:wa && \lx_cita xo:chichi:wa \lx_var General \ref 06873 \glosa hacer.ruedas.con.flor \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n && \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e \semx_tipo Sinónimo \semxref xo:chiewalowa \raiz xo:chi \raiz chi:wa \dt 08/Oct/2018 \lx xo:chichi:wkeh \lx_cita xo:chichi:wkeh \lx_var General \ref 06441 \glosa elaborador.de.ruedas.de.flor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : xo:chichi:wanih \sig persona que elabora ruedas de flor de cucharilla (izote, tewitso:t) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k katka nima:lto:moh ne:chpale:wiayah miak xo:chichi:wanih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando yo era mayordomo me ayudaban muchas personas que elaboran ruedas de flor de cucharilla. \semx_tipo Sinónimo \semxref xo:chiewalohkeh \raiz xo:chi \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chiewalohkeh \lx_cita xo:chiewalohkeh \lx_var General \ref 00168 \glosa elaborador.de.ruedas.de.flor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : xo:chiewalowa:nih \sig persona que elabora ruedas de flor de cucharilla (izote, tewitso:t) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmiak xo:chiewalowa:nih mosentilihkeh ka:mpa etok totahpixka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se juntaron muchas personas que elaboran ruedas de flor de cucharilla donde está el santo patrono. \semx_tipo Sinónimo \semxref xo:chichi:wkeh \raiz xo:chi \raiz ewal \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chiewalowa \lx_cita xo:chiewalowa \lx_var General \ref 04228 \glosa hacer.ruedas.con.flor \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nixo:chiewalo:to icha:n se: nokompa:leh. Wi:pta talwiki:xti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a hacer ruedas con flor de cucharilla en la casa de un compadre. Pasado mañana va a hacer fiesta (de su santo). \semx_tipo Sinónimo \semxref xo:chichi:wa \raiz xo:chi \raiz ewal \dt 08/Oct/2018 \lx xo:chiewalowilia && \lx_cita ne:chxo:chiewalowilia \lx_var General \ref 04273 \glosa hacerle.ruedas.con.flor \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n && \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e \semx_tipo Sinónimo \semxref xo:chichi:wilia \raiz xo:chi \raiz ewalowa \dt 08/Oct/2018 \lx xo:chiko:skat \lx_cita xo:chiko:skat \lx_var General \ref 07667 \glosa collar.de.flores \catgr Sust \infl N1, N2 \sig collar que se hace con flores, pan y hojas de naranjo (se usa en los ritos de casamiento o en la actualidad para dar la bienvenida a una persona importante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mona:miktia se: siwa:pil iweswa:n kina:mikih ika xo:chiko:skat, ihkó:n ki:xne:xtiah ke kiseliah iniwes ika pa:kilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se casa una muchacha sus cuñadas la reciben con collar de flores, así demuestran que reciben a su cuñada con alegría. \fr_n Nikchi:wtok se: xo:chiko:skat, mo:sta nikwis ika nikna:mikiti:w tio:pixka:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy haciendo un collar de flores, mañana la voy a usar para ir a recibir al sacerdote. \semx_tipo Sinónimo \semxref yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat \raiz xo:chi \raiz ko:ska \dt 12/Oct/2018 \lx xo:chiko:skatia \lx_cita kixo:chiko:skatia \lx_var General \ref 03247 \glosa colocarle.collar.de.flores \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocarle o ponerle collar de flores \osten p. ej., a una persona que tiene cierta jerarquía y se le coloca un collar de flores, particularmente como bienvenida \sig_var General \fr_n Ihwa:k ehkok toxiwtekiwah n' toxola:l kixo:chiko:skatihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llegó nuestra autoridad a nuestro pueblo le pusieron collar de flores. \raiz xo:chi \raiz ko:ska \dt 17/Sep/2018 \lx xo:chikowit \lx_cita xo:chikowit \ref 08480 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n A: A:, pos e:xpa nantachihchi:wah. E:xpa. Wa:n i:pa nochi nankihitatiwih xo:chitsí:n. B: E:xpa se: tachihchi:wa. Ke:mah, se: kihitatiw xo:chitsí:n. Se: kihita. Ihkwa:k titachihchi:wah, A: Nochi nankihitah, yehwa ika miak nejó:n nankitekih pos wa:n we:ik..., we:ika nankitachihchi:wiah porque pos para ahsi. B: ihkwa:k titachihchi:wah kalte:noh. A: A:, kalte:noh ya. B: Kalte:noh yetok a, ihkó:n como que xo:..., xo:chikowit. Ihkwa:k kalte:noh ya se: tachihchi:wa. \fr_au MGV330 \fr_var Xalpn \fr_e A: A pues adornan tres veces. Tres veces. Y así siempre van escogiendo todas las florecitas. B: Se adorna tres veces. 1. Sí, se van seleccionando las florecitas. Se escogen. Cuando ponemos el adorno, A: Todas las escogen, por eso cortan muchas, pues y preparan grande el terreno para que alcancen las flores. B: cuando adornamos frente a la casa. A: A frente a la casa. B: En frente de la casa hay, ahí está como que un palo adornado de flores xo:chikowit. Entonces ya adornamos frente a la casa. \fr_son 08480-01_Xalpn \fr_fuente 2011-07-27-c | 438.041, 459.408 \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx xo:chikwapo:po:yoh \lx_cita xo:chikwapo:po:yoh \lx_var General \ref 04137 \pres_tipo Compuesto \pres_el xo:chit, kowit, pollo \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.spp. \catgr Sust \infl N1 \vease kwopo:po:yoh \sem Planta \raiz xo:chi \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chimomox \lx_cita xo:chimomox \lx_var General \ref 04179 \glosa pedacitos.de.flor.amaranthus \catgr Sust \infl N1 \sig restos, pedacitos de la flor del quintonil (Amaranthus spp.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k chika:waya wa:wkilit ixo:chio se: kiteki wa:n se: kiwa:tsa. Sa:te:pan se: kiwa:tsa wa.n se: kixelowa iteyo wa:n xo:chimomox. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando madura la flor de quintonila se corta y se seca. Después se seca y se separa su semilla y los restos de la flor. \raiz xo:chi \raiz momox \nsem Es un término antiguo que se usa poco en la actualidad. \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chinanakat \lx_cita xo:chinanakat \lx_var General \ref 04267 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Sale en la hojarasca debajo de los árboles de encino; se come en chilposonte \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:chinanakat mochi:wa itech a:wa:xiwtahsol, se: kiteki wa:n se: kikwa chi:lposo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo xo:chinanakat se da en la hojarasca de encino, se corta y se come preparado en chilposonte. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz xo:chi \raiz naka \dt 12/Oct/2018 \lx xo:china:weyak \lx_cita xo:china:weyak \lx_var General \ref 02167 \glosa nauyaka \catgr Sust \infl \sig nauyaka (Bothrops asper) \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz xo:chi \raiz na:wi \raiz weyak \dt 16/Aug/2018 \lx xo:chio:tia \lx_cita kixo:chio:tia \lx_var General \ref 00372 \glosa ponerle.flores \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle flores (p. ej., a un objeto para que se vea bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikxo:chio:tih nokowxiw, nikwi:kati mah kitio:chi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le puse flores a mi palma, la voy a llevar que me la bendigan. \sig (con ta- : taxo:chio:tia) hacer florecer (p. ej., la lluvia a las plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kiowit tein pano:k ya:lwa kwaltsi:n taxo:chio:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La lluvia que pasó (cayó) ayer hizo florecer bien. \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chio:tilia \lx_cita ne:chxo:chio:tilia \lx_var General \ref 04265 \glosa adornarle.con.flores \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig adornar (p. ej., un palo, tubo) con flores para o por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chxo:chio:tili i:n kowit! Kwi:kati nopili ka:mpa momachtia, ya:lwa kitahtanihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Adorna este palo con flores (por mí) a este palo! Lo va a llevar mi hijo donde estudia, ayer se lo pidieron. \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chiowa \lx_cita xo:chiowa \lx_var General \ref 07668 \glosa florecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig florecer (las plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxokow kwaltsi:n xo:chiowak, i:n xiwit kwaltsi:n ta:kiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi naranjo floreció bien, este año va a producir mucha fruta. \fr_n I:n kahfe:n kwaltsi:n xo:chiohtok, kwaltsi:n pochi:ntok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cafeto está floreciendo bien, se ve todo blanco. \fr_n I:n kowit xo:chiohtok a, ke:meh se: me:tsti xa: teyowas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol ya está floreciendo, como en un mes tal vez ya va a dar fruto. \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chipa:yoh \lx_cita xo:chipa:yoh \lx_var General \ref 01323 \pres_tipo Compuesto \pres_el xo:chi; paño \glosa faja.masculina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig faja masculina (se hacía en telar de cintura pero ya no se usa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikowak se: xo:chipa:yoh. Kihtowa kimakatih no:pá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano compró una faja masculina. Dice que se la va a dar a mi papá. \fr_n No:pá:n nikowilih se: ixo:chipa:yoh, tein kipia pa:tik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi padr le compré una faja masculina, la que tiene ya se desgastó. \semxref tachi:wpa:yoh \semx_tipo Comparar \semxref pa:yoh \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chipitsa:wak \lx_cita xo:chipitsa:wak \lx_var General \ref 02500 \glosa son.tradicional.nahua \catgr Sust \infl N1 \sig conjunto de sones nahuas que ese ejecutan con instrumentos de cuerda en los ritos y bailes tradicionales regionales de los nahuas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k onkak se: yo:lpa:kilis, kitsotsonah xo:chipitsa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay un baile, tocan xo:chipitsa:wak. \sem Danza \semx_tipo Sinónimo \semxref xo:chisó:n \semx_tipo Comparar \semxref sa:ntosó:n \raiz xo:chi \raiz pitsa: \dt 04/Sep/2018 \lx xo:chisó:n \lx_cita xo:chisó:n \lx_var General \ref 04240 \pres_tipo Compuesto \pres_el xo:chit, son \glosa sones.nahuas \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular : xo:chiso:nes \sig conjunto de sones nahuas que ese ejecutan con instrumentos de cuerda en los ritos y bailes tradicionales regionales de los nahuas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:se:walmeh kitsotsonah xo:chiso:nes ihwa:k yo:lpa:kih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los nahuas tocan xo:chiso:nes cuando están contentos. \sem Danza \semx_tipo Sinónimo \semxref xo:chipitsa:wak \semx_tipo Comparar \semxref sa:ntosó:n \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chit \lx_cita xo:chit \lx_var General \ref 02498 \glosa flor \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig flor (puede ser natural o artificial) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesa:lan wa:n nikowak xo:chit. Nika:wati tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y compré flores. Las voy a ir a dejar a la iglesia \fr_n Noxokow kipia miak xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi naranjo tiene muchas flores. \sig (posesión enajenable : ixo:chiw) flor (propiedad de una persona, ya sea por haberla cortada o comprada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesala:n wa:n ompa nikelka:w noxo:chiw tein niko:wka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y allí olvidé las (mis) flores que había comprado. \sig (posesión intrínseca : ixo:chio) flores (propias de una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ayoh ixo:chio kwali se: kikwa tamanal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de la calabaza se pueden comer hervidas. \sig (posesión intrínseca : ixo:chio) yema (del huevo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili sayoh kikwah ixo:chio n' pio:tet. A:mo kikwah n' iista:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sólo comió la yema del huevo. No se comió la clara. \fr_n I:n pio:tet taxo:lo:okxiti:l, nikwa:ya wa:n a:tik ok n' ixo:chio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este huevo está cocido a medias, lo iba a comer y todavía está aguada su yema. \sem Planta-parte \raiz xo:chi \dt 11/Oct/2018 \lx -xo:chit \lx_cita xa:lxokoxo:chit \lx_var General \ref 01490 \glosa flor.de.guayabo \catgr Sust \infl N1 \sig flor del guayabo, Psidium sp., árbol de la familia Myrtaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitek miak xa:lxokoxo:chit, ika ma:wilti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño cortó muchas flores de guayabo, va a jugar con eso. \sig son de violín de la música tradicional nahua de la Sierra Norte de Puebla, se toca para bailar en festejos \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak niahka se: yo:lpa:kilis, kitsotsonkeh ohpa xa:lxokoxo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer por la noche fui a un baile, tocaron dos veces el son xa:lxokoxo:chit. \raiz xa:l \raiz xoko \raiz xo:chi \ency Grabación \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chitaa:ketsal \lx_cita xo:chitaa:ketsal \lx_var General \ref 08060 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n nikolo:chowa:wa wa:n no: nikchi:waya mahyá: yo:n xo:chitaa:ketsal \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chitah \lx_cita xo:chitah \lx_var General \ref 04268 \glosa campo.cultivado.de.flores \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig campo sembrado de flores (se aplica sólo a campo de flores de cempasúchil, Tagetes erecta o de sempiterna, Gomphrena serrulata). \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka xo:chitah nitame:wato. Xiwtah ya katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo sembrado de flores a deshierbar. Ya había maleza. \fr_n Noxo:chitah nikpia sempowalxo:chit wa:n olo:xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi campo de flores sembradas tengo cempasúchil y sempiterna. \raiz xo:chi \raiz -tah \dt 08/Oct/2018 \lx xo:chitapa:na \lx_cita xo:chitapa:na \lx_var General \ref 04211 \glosa partir.flores \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partir flores (en dos, específicamente chamakih para hacer adornos para altares, la iglesia, panteón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nixo:chitapa:nas wa:n nitachihchi:was noxa:ntohi:xpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana partiré (en dos) flores de chamakih para adornar mi altar. \raiz xo:chi \raiz tapa: \nsem Las flores se parten en dos y se atan las mitades en palos para adornar altares (caseros o de iglesia) o para hacer cruces de panteón. \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chitapa:nia checar si es ...lia o ..ia \lx_cita ne:chxo:chitapa:nia \lx_var General \ref 07771 \glosa partirle.flores \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig partir flores (en dos, específicamente chamakih para hacer adornos para altares, la iglesia, panteón) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikxo:chitapa:nilia porin yeh a:mo ke:manti. \fr_au ADA301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le parto (en dos) flores de chamakih porque él no tiene tiempo. \raiz xo:chi \raiz tapa: \dt 08/Oct/2018 \lx xo:chiteki \lx_cita xo:chiteki \lx_var General \ref 04253 \glosa cortar.flores \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar flores (p. ej., para un florero, para la iglesia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nixo:chitekito, nisento:naltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a cortar flores, tardé todo el día. \raiz xo:chi \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chitik \lx_cita xo:chitik \lx_var General \ref 06868 \glosa bonito \catgr Adj \sig bonito (sólo aplica a animados, generalmente de edad joven) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kwaltsi:n moskaltihtok, sa xo:chitik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hijo está creciendo bien, es bonito. \fr_n Motskwin ye:kxo:chitik moskaltihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu perro está creciendo bien bonito (se ve bonito, llama la atención). \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx xo:chiwa:ktsi:n \lx_cita xo:chiwa:ktsi:n \ref 07889 \glosa pétalos.secos \fr_n Nikwik ka:mpa ne:, ne: icha:n se: no..., *noprimacuñada**. Ompa parahko onkak ne:n *semilla** ompa yeh ita:lpan. Ke:meh wehwei moskaltia wa:n chika:waya n' iteyotsi:n, entó:s nikwi:kak xo:chiwa:ktsi:n wa:n ompa niktepe:w nokaltsi:ntan. \fr_au CVH329 \fr_var Xalpn \fr_e Agarré las semillas allá en la casa de mi cuñada. Arriba (de su casa hay) hay esa semilla, ahí es su terreno. Como crecen grandes los arboles y se maduran las semillas, entonces me traje los petalos secos de la flor y los sembré por ahí cerca de mi casa. \fr_son 07889_01_Xalpa Pendiente cortar \fr_fuente 2011-07-21-j | 160.368 \raiz xo:chi \raiz wa:k \raiz -tsi:n \dt 08/Oct/2018 \lx xochti \lx_cita xochti \lx_var General \ref 06856 \glosa delicado \catgr Sust \sig delicado, fácil de llorar (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:kxochti, komo wetsi niman cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy delicado, si se cae llora luego. \sig delicado (personas en el sentido de no querer a otros tocar sus bienes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ye:kxochti, kipia se: tapial wa:n a:mo a:kin kineki kitane:xti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es muy delicado, tiene un caballo y no se lo quiere prestar a nadie. \raiz xoch \nsem En Molina hay una palabra xochtic, 'niño o niña que aun no habla, o cosa chica y pequeña' que puede ser de la misma raíz. Nota que la vocal es corta en xochti. \nmorf No es completamente claro si es sustantivo dado que funciona sintácticamente como predicado y no como argumento de verbo. \dt 08/Oct/2018 \lx xohkilkowa:t \lx_alt xiwkilkowa:t \lx_alt xiwkwilkowa:t \lx_cita xohkilkowa:t \lx_var General \ref 03175 \glosa Coluber.sp \catgr Sust \infl N1 \sig chirrionera; tipo de serpiente verde de metro a metro y media, probablemente del género Coluber \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xohkilkowa:t kitokatinemi se: ka:la:t. Kineki kikwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella chirrionera anda persiguiendo a una rana. Se la quiere comer. \sem Animal-reptil \raiz xow \raiz kil \raiz kowa: \dt 14/Sep/2018 \lx xo:kihya:k \lx_cita xo:kihya:k \lx_var General \ref 02606 \glosa olor.ferroso \catgr Adj \sig olor ferroso o semejante al hierro (p. ej., el que genera la carne de pollo, huevo crudo), en español local 'xoquiya' \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:nakat semi xo:kihya:k, tapalkameh tein ika se: kita:lia nochi kininxo:kihya:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pollo es muy xochiya, los trastes en los que se pone a todos les impregna olor a hierro. \fr_son \fr_fuente \fr_n Wa:n yehwa ika kwelitayah yehwa:n, semi kwaltsi:n wehka:wa wa:n nikilia neh este** pos, *hasta** ahwiya:k n' kahfe:ntsi:n ika te:te:kiliah. A:mo tikihto:s xo:kihya:k, nio:n no: tikihto:tih, este tepostsohya:k o tapalkatsohya:k, *si n...**, kwaltsi:n, mahyá: tikihtowah tehwa:n kow..., kowahwiya:k, pos yo:n mahyá: se: kowtsí:n eskia. \fr_au \fr_var \fr_e Después de un buen rato yo le dije pues hasta el café tiene un olor rico cuando le sirven a uno, no vayas a pensar que tiene un olor a ferroso ni a fierro o a un olor de algún traste, es bonito, podemos decir que tiene un olor a madera pues es como si fuera de madera. \fr_son \fr_fuente \sem Olor \raiz xo:k \raiz ihya: \dt 08/Oct/2018 \lx xo:kihya:k pesma \lx_cita xo:kihya:k pesma \lx_var General \ref 00143 \catgr Sust \infl N1 \vease pesma \sem Planta \raiz xo:k \raiz ihya: \raiz pesma \dt 15/Aug/2018 \lx xo:kihya:lia \lx_cita kixo:kihya:lia \lx_var General \ref 00130 \glosa impregnar.con.olor.ferroso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar olor ferroso (p. ej., carne de pollo a un plato). \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:nakat kie:kxo:kihya:lia tapalkat tein ika se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pollo impregna con olor ferroso el traste en que se hierve. \raiz xo:k \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx xo:kihya:lilia \lx_cita ne:chxo:kihya:lilia \lx_var General \ref 06418 \glosa impregnarle.olor.ferroso \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impregnar (a alguien) un olor ferroso (p. ej., a los trastes de alguien al echarles caldo de pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtika se: ko:mit wa:n ne:chxo:kihya:lilih, xá: ika kimanak pio:nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le había prestado una olla y me la impregnó con un olor ferroso, tal vez la usó para hervir carne de pollo. \raiz xo:k \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx xokihya:ya \lx_cita xokihya:ya \lx_var General \ref 04266 \glosa oler.a.hierro \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler a hierro (p. ej., huevo, ollas en que se hierve pollo, la sangre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ko:mit tein ika nikmanak nopio:nakaw xokihya:yak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La olla en que herví mi carne de pollo olió a hierro. \raiz xok \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx xokoa:t \lx_cita xokoa:t \lx_var General \ref 03359 \glosa jugo.de.naranja \catgr Sust \infl N1, N2 \sig jugo de naranja (no naranjada que es jugo mezclado con agua en una preparada) \sig_var General \fr_n Ye:wa kwalka:n no:má:n te:chmakak xokoa:t. kwaltsi:n tsope:k katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana mi mamá nos dio jugo de naranja. Estuvo bien dulce. \fr_son \fr_fuente \sig tipo de vino hecho de jugo de naranja con aguardiente que se deja tapado por un año \osten \sig_var Tacua \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \sem Bebida \raiz xoko \raiz a: \dt 12/Oct/2018 \lx xokoato:l \lx_cita xokoato:l \lx_alt xoko:kato:l \lx_var General \ref 07763 \glosa atole.agrio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole agrio (se prepara con granos de maíz martajados y fermentados, tiene un sabor agridulce) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w xokoato:l, achto nikwe:choh tao:l wa:n nikxokoltih. Ihkó:n kwaltsi:n ahwiya:yak noato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice atole agrio, antes molí el maíz y lo fermenté. Así se saborizó bien mi atole. \sem Comida-preparada \raiz xoko \raiz ato:l \dt 15/Aug/2018 \lx xoko:k \lx_cita xoko:k \lx_var General \ref 04264 \glosa agrio \catgr Adj \sig sabor agrio \osten los tallos comestibles de algunas begonias (xokoyo:lin; el tallo del Costus pictus D. Don (masa:owat mora:doh) que se mastica como remedio para mal de orin; Parathesis psychotriodes Lundell (xa:lkapolin que también se llama chi:chi:lkapolin) cuyos frutos se usan para atole; el maracuyá; la naranja no madura; las frutas como el mango, la naranja, la ciruela, la pera, el durazno; jitomate; chile; plátano \sig_var General \fr_n AND-- Yo:n kostik wa:n no: kwali kichi:wah ihkó:n a:tsi:n kita:liliah o ihkó:n se: kikwa, ne:n, kwaltsi:n n' kahwia:lia. JVC-- Kah..., kahwia:lia, kahwia:lia. AND-- Yo:n seki xoko:k wa:n seki ... Kihtowah seki tso..., tsope:k sah, a:mo, a:mo xo..., JVC-- Komo se: kikwa ne: ihkó:n, tein yo:n kostik, se: kikwa xoko:k. AND-- Xoko:k. JVC-- Xoko:k komohkó:n se: kikwa, ihkó:n se: kitapa:na iteyo, se: kikwa xoko:k pero komo iwa:n a:tsi:n pos a:mo semi xoko:k porque i..., iwa:n azúcar ki..., kipale:wia ya. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Ese es amarillo y también se puede preparar agua para que le de sabor o se come así el fruto también tiene un buen sabor. JVC-- Le…, le da un buen sabor, le da un buen sabor. AND-- Unos son agrios y otros … Dicen que otros son dul…, dulces así nada más, no, no son agri…, JVC-- Si se comen así los frutos de color amarillo, al comerlos son agrios. AND-- Son agrios. JVC-- Es agrio si se parte a la mitad el fruto y se come así es agrio, pero sí es con agüita ya no es muy agrio porque es acompañado de azúcar pues ya le ayuda. \fr_son 04264-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-e | 71.033, 92.185 \sig estar acedado; estar en estado de fermentación \osten comidas o bebidas cuando entran en un estado de putrefacción, particularmente frijoles; el café cereza o café despulpado cuando está mojado y amontonado se fermentañ; tortillas dejadas en el sol; comida o atole que se echa a perder por el sol; dejada en el calor; todos los atoles; \sig_var General \fr_n I:n emo:l xoko:k, a:mo wel se: kikwa:s ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles están agrios (acedos), ya no se podrán consumir. \semx_tipo Comparar \semxref taxokolti:l \raiz xoko \dt 08/Oct/2018 \lx xoko:k kapolin \lx_cita xoko:k kapolin \lx_var General \ref 06491 \vease kapolin \sem Planta \raiz xoko \raiz kapol \dt 15/Aug/2018 \lx xoko:k xiwit \lx_cita xok:ok xiwit \lx_alt xoko:k kilit \lx_var General \ref 06841 \glosa Oxalidaceae.Oxalis.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Oxalis sp., hierba de la familia Oxalidaceae. Se da en la milpa y produce unos tubérculos que son comestibles, por eso algunos le dicen ta:lrra:rrá:banoh \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nimi:lme:wa nikahsi miak ikamohyo xoko:kxiwit. Nikchipa:wa wa:n nikwa, kwaltsi:n tsope:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando limpio la milpa encuentro mucho tubérculo de xoko:kxiwit. Lo limpio y lo como, está bien dulce. \fr_n Ihwa:k timi:lme:wkeh nota:lpan tikwiwitakeh miak xoko:kxiwit, sayoh aya:mo kipiaya i:kamohyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando limpiamos la milpa en mi terreno arrancamos mucho xoko:kxiwit sólo que todavía no tenía sus bulbos. \sem Planta \semxref ta:lrra:rrá:banoh \semxref ta:lkakampa:nah \semx_tipo Referente natural igual \raiz xoko \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx xoko:kahwia:ya \lx_cita xoko:kahwia:ya \lx_var Tzina \ref 07943 \glosa \catgr V1 \infl Clase 4 \sig \sig_var \fr_n Kihto:s "we:noh". Niman nikchi:waya hasta ahwia:k ok porque no: ahwia:ya n' xo:no:t de, de ki:sa itech n' a:t, no: ahwia:k, mahyá: xoko:kahwia:ya. Entó:s nikchi:wa ya yo:n, ke:mah nikchihchi:wa ya wahkal. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e 07943_01_Xaltn \sig \raiz xoko \raiz ahwia: \dt 08/Oct/2018 \lx xoko:ka:skat \lx_cita xoko:ka:skat \lx_var General \ref 04237 \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hormiga todavia no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n kowit nikinahsik seki xoko:ka:skameh. Nopiowa:n kinkwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este tronco encontré unas 'hormigas agrios'. Mis pollo se las comieron. \sem Animal-artrópodo \raiz xoko \raiz a:ska \dt 15/Aug/2018 \lx xoko:ka:tsope:k \lx_cita xoko:ka:tsope:k \ref 08446 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xoko:ka:yohki:sa \lx_cita xoko:ka:yohki:sa \ref 08399 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz xoko \raiz a: \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx xoko:ka:yohki:sa \lx_cita xoko:ka:yohki:sa \ref 03699 \lx_var General \glosa salírsele.lo.agria \catgr V1 \infl Clase 4/3 \plural Sujeto solamente singular \sig salirsele el agua agrario \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Oct/2018 \lx xokoka:yohki:xtia \lx_cita kixokoka:yohki:xtia \ref 08661 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xoko:kistat \lx_cita xoko:kistat \lx_var General \ref 04225 \glosa sal.de.mar \catgr Sust \infl N1, N2 \sig sal de grano o cristal, procesado del mar por proceso de evaporación \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man a:mo semi kikwih ok xoko:kistat. Kachi kwali kikowah istatakwe:chol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya casi no usan la sal de grano. Mejor compran sal molida. \sem Condimento \semx_tipo Comparar \semxref istatakwe:cho:l \semx_tipo Discusión \semxref istat \raiz xoko \raiz ista \dt 12/Oct/2018 \lx xoko:kkilit \lx_cita xoko:kkilit \lx_var General \ref 03188 \glosa Brassicaceae.Brassica.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Brassica sp., planta de la familia Brassicaceae; según Rubén Macario se utiliza como condimento en chilposonte con carne de res \sig_var Tzina \fr_n Xoko:kkilit kwali se: kikwa iwa:n kwa:kownakat. Xoko:kkilit se: kikwi komo a:mo se: kipia a:lwe:we:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xoko:kkilit se puede comer con la carne de res. El xoko:kkilit se usa si no se tiene hierbabuena. \sem Condimento \raiz xoko: \nsem La mujer en cuyo sitio encontramos esta planta dijo que en el español local se llama 'mostaza'. Es un nombre de planta que solamente Rubén Macario lo conoce pero su identificación fue creible ya que le dió también el nombre en español. \dt 08/Oct/2018 \lx xokolia \lx_cita kixokolia \lx_var General \ref 04207 \glosa lastimar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar con golpes (p. ej., de puño) \sig_var General \fr_n I:n itskwinti, ¿a:it a:koni kixokolih? Kixokolihkeh imets, xa: kima:keh ika se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro, ¿quién sabe quién lo lastimó? Le lastimaron su pata trasera, tal vez le pegaron con un palo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kixohxokolia) maltratar; magullar (frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixohxokolih i:n pahpata, kita:tamo:t ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño maltrató estos plátanos, los tiró (varias veces) al suelo. \raiz xokol(?) \dt 15/Aug/2018 \lx xoko:lia \lx_cita kixoko:lia \lx_var General \ref 06504 \glosa hacer.agrio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer agrio; acidificar (p. ej., jugo de limón a un caldo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Limo:n ia:yo kixoko:lia tapalo:l wa:n kwaltsi:n kiwe:liltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jugo de limón hace la comida más agrio y le da un buen sabor. \fr_n Komo koko:k ki:sa chi:lposo:n, moneki mah se: kixoko:li ika limo:n wa:n ki:sa tepitsi:n koko:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si el chilposonte sale picoso, se requiere que se acidifique con limón y sale un poco lo picoso. \raiz xoko \dt 15/Aug/2018 \lx xokolilia \lx_cita ne:chxokolilia \lx_var General \ref 04206 \glosa lastimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar (a un ser vivo, p. ej., por una contusión, golpe fuerte, una fractura, descalabro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil ne:chxokolilih nopio:kone:w, kikahka:wilih se: tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha lastimó a mi pollito, le aventó una piedra. \sig magullar (una fruta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne siwa:t ne:chxohxokolilih sah no pahpata wa:n a:mo ne:chkowilih. Kimahma:tokak nochi wa:n a:mo kwelitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer nada más me magulló mis plátanos y no me los compró. Tocó todos y no le gustaron. \raiz xokolia \dt 15/Aug/2018 \lx xoko:lilia \lx_cita ne:chxoko:lilia \lx_var General \ref 04294 \glosa acidificarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acidificar o dejar acidificar (p. ej., la comida o agua) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kixoko:lilih itapalo:l ne: okichpil, kipa:tskilih limo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le acidificó la comida de ese niño, le exprimió limón. \raiz xoko \dt 15/Aug/2018 \lx xokoltia \lx_cita xokoltia \lx_var General \ref 04233 \glosa embararse \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo tia-ti \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embararse (p. ej., por una actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitsikwi:nito wa:n ekintsi:n nixokoltiak, xá: porin a:mo okachi nitsikwi:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a correr y hoy me embaré, tal vez porque casi no corro. \raiz xokol \dt 03/Oct/2018 \lx xokoltia \lx_cita kixokoltia \lx_var General \ref 04239 \glosa fermentar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar acedar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l nikxokoltih, tayowak nikelka:w a:mo nikmolo:ntih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejé que se acedaran estos frijoles, ayer por la noche se me olvidó y ya no los herví. \sig fermentar (p. ej., masa, para hacer una bebida alcohólica, jonote) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kixokoltia tao:l wa:n mo:sta kichi:was xoko:kato:l \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer fermenta maíz y mañana hará atole fermentado. \raiz xoko \dt 15/Aug/2018 \lx xokoltik \lx_cita xokoltik \lx_var General \ref 03097 \glosa adolorido.de.cuerpo \catgr Adj \sig con el cuerpo todo adolorido \osten después de una dura actividad física, trabajo de campo, partido de futbol y, especialmente, por un golpe \sig_var General \fr_n Nie:kxokoltik. Ya:lwa nitawi:tekito wa:n a:mo nimomati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo el cuerpo todo muy adolorido. Ayer fui a chapear y no estoy acostumbrado (a dicha actividad física). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ne:chkokowa nomets, nimachilia pane: xokoltik, ka:n wel nie:knehnemi. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Me duele mi pie, lo siento como magullado por un golpe, no puedo caminar bien. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig agrio \osten algunos frutos \sig_var General \fr_n MSO-- Ke:mah, pero nejó:n yo:n, yo:n se: kitekia pero a:mo niman se: kita:lilia:ya n' tso:tsokol. Ata neli. CGN-- A:mo, hasta xokoya, se: kitahtapachowa wa:n xokoya. MSO-- Cuando yo:n ki:sa ya nikilia neh, ki..., ki:sa ya yo:n iihtik, yo:n ipachyo, yo:n iteyo nochi ki:sa ya, yo:n kwaltsi:n nikilia neh xokoyak a yo:n, mah xokoltik a n' ipa..., i... CGN-- Wa:n ke:mah, nochi ki:sa kwaltsi:n, kwaltsi:n ki:sa, se: kipahpa:ka ya kwaltsi:n, ompa ne:, ompa ya ne:n ka:mpa se: a:takwiti ne: pila n' tikilwiah. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e MSO-- Si, pero ése (Cucurbita okeechobeensis subsp. martinezii (L.H. Bailey) Walters & Deck.-Walt.), ése se cortaba pero no se le ponía luego al cántaro (como tapadera). Verdad. CGN-- No, hasta que se agria, se coloca (cada mitad del fruto) boca abajo y se agria. MSO-- Cuando ya sale yo le digo …, ya sale lo que contiene adentro, su pulpa, sale todas sus semillas, digo yo que ya se agrió bien, que ya este agrio …, CGN-- Y entonces…, se le sale todo bien. Se le sale todo, se lava bien, de ahí, de ahí este, allá donde va uno por el agua donde le llamamos pila. \fr_son 03097-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-i, 57.146, 82.182 \nsem Es más común emplear la palabra xokoltik para indicar un estado de 'adolorido' (cf. el verbo xokolia 'lastimar con golpes). Pero la única ver que ocurre en el corpus tiene el significado de 'agrio'. \raiz xoko \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-04-23 \lx xokoltilia \lx_cita ne:chxokoltilia \lx_var General \ref 04236 \glosa fermentarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fermentar o dejar fermentar (p. ej., comida, agua de fruta) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kixokoltilih imomá:n iemo:l, kelka:w kimolo:nti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha dejó que se fermentaran los frijoles de su mamá, se le olvidó hervirlos. \raiz xoko \dt 15/Aug/2018 \lx xokoltsohya:k \lx_cita xokoltsohya:k \ref 06328 \lx_var General \glosa olor.a.fermentado \catgr \infl \sig olor a fermentado o agrio \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 06/Sep/2018 \lx xokopach \lx_cita xokopach \lx_var General \ref 00129 \glosa bagazo.de.naranja \catgr Sust \infl N1 \sig bagazo de naranja (lo que se queda después de pelar una naranja y exprimirla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitamo:t xokopach ka:mpa kochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiró bagazo de naranja donde duerme. \fr_n ¿A:koni nika:n kitamo:t seki xokopach? Ika niwetska ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quien tiró aquí bagazo de naranja? Por poco me hace caer. \semx_tipo Comparar \semxref pachti \raiz xoko \raiz pach \dt 15/Aug/2018 \lx xokopahpata iswat \lx_cita xokopahpata iswat \lx_var General \ref 04308 \glosa Zingiberaceae.Renealmia.mexicana \catgr Sust \infl N1 \sig Renealmia mexicana Kl. Sx O.G. Peters, planta de la familia Zingiberaceae. En los pueblos de la parte oriental del municipio de Cuetzalan sus hojas se usan para envolver tamales de frijol. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech okseki xola:lmeh siwa:meh kipihpi:kih etixtamal ika xokopahpata iswat, a:mo kikwih nexkihiswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En algunos pueblos las mujeres envuelven los tamales de frijol molido con hojas de xokopahpataiswat, no usan el nexkihiswat (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas). \sem Envoltura \sem Planta \raiz xoko \raiz iswa \nsem Los pueblos donde se utiliza en xokopahpata iswat incluyen Tacuapa y Yohualichan y otros pueblos cercanos. Se utiliza el nexkihiswat en Tzinacapan. \dt 08/Oct/2018 \lx xokoselik \lx_cita xokoselik \lx_var General \ref 06832 \glosa naranja.tierna \catgr Sust \infl N1 \sig naranja tierna, poco jugosa y ácida \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ehekak wa:n xii:n mia:k xokoselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo aire y se cayeron muchas naranjas tiernas. \sem Planta-parte \semx_tipo Sinónimo \semxref xokotolon \raiz xoko \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx xokot \lx_cita xokot \lx_var General \ref 03396 \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Citrus sp., en español naranjo, planta de la familia Rutaceae, las hojas sirven para preparar té, las flores de collares ceremoniales, los frutos para comer y la madera para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak xokot, ihwa:k ta:kis miak xokot niktekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré mucho naranjo, cuando produzca cortaré mucha naranja. \sig fruto del naranjo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ita:lpan ta:kik miak xokot. Ka:n kiteki, kikwahtokeh takwatsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el terreno de mi hermano se produjo mucha naranja, no la corta, se la están comiendo las zarigüeyas. \sig [col] chichi:k xokot | Citrus sp, árbol de la familia Rutaceae, llamado en español 'naranja cucha'. Produce frutos amargos, se usa como patrón para cítricos; sus hojas y frutos son medicinales para curar la fiebre. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikpia miak chichi:k xokot, iksá: tiktekih ixiwyo wa:n tikwih pahti. Ita:kka a:mo a:kin kikwa porin chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tenemos mucha naranja cucha, a veces cortamos sus hojas y las usamos como medicina. Sus frutos nadie se los come porque son amargos. \fr_n Chichi:kxokot ixiwyo seki kikwih pahti. Ihwa:k se: toto:nia, kimanah wa:n ika se: mometspa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de chichi:kxokot algunos lo usan para medicina. Cuando uno tiene fiebre, las hierven y con eso se enjuagua uno los pies. \fr_son \sem Medicinal \sem Planta \sem Leña \raiz xoko \dt 12/Oct/2018 \lx xokotampa \lx_cita xokotampa \lx_var General \ref 04299 \glosa debajo.de.naranjo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de un árbol de naranjo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kto:na, nimitschia ne: xokotampa. Ompa nimoekawili:ti tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace mucho sol, te espero debajo de ese naranjo. Allí me voy a resguardar tantito del sol. \fr_n Ne: xokotampa kochtok se: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Debajo de ese árbol está durmiendo un perro. \raiz xoko \raiz -tani \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx xokotatopo:n \lx_cita xokotatopo:n \lx_var General \ref 06833 \glosa popote.tronador \catgr Sust \infl N1 \sig popote tronador (juguete que se hace con un popote vegetal; se le introducen cáscaras de naranja, después se mete en lo hueco y se hace tirar metiendo un palito por el lado contrario del popote) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w nikchihchi:wilih se: xokotatapo:n ika tankwa:kwi:kwil ikowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le hice un popote tronador con tallo de tankwa:kwi:kwil. \sig nombre alternativo para el árbol llamado xokotatopo:nkowexo:t, véase este último \sig_var General \vease tankwa:kwi:kwil \sem Planta \raiz xoko \raiz topo: \nsem Para el popote, se puede usar el tallo de esta Piperaceae o también se puede usar el tallo de una Leguminosae; aunque en la actualidad se usa el tubo de un bolígrafo extrayéndole la refacción. El término xokotatopo:n también aplica para una Leguminoseae que en Xiloxochit, Cuetzalan un señor dijo que se designa como mike:mahpil; sin embargo Filiberto Hernández de Tecoltepec dijo que se llama xokotatopo:n porque el tallo tierno es hueco y también sirve para hacer el popote tronador. \dt 13/Oct/2018 \lx xokotatopo:nkowexo:t \lx_cita xokotatopo:nkowexo:t \ref 01322 \lx_alt xokotatopo:nkwowit \lx_alt xokotatopo:n \glosa Leguminosae:Ceasalpinioidae.Senna.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Senna sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. Para algunos su tallo sirve como popote y juguete para expulsar un pedacito de cáscara de naranja. Su madera sirve para leña. Algunos lo llaman simplemente xokotatopo:n o mike:mahpil. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ixwak se: xokotatopo:n, nika:wati mah moskalti wa:n sa:te:pan nikwis ika nikchi:was xokotatopo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno germinó un xokotatopo:n, lo voy a dejar que crezca y después lo usaré para hacer un popote tronador. \fr_n Nota:lpan ixwak se: xokotatopo:n, nika:wati mah moskalti wa:n sa:te:pan nikwis ika nikchi:was xokotatopo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno germinó un xokotatopo:n, voy a dejar que crezca y después lo usaré para hacer un popote tronador. \sem Leña \sem Juguete \sem Planta \raiz xoko \raiz topo: \raiz kow \raiz exo: \nsem Algunas personas llaman a este árbol mike:mahpil aunque otros reservan este nombre para otros Senna spp. herbáceas. \dt 11/Oct/2018 \lx xokoteki \lx_cita xokoteki \lx_var General \ref 03107 \glosa cosechar.naranja \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar naranja (de los árboles); cortar naranja (no para cosechar sino para consumir luego) \sig_var General \fr_n Nokni:w yahki xokotekito ne: tanikwa:kopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a cosechar naranja por allá abajo (en los terrenos bajos hacia el norte del municipio de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xokoteki te:ta:lpan, iksá: kahwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño corta naranjas en terreno ajeno, a veces lo regañan. \raiz xoko \raiz teki \dt 14/Sep/2018 \lx xokotet \lx_cita xokotet \lx_var General \ref 04282 \glosa semilla.de.naranja \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de naranja \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kikwahtok xokot. A:mo nikneki mah kikwa porin kitohtolowa xokotet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo está comiendo naranja. No quiero que se la coma porque traga las semillas de naranja. \sem Planta-parte \raiz xoko \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx xokotia \lx_cita xokotia \lx_var General \ref 07752 \glosa enrojecersele.mejillas \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enrojecersele (a alguien) las mejillas (p. ej., a los de tez blanca al realizar un actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsi:tsikwi:ntoya ne: to:nalah yehwa ika xokotiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño andaba corriendo en el solm por eso se le enrojecieron las mejillas. \raiz xoko \dt 21/Sep/2018 \lx xokotik \lx_cita xokotik \lx_var General \ref 03248 \glosa naranjado \catgr Adj \sig color naranja o anaranjado \sig_var General \fr_n Nikowak se: notahmachkami:sah. Chihchi:wtok ika hilo xokotik, kipia seki we:wehchomeh wa:n xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré mi blusa de labor (bordada). Está hecho con hilo anaranjado, tiene unos pavos y flores \sig ruborizado (p. ej., las mejillas de una persona de tez blanca) \sig_var General \fr_n I:n pili xokotik, yahka ma:wilti:to, moto:naltatih wa:n yehwa ika xokotiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está muy ruborizado, fue a jugar, se asoleó por eso se ruborizó. \sem Color \raiz xoko \dt 17/Sep/2018 \lx xokotilia \lx_cita kixokotilia \lx_var General \ref 04298 \glosa enrojecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) enrojecer (p. ej., el trabajo o insolación a una persona de tez blanca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pilimeh tein chipa:wkeh komo kikwah chi:l oso teisá: tein koko:k kininxokotilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los niños que tienen la tez blanca si comen chile o algo picante los enrojece. \raiz xoko \dt 15/Aug/2018 \lx xokotolon \lx_cita xokotolon \lx_var Tzina \ref 01495 \glosa naranja.tierna \catgr Sust \infl N1 \sig naranja tierna (sin jugo aún) \sig_var Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n kipanxi:inih miak xokotolon. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pasó un viento y tiró muchas naranjas tiernas al suelo. \sem Planta-parte \semx_tipo Sinónimo \semxref xokoselik \raiz xoko \raiz tolo \dt 15/Aug/2018 \lx xokowits \lx_cita xokowits \lx_var General \ref 00416 \glosa espina.de.naranjo \catgr Sust \infl N1 \sig espina del árbol de naranjo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nimometstsopo:nih ika se: xokowits. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y me puncé el pie con una espina de naranjo. \raiz xoko \raiz wits \dt 15/Aug/2018 \lx xokoya \lx_cita xokoya \lx_var General \ref 07850 \glosa acedar \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acedar; agriarse (p. ej., comida, agua de sabor, masa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niman nikochik wa:n a:mo nikmolo:ntih ok noemo:l, yehwa ika xokoyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me dormí luego y ya no herví mis frijoles, por eso se agriaron. \sig fermentarse (alguno productos orgánicos como jonote o atole) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:no:t xokoya wa:n sa:te:pan se: kipa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jonote (la fibra) se fermenta y luego se lava. \raiz xoko \dt 03/Oct/2018 \lx xokoyo:lemo:l \lx_cita xokoyo:lemo:l \lx_var General \ref 04283 \glosa frijoles.con.begonia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig quisado de frijoles preparados con xokoyo:lin, especies de Begonia cuyos peciolos son comestibles, se prepara con ajonjolí tostado y molido junto con chile y nakastekilit (un tipo de Peperomia, planta de la familia Piperaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:wtok xokoyo:lemo:l sa:te:pan nitisis wa:n titakwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy preparando frijoles con xokoyo:lin, después haré tortillas y comeremos. \sem Comida-preparación \raiz xoko \raiz yo:l \raiz e \raiz mo:l \dt 08/Oct/2018 \lx xokoyo:letsi:n \lx_cita xokoyo:letsi:n \ref 08681 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xokoyo:lin \lx_cita xokoyo:lin \lx_var General \ref 01780 \glosa Begoniaceae.Begonia.spp \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Final /in/ > 0 \sig nombre genérico para varias especies de Begonia de la familia Begoniaceae aunque también se utiliza este término para la planta conocida como eskina:doh xokoyo:lin, una Melastomataceae (Arthrostemma primaevum Almeda; véase entrada bajo eskina:doh xokoyo:lin). \sig_var 1-Tzina \sig [col] takwa:wak xokoyo:lin | planta todavía no colectada de la familia Begoniaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Takwa:wak xokoyo:lin se: kito:ka kaltsi:ntan wa:n mochi:wa, ihwa:k we:ia kwali se: kikwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El takwa:wak xokoyo:lin se siembra cerca de la casa y se da, cuando crece ya se puede comer. \sig [col] teko:seh xokoyo:lin | véase teko:seh \sig [col] pati:ni xokoyo:lin | lo mismo que pe:sohxokoyo:lin, véase esta entrada \semxref pe:sohxokoyo:lin \semx_tipo Comparar \semxref kwitkowa:xokoyo:lin \sem Comida-silvestre \sem Medicinal \sem Planta \sem Planta (no colectada) \nsem El grupo de xokoyo:lin incluye el pe:sohxokoyo:lin, que también se llama pati:ni xokoyo:lin. También, parece que algunas personas consideran las siguientes plantas como tipos de xokoyo:lin (todas son Begonia spp.): teko:seh o teko:seh xokoyo:lin, ma:tsatsaya:mpah (que Lucio Flores llamaba xokoyo:ltsapalo:tl), kiowteyo:xokoyo:lin (que algunos llaman kiowteyo:xiwit), xo:xokoyo:lte:mpala:mpah, pe:sohxokoyo:lin y el kwitkowa:xokoyo:lin \nota Parece que el término en náhuatl eskina:doh xokoyo:lin podría referirse a dos especies científicas de Melastomataceae. \dt 12/Oct/2018 \lx xokoyoli:yoh \lx_cita xokoyoli:yoh \lx_var General \ref 07823 \glosa Campanulaceae.Lobelia.laxiflora \catgr Sust \infl N1 \sig Lobelia laxiflora Kunth, planta de la familia Campanulaceae; produce un látex en el tallo y tiene flores tubularares de color rojo con borde superior naranja, según una señora de Xocoyolo es medicinal para la sarnilla \sig_var 1-Tzina \fr_n Xokoyoli:yoh mochi:wa ka:mpa tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xokoyolillo se da donde hace frío. \sem Planta \raiz xokoyo:l \nsem El hombre de Xocoyolo que ofreció este nombre de la planta también dijo que se llamaba "rabanillo" por la profundidad de sus raíces. \nmorf Este nombre fue dado por un señor de Xocoyolo donde ya no se habla el náhuat. Él dijo: "xocoyolillo" un préstamo al español del náhuatl xokoyo:lin, término que se aplica generalmente a las Begonia spp. Asi el "náhuatl" xokoyoli:yoh es simplemente el diminutivo español escrito usando la ortografía del náhuat. \dt 08/Oct/2018 \lx xokoyo:lte:mpala:mpah \lx_alt xo:xokoyo:lte:mpala:mpah \lx_cita xokoyo:lte:mpala:mpah \lx_var General \ref 03366 \catgr Sust \infl N1 \vease xi:xi:pohxo:chit \sem Ornamental \sem Medicinal \sem Planta \raiz xoko \raiz yo:l \raiz te:n \raiz pala: \raiz pah \nota Checar con Ernesto Vázquez. \dt 18/Sep/2018 \lx xokoyo:ltsapalo:t \lx_cita xokoyo:ltsapalo:t \lx_var General \ref 03146 \catgr Sust \infl N1 \vease ma:tsa:tsaya:mpah \sem Planta \raiz xoko \raiz yo:l \raiz tsapa \dt 15/Aug/2018 \lx xo:koyo:t \lx_cita xo:koyo:t \lx_var General \ref 07798 \glosa hijo.menor \catgr Sust \infl N1, N2 \sig hijo menor, xocoyote \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxo:koyo:w tikye:ktasohtah, i:kni:wa:n kipale:wihtokeh mah momachti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo menor lo queremos mucho, sus hermanos le están ayudando a estudiar. \fr_n Nosiwa:pil tein xo:koyo:t niman mona:miktih, a:mo motamimachtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija menor (que es la menor) se casó luego, no terminó de estudiar. \raiz xo:koyo: ? \dt 12/Oct/2018 \lx xokpal \lx_cita ixokpal \lx_var General \ref 00389 \glosa planta.de.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig planta de pie (de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kalak se: witsti itech ixokpal, ¡xiki:xtili:ka:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le entró una espina en la planta del pie, ¡sáquensela! \raiz xo \raiz ikpal \dt 15/Aug/2018 \lx xokpaltampa \lx_cita ixokpaltampa \lx_var General \ref 03190 \glosa planta.de.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig en la planta del pie \osten del poseedor; se usa en referencia solamente a seres humanos \sig_var General \fr_n Noxokpaltampa aktok se: witsti. Niahka kowtah wa:n ompa nimometstsopo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la planta de mi pie hay una espina enterrada. Fui al campo y allá me piqué el pie con una espina. \raiz xo \raiz ikpal \raiz -tan \raiz -pa \nsem Aparentemente xokpaltampa y xokpal pueden usarse en forma intercambiable. Quizás sea un poquito de diferencia y el segundo refiere quizás más a la parte del cuerpo y la segunda a una ubicación, en el cuerpo. Pero efectivamente si hay diferencia parece mínima. \dt 08/Oct/2018 \lx xoktsi:n \lx_cita xoktsi:n \lx_var General \ref 06867 \glosa caracol \catgr Sust \infl N1 \sig caracol de jardín \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi telonkakeh xoktsitsi:n, kalakih hasta kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve hay muchos caracoles, entran hasta dentro de la casa. \sig baboso \sig_var 1-Tzina \fr_n Xoktsi:n teltapitsochi:wa ka:mpa panowa, kika:wtiw seki a:t miliktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El baboso ensucia mucho donde pasa, va dejando un líquido brilloso. \fr_n Itech i:n wapal pano:k se: xoktsi:n, moita porin kika:w ite:na:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta tabla pasó un baboso, se ve porque dejó su baba. \sem Animal-molusco \raiz xok \dt 15/Aug/2018 \lx xoktsitsi:n \lx_cita xoktsitsi:n \lx_var General \ref 08408 \glosa tipo.debabosa.chiquita \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Animal-gusano \raiz xok \dt 15/Aug/2018 \lx xola:l \lx_cita xola:l \lx_var General \ref 06493 \glosa pueblo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig poblado, un conjunto de casas con cierta autonomía con respecto a otro recibe esta designación, dependiendo de su tamaño se le pone el prefijo o sufijo que marca el nivel del mismo (p. ej., we:ixola:l 'ciudad'; xola:lkone:t 'pueblito') \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxola:l onkakeh miak mihto:tia:nih ihwa:k ilwiti tahpixkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi pueblo hay muchas danzas cuando es la fiesta del patrono. \semxref a:ltepet \semx_tipo Comparar \semxref xola:lpan \raiz xola:l \dt 08/Oct/2018 \lx xola:lkone:t \lx_cita xola:lkone:t \lx_var General \ref 00446 \glosa pueblo.pequeño \catgr Sust \infl N1, N2 \sig pueblo pequeño \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nimemi itech se: xola:lkone:t, ke:meh aya:mo timiakeh kwaltsi:n timowi:kah wa:n timopale:wiah tinochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo vivo en un pueblo pequeño, como todavía no somos muchos nos llevamos bien y nos ayudamos todos. \raiz xola:l \raiz kone: \dt 11/Oct/2018 \lx xola:lpan \lx_cita xola:lpan \lx_var General \ref 04302 \glosa centro.de.pueblo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig centro (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa ne:chkalpano:ko yo:n we:ita:tah tein nemi xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana me vino a visitar ese señor grande que vive en el centro. \semx_tipo Comparar \semxref xola:l \raiz xola:l \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx xola:lte:n \lx_cita xola:lte:n \lx_var General \ref 03252 \glosa en.las.afueras.del.pueblo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en las afueras de o por las orillas de un pueblo (p. ej., la ubicación de un objeto, un árbol, una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nemi xola:lte:n. No:pá:n ompa kika:wilih n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano vive en las afueras del pueblo. Mi padre le dio el terreno en herencia. \raiz xola:l \raiz te:n \dt 17/Sep/2018 \lx xola:soh \lx_cita xola:soh \lx_var General \ref 03152 \pres_tipo Español \pres_el cedazo \glosa cedazo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cedazo; una recipiente con malla para limpiar un líquido del asiento o cribar \fr_n Ya:lwa nikowak se: noxola:soh, ika niktsetselo:s tixa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré un cedazo, con eso colaré agua de masa. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh xola:soh tein nikpiaya wa:n yankwik ok katka, komo tiow kwesala:n xine:chwa:lkwili se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Perdí el cedazo que tenia y todavía estaba nuevo, si vas a Cuetzalan, cómprame uno. \sem Herramienta \lx xola:wa \lx_cita kixola:wa \lx_var General \ref 07832 \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar (un objeto pesado al jalarlo, p. ej., troncos, bultos, animal muerto,) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kininxola:wa i:n koxta:lmeh tatsakwiliah i:n tatahkokali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre arrastra estos costales (para cambiarlos de lugar), estorban en medio de la casa. \sig arrastrar por el suelo (una prenda de vestir larga al caminar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Telwe:i i:n pili ipantalo:n, kixola:wa ta:lpan imets wa:n kisohsokiwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pantalón de este niño está muy grande (de largo), arrastra por el suelo la parte inferior (o el dobladillo) del pantalón y lo enloda. \sig (con reflexivo : moxola:wa) resbalarse (p. ej., alguien al caminar por un piso mojado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoxola:w nika:n, niwetsik wa:n nimomaxole:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me resbalé aquí, me caí y me raspé la mano. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moxo:xola:wa) tirarse y arrastrarse en el piso (p. ej., los niños, generalmente ensuciándose) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltia wa:n moxo:xola:wa ta:lpan. Mosohsokiwih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega y se arrastra (por el suelo). Ya se enlodó. \raiz xola: \dt 08/Oct/2018 \lx xola:waltia \lx_cita ne:chxola:waltia \lx_var General \ref 07749 \glosa obligar.a.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a una persona) arrastrar (p. ej., un saco, una persona, un animal muerto, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kixola:waltia i:n koxta:l ita:kaw, kineki tachpa:nas wa:n a:mo kixi:kowa para kahchi:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer obliga a su esposo arrastrar este costal, quiere barrer y no aguanta para quitarlo. \raiz xola: \dt 15/Aug/2018 \lx xola:wi \lx_cita taxola:wi \lx_var General \ref 00167 \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease taxola:wi \raiz xola: \dt 15/Aug/2018 \lx xola:wilia \lx_cita ne:chxola:wilia \lx_var General \ref 07826 \glosa arrastrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar (p. ej., un bulto, una persona, un palo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chxola:wili i:n koxta:l! Nikneki nimota:lis itech i:n kowit wa:n ompa kita:lihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Arrástra este costal por mi! Quiero sentarme en esta madera (banco) y allí lo pusieron. \sig tocar con el arco (un violín) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tatsotsonkeh nochi yowal kixola:wilih ima:na:mik, kwali kininyo:lpa:ktih n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este músico tocó toda la noche su instrumento (violín), alegró bien a la gente. \raiz xola: \dt 15/Aug/2018 \lx xola:wtok \lx_cita xola:wtok \lx_var General \ref 04300 \glosa estar.arrastrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar arrastrado, estirado (sobre el suelo, p. ej., una tela, lazo, ropa, que está colgado o puesto en un lugar arriba y cuyos extremos están extendidos sobre el piso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah telwe:i wa:n tsikitsi:n mome:sah, okachi kwali xikelpacho mah mochi:wa i:xna:wi, ihkó:n a:mo xola:wtos ta:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está muy grand y tu mesa está chiquita, sería mejor doblarla (dos veces) para que quede como de cuatro cuadrantes, así no va a estar arrastrada en el suelo. \raiz xola: \nota Esta palabra se debe investigar porque considero que este verbo no existe en el intransitivo como se plantea con xola:wtok, este verbo es transitivo kixola:wa y considero que para expresar el ejemplo de las frases tendría que ser de forma transitiva kixola:wtok. \dt 08/Oct/2018 \lx xolektik \lx_cita xolektik \lx_var General \ref 04286 \glosa despellejado \catgr Adj \sig despellejado, con la superficie de la piel levantada (p. ej., al rascarla en una fuerte caída) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noma:y xolektik, ya:lwa niahka kowtah wa:n niwetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mano está despellajada, ayer fui al bosque y me caí. \raiz xole: \dt 15/Aug/2018 \lx xole:wa \lx_cita kixole:wa \lx_var General \ref 03123 \glosa raspar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig raspar \osten la piel, otras superficies \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k wetsi se: pili, iksá: kixole:wa imets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se cae un niño, a veces raspa el pie. \fr_n Ihwa:k motetekwinowa se: tet, kininxole:wa kowmeh komo kinimagatiki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se rueda una piedra, raspa a los árboles si les pasa a pegar. \fr_son \fr_fuente \raiz xole: \dt 14/Sep/2018 \lx xole:wi \lx_cita xole:wi \lx_var General \ref 01598 \glosa rasparse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rasparse (p. ej., una persona su piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xole:wi se: ima:y komo se: kiwawa:na telchika:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mano de uno se raspa si uno se rasca muy fuerte. \raiz xole: \dt 15/Aug/2018 \lx xole:wilia \lx_cita ne:chxole:wilia \lx_var General \ref 06837 \glosa rasparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig raspar (p. ej., la piel a una persona, la corteza a un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixole:wilih i:kni:w ima:y. Moto:tokatoyah wa:n wetsik i:kni:w, xá: kitope:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le raspó la mano de su hermano. Se estaban correteando y se cayó su hermano, tal vez lo empujó. \raiz xole: \dt 15/Aug/2018 \lx xolkopi:na \lx_cita kixolkopi:na \lx_var General \ref 00444 \glosa zafar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafar (p. ej., un objeto que está bien apretado o insertado en una oquedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixolko:pin tepos tein ika sotoya i:n wapal tepa:nke:span, moneki mah sepa se: kiso. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño zafó el clavo con el que estaba clavada esta tabla en la pared. Se necesita volverla clavar. \sig (con reflexivo : moxolkopi:na) escabullir, zafarse, salir sin permiso o sin ser visto \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah nechiko:lis wa:n a:mo nimitsitak ihwa:k timoxolkopi:n, tiki:sak ihwa:k aya:mo tamia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la reunión y no te vi cuando escabulliste, saliste cuando todavía no terminaba. \raiz xol \raiz kopi: \dt 15/Aug/2018 \lx xolkopi:ni \lx_cita xolkopi:ni \lx_var General \ref 03250 \glosa zafarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig zafarse \osten una pieza clavada dentro de una estructura u oquedad \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikita i:n puerta, xolkopi:n tein ika sotoya wa:n wetsisneki, xikye:kta:li. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Checa esta puerta, se zafó (la pieza) con que estaba clavada y quiere caerse, arréglalo. \raiz xol \raiz kopi: \nsem Un ejemplo es que si uno quiere amarrar un hilo a la cola de un armadillo, que se va haciendo más y más delgado hacia la punta, y se va zafando el hilo, se dice xolkopo:ni. La palabra kopo:ni se usa para un objeto metido en otro y que se va sacando. \dt 08/Oct/2018 \lx xolkopi:nilia \lx_cita kixolkopi:nilia \lx_var General \ref 07750 \glosa zafarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafar (p. ej., un objeto que está bien apretado o insertado en una oquedad) de (el objeto donde estaba insertado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixolkopi:nilih se: imets ia:wil, a:mo wel nehnemis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le zafó una llanta a su carrito, ya no podrá caminar. \sig quitar, sacar (algo muy apretado dentro de un hueco, contenedor) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chxolkopi:nili i:n sinti, a:mo wel niki:xtia. Ye:ktili:ntok n' koxta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Saca esta mazorca (de donde metido muy apretadamente) para mi, no puedo sacarlo. Está bien apretado (la mazorca que está dentro de) el costal. \raiz xol \raiz kopi: \dt 08/Oct/2018 \lx xo:lo \lx_cita xo:lo \lx_var General \ref 03262 \glosa bagre \catgr Sust \infl N1 \sig bagre; pez del género Ictalurus, probablemente Ictalurus furcatus (Valenciennes), el 'bagre azul' y quizás Ictalurus punctatus (Rafinesque), el 'bagre de canal'. También es posible que se incluye el Pylodictis olivaris (Rafinesque), el 'bagre piltonte'. \sig_var General \fr_n Ya:lwa niahka a:taw wa:n nikhsik se: xo:lo, nikwelitak porin kwaltsi:n tapaloh. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al río y atrapé un bagre, me gusto porque tiene bonito color. \raiz xo:lo \dt 08/Oct/2018 \lx xoloch \lx_cita xoloch \lx_var General \ref 03105 \glosa con.pliegues \catgr Sust \infl N1=N2 \sig con pliegues o tablas \osten una falda, tela, parte de una blusa que va en las mangas cortas como adorno \sig_var General \fr_n Nikte:chihchi:waltih se: notatampakwe:y wa:n kita:lilihkeh xoloch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé hacer un fondo y le pusieron pliegues. \sig chicharrón (carne frita pero la que se hace de la grasa de los intestinos de los cerdos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokoma:leh ne:chwa:ntik seki xoloch, kichihchi:w pitsokwitaxkol wa:n xoloch kitewa:ts. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi comadre me convidó unos chicharrones, preparó moronga y la grasa la tostó (en una cazuela con manteca, convirtiéndola en chicharrón). \sig (posesión no enajenable : ixoloch) enagua \osten falda que se enreda y su sujeta con faja con pliegues o tablas \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n nikta:lih noxoloch wa:n niah xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Puse bien mi enagua con los pliegues y me fui al centro. \raiz xoloch \dt 14/Sep/2018 \lx xolochkwe:it \lx_cita xolochkwe:it \ref 08539 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Ropa \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xolochowa \lx_cita kixolochowa \lx_var General \ref 03169 \glosa plisar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig plisar, hacerle tablitas o pliegues \osten a una tela, una falda al coserla \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chka:wili:kh se: tilmah mah nikihtsoma kwe:it, ekin pe:wak nikxolochowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me vinieron a dejar una tela para coser una enagua, apenas empecé a plisarla. \raiz xoloch \dt 14/Sep/2018 \lx xolochowilia \lx_cita ne:chxolochowilia \lx_var General \ref 03434 \glosa plisarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig plisarle, hacerle tablitas o pliegues \osten una tela, una falda al coserla de o para alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne siwa:t tein ne:chihtsomilih notatampakwe:y kwaltsi:n ne:chxolochiwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer que me cosió mi enagua me la plisó bien. \raiz xoloch \dt 20/Sep/2018 \lx xolochtik \lx_cita xolochtik \lx_var General \ref 00484 \glosa plisado \catgr Adj \sig plisado, con pliegues o tablitas (p. ej., una falda, una blusa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:chihchi:waltih se: nokwe:y wa:n nitanawatih mah kichi:waka:n kwaltsi:n xolochtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé hacer una enagua y encargué que la hicieran bien plisada. \semx_tipo Comparar \semxref tsotsoltik \raiz xoloch \dt 15/Aug/2018 \lx xo:lo:ksi \lx_cita xo:lo:oksi \lx_var General \ref 01757 \glosa cocerse.a.medias \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xo:looksi \lx_cita xo:looksi \lx_var General \ref 04285 \glosa cocerse.a.medias \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cocerse a medias, sin llegar a un punto deseado o comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal xo:looksik, a:mo kawa:ni i:n koma:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tortilla se coció a medias, no se calienta este comal. \raiz xo:lo \raiz oksi \nsem La palabra xo:looksi parece ser un compueto de xo:lo, 'bagre', y oksi, 'cocerse' No está claro que relación tiene la bagre con alimentos cocidos a medias. \dt 08/Oct/2018 \lx xo:lookxitia \lx_cita xo:lookxitia \lx_var General \ref 03172 \glosa cocer.a.medias \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cocer mal y a medias \osten alimentos, p. ej., por escasez de fuego \sig_var General \fr_n I:n siwa:pil kixo:lookxitih n' taxkal, a:mo kikepak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña dejó mal cocidas las tortillas, no las volteó (en el tiempo oportuno y las sirvió cocidas por sólo un lado). \fr_son \fr_fuente \raiz xo:lo \raiz oksi \dt 14/Sep/2018 \lx xolopih \lx_cita xolopih \lx_var General \ref 01330 \glosa mentiroso \catgr Adj \sig mentiroso \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kone:t ye:kxolopih, ne:chkahkaya:w moma:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pequeño es muy mentiroso, me engañó que se lastimó la mano. \raiz xolopih \dt 15/Aug/2018 \lx xolopihahsi \lx_cita kixolopihahsi \lx_var General \ref 01309 \glosa descubrirle.mentira \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descubrirle mentira, cachar en una mentira (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:chkahkaya:waya yowi momachti:ti. Niktohtokak wa:n nikxolopihahsik, sayoh ya:ya nemiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me engañaba con que iba a estudiar. Lo seguí y le descubrí su mentira, sólo iba a pasear. \raiz xolopih \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx xolopihikni:w \lx_cita ixolopihikni:w \lx_var General \ref 03189 \glosa amigo.chismoso \catgr Sust \infl Oblig pos \sig amigo chismoso \osten se dice de un hombre o mujer con quien a alguien le gusta chismear \sig_var General \fr_n I:n siwa:t kipia se: ixolopihikni:w, nokta kinihihtowah n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene una amiga con quien le gusta chismear, critican mucho a la gente. \fr_son \fr_fuente \raiz xolopih \raiz ikni:w \dt 17/Sep/2018 \lx xolopihyo:t \lx_cita xolopihyo:t \lx_var General \ref 06839 \glosa chisme \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Poseído termina en -yo \sig chisme \sig_var 1-Tzina \fr_n Xolopihyo:t a:mo kwaltsi:n, sayoh kininkwehmolowa i:n tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chisme no es bueno, sólo desestabiliza a nuestros semejantes. \sig (posesión intrínseca : ixolopihyo) mentira \fr_n ¿Tia:ti kowtah oso i:pa moxolopihyo sah? ¡Xine:chye:kilwi! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Vas a ir al rancho o nada más es (tu) mentira? ¡Dime la verdad! \raiz xolopih \dt 12/Oct/2018 \lx xolopitkwa \lx_cita kixolopitkwa \lx_var General \ref 06497 \glosa machucar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucar pellizando (un pedacito de la piel de uno; p. ej., un objeto que tiene una grieta o fisura que se cierra atrapando una parte del cuerpo entre si, p. ej., un dedo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ikpal koyoktik. A:mo ompa ximota:li, komo a:mo mitsxolopitkwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de este banco tiene una ranura, no te sientes allí, si lo haces, te va a machucar. \semx_tipo Sinónimo \semxref pa:tskwa \raiz xolopih \raiz kwa \nsem El sustantivo xolopih quiere decir 'chismoso'. Al incorporarse al verbo kwa 'morder' se cambia la /h/ a /t/. \dt 08/Oct/2018 \lx xolteh \lx_cita xolteh \lx_var General \ref 07777 \glosa pollo.sin.plumas \catgr Adj \sig sin plumas (pollito, que apenas está creciendo y todavía casi no tiene plumas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: pio xolteh, a:mo wel moskaltia wa:n a:mo no: ihwiyowa semi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un pollito sin plumas, no puede crecer y tampoco se empluma mucho. \raiz xol \nota Checar si es xolte, Tacuapan, o xolteh \dt 15/Aug/2018 \lx xo:me:ahwia:k \lx_cita xo:me:ahwia:k \lx_var General \ref 02408 \glosa con.olor.a.sauco \catgr Adj \infl \sig con olor de sauco (Sambucus nigra subsp. canadensis (L.) Bolli), como ocurre cuando uno restriega las hojas de esta planta entre las manos \sig_var General \fr_n ADA-- Tiki.... JVC-- Ke:mah wa:n i:n xoxok..., i:n tikiliah, este, we:ikowtah tomakilit, yeh xoxoktik nochi. Nochipa xoxoktik ke:meh ii:xko, ke:meh ima:i:ka:n wa:n tepitsi:n kowyohpihpitsa:wak, a:mo toma:wak n' ikowyo. Wa:n no: iwki ne:n tomakilit, sayoh ti..., tepitsi:n medio mawe:weyak tepitsi:n wa:n de t..., ye:kapanwewe:yak tikihto:ka:n yo:n, yo:n we:ikowtah tomakilit, pero yeh xoxoktik. Pero no: iwki we:lik ke:meh, ke:meh tomakilit seki, tepitsi:n kipata sah ne:n, ne:n iahwia:kka ke:meh, mahyá: tikihto:ka:n xo:me:ahwia:k, pero, pero we:lik no: n' tomakilit, we:lik no:. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e ADA-- Cono.... JVC-- Si, y el que conocemos como verd…, el que le decimos, we:ikowtah tomakilit (Lycianthes stephanocalyx (Brandegee) Bitter ) es todo verde. Todo el tiempo es verde tanto en el ház de las hojas como por el envés y el tallo es un poco delgado, no es grueso el tallo. Y la hierba mora (Solanum nigrescens M. Martens & Galeotti) también es así, nada más que el we:ikowtah tomakilit tiene las hojas un poco más largas y puntiagudas y es de color verde. Pero también sabe rico como la hierba mora, cambia un poco de sabor, se puede decir que tiene un olor a sauco pero también sabe rico el quelite, también sabe rico. \fr_son 08713-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-18-p | 102.656, 137.375 \sem Olor \raiz xo:me: \raiz ahwia: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-21 \lx xo:me:ka:la:t \lx_cita xo:me:ka:la:t \lx_var General \ref 03255 \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana no colectada ni identificada, es de color verde y comestible \sig_var General \fr_n Itech a:taw iksá: se: kinahsi xo:me:ka:la:meh. Xoxoktikeh wa:n se: kinkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el río a veces uno encuentra xo:me:ka:la:meh. Son verdes y comestibles. \fr_son \fr_fuente \sem \raiz xo:me: \raiz ka:la: \nmorf Aparentemente el nombre de esta rana proviene de la raíz de xo:me:t (Sambucus nigra subsp. canadensis (L.) Bolli) subsp. canadensis (L.) Bolli y ka:la:t 'rana'. Aparentemente se llama así por el color de la rana, que se compara con el de los xo:me:t. \dt 08/Oct/2018 \lx xo:me:t \lx_cita xo:me:t \lx_alt xo:me:kowit \lx_var General \ref 07849 \glosa Caprifoliaceae.Sambucus.mexicana \catgr Sust \infl N1, N2 \sig nombre genérico para dos tipos de Sambucus, árboles de la familia Caprifolliaceae. El más común, el Sambucus.mexicana, se llama simplemente xo:me:t mientras que el otro se llama kowtah xo:me:t \sig_var General \sig Sambucus.mexicana Presl. árbol de la familia Caprifoliacae. Sus hojas sirven para limpiar a las personas afectadas del mal aire y para bajar la fiebre. Su madera sirve para postes (echa raices) y para leña. \sig_var General \fr_n Xo:me:t kwaltia ika se: takola:ltia, ihsiwka selia wa:n i:xiwyo se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sauco sirve para hacer corral, pega muy rápido y sus hojas se usan para medicina. \sig [col] kowtah xo:me:t | Sambucus sp., árbol de la familia Caprifoliaceae. Su madera sirve para leña y para postes. Sus hojas no tienen, como el xo:me:t, ningún uso medicinal. \sig_var General \fr_n Kowtah xo:met mochi:wa ohte:noh, ista:k ixo:chio. A:mo kwaltia pahti sayoh ikowyo kwaltia ika se: takola:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sauco silvestre se da en la orilla del camino, sus flores son blancas. No sirve para medicina sólo su tallo sirve para hacer corral. \sem Leña \sem Medicinal \sem Cerca \sem Planta \raiz xo:me: \dt 12/Oct/2018 \lx xo:me:wia \lx_cita kixo:me:wia \lx_var General \ref 03194 \glosa hacer.limpia.con.sauco.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle (a alguien) una ceremonia de "limpia" con hojas de sauco \sig_var General \fr_n Nikwi:kati nopili mah kixo:me:wi:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a llevar a mi hijo para que le hagan una limpia con hojas de sauco. \sem Enfermedad \raiz xo:me: \ency Grabación \dt 17/Sep/2018 \lx xo:me:wilia \lx_cita ne:chxo:me:wilia \lx_var General \ref 07781 \glosa hacerle.limpia.con.sauco \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle (a alguien) una ceremonia de "limpia" con hojas de sauco para (alguien, p. ej., el padre o madre de un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chxo:me:wili nopili, pané: mokokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que hagas una limpia con hojas de sauco a mi hijo (para mi). Parece que está enfermo. \raiz xo:me: \dt 15/Aug/2018 \lx xo:mi:lowa \lx_cita xo:mi:lowa \lx_var General \ref 06831 \glosa arquear.los.labios \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arguear los labios con los extremos hacia abajo (un niño al punto de llorar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xo:mi:lowa, cho:kasneki, kite:mowa imomá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hace muecas como está a punto de llorar. Quiere llorar, extraña a su mamá. \raiz xo:mi:l \ency Ilustración \dt 15/Aug/2018 \lx xominte \lx_cita xominte \lx_var General \ref 01813 \glosa tonto \catgr Sust \infl N1 \sig tonto \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikpi:xo yo:n tao:l. ¡A:mo xixominte! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No tires ese maíz. ¡No seas tonto! \raiz xominte (?) \dt 15/Aug/2018 \lx xompi \lx_cita ixompi \lx_var General \ref 07829 \glosa carúncula.de.pavo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig carúncula de pavo (pieza contráctil que tiene el pavo en la base superior del pico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n we:wehcho kipia se: kokot itech ixompi, moneki mah se: kipahtili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pavo tiene un grano en su carúncula, es necesario curarselo. \sig fleco (p. ej., la que se pone una persona en la frente con su cabello) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil mota:lilia we:i ixompi ika itson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha se pone un gran fleco con su cabello. \sem Cuerpo \raiz xompi \dt 15/Aug/2018 \lx xonakat \lx_cita xonakat \lx_var General \ref 07822 \glosa Liliaceae.Allium.neapolitanum \catgr Sust \infl N1, N2 \sig Allium neapolitanum Cyr., planta de la familia Liliaceae, llamada en español 'cebollina'. Sirve para guisar, condimentar moronga y como planta medicinal, \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchihchi:wa pitsokwetaxkol nikta:lilia xonakat wa:n a:lwe:we:noh, i:n xiwmeh kahwia:liah tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando preparo moronga le pongo cebollina y hierbabuena, estas hierbas dan sabor a la comida. \sem Planta (no colectada) \raiz xonaka \nmorf La forma poseída es noxonakaw; no se dice ?ixonakayo. \dt 12/Oct/2018 \lx xonekwil \lx_cita xonekwil \lx_alt xonekwilchalawih \lx_var General \ref 00142 \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Inga sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, llamado localmente 'juincuil', que se considera como un tipo de chalawih, los frutos son comestibles y comercializados; la la madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamakato miak xonekwil ya:lwa, ihsiwka niknamakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a vender mucho jinicuil, lo vendí rápidamente. \fr_n Miak xonekwilkowit nikpia nokowtah, i:n xiwit kwa:li ta:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucha leña de jinicuil en mi rancho, este año produjeron bien. \sig fruto del xonekwil, llamado localmente 'jinicuil', se produce en julio y lo que se consume es una especie de algodoncillo que envuelve a la semilla \sig_var General \fr_n Nikwa:lkwik seki xonekwil, xiktapa:na wa:n tikwa:skeh iteyo. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Traje algunas frutas de jinicuil, ábrelas y vamos a comer su semilla. \sem Planta \sem Comida \raiz xonekwil \dt 11/Oct/2018 \lx xo:no:alak \lx_cita xo:no.alak \lx_var General \ref 06840 \glosa baba.de.jonote \catgr Sust \infl N1 \sig baba que produce la fibra de jonote cuando se fermenta \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: ka:pachowa xo:no:t xokoya wa:n ihwa:k se: kipa:ka ki:sa miak xo:no:alak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se sumerge en agua la fibra de jonote se fermenta y cuando se lava sale mucha baba de jonote. \fr_n Moneki mah kwali se: kiki:xtili ialakyo xo:no:t ihwa:k se: kipa:ka komo a:mo, a:mo wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se requiere que se le quite bien su baba al jonote cuando se lava, si no nunca se seca. \sem Planta-parte \raiz xo:no: \raiz ala: \dt 15/Aug/2018 \lx xo:no:ehke:wa \lx_cita xo:no:ehke:wa \lx_var General \ref 03239 \glosa sacar.jonote \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sacar jonote, descortezar el xo:no:kowit y pasar la corteza por cortada hecha en el tronco del mismo u otra árbol para obtener la fibra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka iwa:n no:pá:n tota:lpa:n, tixo:no:ehke:watoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui con mi papá a nuestro terreno, fuimos a sacar jonote. \raiz xo:no: \raiz ehke:wa \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx xo:no:ehke:waltia \lx_cita kixo:no:ehke:waltia \lx_var General \ref 06499 \glosa obligar.a.sacar.jonote \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a sacar jonote (p. ej., llevándolo o enviándolo al lugar donde hay árboles de jonote) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chxo:no:ehke:waltia, kineki mah niweli niki:xti xo:no:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me obliga (p. ej., me manda) a descortezar jonote, quiere que aprenda a sacar jonote. \raiz xo:no \raiz ehke:wa \dt 15/Aug/2018 \lx xo:no:ehke:wkeh \lx_cita xo:no:ehke:wkeh \lx_var General \ref 07820 \glosa descortezador.de.jonote \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : xo:no:ehke:wanih \sig persona que descorteza jonote para sacarle la fibra \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nota:lpan wa:n nikahsik se: xo:no:ehke:wkeh, ne:chichtekilihtoya xo:no:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a mi rancho y encontré un descortezador de jonote, me estaba robando el jonote. \raiz xo:no: \raiz ehke:wa \dt 15/Aug/2018 \lx xo:no:e:wat \lx_cita xo:no:e:wat \ref 08323 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xo:no:kowapal \lx_cita xo:no:kowapal \ref 08195 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xo:no:kwilin \lx_cita xo:no:kwilin \lx_var General \ref 06613 \glosa gusano.de.jonote \catgr Sust \infl N1 \sig larvas de insectos que se alimentan de las hojas de xo:no:kowit, en español local 'chancuetas' \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah kwali se: kininkwa xo:no:kwilimeh, sayoh a:man a:mo a:kin kininkwa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que se pueden comer las chancuetas, sólo que ahora ya nadie se las come. \sem Comestible-animal \sem Animal-gusano \raiz xo:no: \raiz okwil \dt 15/Aug/2018 \lx xo:no:mekapal \lx_cita xo:no:mekapal \lx_var General \ref 08401 \glosa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xo:no:nanakat \lx_cita xo:no:nanakat \lx_var General \ref 07782 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo no identificado. Se come hervido con o sin ajonjolí molido. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikte:xi:n se: xo:no:kowit. A:mo ke:man niktehtek. Nika:w mah pala:ni wa:n ekintsi:n ke:wtok seki xo:no:nanakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tumbé un árbol de jonote. Nunca lo corté. Lo dejé que se pudriera y ahora ya está generando unos hongos seta. \sem Hongo \raiz xo:no: \raiz naka \nsem El hongo ma:tananakat se distingue porque tiene unas especies de láminas que tienen romboides en la parte inferior, mientras que el hongo xo:no:nanakat presenta una especie de láminas que son radiales y se produce siempre en el tronco de xo:no:kowit. Por el color blanco, ambos hongos se agrupan como ista:k nanakat. \dt 08/Oct/2018 \lx xo:no:ochpa:wa:s \lx_cita xo:no:ochpa:wa:s \lx_var General \ref 07794 \glosa tipos.de.Malvaceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de la familia Malvaceae (aparentemente todas del género Sida que se usan como escobillas para barrer; difieren en el color de sus flores, formas de la hojas y presencia o ausencia de pubescencia en hojas y tallo. Los xo:no:ochpa:wa:s constituyen una subgrupo de los ochpa:wa:s, un grupo mayor que incluye por lo menos una Rubiaceae. Mucha gente refiere a los xo:no:ochpa:wa:s simplemente como ochpa:wa:s \sig_var 1-Tzina \sig Sida rhombifolia L., planta de la familia Malvaceae que se usa como ochpa:wa:s, y se llama también a veces simplemente ochpa:wa:s. Tiene aplicaciones medicinales, en español local "escobilla" \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:no:ochpa:wa:s ixo:chio poso:ni nepantah yehwa ika seki:n kito:ka:ytiah nepantahxo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de la escobilla se abren al mediodía por eso algunos (personas) lo nombran nepantah xo:chit (flor del mediodía). \sem Planta \sem Herramienta \raiz xo:no: \raiz ochpa: \nsem La gente de la zona no distinguen entre las varias especies científicas que se incluyen bajo el nombre náhuatl de xo:no:ochpa:wa:s. Hasta la fecha (julio 2009) se ha colectado cuatro xo:no:ochpa:wa:s (#1173, #1307, #1308, #1406) todas aparentemente del género Sida y una ya identificada como Sida rhombifolia L. (#1173). \dt 08/Oct/2018 \lx xo:no:t \lx_cita xo:no:t \lx_alt xo:no:kowit \lx_var General \ref 07791 \glosa tipos.de.Tiliaceae \catgr Sust \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig nombre genérico que refiere a un grupo de árboles de la familia Tiliaceae; asesores han ofrecidos diferentes opiniones sobre el número de árboles así clasificados. Por lo menos hay dos, el xo:no:t también conocido como ista:kxo:no:t y otro que algunos llaman chi:chi:lxo:no:t y otros to:nalxo:no:t. Nota que el árbol llamado tepe:xo:no:t no se considera un xo:no:t por no tener ixo:no:yo. Finalmente, algunos considera al tekolo:i:x como xo:no:t por tener ixo:no:yo \sig_var 1-Tzina \sig [col] ista:k xo:no:t | Heliocarpus appendiculatus Turcz., jonote o jonote blanco, planta de la familia Tiliaceae; su madera se usa como pared de las casas y la fibra obtenida de su corteza se emplea para amarrar o para artesanías \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak xo:no:t, nikininka:wtok mah wehweyaka:n wa:n nikininte:xi:mas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos árboles de jonote, los estoy dejando que crezcan y los tumbaré. \sig [col] xo:no:t simarro:n | Heliocarpus donnellsmithii Rose., jonote o jonote cimarrón, planta de la familia Tiliaceae, su madera se usa como pared de las casas. \sig_var 1-Tzina \sig fibra natural que se extrae de la corteza del árbol de jonote; se le quita todo la corteza y se queda sólo la corteza interna que contiene la fibra, después se fermenta en agua y se lava y se seca; se usa para tejer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiki:xtih miak xo:no:t, kihtowa kinamakati seki, a:mo nochi kikwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sacó mucha fibra de jonote, dice que va a vender una parte, no la va ocupar toda. \fr_n Ya:lwa niknamakak e:yi ki:loh noxo:now wa:n nikowak tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vendi tres kilos de mi jonote y compré maíz. \fr_n Xono:kowit ixo:no:yo kwali se: kehke:wa wa:n ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La fibra del jonote se puede extraer y con eso se amarra. \sig (con posesión intrínseca : ixo:no:yo) corteza que tienen algunos árboles y que se les puede desprender (p. ej., xo:no:ochpa:wa:s, tekolo:i:xkowit, etc. Dicha corteza sirve para amarrar. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekolo:i:xkowit ixo:no:yo kwali ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La corteza de tekolo:ix:kowit sirve para amarrar. \raiz xo:no: \nsem La nomenclatura y clasificación de los "jonotes" es todavía algo confuso. Hay un jonote muy común cuya corteza se usa para la artesanía. Generalmente se llama simplemente xo:no:t aunque algunos lo llaman ista:k xo:no:t. También hay un tepe:xo:no:t muy conocido cuya corteza no tiene ningún uso. Es también un Tiliaceae, pero del género Trichospermum. Después de estos dos la situación se vuelve todavía confusa. Muchos identifican un chi:chi:ltik xo:no:t que quizás es el mismo que un asesor identificó como to:nalxo:no:t Finalmente hay otro, el Heliocarpus donnellsmithii que una mujer identificó como xo:no:t simarro:n y otros simplemente como xo:no:t pero clarificando que su corteza no tenía ningún uso. \dt 11/Oct/2018 \lx xo:no:tamali:n \lx_cita xo:no:tamali:n \lx_var General \ref 07787 \glosa cordón.torcido.de.jonote \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cordón torcido de jonote \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpiaya miak xo:no:t. Seki niknamakak wa:n seki nikwik, ika nikchihchi:w se: xo:no:tamali:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía mucho jonote. Una parte la vendí y otra la ocupé, hice con eso un cordón torcido de jonote. \sem Herramienta \raiz xo:no: \raiz mali: \dt 15/Aug/2018 \lx xo:no:tik \lx_cita xo:no:tik \lx_var General \ref 07792 \glosa fibroso \catgr Adj \sig fibroso (alguna leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit semi xo:no:tik, a:mo wel tapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña es muy fibrosa (resistente), no se puede partir. \raiz xo:no: \dt 15/Aug/2018 \lx xo:pami:l \lx_cita xo:pami:l \lx_var General \ref 06498 \glosa milpa.de.verano \catgr Sust \infl N1 \sig cultivo de maíz que se siembra en junio o julio, sobre todo en las partes bajas donde no hace frío \sig_var General \fr_n I:n xiwit nikto:kati xo:pami:l, pané: okachi ta:ki ke to:nalmi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año voy a sembrar milpa de verano, parece que produce más que la milpa de invierno. \sem Planta cultivada (no colectada) \semx_tipo Comparar \semxref to:nalmi:l \raiz xo: \raiz -pan \raiz mi:l \dt 11/Oct/2018 \lx xo:pami:lowa \lx_cita xo:pami:lowa \lx_var General \ref 02745 \glosa sembrar.milpa.de.verano \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 06/Sep/2018 \lx xopata \lx_cita xopata \lx_var General \ref 03244 \glosa torpe.en.caminar \catgr Sust-apoc ? \sig torpe en caminar en el sentido de caerse seguido \osten se aplica a niños y adultos, p. ej., que se resbalan mucho \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xopata. Nikwi:kaya xola:lpan wa:n ohpa wetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cae con facilidad. Lo había llevado al centro (del pueblo) y se cayó dos veces. \raiz xo ? \raiz pata ? \dt 17/Sep/2018 \lx xopepe \lx_cita xopepe \lx_var General \ref 03015 \glosa cucaracha \catgr Sust \infl N1 \sig cucaracha, insecto del orden Blattaria (quizás el Periplaneta americana) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsoniktsak se: xopepe i:n pili, a:mo mikik, choloh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó una cucaracha, no murió, huyó todavía. \sem Animal-artrópodo \raiz xopepe \dt 15/Aug/2018 \lx xope:wa \lx_cita kixope:wa \lx_var General \ref 03264 \glosa patear \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig patear \sig_var General \fr_n I:n tapial taxope:wa. ¡A:mo ximotoki:ka:n, a:mo ka:n name:chteliksak! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta bestia patea. ¡No se acerquen, que no los vaya a patear! \semx_tipo Comparar \semxref teliksa \raiz xo \raiz pe:wa \dt 17/Sep/2018 \lx xopilkowit \lx_cita xopilkowit \lx_var General \ref 06503 \glosa tipo.de.Meliaceae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de Meliaceae no identificada a género; su tallo sirve para leña y sus semillas como insecticida natural \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak xopilkowit, ihwa:k niksa:lo:s sinti nikte:milis ixiwyo, ihkón a:mo semi okwilowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho árbol de xopilkowit, cuando apile mazorca le voy a echar su hoja, así no se agorgojará mucho. \sem Planta \sem Veneno \raiz xopil \raiz kow \nsem Según Amelia Domínguez en español se llama "ramatinaja" y se usa como insecticida. En el Internet hay referencia a un árbol de la familia Meliaceae, Trichilia havanensis, nativo de Puebla, que tiene el mismo uso y también se conoce como "palo de cuchara". \dt 08/Oct/2018 \lx xopitsa \lx_cita xopitsa \lx_var General \ref 03171 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo aún no colectado ni identificado. Es comestible, se prepara hervido. \sig_var Tzina \fr_n Xopitsa seki nanakat semi tasohti. A:mo a:kin semi ki:xmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xopitsa es un hongo que escasea mucho. Casi nadie lo conoce. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \dt 14/Sep/2018 \lx xo:ta \lx_cita xo:ta \lx_var General \ref 06500 \glosa encenderse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encenderse (p. ej., una planta o un objeto al incendiarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tein nikwitok ye:kkwaltsi:n xo:ta, ye:kkwali wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña que estoy empleando se enciende muy bien, está bien seca. \sig (con ta- : taxo:ta) haber luz artificial o alumbrado \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxola:l kwaltsi:n taxo:ta yowak, xiwtekiwa:nih kita:lihkeh miak focos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi pueblo se alumbra bien de noche, las autoridades pusieron muchas lámparas públicas. \sig (con ta- : taxo:ta) encenderse el fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n kwaltsi:n wa:kik kwowit, kwaltsi:n taxo:ta se: itikote:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si la leña está bien seca, se enciende muy bien el fogón (de uno). \semx_tipo Comparar \semxref tikwi \raiz xo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx xo:taltia \lx_cita kixo:taltia \lx_var General \ref 07783 \glosa encender \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encender para quemar (p. ej., leña, papeles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n no:má:n kixo:taltia kowit. Sa:te:pan kitikoketsa ikahfe:nko:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todos los días mi mamá enciende leña. Después pone en el fuego su olla de café. \sig encender o arrancar (un aparato eléctrico como un radio, televisor, computadora, licuadora, foco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikxo:talti moradio mah tikakika:n tanawati:lmeh. Xa: pano:tos teisá: tanawati:l para tehwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enciende tu radio, escuchemos los avisos. Tal vez esté pasando algún aviso para nosotros. \fr_n Nikxo:taltih radio de nokni:w, nikneki nikakis tanawati:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encendí la radio de mi hermano, quiero escuchar los avisos. \fr_n ¡Xikxo:talti yo:n foco nikneki mah tatane:si nika:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enciende ese foco quiero que se aclare bien aquí! \fr_n ¡Xikxo:talti yo:n radio! Nikakisneki, xa: teisá: tanawati:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enciende ese radio! Quiero escucharlo, tal vez algo avisarán. \sig (con ta- : taxo:taltia) hacer lumbre en el fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n nime:wa wa:n nitaxo:taltia, sa:te:pan niketsa kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente me levanto temprano y hago lumbre en el fogón, después pongo el café. \semx_tipo Comparar \semxref ihchinowa \raiz xo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx xo:taltilia \lx_cita ne:chxo:taltilia \lx_var General \ref 06505 \glosa encenderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encenderle (algo) de o para (alguien; p. ej., velas a un difunto, fuego por una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man se:xiwti se: notasohka:ikniw yehwa ika nikxo:taltili:ti se: tane:x. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy cumple un año del fallecimiento de mi amigo, por eso le voy a encender una veladora. \fr_n ¡Xine:chxo:taltili i:n tahsol! A:mo nike:manti neh, nitachpa:na wa:n nitapa:kati ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enciendeme esta basura! Yo no tengo tiempo, barro y todavía voy a lavar! \sig prender; encender hacer funcionar (un aparato) de o por (alguien; p. ej., una radio por un niño, una estufa a un cocinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chxo:taltili notelevisión, nikneki nikitas wa:n a:mo wel nikxo:taltia! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enciéndeme mi televisor, quiero verlo y no puedo encenderlo! \sig (con ta- : kitaxo:taltilia) hacerle lumbre en el fogón para (p. ej., una hija para su madre) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n niktaxo:taltilih wa:n yeh pe:wak tama:pa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le hice lumbre en el fogón y ella empezó a lavar el nixtamal. \sig (con ta- : kitaxo:taltilia) atizarle al fogón a (una olla de frijoles, sartén de guisado) para que se caliente rápidamente \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktaxo:taltili yo:n emo:lko:mit, mah oksitiwetsi n' et porque tikwa:tih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atízale a esa olla de frijoles, que se cuezan rápido los frijoles porque todavía los vamos a comer. \raiz xo:ta \dt 08/Oct/2018 \lx xo:tamiki \lx_cita xo:tamiki \lx_var General \ref 06630 \glosa sobrecalentarse.en.fogón \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sobrecalentarse sobre el fogón (comal, por tener demasiado leña abajo) \sig_var 1-Tzina \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xik tatsi:nki:xtilia nokoma:l, xo:tamiki wa:n a:mo e:wis ok notaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quítale la leña de abajo de mi comal, se sobrecalienta y ya no se despegarán mis tortillas. \fr_n ¡Xiktatsi:nki:xtili nokoma:l, mah a:mo xo:tamiki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quítale la leña de abajo de mi comal, que no se sobrecalienta. \semx_tipo Sinónimo \semxref timiki \raiz xo:ta \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx xo:tamiktia \lx_cita kixo:tamiktia \lx_var General \ref 03402 \glosa sobrecalentar.sobre.fogón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobrecalentar sobre el fogón \osten comal, por exceso de leña o fuego haciendo que no se despeguen las tortillas \sig_var General \fr_n ¡A:mo xikekati miak kowit, komo a:mo tikxo:tamikti:s n' tokoma:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No metas mucha leña al fogón, de lo contrario vas a sobrecalentar nuestro comal. \semx_tipo Sinónimo \semxref timiktia \raiz xo:ta \raiz miki \dt 20/Sep/2018 \lx xo:tatok \lx_cita xo:tatok \lx_var General \ref 06537 \glosa estar.encendido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar encendido, quemándose (p. ej., leña, basura) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikse:wi yo:n kowit, mah a:mo xo:tato ok! I:pa amo tei. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Apaga esa leña! Que ya no esté encendida, de por sí ya no hay. \sig estar encendido (aparatos eléctricos, foco) \fr_n A:mo nikneki mah xo:tato n' tit komo a:mo se: kikwi porin pati:yoh se: kixta:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quiero que esté encendida la luz si no se usa porque se paga caro. \fr_n Xo:tatok i:n televisión wa:n a:mo a:kin kita. Nikse:wi:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está encendido este televisor y nadie lo ve. Lo voy a apagar. \sig (con ta- : taxo:tatok) estar alumbrado (p. ej., una calle por alumbrado público) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa ika nimoohtia a:mo taxo:tatok yowak, yehwa ika nikwi:ka tane:x. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde paso diariamente no está alumbrado por la noche (calle), por eso llevo mi linterna. \raiz xo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx xo:xa \lx_cita kixo:xa \lx_var General \ref 03263 \glosa echar.mal.de.ojo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar mal de ojo (a un niño; sinónimo i:xxo:xa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne siwa:t kihtowah kinixo:xa m' pilimeh. A:mo se: kimati ke:yeh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que esta mujer le echa mal de ojo a los niños. No se sabe por qué. \sig dañar involuntariamente (algo comestible) por ver con antojo (p. ej. guisados siendo preparados, frutos recién cosechados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixo:xak notamal, motixnepanoh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó ojo a mis tamales, se cocieron mal. \fr_n I:n pili taxo:xa, a:mo para teh kitas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño echa mal de ojo (a otros niños), no puede ver nada (porque siempre lo echa a perder todo) \sig (con reflexivo : moxo:xa) oxidarse (metales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos moxo:xak, wetstoya kalan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este fierro se oxidó, estaba tirada afuera. \semx_tipo Comparar \semxref i:xxo:xa \raiz xo:xa \nsem Para Eleuterio Gorostiza, de Tzinacapan, xo:xa significa tanto 'echar mal de ojo' (a un niño) como 'dañar por ver con antojo'. Sin embargo Ameliia Domínguez, de Xaltipan, utiliza i:xxo:xa para la acción de 'echar mal de ojo' (a un niño). En cuanto a guisados y frutos, el verbo xo:xa indica un efecto que alguien puede tener sobre un guisado en proceso de preparación o un fruto recién cosechado al verlo con antojo. Involuntariamente echa a perder la comida o el fruto que ya no madura bien. Cuando ocurre lo mismo a un ser vivo, se utiliza el verbo i:xxo:xa 'echar mal de ojo'.ar \dt 08/Oct/2018 \lx xo:xilia \lx_cita ne:chxo:xilia \lx_var General \ref 02979 \glosa echarle.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dañar involuntariamente (algo comestible) por ver con antojo \osten p. ej. a guisados siendo preparados, frutos recién cosechados, de o en perjuicio de (alguien) \sig_var General \fr_n I:n okichpil ne:chxo:xilih nopahpata, a:mo wel oksi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho daño a mis plátanos por haberlos visto con antojo, no se pueden madurar. \raiz xo:xa \dt 11/Sep/2018 \lx xo:xoh \lx_cita xo:xoh \lx_var General \ref 03013 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el sonso \glosa tonto \catgr Adj \sig sonso, que no hace bien las cosas \osten p. ej., personas o animales \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil telxo:xoh, kachi kwali mah momachtia:ni wa:n mah a:mo mona:miktia:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha es muy tonta, sería mejor que hubiera estudiado y que no se hubiera casado. \raiz xo:xoh \dt 13/Sep/2018 \lx xo:xohakia \lx_cita kixo:xohakia \lx_var General \ref 03431 \pres_tipo Compuesto \pres_el sonso; akia \glosa dejar.torpe \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o hacer a un animalito torpe por el exceso de acercamiento a lo que normalmente está acostumbrado \osten un animal como pollitos, perros \sig_var General \fr_n A:mo achkatsitsi:n xikna:paloh yo:n itskwinkone:t, tikma:xo:xohakia wa:n ihkwi mikis. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e No lo cargues constantemente ese cachorrito porque lo haces torpe y se va a morir. \raiz aki \dt 20/Sep/2018 \lx xo:xohtililia \lx_cita ne:chxo:xohtililia \lx_var General \ref 06541 \glosa amansarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amansar (a un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik notapial, xiktekiti:lti wa:n xine:chxo:xohtilili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje mi bestia, hazlo trabajar y amánsamelo. \raiz xo:xoh \nmorf En xo:xohtililia el primer -li(a) es un causativo y el segundo un aplicativo. \dt 15/Aug/2018 \lx xo:xokokka:we:lik \lx_cita xo:xokokka:we:lik \ref 08439 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx xoxoktia \lx_cita xoxoktia \lx_var General \ref 03408 \glosa ponerse.verde \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ponerse verde \osten ciertas quelites hervidas con sal caliza que al cocerse se ponen muy verdes \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz xow \dt 20/Sep/2018 \lx xoxoktik \lx_cita xoxoktik \lx_var General \ref 03104 \glosa color.verde \catgr Adj \sig color verde \sig_var General \fr_n Nikpia se: nocha:leh xoxoktik, nike:wtok kwaltsi:n. Sayoh nikwi ihwa:k ye:ktasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un chal verde, lo tengo guardado bien. Sólo lo uso cuando hace mucho frío. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : panxoxoktik) con el lomo verde \osten reptiles \sig_var General \fr_n Nimolwih xá: xiwkilkowa:t xiwtampa aktoya. Panxoxoktik, ke:man ki:sak takah se: kowi:xin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me imaginé que era una víbora chirrionera metida debajo de la hierba. Tiene el lomo verde, pero cuando salió era una lagartija. \raiz -pan \raiz xoxo \dt 26/Sep/2018 \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \lx xoxoktilia \lx_cita kixoxoktilia \lx_var General \ref 06542 \glosa enverdecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enverdecer; dejar enverdecer \osten fertilizante a la milpa, lluvia a las plantas, el moho a la ropa o un piso \sig_var General \fr_n Abono tein se: kikowa, kwaltsi:n kixoxoktilia n' tomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El fertilizante que se compra, enverdece bien nuestra milpa. \fr_n Kiowit kwaltsi:n kixoxoktilia n' totato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La lluvia reverdece bien nuestro cultivo. \raiz xow \dt 20/Sep/2018 \lx xoxolatsa \lx_cita moxo:xoxolatsa \lx_var General \ref 06640 \glosa resbalarse.al.jugar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; +pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig resbalarse al jugar (p. ej., sobre una resbaladilla, tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moxo:xoxolatsa itech i:n wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugando, resbalándose sobre esta tabla. \sig (con -pan y reflexivo : mopanxoxolatsa) resbalarse (un ser vivo) cayéndose hacia abajo (p. ej., por un senda muy inclinada, yéndose hacia abajo, por un precipicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nomi:lah, taxola:wi wa:n nimopanxoxolats. Yehwa ika nimometstek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a mi milpa, está muy resbaloso y me resbalé cayéndome hacia abajo. Por eso me corté el pie. \raiz xola: \nsem Si uno simplemente se cae se usa el verbo wetsi; si uno va rodando hacia abajo se usa pantetekwinowa. \dt 08/Oct/2018 \lx xoxowia \lx_cita xoxowia \lx_var General \ref 03417 \glosa salirsele.moretón \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele moretón \osten a una parte del cuerpo por efecto de un golpe \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoma:tsontewih wa:n xoxowiak noma:y. Nikta:lili:ti nexokoli:lpah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me golpeé la mano y se le salió un moretón a mi mano. Le voy a poner hierba de golpe. \sig (con ta- : taxoxowia) reverdecer (en la milpa, en el campo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kwaltsi:n kiowik, kwaltsi:n taxoxowiati n' tomi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió bien, va a reverdecer bien en nuestra milpa. \fr_n kwaltsi:n taxoxowiak ekintsi:n porin yankwixtok kiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora enverdeció bien (el paisaje en general) porque apenas llovió. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref xoxoktia \raiz xow \dt 03/Oct/2018 \lx xoxowik \lx_cita xoxowik \lx_var General \ref 03258 \glosa crudo \catgr Adj \sig crudo, no cocinado (p. ej., carne, verduras, frijol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat xoxowik ok. Aya:mo oksi, sepa mah se: kitikoketsa n' ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne todavía está cruda. Todavía no se cuece, hay que poner otra vez la olla al fuego. \sig verde, no madurado (frutas) \sig_var General \fr_n I:n pahpata xoxowik ok, aya:mo wel tiknamakaskeh. ¡Mah oksi ok tikwi:kaskeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos todavía están verdes, todavía no podemos venderlos. ¡Que maduren y los llevaremos! \sig verde, no seco (p. ej., leña, hierbas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak kowit xoxowik nota:lpan. Nike:wati itech toxahkal wa:n ihwa:k wa:kis nikwa:lkwis kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucha leña verde en mi terreno. La voy a guardar en nuestro jacal y cuando se seque la traeré a la casa. \sig fresco, no horneado (p. ej., figuras o productos de barro, pan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koma:lmeh xoxowkeh ok. ¡A:mo xikininoli:ni:ka:n komo a:mo wehweliwiskeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos comales todavía están frescos. ¡No los muevan si no se van a descomponer. \raiz xowi(?) \dt 17/Sep/2018 \lx xoxowika:t \lx_cita xoxowika:t \lx_var General \ref 06632 \glosa agua.sin.hervir \catgr Sust \infl N1 \sig agua que no ha sido ni hervido ni tratado para matar las bacterias que podría tener \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w titaya:yah xoxowika:t, a:mo a:kin kimanaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo bebíamos agua cruda, nadie la hervía. \raiz xow \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx xoxowkahya:k \lx_cita xoxowkahya:k \lx_var General \ref 03106 \glosa olor.a.crudo \catgr Adj \sig olor a crudo \osten alimentos como carne o verduras semicocidas \sig_var General \fr_n I:n kilit nikmanak wa:n a:mo we:lik ne:chki:sak, a:mo nikmati ke:yeh xoxowkahya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Herví este quelite y no me salió sabroso, no sé por qué huele a crudo. \sem Olor \raiz xowi \raiz ihya: \dt 14/Sep/2018 \lx xoxowkahya:lia \lx_cita kixoxowkahya:lia \lx_var General \ref 06631 \glosa hacer.oler.a.crudo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar oler a crudo (un alimento) por no cocinar bien \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w niknawa:tih mah kimana witsti wa:n kixoxowkaya:lih. A:mo kie:kmanak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hija le ordené que hirviera chayotes y dejó que olieran a crudo. No los hirvió bien. \sem Olor \raiz xow \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx ya:lo \lx_cita ya:lo \lx_var General \ref 03243 \glosa van \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig van (p. ej., un grupo de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man ilwit ne: xola:l yehwa ika miak ya:lo:k, ehkoskeh tio:tak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy es fiesta en ese pueblo por eso fueron muchos, llegarán hasta por la tarde. \raiz yowi \nmorf Ya:lo es, simplemente, el impersonal del verbo yowi pero dado que estas formas impersonales no son comunes se ha metido en el diccionario como entrada propia. \nota Checar si se puede decir ehkolo:s en la frase arriba, o si en otro contexto. \dt 08/Oct/2018 \lx ya:ltia \lx_cita kiya:ltia \lx_var General \ref 08086 \glosa desviar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig desviar; hacer ir \sig_var \fr_n A:mo, a:mo tiksa:lo:s ne: mah tamela:wa eto, sano ke tepitsi:n tikilakatsta:li:s ka:mpa etok n' a:maxal, ti..., ka:mpa ika ti..., ka:mpa ika tikya:lti:ti n' we:ia:t \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e \raiz yawi \dt 08/Oct/2018 \lx ya:lwa \lx_cita ya:lwa \lx_var General \ref 02990 \glosa ayer \catgr Adv-tiempo \sig ayer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nikwito kowtati:l nota:lpan. Nikwi:kaya se: nookichpil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traer leña en mi terreno. Había llevado un hijo mío. \sig [col] ya:lwa ya | desde ayer (p. ej., una actividad realizada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ya nikpe:waltih nomi:lme:walis. Wi:pta nima:tamis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer empecé mi limpia de maíz. Pasado mañana ya terminaré. \sig [col] ya:lwa chikwe:yi | hace una semana (ocho días) antes de ayer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa chikwe:yi nimata:n tateki:lis wa:n mo:sta nia:s nikitati:w xa: sepa taoksitok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hace ocho días terminé de cosechar el café y mañana iré a ver tal vez otra vez están madurando los granos (los verdes que se quedaron en la última cosecha). \sig [col] ya:lwa chikwe:iti | cumplir una semana (p. ej., de un evento que había ocurrido, como la muerte de un pariente, o que va a ocurrir, p. ej., mo:sta chikwe:yitis 'mañana va a cumplir una semana...') \sig_var 1-Tzina \fr_n Yowi:pta chikwe:yitik a nokni:w yahki parahko. Kite:mo:to tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace dos días que ya pasó una semana de que mi hermano se fue a la ciudad. Fue a buscar trabajo. \sig [col] ya:lwa chikwe:yititok | cumplir una semana (ocho días) antes o después de un día cualquiera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa chikwe:ititoya nitate:k. Pané: mochihchi:wkeh nochi n' pio:temeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo ocho días que le puse los huevos a mi gallina (para empollarlos). Parece que todos se formaron los pollitos en todos los huevos que puse. \fr_n Ya:lwa chikwe:ititoya niknemilihtok nitapixkas. Sayoh nikte:mo:ti n' tasakakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy pensando en pizcar la mazorca en una semana desde ayer. Solamente voy a buscar al arriero (para el transporte de la cosecha). \raiz ya:lwa \nota Checar diferencia en uso entre chikwe:yiti y chikwe:yititok. $$ \dt 08/Oct/2018 \lx ya:lwakayo:t \lx_cita ya:lwakayo:t \lx_var General \ref 02980 \catgr Sust \infl N1 \vease kayo:t \raiz ya:lwa \raiz kayo: \dt 15/Aug/2018 \lx ya:lwatika \lx_cita ya:lwatika \lx_var General \ref 00148 \glosa un.día.antes \catgr Adv-tiempo \sig el día anterior (a un punto de referencia temporal, p. ej., un hecho ocurrido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mikik ne: takat kihtowah ya:lwatika yahka kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando murió aquel hombre dicen que un día antes había ido al campo. \semxref okyowatika \semx_tipo Comparar \semxref mo:stika \raiz ya:lwa \dt 15/Aug/2018 \lx yankwik \lx_cita yankwik \lx_alt yenkwik \lx_var General \ref 06607 \glosa nuevo \catgr Adj \sig nuevo (cualquier objeto fabricado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: ko:mit yankwik, aya:mo nikti:lwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una olla nueva, todavía no la tizno. \sig [col] yankwik xiwit | año nuevo, día 1 de enero \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nemik itech yankwik xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano nació el primer día del año. \raiz yankwi \dt 15/Aug/2018 \lx yankwiktao:l \lx_cita yankwiktao:l \lx_var General \ref 02986 \glosa maíz.recién.desgranado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig maíz recién cosechado y desgranado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n onkak a yankwiktao:l, a:mo tikowaskeh ok tein kinamakakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya hay maíz recién cosechado y desgranado (de esta cosecha y no del año anterior ni comprado), ya no vamos a comprar lo que vienen a vender. \raiz yankwi \raiz o:ya \dt 08/Oct/2018 \lx yankwiktia \lx_cita yankwiktia \lx_var General \ref 06588 \glosa quedar.como.de.nuevo \catgr V1 \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar otra vez como de nuevo (en apariencia, p. ej., algo que se había ensuciado y se limpió) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopilwahkal po:kyoh katka. Nikpa:kak wa:n sepa yankwiktiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El huacal de mi niño estaba ahumado. Lo lavé y otra vez quedó como nuevo (quedó limpio). \raiz yankwi \dt 21/Sep/2018 \lx yankwiká: \lx_cita yankwiká: \lx_var General \ref 03240 \glosa nuevamente \catgr Adv-modo \sig nuevamente, de nuevo \osten p. ej., cuando se repite una actividad \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpe:waltihka ya se: hui:pil wa:n nikihilpih. Niktohton wa:n sepa yankwiká: nikpe:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había empezado a tejer un huipil y enredé los hilos. Los desenredé y (otra vez) de nuevo lo empecé. \fr_n A:mo iwki n' titahkwiloh, yankwiká: xikihkwilo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No es correcto como escribiste, escríbelo de nuevo. \raiz yankwi \raiz -ya:n \dt 17/Sep/2018 \lx yankwixtok \lx_cita yankwixtok \lx_var General \ref 06603 \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas; hace poco tiempo (en referencia a un suceso pasado) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikowas nakat ekintsi:n, yankwixtok tikwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No compraré carne ahora, apenas la comimos. \fr_n Nota:lpan yankwixtok nitawi:tek wa:n e:wtok miak xiwselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno apenas chapeé y está naciendo mucha hierba tierna. \raiz yankwi \nsem El adverbio yankwixtok ocurre, aparentemente, solamente con un verbo en el perfectivo refieriendo a la ocurrencia de un evento en el pasado. Puede indicar un periodo de tiempo desde "apenas" hasta varias semanas, dependiendo del evento y contexto. \dt 08/Oct/2018 \lx yaw \lx_cita yahki \lx_var General \ref 06604 \glosa ir \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Ver notas morfológicas \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease yowi \raiz yaw \nmorf El verbo que significa 'ir' tiene formas supletivas, que se explican en más detalle en la gramática, cap. X. Brevemente, una de las formas supletivas es yaw aunque en el presente, donde se esperaría la forma yaw, se utiliza yowi. Pero la raíz yaw sí se encuentra en el pasado (yahki 'fue'; se preserva el sufijo perfectivo -ki para evitar la forma monosilábica yah), en el futuro (ya:s 'va a ir') en la condicional (ya:skia 'iría') y el imperfectivo (ya:ya 'iba'). La otra raíz se utiliza para el presente (yowi 'va') y los modales como el optativo y imperativo. El optativo es mah yowi 'que vaya' y mah ya:ka:n, y el imperativo es xyow 'vete') y ya:ka:n. : Irrealis: ya:s/ya:skeh/, Perfectivo: yahki/yahkeh; Pluperfectivo: yahka/yahkah, Durativo: yahtok/yahtokeh/ \dt 08/Oct/2018 \lx ya:wit \lx_cita ya:wit \lx_var General \ref 06601 \glosa morado \catgr Adj \sig maíz morado; morado (solamente en referencia a maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo nikto:kak ok ya:wit, sayoh nikto:kak ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año ya no sembré maíz morado, sólo sembré (maíz) blanco. \raiz ya:wi \dt 15/Aug/2018 \lx yayaktik \lx_cita yayaktik \lx_var General \ref 01311 \glosa mugroso \catgr Adj \sig mugroso; muy sucio; impregnada de mugre (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah ye:kyayaktik. A:mo wel nikta:lohki:xtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa está muy mugrosa. No le puedo quitar la mugre. \raiz ya:w \dt 15/Aug/2018 \lx yeh \lx_cita yeh kichi:was \lx_var General \ref 03025 \glosa él \catgr Pronom-enf \sig él \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktekiti witsti, nikmakati nokni:w. Yeh kikwa wa:n tehwa:n a:mo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a cortar chayotes, se los voy a dar a mi hermana. Ella se lo come y nosotros no. \semx_tipo Comparar \semxref yehwa \raiz yeh \dt 13/Sep/2018 \lx yehwa \lx_cita yehwa \lx_var General \ref 06600 \glosa él.ella \catgr Pronom-enf \sig pronombre enfático de tercera persona singular \sig_var 1-Tzina \fr_n Yehwa ne: ta:kat kimiktih mopio, kikahka:wilih se: tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Él es el hombre que mató a tu pollo, le aventó una piedra. \sig [col] yehwa ika | por eso \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kikwa nomi:l, yehwa ika nikilpihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo se come mi milpa, por eso lo tengo amarrado. \fr_n Ya:lwa ehekak yehwa ika wehwetsik mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo viento por eso cayeron las milpas. \sig [col] yehwa ika | con eso (un objeto o una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh mo:stah nitahmachchi:wa, yehwa ika nimotekipanowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo diariamente hago bordados al pasado, con eso me mantengo. \sig [col] semi yehwa ya | creerse, pensar que es muy fuerte (p. ej., la valentía de un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili pané: semi yehwa ya. Kinintewia n' i:kni:wa:n. Sepa sah kimagaskeh wa:n kicho:kti:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño parece que es muy fuerte (él piensa eso). Les pega a sus hermanos. En una de tantas le van a pegar y lo van a hacer llorar. \sig [col] se: yehwa sah | uno solo (en referencia a un sujeto impersonal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nochi nikintasohta nopi:pilwa:n. Komo a:mo se: kinintasohta se: yehwa sah se: motikota:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo quiero a todos mis hijos. Si uno no los quiere, uno solo se busca problemas. \sem Pronombre personal \raiz yeh \dt 15/Aug/2018 \lx yehwa:n \lx_cita yehwa:n \lx_var General \ref 06602 \glosa ellos.ellas \catgr Pronom-enf \sig pronombre enfático de tercera persona plural \sig_var 1-Tzina \fr_n Yehwa:n ne: tokni:wa:n tein tamachti:tih keni:w se: kie:kta:li:s tit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ellas son las personas que van a enseñar cómo se arregla la luz. \sem Pronombre personal \raiz yeh \dt 15/Aug/2018 \lx ye:k- \lx_cita ye:kkiowi \ref 02194 \lx_var \glosa mucho \catgr Adv \infl \sig \sig_var \fr_n Pero pampi:xowi wa:n se: sah moka:wa para n' iteyo mochi:wa i:pa se: sah, a:mo mochi:wa ye:k se: taolo:ch. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ye:k \nsem Según Ceferino Salgado en Tacuapan se usa tel- en dicho contexto mientras que en San Miguel Tzinacapan quizá se usa más ye:k- aunque sí se acepta el uso de tel-. \dt 08/Oct/2018 \lx yekachi:chi:ltik \lx_alt ekachi:chi:ltik \lx_cita yekachi:chi:ltik \lx_var General \ref 00717 \glosa de.nariz.rojizo \diag -na:l-; +sen-; +pan-; +ye:k-; +tel \rdp_int yeka+chi:chi:ltik \catgr Adj \infl \sig de nariz o punta rojizo \osten personas \fr_n Ne:stok titelsekwi, telseka tiekachi:chi:ltik. Ximopi:ki koma:mo tisekkalakis wa:n tiihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se ve que tienes mucho frio, tienen la naríz muy colorada. Abrigate, de lo contrario te vas a enfriar y te va a doler el estómago \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig con la orilla rojiza \osten hojas de plantas \sig_var General \fr_n JVC-- Yo:n ma:pisi:ltekowit tein nika:n we:ikowtah mochi:wa, i:n nika:n, we:ikowtah loma ye:kma:pisi:ltik. Kwaltsi:n pané: hasta pané: ika se: tachihchi:wasneki ima:xiwyo, kwaltsitsi:n ima:xiwyo. Ye:kma:pisi:ltik wa:n ima:te:mpan chihchi:chi:ltik, yo:n selontsi:n ok ima:te:mpan i..., ite:mpan ya xochi..., xiwtsi:n chi..., ekachi:chi:ltik i..., ite:mpa. Chi:chi:ltik. AND-- Wa:n eka..., ehekapitseh semi, ye:keka..., yekapitseh ima:xiwyo. A:mo, tepitsi:n, a:mo tepitsi:n sah ne:n, tepitsi:n mahyá: tsi:nyewaltik wa:n yekapitseh. JVC-- Casi we:weyak ihkó:n ima:te:mpan, ma..., achi pihpitsa:wak. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Ese, el ma:pisi:ltekowit (pendiente identificación, probablemente un Myrtaceae o Primulaceae), el que se da aquí en la gran montaña, aquí en la gran montaña, en el cima, tiene las hojas muy pequeñas. Son muy bonitas, pareciera que uno podría usar las hojas para adornar, son muy bonitas las hojas. Las hojas son muy pequeñas y el contorno de las hojas son rojas, los que están en cogolloel contorno, en la orilla de las flo(res)…, la orilla es rojiza. Son rojas. ADN-- Y son muy puntiagudas, muy, son puntiagudas las hojas. No, un poco, es un poco, este, en la base de la hoja es un poco circular y puntiaguda. JVC-- Son largas las hojas y en las punta (de las hojas) son alargadas (no anchas). \fr_son 08555-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-v | 197.714, 224.742 \nsem Aunque en el texto se utilizó yekachi:chi:ltik lo más común hubiera sido yekapanchi:chi:ltik. Yekachi:chi:ltik más bien se usa para significar 'de nariz rojo' (p. ej., por el frio). \sem Color \semx_tipo Comparar \semxref yekapanchi:chi:ltik \raiz yeka \raiz chi:l \raiz2 chi:chi:l \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-15 \lx yekaeski:sani \lx_cita yekaeski:sani \lx_alt ye:kaeski:sani \lx_var General \ref 06590 \glosa tipo.de.Campanulaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Campanulaceae. Es una maleza. Se dice que si alguien toca la flor, le provoca una hermorragia nasal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak ye:kaeski:sani itech ixta:wat, kihtowah ke komo se: kiteki n' i:xo:chio se: ye:kaeski:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero hay mucho ye:kaeski:sani, dicen que si uno corta su flor le sangra la nariz. \sem Planta \raiz eka \raiz es \raiz ki:sa \nota Determinar la cantidad vocalica mas comun de ekatsol. \dt 08/Oct/2018 \lx yekamohtsolowa \lx_cita yekamohtsolowa \lx_var General \ref 08351 \glosa fruncir.la.nariz \catgr V1 \infl Clase 2b \sig fruncir la nariz; hacer muecas con la cara \sig_var General \fr_n Pos x'no:tsa mah titakwa:ka:n iwa:n, ta: pos yehwa yo:ni n' tasohtalis. Pero mah..., mah wi:ki de n' kalpanohkeh wa:n mah, mah yekamohtsolo n' tein siwa:montikeh kalihtik etok, a:mo kina:miki. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Pues háblale para que cómamos con él (o ella), pues asi es el cariño. Pero que venga una visita y que la nuera que ya está en la casa, haga muecas (frunza la nariz), eso no está bien. \fr_son 08351-01_Xaltp \fr_fuente 2009-09-25-k | 1918.115, 1930.642 \raiz yek \raiz mohtsolV \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-14 \lx yekapana:paltik \lx_cita yekapana:paltik \lx_var General \ref 08571 \glosa con.borde.mojado \catgr Adj \sig con el borde u orilla mojada \osten telas, prendas \sig_var General \fr_n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref te:na:paltik \raiz eka \raiz -pan \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 15/Aug/2018 \lx yekapanchi:chi:ltik \lx_alt ekapanchi:chi:lti, \lx_cita yekapanchi:chi:ltik \lx_var General \ref 08557 \glosa con.orilla.rojizo \catgr Adj \infl \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \rdp_int yekapan+chi:chi:ltik \sig con la orilla u orillero rojizo \osten tela o prendas; hojas de plantas \sig_var General \fr_n Nikpihpilo:ti se: notahmachkami:sah. Xine:chkowili se: metro ista:ktilmah tein yo:n (y)ekapanchi:chi:ltik. Ika niki:xtapechti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ponerle tela a mi blusa bordada. Cómprame un metro de tela, de la que tiene el orillero rojo. Con ella voy a forrar las pecheras. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref yekachi:chi:ltik \raiz yeka \raiz -pan \raiz chi:l \raiz2 chi:chi:l \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2018-01-15 \lx ye:ka:pis \lx_cita ye:ka:pis \lx_var General \ref 00147 \glosa antojadizo \catgr Adj \sig antojadizo (dicho de una persona a quien todo se le antoja) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nokni:w ye:ka:pis, nochi tein kiita ne: xola:lpan kikwa:sneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy antojadizo, todo lo que ve en el pueblo se lo quiere comer. \raiz a:pis \nsem Esta palabra no es común pero se documentó por Aldegundo González. Se utiliza generalmente en segunda persona singular aunque se puede usar en otras personas, tanto singular como plural. Tampoco parece que se utiliza sin el proclítico ye:k o si existe simplemente a:pis es muy raro. \nota Checar si se usa ye:ka:pis. Checar la raiz a:pis vs a:pi:s, hay dos entradas \dt 08/Oct/2018 \lx ye:kilwia \lx_cita ne:chye:kilwia \lx_var General \ref 06599 \vease ilwia \lx yekinika \lx_cita yekinika \lx_alt ekin \lx_var General \ref 06586 \glosa por.primera.vez \catgr Adv-tiempo \sig por primera vez (p. ej., en hacer una actividad o tarea) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil yekinika tato:ka, yehwa ika aya:mo semi weli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es la primera vez que este muchacho siembra, por eso todavía no puede bien.. \raiz ekin \raiz ika \dt 15/Aug/2018 \lx ye:kká: \lx_cita sepa ye:kká: \ref 00930 \lx_var General \glosa nuevamente \catgr Adv-tiempo \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ye:knakat \lx_cita ye:knakat \lx_var General \ref 03241 \glosa carne.maciza \catgr Sust \infl N1 \sig carne sin hueso y poca grasa \osten sea de res, de puerco, de pollo \sig_var General \fr_n Nikchihchi:w kwa:kownakachi:lposo:n. ¡Xikwa! Ka:n chia:wak. Nochi ye:knakat nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Preparé carne de res en caldo de chile hervido. ¡Cómetelo! No es grasosa. Compré pura carne sin hueso ni grasa. \raiz ye:k \raiz naka \dt 17/Sep/2018 \lx ye:kohti \lx_cita ye:kohti \lx_var General \ref 08297 * \glosa en.mero.camino \catgr Sust \infl N1 \sig el paso, en el lugar donde se pasa, en el mero camino \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikahchi:wa moa:wilwa:n. Ye:kohti tikinte:ntok wa:n se: pa:panowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quita tus juguetes. Los has regado en medio del paso y a cada rato se pasa (por ahí) \raiz ye:k \raiz oh \nota Pon todos los ejemplos de ye:k con sustantivo. \dt 15/Aug/2018 \lx ye:ksemi \lx_cita ye:ksemi \lx_alt iksemi \ref 08057 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ye:kta:l \lx_cita ye:kta:l \lx_var General \ref 06583 \glosa tierra.pura \catgr Sust \infl N1 \sig tierra pura (libre de grava o piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nochi ye:kta:l, a:mo tetah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno es todo tierra pura, no es pedregoso. \fr_n Ye:kahcholtik i:n tomakilit, pané: ye:kta:l i:n ka:mpa onkak. \fr_au AGA344 \fr_var 1-Tzina \fr_e Esta hierba mora está muy frondosa, parece que la tierra está muy pura (libre de piedras) aquí donde creció. \raiz ye:k \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ye:kta:lia \lx_cita kiye:kta:lia \lx_var General \ref 03204 \glosa reparar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reparar \osten máquina, objetos como juguetes \sig_var General \fr_n I:n ta:kat kiye:kta:lia se: televisión, kika:wili:koh ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre está reparando un televisor, se lo vinieron a dejar ayer. \sig acomodar; poner en orden \osten objetos desordenados como papeles, ropa \sig_var General \fr_n Nikine:kta:lih noa:mawa:n, moya:wtoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acomodé mis papeles, estaban desordenados. \sig corregir \osten la escritura de un documento \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:la:maw a:mo kwali yetok wa:n a:mo nike:manti nikye:ta:li:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La escritura de mi terreno no está bien y no tengo tiempo para corregirla. \sig (con reflexivo : moye:kta:lia) empezar a sentirse bien; componerse \osten una persona después de un periodo de mal estar o enfermedad \sig_var General \fr_n I:n pili kwa:ltsi:n moye:kta:lih wa:n pe:wak takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se sentó bien y empezó a comer. \sig (con reflexivo : moye:kta:lia) mejorársele la economía familiar \sig_var General \fr_n I:n ta:kat moye:kta:lih tepitsi:n wa:n pe:wak kichihchi:wa icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre se le mejoró un poco su economía familiar y empezó a construir su casa. \raiz ye:k \raiz ta:l \dt 17/Sep/2018 \lx ye:kta:lilia \lx_cita ne:chye:kta:lilia \lx_var General \ref 06592 \glosa repararle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reparar (p. ej., un aparato, máquina) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwehwelohka notelevisión wa:n ne:chye:kta:lili:ko nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había descompuesto mi televisor y me lo vino a reparar mi hermano. \sig acomodar; poner en orden (objetos desordenados como papeles, ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:kmoya:wtok noa:mawa:n. ¡'Ne:chye:kta:li:li! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e He dejado muy desordenados mis papeles. ¡Ponlos en orden para mi! \sig corregir (la escritura de un documento) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka xola:lpan, ne:chye:kta:lilihkeh noa:maw a:mo kwali ne:chihkwilowilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al centro, me corregieron mi escritura (p. ej., de testamento). No me lo habían escrito bien. \raiz ye:k \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ye:ktataxis \lx_cita ye:ktataxis \lx_var General \ref 03354 \glosa tos.normal \catgr Sust \infl N1 \sig que ocurre cuando uno está acalorado y se moja de repente. Por ejemplo, alguien siente fuerte el calor y se moja para refrescarse. Entonces el cuerpo y los huesos sufren un espasmo y empiezan a salir mocos en la nariz acompañado con muchos estornudos. No incluye tos provocado por susto \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2018 \lx ye:ktia \lx_cita kiye:ktia \lx_alt ke:ktia \lx_var General \ref 06593 \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar (quelites al quitarles el tallo, zarcillos o nervaduras para hervirlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:ktia nokil sa:te:pan nika:ko:lwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy limpiando mis quelites, después los prepararé en ajonjolí. \fr_n ¡Xikye:kti i:n metstsonkilit! Neh sayoh nikmantehko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Limpia esta mafafa morada! Yo sólo llego a hervirla. \sig limpiar (granos de maíz, mazorcas, separando lo que ya no es comestible de lo demás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:ktia nosin, ye:kixwak porin a:paliw. Komo nima:tami, mo:sta nikwa:tsas n' tao:l, tein ixwak nikmakati nopiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy quitando las que no sirven (para comer) de mis mazorcas, germinaron mucho por haberse mojado. Si termino, mañana secaré el maíz, lo que germinó daré de comer a mis pollos. \sig comerse toda la carne (de un pollo) dejando sólo el hueso \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n kie:ktih i:n pio:ahtapal tein kikwahtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño comió toda la carne, dejando solo el hueso, de la ala de pollo que estaba comiendo. \nsem El verbo ye:kti en cuanto a verduras refiere a la acción de quitar las partes que no se comen dejando solamente lo comestible. En cuanto a carne (se aplica solamente a la carne de pollo) refiere a la acción de comerse toda la carne y dejar el hueso solo. \raiz ye:k \dt 08/Oct/2018 \lx ye:ktik \lx_cita ye:ktik \lx_var General \ref 00455 \glosa \catgr \infl \sig suelta; desmoronada \osten tierra \sig_var General \fr_n Pero neli nochipa onkak, más mochi:wa ka:mpa yo:n kiliah chika:wakta:l porque ka:mpa yo:n ta:l kwaltsi:n ema:xtsí:n o mahyá: ye:ktik semi, tayema:ni, a:mo, a:mo mochi:wa. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Pero de verás siempre hay. Se da más en los lugares donde hay lo que le llaman tierra dura porque donde es tierra blanda o es como muy sueltaa, donde todo es toda tierra blanda, no, no se da. \fr_son 08855-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-b | 129.138, 141.375 \raiz ye:k \dt 08/Oct/2018 \lx ye:ktilia \lx_cita ne:chye:ktilia \lx_alt ne:che:ktilia \lx_var General \ref 03010 \glosa limpiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar (quelites al quitarles el tallo, zarcillos o nervaduras para hervirlos) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chye:ktili nokil wa:n neh niow nikowati a:ko:lin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me limpies mis quelites mientras voy a comprar ajonjolí. \sig limpiar (granos de maíz, mazorcas, separando lo que ya no es comestible de lo demás) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chye:ktili nosin. Seko xikte:ma n' taol tein kwahkwali wa:n seko n' tein okwiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Limpia mi mazorca para mi (al empezar a desgranarla). Pon en un lado el maíz bueno y en otro lo que está agorgojado. \sig (con ta- : kitaye:ktilia) separar partes malas y buenas (de frutas pasadas de maduración y que todavía tienen partes buenas para consumirse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikwa:sneki pahpata xiktaye:ktili tein etok chikiwko. Teloksik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si quieres comer plátanos limpia los que están en la canasta. Ya están muy maduros. \raiz ye:k \nsem En el ditransitivo ye:ktilia el objeto primario es la persona beneficiada por la acción de limpiar (quelites, mazorca, etc.). En el verbo bajado en valencia a un transitivo con el objeto no referencia ta- el objeto es el fruto limpiado por quitarle partes pudridas que no se comen (pero no quitarle, p. ej., .espinas, cáscara, etc.). \dt 08/Oct/2018 \lx yema:nia \lx_alt ema:nia \lx_cita kiyema:nia \lx_var General \ref 01362 \glosa suavizar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig suavizar (p. ej., agua a tortillas duras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:a:t totoni:k kwaltsi:n kiyema:nia n' taxkal sese:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El caldo de pollo caliente suavizan bien las tortillas frías. \sig suavizar la mugre (de ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih titapa:katih kowtah, nopili kiema:nia n' tilmah wa:n neh sayoh niktemowia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a lavar al río, mi hija suaviza la mugre de la ropa (al lavarla rápidamente) y yo sólo le quito la mugre al lavarla bien. \raiz ema:ni \dt 15/Aug/2018 \lx yema:nka:toto:nik \lx_cita yema:nka:toto:nik \ref 00114 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx yetoya:n \lx_cita iyetoya:n \ref 08348 \lx_var \glosa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig lugar donde está sentado \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx yetoya:nkochi \lx_cita nietoya:nkochi \lx_var General \ref 08347 \glosa dormir.sentado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig dormir sentado (pero solamente por un rato o parte de la noche) \sig_var General \fr_n Wa:n yeh na:nahtsi:n no: mote:kato pos ta: yetoya:nkochik a i:pa. No: tepisti:n i:xkochik wa:n tsahtsih ya piomeh. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Y la señora se fue a acostar (para descansar bien) porque ya se había dormido sentada. Durmió ligeramente (un ratito) y empezaron a cantar los gallos (despertándola al amanecer). \fr_son 08347-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 1707.939, 1717.427 \sig (con sen-: seyetoya:nkochi) dormir sentado profundamente \sig_var General \fr_n P[e:w]ato takakalatsa ya. Ihsak na:nahstsi:n, ta: pos i..., itech imet ihkó:n tosta:stoya, ompa seyetoya:nkochik, kichi:xtoya wa:n kita:lihtok metat i:xko se: bola tixtsi:n. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Empezó a tocar la puerta, (en ese momento) despertó la señora, pues se había quedado completamente dormida recargada en su metate, pues lo estaba esperando (su esposo), porque sobre el metate tenía una bola de masa. \fr_son 08347-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 1579.3, 1593.675 \raiz e \raiz -to \raiz -ya:n \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-10-31 \lx yewal \lx_cita yewal \lx_var General \ref 03110 \glosa aro \catgr Sust \infl N1 \sig aro \osten comprado o hecho, de madera o de metal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:wati se: yewal ika i:n komekat. Nopili kwi:kas mo:sta ka:mpa momachtia, ika ma:wilti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer un aro con este bejuco. Mañana mi hijo se lo va a llevar a la escuela, va a jugar con él. \raiz yewal \dt 14/Sep/2018 \lx yewalika \lx_cita yewalika \lx_var General \ref 06584 \glosa parte.pequeña \catgr Sust-atributivo \infl \sig parte pequeña (p. ej., el área deshierbada en un terreno hierboso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nieme:wato. Sayoh se: yewalika nitame:w, pe:wak kiowit wa:n iwki niwa:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a deshierbar el frijol. Solamente limpié una parte pequeña, empezó a llover y así me regresé. \raiz yewal \dt 15/Aug/2018 \lx yewalwia \lx_cita kitayewalwia \lx_var General \ref 01110 \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease taewalwia \raiz ewal \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ka \lx_cita yo:ka \ref 08656 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx yo:kolia \lx_cita kiyo:kolia \lx_var General \ref 03111 \glosa atacar.sin.provocación \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atacar espontáneamente o sin provocación contra \osten físicamente, de palabra, en efecto hacer cualquier acto en contra o perjuicio de alguien pero sin razón ni provocación \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiyo:kolih i:n siwa:pil. Kitewih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño atacó a la niña sin provocación. La pegó. \sig [col] moyo:kolia [verbo] | ocurrir [verbo] por si solo, sin provocación ni causa externa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne ohti etok se: a:nimah. A:mo se: kimati ox kimiktihkeh oso moyo:kolih mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese camino hay un muerto. No se sabe si lo mataron o si se murió por sí solo. \fr_n Wehweliw noradio, xo:tatoya wa:n moyo:kolih se:wik \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se descompuso mi radio, estaba encendido y se apagó por sí solo. \raiz yo:ko (?) \dt 14/Sep/2018 \lx yo:lahsi \lx_cita kiyo:lahsi \lx_var General \ref 00443 \glosa saciar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig saciar; hartar (p. ej., una comida o bebida que se ha tomado en exceso, una persona molestosa por su comportamiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Emo:l kiyo:lahsi nokone:w, a:mo kineki kikwa:s ok. Kiele:wia pio:nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frijol sacia a mi hijo, ya no lo quiere comer. Se le antoja carne de pollo. \fr_son \fr_fuente \raiz yo:l \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lahxitia \lx_cita kiyo:lahxitia \lx_var General \ref 03095 \glosa hartar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hartar; hacer desesperar; fastidiar \osten con actitudes o comportamiento \sig_var General \fr_n Nikpia se: itskwinti wa:n ne:chyo:lahxitih ya, kininkwa itewa:n nopio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un perro y ya me hartó, se come los huevos de mi gallina. \semx_tipo Comparar \semxref yo:lmahxitia \raiz yo:l \raiz ahsi \nsem Se emplea yo:lahxitia solamente en referencia a hartar a alguien por actitudes o comportamiento. Cuando se harta o hostiga alguien por algo como comida, por ejemplo al comer lo mismo cada día, se utiliza la palabra yo:lahsi. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:la:n \lx_cita iyo:la:n \lx_var General \ref 03089 \glosa centro \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte central \osten de una flor, un árbol o tronco \sig_var General \fr_n I:n xo:chit iyo:la:n etokeh miak nektsitsi:n. Kipipi:niliah ia:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el centro de esta flor hay muchas abejas. Le chupan su néctar . \raiz yo:l \raiz -ya:n \nmorf Parecee que este sustantivo locativo se compone de la raíz verbal yo:l y la terminación -ya:n con el cambio regular en el náhuat SNP de /y/ a /l/ después de /l/ y después la reducción de /ll/ a una sola /l/. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:la:nkostik \lx_cita yo:la:nkohkostik \lx_var General \ref 08465 \glosa con.centro.amarillo \catgr Adj \infl \sig con el centro amarillo \osten ciertas flores (Plumeria rubra L., Conostegia icosandra (Sw. in Wikstr.) Urban, Tabernaemontana litoralis Kunth); ciertos frutos o semillas (mamey, Coix lacryma-jobi L.) \sig_var General \fr_n EGS-- Na:nah, pos ekintsi:n mah timonohno:tsaka:n de yo:n kapolin nipawí:n kowtah mochi:wa, ne: ox no: tiki:xmati. Ta:taman tikto:ka:itiah, ne:n, i:n kapolin tein nika:wí:n onkak. Neh a:mo n'mati ke:ní:w ne: tikto:ka:itia, ata ma:we:weyak wa:n, este, mahyá: iwkitikisneki yo:n ixta:wat mochi:wa, sayoh ke ne: se: kita ne: yehwa yo:n kapolin ista:k ne:n i..., ixo:chio ata wa:n pané: yo:la:nkohkostik wa:n pos no:, no: mopilowa kapolin pero a:mo, a:mo ika taolo:ch ta: ata sehse:, ne:n, mopilowa wa:n ne:si no: oksi. ¿Xa: no: tiki:xmattos eski? CGN-- Niki:xmattok wa:n neh niki:xmattok mono:tsa, nejó:n, kapolkwowit porque porin sehse:sah, ne:n, iteyotsi:n, mochi:wa n' kapolin. Sehse: sah a:mo miak. Wa:n yo:n, yo:n, ne:, xa:lkapolin yeh ye:kmiak mopilowa. Wa:n i:n neli, i:n tein nimitsilia sayoh niki:xmati nejó:n kapolkowit kito:ka:itiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- Señora, pues ahora que platiquemos sobre ese capulín (Conostegia icosandra (Sw. in Wikstr.) Urban) que crece por ahí en el monte, si acaso también lo conoces. Lo nombramos de diferente manera, este, este capulín que se da por aquí. Yo no sé cómo le llamas tú, pues las hojas son alargadas y, este, quiere parecerse al que crece en los potreros sólo que ese se ve que ese capulín, la flor es blanca y parece que en el centro de la flor es amarilla y pues también, también los capulines se cuelgan pero no, no en racimos, sino se cuelga un capulín, se cuelga y parece que también se maduran. ¿Quizá también lo conozcas? CGN-- Lo conozco y yo lo conozco por llamarse, este, kapolkwowit porque solamente se cuelga un capulín. Solamente dé un que otro capulín, no son muchos. Y ese, ese xa:lkapolin se cuelgan bastentes capulines. Y ciertamente, del que te platico solamente lo conozco ese al que le llaman kapolkowit. \fr_son 08465-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-31-l | 0.00, 59.847 \nsem En la frase ilustrativa E. Gorostiza pregunta sobre un árbol que él conoce como (Conostegia icosandra (Sw. in Wikstr.) Urban) que se characteriza por tener, por sus anteras, el centro amarillo. \raiz yo:l \raiz -ya:n \raiz kos \raiz2 yo:la:n \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-09-01 \lx yo:la:nkoyoktik \lx_cita yo:la:nkoyoktik \lx_var General \ref 03091 \glosa con.centro.hueco \catgr Adj \sig con un hueco, agujeros o como pozitos en el el centro \osten canasta de pescar acamayas en forma esférica dejando un hueco al centro por el donde entran los peces; tortillas que al hacerse se pega el centro a donde los cuatro dedos de la mano se juntan con la palma y al echar la tortilla sobre el comal un poquito de masa por el centro se queda pegado a la mano) \sig_var General \fr_n A:chikiwit se: kichihchi:wa yo:lankoyoktik. Ompa kalakih xilimeh wa:n a:mo wel ki:sah ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La canasta (para atrapar acamayas) se hace dejando un hueco en la superficie. Allí entran los acamayas y ya no pueden salir. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Tein a:mo se: kita, ke:mah. Se:, se:, se: kita ne: kiki:xtiah ya n' teyao:ni wa:n tein a:mo pos te:kaya:wah sah a:mo neli. Nejó:n, wa:n no:, no: n' tein pisi:ltik wa:n tein wehwei, xo:chiowa, ixo:chio ne:, ihista:k. Wa:n cuan..., cuando powetsi a yo:la:nkohkoyoktik mochi:wa ne:n ixo:chiotsi:n, pisi:ltik n' ixo:chiotsi:n, yehyewaltik, wa:n ihista:k, paxi:i:ni yo:la:nkohkoyoktik ata ne:n mote:ma ta:lpan ixo:chiotsi:n xo:me:t. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Uno ve cualquier cosa, sí. Uno, uno, uno ve, este ya lo saca ese algo malo y lo que no, solamente nos engañan, no es cierto. Este, y también, también los que son pequeños y los que son grandes florece, las flores son blancas . Y cuando caen, en la base de los pétalos son agujerados, las flores son pequeñas, redondas y son blancas, se caen y en la base de los pétalos son agujerados y las flores del sauco se esparcen en el suelo. \fr_son 03091-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-16-i | 85.034, 108.334 \fr_n Nochi motaxkal yo:la:nkohkoyoktik, xikpata:wa moma:kpalkwa:pan wan nochi kwaltsi:n kana:wak eski wa:n a:mo yo:la:nkohkoyo:nis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas tus tortillas están agujereadas en el centro, torteala con la punta de las palmas de tus manos y van a salir todos delgados y no saldrán agujereados. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz yo:l \raiz -ya:n \raiz koyo: \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-24 \lx yo:la:yo \lx_cita iyo:la:yo \lx_var General \ref 08619 \glosa espacio.central \catgr Sust \infl Oblig pos \sig espacio, lugar o parte central \osten flores, frutos \sig_var General \fr_n Pampi:ktok ika yo:n n' kowe:lo:t tikiliah. Pero tsikitsi:n, [ke:]meh pili ok, pampi:ktok. Yehwa n' iyo:la:yo [mah] tikihto:ka:n. Wa:n de que wetsi a pos moka:wa ya n' kowtetsí:n wa:n moskaltia ya para, nejó:n, yehwa ya n' chika:waya wa:n oksi a. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e El que le llamamos kowe:lo:t (Monstera spp.) está cubierto por encima. Pero es chiquito, cuando es pequeño tiene una capa que lo cubre. Es el que podemos decir es el centro de la flor. Después de que se cae la capa ya queda el fruto y crece hasta llegar a madurar. \fr_son 08619-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-j | 303.34, 316.702 \fr_n HSO-- Momiakilia ya, momakilia, mopatatiw ya. Ke:mah ihkó:ni yo:n kome..., yo:n kamoh. JVC-- Ke:mah wa:n eski cada vez que ixwatiw mo..., pos mopatatiw ya. Ke:mah ehe, ke:mah. HSO-- Pos nejó:n ka:n 'mati xa: t'neki tine:chtapowi:s ok teisá: más o .... Yehwa sah. JVC-- Pos pané: yehwa sah. Yehwa sah niki:xmattok yo:n ka:n teh más ka:n servi:rowa tei i:pa se:..., i:pa sayoh komekat sah wa:n pos a:mo servi:rowa porque a:mo para se: monamakili:s wa:n para se: kikwas a:mo semi porque pos teltahtakwaktik. Kwali se: kikwa neli pero mah se: kitapa:na ika machete wa:n tayo:la:yo se: kikwa pero ipanko a:mo wel se kikwa porque nochi, pané: nochi nalwat kipanke:ntok. HSO-- Ke:mah neli, ke:mah, ke:mah. JVC-- Takwa:wak semi, se: kikwa sayoh iihtikyo sah komo se: kineki se: kikwas, ke:mah, yehwa sah yo:n nikmattok neh. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e HSO-- Ya se multiplica (hablando del kowatah kahtso:t, jícama silvestre, prob. Pachyrhizus erosus (L.) Urb.), se multiplica la planta y ya va cambiando. Sí así es ese bej…, camote. JVC-- Sí, y creo que cada vez que nacen nuevas plantas se…, pues ya se van cambiando. Sí, así es. HSO-- Pues no sé, tal vez quieras platicarme de algo más o …. Es todo. JVC-- Pues parece que es todo. Eso es lo que conozco que no sirve para otra cosa más, porque no se puede vender o se puede usar para comer porque es muy duro. Se puede comer pero hay que partirlo con machete y se come nada más la parte central del camote pero por encima no es comestible porque parece que todo está cubierto de raíces. HSO-- Si es verdad, sí, sí. JVC-- Es muy duro, se come nada más lo que tiene adentro si uno quiere comer, si nada más eso, es todo lo que sé. \fr_son 08619-02_Tzina \fr_fuente 2014-07-25-r | 358.25, 396.695 \sig las ramas centrales \osten árboles y arbustos \sig_var General \fr_n Pos neh nikitani n' tepe:chi:lkowit n..., kiliah ne:n, n' tein kowtah mochi:wa. Ixo:chio kostik wa:n mochi:wa ika taolo:ch ke:meh yo:n, momahmaxalowa n' iyo:la:n ke:meh yo:n koyo:po:lxo:chit. Iwki mochi:wa ne:n i..., mahmaxaltik no iwki pero, pero ika racimitos ne: mochi:wa n' iyo:l..., iyo:l..., iyo:la:yo . Wa:n de xo:chiowa ya pos yo:n no: kostik n' ixo:chiotsitsi:n ke:mah de que chika:waya ya mo..., moka:wa ya n' exo:tsitsí:n.\fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues yo he visto que el que le llaman tepe:chi:lkowit (tipo de árbol, quizá Myrsinaceae, pendiente identificación) que se da en el bosque. Sus flores son amarillas y se dan por racimos como la, en el centro tiene muchas ramas como el koyo:po:lxo:chit. Así se da este su…, tiene muchas ramas también, es así pero se da por racimitos, así es en el corazón (en las ramas centrales). Y cuando brotan las flores pues son amarillas, después de que arrecian las flores ya que…, quedan los ejotitos (esto es, los frutos del tepe:chi:lkowit.. \fr_son 08619-03_Tzina \fr_fuente 2011-07-29-p | 455.532, 479.096 \nmorf La palabra yo:la:yo es la forma poseido no enajenable de yo:la:n, morfologicamente yo:l + -ya:n. Historicamente es probable que esta combinación se realizaba como yo:lla:n y después la doble /ll/ se redujo a una sola /l/. Posteriormente la secuencia yo:la:n + -yo resultó en la pérdida de la /n/ antes de /y/. \raiz yo:l \raiz -ya:n \dt 13/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-26 \lx yo:lchika:wa \lx_cita kiyo:lchika:wa \lx_var General \ref 01839 \glosa animar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig animar, apoyar verbalmente (a alguien, p. ej. para enfrentar un problema, para mantenerse, para eligirse a un puesto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiyo:lchika:wa ita:kaw, no: te:tekitilia wa:n kintekipanowah inimpilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer apoya a su esposo, también trabaja en lo ajeno y mantienen a sus hijos. \fr_n Nokni:w ki:xta:lihkeh comité ne: escuela, miak tokni:wa:n kiyo:lchika:wkeh wa:n tata:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo eligieron al comité de escuela, muchas personas lo apoyaron (con votos) y ganó. \fr_n Taeka:nkeh tein etok noxola:l tata:n ihwa:k kiyo:lchika:wkeh miak pi:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El presidente de mi pueblo ganó cuando lo apoyaron muchos jóvenes. \sig fortalecer, ayudar (a alguien, en cuanto a salud, p. ej., una vitamina o alimento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahti tein kimakakeh i:n kokoxkeh kiyo:lchi:ka:w wa:n ika pahtik, ekintsi:n ki:sa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta medicina que le dieron a este enfermo lo ayudó y con eso se curó, ahora ya sale. \sig (con reflexivo moyo:lchika:wa) armarse de valentía (p. ej., para enfrentar un problema, un animal bravo, un ladrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximoyo:lchika:wa wa:n xikte:ilwili n' a:kin mitstewih! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ármate de valor y acusa a quien te pegó! \sig (como recíproco : moyo:lchika:wah) apoyarse (p. ej., un grupo para hacer una tarea) \sig_var 1-Tzina \fr_n Timoyo:lchika:wkeh wa:n tiktapohkeh n' ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nos apoyamos y abrimos el camino. \raiz yo:l \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lchika:wak \lx_cita yo:lchika:wak \lx_var General \ref 00441 \glosa valiente \catgr Adj \sig valiente \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili semi yo:lchika:wak a:mo kinimowilia n' itskwimeh ma:ski te:kehtsomah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy valiente no les tiene miedo a los perros aunque muerdan. \semx_tipo Equivalente \semxref yo:lchikaktik \raiz yo:l \raiz chika: \nota Preguntar si tambien se usa para alguien que no compadece de los demas. \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lchika:walo:ni \lx_cita yo:lchika:walo:ni \lx_var Tzina \ref 07876 \glosa plancha.central \catgr Sust \infl N1=N2 \sig plancha central, madera que se pone sobre los tirantes de una casa y que sostienen la madera que se llama 'pie derecho' \fr_n Wa:n ompa ke:mah ki..., kichi:wiliah ya cuadro ki..., kwaltsi:n ki..., kipareja:rowah ya ika hilo, kitili:ntiah nojó:n kalikximeh wa:n ke:mah nojó:n ne:n taihti:yo:meh tikilwiah nochi kinkohnoto:nah ya wa:n nochi ne:n kinin..., kinimpanki:xtiah. Parejo po:wtokeh. Wa:n ke:mah ki..., kimpareja:rowah wa:n kita:liah ne:n taihtik se: yo:lchika:walo:ni, soh ika kilpiah sah. De ompa tate:n ne: ki..., kisohsoh ya ne:n, ne:n a:mo kis..., yo:n a:mo kisoh ok, soh kilpiah sah. Este, kita:liah ya kiliah este kalte:nyo:lchika:walo:ni. De ompa, este, nochi kilpihtiowih, parejo ika kwomekat. Nochi nojó:n, parejo ika komekat kihilpiah. A:mo tekiti, este, teposkla:bos, puro kwamekat. Pero no: tein kilpiah ika yo:n kowit mono:tsa n' komekat, tata:wikkomekat. Yehwa más chika:wak kihtowa:yah ne:n tota:tahwa:n. De ompa nochi kitamiilpiah ya yo:n, este, ki..., ki..., kwali, kwali moka:wa wa:n ke:mah kintamachi:wah kale:walmeh. Ki:xehekowah qué tanto de wehkapan eski. A:mo, a:mo kikalakia:yah metro soh kitah sah qué tanto de kwali moka:was para a:mo tahxi:kas. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Y enseguida lo…, ya le hacen el cuadro lo…, lo emparejan bien con hilo, aprietan bien los horcones y luego van los tirantes, decimos que ya los cortan a la medida y los suben todos parejo. Todos están contados. Luego los emparejan y ya ponen una plancha central, sólo los amarran. De ahí en las orillas ya los clavan, este (aparentemente aquí se corrige), no los cla…, no los clavan sólo los amarran. Este, ya ponen lo que le llaman plancha lateral. De ahí este toda (la madera) las van amarrando parejo con bejuco. Todos los amarran con bejuco, ahí no trabajan los clavos de fierro, puro bejuco. Pero el bejuco que usan para amarrar es el tata:wikkomekat (falta determinar bien cual bejuco es, aparentemente un Malpighiaceae, quizá Stigmaphyllon sp. o Heteropterys brachiata (L.) DC.. Decían los abuelos que es el bejuco más resistente. De ahí terminan de amarrar todos los, este, los…, ya queda bien y entonces ya miden las alfardas, calculan bien qué tanto debe ser de altura. No, no metían el metro, sólo calculaban de vista qué tanto (de alto el techo) para que no goteara el techo. \fr_son 07876-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-a | 166.375, 263.481 \nsem Andrés Juárez Hernández, al hablar de la construcción de casas, emplea varios términos con la raíz, chika:w ('fuerte') para referirse a varias partes de las casas, particularmente las de palma. Parece que estas palabras son idiosincráticas de él y no se comparten entre otras. Para la kalte:mpla:nchah, la 'solera', Juárez utiliza kalte:nchika:walo:ni o kalte:nyo:lchika:walo:ni. Para la media plancha utiliza el término yo:lchika:walo:ni o tatahkoyo:lchika:wka. Y para 'pie derecho', una parte de la casa que casi siempre se llama por su nombre en español, Juárez utiliza takalyo:la:nchika:wka. Estas palabras son idiosincráticas y no compartidas, por lo menos hasta lo que se ha determinado. Existen otras palabras que nada más Juárez ha utilizado pero que parecen ser más definidas, refiriéndose a partes de casas por las que no se han documentado otros nombres: kalitskwinti, takaltsompecho:lo:ni y, como ya mencionado, takalyo:la:nchika:wka. \sem Casa-espacio-y-partes \semxref ihtikkowa:yo:t \semxref kalihtikkowa:yo:t \semxref taihtikkowa:yo:t \semxref tatahkopla:nchah \semxref tatahkoyo:t \raiz yo:l \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2017-12-18 \lx yo:lchika:waya \lx_cita yo:lchika:waya \lx_var Tzina \ref 08006 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lchika:wka \lx_cita toyo:lchika:wka \lx_var General \ref 01460 \glosa maíz \catgr Sust \infl Oblig pos \sig \sig_var \fr_n Ke:mah wa:n ompa yo:n tehwa:n tiahkeh wa:n no: timoye:kka:wkeh iniwa:n tein taeka:ntok, porque yo:n no: yetok n' tein taeka:ntok, ne:n, ma:yo:lto:moh, neli n' ke:meh tein, tein me..., mero, mero we:ichi:wkeh n' tikihtowah n' toxola:l. Tiknohno:tsato neli yo:n tio:tak wa:n pe:wkeh tikilwiah ya ke:ní:w n' totaxkaltsi:n tikilwiah pos tehwa:n tiki:xehekowah a:mo no: wel timaya:n..., timaya:nya:skeh, siempre monekis to..., toyo:lchika:wka no: para tik..., tikmase:waskeh n' taxkaltsí:n. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Si, luego de eso, nosotros nos fuimos y también nos pusimos de acuerdo junto con el delantero (dirigente, jefe) porque en eso también hay alguien quien dirige, este, el mayordomo, es cierto como el que, el mero, mero, en nuestro pueblo, decimos que es el máximo, fuimos a hablar en esa tarde y empezamos a decirle cómo (vamos a hacer para) nuestra tortillita (comida), le dijimos, pues nosotros creemos que no podemos ir con hambre, siempre se va a requerir nuestro alimento para comer, para comer la tortillita. \fr_son 08802-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-27-a | 461.241, 483.938 \fr_n Pero cuando yo:n tipowetsikoh, i:n apenas ke:meh se: veinticinco años, cuando tasekwetsik, wehka:w a yo:n wa:lah, se: tasekwetsi:lis wa:n yehwa ya ka:mpa te:chtekipacho:ko ya i:n, este, tehwa:n tikihtowah ne: pos titapolo:koh porque tikpolohkeh yo:n to..., toyo:lchika:wka, totato:k. Nochi wehweliw yo:n kahbe:ntsi:n, tatak nochi. \fr_au FHR321 \fr_var Tecol \fr_e Pero cuando decaímos, hace poco, hace como unos veinticinco años, cuando cayó la helada, tiene tiempo que vino una helada y eso es lo que nos vino a afectar, nosotros decimos que ya perdimos porque perdimos todo con lo que nuestro sustento, nuestro cultivo. Todo se echó a perder el café, todo se quemó. \fr_son 08802-01_Tzina \fr_fuente \raiz yo:l \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lema:nia \lx_cita kiyo:lema:nia \lx_var General \ref 00482 \glosa convencer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig convencer; cambiar (a alguien) de parecer o opinión (por medio de argumentos y discusión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekit nikyo:lyema:nih nokni:w, ka:n kinekia ne:chtane:wti:s itapial. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e A duras penas convencí a mi hermano (cambié su opinión), no quería prestarme su bestia. \raiz yo:l \raiz ema:ni \dt 15/Aug/2018 \lx yo:le:wa \lx_cita kiyo:le:wa \lx_var General \ref 03026 \glosa invitar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invitar (p. ej., una persona a una fiesta, un mozo a un trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chyo:le:w mah tia:ka:n se: ilwit, kihtowa kikalpano:ti se: ikompa:leh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me invitó que vayamos a una fiesta, dice que va a visitar a un compadre. \fr_son \fr_fuente \sig cortejar \osten un joven a una muchacha \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig (con reflexivo moyo:le:wa) animarse (p. ej., para salir o visitar a un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No: nimoyo:le:w nikwahkowiti:w namowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e También me animé para ir a leñar con ustedes. \raiz yo:l \raiz e:wa \dt 13/Sep/2018 \lx yo:le:wilia \lx_cita ne:chyo:le:wilia \lx_var General \ref 02989 \glosa invitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invitar (a alguien, p. ej., a una fiesta o convite) para o de parte de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chyo:le:wili mopá:n mah ne:chpale:wi tateki:lis, nikneki nima:tamis a wa:n poliwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Invita a tu papá de mi parte para que me ayude con el corte de café, ya quiero terminar y todavía falta. \raiz yo:l \raiz e:wa \dt 15/Aug/2018 \lx yo:li \lx_cita yo:li \lx_var General \ref 02985 \glosa nacer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig nacer (ovíparos solamente, p. ej., pollos, patos, pájaros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa yo:lkeh nopio:te:nan ipilwa:n, mo:sta takwa:skeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer nacieron los pollitos de mi gallina, mañana ya comerán. \semx_tipo Comparar \semxref nemi \raiz yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx yo:li:k \lx_cita yo:li:k \lx_var General \ref 03008 \glosa despacio \catgr Adj \sig despacio, lentamente \osten p. ej., al realizar un trabajo, caminar \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tia:ti kowtah, yo:li:k xiow ye:ktaala:wa porin kiowik ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a ir al rancho vete despacio, está muy resbaloso porque llovió ayer. \sig bajito (un sonido no muy fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Yo:li:k xitahto, kochtok nopili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Habla en voz baja, está durmiendo mi niño! \raiz yo:l \dt 13/Sep/2018 \lx yo:lika- \lx_cita kiyo:likateki \ref 02197 \lx_var General \glosa lentamente \catgr Adv \infl \sig con cuidado \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig lentamente \raiz \dt 24/Aug/2018 \lx yo:likachi:wa \lx_cita kiyo:likachi:wa \lx_var General \ref 01743 \glosa hacer.lentamente \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer lentamente (actividades humanas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t semi kiyo:likachi:wa ichi:walis, yehwa ika tio:tak a n' takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer hace muy lentamente su quehacer, por eso come ya tarde. \raiz yo:l \raiz chi:wa \nmorf Aunque el verbo compuesto yo:likachi:wa se forma con un participio verbal, la /a/ es corta, no larga como se esperaba. \dt 15/Aug/2018 \lx yo:likaki:sa \lx_cita yo:likaki:sa \lx_var Tzina \ref 07975 \glosa salír.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; -tel- \sig írse emergiendo a saliendo lentamente (una cosa de otra, p. ej., la masa de un molino de luz, el café de la despulpadora) \sig_var Tzina \fr_n Nikilia pos la verdad nikilwia neh a:mo ke:man nikita, kihtowa cuando miki se: tokni:w, kihtowa, primero, kihtowa, yowi, kihtowa. Se:wi, kihtowa. Se:wi kihtowa yo:n, se:wi kihtowa. Después, kihtowa, sepa moli:nia kihtowa, ke:yeh kihtowa porque yo:likaki:stiw, yo:likatantiw, kihtowa, yo:likatantiw, kihtowa. Yo:lika..., mahyá: mah tikihto:ka:n tehwa:n yo:likase:wi kihtowa ne:n cuerpo kihtowa. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Le digo pues la verdad, le dije que yo nunca he visto, dice, cuando muere una persona, dice que primero, dice, se va, dice. Se va, dice. Se apaga (se muere), dice. Se apaga, dice. Se apaga. Después, dice nuevamente, se vuelve a mover (esto es, dando señal el cuerpo que aún está vivo) ¿Porqué? dice, porque se va saliendo (el alma) lentamente, se va acabándose, dice, lentamente, dice. Lenta..., es como podemos decir que se apaga despacio, dice, aquel cuerpo, dice. \fr_son 07977_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-f | 1306.54 \raiz yo:l \raiz ki:sa \nsem Las palabras yo:likase:wi, yo:likatami y yo:likaki:sa occurren solamente una vez hasta el momento en el corpus, en una descripción de Rubén Macario de como se muere uno, lentamente al salírsele despacio el alma del cuerpo. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:likamani \lx_cita yo:likamani \ref 00502 \lx_var General \glosa hervirse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig hervirse lentamente a fuego bajo \sig_var General \fr_n JVC-- Mah se: kimati kimanas para kwaltsi:n ki:sa n' kilmeh ke:ní:w se: kichi:was, ke:ní:w se: kikwa:s mah saxoxoktsi:n. HSO-- Aha. JVC-- Pero komohkó:n tekit kawa:ntok sah wa:n yo:likamantok, ompa kostia. HSO-- ¿Wa:n de kostia na..., nejó:n, .... JVC-- Kostia. Ka:n igual we:lik pané: toto:nkahya:ya ta. HSO--A: ke:mah. Ke:mah. JVC-- Wa:n komo kwaltsi:n xoxoktia ye:kahwia:k kwaltsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Uno debe sabe hervir (los quelites) para que salgan sabrosos, cómo preparar para que el caldo salga verdoso. HSO-- Aha. JVC-- Pero si a duras penas está calentándose y está hirviendo muy lento, es cuando se amarillenta. HSO-- ¿Y al amarillentarse, este, …. JVC-- Al amarillentarse ya sale igual de sabroso, tiene un olor a (agua hervida) HSO--Ah, si, sí. JVC-- Y si el caldo sale verdoso, (los quelites) es muy sabroso. \fr_son 08842-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 583.322, 598.931 \nsem El término yo:likamani refiere a la acción de hervirse lentamente. Como se expresa en el ejemplo ilustrativo, cuando los quelites se hierven lentamente es perjudical: salen amarillentos y agarran un olor especial, to:tonkahya:ya precisamente por hervirse lentamente. Si se hierven bien, con un fuego alto y lo suficiente caliente, los quelites (J. Ernesto Chanico mencion el wehweikilit Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott, del ma:kwi:lkilit Cyclanthera langaei Cogn. y del soyokilit Ipomoea dumosa (Benth) L. O. Williams) salen verdes y sabrosos. \raiz yo:l \raiz mani \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-09 \lx yo:li:ka:mpi:ki \lx_cita kiyo:li:ka:mpi:ki \lx_var Tzina \ref 07972 \glosa cubrirle.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; +sen-; -pan-; -ye:k-; -tel \sig cubrir o tapar la espalda (a alguien, particularmente como parte de un proceso médico con a:ko:kohxiwit, 'hoja santa') \sig_var Tzina \fr_n A-- Para nexwitil, ke:mah. B-- Kone:meh o ma:ski ke:meh i:n tehwa:n, komo timoxwitiah kwali se: .... A-- Te:poxpi:kih wa:n te:yo:li:ka:mpi:kih wa:n .... B-- Mm. A-- kwali pahti para nexwitil, este, e..., e:yi taman tak. Yo:n e..., entó:s yo:n xa:lkowit e:yi taman onkak. Yehwa tein ma:..., ma:yehyewaltik. A-- Yo:..., yo:n .... B-- Wa:n yo:n tein tihti:ltik tiki..., tikihtowa wa:n yehwa tein yo:n este, tein xa:lkowit ma..., ma:pihpitsa:wak. \fr_au RMM302, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Si para el empacho. B-- Para los niños o también (sirve) para nosotros, si nos empachamos también sirve. A-- Nos untan en el estómago y en la espalda y ... B-- Mm. A-- Es muy buena medicina para el empacho, este, parece que hay tres. Ese ... entonces del xalkowit (Piper spp.) hay tres tipos. La que tiene las hojas redondas. A-- Ese, ese, ... B. Y la que nosotros decimos que tiene en partes de color negro y la que tiene las hojas angostas. \fr_son 07972_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-l | 748.83 \sig (con sen- : senyo:li:ka:mpi:ki) taparle (a algn) toda la espalda (p. ej., para que no se moje o que no le de frío) \sig_var Tzina \fr_n kwaltsi:n xiksenyo:li:ka:mpi:ki mopili, mah a:mo pana:paliwi. Koma:mo tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tápale bien toda la espalda a tu niño para que no se le moje la espalda. De otra manera le dará tos. \fr_son 07972_02_Tzina \fr_fuente \sem Medicinal \raiz yo:l \raiz i:ka:n \raiz pi:ki \nsem El verbo yo:li:ka:mpi:ki refiere a la acción de untarle algo a la espalda de una persona, un enfermo, (p. ej., puede ser jitomate con sal para la fiebre) y sobre el ungüento se coloca algo, en el caso más común es una de a:ko:kohxiwit (llamada 'hoja santa' en español, Critonia morifolia (Miller) R.M.King & H.Rob.) para que absorbe el exceso de temperatura que hay dentro del cuerpo. En cuanto al uso de xa:lkowit se dice que hay tres tipos. Habría que distinguir uno del otro pero en cuanto a la identificación científica parece abarcar Piper aduncum L., Piper dilatatum Rich., y Piper dilatatum Rich., y Piper sanctum (Miq.) Schlectendahl \dt 08/Oct/2018 \lx yo:li:ka:n \lx_cita iyo:li:ka:n \lx_var General \ref 02991 \glosa espalda.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \sig espalda superior, desde aproximadamente la mitad de la espalda hasta los hombros o la nuca \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tatasi. Moneki mah se: kita:lili to:tolkilit ixo:chio iyo:lpan wa:n iyo:li:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tose. Hay que ponerle flor de floripondio en el pecho y en la parte superior de la espalda. \sem Cuerpo \raiz yo:l \raiz i:ka:n \nmorf Históricamente había un locativo i:kampa que probablemente también se componía de i:kam y -pa. Launey (tesis, p. 793) lo traduce como 'derrière'. Es probable que yo:li:ka:n tenga este mismo elemento aunque hay una diferencia entre la cantidad vocálica de la /a/. Puede ser que el yo:li:ka:n de Cuetzalan representa un alargamiento por influencia de la vocal larga en el locativo -ka:n. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:li:ka:na:lpi:chia \lx_cita kiyo:li:ka:na:lpi:chia \lx_var Tzina \ref 07971 \glosa rociarle.espalda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag -na:l-; -sen-; +pan-; -ye:k-; -tel \sig rociar (a algn) por la espalda (p. ej., con un remedio para curar alguna enfermedad) \sig_var Tzina \fr_n Wa:n nehjó:n yo:n kia:pachowah ika refi:noh yo:n xiwtsi:n (nexikoli:lpah) yo:n ke..., ke:masá: ne:n pilimeh wetsih oso a:mo poliw teisá: kitekipach..., wetsi wa:n taká:n momowtih pos kikwih wa:n ika kin..., [sio] kinyo:li:ka:na:lpi:chiah pilimeh, yo:n para a:mo momowtiah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y esa planta (Oenothera rosea L'Hér. ex Ait.) la sumergen en aguardiente, a veces los niños se caen o no falta que les pase cualquier cosa, y al caer por si acaso se asustan pues ocupan el aguardiente (con nexikoli:lpah) para rociarle al niño por la espalda para que no se enfermen se susto. \fr_son 07971_01_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-l | 166.971 \raiz yo:l \raiz i:ka:n \raiz a: \raiz pi:tsa \dt 08/Oct/2018 \lx yo:likaoli:ni \lx_cita yo:likaoli:ni \lx_var Tzina \ref 07976 \glosa intensificarse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; -ye:k-; -tel- \sig intensificarse o aumentarse lentamente (generalmente en referencia a un dolor, particularmente el dolor de un parto) \sig_var Tzina \fr_n A-- Mah se: mopia tepitsi:n. B-- Por eso kih..., onkak seki tokni:wa:n de kikwitih n' tama:mal, wa:n kita:mo:tah kimpi:tsa ehekat después kikwi, kinkwi a n' tataxis. A-- Yehwa ya. B-- Oso toto:nik oso yo:n se: ki..., te:kwi ne:, tatsiwi:lis. A-- Yo:likaoli:ni n' kihtowah. \fr_au JVC313, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A-- Uno de debe cuidarse un poco más. B-- Por eso hay algunas personas que van a traer una carga (cargándola por la espalda con mecapal) y al descargar, les sopla el aire. Después se enferman de gripa. A-- Si, de ella. B-- O fiebre o algunos nos da como flojera (al embararse por el resfriado). A-- Dicen que poco a poco va intensificando (el dolor o la enfermedad). \fr_son 07976_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-a | 795.457 \raiz yo:l \raiz oli:n \dt 08/Oct/2018 \lx yo:likapala:ni \lx_cita yo:likapala:ni \lx_var Tzina \ref 07965 \glosa pudrirse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \sig pudrirse lentamente (troncos, hierba u otros materiales orgánicos) \sig_var Tzina \fr_n A-- Ke:mah. B-- Wa:n yehwa yo:n tehwa:n tikihtowah este te:chma:lchi:wah ke:meh tikihtowah tehwa:n ka:mpa kimpiah yo:n okwiltsitsi:n, pero a:mo neli. A-- Wa:n ximo..., wa:n ximonemili no: tehwa:tsi:n ka:mpa yetok se: kowit koma:mo, koma:mo, we:noh, apenas is..., is..., este yo:likapala:ntok wa:n mah mokalaki:ti yehwa yo:n okwiltsi:n pe:wa kiteki, kiteki, kiteki wa:n ompa mihkwita . \fr_au RMM301, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Si. B—Y eso es lo que nosotros decimos que estos nos perjudican, eso creemos que hacen donde tienen estos animalitos (abejas carpinteras), pero no es verdad. A—E imagina, imagina también donde está un palo (tronco) en proceso de descomposición, ahí se mete el animalito y empieza a comer el tronco y va desechando lo que come (eso acelera la descomposición del tronco). \fr_son 07965_01_Yolox \fr_fuente 2013-04-05-d | 812.211 \raiz yo:l \raiz pala:n \dt 08/Oct/2018 \lx yo:likase:wi \lx_cita yo:likase:wi \lx_var Tzina \ref 07977 \glosa apagarse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; -ye:k-; -tel- \sig ir apagándose lentamente (un fogón) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig irse moriendo lentamente (un ser humano) \sig_var Tzina \fr_n Nikilia pos la verdad nikilwia neh a:mo ke:man nikita, kihtowa cuando miki se: tokni:w, kihtowa, primero, kihtowa, yowi, kihtowa. Se:wi, kihtowa. Se:wi kihtowa yo:n, se:wi kihtowa. Después, kihtowa, sepa moli:nia kihtowa, ke:yeh kihtowa porque yo:likaki:stiw, yo:likatantiw, kihtowa, yo:likatantiw, kihtowa. Yo:lika..., mahyá: mah tikihto:ka:n tehwa:n yo:likase:wi kihtowa ne:n cuerpo kihtowa. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Le digo pues la verdad, le dije que yo nunca he visto, dice, cuando muere una persona, dice que primero, dice, se va, dice. Se va, dice. Se apaga (se muere), dice. Se apaga, dice. Se apaga. Después, dice nuevamente, se vuelve a mover (esto es, dando señal el cuerpo que aún está vivo) ¿Porqué? dice, porque se va saliendo (el alma) lentamente, se va acabándose, dice, lentamente, dice. Lenta..., es como podemos decir que se apaga despacio, dice, aquel cuerpo, dice. \fr_son 07977_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-f | 1306.54 \raiz yo:l \raiz se:wi \nsem Las palabras yo:likase:wi, yo:likatami y yo:likaki:sa occurren solamente una vez hasta el momento en el corpus, en una descripción de Rubén Macario de como se muere uno, lentamente al salírsele despacio el alma del cuerpo. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:likat \lx_cita yo:likat \lx_var General \ref 02988 \glosa lento \catgr Adj \sig lento \osten persona o animal al realizar una actividad \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili telyo:likat ihwa:k nehnemi, yehwa ika a:mo nikneki nikwi:kas ihwa:k niow ka:sá:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy lento al caminar por eso no quiero llevarlo cuando voy a alguna parte. \raiz yo:l \dt 13/Sep/2018 \lx yo:likatami \lx_cita yo:likatami \lx_var Tzina \ref 07974 \glosa acabarse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; -tel- \sig acabarse lentamente (p. ej., un producto en una tienda se que va vendiendo poco a poco, la vida de uno) \sig_var \fr_n Wa:n cuando timikih, kihtowa, por eso kihtowa cuando timikih, kihtowa, tiyo:lika..., tiyo:likatantiowih, tiyo:likatantiowih kihtowa porque ke:yeh kihtowa yo:lik kihtowa para ki:stiw ne:n alma kihtowa, yowi, yowi alma, kihtowa, ihkó:n, kihtowa, tamattiw. ¿A poco a:mo ke:man tikita kihtowa ke:ní:w cuando mikih se:, miki se: tokni:w? \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Y cuando nos morimos dice, por eso, dice cuando nos morimos, dice, nos vamos acabando lentamente (nos vamos muriendo lentamente), nos vamos yendo lentamente dice, ¿porqué? dice, despacio, dice para que salga el alma del cuerpo, dice. Se va, se va el alma dice, asi, dice se va ganando fuerza (sic, ¿el alma?). ¿A poco nunca has visto dice, cuando muere alguien? \fr_son 07974_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-f | 1287.481 \raiz yo:l \raiz tami \nsem El uso de tamattiw que generalmente significa 'ir reviviendo' o 'ir tomando fuerza' no está claro en la frase ilustrativa. Quizá hace referencia al alma que va tomando fuerza al irse saliendo del cuerpo. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:likawa:ki \lx_cita yo:likawa:ki \lx_var Tzina \ref 07978 \glosa secarse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; -tel- \sig secarse lentamente (por proceso natural, p. ej., leña y otras maderas) \sig_var Tzina \fr_n A-- ¿N' ikowyo kwali se: kikwi kowtati:l? B-- Ompa moa:wilowa. Ke:mah, kwali se: kikwi nimitsilia, pero mah..., sea tikihtowah tehwa:n, semi yo:likawa:ki. Es que tela:chichi:na, yo:n tela:paltik yo:n kowtsí:n wa:n komohkó:n tiksa:loh ke:meh i:n, wa:n mah ki..., mah, mah kiowi:lo:to, ompa moselyo:tihtok sah, a:mo wel wa:ki. Ompa selistok, selistok, selistok. \fr_au EGS301 , RMM302 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿El tallo se puede usar como leña? B-- Ahí se: desperdicia. Si, te digo que se puede utilizar pero ... Bueno, decimos nosotros que tarda mucho para que se seque. Es que absorbe mucha agua, ese es muy húmedoy si lo estibamos como este (al intemperie), y que este lloviendo sobre ella, ahí simplemente empieza a retoñar, no puede secarse. Ahí está retoñando, retoñando, retoñando. \fr_son 07978_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-15-a | 191.282 \fr_n A-- Teswakwowit no: a:m..., achi mah tikihto:ka:n a:kwowit, a:mo, a..., B-- No: yo:likawa:ki. A:mo niman wa:ki para mah niman se: kitati, sano yo:li:k wa:ki. Ke:mah wa:n yeha yo:n achi no: kwahnexyoh n' kwowtsí:n, pero para, nochi n' kwowtsí:n nochi serbi:rowa, mohkó:n wa:kik nochi ika se: motekipanowa. \fr_au RMM302, \fr_var Tzina \fr_e A -- Teswakowit (Miconia spp.) tambien, tam..., podemos decir que también es muy húmedo, no ..., B-- También tarda mucho en secarse. No se seca luego para uno lo pueda quemar sino que tarda en secarse. Si y esa leña produce ceniza pero para ... todo este árbol, todo sirve (para leña), si ya está seco todo se puede utilizar. \fr_son 07978_02_Tzina \fr_fuente 2011-07-27-m | 377.346 \raiz yo:l \raiz wa:ki \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lilwia \lx_cita moyo:lilwia \lx_var General \ref 00476 \glosa decir.entre.sí \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pensar (algo) sin atrever a decirlo en voz alta, decir (algo) a si mismo, sin manifestarlo en voz alta \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t teltahtoh itech nechiko:lis, nikyo:lilwih ximote:ntsakwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer habló mucho en la asamblea, lo dije a mi mismo (lo pensé): ¡Ya cállate! \sig (con reflexivo : moyo:lilwia) pensar (algo, sin atrever a decirlo en voz alta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chahwak nokni:w wa:n sayoh nimoyo:lilwih komo a:mo pi:na:wa mah tsahtsito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me regañó mi hermano y sólo me dije si no tiene vergüenza que esté gritando. \raiz yo:l \raiz ilwia \nsem El verbo yo:lilwia indica la acción de decir algo a si mismo, pensar algo, pero implica que lo pensado fue algo que bien se pudo haber dicho en voz alto. Cuando se utiliza con objeto de 3a persona, el objeto referencia el pensamiento. También se utiliza yo:lilwia en el reflexivo con casi el mismo significado. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:litia \lx_cita kiyo:litia \lx_var General \ref 01498 \glosa hacer.nacer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer nacer (mediante una acción como la de una ave empollando a sus huevos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:kka se: nopio wa:n kininyo:litih chikwe:yi pio:kone:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había echado huevos a una de mis gallinas e hizo nacer ocho pollitos. \sig revivir; hacer volver en si (p. ej., a un ser vivo desmayado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:xtayowaka se: noto:tolkone:w ika sese:k, nikawa:ntih wa:n nikyo:litih sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se había desmayado un pavipollo mío por el frío, lo calenté y lo reviví otra vez. \semx_tipo Comparar \semxref pachowa \raiz yo:l \nsem Mientras el verbo pachowa puede indicar la acción de una ave al empollar a sus huevos antes de que nazcan los polluelos, el verbo yo:litia se utiliza cuando están naciendo los polluelos. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:li:x \lx_cita iyo:li:x \lx_var General \ref 08395 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Cuerpo \raiz yo:l \raiz i:x \dt 15/Aug/2018 \lx yo:li:xko \lx_cita iyo:li:xko \lx_var General \ref 02984 \glosa pecho \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pecho \osten p. ej., de un ser vivo \sig_var General \fr_n Niahka kowtah wa:n ne:chkwah noyo:li:xko se: a:skat, ne:chye:kkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y me picó una hormiga en mi pecho, me duele mucho. \sig pecho, parte superior delantera (de una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notahmachkami:sah nikpatili:ti tilmah tein kipia i:yo:li:xko, pa:tik a wa:n kwali ok tahmach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi blusa tradicional voy a cambiarle la tela que tiene en el pecho (pechera) ya se desgastó y el bordado todavía es bueno. \sem Cuerpo \raiz yo:l \raiz i:x \dt 13/Sep/2018 \lx yo:li:xsowilia \lx_cita ne:chyo:li:xsowilia \lx_var General \ref 03086 \glosa extenderle.sobre.el.pecho \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extender sobre el pecho de \osten emplastos medicinales, ungüentos \sig_var General \fr_n Komo mopili tataxisti xikyo:li:xsowili kwe:kwetaxo:chit ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si tu hijo tiene tos, extiende una hoja de nochebuena sobre su pecho. \raiz yo:l \raiz i:x \raiz sowa \dt 14/Sep/2018 \lx yo:lkat \lx_alt yo:lka:t \lx_cita yo:lkat \lx_var General \ref 02983 \glosa rebelde \catgr Adj \sig rebelde, inquieto \osten una persona \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil semi yo:lkat, a:mo kininta:kamati ita:twa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy rebelde, no obedece a sus padres. \fr_son \fr_fuente \sig \osten \sig_var \fr_n Niixwik a wa:n a:mo niktamih noemo:l, telyo:lka:t ok n' koko:k \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ya me llené y no acabé mi caldo de frijol, está exageradamente picoso. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Equivalente \semxref yo:lkatik \raiz yo:l \nsem La palabra yo:lkat es conocida pero no común en el municipio de Cuetzalan. Algunos saben que quiere decir 'animal'; por extensión tiene el significado de 'rebelde' o 'inquieto'. Ceferino Salgado lo ha escuchado, con vocal final larga, con el significado de 'exageradamente'. Originalmente puede ser que yo:lkat era un sustantivo con el significado de 'animal (grande, en general)'. Una hipótesis es que se aplicaba metafóricamente para indicar caracterísicas "animalísticas" de la gente, así como la rebeldía. Sin embargo, con el tiempo se perdió es uso sustantival y quedaba nada más el uso metafórico que semánticamente funciona como predicado adjetival. Sin embargo, hemos considerado a yo:kat como adjectivo. En otras variantes del náhuatl formas como yo:lki significan 'animal'. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lkatik \lx_cita yo:lkatik \lx_var General \ref 08400 \glosa rebelde \catgr Adj \sig rebelde, inquieta \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili telyo:lkatik, teltatewia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy rebelde, pelea mucho. \semx_tipo Equivalente \semxref yo:lkat \raiz yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lketsa \lx_cita moyo:lketsa \lx_var General \ref 03087 \glosa estar.en.pleno.desarrollo(maíz) \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar en pleno desarrollo \osten solamente las plantas de maíz solamente cuando ya faltan dos o tres semanas para que se le salgan las espigas \sig_var General \fr_n Kwaltsi:n moskaltihtok nomi:l. Moyo:lketstiw a, koma:mo we:i to:na mia:watiti niman. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está creciendo bien mi milpa. Ya está por a jilotear, si no hace mucho sol pronto saldrán las espigas. \sem Maíz \raiz yo:l \raiz kets \nsem Esta palabra se usa para designar una etapa en el crecimiento de las plantas de maíz cuando están en pleno desarrollo. Falta como unas dos o tres semanas para que salga la espiga y posteriormente el jilote. La gente se fija en que las hojas se juntan en la punta y ya no se desarrolla más el tallo, esto es una muestra de que en pocos días la espiga va a salir. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lkokowa \lx_cita kiyo:lkokowa \lx_var General \ref 01878 \glosa molestar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig molestar; causar molestias (a alguien, p. ej., un problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chyo:lkokowa mah te:chtahtani:ka:n tomi:n a:achka ne: tamachti:lo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me molesta que nos pidan dinero a cada rato en la escuela. \fr_n I:n ta:kat a:mo kineki tapale:wi:s, nochi kiyo:lkokowa komo kite:maka tomi:n oso faena. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre no quiere apoyar, todo le molesta si da dinero o faena. \sig (con reflexivo : moyo:lkokowa) preocuparse; afligirse (por problemas, por algo que alguien hace) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moyo:lkokowa porin a:mo ehko n' imomá:n. Ye:wa ya yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se preocupa porque no llega su mamá. Ya tiene rato que se fue. \raiz yo:l \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lkopalak \lx_cita yo:lkopalak \lx_var General \ref 01744 \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo kwali se: yo:lkwopalak. kwali se: kipolo:s. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz yo:l \raiz kow \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lkostik \lx_cita yo:lkohkostik \lx_var General \ref 04735 \glosa de.centro.amarillo \catgr Adj \infl \sig con el o del centro amarillo \osten algunas flores (p. ej., de una variedad de Plumeria rubrar L.); granos de maíz) \sig_var General \fr_n Wa:n taih yehwa yo:n kwowe:wat, sake:ra ka:n chikwe:i cacho n' e:wat, taih yo:n wa:n nejó:n no: kwali iwa:n kinelowah wichí:n (Verbesina persicifolia DC) no:. Pero yeh..., yehwa ya n' kitsokomanah yo:n, yo:n, kwowe:wat ne:n i:n ka:kalo:xo:chit (Plumeria rubra) pero ista:k, a:mo yo:n yo:lkohkostik, yo:n senki:s ista:k n' taihtik porque onkak n' ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik wa:n onkak n' ka:ka:lo:xo:chit yo:n ista:k, pero yo:la:nkostik. A:mo, ta: i:n se: kikwi tein yo:n senista:k, a:mo, a:mo kostik niú:n tei, seista:k nochi ne:n xo:chit, yehwa yo:n ye:kkwali pahti para yo:n, para nexokoli:l ke:meh yo:n se: moihtiesta:lia. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y beben (el té) de esa corteza, por lo menos ocho cachos de corteza. Beben ese y también lo revuelven junto con el wichí:n (Verbesina persicifolia DC). Pero es ese lo que hierven para que se reduzca el agua en que se ha hervido la corteza del cacalosuchil (Plumeria rubra L.) pero debe ser el de flor blanca, no el que es amarillo por el centro sino esas que son totalmente blancas porque hay cacalosuchil que es rojo y hay cacalosuchil que es blanca pero por el centro (de la flor) es amarillo. No, pues se agarra la flor que es totalmente blanca, no debe ser amarilla, debe la que es blanca totalmente, esa es muy buen medicina pero eso para los golpes como para cuando uno se le hacen coágulos en el estómago. \fr_son 04735-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-19-l | 299.436, 333.361 \raiz yo:l \raiz kos \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-24 \lx yo:lkowti \lx_cita yo:lkowti \lx_var General \ref 00442 \glosa cansarse.de.pecho \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarse del pecho (p. ej., por llorar mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xika:waka:n mah teltsahtsi i:n pili, yo:lkowtis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No dejen que llore mucho este niño, se va a cansar del pecho. \raiz yo:l \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lkowyo \lx_cita iyo:lkowyo \lx_var General \ref 01605 \glosa corazón.de.tallo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig corazón, interior resbaloso del tallo de la planta del plátano \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata iyo:lkowyo a:mo xiktamo:taka:n ohti. A:ksá: ika wetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este corazón del tallo de plátano no lo tiren en el camino. Será la causa de que alguien se caiga. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig vena central (de una hoja) \osten de una hoja \sig_var General \fr_n AND-- E:wa (San José iswat) de itech iyo:lkowyo wa:n ima:te:mpayo yowi ihkó:n. Ke:mah yo:n, ke:mah tehtekochtik nochi kitekpa:na, ka:mpa pe:wa ima:tsi:ntan hasta* ikechtan nochi i..., iekapan ne:n xiwit nochi tehtekochtik ihkó:n, mahyá: ka:niohtsitsi:n kipia. JVC-- Tehtekochtik. Wa:n nochi iwki yo:n wa:n siempre kahkana:wak wa:n yo:n nehjó:n ixo:chio mochi:wa no: chi:chi:ltik wa:n wehkapania, ihkó:n sah de wehkapan. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Empieza (un monocot llamado San José iswat) desde el tallo central y llega hasta la punta de la hoja. Sí, si es como acanalado empezando desde el tallo central hasta la punta de la hoja, el canal termina hasta en la punta de la hoja como si tuviera un caño. JVC-- Está acanalado.Y todas son así, siempre están delgadas y sus flores son de color rojo, así son, y de altura crece sólo de este tamaño. \fr_son 01605-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-o | 147.82, 172.61 \fr_n AND-- Ta:lpan e:wi. JVC-- Ke:mah mah..., mah..., mah[yá:] morado imets wa:n, wa:n nejó:n ima:xiwyo pa:pata:wak, ye:kpa:pata:wak ima:xiwyo. Wa:n chi:chikotik, chi:chikotik ima:xiwyo, a:mo …. Kipia iyo:lkowyo pero a:mo mero tatahko, kipia i..., sentapal tsikitsi:n i..., ne:n ima:xiwyo wa:n sentapal ne: ye:kpatakaxtik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Sale desde a ras del suelo (un tipo de monocot todavía no identificado cuyas hojas se usan para envolver tamales). JVC-- Sí, que…, que…, parece que el tallo es morado y las hojas son anchas, las hojas son muy anchas. Y las hojas son muy disparejas, las hojas son disparejas, no …. Tiene la vena central pero no a la mitad de la hoja, lo tiene a un lado y es pequeña su ..., este, las hojas y del otro lado (esto es la otra mitad de la hoja) es muy ancha. \fr_son 01605-02_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-o | 93.338, 112.343 \sig mecha o cordoncito central \osten de algunos tipos de camotes \fr_n Wa:n yehwa yo:n tehwa:n tikitayah kitawelia:ya noabuelito yo:n semilla para cuando yeh kichkwati (kowkamoh) a pos e:..., i:pa kitawelia, cuando kimana ya, ke:kepo:ni kwaltsi:n wa:n kwaltsi:n tsope:kkalaki n' kamoh, hasta iyo:lkowyo nochi kwaltsi:n tsope:ya. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y eso es lo que veamos que mi abuelito le provocaba el efecto beneficio la semilla (al sembrarla) para que cuando va a desenterrar (para cosechar) pues, como ya le provocó un efecto beneficio, al hervirlo, todo se partía muy bien y lo dulce le penetraba hasta el interior del camote, llegando a la mecha central, todo queda bien endulzado. Manihot esculenta Crantz \fr_son 01605-03_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-d | 714.905, 726.47 \sem Planta-parte \raiz yo:l \raiz kow \nsem Cuando se tumba un plátano, algunas veces se le extraen las capas externas del tallo y solamente quedan las capas internas que son húmedas y resbalosas. Si estas se tiran en el camino alguien puede resbalarse con eso y caerse y por ese peligro se recomienda siempre que los tallos del plátano no se tiren en el camino. \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2018-03-13 \lx yo:lkwali \lx_cita yo:lkwali \lx_var General \ref 00480 \glosa buena.persona \catgr Adj \sig buena persona (p. ej., que demuestra amabilidad y servicio hacia otras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapahtihkeh tein yetok toxola:l semi yo:lkwali, a:mo ke:man a:kin kiahwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El médico que está en nuestra comunidad es muy buena persona, nunca regaña a nadie. \fr_n Semi niyo:lkwali. Ihwa:k nikasi teisá:, nitanawatia mah kikwikih nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Soy muy buena persona. Cuando encuentro algo, aviso que lo vengan a traer a mi casa. \raiz yo:lo \raiz kwali \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lkwali \lx_cita yo:lkwali \ref 08066 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lkwi \lx_cita moyo:lkwi \lx_var General \ref 01835 \glosa tomar.aliento \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como reflexivo : moyo:lkwi) tomar aliento (p. ej., después de una larga caminata) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chchia mah nimoyo:lkwi! Nie:ksiowik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Espérame que tome aliento! Ya me cansé. \sig (como reflexivo : moyo:lkwi) revivir (p. ej., un animal desmayado o que parecía muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chikteh sepa moyo:lkwik. Sekmiktoya ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pájaro otra vez revivió. Ya estaba muriendo por el frío. \sig (como reflexivo : moyo:lkwi) recuperarse (plantas a punto de secarse o ya marchitadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:n tein tikto:kkeh kwetowka. Kiowik wa:n kwaltsi:n moyo:lkwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las plantas de café que sembramos se habían marchitado. Llovió y se recuperaron bien. \raiz yo:l \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lkwi:tia \lx_cita kiyo:lkwi:tia \lx_var General \ref 01943 \glosa confesar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escuchar (generalmente un sacerdote) la confesión de los pecados \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chyo:lkwi:tih tio:pixka:t, ihwa:k nipano:k poliwiah na:wi tokni:wa:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me confesó el sacerdote, cuando pasé todavía faltaban cuatro personas. \semx_tipo Discusión \semxref yo:lkwi:ti:ltia \raiz yo:l \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lmahsi \lx_cita yo:lmahsi \lx_var General \ref 00424 \glosa arrepentirse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arrepentirse al madurar (de actos, particularmente el de casarse, emprendidos de joven) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil yo:lmahsik ok. Telnohne:l ok mona:miktih wa:n ekintsi:n a:mo kineki yetos ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha llegó un momento en que se arrepentió (de algo hecho en su juventud). Se casó todavía muy chica y ahora ya no quiere estar (con su esposo). \fr_n Nookichpil aya:mo kineki mona:mikti:s, kihtowa ta:ká:n yo:lmahsik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo todavía no se quiere casar, dice que acaso se llegará a arrepentirse. \fr_n Nokni:w mona:miktih wa:n neh nimolwia xa: yo:lmahsis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se casó y yo pienso si tal vez llegará el momento en que se va a arrepentir. \raiz yo:l \raiz ahsi (?) \nsem El verbo intransitivo yo:lmahsi se aplica generalmente a una persona que se da cuenta que se casó con la persona equivocada. \nota Checar significado y entomología. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lmahxitia \lx_cita kiyo:lmahxitia \lx_var General \ref 00384 \glosa dar.ideas.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar ideas a, aconsejar (alguien, p. ej., para planear una actividad, para resolver un problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chyo:lmahxiti ke:ni:w nikchi:was nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me des algunas ideas de cómo construir mi casa. \semx_tipo Comparar \semxref yo:lahxitia \raiz yo:l \raiz ahsi \nsem Generalmente se limita el uso de yo:lmahxitia a la acción de dar ideas a alguien para realizar una actividad o resolver un problema. Para un consejo de como portarse o comportarse se usa nawatia o ilwia. Nota el uso de timose:panyo:lmahxiti:skeh. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lmati \lx_cita kiyo:lmati \lx_var General \ref 00473 \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease yo:lmattok \raiz yo:l \raiz mati \nmorf Este verbo yo:lmati se usa exclusivamente en el progresivo: kiyo:lmattok, véase entrada bajo esta forma. \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lmattok \lx_cita kiyo:lmattok \lx_var General \ref 01573 \glosa tener.presente \catgr V2 \infl Estativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig tener presente (p. ej., una fecha, un evento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:lmattok mo:sta nia:ti nikwiti xo:chit, wi:pta titachihchi:watih tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo presente que mañana voy a ir a traer flores, pasado mañana vamos a arreglar la iglesia. \raiz yo:l \raiz mati \nota Este verbo sólo se usa en el durativo yo:lmattok. Aunque se considera que la base de este verbo es yo:lmati ocurre siempre en el durativo. No se puede conjugar en otros tiempos. Tampoco acepta una forma negativa: ?a:mo kiyo:lmattok. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lmela:wa \lx_cita kiyo:lmela:wa \lx_var General \ref 00479 \glosa aclarar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig orientar (a alguien, algo que quiere hacer pero no puede) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikyo:lmela:wa nokone:w a:mo wel kichi:wa tein kika:wilihkeh tamachti:lo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Orienta a mi hijo, no puede hacer lo que le dejaron (de tarea) en la escuela! \fr_n ¡Xine:chyo:lmela:wa keni:w niahsis ne: we:ixola:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Oriéntame cómo llegar a la ciudad! \raiz yo:l \raiz mela: \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lmihmiki \lx_cita yo:lmihmiki \lx_var General \ref 00474 \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t semi yo:lmihmiki, yahwa tapa:kato kowtah wa:n kelka:w ompa se: ikami:sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer es muy olvidadiza, habia ido a lavar al río y allá se le olvidó una blusa suya. \semx_tipo Sinónimo \semxref tahtalka:wani \raiz elka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lmowi \lx_cita yo:lmowi \lx_var General \ref 00406 \glosa tener.miedo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener miedo (en la noche, en el bosque) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yo:lmowi ihwa:k yowi kowtah, kinimowilia kowa:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene miedo cuando va al rancho, les tiene miedo a las culebras. \semx_tipo Sinónimo \semxref mowi \raiz yo:l \raiz mowi \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lnemi \lx_cita yo:lnemi \lx_var General \ref 00391 \glosa preocuparse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preocuparse (por un problema, la posibilidad de una desgracia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t yo:lnemi porin ikone:w yahki parahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer se preocupa porque su hijo se fue a la ciudad. \raiz yo:l \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lno:no:tsa \lx_cita moyo:lno:no:tsa \lx_var General \ref 01587 \glosa reflexionar \catgr V2(refl) \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig reflexionar (p. ej., ante ciertos errores) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat te:lta:wa:naya, ihwa:k kipoloh nochi n' itomi:n moyo:lno:no:ts wa:n ekintsi:n a:mo okachi ta:wa:na ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre bebía mucho, cuando perdió todo su dinero escarmentó y ahora casi ya no bebe. \raiz yo:l \raiz no:tsa \nsem El sentido literal de este verbo moyo:lno:no:tsa, que se emplea solamente en el reflexivo es de consultar algo en su corazón, reflexionar sobre algo como un compartamiento y cambiar la actitud como resultado. El verbo español 'escarmentar' capta este proceso. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lno:tsa \lx_cita kiyo:lno:tsa \lx_var General \ref 00431 \glosa atraer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atraer, llamar la atención (una actividad que interesa, atrae a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiyo:lno:tsa tahkitis. kwaltsi:n tahkit kichi:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le tejer le llama la atención a esta mujer. Está tejiendo un bonito tejido. \fr_n I:n okichpil sayoh kiyo:lno:tsa a:wil, a:mo kineki tekitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sólo le atrae el juego, no quiere trabajar. \raiz yo:l \raiz no:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lo \lx_cita iyo:lo \lx_var General \ref 00375 \glosa corazón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig corazón (parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah iyo:lo i:n pitsot, i:pa kitelwe:lilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se comió el corazón del cerdo, de por sí le gusta mucho. \sig corazón (de un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit te:lwe:wet a katka, ye:kwe:i n' iyo:lo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol ya estaba muy viejo, está muy grande su corazón. \sem Cuerpo \sem Planta-parte \semx_tipo Comparar \semxref a:nimah \raiz yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lohpachowa \lx_cita kiyo:lohpachowa \lx_var General \ref 01925 \glosa confirmar.si.o.no \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comunicarle a (alguien) el poder o no poder cumplir con un compromiso o un pendiente \osten comisión, obligación, promesa pendiente \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikyo:lohpacho mo:pá:n ke a:mo niá:s kowtah. Timoka:wkah tia:skiah wa:n ekintsi:n a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Comunícale a tu papá que no voy a ir al rancho. Habíamos quedado que iríamos y ahora no tengo tiempo. \raiz yo:l \raiz pach \nmorf Yo:lohpachowa es un verbo transitivo, con solamente un argumento (el sujeto). Tomo este verbo un complemento, generalmente con el complementizador ke que no se marca en el verbo. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lohxo:chit \lx_cita yo:lohxo:chit \lx_var General \ref 00463 \glosa Magnoliaceae.Talauma.mexicana \catgr Sust \infl N1 \sig Talauma mexicana (DC.) G. Don, planta de la familia Magnoliaceae. La flor se vende y las semillas, hervidas en agua, se utilizan para curar la tos. La madera se usa para leña y construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: yo:lohxo:chikowit nota:lpan, mah xo:chiowa niktekis i:xo:chio wa:n niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un árbol de yo:lohxo:chit en mi terreno, una vez que floree cortaré sus flores y las venderé. \sem Medicinal \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \raiz yo:l \raiz xo:chi \nmorf Históricamente parece que hay dos términos: yo:llo:tl y yo:llohtli para 'corazón'. Quizá la lención de la /h/ de yo:llohtli resultó en yo:llo:tl. Parece que yo:llo:tl es una derivación de yo:l + yo(:) con la terminación -yo(:) cambiando a -lo(:) después de una raíz que termina en /l/. En SNP náhuat la secuencia /ll/ se reduce a /l/. \dt 11/Oct/2018 \lx yo:lpa:ki \lx_cita yo:lpa:ki \lx_var General \ref 00414 \glosa alegrarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alegrarse (p. ej., por algún asunto de interés, por una persona que viene, por logros personales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti yo:lpa:ki ihwa:k ehko ite:ko, yowi kina:mikiti ohte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro se alegra cuando llega su amo, va a encontrarlo a la orilla del camino. \raiz yo:l \raiz pa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lpa:kilis \lx_cita yo:lpa:kilis \lx_var General \ref 00466 \glosa alegría \catgr Sust \infl N1=N2 \sig alegría \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n yo:lpa:kilis tein kimachiliah n' tokni:wa:n ihwa:k talwiti ininxola:l. Kine:xtiah ihwa:k tachihchi:wah wa:n kitahpalo:tih ininteko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La alegría que sienten las personas cuando hay fiesta en su pueblo. Lo demuestran cuando adornan y van a saludar a su patrón. \sig baile \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa onkaya yo:lpa:kilis noa:ltepe:w. Ki:skeh pi:pil de tamachti:lo:ya:n, yehwa ika mochi:w yo:lpa:kilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hubo un baile en mi pueblo. Se graduaron los jóvenes de la escuela, por eso se hizo el baile. \raiz yo:l \raiz pa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lpa:ktia \lx_cita kiyo:lpa:ktia \lx_var General \ref 01551 \glosa alegrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agradar; hacer feliz (p. ej., a una persona viendo un objeto de un aparador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka plaza wa:n ne:chyo:lpa:ktih se: aya:t, nikowasnekia sayoh a:mo nikahxitih n' tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la plaza y me agradó una cobija. La quería comprar, sólo que no completé el dinero. \sig alegrar (p. ej., a una persona con chistes, música) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatsotsonanih kininyo:lpa:ktiah n' tokni:wa:n ika inintatsotson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los músicos alegran a la gente con su música. \raiz yo:l \raiz pa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lpala:ni \lx_cita yo:lpala:ni \ref 07966 \lx_var \glosa pudrírsele.interior(árbol) \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz yo:l \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lpampalaktik \lx_alt yo:lpalaktik \lx_cita yo:lpampalaktik \lx_var Tzina \ref 07970 \glosa pudrido.en.interior \catgr Adj \infl Regular \sig pudrido o descompuesto en su interior \osten un árbol en su corazón; maíz desgranado en el 'germen', la parte blanca que llega a un punto \sig_var General \fr_n Tikoya:h wa:n tikihitah nochi tein más kwahkwali tao:ltsi:n, a:mo tikwih tein yo:n yo:lpan..., yo:lpan..., este, [yo:lpam]pahpalaktik, o yo:lpampoxkaw porque onkak tao:ltsi:n, onkak yo:lpampalaktik o yo:lpampoxkaw porque yo:n i:pa ne:nkah 'ta:li:tih, a:mo ixwati:w. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Desgranamos y escogemos los mejores maíces, no agarramos los que están pudridos en el centro, en el centro, este, (del grano) con moho, porque hay maíz, hay que está podrido o con moho por dentro, esa de por si en vano, no van a ir germinando. \fr_son 079670_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-g | 114.12, 128.232 \raiz yo:l \raiz pan- \raiz pala: \raiz2 yo:lpan \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-05-24 \lx yo:lpampoxkawi \lx_cita yo:lpampoxkawi \lx_var General \ref 07973 \glosa hongear.en.el.interior \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; -tel- \sig hongear; salírsele o llenarse de moho o hongos por la parte interior \osten de un grano de maíz, esto es, en el 'germen', la parte blanca que llega a un punto \sig_var General \fr_n Tikoya:h wa:n tikihitah nochi tein más kwahkwali tao:ltsi:n, a:mo tikwih tein yo:n yo:lpan..., yo:lpan..., este, [yo:lpam]pahpalaktik, o yo:lpampoxkaw porque onkak tao:ltsi:n, onkak yo:lpampalaktik o yo:lpampoxkaw porque yo:n i:pa ne:nkah 'ta:li:tih, a:mo ixwati:w. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Desgranamos y escogemos los mejores maíces, no agarramos los que están pudrido en el centro del grano o con moho, porque hay maíz que está podrido o con moho por dentro, esa de por si en vano, no va a germinar. \fr_son 07973_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-g | 114.12, 128.232 \raiz yo:l \raiz pan- \raiz poxka \raiz2 yo:lpan- \dt 08/Oct/2018 \rev NK, 2018-05-24 \lx yo:lpan \lx_cita iyo:lpan \lx_var General \ref 01742 \glosa pecho \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pecho (generalmente en referencia a seres humanos) \sig_var General \fr_n Nopili tatasia, nikta:lilih seki xiwit iyo:lpan wa:n pahtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo tosía, le puse unas hierbas en su pecho y se alivió. \sig (posesión intrínseca : iyo:lpayo) cogollo (de una planta) \sig_var Tzina \fr_n A:mo xiktekika:n iyo:lpayo i:n pahpata, a:mo nikneki mah tso:yo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No le corten las hojas tiernas a este plátano, no quiero que se haga raquítico. \sem Cuerpo \sem Planta-parte \semx_tipo Comparar \semxref selo \raiz yo:l \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lpantahtatia \lx_cita kiyo:lpantahtatia \lx_var General \ref 00411 \glosa poner.hierbas.medicinales.calientes.al.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar hierbas medicinales calientes sobre el pecho de (alguien, un tratamiento medicinal local para tos o bronquitis con hojas medicinales calentadas y frotadas en el pecho) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiyo:lpantahtatia se: nomach ika o:pochehkaxiwit, tatasi wa:n kikwisneki o:pochehkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le pone hojas de Santa María calentadas al pecho de mi sobrino, tiene tos y quiere darle bronquitis. \sem Medicinal \raiz y:ol \raiz -pan \raiz ta \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lpanta:lilia \lx_cita kiyo:lpanta:lilia \lx_var General \ref 01575 \glosa ponerle(hierbas.medicinales).al.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar hierbas medicinales calientes sobre el pecho de (alguien, un tratamiento medicinal local para tos o bronquitis con hojas medicinales calentadas y frotadas en el pecho) para (alguien, p. ej., su mamá) \sig_var General \raiz yo:l \raiz -pan \raiz ta \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lpihpi \lx_cita yo:lpihpi \lx_var General \ref 00413 \glosa luciérnaga \catgr Sust \infl N1 \sig luciérnaga, insecto de la familia Lampyridae que emite luz al volar \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:lpihpimeh kwaltsi:n xo:xo:tah komo yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las luciérnagas centellean bien si es de noche. \sem Animal-artrópodo \raiz yo:l \raiz pi (?) \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lpoliwi \lx_cita yo:lpoliwi \lx_var General \ref 00398 \glosa actuar.aceleradamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig actuar desesperadamente, desesperarse (p. ej., al buscar algo que no se encuenta pero que se necesita luego) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yo:lpoliwi, kite:mowa ilápiz, kipoloh ya:lwa wa:n ekintsi:n yowi a escuela \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se desespera, busca su lápiz, ayer lo perdió y ahora ya se va a la escuela. \raiz yo:l \raiz pol \nsem Literalmente el verbo significa 'perdersele el corazón' pero más bien refiere a la compostura, con el resultado que uno actua con desperación y sin mesura. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lpoliwka:xiwit \lx_cita yo:lpoliwka:xiwit \lx_var General \ref 00380 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig Peperomia mexicana (Miq.) Miq. (Piperaceae), planta generalmente ruprícola de arroyos y lugares con brisa que se da en los ríos, es medicinal \sig_var General \fr_n Yo:lpoliwka:xiwit mochi:wa a:taw ka:mpa onkak a:t, kihtowa: mochi:wa teke:span ka:mpa yahtok a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El yo:lpoliwka:xiwit se da en el río donde hay agua, dicen que se da en la superficie de piedras donde está corriendo el agua. \sem Planta \semxref mihmikispahxiwit \semx_tipo Referente natural igual \raiz yo:l \raiz polV \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx yo:lpolowa \lx_cita moyo:lpolowa \lx_var General \ref 00383 \glosa equivocarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig equivocarse (al contar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:t tein niktakowih moyo:lpoloh. A:mo ne:chixta:waltih se: xapoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer a quien compré se equivocó (al hacer las cuentas). No me cobró un jabón. \raiz yo:l \raiz pol \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lsawa:ni \lx_cita yo:lsawa:ni \lx_var General \ref 01779 \glosa tener.estertor \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener o respirar con estertor (p. ej., al tener bronquitis) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yo:lsawa:ni, xikta:lili:ka:n opochehkaxiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene estertor, pónganle hojas de o:pochehkaxiwit (tipo de Asteraceae) \raiz yo:l \raiz sawa \nota Checar det de o:pochehkaxiwit. \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lselo \lx_cita iyo:lselo \lx_var General \ref 08058 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz yo:l \raiz selo \nota Corpus access (2017-10-12) revealed 64 occurrences of the stem yo:lselo all of which occurred as 3rd person possessed forms (iyo:loselo). \dt 08/Oct/2018 \lx yo:ltahtowa \lx_cita yo:ltahtowa \lx_var General \ref 01763 \glosa distraerse.por.preocupación \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig distraerse por preocupación \osten p. ej., al estar comiendo y ahogarse con la comida por estar pensando en un problema \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kaya kowit wa:n tak nio:ltahtoh yehwa ika niwetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevaba leña y a lo mejor me distraje por alguna preocupación por eso me caí. \raiz yo:l \raiz ihto \nsem El sentido de este verbo yo:ltahtowa es de estar hablando a si mismo, en su corazón, contemplando un problema o dificultad que uno enfrenta. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:ltami \lx_cita yo:ltami \lx_var General \ref 01762 \glosa quedar.debilitado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar debilitado o agotado \osten por enfermedad o menos frecuente después de correr, jugar, caminar lejos o por subidas fuertes \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz yo:l \raiz tami \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltanemilia \lx_cita yo:ltanemilia \ref 08189 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltapaktik \lx_cita yo:ltapaktik \lx_var General \ref 00422 \glosa con.pectoral.desgarrado \catgr Adj \sig con el músculo pectoral desgarrado (animal de carga, persona, p. ej., por levantar cosas pesadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat yo:ltapaktik, ihwa:k katka okichpil teltama:ma:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre tiene el músculo pectoral desgarrado, cuando era joven cargaba mucho. \raiz yo:l \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltapa:na \lx_cita moyo:ltapa:na \lx_var General \ref 00399 \glosa desgarrarse.el.pectoral \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desgarrarse el músculo pectoral (animales de carga, seres humanos como consecuencia de cargar bultos pesados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mah a:mo kima:ma i:n koxta:l, moyo:ltapa:nas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Que este niño no cargue este costal, se va a desgarrar el pectoral. \raiz yo:l \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltapa:ni \lx_cita yo:ltapa:ni \lx_var General \ref 00396 \glosa desgarrarse.el.pectoral \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgarrarse el músculo pectoral (animales de carga, seres humanos como consecuencia de cargar bultos pesados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notapial yo:ltapa:n, nikma:maltih miak kowit wa:n pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi caballo se desgarró el músculo pectoral, le cargué mucha leña y todavía es chico. \fr_n I:n ta:kat yo:ltapa:n, katka tama:mahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este señor se le desgarró el pectoral, era cargador. \raiz yo:l \raiz tapa: \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat \lx_cita yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat \lx_var General \ref 08491 \glosa collar.de.flores \catgr Sust \infl N1 \sig collar que se hace con flores, pan y hojas de naranjo (se usa en los ritos de casamiento o, en la actualidad, para dar la bienvenida a una persona importante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mona:miktia se: siwa:pil iweswa:n kina:mikih ika yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat. Ihkó:n ki:xne:xtiah ke kiseliah iniwes ika pa:kilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se casa una muchacha sus cuñadas la reciben con collar de flores, pan y hojas de naranjo. Así demuestran que reciben a su cuñada con alegría. \semx_tipo Sinónimo \semxref xo:chiko:skat \raiz yo:l \raiz tasoh \raiz xo:chi \raiz ko:ska \nsem Para las bodas se usan collares con flores que pueden ser de bugambilia o tulipán y a que se les intercala pan y hojas de naranjo. En la actualidad la práctica de colocar collares de flores en la bienvenida de personas se extiende a la recepción de autoridades civiles o religiosas. Sin embargo, en la actualidad los collares ya no incluyen las hojas de naranjo ni el pan, solamente se usan las flores antes descritas y, a veces, flores de cempasúchil, sempiterna o ka:ka:lo:xo:chit (Plumeria rubra) ya sea de color rosa o blanco. La palabra yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat refleja una costumbre que ya dejó de practicar (la de mezclar pan y hojas de naranjo con las flores) y por eso la palabra ya no se usa en la actualidad. Ahora se usa simplemente xo:chiko:skat que indica simplemente un collar de flores, sin pan ni hojas de naranjo. \ency Grabación, ilustración \dt 12/Oct/2018 \lx yo:ltehko \lx_cita yo:ltehko \lx_var General \ref 01758 \glosa suspirar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer sonido suspirando como el de estar a punto de llorar o lloriquear \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yo:ltehko, cho:kasneki. Kite:mowa imomá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hace sonidos como de llorar, está a punto de llorar. Extraña a su mamá. \raiz yo:l \raiz tehko \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltila:na \lx_cita kiyo:ltila:na \lx_var General \ref 00430 \glosa sobar.pecho.para.volver.en.si \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobarle el pecho (a una persona demayada) para hacer volver en si \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k i:xtayowa:k i:n siwa:t kiyo:ltila:n nokni:w wa:n ihsiwka i:xpeta:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se desmayó esta mujer le sobó el pecho mi hermano para que volviera en si y rápidamente asi pasó (volvió en sí). \sig atraer; ser atractivo a; llamar la atención o gustar a (alguien, p. ej., el ir a una fiesta, o salir con un grupo de paseo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chyole:wayah mah niow kwesala:n, a:mo ne:chyo:ltila:n niá:s. Yehwa ika a:mo niah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me invitaban que fuera a Cuetzalan, no me llamó la atención ir. Por eso no fui. \raiz yo:l \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltitikwika \lx_cita yo:ltitikwika \lx_var General \ref 01738 \glosa latir.rápidamente.corazón \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig latirle fuertemente el corazón \osten debido a un temor, un susto \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yo:ltitikwika, kimowtih se: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le late rápidamente el corazón, lo asustó un perro. \raiz yo:l \raiz tikwi: \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltitikwikaltia \lx_cita kiyo:ltitikwikaltia \lx_var General \ref 00428 \glosa accelerarle.el.latir.del.corazón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar o hacer latir fuerte el corazón de (alguien, p. ej., un temor, un susto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kiyo:ltitikwikaltih i:n pili, kinekia kikehtsomas wa:n kimowtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro acceleró el latir del corazón a este niño, lo quería morder y lo asustó. \raiz yo:l \raiz tikwi: \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltsihtsikno:ltia \lx_cita kiyo:ltsihtsikno:ltia \lx_var General \ref 00395 \glosa hacer.sollozar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sollozar, provocar el sollozo (a alguien, p. ej., por medio de golpes, regaños o por hacer a uno reflexionar sobre algo que hizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kima:k i:n pili a:mo kicho:ktih sayoh kiyo:ltsihtsikno:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pegó a este niño, no lo hizo llorar sólo lo hizo sollozar. \raiz yo:l \raiz tsikno \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltsihtsiknowa \lx_cita yo:ltsihtsiknowa \lx_var General \ref 01927 \glosa sollozar \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sollozar (p. ej., una persona, un niño al regañarlo o hacerlo reflexionar sobre algo que hizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wehka:wak cho:katoya, ekintsi:n sayoh yo:ltsihtsiknohtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estuvo llorando mucho tiempo, ahora sólo está sollozando. \raiz yo:l \raiz tsikno \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltsikno:ltia \lx_cita kiyo:ltsihtsikno:ltia \lx_var General \ref 01737 \glosa provocar.sonido.como.de.hipo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar gritos como de susto o choque \osten agua fría \sig_var General \fr_n Seseka:t kininyo:ltsihtsikno:ltia m' pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agua fría provoca gritos en los niños. \raiz yo:l \raiz tsikno \dt 15/Aug/2018 \lx yo:ltsiknowa \lx_cita yo:ltsihtsiknowa \lx_var General \ref 00379 \glosa echar.grito.por.efecto.de.un.choque \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig echar un grito muy breve y casi de susto por el efecto de un choque repetino (p. ej., el ser bañado con agua fría) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nima:ltih ika sese:ka:t. Yekinika niyo:ltsihtsiknoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana me bañé con agua fría. Al principio eché un grito (por el efecto de choque o susto del agua). \raiz yo:l \raiz tsikno \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lxita:nia \lx_cita kiyo:lxita:nia \lx_var General \ref 01576 \glosa sobar.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobar o frotar el pecho de (p. ej., a un enfermo, con o sin ungüento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mihso:tasneki, yehwa ika nikyo:lxita:nia \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere vomitar por eso le sobo el pecho. \raiz yo:l \raiz xita: \dt 15/Aug/2018 \lx yo:lxoxolanimit \lx_cita yo:lxoxolanimit \ref 08505 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx yo:n \lx_cita yo:n ta:kat \lx_var General \ref 01561 \glosa ése \catgr Demostrativo; Pronombre \plural Irregular : yo:nkeh \sig demostrativo deíctico que indica la presencia de un objeto lejano de un punto de referencia (generalmente la ubicación del que habla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chwa:lkwili yo:n kowit, ika nikmowti:ti i:n pio! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tráeme ese palo, con ello voy a ahuyentar este pollo! \fr_n Te:chtotokasnekia se: itskwinti, ihwa:k a nikwik yo:n kowit ompa yetoya wa:n ika nikma:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un perro quería corretearnos, fue cuando tomé ese palo que estaba allí y le pegué con eso. \sig antes de un adverbio temporal del pasado, demostrativo deíctico que indica un objeto que ya no está presente pero que existía en el pasado o bien una acción en el pluperfectivo (esto es, con -ka) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n yowi:pta niahka icha:n no:má:n wa:n ya:lwa niktek xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier fui a la casa de mi mamá y ayer coseché naranjas. \sig (como pronombre) ése \sig_var 1-Tzina \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gato no lo quiero, dame ése otro. \fr_n A:mo nikneki i:n, nikneki yo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No quiero este, quiero ese. \semx_tipo Sinónimo \semxref nejó:n \nota Checar el uso de yo:n ya:lwa, Yo:n ya:lwa ompa nentoya se: ta:kat. con yo:n ya:lwa, yo:n yowi:pta, etc. \dt 08/Oct/2018 \lx yo:ni \lx_cita yo:ni \lx_var General \ref 01550 \glosa ése \catgr Pronom-enf \sig ése \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- 'Ne:chwa:lmaka yo:n xi:kal. B-- ¿Katí:n? A-- Yo:ni, yo:n tein kachi pata:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¡Dame esa jícara! B-- ¿Cuál? A-- Ésa, esa que está más ancha. \semxref i:ni \semx_tipo Comparar \semxref ne:ni \raiz yo:n \dt 15/Aug/2018 \lx yowak \lx_cita yowak \lx_var General \ref 01588 \glosa en.la.noche \catgr Adv-tiempo \sig en la o de noche \sig_var 1-Tzina \fr_n Yowak ki:sah miak kowtahokwilimeh, yehwa ika n' tatokanih yowak yowih kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la noche salen muchos animales silvestres, por eso los cazadores van al bosque en la noche. \fr_n Ihwa:k eheka yowak, tane:si te:ntok miak tapalkakohkoto:l ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay viento por la noche, amanecen tirados muchos pedazos de teja en el suelo. \semxref tayowak \semx_tipo Comparar \semxref yowal \raiz yowa \dt 15/Aug/2018 \lx yowal \lx_cita yowal \lx_var General \ref 01584 \glosa noche \catgr Sust \infl N1 \sig noche \sig_var 1-Tzina \fr_n O:me yowal niahka kowtah, nikinte:mo:to kowtahokwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dos noches fui al bosque, fui a buscar animales silvestres. \fr_son \fr_fuente \sig [col] tsiktsi:n yowal | [lit, 'grande sol'] noche corta, de poco duracione \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:n itech tiempo abríl, mm, we:i to:nal, tsiktsi:n yowal, tane:sik a tie:wkeh. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Y durante el mes de abril, mm, los días son largos, las noches son cortas. Salimos cuando ya habíamos salido. \fr_son 00823_01_Tzina Duplicado \fr_fuente 2010-07-14-f | 937.412 \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Fenómeno natural \semxref yowak \semx_tipo Comparar \semxref tayowak \raiz yowa \dt 15/Aug/2018 \lx yowali:to:nia \lx_cita moyowali:to:nia \lx_var General \ref 01591 \glosa sudar.de.noche \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sudar de noche (por calentura o enfermedad, generalmente hablando de niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moyowali:to:nia, yehwa ika niktsompaltia teahwach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño suda de noche, por eso le pongo teahwach en su almohada \raiz yowa \raiz i:to:n \dt 15/Aug/2018 \lx yowalnemi \lx_cita yowalnemi \lx_var General \ref 01583 \glosa andar.de.noche \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig andar de noche (personas que pasean por la noche) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil ye:kyowalnemi, a:mo kitaka:waltiah n' ipopa:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa muchacha anda mucho de noche, sus padres no le prohiben hacer eso. \raiz yowa \raiz nemi \dt 15/Aug/2018 \lx yowalnenkeh \lx_cita yowalnenkeh \lx_var General \ref 01470 \glosa quien.anda.de.noche \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo: yowalneminih \sig quien o que anda de noche, que es nocturno \osten personas (p. ej., ladrones que andan de noche); ma:saka; i:xma:tameh; pero generalmente no se aplica a animales nocturnos \sig_var General \fr_n RMM-- Ke:mah, ke:mah, yo:n nikah..., nikaki a. Pero neh nikihto:sneki, neh notatsi:ntokalis de que a:mo nikmati, toni kihto:sneki ma:saka. Porque ma:saka neh nikihtowa, xa: se: to:ka:it de se: okwilin, o xa: to:ka:it de se: yowalnenkeh, FHR-- Pos, RMM-- o xa: to:ka:it de se: yowal..., yowal..., yowalokwilin. FHR-- pues neh yehwa ya ompakawí:n nimitsilwihtok ya, ne:, siempre, este yowalokwilin. Ke:mah, yehwa tikiliah n' tehwa:n ma:saka. Ke:mah. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Si, si, eso oía, lo escuchaba. Pero yo quiero decir, la pregunta mía es que yo no sé, que quiere decir ma:saka. Porque yo digo que ma:saka a lo mejor es un nombre de algún animal o nombre de alguien que anda de noche, FHR-- Pues. RMM-- o a lo mejor es nombre de algún noc..., noc..., de algún animal nocturno. FHR-- pues ya casi es lo mismo de lo que te estoy diciendo, siempre, este, es animal nocturno. Si, es lo que nosotros le llamamos ma:saka. Si. \fr_son 08756-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-k | 510.436, 541.83 \fr_n Ke:meh neh nimitsilia ma:ski kwaltsi:n ohti, kwaltsi:n tiahtos teh ka:mpa tiahtos, sepa sah mahyá: n' ti:xpoliwis, ti:xpohpoliwis wa:n yo:n, wa:n ke:mah mitstachialti:skeh se: ohti, kwali ohti ma:ski a:mo kwali ohti. Yehwa yo:n kihtowah te:i:xpolowa:nih. Nehwa nikilia neh, tehwa:n tiki:xmatih i:xma:tameh, pero neh nimolia yehwa ya n' kiniliah ma:sakameh. Yo:n a:mo, a:mo yo..., a:mo y..., a:mo tonaya:neminih, sanoke yo:n yowalneminih. Tak tona:ya:n xa: welis se: mopale:wi:s porque to:naya:n, i:pa yeh te:itaskeh seki n' tokni:wa:n tein nemi:lo ke:meh i:n ka:mpa se: kinita nemi:lo n' tokni:wa:n. Pero ke:meh i:n yowak a:koni n' kinitati, a ver a:koni n' teitati ke:ní:w ne:n ka:ni n' te:wi:kah. Wa:n ke:ní:w xmopale:wi wa:n tikitstok tayowaya:n. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Como yo te digo que aunque el camino sea bonito, puedes estar yendo muy bien a donde vas, y entonces de repente te pierdes. Pierdes el camino pero enseguida hacen (los ma:sakameh) que veas un camino, un buen camino aunque no haya un buen camino (esto es, el lugar es accidentado). Esos son los que dicen que extravían a las personas. Yo les digo, nosotros los llamamos i:xma:tameh, pero yo pienso que son los que les llaman ma:sakameh. Esos no, no, no andan durante el día sino que andan de noche. Si fuera de día iempre nos pueden ver algunas personas que andan en los lugares durante el día, en donde andan las personas. Pero si es en la noche pues quien los puede ver, a ver quien lo puede ver a uno cómo, o a donde lo llevan. Y cómo ayudarse si estás viendo que está muy oscuro. \fr_son 08756-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-l | 920.545, 959.922 \raiz yowal \raiz nemi \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-06 \lx yowaltik \lx_alt yewaltik \lx_cita yowaltik \lx_var General \ref 01312 \glosa circular \catgr Adj \sig circular (un aro, comal, moneda, un corral, troje) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikchihchi:wkeh se: kola:l yewaltik, ompa tikintsakwaskeh n' topiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hicimos un corral circular, allá vamos a encerrar nuestros pollos. \raiz yewal \dt 15/Aug/2018 \lx yowalxo:chit \lx_cita yowalxo:chit \lx_var General \ref 01558 \glosa Cactaceae.Epiphyllum oxypetalum \catgr Sust \infl N1 \sig Epiphyllum oxypetalum (DC.) Haw., tipo de cactácea que florea de noche \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan nikto:kak yowalxo:chit kwaltsi:n itsmoli:ntok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa sembré yowalxo:chit y ya está retoñando bien. \sem Planta (no colectada) \raiz yowal \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx yowi \lx_cita yowi \lx_var General \ref 01557 \glosa ir \catgr V1 \infl Irregular \infl_v Ver notas morfológicas \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir (partiendo o saliendo de un punto deíctico próximo al hablante, p. ej., en referencia a alguien que va de un lugar próximo hacia un lugar más distante) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n yowi kwesala:n kinamakati xokot, ya:lwa tiktekkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá va a Cuetzalan a vender naranjas, ayer las cortamos. \fr_n Nokni:w yahki parahko. Kihtowa ehkos Todos Santos. PASADO \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se fue a la ciudad. Dice que va a llegar en el día de muertos. \fr_n Ya:lwa yahka kowtah no:pá:n, kwa:lkwik nanakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fue mi papá al campo (con la implicación que ya regresó), trajo hongos \fr_n Nikneki xa: tiá:s titatekiti:w mo:sta. Ye:ktaoksitok nokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero ver si irás a cosechar café mañana. Está muy maduro en mi cafetal. \fr_n Nikneki mah yowi mopili nowa:n. Nite:tamakati wa:n a:mo wel nikwi:ka ok n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que tu hijo vaya conmigo. Voy a llevar comida a los trabajadores de campo y ya no puedo llevar el agua. \fr_n Xiow xine:chkowili:ti tao:l xola:lpan. Xikwa:lkwi na:wi ki:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ve a comprarme maíz al centro. Trae cuatro kilos. \raiz yaw \nmorf El verbo que significa 'ir' tiene formas supletivas, que se explican en más detalle en la gramática, cap. X. Brevemente, una de las formas supletivas es yaw aunque en el presente, donde se esperaría la forma yaw, se utiliza yowi. Pero la raíz yaw sí se encuentra en el pasado (yahki 'fue'; se preserva el sufijo perfectivo -ki para evitar la forma monosilábica yah), en el futuro (ya:s 'va a ir') en la condicional (ya:skia 'iría') y el imperfectivo (ya:ya 'iba'). La otra raíz se utiliza para el presente (yowi 'va') y los modales como el optativo y imperativo. El optativo es mah yowi 'que vaya' y mah ya:ka:n, y el imperativo es xyow 'vete') y ya:ka:n. : Irrealis: ya:s/ya:skeh/, Perfectivo: yahki/yahkeh; Pluperfectivo: yahka/yahkah, Durativo: yahtok/yahtokeh/ \dt 08/Oct/2018 \lx yowi:pta \lx_cita yowi:pta \lx_var General \ref 01555 \glosa anteayer \catgr Adv-tiempo \sig anteayer \sig_var General \fr_n A: de istama:mani. Pos i:n nejó:n lo mismo de que niahka nika:n kowtah, niahka yowi:pta. O:me, casi o:me, o:me to:nal nikchi:wak nik..., ninemik nikte:mo:to n' okwiltsitsi:n wa:n nik..., nikahsik ne:paka de n' a:t, tso..., ka:mpa seki kopalak yetoya. Entó:s ompa niow nikita ompa ne:nentok nejí:n, tatampa de se: kowit nehí:n istama:ma:ni [...]. A:to..., nike:kita ke:niwki, nikita takah xoxoktik, nikitak ompa ne:. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Ah, acerca del milpies (Diplopoda). Pues, este, por lo mismo había ido yo al monte, antier había ido. Dos, casi dos, hice dos días andando, buscando el bichito y lo encontré del otro lado del río, estaba en unos palos podridos. Entonces ahí iba y lo vi que ahí andaba, este, el istama:mani estaba debajo de un palo […]. A..., lo observé muy bien como era, y lo veo que era de color verde. Ahí lo vi. \fr_son 01555-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-g | 4.43, 60.698 \fr_n Yowi:pta niahka nikalpa:no:to no:má:n wa:n nikwa:lkwik seki tapalo:l ne:chwa:ntik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anteayer fui a visitar a mi mamá y traje comida que me convidó. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] ya:lwa yowi:pta (lit. 'ayer anteayer') hace varios o algunos días; en el pasado reciente \sig_var General \fr_n AND-- Mah se:, mah semi ihkak tiempo, mah, mah kikakiskia tokni:wa:ntsitsi:n ke:ní:w ya:l..., ya:lwa yowi:pta timotekipanohkeh, ke:ní:w tipano:keh, mm. Yehwa yo:ni mah, eso tein te:chiskaltihkeh pos no: .... MFC-- Nochi, nochi ke:meh i:n tikih..., ke:ní:w, ke:ní:w timotekipanohkeh, ke:ní:w para tikiskaltihkeh se: tokone:tsi:n o tehwa:n ke:ní:w te:chiskaltih se: tomomá:n, se: ipopá:n. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Que nos permita el tiempo, seria bueno que escucharan las personas como nos mantuvimos en el pasado reciente, cómo la pasamos, mm. Eso es, las personas que nos criaron pues también … MFC-- Todo, todo como la…, cómo, cómo trabajamos para vivir, de qué forma criamos a un hijo o a nosotros cómo nos críó nuestra mamá, nuestro papá. \fr_son 01555-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-29-b | 1058.85, 1075.039 \fr_n Neh nikilia ke a:mo, mah a:mo yo:ni chi:wi, mah chi:wi ke mah, ne:, mah moskalti:ka:n wa:n ehko to:nal nikilia neh no: te:pa:ktihtokeh kone:meh, ta:ka:n ne:chtasohtak, ne:chta:kachi:wak pos ne:chwa:ntis tsiktsi:n kahbe:ntsi:n, se: taxkaltsi:n, se: tilatsi:n ne:chmakas mah nikwa, porque ke:yeh, porque nikta:kachi:wak ya:lwa yowi:pta. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Yo le digo que no, que no ocurra eso, que ocurra si pero que crezcan y le digo, este, que crezcan y que llega el día, le digo yo, en que ya nos están alegrando los niños, si a lo mejor me quiso o me trato con mucha amabilidad pues me va a convidar un poco de café, un taco, o me dará una tortilla gruesa para comer, ¿por qué? porque, porque lo trate muy bien hace un tiempo atrás. \fr_son 01555-03_Xaltn \fr_fuente 2010-07-29-b | 1023.692, 1045.862 \fr_n Yehwa taki..., yehwa 'kwiti:w, yehwa kimatis toni tikwa:skeh, toni 'kwiti:w. Yehwa kita:ni, yehwa tahtaniti. "Ne:ch..., nikwi:kas a nopili itaxta:wi:l". A:mo ke:meh a:man. Apenas ya:lwa yowi:pta mosenta:lihkeh topilwa:n, "A: pos neh nika:n mati a tomi:n, nika:n seki nikalakia momoxtik, nika:n nikalakia billete. Ihwa:k a:mo, ihwa:k kimatia te:momá:n, mm. Ne: ke:man kimatia te:momá:n tomi:ntsi:n ma:ski ne: ke:man iwa:n tietok pero kimatia ne:n temomá:n tomi:n. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Ella (en este caso la mamá del esposo de la narradora) va…, ella va ir a traerlo (el dinero o sueldo), ella sabe qué es lo que vamos a comer. Ella lo va a traer, ella lo va a solicitar. "A m…, ya voy a llevar el pago de mi hijo". No era como actualmente. Recientemente se juntaron nuestros hijos, "A pues yo sé cómo voy a gastar el dinero, acá guardo las monedas (momoxtik) y del otro lado guardo los billetes" (aquí reporta como dicen los niños actualmente). En aquellos tiempos no, en ese tiempo sabía la mamá, mm. Hace tiempo la mamá manejaba el dinero, aunque ya hayas tardado junto con ella pero el dinero manejaba la mamá. \fr_son 01555-04_Xaltn \fr_fuente 2010-07-21-f | 1083.35, 1114.867 \semx_tipo Comparar \semxref wi:pta \raiz wi:pta \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-04-05 \lx á:nimah \lx_cita á:nimah \lx_alt a:nimahtsi:n \lx_var General \ref 00837 \pres_tipo Español \pres_el ánima \glosa difunto \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muerto, difunto (persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne ohti etok se: a:nimah. A:mo se: kimati ox kimiktihkeh oso moyo:kolih mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese camino hay un muerto. No se sabe si lo mataron o se murió por sí solo. \fr_n Ye:wa kwalka:n a:nimahtatsili:n, tak wetstok a:nimahtsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy en la mañana repicaron las campanas de luto, tal vez hay un difunto. \sig (posesión enajenable : ia:nimah) corazón (de animales o personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikwa m' pio ia:nimah! Aya:mo oksi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No comas el corazón del pollo! Todavía no se cuece. \semxref a:nimahtatsili:ni \semx_tipo Comparar \semxref mike:t \dt 30/Jul/2018